ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/378 на Комисията от 11 март 2016 година за определяне на техническите стандарти за изпълнение по отношение на времето, формата и образеца на подаване на уведомленията до компетентните органи съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
Решение за изпълнение (ЕС) 2016/382 на Комисията от 15 март 2016 година относно мярка, предприета от Германия в съответствие с Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за забрана на пускането на пазара на тип машина за оголване на кабели (нотифицирано под номер С(2016) 1520) ( 1 ) |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/378 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2016 година
за определяне на техническите стандарти за изпълнение по отношение на времето, формата и образеца на подаване на уведомленията до компетентните органи съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 година относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 4, параграф 5, алинея трета от него,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигури съгласуваност на задълженията за докладване и да се намали административната тежест за обхванатите от такива задължения субекти е необходимо уеднаквяване на задълженията за докладване по настоящия регламент с тези по делегиран регламент на Комисията, който да бъде приет по силата на член 27, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2). |
(2) |
С цел да се позволи на компетентните органи и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) да осигурят, в полза на лоялните пазарни отношения, качеството на данните и ефективно наблюдение на пазара, компетентните органи и ЕОЦКП следва да имат възможност своевременно да получават обстойни уведомления във връзка с всеки отворен за търговия ден. |
(3) |
За целите на ефективното и ефикасно използване на данните от компетентните органи, формулярите и форматите, използвани при подаването на уведомления за финансови инструменти, следва да са съгласувани. Придържането към съответните международни стандарти по отношение на съдържащите се в тези уведомления сведения спомага за постигането на тези цели. |
(4) |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, предадени на Комисията от ЕОЦКП. |
(5) |
ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от създадената с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3) Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите. |
(6) |
С цел да се осигури безпрепятственото функциониране на финансовите пазари е необходимо настоящият регламент да влезе в сила като въпрос с неотложен характер и предвидените в него разпоредби да се прилагат от същата дата като предвидените в Регламент (ЕС) № 596/2014, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Всеки ден, когато е отворено за търговия, и не по-късно от 21:00 ч. централноевропейско време, мястото за търговия уведомява, в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014, компетентния си орган, използвайки автоматизирани процеси, за всички финансови инструменти, които преди 18:00 ч. централноевропейско време същия ден за пръв път са били предмет на заявление за допускане до търговия, са били допуснати до търгуване или са се търгували на това място за търговия — включително когато нарежданията или котировките са били дадени чрез системата на мястото на търговия, или са престанали да се търгуват или да бъдат допуснати до търговия на това място за търговия.
2. Най-късно до 21:00 ч. централноевропейско време на следващия ден, в който е отворено за търговия, мястото за търговия уведомява, използвайки автоматизирани процеси, компетентния си орган за финансовите инструменти, които след 18:00 ч. централноевропейско време за пръв път са били предмет на заявление за допускане до търговия, са били допуснати до търгуване или са се търгували на мястото за търговия — включително когато нарежданията или котировките са били дадени чрез системата на мястото на търговия, или са престанали да се търгуват или да бъдат допуснати до търговия на това място за търговия.
3. В съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 596/2014, компетентните органи предават на ЕОЦКП, използвайки автоматизирани процеси и сигурни канали за комуникация по електронен път между тях и ЕОЦКП, уведомленията, посочени в параграфи 1 и 2 — ежедневно и не по-късно от 23:59 ч. централноевропейско време.
Член 2
Всички сведения, които в съответствие с член 4, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 596/2014 трябва да се съдържат в уведомленията, се представят съобразно определените в приложението към настоящия регламент стандарти и формати, в електронен и машинно четим формат и според общ образец XML съгласно методиката ISO 20022.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 3 юли 2016 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).
(3) Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандарти и формати на подаване на уведомленията до компетентните органи съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014
Таблица 1
Легенда за таблица 3
ОЗНАЧЕНИЕ |
ВИД ДАННИ |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ |
||||||||||||||||||||
{ALPHANUM-n} |
До n буквено-цифрови символа |
Поле за свободен текст. |
||||||||||||||||||||
{CFI_CODE} |
6 символа |
Код за класифициране на финансовите инструменти по ISO 10962. |
||||||||||||||||||||
{COUNTRYCODE_2} |
2 буквено-цифрови символа |
2-буквен код на държавата (код на държава по ISO 3166-1 alpha-2). |
||||||||||||||||||||
{CURRENCYCODE_3} |
3 буквено-цифрови символа |
3-буквен код на валутата (код на валута по ISO 4217). |
||||||||||||||||||||
{DATE_TIME_FORMAT} |
Формат на датата и часа по ISO 8601 |
Датите и часовете се докладват по UTC. |
||||||||||||||||||||
{DATEFORMAT} |
Формат на датата по ISO 8601 |
Датите се попълват в следния формат: YYYY-MM-DD. |
||||||||||||||||||||
{DECIMAL-n/m} |
Десетично число с общо до n цифри, от които до m цифри могат да бъдат дроби |
Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни стойности.
