ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 78

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
24 март 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация във връзка с влизането в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово, от друга страна ( 1 )

1

 

*

Решение (ЕС) 2016/437 на Съвета от 10 март 2016 година за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

2

 

 

Споразумение между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

4

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/438 на Комисията от 17 декември 2015 година за допълнение на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на задълженията на депозитарите ( 2 )

11

 

*

Регламент (ЕС) 2016/439 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), калциев карбид, калиев йодид, натриев хидроген карбонат, рескалур, Beauveria bassiana щам ATCC 74040 и Beauveria bassiana щам GHA ( 2 )

31

 

*

Регламент (ЕС) 2016/440 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за атразин във или върху определени продукти ( 2 )

34

 

*

Регламент (ЕС) 2016/441 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на стевиол гликозиди (E 960) като подсладител в горчица ( 2 )

47

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/442 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 за определяне на преходни мерки в сектора на захарта поради присъединяването на Хърватия

49

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/443 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 по отношение на списъка на фуражите и храните от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол върху вноса ( 2 )

51

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/444 на Комисията от 23 март 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

58

 

*

Регламент (ЕС) 2016/445 на Европейската централна банка от 14 март 2016 година относно упражняването на правата на избор и преценка, предвидени в правото на Съюза (ЕЦБ/2016/4)

60

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2016/446 на Съвета от 23 март 2016 година за изменение и удължаване на срока на действие на Решение 2013/34/ОВППС на Съвета за военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на въоръжените сили на Мали (EUTM Мали)

74

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/447 на Комисията от 22 март 2016 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 относно някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5 във Франция (нотифицирано под номер С(2016) 1608)  ( 2 )

76

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/448 на Комисията от 23 март 2016 година за изменение на приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО във връзка със статута на Малта на официално свободна от туберкулоза и бруцелоза по отношение на стадата говеда (нотифицирано под номер С(2016) 1697)  ( 2 )

78

 


 

(1)   Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

 

(2)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/1


Информация във връзка с влизането в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Косово (*), от друга страна

Тъй като процедурите, необходими за влизането в сила на посоченото по-горе споразумение, приключиха на 26 февруари 2016 г., въпросното споразумение влиза в сила на 1 април 2016 г. в съответствие с член 144 от него.


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/2


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/437 НА СЪВЕТА

от 10 март 2016 година

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета (1) вписването относно Република Перу беше прехвърлено от приложение I в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2).

(2)

Вписването относно Република Перу се придружава от бележка под линия, в която се посочва, че освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва с Европейския съюз.

(3)

Съгласно Регламент (ЕС) № 509/2014 Комисията оцени положението на Република Перу във връзка с предвидените в посочения регламент критерии. На 29 октомври 2014 г. Комисията прие доклад, в който се заключава, че значителното подобрение в икономическото и социалното положение и сигурността на Република Перу в последните години представлява основание за освобождаване на перуанските граждани от изискването за притежаване на виза, когато пътуват до територията на Европейския съюз.

(4)

На 19 май 2015 г. Съветът прие решение, с което упълномощи Комисията да започне преговори с Република Перу за сключване на споразумение между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“).

(5)

Преговорите по споразумението започнаха на 20 май 2015 г. и приключиха успешно с парафирането му на 9 юни 2015 г.

(6)

Споразумението следва да бъде подписано и декларациите, приложени към споразумението, следва да бъдат одобрени от името на Съюза. Споразумението следва да се прилага временно, считано от деня след подписването му, до приключване на процедурите по неговото официално сключване.

(7)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (3); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(8)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (4); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“), при условие за сключването на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Декларациите, приложени към настоящото решение, се одобряват от името на Съюза.

Член 3

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.

Член 4

Споразумението се прилага временно, считано от деня след подписването му (5), до приключване на процедурите по сключването му.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 март 2016 година.

За Съвета

Председател

K.H.D.M. DIJKHOFF


(1)  Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 67).

(2)  Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).

(3)  Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).

(4)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(5)  Датата на подписване на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/4


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Република Перу за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“ или „ЕС“, и

РЕПУБЛИКА ПЕРУ (наричана по-долу „Перу“),

заедно наричани по-долу „договарящите страни“,

С ЦЕЛ по-нататъшно развиване на приятелските отношения между договарящите страни и като желаят да улеснят пътуванията чрез осигуряване на безвизово влизане и кратък престой за своите граждани,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (1), чрез — inter alia — прехвърляне на 19 трети държави, включително Перу, в списъка с трети държави, чиито граждани са освободени от изискването за виза за краткосрочно пребиваване в държавите членки,

КАТО ОТЧИТАТ, че в член 1 от Регламент (ЕС) № 509/2014 се предвижда, че за тези 19 държави освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва със Съюза,

КАТО ЖЕЛАЯТ да защитят принципа на еднакво третиране на всички граждани на ЕС,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност по време на своя кратък престой, не попадат в приложното поле на настоящото споразумение и следователно за тази категория продължават да се прилагат съответните правила на правото на Съюза и националното право на държавите членки, както и националното право на Перу във връзка със задължението за виза или освобождаването от изискването за виза и във връзка с достъпа до трудова заетост,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие и Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложени към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат по отношение на Обединеното кралство и Ирландия,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Настоящото споразумение предвижда безвизово пътуване за гражданите на Съюза и за гражданите на Перу, когато пътуват до територията на другата договаряща страна за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„държава членка“ означава всяка държава — членка на Съюза, с изключение на Обединеното кралство и Ирландия;

б)

„гражданин на Съюза“ означава гражданин на държава членка съгласно определението в буква а);

в)

„гражданин на Перу“ означава всяко лице, което притежава гражданство на Перу;

г)

„Шенгенско пространство“ означава пространството без вътрешни граници, обхващащо териториите на държавите членки съгласно определението в буква а), които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.

Член 3

Приложно поле

1.   Гражданите на Съюза, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от държава членка, могат да влизат и остават без виза на територията на Перу за периода на престой, определен в член 4, параграф 1.

Гражданите на Перу, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от Перу, могат да влизат и остават без виза на територията на държавите членки за периода на престой, определен в член 4, параграф 2.

2.   Параграф 1 от настоящия член не се прилага за лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност.

За тази категория лица всяка държава членка може самостоятелно да реши да наложи изискването за виза за гражданите на Перу или да го отмени в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2).

За тази категория лица Перу може да реши да наложи изискването за виза или да премахне визите за гражданите на всяка държава членка поотделно в съответствие със своето национално право.

3.   Премахването на визите, предвидено с настоящото споразумение, се прилага, без да се засяга правото на договарящите страни във връзка с условията за влизане и кратък престой. Държавите членки и Перу си запазват правото да откажат влизане и кратък престой на своята територия, ако едно или повече от тези условия не са изпълнени.

4.   Премахването на визите се прилага независимо от вида транспорт, използван за преминаване на границите на договарящите страни.

5.   Необхванатите от настоящото споразумение въпроси се уреждат от правото на Съюза, националното право на държавите членки и националното право на Перу.

Член 4

Продължителност на престоя

1.   Гражданите на Съюза могат да остават на територията на Перу за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

2.   Гражданите на Перу могат да останат на територията на държавите членки, прилагащи изцяло достиженията на правото от Шенген, за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Този период се изчислява независимо от всякакъв престой в държава членка, която все още не прилага изцяло достиженията на правото от Шенген.

Гражданите на Перу могат да остават за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни на територията на всяка от държавите членки, които все още не прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген, независимо от продължителността на престоя, изчислена за територията на държавите членки, които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.

3.   Настоящото споразумение не засяга възможността Перу и държавите членки да удължат периода на престой над 90 дни в съответствие с тяхното съответно национално право и с правото на Съюза.

Член 5

Териториално приложение

1.   По отношение на Френската република настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Френската република.

2.   По отношение на Кралство Нидерландия настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Кралство Нидерландия.

Член 6

Съвместен ръководен комитет за споразумението

1.   Договарящите страни създават Съвместен комитет от експерти (наричан по-долу „комитетът“), съставен от представители на Съюза и представители на Перу. Съюзът се представлява от Европейската комисия.

2.   Комитетът има, inter alia, следните задачи:

а)

наблюдение на прилагането на настоящото споразумение;

б)

представяне на предложения за изменения или допълнения на настоящото споразумение;

в)

уреждане на спорове, възникнали при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.

3.   Комитетът се свиква при необходимост по искане на една от договарящите страни.

4.   Комитетът приема своя процедурен правилник.

Член 7

Връзка на настоящото споразумение със съществуващи двустранни споразумения за премахване на визите между държавите членки и Перу

Настоящото споразумение има предимство пред всички двустранни споразумения или договорености, сключени между отделните държави членки и Перу, доколкото те уреждат въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.

Член 8

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни в съответствие с техните съответни вътрешни процедури и влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на по-късната от двете нотификации, чрез които договарящите страни се уведомяват една друга относно приключването на тези процедури.

Настоящото споразумение се прилага временно от деня след неговото подписване.

2.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако действието му не бъде прекратено в съответствие с параграф 5.

3.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно с писменото съгласие на договарящите страни. Измененията влизат в сила, след като договарящите страни са се уведомили една друга за приключването на необходимите им за тази цел вътрешни процедури.

4.   Всяка договаряща страна може да спре изцяло или частично прилагането на настоящото споразумение, по-специално по причини, свързани с обществения ред, защитата на националната сигурност или защитата на общественото здраве, незаконната имиграция или повторното въвеждане на изискването за виза от някоя договаряща страна. Другата договаряща страна се уведомява за решението за спиране на прилагането не по-късно от два месеца преди планираната дата на неговото влизане в сила. Договарящата страна, която е спряла прилагането на настоящото споразумение, незабавно информира другата договаряща страна, ако причините за това спиране отпаднат, като възобновява прилагането.

5.   Всяка договаряща страна може да прекрати настоящото споразумение с писмено уведомление на другата страна. Настоящото споразумение престава да бъде в сила 90 дни след това.

6.   Перу може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички държави членки.

7.   Съюзът може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички свои държави членки.

Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на четиринадесети март през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de marzo de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne čtrnáctého března dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende marts to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten März zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta märtsikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the fourteenth day of March in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le quatorze mars deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog ožujka godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici marzo duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada četrpadsmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų kovo keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év március havának tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta’ Marzu fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, veertien maart tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego marca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em catorze de março de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la paisprezece martie două mii șaisprezece.

V Bruseli štrnásteho marca dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne štirinajstega marca leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den fjortonde mars år tjugohundrasexton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Перу

Por la República del Perú

Za Peruánskou Republikudo

For Republikken Peru

Für die Republik Peru

Peruu Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Περού

For the Republic of Peru

Pour la république du pérou

Za Republiku Peru

Per la Republica del Perù

Peru Republikas vārdā –

Peru Respublikos vardu

A Perui Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Perù

Voor de Republiek Peru

W imieniu Peru

Pela República do Peru

Pentru Republica Peru

Za Peruánsku Republiku

Za Republiko Peru

Perun Tasavallan puolesta

För Republiken Peru

Image


(1)  ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 67.

(2)  Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите-членки, както и тези, чиито граждани се освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИСЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ И ЛИХТЕНЩАЙН

Договарящите страни отбелязват съществуващите тесни връзки между Европейския съюз и Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, по-специално въз основа на споразуменията от 18 май 1999 г. и 26 октомври 2004 г. относно асоциирането на тези държави към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген.

При тези обстоятелства е желателно властите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, от една страна, и на Перу, от друга страна, незабавно да сключат двустранни споразумения за премахване на визите за краткосрочно пребиваване при условия, подобни на тези на настоящото споразумение.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА КАТЕГОРИЯТА ЛИЦА, ПЪТУВАЩИ С ЦЕЛ УПРАЖНЯВАНЕ НА ДОХОДОНОСНА ДЕЙНОСТ, СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

В желанието си да осигурят общо тълкуване договарящите страни се съгласяват, че за целите на настоящото споразумение категорията лица, упражняващи доходоносна дейност, обхваща лицата, които влизат с цел упражняване на доходоносно занятие или платена дейност на територията на другата договаряща страна като наето лице или като доставчик на услуги.

Тази категория следва да не обхваща:

представителите на деловите среди, т.е. лицата, пътуващи с делова цел (без да са наети в държавата на другата договаряща страна),

спортистите или хората на изкуството, извършващи дейност по конкретен повод,

журналистите, изпратени от медиите на своята държава по пребиваване, и

стажантите в рамките на едно и също предприятие.

Прилагането на настоящата декларация се наблюдава от Съвместния комитет в рамките на отговорностите му съгласно член 6 от настоящото споразумение, като той може да предложи изменения, когато въз основа на опита на договарящите страни счита това за необходимо.

Настоящата декларация не засяга определението в националното право на Перу, отнасящо се до категориите пътници, пътуващи с цел влизане, излизане, транзитно преминаване и престой на територията на Перу.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА ПЕРИОДА ДО 90 ДНИ В РАМКИТЕ НА ВСЕКИ ПЕРИОД ОТ 180 ДНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

Договарящите страни приемат, че периодът до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни, както е предвидено в член 4 от настоящото споразумение, означава или непрекъснато посещение, или няколко последователни посещения, чиято обща продължителност не надвишава 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

Понятието „всеки“ предполага прилагането на „подвижен“ референтен период от 180 дни, като се гледа назад всеки ден от престоя за последния период от 180 дни, за да се провери дали продължава да бъде изпълнявано изискването за 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Наред с другото това означава, че липсата на непрекъснат период от 90 дни позволява нов престой до 90 дни.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ИНФОРМИРАНЕТО НА ГРАЖДАНИТЕ ЗА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ВИЗИТЕ

Като признават значението на прозрачността за гражданите на Европейския съюз и гражданите на Перу, договарящите страни се съгласяват да гарантират пълно разпространение на информацията за съдържанието и последиците от споразумението за премахването на визите и свързаните с него въпроси, като условията за влизане.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕТО НА ПАСПОРТИ С БИОМЕТРИЧНИ ДАННИ ОТ РЕПУБЛИКА ПЕРУ

Като договаряща страна Република Перу декларира, че е възложила обществена поръчка относно отпечатването на паспорти с биометрични данни и поема ангажимента да издава само паспорти с биометрични данни на своите граждани не по-късно от 31 юли 2016 г. Тези паспорти следва да отговарят напълно на изискванията на ИКАО, посочени в документ 9303 на ИКАО.

Договарящите страни се съгласяват, че неспазването на ангажимента за издаване само на паспорти с биометрични данни, считано от 31 юли 2016 г., представлява достатъчно основание за суспендиране на настоящото споразумение в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4 от него.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ОТНОСНО НЕЗАКОННАТА МИГРАЦИЯ

Договарящите страни припомнят, че по силата на член 49, параграф 3 от Споразумението за политически диалог и сътрудничество между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Андската общност и нейните държави членки, от друга страна, те се съгласяват да приемат обратно незаконно пребиваващите лица.

Договарящите страни ще следят отблизо изпълнението на този ангажимент. По искане на някоя договаряща страна, и по-специално в случай на увеличение на незаконната миграция и в случай на проблеми, свързани с обратното приемане на незаконно пребиваващи лица след влизането в сила на настоящото споразумение, договарящите страни се съгласяват да сключат споразумение, в което да се уреждат конкретните задължения на двете страни по отношение на обратното приемане на незаконно пребиваващи лица.

Договарящите страни се съгласяват, че несключването на такова споразумение за обратното приемане по искане на някоя договаряща страна представлява достатъчно основание за суспендиране на настоящото споразумение в съответствие с процедурата, предвидена в член 8, параграф 4.


РЕГЛАМЕНТИ

24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/11


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/438 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2015 година

за допълнение на Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на задълженията на депозитарите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (1), и по-специално член 26б от нея,

като има предвид, че:

(1)

За да се укрепи целостта на вътрешния пазар и да се осигури правна сигурност на участниците в него, в т.ч. индивидуални и институционални инвеститори, компетентни органи и други заинтересовани страни, е важно да се гарантира, че целите на Директива 2009/65/ЕО ще бъдат постигнати в еднаква степен във всички държави членки. Чрез своята правна форма регламентът ще осигури съгласувана рамка за всички участници на пазара и ще предостави оптимални гаранции за равнопоставеност, еднакви условия на конкуренция и подходящи съвместни стандарти за защита на инвеститорите. Освен това той осигурява пряко прилагане на подробните единни норми за дейността на предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и на депозитарите; тези норми по своя характер са пряко приложими и следователно не налагат по-нататъшно транспониране на национално равнище. Приемането на регламент също така осигурява прилагането от една и съща дата във всички държави членки на съответните изменения на Директива 2009/65/ЕО, въведени с Директива 2014/91/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2).

(2)

В Директива 2009/65/ЕО се съдържа обширен набор от изисквания, касаещи задълженията на депозитарите, споразуменията за делегиране и режима на отговорност по отношение на активите на ПКИПЦК на отговорно пазене, с цел да се осигури висока степен на защита на инвеститорите, при която се отчита, че ПКИПЦК е схема за индивидуални инвеститори. Поради това е необходимо ясно да бъдат посочени конкретните права и задължения на депозитаря и управляващото или инвестиционното дружество. Писменият договор следва да включва всички елементи за осигуряване на подходящо съхранение на всички активи на ПКИПЦК от депозитаря или от трето лице, на което в съответствие с Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, така че депозитарят да може подходящо да изпълнява надзорните и контролните си функции.

(3)

За да може депозитарят да оценява и контролира рисковете, свързани с отговорното пазене и с платежоспособността, писменият договор следва да съдържа достатъчно подробна информация за категориите финансови инструменти, в които ПКИПЦК може да инвестира, и да обхваща географските региони, в които ПКИПЦК възнамерява да инвестира. В договора следва също така да се съдържа информация за поетапната процедура с цел определяне на обстоятелствата, задълженията за уведомяване и стъпките, които следва да бъдат предприети от служителите на депозитаря на всяко равнище на организационната му структура при установено несъответствие, в т.ч. уведомяване на управляващото или инвестиционното дружество и/или компетентните органи, както се изисква от настоящия регламент. Като резултат депозитарят следва да предупреждава управляващото или инвестиционното дружество за всеки съществен риск, установен в системата за уреждане на плащанията на даден пазар. Прекратяването на договора следва да отчита факта, че това представлява крайна мярка за депозитаря, когато той не е удовлетворен от съществуващата степен на защита на активите. Прекратяването на договора следва също така да предотврати опасността от недобросъвестно поведение, т.е. ситуация, при която ПКИПЦК би взимал инвестиционни решения, пренебрегвайки свързаните с отговорното пазене рискове, тъй като депозитарят ще поеме отговорността. За да се поддържа високо ниво на защита на инвеститорите, изискването за определяне на подробни правила за мониторинг на трети лица следва да се прилага спрямо цялата верига от услуги по отговорно пазене.

(4)

За да се гарантира, че депозитарят е в състояние да изпълнява своите задължения, е необходимо да се изяснят задачите, предвидени в член 22, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, и по-специално второто ниво на осъществяваните от депозитаря контролни функции. Тези задачи не следва да възпрепятстват депозитаря да провежда предварителни проверки в съгласие с ПКИПЦК, когато счете това за уместно. С цел да се гарантира, че депозитарят е в състояние да изпълнява своите задължения, той следва да установи своя собствена поетапна процедура за случаите на установени несъответствия. Тази процедура следва да осигурява уведомяването на компетентните органи за всяко съществено нарушение. Надзорните отговорности на депозитарите по отношение на трети лица не засягат отговорностите, които Директива 2009/65/ЕО възлага на ПКИПЦК.