Стойностите са закръглени и пълни. |
||||||||||||||||||||
{INDEX} |
4 букви |
„EONA“ — „EONIA“ „EONS“ — „EONIA SWAP“ „EURI“ — „EURIBOR“ „EUUS“ — „EURODOLLAR“ „EUCH“ — „EuroSwiss“ „GCFR“ — „GCF REPO“ „ISDA“ — „ISDAFIX“ „LIBI“ — „LIBID“ „LIBO“ — „LIBOR“ „MAAA“ — „Muni AAA“ „PFAN“ — „Pfandbriefe“ „TIBO“ — „TIBOR“ „STBO“ — „STIBOR“ „BBSW“ — „BBSW“ „JIBA“ — „JIBAR“ „BUBO“ — „BUBOR“ „CDOR“ — „CDOR“ „CIBO“ — „CIBOR“ „MOSP“ — „MOSPRIM“ „NIBO“ -— „NIBOR“ „PRBO“ — „PRIBOR“ „TLBO“ — „TELBOR“ „WIBO“ — „WIBOR“ „TREA“ — съкровищни бонове „SWAP“ — суап „FUSW“ — фючърсен суап (Future SWAP) |
||||||||||||||||||||
{INTEGER-n} |
Цяло число до общо n знака |
Цифрово поле както за положителни, така и за отрицателни цели стойности. |
||||||||||||||||||||
{ISIN} |
12 буквено-цифрови символа |
ISIN код по ISO 6166. |
||||||||||||||||||||
{LEI} |
20 буквено-цифрови символа |
Идентификационен код на правния субект по ISO 17442. |
||||||||||||||||||||
{MIC} |
4 буквено-цифрови символа |
Идентификационен код на пазара по ISO 10383. |
||||||||||||||||||||
{FISN} |
35 буквено-цифрови символа |
Код FISN (съкратено наименование на финансов инструмент) по ISO 18774. |
Таблица 2
Класификация на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии за таблица 3 (полета 35—37)
Категория продукти |
Подкатегория продукти |
Продукти |
„AGRI“ — селско стопанство |
„GROS“ — маслодайни семена и плодове |
„FWHT“ — фуражна пшеница „SOYB“ — соя „CORN“ — царевица „RPSD“ — рапица „RICE“ — ориз „OTHR“ — други |
„SOFT“ — нетрайни продукти |
„CCOA“ — какао „ROBU“ — кафе „Робуста“ „WHSG“ — бяла захар „BRWN“ — кафява захар „OTHR“ — други |
|
„POTA“ — картофи |
|
|
„OOLI“ — маслиново масло |
„LAMP“ — маслиново масло за осветление |
|
„DIRY“ — млечни продукти |
|
|
„FRST“ — горскостопански продукти |
|
|
„SEAF“ — морски дарове |
|
|
„LSTK“ — добитък |
|
|
„GRIN“ — зърнено-житни продукти |
„MWHT“ — мелничарско брашно |
|
„NRGY“ — енергия |
„ELEC“ — електроенергия |
„BSLD“ — базово натоварване „FITR“ — финансови права за пренос „PKLD“ — върхово натоварване „OFFP“ — извънвърхово „OTHR“ — други |
„NGAS“ — природен газ |
„GASP“ — „GASPOOL“ „LNGG“ — втечнен природен газ „NBPG“ — „National Balancing Point“ (NBP) „NCGG“ — „NetConnect Germany“ (NCG) „TTFG“ — „Title Transfer Facility“ (TTF) |
|
„OILP“ — нефт |
„BAKK“ — Bakken „BDSL“ — биодизел „BRNT“ — „Брент“ „BRNX“ — „Брент NX“ „CNDA“ — канадски „COND“ — кондензат „DSEL“ — дизел „DUBA“ — Дубай „ESPO“ — „ESPO“ „ETHA“ — етанол „FUEL“ — гориво „FOIL“ — мазут „GOIL“ — газьол „GSLN“ — бензин „HEAT“ — мазут за отопление „JTFL“ — гориво за реактивни двигатели „KERO“ — керосин „LLSO“ — „Light Louisiana Sweet“ (LLS) „MARS“ — Mars „NAPH“ — нафта „NGLO“ — течни въглеводороди от природен газ „TAPI“ — Tapis URAL — Urals WTIO — „West Texas Intermediate“ (WTI) |
|
„COAL“ — въглища „INRG“ — интеренергии „RNNG“ — възобновяема енергия „LGHT“ — леки дестилати „DIST“ — дестилати |
|
|
„ENVR“ — околна среда |
„EMIS“ — емисии |
„CERE“ — сертифицирани единици редуцирани емисии (CER) „ERUE“ — единици редуцирани емисии (ERU) „EUAE“ — квоти за емисии на ЕС „EUAA“ — квоти за емисии на авиационния сектор на ЕС „OTHR“ — друго |
„WTHR“ — време „CRBR“ — емисии, свързани с въглерода |
|
|
„FRGT“ — товарен превоз |
„WETF“ — продукти в наливно състояние |
„TNKR“ — танкери |
„DRYF“ — продукти в насипно състояние |
„DBCR“ — транспортни средства за превоз на насипни товари |
|
„CSHP“ — кораби-контейнери |
|
|
„FRTL“ — торове |
„AMMO“ — амоняк „DAPH“ — диамониев фосфат „PTSH“ — поташ „SLPH“ — сяра „UREA“ — карбамид „UAAN“ — карбамид и амониев нитрат |
|
„INDP“ — промишлени продукти |
„CSTR“ — строителство „MFTG“ — преработвателна промишленост |
|
„METL“ — метали |
„NPRM“ — нескъпоценни метали |
„ALUM“ — алуминий „ALUA“ — алуминиеви сплави „CBLT“ — кобалт „COPR“ — мед „IRON“ — желязна руда „LEAD“ — олово „MOLY“ — молибден „NASC“ — North American Special Aluminium Alloy Contract (NASAAC) „NICK“ — никел „STEL“ — стомана „TINN“ — калай „ZINC“ — цинк „OTHR“ — други |
„PRME“ — скъпоценни метали |
„GOLD“ — злато „SLVR“ — сребро „PTNM“ — платина „PLDM“ — паладий „OTHR“ — други |
|
„MCEX“ — различни екзотични стоки |
|
|
„PAPR“ — хартия |
„CBRD“ — велпапе „NSPT“ — вестникарска хартия „PULP“ — хартиена маса „RCVP“ — рециклирана хартия |
|
„POLY“ — полипропилен |
„PLST“ — пластмаса |
|
„INFL“ — инфлация |
|
|
„OEST“ — официална икономическа статистика |
|
|
„OTHC“ — Друго C10, както е определено в таблица 10.1, раздел 10 от приложение III към Делегиран регламент на Комисията за допълване на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с регулаторните технически стандарти относно изискванията за прозрачност за местата на търговия и инвестиционните посредници по отношение на облигациите, структурираните финансови продукти, квотите за емисии и дериватите. |
„DLVR“ — с доставка „NDLV“ — без доставка |
|
„OTHR“ — други |
|
|
Таблица 3
Задължителни стандарти и формати за уведомленията, които се подават в съответствие с член 4, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 596/2014.