(5)

Депозитарят следва да проверява, че е налице съответствие между броя емитирани дялове и получените приходи от записването. Освен това, за да се увери, че плащанията от записалите инвеститори са получени, депозитарят следва също така да прави равнение между нарежданията за записване и приходите от него. Същото равнение следва да се извършва и по отношение на поръчките за обратно изкупуване. Депозитарят следва също така да проверява дали броят дялове по сметките на ПКИПЦК отговаря на броя в регистъра на ПКИПЦК на дяловете в обращение. Депозитарят следва да адаптира процедурите си съобразно потоците на записване и обратно изкупуване.

(6)

Депозитарят следва да предприеме всички необходими стъпки, за да се увери, че съответните процедури и политики за оценка на активите на ПКИПЦК се прилагат ефективно — като проверява извадки или съпоставя във времето промяната на изчислената нетна стойност на активите (НСА) спрямо базов показател. При установяването на своите процедури депозитарят следва да има ясна представа за методите, които ПКИПЦК използва за оценяване на активите си. Честотата на тези проверки следва да бъде съобразена с честотата на оценяване на активите на ПКИПЦК.

(7)

По силата на своите надзорни задължения по Директива 2009/65/ЕО депозитарят следва да въведе процедура за последващо проверяване на това дали ПКИПЦК спазва приложимите законови и подзаконови актове, както и своя устав и учредителни документи. Депозитарят следва да проверява дали инвестициите на ПКИПЦК съответстват на описаните в неговия устав и документи за предлагане инвестиционни стратегии, както и да се уверява, че ПКИПЦК спазва наложените му инвестиционни ограничения. Депозитарят следва да контролира трансакциите на ПКИПЦК, като проучва необичайните сред тях. Ако бъдат нарушени праговете или ограниченията, наложени от приложимите законови и подзаконови актове или от устава и учредителните документи на ПКИПЦК, депозитарят следва да предприеме бързи действия за отмяна на трансакцията, която нарушава тези законови и подзаконови актове или правила.

(8)

Депозитарят следва да се увери, че приходът на ПКИПЦК е коректно изчислен в съответствие с Директива 2009/65/ЕО. За тази цел депозитарят трябва да се увери, че изчислението и разпределението на прихода е целесъобразно, а при установяването на грешка — че ПКИПЦК ще предприеме подходящите коригиращи мерки. След като депозитарят извърши тези проверки, той следва да провери пълнотата и коректността на разпределението на прихода.

(9)

За да може депозитарят при всички случаи да получи ясна представа за всички входящи и изходящи парични потоци на ПКИПЦК, ПКИПЦК следва своевременно да предоставя на депозитаря точна информация за всички парични потоци, в т.ч. от всяко трето лице, при което ПКИПЦК има открита парична сметка.

(10)

С оглед осъществяването на целесъобразен мониторинг на паричните потоци на ПКИПЦК депозитарят следва да се увери, че са въведени и ефективно прилагани процедури за целесъобразен мониторинг на паричните потоци на ПКИПЦК, които биват периодично преразглеждани. Депозитарят следва по-специално да провери процедурата по равнение, за да се увери, че е подходяща за ПКИПЦК и се провежда на подходящи интервали съобразно естеството, мащаба и сложността на ПКИПЦК. При тази процедура следва например да се сравнят отделните движения, отчетени в банковите извлечения, с паричните потоци, регистрирани по сметките на ПКИПЦК. Когато равнението се извършва ежедневно, както е при повечето ПКИПЦК, депозитарят също следва да извършва равнение ежедневно. Депозитарят следва конкретно да следи за откритите в рамките на процедурите по равнение несъответствия и за предприетите коригиращи мерки, за да може своевременно да уведоми ПКИПЦК за всяка аномалия, която не е била отстранена, и да извърши цялостен преглед на процедурите по равнение. Този преглед следва да се извършва най-малко веднъж годишно. Депозитарят следва също така своевременно да идентифицира значителните парични потоци и по-специално тези, които биха могли да не са в съответствие с трансакциите на ПКИПЦК — например промени в позициите при активите на ПКИПЦК или в записванията и откупуванията, и следва периодично да получава извлеченията от паричните сметки и да проверява съответствието между собствените си данни по паричните позиции и тези на ПКИПЦК. Депозитарят следва да актуализира своите регистри в съответствие с член 22, параграф 5, буква б) от Директива 2009/65/ЕО.

(11)

Депозитарят трябва да се увери, че всички плащания, направени при записването на акции или дялове на ПКИПЦК от инвеститорите или от тяхно име, са били получени и заведени по една или повече парични сметки в съответствие с Директива 2009/65/ЕО. ПКИПЦК следва в тази връзка да се увери, че депозитарят разполага със съответната информация, която му е необходима за целесъобразния мониторинг на получените плащания на инвеститорите. ПКИПЦК трябва да се увери, че тази информация достига своевременно до депозитаря, когато третото лице получи нареждане за откупуване или емитиране на дялове на ПКИПЦК. Поради това субектът, който отговаря за записването и откупуването на дялове на ПКИПЦК, следва в края на работния ден да предаде тази информация на депозитаря, за да се избегне злоупотреба с плащания на инвеститорите.

(12)

Депозитарят следва да държи на отговорно пазене всички финансови инструменти на ПКИПЦК, които могат да бъдат регистрирани или заведени по сметка пряко или непряко на негово име или на името на трето лице, на което са делегирани функции по съхранение, особено на равнище централен депозитар на ценни книжа. Депозитарят следва също така да държи на отговорно пазене тези финансови инструменти, които са единствено пряко регистрирани при самия емитент или негов агент на името на депозитаря или на третото лице, на което са делегирани функции по съхранение. Тези финансови инструменти, които в съответствие с приложимото национално законодателство са единствено регистрирани на името на ПКИПЦК при емитента или негов агент, не следва да се държат на отговорно пазене. Всички финансови инструменти, които могат да бъдат физически предадени на депозитар, следва да се държат на отговорно пазене. Когато са изпълнени условията, при които финансовите инструменти трябва да бъдат държани на отговорно пазене, финансовите инструменти, които са предоставени като обезпечение на трето лице или са предоставени от трето лице в полза на ПКИПЦК, трябва също да бъдат държани на отговорно пазене от самия депозитар или от третото лице, на което са делегирани функции по съхранение, стига те да са собственост на ПКИПЦК.

(13)

Спрямо финансовите инструменти, които са държани на отговорно пазене, следва във всеки един момент да бъдат полагани дължимите грижи и защита. За да бъде свързаният с отговорното пазене риск правилно оценен, при полагане на дължимата грижа депозитарят следва да има установени ясни задължения, като по-специално той трябва да е наясно кои трети лица участват по веригата от услуги по отговорно пазене, да се увери, че задълженията за извършване на комплексна проверка и отделяне се спазват по цялата верига, да се увери, че разполага с необходимите права за достъп до счетоводните отчети и документацията на третите лица, на които са делегирани функции по съхранение, да осигури съблюдаването на изискванията за комплексна проверка и отделяне, както и да документира всички тези задължения, като предостави на управляващото или инвестиционното дружество достъп до документацията.

(14)

Депозитарят следва във всеки един момент да има цялостен поглед върху всички държани на отговорно пазене активи, които не са финансови инструменти. Тези активи подлежат на предвиденото в Директива 2009/65/ЕО задължение за проверка на собствеността и водене на регистри. Пример за такива активи са материалните активи, които не могат да бъдат класифицирани като финансови инструменти съгласно Директива 2009/65/ЕО или не могат да бъдат физически предадени на депозитаря, в т.ч. финансовите договори като някои деривати и паричните депозити.

(15)

За да се увери в достатъчна степен, че ПКИПЦК е действително собственик на активите, депозитарят следва да се увери, че разполага с цялата информация, която би му позволила да се убеди, че ПКИПЦК притежава правото на собственост върху актива. Тази информация може да бъде копие на официален документ, удостоверяващ, че ПКИПЦК е собственик на актива, или всяко документално и надеждно доказателство, което той счита за подходящо. При необходимост депозитарят следва да поиска от ПКИПЦК или според случая — от трето лице допълнителни доказателства.

(16)

Депозитарят следва също така да води регистър на всички активи, за които е убеден, че са собственост на ПКИПЦК. Той може да установи процедура за получаване на информация от трети лица, при която например се гарантира, че активите не могат да бъдат прехвърлени без той или третото лице, на което са делегирани функции по съхранение, да бъдат информирани за такива трансакции.

(17)

При делегиране на трето лице на функции по съхранение в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО депозитарят е задължен да въведе и прилага подходяща документирана процедура, за да се увери, че подизпълнителят спазва изискванията на член 22а, параграф 3 от посочената директива. За да се осигури необходимата степен на защита на активите е необходимо да се определят някои принципи, които следва да се прилагат при делегирането на функции по съхранение.

(18)

Тези принципи не следва да се считат за изчерпателни нито за определяне на всички елементи на прилаганите от депозитаря необходими умения, грижа и внимание, нито за установяване на всички стъпки, които депозитарят следва да предприеме във връзка със самите принципи. Задължението за текущ мониторинг на третото лице, на което са делегирани функции по съхранение, следва да се състои от проверка дали това трето лице извършва правилно всички делегирани функции и дали съблюдава договора за делегиране и останалите нормативни изисквания като изискванията за отделяне и забраната за повторно използване. Депозитарят следва също така да разгледа елементите, оценени по време на процеса на избор и определяне, като ги поставя в перспектива, сравнявайки ги с развитието на пазара. Депозитарят следва по всяко време да може да оцени по подходящ начин рисковете, свързани с решението за поверяване на активи на трето лице. Честотата на прегледа следва да бъде адаптирана, така че винаги да съответства на пазарните условия и приложимите рискове. За да може да реагира ефективно на евентуална несъстоятелност на третото лице, депозитарят следва да разработи план за действие при непредвидени ситуации, в т.ч. да предвиди избор на алтернативни доставчици, ако такъв е целесъобразен. Въпреки че тези мерки могат да намалят свързания с отговорното пазене риск, поет от депозитаря, те не променят задължението за възстановяване на финансовите инструменти или за изплащане на съответната сума при тяхната загуба, което зависи от това дали са изпълнени изискванията на член 24 от Директива 2009/65/ЕО.

(19)

За да се увери, че активите и правата на ПКИПЦК са защитени срещу несъстоятелност на третото лице, депозитарят трябва да вникне в законодателството в областта на несъстоятелността на третата държава, в която се намира третото лице, и да се увери в изпълнителната сила на своите договорни отношения с него. Преди да делегира на намиращо се извън Съюза трето лице функции по съхранение депозитарят трябва да получи независимо правно становище относно изпълнителната сила на договорното си споразумение с това трето лице съгласно приложимото право и съдебната практика в областта на несъстоятелността на държавата, в която то се намира, с цел да се гарантира, че договорното споразумение е с изпълнителна сила и при несъстоятелност на третото лице. В задължението на депозитаря за оценка на нормативната и правната уредба на третата държава се включва и приемането на независимо правно становище, което оценява законодателството и съдебната практика в областта на несъстоятелността на третата държава, в която се намира третото лице. Тези становища могат да бъдат съчетани, според случая, или получени за всяка юрисдикция от съответните браншови сдружения или адвокатски кантори в полза на няколко депозитари.

(20)

Договорното споразумение с избраното трето лице, на което са делегирани функции по съхранение, следва да съдържа клауза за предсрочно прекратяване, тъй като е необходимо депозитарят да е в състояние да прекрати договорните отношения в случаите, когато законодателството или практиките в дадена трета държава се променят по такъв начин, че защитата на активите на ПКИПЦК вече не е гарантирана. В такива случаи депозитарят трябва да извести за това управляващото или инвестиционното дружество. Управляващото или инвестиционното дружество трябва да уведоми своите компетентни органи и да предприеме всички необходими мерки, които са в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите инвеститори. Уведомяването на компетентните органи за това, че за активите на ПКИПЦК в трета държава са се увеличили свързаният с отговорното пазене риск и рискът от неплатежоспособност не освобождава депозитаря или управляващото или инвестиционното дружество от задачите и задълженията им по Директива 2009/65/ЕО.

(21)

Когато делегира функции по съхранение, депозитарят следва да се увери, че изискванията на член 22а, параграф 3, буква в) от Директива 2009/65/ЕО са изпълнени и че активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря са подходящо отделени. Това задължение има за цел по-специално да гарантира, че активите на ПКИПЦК няма да бъдат загубени при несъстоятелност на третото лице, на което са делегирани функции по съхранение, и че третото лице няма да ги използва повторно за своя собствена сметка. Депозитарят, освен това, следва да може да забрани временните дефицити по клиентските активи, да използва буфери или да приеме правила, забраняващи нетирането на кредитни и дебитни клиентски салда. Въпреки че тези мерки могат да намалят свързания с отговорното пазене риск, поет от депозитаря при делегирането на функции по съхранение, те не променят задължението за възстановяване на финансовите инструменти или за изплащане на съответната сума при тяхната загуба, което зависи от това дали са изпълнени изискванията по Директива 2009/65/ЕО.

(22)

Преди и при делегирането на функции по съхранение депозитарят следва да се увери посредством своите преддоговорни и договорни споразумения, че третото лице предприема мерки и въвежда правила с цел да се гарантира, че активите на ПКИПЦК не могат да бъдат разпределени между кредиторите на третото лице или реализирани в тяхна полза. Директива 2009/65/ЕО задължава всички държави членки да приведат съответното си законодателство в областта на несъстоятелността в съответствие с това изискване. Поради това е необходимо депозитарят да получи независима информация за приложимото право и съдебната практика в областта на несъстоятелността на третата държава, в която се изисква да бъдат държани активите на ПКИПЦК.

(23)

Отговорността на депозитаря по член 24, параграф 1, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО се задейства при загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене при самия депозитар или при трето лице, на което са били делегирани функции по съхранение, при условие че депозитарят не може да докаже, че загубата е резултат от външно събитие, което е извън неговия контрол и чиито последици са щели да настъпят независимо от всички разумни усилия за предотвратяването им. Следва да се прави разлика между тази загуба и инвестиционната загуба, претърпяна от инвеститорите поради намаляване на стойността на активите след вземането на дадено инвестиционно решение.

(24)

За да може дадена загуба да задейства отговорността на депозитаря, тя трябва да бъде окончателна и да няма изгледи за възстановяване на финансовия актив. Поради това случаите, при които даден финансов инструмент само временно не е на разположение или е замразен, не следва да се считат за загуба по смисъла на член 24 от Директива 2009/65/ЕО. От друга страна, съществуват три вида ситуации, при които загубата следва да се счита за окончателна: финансовият инструмент вече не съществува или никога не е съществувал; финансовият инструмент съществува, но ПКИПЦК е загубил окончателно правото си на собственост върху него; ПКИПЦК има право на собственост, но вече не може за постоянно да прехвърли собствеността или да създаде ограничени права на собственост върху финансовия инструмент.

(25)

Счита се, че финансов инструмент вече не съществува, ако например той е загубен вследствие на счетоводна грешка, която не може да бъде коригирана, или ако никога не е съществувал, т.е. собствеността на ПКИПЦК е била регистрирана въз основа на фалшифицирани документи. Случаите, при които загубата на финансови инструменти е причинена от измама, следва да се считат за загуба.

(26)

Не може да бъде установена загуба, когато финансовият инструмент е бил заменен от друг финансов инструмент или е бил преобразуван в такъв: когато акции биват анулирани и заменени с емисия на нови акции при реорганизация на дружество. Ако ПКИПЦК е прехвърлило на трето лице по законен път собствеността си върху финансов инструмент не следва да се счита че то е лишено завинаги от правото си на собственост върху този инструмент. Следователно, когато се прави разграничение между юридическата собственост и действителната собственост върху активи, определението за загуба следва да се отнася до загубата на правото на действителна собственост.

(27)

Единствено при външно събитие, което е извън контрола на депозитаря и чиито последици са щели да настъпят независимо от всички разумни усилия за предотвратяването им, депозитарят може да избегне подвеждането под отговорност по член 24 от Директива 2009/65/ЕО. За да бъде освободен от отговорност, депозитарят следва да докаже, че тези условия са били едновременно изпълнени. Освобождаването от отговорност следва да се подчинява на установена процедура.

(28)

Първоначално следва да се определи дали довелото до загубата събитие е външно. Отговорността на депозитаря не следва да се влияе от делегирането на функции по съхранение и поради това едно събитие следва да се счита за външно, ако то не е настъпило в резултат на действие или бездействие от страна на депозитаря или на третото лице, на което е било делегирано съхранението на финансовите инструменти, държани на отговорно пазене. След това следва да се прецени дали събитието е било извън контрола на депозитаря, като се провери дали един предпазлив депозитар би могъл по някакъв начин да предотврати възникването му. Съгласно тези изисквания, както природните явления, така и действията на публичните органи могат да се считат за външни събития извън възможния контрол. От друга страна, загубата, предизвикана от неприлагане на изискванията за отделяне по член 21, параграф 11, буква г), подточка iii) от Директива 2009/65/ЕО, или загубата на активи поради прекъсване на дейността на третото лице вследствие на изпадането му в неплатежоспособност не могат да се считат за външни събития извън възможния контрол.

(29)

И накрая, депозитарят следва да докаже, че загубата е щяла да бъде неизбежна независимо от всички разумни усилия за предотвратяването ѝ. В тази връзка депозитарят следва да информира управляващото или инвестиционното дружество и да предприеме подходящите според обстоятелствата действия. Например, ако депозитарят смята, че единственото подходящо действие е да се освободи от финансовите инструменти, той следва надлежно да информира за това управляващото или инвестиционното дружество, което от своя страна трябва да му даде писмени указания дали да запази или да се освободи от финансовите инструменти. Всяко указание до депозитаря за запазване на собствеността върху активите следва да бъде своевременно докладвано на инвеститорите в ПКИПЦК. Управляващото или инвестиционното дружество следва надлежно да отчете препоръките на депозитаря. В зависимост от обстоятелствата, ако въпреки неколкократните предупреждения депозитарят продължава да бъде загрижен относно недостатъчната степен на защита на финансовия инструмент, той следва да обмисли евентуални допълнителни действия, например прекратяване на договора, като съгласно националното законодателство на ПКИПЦК се предостави време да намери друг депозитар.

(30)

Мерките за защита на инвеститорите в рамките на депозитарната схема трябва да вземат предвид възможните взаимовръзки между депозитаря и управляващото или инвестиционното дружество като например произтичащите от общо или свързано управление, или от взаимното притежаване на акции. Тези взаимовръзки, когато и доколкото националното право ги разрешава, биха могли да доведат до конфликт на интереси — риск от измама (недекларирани пред компетентните органи нередности с цел да се избегне лошата репутация), риск от неупражняване на правните средства за защита (нежелание за предприемане или избягване на съдебни действия срещу депозитаря), тенденциозен подбор (избор на депозитар не въз основа на качеството и цената), риск от неплатежоспособност (по-ниски стандарти за отделяне на активите на депозитаря или за бдителност по отношение на платежоспособността) или риск от експозиция към дадена група (вътрешногрупови инвестиции).

(31)

Оперативната независимост на управляващото или инвестиционното дружество и на депозитаря, в т.ч. когато са делегирани функции по съхранение, налага допълнителни предпазни мерки, които да осигурят защита на инвеститорите без излишни разходи — чрез повишаване на етичните стандарти за субектите, които принадлежат към една и съща група или са свързани по друг начин. Изискванията за оперативна независимост следва да обхващат съществени елементи като самоличността или личните връзки на управителите, служителите или лицата, които изпълняват надзорни функции спрямо други субекти или дружества от групата, включително ситуациите, в които тези лица са свързани.

(32)

За осигуряването на пропорционално третиране, когато управляващото или инвестиционното дружество и депозитарят принадлежат към една и съща група, най-малко една трета от членовете или две лица, в зависимост от това кой брой е по-нисък, от органите, натоварени с надзорни функции, или от управителните органи, които също са натоварени с надзорни функции, трябва да бъдат независими.