№ |
ПОЛЕ |
ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ СТАНДАРТИ И ФОРМАТИ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ДОКЛАДВАНЕТО |
||
Полета с общи данни |
||||
1 |
Идентификационен код на инструмента |
{ISIN} |
||
2 |
Пълно наименование на инструмента |
{ALPHANUM-350} |
||
3 |
Класификация на инструмента |
{CFI_CODE} |
||
4 |
Обозначаване за стоков дериват |
„true“ — да „false“ — не |
||
Полета относно емитента |
||||
5 |
Идентификационни данни на емитента или оператора на мястото на търговия |
{LEI} |
||
Полета относно мястото на търговия |
||||
6 |
Място на търговия |
{MIC} |
||
7 |
Съкратено наименование на финансовия инструмент |
{FISN} |
||
8 |
Заявление от страна на емитента за допускане до търговия |
„true“ — да „false“ — не |
||
9 |
Дата на одобрението на допускането до търговия |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
10 |
Дата на заявлението за допускане до търговия |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
11 |
Дата на допускане до търговия или първа дата на търговия |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
12 |
Дата на прекратяване |
{DATE_TIME_FORMAT} |
||
Полета относно условните стойности |
||||
13 |
Условна валута 1 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
Полета относно облигациите или другите форми на секюритизиран дълг |
||||
14 |
Обща номинална стойност на емитираните инструменти |
{DECIMAL-18/5} |
||
15 |
Падеж |
{DATEFORMAT} |
||
16 |
Валута на номиналната стойност |
{CURRENCYCODE_3} |
||
17 |
Номинална стойност на единица/минимална търгувана стойност |
{DECIMAL-18/5} |
||
18 |
С фиксирана лихва |
{DECIMAL-11/10} Изразено като процент (напр. 7.0 означава 7 %; 0.3 означава 0,3 %) |
||
19 |
Идентификационни данни на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент |
{ISIN} |
||
20 |
Наименование на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент |
{INDEX} или {ALPHANUM-25} — ако индексът не фигурира в списъка {INDEX} |
||
21 |
Срок на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихвен процент |
{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни {INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици {INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци {INTEGER-3}+„YEAR“ — години |
||
22 |
Спред в базисни пунктове на индекса/референтната стойност на облигации с плаващ лихен процент |
{INTEGER-5} |
||
23 |
Ранг на облигацията |
„SNDB“ — първостепенен дълг „MZZD“ — дълг „мецанин“ „SBOD“ — подчинен дълг „JUND“ — второстепенен дълг |
||
Полета относно дериватите и секюритизираните деривати |
||||
24 |
Дата на изтичане |
{DATEFORMAT} |
||
25 |
Множител на цената |
{DECIMAL-18/17} |
||
26 |
Код на базовия инструмент |
{ISIN} |
||
27 |
Емитент |
{LEI} |
||
28 |
Наименование на базовия индекс |
{INDEX} или {ALPHANUM-25} — ако индексът не фигурира в списъка {INDEX} |
||
29 |
Срок на базовия индекс |
{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни {INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици {INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци {INTEGER-3}+„YEAR“ — години |
||
30 |
Вид на опцията |
„PUTO“ — пут „CALL“ — кол „OTHR“ — ако не може да се определи дали опцията е пут или кол |
||
31 |
Цена на упражняване |
{DECIMAL-18/13} ако цената се изразява като парична стойност {DECIMAL-11/10} ако цената се изразява като процент или норма на възвръщаемост {DECIMAL-18/17}ако цената се изразява като базови пунктове „PNDG“ ако цената не е налична |
||
32 |
Валута на цената на упражняване |
{CURRENCYCODE_3} |
||
33 |
Видове опции според датата на упражняване |
„EURO“ — европейски „AMER“ — американски „ASIA“ — азиатски „BERM“ — бермудски „OTHR“ — всякакъв друг вид |
||
34 |
Вид на доставката |
„PHYS“ — уреждане с физическа доставка „CASH“ — уреждане с парично плащане „OPTN“ — по избор на контрагента или определено от трета страна |
||
Стокови деривати и деривати върху квоти за емисии |
||||
35 |
Категория продукти |
Посочват се само стойностите в колона „Категория продукти“ на класификационната таблица на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии. |
||
36 |
Подкатегория продукти |
Посочват се само стойностите в колона „Податегория продукти“ на класификационната таблица на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии. |
||
37 |
Продукти |
Посочват се само стойностите в колона „Продукти“ на класификационната таблица на стоковите деривати и дериватите върху квоти за емисии. |
||
38 |
Вид на сделката |
„FUTR“ — фючърси „OPTN“ — опции „TAPO“ — „TAPOS“ „SWAP“ — суапове „MINI“ — „Minis“ „OTCT“ — извънборсови „ORIT“ — „Outright“ „CRCK“ — „Crack“ „DIFF“ — диференциални „OTHR“ — други |
||
39 |
Вид на окончателната цена |
„ARGM“ — „Argus/McCloskey“ „BLTC“ — „Baltic“ „EXOF“ — „Exchange“ „GBCL“ — „GlobalCOAL“ „IHSM“ — „IHS McCloskey“ „PLAT“ — „Platts“ „OTHR“ — други |
||
Деривати върху лихвени проценти |
||||
|
||||
40 |
Референтен лихвен процент |
{INDEX} или {ALPHANUM-25} — ако референтният лихвен процент не фигурира в списъка {INDEX} |
||
41 |
Срок на договора (лихвен процент) |
{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни {INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици {INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци {INTEGER-3}+„YEAR“ — години |
||
42 |
Условна валута 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
43 |
Фиксиран лихвен процент на компонент 1 |
{DECIMAL -11/10} Изразено като процент (напр. 7.0 означава 7 %; 0.3 означава 0,3 %) |
||
44 |
Фиксиран лихвен процент на компонент 2 |
{DECIMAL -11/10} Изразено като процент (напр. 7.0 означава 7 %; 0.3 означава 0,3 %) |
||
45 |
Плаващ лихвен процент на компонент 2 |
{INDEX} или {ALPHANUM-25} — ако референтният лихвен процент не фигурира в списъка {INDEX} |
||
46 |
Срок на договора (компонент 2, лихвен процент) |
{INTEGER-3}+„DAYS“ — дни {INTEGER-3}+„WEEK“ — седмици {INTEGER-3}+„MNTH“ — месеци {INTEGER-3}+„YEAR“ — години |
||
Деривати върху валути |
||||
|
||||
47 |
Условна валута 2 |
{CURRENCYCODE_3} |
||
48 |
Вид обменен курс |
„FXCR“ — кръстосани курсове „FXEM“ — курсове на нововъзникващи валутни пазари „FXMJ“ — курсове на основните валути |
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/13 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/379 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2016 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 684/2009 по отношение на данните, които трябва да бъдат подавани в рамките на компютризираната процедура за движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциза
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В приложенията към Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията (2) се определят структурата и съдържанието на електронните съобщения, използвани за целите на движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциза, както и кодовете, изисквани за попълването на някои полета с данни в тези съобщения. |
(2) |
За да се подобри проследяването на търговците от страна на компетентните органи на държавата членка на изпращане и държавата членка на износ и за да се осигури съгласуваност на информацията между държавата членка на изпращане и държавата членка на износ, когато акцизните стоки под режим отложено плащане на акциза ще бъдат изнасяни в съответствие с член 21, параграф 5 от Директива 2008/118/ЕО, изпращачът следва да има възможност да посочи регистрационния и идентификационен номер на икономическия оператор (EORI номера), съгласно определението по член 1, параграф 18 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (3), на декларатора, който подава декларацията за износ. |
(3) |
За да се повиши последователността на информацията, съдържаща се в цифровите данни, следва да не се позволява попълване на елементите от данни с грешни нулеви стойности. |
(4) |
По силата на Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията (4) някои указания за винените продукти, а именно защитеното наименование за произход и защитеното географско указание, годината на производство и виненият сорт лоза, трябва да бъдат удостоверени в придружителен документ. Ето защо при използването на компютризираната система съдържанието на електронния административен документ следва да бъде съответно променено, за да се осигури възможност за записване на тези указания. |
(5) |
Съгласно условията по член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5), когато спиртна напитка е отлежавала под финансов надзор, възрастта на тази напитка може да бъде посочена в описанието, представянето или етикета ѝ. Следователно не е необходимо да се променя описанието на елементите от данни за спиртните напитки в електронния административен документ. |
(6) |
За да се анулира движението, кодът за причината за анулирането трябва да бъде посочен в съобщението за анулирането. Възможните стойности на този код са едноцифрени. Затова дължината на съответния елемент от данни следва да бъде ограничена до една цифра. |
(7) |
При движения на енергийни продукти под режим отложено плащане на акциза по море или по вътрешни водни пътища към получател, който не е окончателно известен към момента, когато изпращачът подава проекта на електронния административен документ, компетентните органи на държавата членка на изпращане могат по силата на член 22 от Директива 2008/118/ЕО да разрешат на изпращача да не вписва в този документ данните относно получателя. Ето защо изискванията за идентифициране на търговеца следва да не се прилагат, когато движение на енергийни продукти под режим отложено плащане на акциза се разделя по силата на член 23 от Директива 2008/118/ЕО, а получателят не е окончателно известен. |
(8) |
Директива 95/59/ЕО на Съвета (6) бе отменена и заменена от Директива 2011/64/ЕС на Съвета (7). За повече яснота препратките към отменената директива в Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъдат актуализирани. |
(9) |
Поради това Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по акцизите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 684/2009 се изменя, както следва:
1) |
Приложение I се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент; |
2) |
приложение II се изменя съгласно приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12.