(33)

По отношение на корпоративното управление следва да бъдат отразени специфичните характеристики както на едностепенната система на управление (дадено дружество се управлява от корпоративен орган, който осъществява както управленските, така и надзорните функции), така и на двустепенната система (налице са както съвет на директорите, така и надзорен съвет).

(34)

За да се позволи на компетентните органи, ПКИПЦК и депозитарите да се адаптират към съдържащите се в настоящия регламент нови разпоредби с оглед на ефективното и ефикасното им прилагане, настоящият регламент следва да започне да се прилага шест месеца след датата на влизането му в сила,

(35)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на експертната група на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА 1

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ЕЛЕМЕНТИ НА ПИСМЕНИЯ ДОГОВОР

(член 22, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО)

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„връзка“ означава ситуация, в която две или повече физически или юридически лица са свързани чрез пряко или косвено дялово участие в предприятие, което представлява 10 % или повече от капитала или от правата на глас, или позволява да се упражнява значително влияние върху ръководството на предприятието, в което е това участие;

б)

„групова връзка“ е ситуация, при която две или повече дружества или субекти принадлежат към една и съща група, както е определена в член 2, параграф 11 от Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) или в международните счетоводни стандарти, приети по силата на Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4).

Член 2

Договор за определяне на депозитар

1.   Договорът, с който в съответствие с член 22, параграф 2 от Директива 2009/65/ЕО се удостоверява определянето на депозитаря, се изготвя между депозитаря, от една страна, и инвестиционното или управляващото дружество — от друга, за всеки от общите фондове, управлявани от управляващото дружество.

2.   Минималните задължителни елементи на договора са:

а)

описание на услугите, които ще бъдат предоставяни от депозитаря, както и на процедурите, които депозитарят трябва да въведе за всеки вид активи, в който ПКИПЦК може да инвестира, и който му се поверява;

б)

описание на начина, по който ще се осъществяват функциите по съхранение и надзор в зависимост от вида активи и географските региони, в които ПКИПЦК възнамерява да инвестира, в т.ч. във връзка със задълженията по съхраняване, списъците с държави и процедурите за добавяне или премахване на държави от тези списъци. Това е в съответствие с информацията, предоставена в устава на ПКИПЦК, в учредителните документи и в документите за предлагане, касаещи активите, в които ПКИПЦК може да инвестира;

в)

срокът на валидност и условията за изменение и прекратяване на договора, включително обстоятелствата, които могат да доведат до прекратяване на договора, както и информация за процедурата за прекратяване и процедурите, посредством които депозитарят предава цялата съществена информация на своя правоприемник;

г)

задълженията за поверителност, приложими по отношение на страните съгласно съответните законови и подзаконови разпоредби. Тези задължения не възпрепятстват възможността за компетентните органи да разполагат с достъп до съответните документи и информация;

д)

средствата и процедурите, посредством които депозитарят предава на управляващото или инвестиционното дружество цялата информация, която е необходима на това дружество, за да изпълнява задълженията си, включително да упражнява всички свързани с активите права, и за да може да има своевременна и точна представа за сметките на ПКИПЦК;

е)

средствата и процедурите, посредством които управляващото или инвестиционното дружество предава на депозитаря цялата информация, от която той се нуждае, за да изпълнява задълженията си — или осигурява достъпа му до нея, включително процедурите, посредством които депозитарят ще получава информация от други лица, определени от управляващото или инвестиционното дружество;

ж)

процедурите, които се прилагат при планирано изменение на устава на ПКИПЦК, на учредителните документи или на документите за предлагане, като подробно се описват обстоятелствата, при които депозитарят трябва да бъде информиран или при които е необходимо предварителното съгласие на депозитаря, за да се пристъпи към изменението;

з)

цялата необходима информация, която трябва да се обмени между управляващото или инвестиционното дружество, или трето лице, действащо от името на ПКИПЦК, от една страна, и депозитаря — от друга, свързана с продажбата, записването, откупуването, емитирането, обезсилването и обратното изкупуване на дялове на ПКИПЦК;

и)

цялата необходима информация, която трябва да се обмени между управляващото или инвестиционното дружество, или трето лице, действащо от името на ПКИПЦК, от една страна, и депозитаря — от друга, във връзка с изпълнението от депозитаря на задълженията му;

й)

когато страните по договора възнамеряват да възложат на трето лице да изпълнява техните съответни задължения — задължението редовно да предоставят информация за всяко определено трето лице, а при поискване — информация за използваните критерии за избор на третото лице и предвидените стъпки за контролиране на действията на избраното трето лице;

к)

информацията за задачите и отговорностите на страните по договора във връзка със задълженията им в областта на предотвратяването на прането на пари и борбата с финансирането на тероризма;

л)

информацията за всички парични сметки, открити на името на инвестиционното или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, и процедурата за уведомяване на депозитаря за откриването на нова сметка;

м)

информацията за поетапната процедура на депозитаря, в т.ч. за лицата в управляващото или инвестиционното дружество, към които депозитарят трябва да се обърне, когато започне такава процедура;

н)

задължението, поето от депозитаря, да извести, щом научи, че разделението на активите не е — или вече не е — достатъчно, за да бъдат те защитени от несъстоятелност на третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕС са делегирани функции по съхранение в дадена юрисдикция;

о)

процедурите, с които на депозитаря се позволява във връзка със задълженията му да проучва действията на управляващото или инвестиционното дружество и да оценява качеството на получената информация, включително чрез получаване на достъп до счетоводните книги на управляващото или инвестиционното дружество или чрез посещения на място;

п)

процедурите, с които управляващото или инвестиционното дружество може да анализира резултатите на депозитаря по отношение на договорните му задължения.

Информацията за средствата и процедурите по букви а) — п) се посочва в договора за определяне на депозитар и във всяко последващо негово изменение.

3.   Страните могат да се споразумеят да обменят информация цялостно или частично по електронен път, при условие че бъде осигурено подходящото ѝ документиране.

4.   Не е необходимо за всеки общ фонд да се сключва отделно писмено споразумение, освен ако в националното законодателство е предвидено друго.

Управляващото дружество и депозитарят могат да сключат само един договор, в който са изброени общите фондове, управлявани от управляващото дружество, към което се прилага договорът.

5.   В договора, удостоверяващ определянето на депозитаря, както и във всяко последващо споразумение, се посочва приложимото към съответния договор право.

ГЛАВА 2

ФУНКЦИИ НА ДЕПОЗИТАРЯ, ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА НАДЛЕЖНА ПРОВЕРКА И ЗА ОТДЕЛЯНЕ НА АКТИВИТЕ И ЗАЩИТА ПРИ НЕСЪСТОЯТЕЛНОСТ

(член 22, параграфи 3, 4 и 5 и член 22а, параграф 2, букви в) и г) от Директива 2009/65/ЕО)

Член 3

Надзорни задължения — общи изисквания

1.   Щом бъде определен, депозитарят оценява рисковете, свързани с естеството, мащаба и сложността на инвестиционната стратегия и политика на ПКИПЦК, както и с организацията на управляващото или инвестиционното дружество. Въз основа на тази оценка депозитарят съставя, а след това въвежда и прилага, надзорни процедури, които са подходящи за ПКИПЦК и активите, в които то инвестира. Тези процедури се актуализират редовно.

2.   При изпълнението на надзорните си задължения по член 22, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО депозитарят извършва последващи проверки и проверки на процесите и процедурите, за които отговаря управляващото или инвестиционното дружество, или определена трета страна. При всички обстоятелства депозитарят се уверява, че е въведена, прилага се и често се преразглежда подходяща процедура за проверка и равняване. Управляващото или инвестиционното дружество осигурява предоставянето на депозитаря на всички указания, свързани с активите и операциите на ПКИПЦК на депозитаря, така че депозитарят да може да провежда собствена процедура за проверка или равняване.

3.   Депозитарят въвежда ясна и подробна поетапна процедура с оглед на случаите, когато в хода на изпълнение на надзорните си задължения констатира потенциални несъответствия, като при поискване от компетентните органи на управляващото или инвестиционното дружество предоставя информация за нея.

4.   Управляващото или инвестиционното дружество предоставя на депозитаря — когато той започне да изпълнява задълженията си и текущо след това — цялата информация, от която той се нуждае, за да изпълнява задълженията си по член 22, параграф 3 от Директива 2009/65/ЕО, в т.ч. информацията, която депозитарят трябва да предоставя на трети лица.

За да може депозитарят да се увери в адекватността и целесъобразността на действащите процедури управляващото или инвестиционното дружество му осигурява по-специално достъп до счетоводните книги и възможност да извършва проверки на място в помещенията му или в помещенията на всеки назначен от това дружество доставчик на услуги, или да разглежда доклади и отчети от признати външни сертификации, извършени от независими квалифицирани одитори или други експерти.

Член 4

Задължения във връзка със записванията и откупуванията

1.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 3, буква а) от Директива 2009/65/ЕО, когато гарантира, че управляващото или инвестиционното дружество е въвело и прилага подходяща и последователна процедура за:

а)

равняване на нарежданията за записване с постъпленията от записванията, както и на броя на емитираните дялове с получените от ПКИПЦК постъпления от записванията;

б)

равняване на нарежданията за откупуване с плащанията по тези трансакции, както и на броя на заличените дялове с платените от ПКИПЦК откупувания;

в)

редовна проверка на целесъобразността на процедурата за равняване.

За целите на букви а), б) и в) депозитарят редовно проверява по-специално съответствието между общия брой на дяловете по сметките на ПКИПЦК и общия брой в регистъра на ПКИПЦК на дяловете в обращение.

2.   Депозитарят се уверява и редовно контролира, че процедурите на ПКИПЦК за продажба, емисия, обратно изкупуване, откупуване и обезсилване на дялове са в съответствие с приложимото национално право и с устава или учредителните документи на ПКИПЦК. Той също така проверява дали тези процедури се прилагат ефективно.

3.   Честотата, с която депозитарят извършва проверките, съответства на потоците на записване и обратно изкупуване.

Член 5

Задължения във връзка с оценяването на дялове

1.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 3, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, ако е въвел процедури за:

а)

текущ контрол на наличието и прилагането на подходящи и съгласувани процедури за оценка на активите на ПКИПЦК в съответствие с приложимото национално право, както е посочено в член 85 от Директива 2009/65/ЕО, и с устава или учредителните документи на ПКИПЦК;

б)

проверка дали политиките и процедурите за оценяване се прилагат ефективно и редовно се преразглеждат.

2.   Честотата, с която депозитарят извършва проверките по параграф 1, е адаптирана към честотата на политиката на ПКИПЦК за оценяване на активите, както е определено в приетото в съответствие с член 85 от Директива 2009/65/ЕО национално законодателство и в устава или учредителните документи на ПКИПЦК.

3.   Когато депозитарят сметне, че остойностяването на дяловете на ПКИПЦК не е било направено в съответствие с приложимото законодателство или с устава или учредителните документи на ПКИПЦК, той уведомява управляващото или инвестиционното дружество и се уверява, че са предприети навременни коригиращи действия в най-добрия интерес на инвеститорите в ПКИПЦК.

Член 6

Задължения във връзка с изпълняването на указанията на ПКИПЦК

Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 3, буква в) от Директива 2009/65/ЕО, ако като минимално изискване е въвел и прилага:

а)

подходящи процедури за проверка на съответствието на указанията на управляващото или инвестиционното дружество с приложимите законови и подзаконови актове и с устава и учредителните документи на ПКИПЦК;

б)

поетапна процедура, ако ПКИПЦК е нарушило някой от праговете или ограниченията по втора алинея.

За целите на буква а) депозитарят контролира по-специално спазването от ПКИПЦК на приложимите към него инвестиционни ограничения и ограничения за използване на ливъридж. Процедурите по буква а) са съобразени с естеството, мащаба и сложността на ПКИПЦК.

Член 7

Задължения във връзка със своевременното уреждане на трансакциите

1.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 3, буква г) от Директива 2009/65/ЕО, ако е въвел процедура за установяване на случаите, когато приходите от сделки с активи на ПКИПЦК не са преведени на ПКИПЦК в обичайните срокове, за съответно уведомяване на управляващото или инвестиционното дружество, а ако проблемът не е отстранен — за отправяне на искане към контрагента да възстанови активите, когато това е възможно.

2.   Когато трансакциите не се извършват на регулиран пазар, депозитарят изпълнява задълженията си по параграф 1, като отчита специфичните условия, свързани с тези трансакции.

Член 8

Задължения във връзка с изчисляването и разпределянето на приходите на ПКИПЦК

1.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 3, буква д) от Директива 2009/65/ЕО, ако:

а)

се уверява, че всеки път, когато приходите подлежат на разпределяне, нетният приход се изчислява в съответствие с устава и учредителните документи на ПКИПЦК, както и с приложимото национално законодателство;

б)

се уверява, че се предприемат подходящи мерки, когато одиторите на ПКИПЦК изразят резерви по отношение на годишните финансови отчети. Управляващото или инвестиционното дружество предоставя на депозитаря цялата информация във връзка с изразените резерви по отношение на финансовите отчети;

в)

всеки път, когато приходите подлежат на разпределяне, проверява пълнотата и точността на изплащането на дивидента.

2.   Когато депозитарят сметне, че приходът не е бил изчислен в съответствие с приложимото право или с устава или учредителните документи на ПКИПЦК, той уведомява управляващото или инвестиционното дружество и се уверява, че са предприети навременни коригиращи действия в най-добрия интерес на инвеститорите в ПКИПЦК.

Член 9

Мониторинг на паричните потоци — общи изисквания

1.   Когато при субект, посочен в член 22, параграф 4, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, управляващото или инвестиционното дружество, действащо от името на ПКИПЦК, открие или поддържа парична сметка на свое име, то предоставя на депозитаря — когато той започне да изпълнява задълженията си и текущо след това — цялата информация, от която той се нуждае, за да има ясна представа за всички парични потоци на ПКИПЦК и така да е в състояние да изпълнява задълженията си.

2.   При определянето на депозитаря инвестиционното или управляващото дружество го уведомява за всички съществуващи парични сметки, открити на името на инвестиционното или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК.

3.   Инвестиционното или управляващото дружество, действащо от името на ПКИПЦК, предоставя на депозитаря цялата информация, свързана с откриването от някое от тях на нова парична сметка.

Член 10

Мониторинг на паричните потоци на ПКИПЦК

1.   Приема се, че депозитарят изпълнява изискванията на член 22, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО, когато осигурява ефективен и подходящ мониторинг на паричните потоци на ПКИПЦК, и по-специално като минимално изискване:

а)

се уверява, че всички парични средства на ПКИПЦК са осчетоводени по сметки, открити в централна банка или кредитна институция, лицензирана в съответствие с Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5), или в кредитна институция, лицензирана в трета държава — когато за целите на дейността на ПКИПЦК се изискват парични сметки, при условие че пруденциално-надзорните и нормативните изисквания към кредитните институции в тази трета държава се приемат от компетентния орган на държавата членка по произход на ПКИПЦК като най-малко еквивалентни на прилаганите в Съюза.

б)

прилага ефективни и подходящи процедури по равнение на всички движения на паричните потоци и прави такива равнения ежедневно или, при редки движения на паричните потоци — когато настъпи такова движение;

в)

прилага подходящи процедури за определяне в края на работния ден на значителните парични потоци и по-специално на тези, които могат да бъдат несъвместими с дейността на ПКИПЦК;

г)

преразглежда периодично адекватността на тези процедури, като в т.ч. поне веднъж годишно прави обстоен преглед на процедурата по равнение, и се уверява, че в тази процедура са обхванати паричните сметки, открити на името на инвестиционното дружество, на името на действащото от името на ПКИПЦК управляващо дружество или на името на депозитаря, действащ от името на ПКИПЦК;

д)

контролира резултатите от процедурата по равнение и действията, предприети вследствие на установени при този процес несъответствия, като също така уведомява управляващото или инвестиционното дружество, ако дадено несъответствие не е било отстранено без неоправдано забавяне, както и компетентните органи — ако проблемът не може да бъде отстранен;

е)

проверява съответствието между собствената си документация за паричните позиции с тази на ПКИПЦК.

С оглед оценяване на еквивалентността на пруденциално-надзорните и нормативните изисквания към кредитните институции на трета държава по буква а), компетентните органи вземат предвид актовете за изпълнение, приети от Комисията в съответствие с член 107, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6).

2.   Управляващото или инвестиционното дружество се уверява, че всички указания и цялата информация във връзка с дадена парична сметка, открита в трета държава, се предоставят на депозитаря, така че той да може да проведе собствена процедура по равнение.

Член 11

Задължения във връзка с плащанията при записване

Управляващото или инвестиционното дружество се уверява, че в края на всеки работен ден, в който то, действащо от името на ПКИПЦК, или лице, действащо от името на ПКУПЦК като например посредник, отговарящ за администрирането на ценни книжа, получи плащания, извършени от или от името на инвеститорите при записването на дялове на ПКИПЦК, или нареждане от инвеститор, на депозитаря се предоставя информация във връзка с тези плащания. Управляващото или инвестиционното дружество се уверява, че депозитарят получава всяка друга важна информация, която му е необходима, за да се увери, че плащанията са осчетоводени по паричните сметки, открити в съответствие с член 22, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО на името на депозитаря или на името на действащото от името на ПКИПЦК управляващо или инвестиционно дружество.

Член 12

Финансови инструменти, които се държат на отговорно пазене

1.   Финансовите инструменти, принадлежащи на ПКИПЦК, които не могат да бъдат физически предадени на депозитаря, се включват в обхвата на задълженията по отговорно пазене на депозитаря, когато са изпълнени всички долупосочени изисквания:

а)

те са финансови инструменти по член 50, параграф 1, букви а) — д) и буква з) от Директива 2009/65/ЕО или прехвърлими ценни книжа с внедрени деривати по член 51, параграф 3, четвърта алинея от Директива 2009/65/ЕО;

б)

те могат да бъдат регистрирани или държани в сметка за ценни книжа пряко или косвено на името на депозитаря.

2.   На отговорно пазене не могат да се държат финансови инструменти, които в съответствие с приложимото национално законодателство са само пряко регистрирани на името на ПКИПЦК при самия емитент или неговия агент, като например лице по вписванията или посредник, отговарящ за администрирането на ценни книжа.

3.   Финансовите инструменти, принадлежащи на ПКИПЦК, които могат да бъдат физически предадени на депозитаря, винаги се включват в обхвата на задълженията по отговорно пазене на депозитаря.

Член 13

Задължения по съхраняване на активите, държани на отговорно пазене

1.   Приема се, че депозитарят спазва предвидените в член 22, параграф 5, буква а) от Директива 2009/65/ЕО задължения във връзка с финансовите инструменти, държани на отговорно пазене, ако той като минимално изискване се уверява, че:

а)

финансовите инструменти са надлежно регистрирани в съответствие с член 22, параграф 5, буква а), подточка ii) от Директива 2009/65/ЕО;

б)

записите и отделните сметки се поддържат по начин, осигуряващ тяхната точност, и по-специално при тях е налице съответствие с финансовите инструменти и паричните средства, държани за ПКИПЦК;

в)

вътрешните сметки и документацията на депозитаря, от една страна, и от друга — тези на всяко трето лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, редовно се равняват;

г)

във връзка с финансовите инструменти, държани на отговорно пазене, се упражнява надлежна грижа с цел да се осигури висок стандарт на защита на инвеститорите;

д)

всички свързани с отговорното пазене рискове по веригата на попечителските услуги се оценяват и наблюдават и управляващото или инвестиционното дружество е известено за всеки установен съществен риск;

е)

въведени са адекватни организационни мерки, за да се сведе до минимум рискът от загуба или намаляване на финансовите инструменти или на права във връзка с тези финансови инструменти в резултат на измама, лошо управление, неподходяща регистрация или небрежност;

ж)

е проверено правото на собственост на ПКИПЦК или на действащото от името на ПКИПЦК управляващо дружество върху активите.