(2) Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2008/118/ЕО на Съвета по отношение на компютризираните процедури за движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциз (ОВ L 197, 29.7.2009 г., стр. 24).
(3) Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
(5) Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
(6) Директива 95/59/ЕО на Съвета от 27 ноември 1995 година относно данъците, различни от данъка върху оборота, които оказват влияние върху потреблението на тютюневи изделия (ОВ L 291, 6.12.1995 г., стр. 40).
(7) Директива 2011/64/ЕС на Съвета от 21 юни 2011 г. относно структурата и ставките на акциза върху обработен тютюн (ОВ L 176, 5.7.2011 г., стр. 24).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 таблици 1—6 се заменят със следното:
„Таблица 1
(по член 3, параграф 1 и член 8, параграф 1)
Проект на електронен административен документ и електронен административен документ
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
|
АТРИБУТ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Вид на съобщението |
R |
|
Възможните стойности са:
Видът на съобщението не трябва да се съдържа в електронния административен документ (е-АД), за който е определен административен референтен код (АРК), нито в документа на хартиен носител по член 8, параграф 1 от настоящия регламент. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Знак за отложено подаване |
D |
„R“ при подаване на е-АД за движение, започнало под покритието на документа на хартиен носител по член 8, параграф 1 |
Възможни стойности:
Стойността по подразбиране е „грешно“. Този елемент на данните не трябва да се съдържа в е-АД, за който е определен АРК, нито в документа на хартиен носител по член 8, параграф 1. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
1 |
е-АД ЗА ДВИЖЕНИЕ НА АКЦИЗНИ СТОКИ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на мястото на получаване |
R |
|
Посочете мястото на получаване за движението, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Времетраене на пътуването |
R |
|
Впишете обичайното времетраене на пътуването предвид на транспортното средство и разстоянието; изразява се в часове (H) или дни (D), следвани от двуцифрено число (примери: H12 или D04). Стойността на „H“ следва да бъде по-малка или равна на 24. Стойността на „D“ следва да бъде по-малка или равна на 92. |
an3 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Организация на транспорта |
R |
|
Посочете лицето, отговарящо за организацията на първия превоз, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
АРК |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на е-АД |
Вж. списък на кодовете № 2 в приложение II. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Дата и час на утвърждаването на е-АД |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на е-АД |
Посоченото време е местно време. |
Дата и час |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Пореден номер |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на е-АД и при всяка промяна на мястото на получаване |
При първоначалното утвърждаване поредният номер получава стойност 1, след което нараства с 1 при всеки е-АД, издаден от компетентните органи на държавата членка на изпращане при всяка промяна на мястото на получаване. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
Дата и час на утвърждаване на актуализацията |
C |
Дата и час на утвърждаването на съобщението за промяна на мястото на получаване в таблица 3, които се посочват от компетентните органи на държавата членка на изпращане в случай на промяна на мястото на получаване |
Посоченото време е местно време. |
Дата и час |
|||||||||||||||||||||
2 |
ТЪРГОВЕЦ Изпращач |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Акцизен номер на търговеца |
R |
|
Впишете валиден регистрационен номер по SEED на лицензирания складодържател или регистрирания изпращач. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
3 |
ТЪРГОВЕЦ Място на изпращане |
C |
„R“, ако кодът за вида на произхода в клетка 9d е „1“ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на данъчния склад |
R |
|
Впишете валиден регистрационен номер по SEED на изпращащия данъчен склад. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
O |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
O |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
O |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
O |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
4 |
УЧРЕЖДЕНИЕ на изпращане — внос |
C |
„R“, ако кодът за вида на произхода в клетка 9d е „2“ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на митническото учреждение, което отговаря за допускането за свободно обращение. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. Въведете код на митническо учреждение от списъка на митническите учреждения. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
5 |
ТЪРГОВЕЦ Получател |
C |
„R“, освен при съобщенията от вид „2 — Подаване на данни за износ с оформяне на място“ или за код за вида на мястото на получаване 8 (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
h |
EORI номер |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
Впишете EORI номера на лицето, отговарящо за подаването на декларацията за износ съгласно член 21, параграф 5 от Директива 2008/118/ЕО. |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
6 |
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ДАННИ ЗА ТЪРГОВЕЦА получател |
C |
„R“ за код за вида на мястото на получаване 5 (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код на държавата членка |
R |
|
Впишете държавата членка на получаване, като използвате кода на държавата членка от списък на кодовете № 3 в приложение II. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Сериен номер на удостоверението за освобождаване |
D |
„R“, ако в удостоверението за освобождаване от акциз, предвидено в Регламент (ЕО) № 31/96 на Комисията, е посочен сериен номер (1). |
|
an..255 |
|||||||||||||||||||||
7 |
ТЪРГОВЕЦ Място на доставка |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
Впишете действителното място на доставка на акцизните стоки. За код за вида на мястото на получаване 2, групата данни:
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
C |
За клетки 7c, 7e и 7f:
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
8 |
УЧРЕЖДЕНИЕ Място на доставка — митница |
C |
„R“ при износ (код за вида на мястото на получаване 6) (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на учреждението на износ, в което ще бъде подадена декларацията за износ. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. Въведете код на митническо учреждение от списъка на митническите учреждения, извършващи формалности по износа. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
9 |
е-АД |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Местен референтен номер |
R |
|
Единен пореден номер, определен за е-АД от изпращача, с който пратката се идентифицира в отчетността на изпращача. |
an..22 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Номер на фактурата |
R |
|
Впишете номера на фактурата, отнасяща се до стоките. Ако фактурата все още не е съставена, следва да се впише номерът на известието за доставка или на друг транспортен документ. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Дата на фактурата |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
Датата на документа от клетка 9b |
Дата |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Код за вида на произхода |
R |
|
Възможните стойности за произхода на движението са:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Дата на изпращане |
R |
|
Датата, на която започва движението в съответствие с член 20, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО. Тази дата не може да бъде по-късна от 7 дни след датата на подаване на проекта на е-АД. Датата на изпращане може да бъде минала дата в случая по член 26 от Директива 2008/118/ЕО. |
Дата |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Час на изпращане |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
Часът, в който започва движението, в съответствие с член 20, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО. Посоченото време е местно време. |
Час |
|||||||||||||||||||||
|
g |
АРК за предишния етап |
D |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаването на новите е-АД след утвърждаване на съобщението „Операция по разделяне“ (таблица 5) |
АРК, който трябва да бъде посочен, е АРК от заменения е-АД. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
9.1 |
ЕДИНЕН АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ (ЕАД) ЗА ВНОС |
C |
„R“, ако кодът за вида на произхода в клетка 9d е „2“ (внос) |
|
9X |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Номер на ЕАД за внос |
R |
Номерът на ЕАД се посочва или от изпращача към момента на подаване на проекта на е-АД, или от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаването на проекта на е-АД |
Вписват се номерът или номерата на ЕАД, използван(и) за допускането за свободно обращение на съответните стоки. |
an..21 |
|||||||||||||||||||||
10 |
УЧРЕЖДЕНИЕ Компетентен орган на изпращане |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на учреждението на компетентните органи в държавата членка на изпращане, отговарящо за акцизния контрол на мястото на изпращане. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
11 |
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ ЗА ДВИЖЕНИЕТО |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на обезпечителя |
R |
|
Посочете лицето или лицата, отговарящ(и) за предоставяне на обезпечението, като използвате кода за вида на обезпечителя от приложение II, списък на кодовете № 6. |
n..4 |
|||||||||||||||||||||
12 |
ТЪРГОВЕЦ Обезпечител |
C |
„R“, ако се прилага някой от следните кодове за вида на обезпечителя: 2, 3, 12, 13, 23, 24, 34, 123, 124, 134, 234 или 1234 (вж. кода за вида на обезпечителя от приложение II, списък на кодове № 6) |
Посочете превозвача и/или собственика на стоките, ако те предоставят обезпечението. |
2X |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Акцизен номер на търговеца |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
Впишете валиден регистрационен номер по SEED или идентификационен номер за целите на ДДС на превозвача или собственика на акцизните стоки. |
an13 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Номер за целите на ДДС |
O |
an..14 |
|||||||||||||||||||||||
|
c |
Фирма на търговеца |
C |
За 12c, d, f и g: „О“, ако е посочен акцизният номер на търговеца, в противен случай „R“ |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — наименование |
C |
|
an..65 |
||||||||||||||||||||||
|
e |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
f |
Пощенски код |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
g |
Град |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
h |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
13 |
ТРАНСПОРТ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на транспорта |
R |
|
Посочете вида на транспорта към момента на започване на движението, като използвате кодовете от приложение II, списък на кодове № 7. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Допълнителна информация |