2.   Във връзка с отговорното пазене изискванията на параграф 1, букви б) — д) от настоящия член продължават да се прилагат към депозитар, който в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО е делегирал на трето лице функции по съхранение. Депозитарят се уверява, че третото лице изпълнява изискванията на параграф 1, букви б) — ж) от настоящия член.

Член 14

Задължения във връзка с проверяването на правата на собственост и отчетността

1.   Управляващото или инвестиционното дружество предоставя на депозитаря — когато той започне да изпълнява задълженията си и текущо след това — цялата информация, от която той се нуждае, за да изпълнява задълженията си по член 22, параграф 5, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, и се уверява, че депозитарят получава цялата необходима информация от третите лица.

2.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22, параграф 5, буква б) от Директива 2009/65/ЕО, ако:

а)

има достъп, без излишно забавяне, до цялата важна информация, която му е необходима, за да може да изпълнява задълженията си по проверка на собствеността и водене на регистри, включително съответната информация, която третите лица трябва да му предоставят;

б)

разполага с достатъчна и надеждна информация, която потвърждава правото на собственост на ПКИПЦК върху активите;

в)

води регистър за всички активи, за които е убеден, че са собственост на ПКИПЦК, като:

i)

вписва в регистъра на името на ПКИПЦК активите, включително техните съответни условни суми, за които е убеден, че са собственост на ПКИПЦК;

ii)

е в състояние да представи по всяко време обстоен и актуален опис на активите на ПКИПЦК, включително на техните съответни условни суми.

За целите на буква в), подточка ii) от настоящия параграф депозитарят се уверява, че е въвел процедури, така че регистрираните активи не могат да бъдат записани, прехвърлени, обменени или доставени без той или третото лице, на което в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, да са били информиран за такива трансакции. Съответното трето лице предоставя на депозитаря без неоправдано забавяне достъп до документалните доказателства за всяка трансакция и позиция. Управляващото или инвестиционното дружество се уверява, че съответното трето лице предоставя на депозитаря без неоправдано забавяне сертификатите или другите писмени доказателства всеки път, когато се продават или придобиват активи или се предприема корпоративно действие, водещо до емитирането на финансови инструменти, и поне веднъж годишно.

3.   Депозитарът се уверява, че управляващото или инвестиционното дружество е въвело и прилага подходящи процедури за проверка на това дали придобитите от ПКИПЦК активи са надлежно регистрирани на името на ПКИПЦК, както и за проверка на това дали има съответствие между позициите в документацията на ПКИПЦК и активите, за които депозитарят е убеден, че са собственост на ПКИПЦК. Управляващото или инвестиционното дружество предоставя на депозитаря всички указания и съответна информация във връзка с активите на ПКИПЦК, така че той да може да провежда собствена процедура за проверка или равняване.

4.   Депозитарят изготвя и прилага поетапна процедура за случаите на установяване на несъответствие, включваща уведомяване на управляващото или инвестиционното дружество, както и на компетентните органи, ако проблемът не може да бъде отстранен.

Член 15

Надлежна проверка

1.   Приема се, че депозитарят удовлетворява изискванията на член 22а, параграф 2, буква в) от Директива 2009/65/ЕО, когато е въвел и прилага подходяща документална процедура за надлежна проверка на избора на третото лице и за мониторинг на това трето лице, на което в съответствие с член 22а от посочената директива ще бъдат или са делегирани функции по съхранение. Тази процедура се преглежда редовно и най-малко веднъж годишно.

2.   При избора и назначаването на трето лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, депозитарят упражнява всички надлежни умения, грижа и старание, за да се увери, че поверяването на финансови инструменти на това трето лице осигурява адекватна степен на защита. Като минимално изискване депозитарят:

а)

оценява нормативната и правната уредба, включително държавния риск, свързания с отговорното пазене риск и изпълнителната сила на сключените с третото лице договори. Тази оценка позволява по-специално на депозитаря да определи последиците върху активите и правата на ПКИПЦК от евентуална несъстоятелност на третото лице.

б)

се уверява, че когато третото лице е разположено в трета държава оценката на изпълнителната сила на договорните разпоредби по буква а) се основава на правно становище на физическо или юридическо лице, независимо от него или от третото лице;

в)

оценява дали практиките, процедурите и вътрешният контрол на третото лице са подходящи за осигуряването на висок стандарт на грижа и защита на активите на ПКИПЦК;

г)

оценява дали финансовата стабилност и репутацията на третото лице са в съответствие с делегираните задачи. Тази оценка се основава на информацията, предоставена от потенциалното трето лице, както и на други данни и сведения;

д)

се уверява, че третото лице разполага с оперативните и технически възможности, за да изпълнява делегираните задачи по съхранение със задоволителна степен на защита и сигурност.

3.   При периодичния преглед и мониторинга депозитарят упражнява всички надлежни умения, грижа и старание, за да се увери, че третото лице продължава да спазва критериите по параграф 2 от настоящия член и условията по член 22а, параграф 3, букви а) — д) от Директива 2009/65/ЕО. Като минимално изискване депозитарят:

а)

наблюдава работата на третото лице и спазването от него на стандартите на депозитаря;

б)

се уверява, че третото лице спазва висок стандарт на грижа, предпазливост и старание при изпълнение на своите задачи по съхранение и по-специално, че ефективно отделя финансовите инструменти в съответствие с изискванията на член 16 от настоящия регламент;

в)

проучва свързаните с отговорното пазене рискове, породени от решението активите да се възложат на трето лице, и без неоправдано забавяне уведомява управляващото или инвестиционното дружество за всяка промяна в тези рискове. Тази оценка се основава на информацията, предоставена от третото лице, както и на други данни и сведения. При сътресения на пазара или установяването на риск, този анализ се извършва по-често и по-обстойно;

г)

следи за спазването на забраната в член 22, параграф 7 от Директива 2009/65/ЕО;

д)

контролира спазването на забраната в член 25 от Директива 2009/65/ЕО и изискванията в членове 21—24 от настоящия регламент.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis, когато третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, реши в съответствие с член 22а, параграф 3, трета алинея от Директива 2009/65/ЕО да делегира частично или изцяло функциите си по съхранение на друго трето лице.

5.   Депозитарят разработва планове за действие при непредвидени обстоятелства за всеки пазар, на който е определил трето лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение. В тези планове за действие при извънредни обстоятелства се предвижда определянето на алтернативен доставчик, ако има такива.

6.   Ако третото лице, на което в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, вече не спазва изискванията на настоящия регламент, депозитарят предприема мерките, включително прекратяване на договора, които са в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите инвеститори.

7.   Депозитарят се уверява, че споразумението с разположено в трета държава трето лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО той е делегирал своите функции по съхранение, позволява предсрочно прекратяване с оглед на необходимостта да се действа в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите инвеститори, в случай че приложимото право в областта на несъстоятелността и съдебната практика на третата държава вече не предвиждат отделяне на активите на ПКИПЦК при несъстоятелност на третото лице или ако условията, предвидени в това право и съдебна практика, вече не са изпълнени.

8.   Когато приложимото право в областта на несъстоятелността и съдебната практика вече не предвижда отделяне на активите на ПКИПЦК в случай на несъстоятелност на третото лице, на което в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, или вече не гарантира, че в случай на обявяване в несъстоятелност на третото лице, на което в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря не са част от имуществото на това трето лице и не могат да бъдат разпределени между кредиторите на третото лице или реализирани в тяхна полза, депозитарят незабавно уведомява управляващото или инвестиционното дружество.

9.   При получаване на информацията, посочена в параграф 8, управляващото или инвестиционното дружество незабавно уведомява за това своя компетентен орган и, като отчита необходимостта да се действа в най-добрия интерес на ПКИПЦК и неговите инвеститори, обмисля всички подходящи мерки във връзка със съответните активи на ПКИПЦК, включително тяхната продажба.

Член 16

Задължение за отделяне

1.   Когато функциите по съхранение са възложени изцяло или частично на трето лице, депозитарят се уверява, че третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, действа в съответствие със задължението за отделяне на активите, предвидено в член 22а, параграф 3, буква в) от Директива 2009/65/ЕО, като проверява дали това трето лице:

а)

води изцяло необходимата отчетност, за да може той по всяко време и незабавно да разграничи активите на своите клиенти ПКИПЦК от собствените си активи, активите на другите си клиенти, активите, които държи за собствена сметка, и активите, държани от неговите клиенти, които не са ПКИПЦК;

б)

води отчетността по начин, осигуряващ нейната точност, и по-специално — съответствието с активите, които той съхранява за своите клиенти;

в)

редовно равнява вътрешните сметки и записи на депозитаря с тези на третото лице, на което в съответствие с член 22а, параграф 3, трета алинея от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по отговорно пазене;

г)

въвежда подходящи организационни мерки, за да се сведе до минимум рискът от загуба или намаляване на финансовите инструменти или на правата във връзка с тези финансови инструменти в резултат на злоупотреба с финансовите инструменти, измама, лошо управление, неподходящо водена отчетност или небрежност;

д)

държи паричните средства на ПКИПЦК по сметка или сметки в централната банка на трета държава или в лицензирана в трета държава кредитна институция, при условие че, в съответствие с член 22, параграф 4, буква в) от Директива 2009/65/ЕО, надзорните и нормативните изисквания към кредитните институции в тази трета държава се разглеждат от компетентните органи на държавите членки по произход на ПКИПЦК като най-малко равностойни на прилаганите в Съюза.

2.   Параграф 1 се прилага mutatis mutandis, когато третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, реши в съответствие с член 22а, параграф 3, трета алинея от Директива 2009/65/ЕО да делегира частично или изцяло функциите си по съхранение на друго трето лице.

Член 17

Защита при несъстоятелност на активите на ПКИПЦК при делегиране на функции по отговорно пазене

1.   Депозитарят се уверява, че разположеното в трета държава трето лице, на което в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО ще бъдат или са делегирани функции по отговорно пазене, предприема всички необходими мерки, така че ако то изпадне в несъстоятелност поверените му активи на ПКИПЦК да не могат да бъдат разпределени между неговите кредитори или реализирани в тяхна полза.

2.   Депозитарят се уверява, че третото лице предприема следните стъпки:

а)

получава правно становище от независимо физическо или юридическо лице, в което се потвърждава, че действащото право в областта на несъстоятелността признава отделянето на активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря от собствените му активи, от активите на останалите му клиенти, от активите, държани за сметка на депозитаря, и от активите, държани за сметка на клиентите на депозитаря, които не са ПКИПЦК, както е посочено в член 16 от настоящия регламент, както и че ако изпадне в несъстоятелност, активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря не представляват част от имуществото на третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по отговорно пазене, и не могат да бъдат разпределени между кредиторите на третото лице или реализирани в тяхна полза;

б)

уверява се, че при сключването на споразумението за делегиране с депозитаря, както и на текуща основа за цялата продължителност на делегирането, са изпълнени условията, предвидени в приложимото право в областта на несъстоятелността и в съдебната практика на тази трета държава, за признаване на това, че активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря са отделени и, както е посочено в буква а), не могат да бъдат разпределяни между кредиторите или реализирани в тяхна полза;

в)

незабавно уведомява депозитаря, ако някое от условията по буква б) вече не е изпълнено;

г)

поддържа точна и актуална отчетност за активите на ПКИПЦК, въз основа на които депозитарят може по всяко време да установи точния характер и местоположение на тези активи, както и правата на собственост върху тях;

д)

редовно — и при всяка настъпила промяна — представя на депозитаря отчет, в който подробно се описват активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря;

е)

уведомява депозитаря за промени в приложимото право в областта на несъстоятелността и на неговото ефективно прилагане.

3.   Когато депозитарят в съответствие с член 22а на Директива 2009/65/ЕО е делегирал своите функции по съхранение на трето лице, разположено на територията на Съюза, това трето лице редовно — и при всяка настъпила промяна — представя на депозитаря отчет, в който подробно се описват активите на клиентите ПКИПЦК на депозитаря.

4.   Депозитарят се уверява, че задълженията по параграфи 1 и 2 се прилагат mutatis mutandis, когато третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО са делегирани функции по съхранение, реши в съответствие с член 22а, параграф 3, трета алинея от Директива 2009/65/ЕО да делегира частично или изцяло функциите си по съхранение на друго трето лице.

ГЛАВА 3

ЗАГУБА НА ФИНАНСОВИ ИНСТРУМЕНТИ И ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ОТГОВОРНОСТ

(член 24, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО)

Член 18

Загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене

1.   Загубата на финансов инструмент, държан на отговорно пазене по смисъла на член 24, параграф 1 от Директива 2009/65/ЕО, се смята за настъпила, когато за финансов инструмент, държан на отговорно пазене от депозитаря или от трето лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО е делегирано съхранението на финансови инструменти, е изпълнено някое от следните условия:

а)

декларираното право на собственост на ПКИПЦК е доказано, че е невалидно, защото или е престанало да съществува, или никога не е съществувало;

б)

ПКИПЦК е окончателно лишено от правото си на собственост върху финансовия инструмент;

в)

ПКИПЦК изобщо не е в състояние пряко или косвено да се разпорежда с финансовия инструмент.

2.   Управляващото или инвестиционното дружество установяват загубата на финансов инструмент по документален път, който е на разположение на компетентните органи. След като загубата е установена, инвеститорите се уведомяват незабавно посредством траен носител.

3.   Финансов инструмент, държан на отговорно пазене, не се счита за загубен по смисъла на член 24, параграф 1, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО, когато ПКИПЦК е окончателно лишено от правото си на собственост върху конкретен инструмент, ако инструментът се замества с друг финансов инструмент или инструменти или се преобразува в такъв.

4.   При несъстоятелност на третото лице, на което е делегирано съхранението на финансовите инструменти в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО, загубата на финансов инструмент, държан на отговорно пазене, се установява от управляващото или инвестиционното дружество веднага щом някое от условията в параграф 1 бъде изпълнено със сигурност.

Правна сигурност за това дали някое от условията в параграф 1 е изпълнено е налице най-късно в края на производството по несъстоятелност. Управляващото или инвестиционното дружество и депозитарят следят отблизо производството по несъстоятелност, за да преценят дали всички или някои от финансовите инструменти, поверени на третото лице, на което в съответствие с член 22а от Директива 2209/65/ЕО е делегирано съхранението на финансови инструменти, са действително загубени.

5.   Загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене, е налице, независимо дали условията, посочени в параграф 1, са удовлетворени поради измама, небрежност или други преднамерени или непреднамерени действия.

Член 19

Освобождаване от отговорност

1.   Депозитарят не попада под отговорността, предвидена в член 24, параграф 1, втора алинея от Директива 2009/65/ЕО, ако може да докаже, че са изпълнени всички долупосочени условия:

а)

събитието, довело до загубата, не е резултат от действие или бездействие на депозитаря или на трето лице, на което е било делегирано съхранението на финансовите инструменти, държани на отговорно пазене в съответствие с член 22, параграф 5, буква а) от Директива 2009/65/ЕО;

б)

не съществува разумна възможност депозитарят да предотврати възникването на събитието, което е довело до загубата, въпреки че е предприел всички предпазни мерки, характерни за надлежен депозитар, както е отразено в общите практики в сектора;

в)

депозитарят не би могъл да предотврати загубата, въпреки стриктната и изчерпателна надлежна проверка, както е документирано от:

i)

създаването, въвеждането, прилагането и поддържането на структури и процедури и осигуряване на експертен опит, които са подходящи и съобразени с естеството и сложността на активите на ПКИПЦК, с цел да се установи навреме и да се следят редовно външните събития, които могат да доведат до загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене;

ii)

текущото оценяване на това дали някое от събитията, посочени в подточка i), представлява значителен риск от загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене;

iii)

информирането на управляващото или инвестиционното дружество за констатираните значителни рискове и предприемането на подходящи действия, ако има такива, за да се предотврати или смекчи загубата на финансовите инструменти, държани на отговорно пазене, когато са установени действителни или евентуални външни събития, за които се смята, че представляват значителен риск от загуба на финансов инструмент, държан на отговорно пазене.

2.   Изискванията, посочени в параграф 1, букви а) и б), се считат за изпълнени в следните случаи:

а)

природни явления извън човешкия контрол или влияние;

б)

приемането на закон, указ, наредба, решение или заповед от правителство или държавен орган, включително съд или трибунал, които засягат финансовите инструменти, държани на отговорно пазене;

в)

война, бунтове или други големи внезапни драстични промени.

3.   Изискванията, посочени в параграф 1, букви а) и б), не се считат за изпълнени в случай на счетоводна грешка, оперативна грешка, измама, неприлагане на изискването за отделяне на нивото на депозитаря или на третото лице, на което е било делегирано съхранението на финансовите инструменти, държани на отговорно пазене в съответствие с член 22, параграф 5, буква а) от Директива 2009/65/ЕО.

ГЛАВА 4

ИЗИСКВАНИЯ ЗА НЕЗАВИСИМОСТ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(член 25 от Директива 2009/65/ЕО)

Член 20

Управителен орган

За целите на настоящата глава „управителен орган на управляващото дружество“ означава управителния орган на управляващото дружество или управителния орган на инвестиционното дружество.

Член 21

Общо управление

Управляващото или инвестиционното дружество и депозитарят винаги удовлетворяват всички долупосочени изисквания:

а)

никой не може едновременно да бъде член на управителния орган на управляващото дружество и член на управителния орган на депозитаря;

б)

никой не може едновременно да бъде член на управителния орган на управляващото дружество и служител на депозитаря;

в)

никой не може едновременно да бъде член на управителния орган на депозитаря и служител на управляващото или инвестиционното дружество;

г)

когато управителният орган на управляващото дружество не е натоварен с надзорни функции в дружеството, не повече от една трета от членовете на органа на дружеството, натоварен с надзорни функции, могат едновременно да бъдат членове на управителния орган, на органа, натоварен с надзорни функции, или да са служители на депозитаря;

д)

когато управителният орган на депозитаря не е натоварен с надзорни функции при депозитаря, не повече от една трета от членовете на органа на депозитаря, натоварен с надзорни функции, могат да бъдат едновременно членове на управителния орган на управляващото дружество, на органа на управляващото или инвестиционното дружество, натоварен с надзорни функции, или да са служители на управляващото или инвестиционното дружество.

Член 22

Определяне на депозитар и делегиране на съхранението

1.   Управляващото или инвестиционното дружество разполагат с процес за вземане на решение за избор и определяне на депозитар, който се основава на обективни, предварително определени критерии и е единствено в интерес на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК.

2.   Когато управляващото или инвестиционното дружество определи депозитар, с който има връзка или групова връзка, то съхранява документална следа за следното:

а)

оценъчна съпоставка на ползата от определянето на депозитар с връзка или групова връзка с управляващото или инвестиционното дружество с ползата от определянето на депозитар без такава връзка или групова връзка. Задължителните фактори, които се взимат под внимание при оценката, са цената, експертизата, финансовата стабилност и качеството на услугите, предоставяни от всички оценявани депозитари;

б)

доклад въз основа на оценката по буква а), в който се описва как определянето удовлетворява предварително определените обективни критерии по параграф 1 и как е направено единствено в интерес на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК.

3.   Управляващото или инвестиционното дружество обосновава пред компетентния орган на държавата членка по произход на ПКИПЦК удовлетвореността си от определянето на депозитаря, както и че това определяне е единствено в интерес на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК. Управляващото или инвестиционното дружество предоставя документалните доказателства по параграф 1 на компетентния орган на държавата членка по произход на ПКИПЦК.

4.   Управляващото или инвестиционното дружество обосновава пред инвеститорите в ПКИПЦК, при поискване, избора на депозитар.

5.   Депозитарят разполага с процес за вземане на решение за избор на третите лица, на които той, в съответствие с член 22а от Директива 2009/65/ЕО, може да делегира функции по съхранение. Вземането на решение се основава на обективни, предварително определени критерии и е единствено в интерес на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК.

Член 23

Конфликт на интереси

Когато между депозитаря, от една страна, и управляващото или инвестиционното дружество — от друга, е налице връзка или групова връзка, те въвеждат политики и процедури, с които гарантират, че:

а)

установяват всички конфликти на интереси, произтичащи от тази връзка;

б)

предприемат всички разумни стъпки за избягването на тези конфликти на интереси.

Когато конфликтът на интереси по първа алинея не може да бъде избегнат, управляващото или инвестиционното дружество и депозитарят го управляват, контролират и оповестяват с цел да се предотврати ущърб на интересите на ПКИПЦК и на инвеститорите в ПКИПЦК.

Член 24

Независимост на управителните съвети и надзорните функции

1.   Когато между депозитаря, от една страна, и управляващото или инвестиционното дружество — от друга, е налице групова връзка, те гарантират, че:

а)

когато управителният орган на управляващото дружество и управителният орган на депозитаря са натоварени и с надзорни функции в рамките на съответните дружества, най-малко една трета от всички членове или две лица, в зависимост от това кой брой е по-нисък, на управителния орган на управляващото дружество и на управителния орган на депозитаря са независими;

б)

когато управителният орган на управляващото дружество и управителният орган на депозитаря не са натоварени с надзорни функции в рамките на съответните дружества, най-малко една трета от членовете или две лица, в зависимост от това кой брой е по-нисък, на органа, натоварен с надзорни функции в управляващото дружество и при депозитаря, са независими.

2.   За целите на първия параграф, членовете на управителния орган на управляващото дружество, членовете на управителния орган на депозитаря или членовете на органа, натоварен с надзорни функции в тези дружества, се приемат за независими, ако не са членове на управителния орган или на органа, натоварен с надзорни функции, нито са служители на някой от другите субекти, между които е налице групова връзка, и нямат никакви делови, семейни или други отношения с управляващото или инвестиционното дружество, депозитаря и всеки друг субект в рамките на групата, които пораждат конфликт на интереси като например влияние върху преценката им.

Член 25

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 13 октомври 2016 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32.

(2)  Директива 2014/91/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. за изменение на Директива 2009/65/ЕО относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) по отношение на депозитарните функции, политиката за възнагражденията и санкциите (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 186).

(3)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(4)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).

(5)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(6)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/439 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), калциев карбид, калиев йодид, натриев хидроген карбонат, рескалур, Beauveria bassiana щам ATCC 74040 и Beauveria bassiana щам GHA

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Не са определени МДГОВ за Cydia pomonella Granulovirus (CpGV), калциев карбид, натриев хидроген карбонат, рескалур, Beauveria bassiana щам ATCC 74040 и Beauveria bassiana щам GHA. Тъй като тези вещества не са включени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005, се прилага стойността по подразбиране от 0,01 mg/kg, определена в член 18, параграф 1, буква б) от посочения регламент. Веществото калиев йодид е включено в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(2)

По отношение на Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи (2), че тези вируси не са патогенни за хората и не се очаква да отделят токсини. Поради това се счита за целесъобразно това вещество да бъде включено в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(3)

По отношение на калциев карбид Органът стигна до заключението (3), че това вещество не влиза в продоволствената верига за консумация от човека. Поради това се счита за целесъобразно това вещество да бъде включено в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(4)

Калиевият йодид е минерално вещество, което може да се използва при производството на добавки в храните в съответствие с Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). С оглед на това се счита за целесъобразно да се заличи бележката под линия, съгласно която за това вещество се изисква оценка в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 396/2005.

(5)

Натриев хидрогенкарбонат се одобрява като основно вещество в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5). Комисията счита, че е целесъобразно посоченото вещество да бъде включено в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005, с оглед на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2069 на Комисията (6).

(6)

По отношение на веществото рескалур Органът стигна до заключението (7), че е целесъобразно то да бъде включено в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(7)

По отношение на Beauveria bassiana щам ATCC 74040 и Beauveria bassiana щам GHA (8) Органът не беше в състояние да стигне до заключение относно оценката на риска във връзка с приема с храна за потребителите, тъй като част от информацията не беше на разположение и беше необходимо допълнително разглеждане на въпроса от страна на лицата, които са ангажирани с управление на риска. Това допълнително разглеждане бе отразено в съответните доклади за преглед (9)  (10), в които се стигна до заключението, че рискът за хората, който се дължи на метаболитите на тези вещества, е незначителен. С оглед на тези заключения Комисията счита, че е целесъобразно тези вещества да бъдат включени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(8)

Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.

(2)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорския преглед на оценката на риска от употребата на активното вещество Cydia pomonella granulovirus в пестициди. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.; 10(4):2655. [40 стр.] doi:10.2903/j.efsa.2012.2655.

(3)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорския преглед на оценката на риска от употребата на активното вещество калциев карбид в пестициди. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2011 г.; 9(10):2419. [48 стр.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2419.

(4)  Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки по отношение на добавките към храни (ОВ L 183, 12.7.2002 г., стр. 51).

(5)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2069 на Комисията от 17 ноември 2015 г. за одобряване на основното вещество натриев хидрогенкарбонат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 301, 18.11.2015 г., стр. 42).

(7)  Европейски орган за безопасност на храните, 2015 г. Заключение относно партньорския преглед на оценката на риска от употребата на активното вещество рескалур в пестициди. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015; 13(2):4031, 40 стр.

(8)  Европейски орган за безопасност на храните, 2013 г. Заключение относно партньорския преглед на оценката на риска от употребата на активното вещество Beauveria bassiana щамове ATCC 74040 и GHA в пестициди. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013 г.; 11(1):3031. 44 стр.

(9)  Доклад за преразглеждане на активното вещество Beauveria bassiana щам ATCC 74040, финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на заседанието му на 11 юли 2008 г. с оглед на включването на Beauveria bassiana щам ATCC 74040 в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. SANCO/1546/08 — rev. 5, 11 юли 2014 г.

(10)  Доклад за преразглеждане на активното вещество Beauveria bassiana щам GHA, финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на заседанието му на 11 юли 2008 г. с оглед на включването на Beauveria bassiana щам GHA в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. SANCO/1547/08 — rev. 5, 11 юли 2014 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменя, както следва:

1)

Добавят се следните вписвания, подредени по азбучен ред: „Cydia pomonella Granulovirus (CpGV)“, „калциев карбид“, „натриев хидроген карбонат“, „рескалур“, „Beauveria bassiana щам ATCC 74040“ и „Beauveria bassiana щам GHA“,

2)

Препратката към бележка под линия 1 след вписването „Калиев йодид“ се заличава.


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/34


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/440 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за атразин във или върху определени продукти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 14, параграф 1, буква а) във връзка с член 17 и член 49, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за атразин са определени в приложение II и в част Б от приложение III към Регламент (ЕО) № 396/2005.

(2)

Всички съществуващи разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи атразин, бяха отменени. В съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 396/2005 МДГОВ, установени за това активно вещество в приложения II и III, следва да бъдат заличени.

(3)

В съответствие с член 43 от Регламент (ЕО) № 396/2005 Комисията поиска от Европейския орган за безопасност на храните, наричан по-долу „Органът“, да представи научно становище относно временните МДГОВ, които са определени за зърнените култури, вследствие на искане за допустимост на вноса от Аржентина. Въз основа на изпитвания за остатъчни вещества, представени от заявителя в подкрепа на използването на атразин върху царевица в съответствие с добрите селскостопански практики в Аржентина, Органът стигна до заключението (2), че МДГОВ за атразин в зърнени култури следва да бъдат намалени до ниво от 0,05 mg/kg. Това ниво съответства на съществуващата съответна граница на установяването за атразин в продукти от растителен произход. Предложените МДГОВ не представляват риск за здравето на европейските потребители.

(4)

В рамките на Световната търговска организация бяха проведени консултации относно новите МДГОВ с търговските партньори на Съюза и техните становища бяха взети под внимание.

(5)

Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен.

(6)

С цел да се позволи нормално пускане на пазара, преработване и потребление на продуктите, в настоящия регламент следва да се предвидят преходни разпоредби за продуктите, които са били произведени преди изменението на МДГОВ с настоящия регламент и за които информацията показва, че се поддържа високо равнище на защита на потребителите.

(7)

Следва да се предвиди разумен срок преди прилагането на изменените МДГОВ, за да могат държавите членки, третите държави и стопанските субекти в областта на храните да се подготвят за спазването на новите изисквания вследствие на изменението на МДГОВ.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕО) № 396/2005 във вида преди изменението му с настоящия регламент продължава да се прилага за продукти, които са били произведени преди 13 октомври 2016 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 13 октомври 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.

(2)  Reasoned opinion on the setting of a new maximum residue level for atrazine in cereals (Обосновано становище за определяне на нови МДГОВ за атразин в зърнени култури). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015;13(6):4126 [21 стр.].


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят, както следва:

1)

В приложение II графата за атразин се заличава.

2)

В приложение III, част Б графата за атразин се заличава.

3)

В приложение V се добавя следната графа за атразин:

„Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg

Кодов номер

Групи и примери за отделни продукти, за които се прилагат МДГОВ (1)

Атразин (F)

(1)

(2)

(3)

0100000

ПЛОДОВЕ, ПРЕСНИ ИЛИ ЗАМРАЗЕНИ; ЧЕРУПКОВИ ПЛОДОВЕ

0,05 (*)

0110000

Цитрусови плодове

 

0110010

Грейпфрути

 

0110020

Портокали

 

0110030

Лимони

 

0110040

Сладки лимони

 

0110050

Мандарини

 

0110990

Други (2)

 

0120000

Черупкови плодове

 

0120010

Бадеми

 

0120020

Бразилски орехи

 

0120030

Кашу

 

0120040

Кестени

 

0120050

Кокосови орехи

 

0120060

Лешници

 

0120070

Орехи макадамия

 

0120080

Пеканови орехи

 

0120090

Ядки от пиния

 

0120100

Шамфъстък

 

0120110

Орехи

 

0120990

Други (2)

 

0130000

Семкови плодове

 

0130010

Ябълки

 

0130020

Круши

 

0130030

Дюли

 

0130040

Мушмули

 

0130050

Японско нефле/японски мушмули

 

0130990

Други (2)

 

0140000

Костилкови плодове

 

0140010

Кайсии

 

0140020

Череши (сладки)

 

0140030

Праскови

 

0140040

Сливи

 

0140990

Други (2)

 

0150000

Ягодоплодни култури

 

0151000

а)

грозде

 

0151010

Трапезно грозде

 

0151020

Винено грозде

 

0152000

б)

ягоди

 

0153000

в)

храстови

 

0153010

Къпини

 

0153020

Полски къпини

 

0153030

Малини (червени и жълти)

 

0153990

Други (2)

 

0154000

г)

други малки плодове и ягодоплодни култури

 

0154010

Боровинки

 

0154020

Червени боровинки

 

0154030

Френско грозде (черно, червено и бяло)

 

0154040

Цариградско грозде (зелено, червено и жълто)

 

0154050

Шипки

 

0154060

Черници (черни и бели)

 

0154070

Азаролски глог/средиземноморски мушмули

 

0154080

Плодове от черен бъз

 

0154990

Други (2)

 

0160000

Смесени плодове

 

0161000

a)

с ядлива кора

 

0161010

Фурми

 

0161020

Смокини

 

0161030

Трапезни маслини

 

0161040

Кумквати

 

0161050

Карамболи

 

0161060

Райска ябълка

 

0161070

Ямболан/явайска слива

 

0161990

Други (2)

 

0162000

б)

с неядлива кора, дребни

 

0162010

Киви (зелено, червено, жълто)

 

0162020

Личи

 

0162030

Пасионфрут/маракуя

 

0162040

Бодливи круши/кактусови плодове

 

0162050

Звездни ябълки

 

0162060

Виржинска хурма

 

0162990

Други (2)

 

0163000

в)

с неядлива кора, едри

 

0163010

Авокадо

 

0163020

Банани

 

0163030

Манго

 

0163040

Папая

 

0163050

Нарове

 

0163060

Черимоя

 

0163070

Гуава

 

0163080

Ананаси

 

0163090

Плодове от хлебно дърво

 

0163100

Дуриан

 

0163110

Бодлива анона

 

0163990

Други (2)

 

0200000

ЗЕЛЕНЧУЦИ, ПРЕСНИ или ЗАМРАЗЕНИ

 

0210000

Кореноплодни и грудкови

0,05 (*)

0211000

а)

картофи

 

0212000

б)

тропични кореноплодни и грудкови зеленчуци

 

0212010

Корени от маниока

 

0212020

Сладки картофи

 

0212030

Игнами/индийски картофи

 

0212040

Корени от арарут

 

0212990

Други (2)

 

0213000

в)

други кореноплодни и грудкови зеленчуци, с изключение на захарно цвекло

 

0213010

Червено цвекло

 

0213020

Моркови

 

0213030

Целина с едри глави

 

0213040

Хрян

 

0213050

Земна ябълка

 

0213060

Пащърнак

 

0213070

Магданоз на грудки

 

0213080

Репички

 

0213090

Козя брада

 

0213100

Жълта ряпа/брюква

 

0213110

Репи

 

0213990

Други (2)

 

0220000

Луковични зеленчуци

0,05 (*)

0220010

Чесън

 

0220020

Лук

 

0220030

Шалот/дребен лук

 

0220040

Пресен/зелен лук и пясъчен/зимен лук (батун)

 

0220990

Други (2)

 

0230000

Плодни зеленчуци

0,05  (*)

0231000

a)

семейство Solanacea

 

0231010

Домати

 

0231020

Сладки пиперки

 

0231030

Патладжани

 

0231040

Бамя

 

0231990

Други (2)

 

0232000

б)

тиквови с ядлива кора

 

0232010

Краставици

 

0232020

Корнишони

 

0232030

Тиквички

 

0232990

Други (2)

 

0233000

в)

кратункови растения с неядлива кора

 

0233010

Пъпеши

 

0233020

Тикви

 

0233030

Дини

 

0233990

Други (2)

 

0234000

г)

сладка царевица

 

0239000

д)

други плодни зеленчуци

 

0240000

Зеленчуци от вида Brassica (с изключение на корени от тях и на бейби култури от същия род)

0,05 (*)

0241000

а)

цветно зеле

 

0241010

Броколи

 

0241020

Карфиол

 

0241990

Други (2)

 

0242000

б)

растения от вида Brassica на глави

 

0242010

Брюкселско зеле

 

0242020

Зеле

 

0242990

Други (2)

 

0243000

в)

листни растения от вида Brassica

 

0243010

Китайско зеле

 

0243020

Къдраво зеле

 

0243990

Други (2)

 

0244000

г)

алабаш

 

0250000

Листни зеленчуци, тревисти растения и ядливи цветя

0,05 (*)

0251000

а)

марули и салатни растения

 

0251010

Полска салата/кълнова салата

 

0251020

Маруля

 

0251030

Къдрава листна ендивия/широколистна ендивия

 

0251040

Кресон и други кълнове

 

0251050

Земен кресон

 

0251060

Рукола

 

0251070

Червен синап

 

0251080

Бейби култури ( в т.ч. растения от вида Brassica)

 

0251990

Други (2)

 

0252000

б)

спанак и подобни листни зеленчуци

 

0252010

Спанак

 

0252020

Тученица

 

0252030

Листно цвекло/салатно цвекло

 

0252990

Други (2)

 

0253000

в)

лозови листа и подобни видове

 

0254000

г)

воден кресон

 

0255000

д)

дълголистна цикория/италианска цикория/индустриална цикория

 

0256000

е)

подправки и ядливи цветя

 

0256010

Кервел

 

0256020

Сибирски лук/лук резанец/салатен лук

 

0256030

Листа целина

 

0256040

Магданоз

 

0256050

Градински чай

 

0256060

Розмарин

 

0256070

Мащерка

 

0256080

Босилек и ядливи цветя

 

0256090

Дафинов лист

 

0256100

Градински пелин

 

0256990

Други (2)

 

0260000

Бобови

0,05 (*)

0260010

Фасул (с шушулки)

 

0260020

Фасул (без шушулки)

 

0260030

Грах (с шушулки)

 

0260040

Грах (без шушулки)

 

0260050

Леща

 

0260990

Други (2)

 

0270000

Стъблени зеленчуци

0,05 (*)

0270010

Аспержи

 

0270020

Артишок

 

0270030

Целина

 

0270040

Резене

 

0270050

Артишок/ангинарии/кардун

 

0270060

Праз

 

0270070

Ревен

 

0270080

Бамбукови филизи

 

0270090

Сърцевини от палмово дърво

 

0270990

Други (2)

 

0280000

Гъби, мъхове и лишеи

0,05 (*)

0280010

Култивирани гъби

 

0280020

Диворастящи гъби

 

0280990

Мъхове и лишеи

 

0290000

Водорасли и прокариотни организми

 

0300000

ВАРИВА

0,05 (*)

0300010

Фасул

 

0300020

Леща

 

0300030

Грах

 

0300040

Лупина

 

0300990

Други (2)

 

0400000

МАСЛОДАЙНИ СЕМЕНА И ПЛОДОВЕ

0,05 (*)

0401000

Маслодайни семена

 

0401010

Ленено семе

 

0401020

Фъстъци

 

0401030

Маково семе

 

0401040

Сусамово семе

 

0401050

Слънчогледово семе

 

0401060

Семена от рапица

 

0401070

Соя

 

0401080

Семена от синап

 

0401090

Семена от памук

 

0401100

Тиквено семе

 

0401110

Семена от картам/шафранка

 

0401120

Семена от пореч

 

0401130

Камелина

 

0401140

Конопено семе

 

0401150

Рициново семе

 

0401990

Други (2)

 

0402000

Маслодайни плодове

 

0402010

Маслини за производство на масло

 

0402020

Ядки от маслодайна палма

 

0402030

Плодове от маслодайна палма

 

0402040

Капок (растителен пух)

 

0402990

Други (2)

 

0500000

ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ

0,05  (*)

0500010

Ечемик

 

0500020

Елда и други псевдозърнени култури

 

0500030

Царевица

 

0500040

Просо

 

0500050

Овес

 

0500060

Ориз

 

0500070

Ръж

 

0500080

Сорго

 

0500090

Пшеница

 

0500990

Други (2)

 

0600000

ЧАЙ, КАФЕ, БИЛКОВИ НАСТОЙКИ, КАКАО И РАСТЕНИЯ ОТ СЕМЕЙСТВО РОЖКОВИ

0,1 (*)

0610000

Чай

 

0620000

Кафе на зърна

 

0630000

Билкови настойки от

 

0631000

а)

цветове

 

0631010

Лайка

 

0631020

Хибискус

 

0631030

Роза

 

0631040

Жасмин

 

0631050

Липа

 

0631990

Други (2)

 

0632000

б)

листа и стръкове

 

0632010

Ягодови листа

 

0632020

Ройбос

 

0632030

Мате

 

0632990

Други (2)

 

0633000

в)

корени

 

0633010

Валериан

 

0633020

Женшен

 

0633990

Други (2)

 

0639000

г)

всички останали части на растението

 

0640000

Какао на зърна

 

0650000

Рожкови

 

0700000

ХМЕЛ

0,1 (*)

0800000

ПОДПРАВКИ

0,1 (*)

0810000

Подправки на семена

 

0810010

Анасон

 

0810020

Черен кимион

 

0810030

Целина

 

0810040

Кориандър

 

0810050

Кимион

 

0810060

Копър

 

0810070

Резене

 

0810080

Сминдух

 

0810090

Индийско орехче

 

0810990

Други (2)

 

0820000

Подправки, които представляват плодове на растения

 

0820010

Бахар/пимента

 

0820020

Съчуански/анасонов/японски пипер

 

0820030

Ким

 

0820040

Кардамон

 

0820050

Хвойна

 

0820060

Зърна от пипер (черен, зелен и бял)

 

0820070

Ванилия

 

0820080

Тамаринд

 

0820990

Други (2)

 

0830000

Подправки, които се получават от кората на растения

 

0830010

Канела

 

0830990

Други (2)

 

0840000

Подправки, които представляват корени и коренища

 

0840010

Сладък корен/гол сладник

 

0840020

Джинджифил

 

0840030

Куркума

 

0840040

Хрян

 

0840990

Други (2)

 

0850000

Подправки, които представляват пъпки

 

0850010

Карамфил

 

0850020

Каперси

 

0850990

Други (2)

 

0860000

Поправки, които представляват плодници на растителни цветове

 

0860010

Жълт минзухар

 

0860990

Други (2)

 

0870000

Подправки, които представляват обвивки

 

0870010

Обвивка на индийско орехче

 

0870990

Други (2)

 

0900000

ЗАХАРНИ РАСТЕНИЯ

0,05 (*)

0900010

Захарно цвекло (корени)

 

0900020

Захарна тръстика

 

0900030

Корени от цикория

 

0900990

Други (2)

 

1000000

ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД — СУХОЗЕМНИ ЖИВОТНИ

 

1010000

Тъкани от

 

1011000

а)

свине

 

1011010

Мускули

 

1011020

Мастна тъкан

 

1011030

Черен дроб

 

1011040

Бъбреци

 

1011050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1011990

Други (2)

 

1012000

б)

говеда

 

1012010

Мускули

 

1012020

Мастна тъкан

 

1012030

Черен дроб

 

1012040

Бъбреци

 

1012050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1012990

Други (2)

 

1013000

в)

овце

 

1013010

Мускули

 

1013020

Мастна тъкан

 

1013030

Черен дроб

 

1013040

Бъбреци

 

1013050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1013990

Други (2)

 

1014000

г)

кози

 

1014010

Мускули

 

1014020

Мастна тъкан

 

1014030

Черен дроб

 

1014040

Бъбреци

 

1014050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1014990

Други (2)

 

1015000

д)

еднокопитни

 

1015010

Мускули

 

1015020

Мастна тъкан

 

1015030

Черен дроб

 

1015040

Бъбреци

 

1015050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1015990

Други (2)

 

1016000

е)

домашни птици

 

1016010

Мускули

 

1016020

Мастна тъкан

 

1016030

Черен дроб

 

1016040

Бъбреци

 

1016050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1016990

Други (2)

 

1017000

ж)

други отглеждани в стопанства сухоземни животни

 

1017010

Мускули

 

1017020

Мастна тъкан

 

1017030

Черен дроб

 

1017040

Бъбреци

 

1017050

Карантия, годна за консумация (различна от черен дроб и бъбреци)

 

1017990

Други (2)

 

1020000

Мляко

 

1020010

Едър рогат добитък

 

1020020

Овце

 

1020030

Кози

 

1020040

Коне

 

1020990

Други (2)

 

1030000

Птичи яйца

 

1030010

Кокоши

 

1030020

Пачи

 

1030030

Гъши

 

1030040

Пъдпъдъчи

 

1030990

Други (2)

 

1040000

Мед и други пчелни продукти

0,05  (*)

1050000

Земноводни и влечуги

 

1060000

Сухоземни безгръбначни животни

 

1070000

Диви сухоземни гръбначни животни

 


(*)  Показва долна граница на аналитично определяне.

(1)  За пълния списък продукти от растителен и животински произход, за които се прилагат МДГОВ, вж. приложение I.

(F)

=

мастноразтворим“


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/47


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/441 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на стевиол гликозиди (E 960) като подсладител в горчица

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 10, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се определя списък на Съюза на добавките, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба.

(2)

Посоченият списък може да се актуализира в съответствие с общата процедура, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2), по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление.

(3)

На 23 януари 2015 г. бе подадено заявление за разрешаване на употребата на стевиол гликозиди (E 960) като подсладител в горчица. Впоследствие заявлението бе предоставено на държавите членки съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1331/2008.

(4)

Стевиол гликозидите са некалорични съставки със сладък вкус, които могат да се използват като заместители на захарозата в производството на горчица, като така се удължава нейният срок на годност и нейната микробиологична стабилност (намаляването на съдържанието на захар възпрепятства процеса на ферментация, при който захарта е субстрат), като едновременно с това се запазват необходимите органолептични свойства на продукта. Ако стевиол гликозидите бъдат разрешени за употреба в горчицата, асортиментът на продукта ще стане по-богат, като бъде добавен продукт, съдържащ подсладител, различен от подсладителите, използвани досега, който има и малко по-различни вкусови свойства.

(5)

Европейският орган за безопасност на храните (Органът) направи оценка на безопасността на употребата като подсладители на стевиол гликозидите, извличани от листата на растението Stevia rebaudiana Bertoni, и представи становището си на 14 април 2010 г. (3). Органът установи допустима дневна доза (ДДД) за стевиол гликозидите от 4 mg/kg телесно тегло на ден, изразени като еквиваленти на стевиол.

(6)

Ако се разреши употребата на този подсладител със стойности 120 mg/kg (изразено като еквиваленти на стевиол) в горчица, това ще доведе до увеличаване на приема на E960 в следните граници: между 0 до 0,133 % от ДДД при средно потребление и между 0 до 1,143 % от ДДД при високо потребление. Това се счита за допълнителна пренебрежимо ниска експозиция за потребителите и следователно не поражда опасения във връзка с безопасността.

(7)

Съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 Комисията трябва да изиска становището на Органа, за да актуализира списъка на Съюза на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, освен в случаите, когато няма вероятност актуализацията да има въздействие върху човешкото здраве. Тъй като разрешаването на употребата на стевиол гликозиди (Е 960) като подсладител в горчица представлява актуализация на списъка, която не е възможно да има отражение върху човешкото здраве, то не е необходимо да се изисква становището на Органа.

(8)

Поради това е целесъобразно да се разреши употребата на стевиол гликозидите (E 960) като подсладител, добавен към горчица (подкатегория храни 12.4) при максимално ниво от 120 mg/kg.

(9)

Поради това приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 следва да бъде съответно изменено.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(2)  Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2010; 8(4):1537.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 част Д се изменя, както следва:

1)

В подкратегорията храни 12.4 Горчица след вписването за E 959 се вмъква следното вписване:

 

„E 960

Стевиол гликозиди

120

(60)“

 

2)

Добавя се следната бележка под линия:

„(60):

Изразено като еквиваленти на стевиол.“


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/49


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/442 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 за определяне на преходни мерки в сектора на захарта поради присъединяването на Хърватия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за присъединяването на Хърватия,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия (1), и по-специално членове 41 и 16 от него във връзка с раздел 3, буква а), точка 4 от приложение IV към него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 на Комисията (2) се определят преходни мерки в сектора на захарта поради присъединяването на Хърватия към Съюза. В глава II, раздел 2 от посочения регламент се уреждат определянето и изтеглянето на излишните количества захар, налични в Хърватия към датата на присъединяването ѝ. По-специално се установяват срокове за определянето на излишните количества захар, за изтеглянето им и за представянето на доказателства от установените оператори в Хърватия за тяхното изтегляне. Определят се също така референтни периоди, които да се използват за изчисляване на вноските на Хърватия, ако излишните количества захар не бъдат изтеглени.

(2)

В Регламент за изпълнение (ЕС) № 1345/2014 на Комисията (3) се определят излишните количества захар, складирани в Хърватия преди присъединяването ѝ, които трябва да бъдат изтеглени от пазара на Съюза за сметка на Хърватия в съответствие със сроковете, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1407 (4).

(3)

С писмо от 26 януари 2016 г. Хърватия информира Комисията, че макар и да не поставя под въпрос задължението да гарантира изтеглянето на излишните количества захар, както е определено от Комисията, непредвидените процедурни трудности при изпълнението на задължението да застави съответните оператори да изтеглят тези излишъци, които доведоха до удължаване на сроковете за изтегляне, не са изцяло преодолени, и че е необходим допълнителен кратък период от време. Поради това е целесъобразно да се удължат предвидените с Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 срокове с четири месеца.

(4)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 9, параграф 1 датата „31 март 2016 г.“ се заменя с датата „31 юли 2016 г.“;

2)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

датата „31 март 2016 г.“ се заменя с датата „31 юли 2016 г.“;

б)

датата „30 ноември 2016 г.“ се заменя с датата „31 март 2017 г.“;

3)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 датата „30 юни 2016 г.“ се заменя с датата „31 октомври 2016 г.“;

б)

в параграф 2, четвърта алинея датата „31 март 2016 г.“ се заменя с датата „31 юли 2016 г.“;

4)

Член 12 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 датата „31 юли 2016 г.“ се заменя с датата „30 ноември 2016 г.“;

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

в първа алинея датата „31 март 2016 г.“ се заменя с датата „31 юли 2016 г.“;

ii)

във втора алинея датата „30 ноември 2016 г.“ се заменя с датата „31 март 2017 г.“;

iii)

в трета алинея датата „30 септември 2016 г.“ се заменя с датата „31 януари 2017 г.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 10.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 на Комисията от 25 февруари 2013 г. за определяне на преходни мерки в сектора на захарта поради присъединяването на Хърватия (ОВ L 55, 27.2.2013 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1345/2014 на Комисията от 17 декември 2014 г. относно определянето на излишните количества захар, изоглюкоза и фруктоза в Хърватия (ОВ L 363, 18.12.2014 г., стр. 80).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1407 на Комисията от 19 август 2015 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 170/2013 за определяне на преходни мерки в сектора на захарта поради присъединяването на Хърватия (ОВ L 219, 20.8.2015 г., стр. 1).


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/51


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/443 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 по отношение на списъка на фуражите и храните от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол върху вноса

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 15, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се упражнява върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, включени в списъка в приложение I към посочения регламент („списъка“), на граничните пунктове, през които стоките се въвеждат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно, най-малко веднъж на три месеца, като се вземат под внимание най-малко източниците на информация, посочени в същия член.

(3)

Наличието и значимостта на настъпилите неотдавна инциденти с храни, за които постъпиха уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), констатациите от одитите в трети държави, провеждани от дирекция „Одити и анализи в областта на здравеопазването и храните“ в ГД „Здравеопазване и безопасност на храните“ на Комисията, както и докладите относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен.

(4)

По-конкретно, по отношение на пратките с фъстъци и производни продукти от тях с произход от Мадагаскар, палмово масло с произход от Гана и лимони с произход от Турция съответните източници на информация сочат, че възникването на нови рискове налага да се въведе засилен официален контрол. Поради това в списъка следва да бъдат добавени вписвания за посочените пратки.

(5)

Освен това списъкът следва да бъде изменен, като от него бъдат заличени вписванията за стоки, за които наличните източници на информация сочат удовлетворителна като цяло степен на съответствие с приложимите изисквания за безопасност, предвидени в законодателството на Съюза, и за които поради това провеждането на засилен официален контрол вече не е обосновано. Поради това вписванията в списъка относно патладжани и горчив пъпеш от Доминиканската република следва да бъдат заличени.

(6)

С цел да се осигури съгласуваност и яснота е целесъобразно приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде заменено с текста в приложението към настоящия регламент.

(7)

Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 април 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове

Фуражи и храни

(предвидена употреба)

Код по КН (1)

Подразделение по ТАРИК

Държава на произход

Опасност

Честота на физическите проверки и проверките за идентичност (%)

Сушено грозде (стафиди)

(Храни)

0806 20

 

Афганистан (AF)

Охратоксин А

50

Бадеми, с черупки

0802 11

 

Австралия (AU)

Афлатоксини

20

Бадеми, без черупки

0802 12

(Храни)

 

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Камбоджа (KH)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (3)

50

Патладжани

0709 30 00 ;

 

ex 0710 80 95

72

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

Китайска целина (Apium graveolens)

(Храни — пресни или охладени билки)

ex 0709 40 00

20

Камбоджа (KH)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (4)

50

Brassica oleracea

(други ядливи видове от род Brassica, „китайско броколи“) (5)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0704 90 90

40

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди (2)

50

Чай, дори ароматизиран

(Храни)

0902

 

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (6)

10

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (7)

20

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

ex 0709 60 99 ;

ex 0710 80 59

20

20

Ягоди

(Храни — пресни или охладени)

0810 10 00

 

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (8)

10

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (9)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени)

ex 0709 60 99 ;

ex 0710 80 59

20

20

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Гамбия (GM)

Афлатоксини

50

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Палмово масло

(Храни)

1511 10 90 ;

 

Гана (GH)

Oцветители тип „Судан“ (10)

50

1511 90 11 ;

 

1511 90 19 ;

90

1511 90 99

 

Семена от сусам

(Храни — пресни или охладени)

1207 40 90

 

Индия (IN)

Салмонела (11)

20

Ензими; ензимни препарати

(Фуражи и храни)

3507

 

Индия (IN)

Хлорамфеникол

50

Грах необелен (с шушулки)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0708 10 00

40

Кения (КЕ)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (12)

10

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Мадагаскар (MG)

Афлатоксини

50

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Малини

(Храни — замразени)

0811 20 31 ;

 

Сърбия (RS)

Норовирус

10

ex 0811 20 11 ;

10

ex 0811 20 19

10

Семки от диня (Egusi, Citrullus spp.) и производни продукти от тях

(Храни)

ex 1207 70 00 ;

ex 1106 30 90 ;

ex 2008 99 99

10

30

50

Сиера Леоне (SL)

Афлатоксини

50

Фъстъци, с черупки

1202 41 00

 

Судан (SD)

Афлатоксини

50

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

(Храни — пресни или охладени)

ex 0709 60 99

20

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (13)

10

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (14)

20

Патладжани

0709 30 00 ;

 

ex 0710 80 95

72

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

Сушени кайсии

0813 10 00

 

Турция (TR)

Сулфити (15)

10

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин

2008 50 61

(Храни)

 

Лимони (Citrus limon, Citrus limonum):

(Храни — пресни, охладени или сушени)

0805 50 10

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (2)

10

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (16)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

Лозови листа

(Храни)

ex 2008 99 99

11; 19

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (17)

50

Шам фъстък, с черупки

0802 51 00

 

Съединени американски щати (US)

Афлатоксини

20

Шам фъстък, без черупки

0802 52 00

(Храни)

 

Сушени кайсии

0813 10 00

 

Узбекистан (UZ)

Сулфити (15)

50

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин

2008 50 61

(Храни)

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (18)

50

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86 ;

ex 2008 99 99

20

75

Мента

ex 1211 90 86 ;

ex 2008 99 99

30

70

Магданоз

ex 0709 99 90

40

(Храни — пресни или охладени билки)

 

 

Бамя

ex 0709 99 90

20

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (18)

50

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

(Храни — пресни или охладени)

 

 

Питайя (драконов плод)

ex 0810 90 20

10

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди (2)  (18)

20

(Храни — пресни или охладени)

 


(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и в рамките на този код не съществува специално подразделение, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(2)  Остатъчни вещества поне от пестицидите, изброени в програмата за контрол, приета в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), които могат да бъдат анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS (пестициди, които се подлагат на мониторинг само във/върху продукти от растителен произход).

(3)  Остатъчни вещества от хлорбуфам.

(4)  Остатъчни вещества от фентоат.

(5)  Видове, принадлежащи към Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var. Italica Plenck, сорт alboglabra. Познати още като „кай лан“, „гай лан“, „гайлан“, „кайлан“, „китайски обикновен джей лан“.

(6)  Остатъчни вещества от трифлуралин.

(7)  Остатъчни вещества от ацефат, алдикарб (сума от алдикарб, неговия сулфоксид и неговия сулфон, изразена като алдикарб), амитраз (амитраз, включително метаболитите, съдържащи частта 2,4-диметиланилин, изразени като амитраз), диафентиурон, дикофол (сума от изомерите p, p′ и o, p′), дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам) и метиокарб (сума от метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб).

(8)  Остатъчни вещества от хексафлумурон, метиокарб (сума от метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб), фентоат и тиофанат-метил.

(9)  Остатъчни вещества от дикофол (сума от изомерите p, p′ и o, p′), динотефуран, фолпет, прохлораз (сума от прохлораз и неговите метаболити, съдържащи частта 2,4,6-трихлорофенол, изразена като прохлораз), тиофанат-метил и трифорин.

(10)  За целите на настоящото приложение оцветители тип „Судан“ се отнася за следните химични вещества: i) Судан I (CAS № 842-07-9); ii) Судан II (CAS № 3118-97-6); iii) Судан III (CAS № 85-86-9); iv) аленочервено; или Судан IV (CAS № 85-83-6).

(11)  Референтен метод EN/ISO 6579 или валидиран спрямо него метод съгласно посоченото в член 5 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1).

(12)  Остатъчни вещества от ацефат и диафентиурон.

(13)  Остатъчни вещества от форметанат: сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид), протиофос и трифорин.

(14)  Остатъчни вещества от ацефат, дикротофос, протиофос, хиналфос и трифорин.

(15)  Референтни методи: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 или ISO 5522:1981.

(16)  Остатъчни вещества от диафентиурон, форметанат: сума от форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид) и тиофанат-метил.

(17)  Остатъчни вещества от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам) и метрафенон.

(18)  Остатъчни вещества от дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и цирам), фентоат и хиналфос.“


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/58


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/444 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

EG

109,3

IL

125,9

MA

94,8

SN

144,4

TR

104,6

ZZ

115,8

0707 00 05

MA

84,0

TR

146,9

ZZ

115,5

0709 91 00

EG

241,9

ZZ

241,9

0709 93 10

MA

53,1

TR

157,3

ZZ

105,2

0805 10 20

EG

46,7

IL

70,5

MA

56,0

TN

65,7

TR

72,0

ZZ

62,2

0805 50 10

MA

85,8

TR

88,5

ZZ

87,2

0808 10 80

BR

87,5

CL

130,3

CN

70,5

US

132,6

ZA

110,3

ZZ

106,2

0808 30 90

AR

113,2

CL

156,8

CN

88,2

TR

156,4

ZA

95,0

ZZ

121,9


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/60


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/445 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 14 март 2016 година

относно упражняването на правата на избор и преценка, предвидени в правото на Съюза (ЕЦБ/2016/4)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1), и по-специално член 4, параграф 3, член 6 и член 9, параграфи 1 и 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (2), и по-специално член 89, параграф 3, член 178, параграф 1, член 282, параграф 6, член 327, параграф 2, член 380, член 395, параграф 1, член 400, параграф 2, член 415, параграф 3, член 420, параграф 2, член 467, параграф 3, член 468, параграф 3, член 471, параграф 1, член 473, параграф 1, член 478, параграф 3, член 479, параграфи 1 и 4, член 480, параграф 3, член 481, параграфи 1 и 5, както и член 486, параграф 6 и член 495, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 650/2014 на Комисията от 4 юни 2014 г. за определяне на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата, структурата, съдържанието и датата на годишното публикуване на информацията, която се оповестява пред компетентните органи в съответствие с Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3), и по-специално член 2 и приложение II от него,

като взе предвид Делегиран регламент (ЕС) 2015/61 на Комисията от 10 октомври 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискването за ликвидно покритие за кредитните институции (4), и по-специално член 12, параграф 3, член 23, параграф 2 и член 24, параграфи 4 и 5 от него,

като взе предвид публичната консултация и анализа, проведени в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1024/2013,

като взе предвид предложението на Надзорния съвет, одобрено в съответствие с член 26, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 1024/2013,

като има предвид, че:

(1)

На Европейската централна банка (ЕЦБ) е предоставено правомощието да приема регламенти в съответствие с член 132 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Освен това член 132 от Договора и член 34 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устава на ЕСЦБ“), като препраща към член 25.2 от Устава на ЕСЦБ, възлагат на ЕЦБ регулаторни правомощия, доколкото е необходимо за изпълнението на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции.

(2)

Правото на Съюза предвижда право на избор и право на преценка по отношение на пруденциалните изисквания за кредитните институции, които компетентните органи могат да упражняват.

(3)

ЕЦБ е компетентният орган в участващите държави членки съгласно предвиденото в приложимото право на Съюза за целите на изпълнението на микропруденциалните си задачи в рамките на единния надзорен механизъм (ЕНМ) съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013 по отношение на кредитните институции, които са класифицирани като значими в съответствие с член 6, параграф 4 от същия Регламент и част IV и член 147, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 468/2014 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2014/17) (5). Поради това тя има всички правомощия и задължения, с които компетентните органи разполагат съгласно приложимото право на Съюза. По-специално ЕЦБ има правомощието да упражнява правата на избор и преценка, предвидени в правото на Съюза.

(4)

ЕЦБ изпълнява надзорните си задачи в рамките на ЕНМ, което следва да гарантира, че политиката на Съюза, свързана с пруденциалния надзор над кредитните институции, се прилага по съгласуван и ефективен начин, че единният наръчник за финансовите услуги се прилага по един и същ начин за кредитните институции във всички съответни държави членки и че тези кредитни институции подлежат на надзор по най-високи стандарти. При изпълнението на надзорните си задачи ЕЦБ следва да отчита в пълна степен различията между кредитните институции, техните размери и бизнес модели, както и системните ползи от разнообразието в банковия сектор на Съюза.

(5)

С цел по време на преходния период да се осигури постепенното сближаване между равнището на собствен капитал и пруденциалните корекции, прилагани към определението за собствен капитал в рамките на Съюза и към определението за собствен капитал съгласно правото на Съюза, въвеждането на капиталовите изисквания следва да се извършва постепенно.

(6)

Последователното прилагане на пруденциалните изисквания за кредитните институции в държавите членки, които участват в ЕНМ, е специфична цел на Регламент (ЕС) № 1024/2013 и Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17) и е възложено на ЕЦБ.

(7)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 1024/2013 ЕЦБ прилага приложимото право на Съюза във всичките му аспекти, а в случаите, когато то се състои от директиви, и националното законодателство, в което са транспонирани тези директиви. В случаите, когато приложимото право на Съюза се състои от регламенти и когато понастоящем тези регламенти изрично предвиждат право на избор и право на преценка за държавите членки, ЕЦБ също следва да прилага националното законодателство, с което се упражняват правата на избор и преценка. Това национално законодателство не следва да засяга гладкото функциониране на ЕНМ, за което ЕЦБ отговаря.

(8)

Тези права на избор и преценка не включват правата, които са предоставени само на компетентните органи и които единствено ЕЦБ е компетентна да упражнява и следва да упражнява по целесъобразност.

(9)

При упражняването на правата на избор и преценка ЕЦБ в качеството си на компетентен орган следва да вземе предвид общите принципи на правото на Съюза, и по-специално принципите на равнопоставеност, пропорционалност и защита на правните очаквания на поднадзорните кредитни институции.

(10)

По отношение на правните очаквания на поднадзорните лица ЕЦБ отчита нуждата от преходни периоди, в случаите, когато упражняването на правата на избор и преценка от нейна страна значително се отклонява от подхода, възприет от националните компетентни органи преди влизането в сила на настоящия регламент. По-специално, когато ЕЦБ упражнява правата си на избор и преценка по отношение на преходните разпоредби на Регламент (ЕС) № 575/2013, в настоящия регламент следва да се определят подходящи преходни периоди.

(11)

Съгласно член 143, параграф 1, буква б) от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) компетентните органи трябва да оповестяват начина, по който упражняват правата си на избор и преценка, предвидени в правото на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

С настоящия регламент се уреждат някои права на избор и преценка във връзка с пруденциалните изисквания за кредитните институции, които са предоставени на компетентните органи съгласно правото на Съюза и се упражняват от ЕЦБ. Той се прилага изключително по отношение на кредитните институции, класифицирани като значими в съответствие с член 6, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 и част IV и член 147, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17).

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията в член 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013, член 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, член 2 от Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17) и член 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61.

ГЛАВА I

СОБСТВЕН КАПИТАЛ

Член 3

Член 89, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013: претегляне на риска и забрана на квалифицираните дялови участия извън финансовия сектор

Без да се засяга член 90 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и за изчисляването на капиталовите изисквания в съответствие с трета част от Регламент (ЕС) № 575/2013, кредитните институции прилагат рисково тегло от 1 250 % към по-голямата от следните стойности:

а)

размера на квалифицираните дялови участия в предприятията, посочени в член 89, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, надхвърлящ 15 % от приемливия капитал на кредитната институция; и

б)

общия размер на квалифицираните дялови участия в предприятията, посочени в член 89, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, надхвърлящ 60 % от приемливия капитал на кредитната институция.

ГЛАВА II

КАПИТАЛОВИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 4

Член 178, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013: неизпълнение на длъжник

Независимо от националния режим преди влизане в сила на настоящия регламент кредитните институции прилагат стандарта „просрочие от повече от 90 дни“ за класовете експозиции, посочени в член 178, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 5

Член 282, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 575/2013: хеджиращи съвкупности

За сделките, посочени в член 282, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 575/2013, кредитните институции използват метода на пазарната оценка, предвиден в член 274 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 6

Член 327, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013: нетиране

1.   Кредитните институции могат да използват нетиране между конвертируем инструмент и съчетана позиция в базисния инструмент съгласно член 327, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

преди 4 ноември 2014 г. националният компетентен орган е възприел подход, при който се отчита вероятността конкретен конвертируем инструмент да бъде конвертиран; или

б)

преди 4 ноември 2014 г. националният компетентен орган е изисквал капиталово изискване за покриване на загуби в резултат от конвертирането.

2.   Посочените в параграф 1 подходи, възприети от националните компетентни органи, продължават да се използват до момента, в който ЕЦБ приеме собствен подход съгласно член 327, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 7

Член 380 от Регламент (ЕС) № 575/2013: освобождаване от третирането

В случай на пълен срив по смисъла на член 380 от Регламент (ЕС) № 575/2013, който ЕЦБ потвърди чрез издаването на публично изявление, до момента, в който ЕЦБ издаде публично изявление, съгласно което описаното в него положение е нормализирано, се прилагат следните разпоредби:

а)

от кредитните институции не се изисква да прилагат капиталовите изисквания съгласно членове 378 и 379 от Регламент (ЕС) № 575/2013; и

б)

неизвършването на сетълмент по сделка от страна на контрагента не се счита за неизпълнение за целите на кредитния риск.

ГЛАВА III

ГОЛЕМИ ЕКСПОЗИЦИИ

Член 8

Член 395, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013: максимални размери на големите експозиции

Независимо от националния режим преди влизане в сила на настоящия регламент максималната стойност на голяма експозиция по смисъла на член 395, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 не може да бъде по-ниска от 150 милиона евро.

Член 9

Член 400, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013: изключения

1.   Експозициите, изброени в член 400, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, се освобождават от прилагането на член 395, параграф 1 от същия регламент за 80 % от номиналната стойност на обезпечените облигации, ако са изпълнени условията, предвидени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

2.   Експозициите, изброени в член 400, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013 се освобождават от прилагането на член 395, параграф 1 от същия регламент за 80 % от стойността на експозицията, ако са изпълнени условията, предвидени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

3.   Изброените в член 400, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013 експозиции на кредитна институция към предприятията, посочени в същата разпоредба, се освобождават изцяло от прилагането на член 395, параграф 1 от същия регламент, ако са изпълнени условията, предвидени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и допълнително уточнени в приложение I към настоящия регламент, и доколкото тези предприятия са обхванати от един и същ надзор на консолидирана основа в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013, Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7) или подлежат на еквивалентни действащи стандарти в трета държава, както е уточнено допълнително в приложение I към настоящия регламент.

4.   Експозициите, изброени в член 400, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, се освобождават изцяло от прилагането на член 395, параграф 1 от същия регламент, ако са изпълнени условията, предвидени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и уточнени допълнително в приложение II към настоящия регламент.

5.   Експозициите, изброени в член 400, параграф 2, букви д—к от Регламент (ЕС) № 575/2013, се освобождават изцяло, a в случая на член 400, параграф 2, буква и) — до максималния разрешен размер, от прилагането на член 395, параграф 1 от същия регламент, ако са изпълнени условията, предвидени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

6.   Кредитните институции оценяват дали са изпълнени условията, посочени в член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, както и в съответното приложение към настоящия регламент, което се прилага към съответната експозиция. ЕЦБ може по всяко време да провери тази оценка и да поиска от кредитните институции да представят за целта предвидената в съответното приложение документация.

7.   Настоящият член се прилага само ако съответната държава членка не е упражнила правото си на избор си съгласно член 493, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 да предостави изцяло или частично освобождаване за конкретната експозиция.

ГЛАВА IV

ЛИКВИДНОСТ

Член 10

Член 415, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013: задължение за отчитане

Без да се засягат другите изисквания за отчетност, в съответствие с член 415, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 кредитните институции отчитат на ЕЦБ необходимата съгласно националното право информация за целите на наблюдението на спазването на националните стандарти за ликвидност, ако тази информация вече не е предоставена на националните компетентни органи.

Член 11

Член 420, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61: изходящи ликвидни потоци

Когато оценяват изходящите ликвидни потоци в резултат от търговско финансиране, водещо до задбалансови позиции, посочени в член 420, параграф 2 и в приложение I от Регламент (ЕС) № 575/2013, и до момента, в който ЕЦБ определи конкретни проценти за изходящите потоци в съответствие с член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61, кредитните институции прилагат ставка в размер на 5 % за изходящите потоци, посочени в член 420, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/61. Съответстващите изходящи потоци се отчитат в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията (8).

Член 12

Член 12, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/61: активи от ниво 2Б

1.   Кредитните институции, които в съответствие с устава си не могат по причини, свързани с вероизповеданието, да притежават лихвоносни активи, могат да включат корпоративни дългови ценни книжа като активи от ниво 2Б в съответствие с всички условия, посочени в член 12, параграф 1, буква б), включително подточки ii) и iii) от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/61.

2.   За посочените в параграф 1 кредитни институции ЕЦБ може периодично да преразглежда изискването по същия параграф и да позволи освобождаване от член 12, параграф 1, буква б), подточки ii) и iii) от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/61, ако са изпълнени условията в член 12, параграф 3 от делегирания регламент.

Член 13

Член 24, параграфи 4 и 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/61: изходящи потоци от стабилни влогове на дребно

Кредитните институции умножават по 3 % сумата на стабилните влогове на дребно, които са обхванати от схема за гарантиране на депозитите съгласно член 24, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/61, при условие че Комисията е дала предварителното си одобрение в съответствие с член 24, параграф 5 от делегирания регламент, с което потвърждава, че всички условия в член 24, параграф 4 са изпълнени.

ГЛАВА V

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 575/2013

Член 14

Член 467, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013: нереализирани загуби, оценени по справедлива стойност

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. кредитните институции включват в изчислението на базовия си собствен капитал от първи ред само приложимия процент от нереализираните загуби по смисъла на член 467, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, включително загубите от експозиции към централни правителства, класифицирани в категорията „на разположение за продажба“.

2.   За целите на параграф 1 приложимите проценти са:

а)

60 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.; и

б)

80 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.

3.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-високи приложими проценти от посочените в параграф 2.

Член 15

Член 468, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013: нереализирани печалби, оценени по справедлива стойност

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. кредитните институции изключват от изчислението на елементите на базовия си собствен капитал от първи ред приложимия процент от нереализираните печалби по смисъла на член 468, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, включително печалби от експозиции към централни правителства, класифицирани в категорията „на разположение за продажба“.

2.   За целите на параграф 1 приложимите проценти са:

а)

40 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.; и

б)

20 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.

3.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-високи приложими проценти от посочените в параграф 2.

Член 16

Член 471, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013: освобождаване от изискванията за приспадане на капиталовите участия от елементите на базовия собствен капитал от първи ред в застрахователни дружества

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2018 г. на кредитните институции се разрешава да не приспадат капиталовите участия в застрахователни предприятия, презастрахователни предприятия и застрахователни холдинги от елементите на базовия собствен капитал от първи ред съгласно определения в националното право режим, ако са изпълнени условията, предвидени в член 471, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

2.   От 1 януари 2019 г. от кредитните институции се изисква да приспадат капиталовите участия в застрахователни предприятия, презастрахователни предприятия и застрахователни холдинги от елементите на базовия собствен капитал от първи ред.

3.   Настоящият член се прилага, без да се засягат решенията, взети от компетентния орган съгласно член 49, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Член 17

Член 473, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013: внасяне на изменения`в международен счетоводен стандарт 19

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2018 г. кредитните институции могат да добавят към базовия си собствен капитал от първи ред сумата, посочена в член 473, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, умножена по приложимия коефициент, който е:

а)

0,6 за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

0,4 за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

0,2 за периода от 1 януари 2018 г. до 31 декември 2018 г.

2.   Настоящият член не засяга предишните решения на националните компетентни органи или националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако тези решения или това национално право не позволяват на институциите да добавят към базовия си собствен капитал от първи ред сумата, посочена в параграф 1.

Член 18

Член 478, параграф 3, букви а), в) и г) от Регламент (ЕС) № 575/2013: приложими проценти при приспадане на елементи от базовия собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред

1.   Приложимите проценти за целите на член 478, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 са:

а)

60 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

80 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

100 % от 1 януари 2018 г.

2.   Настоящият член не се прилага спрямо отсрочените данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба.

3.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-високи проценти от посочените в параграф 1.

Член 19

Член 478, параграф 3, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 575/2013: приложими проценти при приспадането от базовия собствен капитал от първи ред на значителни инвестиции в предприятия от финансовия сектор и отсрочени данъчни активи, които се основават на бъдеща печалба

1.   Съгласно член 478, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 приложимите проценти за целите на член 469, параграф 1, букви а) и в) от същия регламент са:

а)

60 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

80 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

100 % от 1 януари 2018 г.

2.   Приложимите проценти за целите на член 478, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 са:

а)

60 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

80 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

100 % от 1 януари 2018 г.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, ако съгласно член 478, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 националното право предвижда 10-годишен период за постепенното им отпадане, процентите са:

а)

40 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

60 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

80 % за периода от 1 януари 2018 г. до 31 декември 2018 г.;

г)

100 % от 1 януари 2019 г.

4.   Параграфи 2 и 3 не се прилагат за кредитните институции, по отношение на които към датата на влизане в сила на настоящия регламент се прилагат одобрени от Комисията планове за преструктуриране.

5.   Ако дадена кредитна институция, която попада в приложното поле на параграф 4, бъде придобита от друга кредитна институция или се слее с нея, докато планът за преструктуриране е в сила, без да са направени изменения в пруденциалния режим на отсрочените данъчни активи, изключението по параграф 4 се прилага към придобиващата кредитна институция, новата кредитна институция в резултат от сливането или кредитната институция, в която се влива първоначалната кредитна институция, в степента, в която то се е прилагало към придобиваната кредитна институция, кредитна институцията, която се е сляла, или кредитната институция, която се е вляла.

6.   ЕЦБ може да преразгледа прилагането на параграфи 4 и 5 през 2020 г. въз основа на наблюдението на положението в тези кредитни институции.

7.   В случай на непредвидено увеличение на въздействието на предвидените в параграфи 2 и 3 приспадания, което ЕЦБ прецени като съществено, на кредитните институции се разрешава да не прилагат параграф 2 или 3.

8.   Ако параграфи 2 и 3 не се прилагат, кредитните институции могат да прилагат националните законови разпоредби.

9.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-високи проценти от посочените в параграфи 1, 2 и 3.

Член 20

Член 479, параграфи 1 и 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013: признаване в консолидирания базов собствен капитал от първи ред на инструменти и елементи, които не се определят като малцинствено участие

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. приложимият процент от елементите, посочени в член 479, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, които биха били определени като консолидирани резерви съгласно националните мерки за прилагане на член 65 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9), се определят като консолидиран базов собствен капитал от първи ред в съответствие с определените по-долу проценти.

2.   За целите на параграф 1 приложимите проценти са:

а)

40 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.; и

б)

20 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.

3.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-ниски проценти от посочените в параграф 2.

Член 21

Член 480, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013: признаване в консолидирания собствен капитал на малцинствени участия и на допустимия допълнителен капитал от първи ред и капитала от втори ред

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. съгласно член 480, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, стойността на приложимия коефициент съгласно член 480, параграф 1 от същия регламент е:

а)

0,6 за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.; и

б)

0,8 за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.

2.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-високи коефициенти от посочените в параграф 1.

Член 22

Член 481, параграфи 1 и 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013: допълнителни филтри и приспадания

1.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. за целите на прилагането на филтри или приспадания, изискуеми съгласно националните мерки за транспониране и посочени в член 481, параграф 1 от Регламент(ЕС) № 575/2013, и ако са спазени условията в същия член, приложимите проценти са:

а)

40 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.; и

б)

20 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.

2.   За периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2017 г. кредитните институции прилагат предвидения в националното право режим към сумата, която остава, след като е приложен филтърът или приспадането съгласно параграф 1.

3.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-строги изисквания от посочените в параграф 1.

Член 23

Член 486, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 575/2013: ограничения за признаване на унаследяване за елементите на базовия собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред

1.   Приложимите проценти за целите на член 486 от Регламент (ЕС) № 575/2013 са:

а)

60 % за периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г.;

б)

50 % за периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г.;

в)

40 % за периода от 1 януари 2018 г. до 31 декември 2018 г.;

г)

30 % за периода от 1 януари 2019 г. до 31 декември 2019 г.;

д)

20 % за периода от 1 януари 2020 г. до 31 декември 2020 г.;

е)

10 % за периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2021 г.

2.   Настоящият член не засяга националното право, действащо преди влизането в сила на настоящия регламент, ако това право определя по-ниски проценти от посочените в параграф 1.

Член 24

Член 495, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013: третиране на експозициите в капиталови инструменти съгласно вътрешнорейтинговия подход

В класовете експозиции в капиталови инструменти, спрямо които се прилага освобождаване от вътрешнорейтинговия подход съгласно член 495, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013, се включват, до 31 декември 2017 г., само класовете експозиции в капиталови инструменти, спрямо които на 31 декември 2013 г. вече се е прилагало освобождаване от третиране съгласно вътрешнорейтинговия подход в съответствие с член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/1556 на Комисията (10).

Член 25

Влизане в сила

1.   Настоящият регламент влиза в сила на 1 октомври 2016 г.

2.   Член 4 се прилага от 31 декември 2016 г., а член 13 се прилага от 1 януари 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено във Франкфурт на Майн на 14 март 2016 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.

(2)  ОВ L 176, 27.6.2013 г, стр. 1.

(3)  ОВ L 185, 25.6.2014 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 11, 17.1.2015 г, стр. 1.

(5)  Регламент (ЕС) № 468/2014 на Европейската централна банка от 16 април 2014 г. за създаване на рамката за сътрудничество в единния надзорен механизъм между Европейската централна банка и националните компетентни органи и с определените на национално равнище органи (Рамков регламент за ЕНМ) (ЕЦБ/2014/17) (ОВ L 141, 14.5.2014 г., стр. 1).

(6)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(7)  Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията от 16 април 2014 г. за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение по отношение на предоставянето на информация от институциите на надзорните органи (ОВ L 191, 28.6.2014 г., стр. 1).

(9)  Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (ОВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1).

(10)  Делегиран регламент (ЕС) № 2015/1556 на Комисията от 11 юни 2015 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за преходното третиране на експозиции в капиталови инструменти съгласно вътрешнорейтинговия подход (ОВ L 244, 19.9.2015 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Условия за преценка на освобождаването от максималния размер на големите експозиции в съответствие с член 400, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 9, параграф 3 от настоящия регламент

1.

Настоящото приложение се прилага по отношение на освобождаванията от максималния размер на големите експозиции съгласно член 9, параграф 3 от настоящия регламент. За целите на член 9, параграф 3 третите държави, изброени в приложение I към Решение за изпълнение 2014/908/ЕС на Комисията (1), се считат за равностойни.

2.

Кредитните институции трябва да вземат предвид следните критерии, когато преценяват дали експозиция съгласно член 400, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013 отговаря на условията за освобождаване от максималния размер на големите експозиции в съответствие с член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

а)

за целите на преценката относно това дали специфичното естество на експозицията, контрагентът или връзката между институцията и контрагента премахват или намаляват риска от експозицията съгласно предвиденото в член 400, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, кредитните институции трябва да вземат предвид дали:

i)

условията, предвидени в член 113, параграф 6, букви б), в) и д) от Регламент (ЕС) № 575/2013, са изпълнени, и по-специално дали контрагентът подлежи на същите процедури за оценка, измерване и контрол на риска като кредитната институция и дали информационните системи са интегрирани или поне напълно си съответстват. Освен това те трябва да вземат предвид дали са налице настоящи или очаквани съществени, практически или правни пречки, които биха възпрепятствали погасяването навреме от страна на контрагента на експозицията към кредитната институция извън случаите на възстановяване или преструктуриране, когато трябва да се прилагат ограниченията съгласно Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2),

ii)

предложените вътрешногрупови експозиции са обосновани от структурата на финансиране на групата,

iii)

процесът, съгласно който се взема решение за одобрение на експозиция към вътрешногрупов контрагент, и процесът за извършване на наблюдение и преглед, приложим към тези експозиции на индивидуално и консолидирано равнище, ако е приложимо, са сходни с процесите, прилагани спрямо кредитирането към трети лица,

iv)

процедурите за управление на риска, информационната система и вътрешното отчитане в кредитната институция ѝ дават възможност непрекъснато да проверява и осигурява съответствието на големите експозиции към група предприятия със стратегията ѝ за риск на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, ако е приложимо;

б)

за целите на преценката относно това дали, съгласно член 400, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, по отношение на остатъчния риск от концентрация могат да се предприемат други мерки, които са също толкова ефективни като правилата, процесите и механизмите, предвидени в член 81 от Директива 2013/36/ЕС, кредитните институции трябва да вземат предвид дали:

i)

кредитната институция разполага със солидни процеси, процедури и механизми за контрол на индивидуално и консолидирано равнище, ако е приложимо, за да осигури, че прилагането на освобождаване няма да доведе до риск от концентрация, който е не е включен в стратегията ѝ за риск и противоречи на принципите за добро вътрешно управление на ликвидността в рамките на групата,

ii)

кредитната институция формално е разгледала риска от концентрация, който произлиза от вътрешногрупови експозиции, като част от рамката си за цялостна оценка на риска,

iii)

кредитната институция разполага с рамка за контрол на риска на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, ако е приложимо, чрез която се наблюдават по адекватен начин предложените експозиции,

iv)

възникващият риск от концентрация е или ще бъде ясно установен в процеса за вътрешна оценка на капиталовата адекватност (ПВОКА) на кредитната институция и ще бъде активно управляван. Правилата, процесите и механизмите за управление на риска от концентрация ще бъдат оценени по време на процеса по надзорен преглед и оценка,

v)

налице са доказателства, че управлението на риска от концентрация е в съответствие с плана за възстановяване на групата.

3.

За целите на проверката за изпълнение на предвидените в параграфи 1 и 2 условия Европейската централна банка може да поиска от кредитните институции да представят следната документация:

а)

писмо, подписано от законния представител на кредитната институция с одобрението на ръководния орган, в което се посочва, че кредитната институция отговаря на всички условия за освобождаване, предвидени в член 400, параграф 2, буква в) и член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013;

б)

правно становище, издадено или от външно независимо трето лице, или от вътрешния правен отдел и одобрено от ръководния орган, в което се доказва, че няма пречки, произтичащи от приложимите норми, включително данъчните, или от обвързващи споразумения, които биха възпрепятствали погасяването навреме от страна на контрагента на експозициите към кредитната институция;

в)

изявление, подписано от законния представител и одобрено от ръководния орган, в което се заявява, че:

i)

няма практически пречки, които биха възпрепятствали погасяването навреме от страна на контрагента на експозициите към кредитната институция,

ii)

вътрешногруповите експозиции са обосновани от структурата на финансиране на групата,

iii)

процесът, съгласно който се взема решение за одобрение на експозиция към вътрешногрупов контрагент, и приложимият към тези експозиции процес за извършване на наблюдение и преглед на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, са сходни с процесите, прилагани спрямо кредитирането към трети лица,

iv)

рискът от концентрация, който произлиза от вътрешногрупови експозиции, е разгледан като част от рамката на кредитната институция за цялостна оценка на риска;

г)

документация, подписана от законния представител на кредитната институция и одобрена от ръководния ѝ орган, с която се удостоверява, че процедурите на кредитната институция за оценка, измерване и контрол на риска са същите като тези на контрагента и че процедурите за управление на риска, информационната система и вътрешното отчитане в кредитната институция дават възможност на ръководния ѝ орган непрекъснато да наблюдава равнището на голямата експозиция и съвместимостта ѝ със стратегията на кредитната институция за риска на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, ако е приложимо, и с принципите за добро вътрешно управление на ликвидността в рамките на групата;

д)

документация, с която се доказва, че с ПВОКА ясно е установен рискът от концентрация, който произлиза от големите вътрешногрупови експозиции, и че този риск е активно управляван;

е)

документация, с която се доказва, че управлението на риска от концентрация е в съответствие с плана за възстановяване на групата.


(1)  Решение за изпълнение 2014/908/ЕС на Комисията от 12 декември 2014 г. относно равностойността на надзорните и регулаторните изисквания на някои трети държави и територии за целите на третирането на експозиции съгласно Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 359, 16.12.2014 г., стр. 155).

(2)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Условия за преценка на освобождаването от максималния размер на големите експозиции в съответствие с член 400, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 9, параграф 4 от настоящия регламент

1.

Кредитните институции трябва да вземат предвид следните критерии, когато преценяват дали експозиция съгласно член 400, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013 отговаря на условията за освобождаване от максималния размер на големите експозиции в съответствие с член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

а)

за целите на преценката относно това дали специфичното естество на експозицията, регионалният или централният орган или връзката между институцията и регионалния и централния орган премахват или намаляват риска от експозицията съгласно предвиденото в член 400, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, кредитните институции трябва да вземат предвид дали:

i)

са налице настоящи или очаквани съществени, практически или правни пречки, които биха възпрепятствали погасяването навреме от страна на контрагента на експозицията към кредитната институция извън случаите на възстановяване или преструктуриране, когато трябва да се прилагат ограниченията съгласно Директива 2014/59/ЕС,

ii)

предложените експозиции са в съответствие с обичайната търговска дейност на кредитната институция и с бизнес модела ѝ или са обосновани от структурата на финансиране на мрежата,

iii)

процесът, съгласно който се взема решение за одобрение на експозиция към централен орган на кредитната институция, и приложимият към тези експозиции процес за извършване на наблюдение и преглед на индивидуално и консолидирано равнище, ако е приложимо, са сходни с процесите, прилагани спрямо кредитирането към трети лица,

iv)

процедурите за управление на риска, информационната система и вътрешното отчитане в кредитната институция ѝ дават възможност непрекъснато да проверява и осигурява, че големите експозиции към регионалния или централния ѝ орган са съвместими със стратегията ѝ за риска;

б)

за целите на преценката относно това дали, съгласно член 400, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013, по отношение на остатъчния риск от концентрация могат да се предприемат други мерки, които са също толкова ефективни като правилата, процесите и механизмите, предвидени в член 81 от Директива 2013/36/ЕС, кредитните институции трябва да вземат предвид дали:

i)

кредитната институция разполага със солидни процеси, процедури и механизми за контрол, за да осигури, че прилагането на освобождаване няма да доведе до риск от концентрация, който е не е включен в стратегията ѝ за риск,

ii)

кредитната институция формално е разгледала риска от концентрация, който произлиза от експозиции към регионалния или централния ѝ орган, като част от рамката си за цялостна оценка на риска,

iii)

кредитната институция разполага с рамка за контрол на риска, чрез която се наблюдават по адекватен начин предложените експозиции,

iv)

възникващият риск от концентрация е или ще бъде ясно установен в процеса за вътрешна оценка на капиталовата адекватност (ПВОКА) на кредитната институция и ще бъде активно управляван. Правилата, процесите и механизмите за управление на риска от концентрация ще бъдат оценени по време на процеса по надзорен преглед и оценка.

2.

Освен предвидените в параграф 1 условия кредитните институции трябва да вземат предвид за целите на преценката на това дали регионалният или централният орган, с който кредитната институция е свързана в мрежа, отговаря за паричните клирингови операции, предвидени в член 400, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕС) № 575/2013, дали вътрешните правила или устав на регионалния или централния орган изрично съдържат такива правомощия, включително, но не само, следните:

а)

пазарно финансиране за цялата мрежа;

б)

извършване на клиринг на ликвидност в рамките на мрежата в обхвата на член 10 от Регламент (ЕС) № 575/2013;

в)

предоставяне на ликвидност на свързани кредитни институции;

г)

изтегляне на излишната ликвидност на свързаните кредитни институции.

3.

За целите на проверката за изпълнение на предвидените в параграфи 1 и 2 условия Европейската централна банка може да поиска от кредитните институции да представят следната документация:

а)

писмо, подписано от законния представител на кредитната институция с одобрението на ръководния орган, в което се посочва, че кредитната институция отговаря на всички условия, предвидени в член 400, параграф 2, буква г и член 400, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013, за да може да бъде предоставено освобождаване;

б)

правно становище, издадено или от външно независимо трето лице, или от вътрешния правен отдел и одобрено от ръководния орган, в което се доказва, че няма пречки, произтичащи от приложимите норми, включително данъчните, или от обвързващи споразумения, които биха възпрепятствали погасяването навреме от страна на регионалния или централния орган на експозициите към кредитната институция;

в)

изявление, подписано от законния представител и одобрено от ръководния орган, в което се заявява, че:

i)

няма практически пречки за погасяването навреме от страна на регионалния или централния орган на експозициите към кредитната институция,

ii)

експозициите на регионалния или централния орган са обосновани от структурата на финансиране на мрежата,

iii)

процесът, съгласно който се взема решение за одобрение на експозиция към регионален или централен орган, и приложимият към тези експозиции процес за извършване на наблюдение и преглед на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, са сходни с процесите, прилагани спрямо кредитирането към трети лица,

iv)

рискът от концентрация, който произлиза от експозиции към регионален или централен орган, е разгледан като част от рамката на кредитната институция за цялостна оценка на риска;

г)

документация, подписана от законния представител на кредитната институция и одобрена от ръководния ѝ орган, с която се удостоверява, че процедурите на кредитната институция за оценка, измерване и контрол на риска са същите като тези на регионалния или централния орган и че процедурите за управление на риска, информационната система и вътрешното отчитане в кредитната институция дават възможност на ръководния ѝ орган непрекъснато да наблюдава равнището на голямата експозиция и съвместимостта ѝ със стратегията на кредитната институция за риска на равнището на правния субект и на консолидирано равнище, ако е приложимо, и с принципите за добро вътрешно управление на ликвидността в рамките на мрежата;

д)

документация, с която се доказва, че с ПВОКА ясно е установен рискът от концентрация, който произлиза от големите експозиции към регионален или централен орган, и че този риск е активно управляван;

е)

документация, с която се доказва, че управлението на риска от концентрация е в съответствие с плана за възстановяване на мрежата.


РЕШЕНИЯ

24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/74


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/446 НА СЪВЕТА

от 23 март 2016 година

за изменение и удължаване на срока на действие на Решение 2013/34/ОВППС на Съвета за военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на въоръжените сили на Мали (EUTM Мали)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 17 януари 2013 г. Съветът прие Решение 2013/34/ОВППС (1) за военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на въоръжените сили на Мали (EUTM Мали).

(2)

На 18 февруари 2013 г. Съветът прие Решение 2013/87/ОВППС (2) за стартиране на EUTM Мали.

(3)

След стратегическия преглед Комитетът по политика и сигурност препоръча мандатът на EUTM Мали да бъде адаптиран и удължен със срок от две години до 18 май 2018 г.

(4)

Освен това е необходимо да се определи референтната сума, предвидена за покриване на разходите, свързани с EUTM Мали, за периода от 19 май 2016 г. до 18 май 2018 г.

(5)

Решение 2013/34/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/34/ОВППС на Съвета се изменя, както следва:

1)

В член 1 параграфи 1и 2 се заменят със следното:

„1.   Съюзът провежда военна мисия за обучение в Мали („EUTM Мали“), за предоставяне в на обучение и напътствия на въоръжените сили на Мали, действащи под контрола на легитимни граждански органи, с цел да допринесе за възстановяване на военния им капацитет с оглед да им се предостави възможност да провеждат военни операции, насочени към възстановяване на териториалната цялост на Мали и за намаляване на заплахата от терористични групи. EUTM Мали не участва в бойни операции. Действията на мисията достигат до завоя на река Нигер, включително общините Гао и Тимбукту,

2.   Целта на EUTM Мали е да се отговори на оперативните нужди на въоръжените сили на Мали чрез осигуряване на:

а)

подпомагане на обучението в полза на въоръжените сили на Мали;

б)

обучение и напътствия по отношение на командването и контрола, логистичната верига и човешките ресурси, както и обучение по международно хуманитарно право, защита на гражданското население и правата на човека;

в)

принос, при поискване от страна на Мали и в координация с MINUSMA, за процеса на разоръжаване, демобилизация и реинтеграция в рамките на мирното споразумение, чрез предоставянето на обучение с цел да се улесни възстановяването на приобщаващи въоръжени сили на Мали;

г)

подкрепа на процеса на Г-5 Сахел в рамките на дейностите на EUTM Мали в подкрепа на въоръжените сили на Мали, чрез принос за засилване на координацията и оперативната съвместимост с националните въоръжени сили на държавите от Г-5 Сахел.“

2)

В член 10 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Референтната сума, предназначена за общите разходи на EUTM Мали за периода от 19 май 2016 г. до 18 май 2018 г., е 33 400 000 EUR. Процентът от референтната сума, посочен в член 25, параграф 1 от Решение (ОВППС) 2015/528 на Съвета (*), е 60 %, а процентът за задълженията, посочени в член 34, параграф 3 от посоченото решение, е 10 %.

(*)  Решение (ОВППС) 2015/528 на Съвета от 27 март 2015 година за създаване на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи за операциите на Европейския съюз с военни последици или последици в областта на отбраната (Athena) и за отмяна на Решение 2011/871/ОВППС (ОВ L 84, 28.3.2015 г., стр. 39).“;"

3)

В член 12 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Мандатът на EUTM Мали приключва на 18 май 2018 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  Решение 2013/34/ОВППС на Съвета от 17 януари 2013 г. за военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на въоръжените сили на Мали (EUTM Мали) (ОВ L 14, 18.1.2013 г., стр. 19).

(2)  Решение 2013/87/ОВППС на Съвета от 18 февруари 2013 г. за стартиране на военна мисия на Европейския съюз в подкрепа на обучението на въоръжените сили на Мали (EUTM Мали) (ОВ L 46, 19.2.2013 г., стр. 27).


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/76


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/447 НА КОМИСИЯТА

от 22 март 2016 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 относно някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5 във Франция

(нотифицирано под номер С(2016) 1608)

(само текстът на френски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 на Комисията (3) бе прието вследствие на разпространението на високопатогенна инфлуенца по птиците (HPAI) във Франция и на създаването от страна на компетентния орган на тази държава членка на голяма допълнителна ограничителна зона около предпазните и надзорните зони. Тази допълнителна ограничителна зона се състои от няколко департамента или части от тях в югозападната част на Франция.

(2)

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460, последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2016/237 на Комисията (4), се прилага до 31 март 2016 г.

(3)

Броят на огнищата на HPAI е намалял, но все още са налице няколко огнища в зоната, в която вече са въведени ограничения. Поради епидемиологичната обстановка и с оглед на изпълнението на стратегията за борба с болестта, приета във Франция, е целесъобразно срокът на прилагане на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 да се удължи до 15 септември 2016 г. При все това Комисията ще преразгледа срока на прилагане, ако обстановката във връзка с болестта междувременно се подобри.

(4)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 5 от Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 датата „31 март 2016 г.“ се заменя с датата „15 септември 2016 г.“

Член 2

Адресат на настоящото решение е Френската република.

Съставено в Брюксел на 22 март 2016 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 на Комисията от 23 декември 2015 г. относно някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5 във Франция (ОВ L 339, 24.12.2015 г., стр. 52).

(4)  Решение за изпълнение (ЕС) 2016/237 на Комисията от 17 февруари 2016 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2460 относно някои защитни мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5 във Франция (ОВ L 44, 19.2.2016 г., стр. 12).


24.3.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 78/78


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/448 НА КОМИСИЯТА

от 23 март 2016 година

за изменение на приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО във връзка със статута на Малта на официално свободна от туберкулоза и бруцелоза по отношение на стадата говеда

(нотифицирано под номер С(2016) 1697)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално раздел I, точка 4 и раздел II, точка 7 от приложение A към нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 64/432/ЕИО се прилага по отношение на търговията с говеда в рамките на Съюза. С нея се установяват изискванията, според които дадена държава членка може да бъде обявена за официално свободна от туберкулоза или официално свободна от бруцелоза по отношение на стадата говеда.

(2)

В Решение 2003/467/ЕО на Комисията (2) се предвижда, че държавите членки, посочени в списъците в глава 1 от приложение I и в глава 1 от приложение II, са обявени за официално свободни от туберкулоза и съответно официално свободни от бруцелоза по отношение на стадата говеда.

(3)

Малта представи на Комисията документация, доказваща, че за цялата територия на държавата членка са изпълнени изискванията, определени в Директива 64/432/ЕИО, за установяване на статут на официално свободна от туберкулоза и официално свободна от бруцелоза територия по отношение на стадата говеда. Поради това Малта следва да бъде включена в списъците в приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО като държава членка, официално свободна от туберкулоза и официално свободна от бруцелоза по отношение на стадата говеда.

(4)

Приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 март 2016 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.

(2)  Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. за установяване на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави членки и региони на държави членки по отношение на стадата говеда (ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО се изменят, както следва:

1)

В приложение I глава 1 се заменя със следното:

„ГЛАВА 1

Официално свободни от туберкулоза държави членки

Код по ISO

Държава членка

BE

Белгия

CZ

Чешка република

DK

Дания

DE

Германия

EE

Естония

FR

Франция

LV

Латвия

LT

Литва

LU

Люксембург

HU

Унгария

MT

Малта

NL

Нидерландия

AT

Австрия

PL

Полша

SI

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция“

2)

В приложение II глава 1 се заменя със следното:

„ГЛАВА 1

Официално свободни от бруцелоза държави членки

Код по ISO

Държава членка

BE

Белгия

CZ

Чешка република

DK

Дания

DE

Германия

EE

Естония

IE

Ирландия

FR

Франция

LV

Латвия

LT

Литва

LU

Люксембург

MT

Малта

NL

Нидерландия

AT

Австрия

PL

Полша

RO

Румъния

SI

Словения

SK

Словакия

FI

Финландия

SE

Швеция“