C |
„R“, ако кодът за вида на транспорта е „Друг“ В противен случай „О“ |
Представете словесно описание на вида на транспорта. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
14 |
ТЪРГОВЕЦ Лице, отговарящо за организацията на транспорта |
C |
„R“ за посочване на лицето, отговарящо за организацията на първия превоз, ако стойността в клетка 1c е „3“ или „4“ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
15 |
ТЪРГОВЕЦ Първи превозвач |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
Посочете лицето, извършващо първия превоз. |
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
16 |
ДАННИ ЗА ТРАНСПОРТА |
R |
|
|
99X |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код на транспортната единица |
R |
|
Впишете кода или кодовете на транспортната единица, които отговарят на вида на транспорта, отбелязан в клетка 13a. Вж. списък на кодовете № 8 в приложение II. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Идентификационни данни на транспортните единици |
C |
„R“, ако кодът на транспортната единица е различен от 5 (вж. клетка 16а) |
Впишете регистрационния номер на транспортната единица или единици, когато кодът на транспортната единица е различен от 5. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Идентификационни данни на търговските пломби |
D |
„R“, ако се използват търговски пломби |
Впишете идентификационните данни на търговските пломби, ако такива пломби са използвани за пломбиране на транспортната единица. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Информация за пломбите |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно търговските пломби (например вид на използваните пломби). |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Информация за пломбите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Допълнителна информация |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация за транспорта, например идентификационните данни на всеки следващ превозвач, информация за следващи транспортни единици. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
17 |
е-АД Стокова част |
R |
|
За всеки продукт, съставляващ част от пратката, трябва да се използва отделна група данни. |
999x |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Единен референтен номер на стоковия запис |
R |
|
Впишете единен пореден номер, започвайки от 1. |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Код на акцизния продукт |
R |
|
Впишете приложимия код на акцизния продукт, като използвате кодовете от приложение II, списък на кодовете № 11. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Код по КН |
R |
|
Впишете кода по КН, приложим към датата на изпращане. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n8 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Количество |
R |
|
Впишете количеството (изразено в мерната единица, отговаряща на кода на продукта — вж. приложение II, списъци на кодовете № 11 и № 12). При движение към регистриран получател по член 19, параграф 3 от Директива 2008/118/ЕО количеството не може да превишава количеството, което той има право да получи. При движение към освободена от акциз организация по член 12 от Директива 2008/118/ЕО количеството не може да превишава количеството, вписано в удостоверението за освобождаване от акциз. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Брутно тегло |
R |
|
Впишете брутното тегло на пратката (акцизните стоки с опаковката). |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Нетно тегло |
R |
|
Впишете теглото на акцизните стоки без опаковката (за алкохола и алкохолните напитки, за енергийните продукти и за всички тютюневи продукти с изключение на цигарите). Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,2 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
Алкохолно съдържание |
C |
„R“, ако е приложимо за съответната акцизна стока |
Впишете алкохолното съдържание (в обемни проценти при 20 °C), ако е приложимо в съответствие с приложение II, списък на кодовете № 11. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
h |
Градус Плато |
D |
„R“, ако държавата членка на изпращане и/или държавата членка на получаване облагат с акциз бирата на базата на градус Плато |
За бирата посочете градус Плато, ако държавата членка на изпращане и/или държавата членка на получаване облагат с акциз бирата на тази база. Вж. списък на кодовете № 11 в приложение II. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
i |
Фискални обозначения |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно фискалните обозначения, изисквани от държавата членка на получаване. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
j |
Фискални обозначения _ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
k |
Знак за използвани фискални обозначения |
D |
„R“, ако са използвани фискални обозначения |
Впишете „1“, ако стоките носят или съдържат фискални обозначения, или „0“, ако стоките не носят или съдържат фискални обозначения. |
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
l |
Наименование за произход |
O |
|
Тази клетка може да се използва за удостоверяване, както следва:
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
m |
Наименование за произход_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
n |
Размер на производителя |
O |
|
За бирата или спиртните напитки, за които е представено удостоверение в поле 17l (наименование за произход), впишете годишното производство за предходната година в хектолитри бира или съответно в хектолитри чист алкохол. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
o |
Плътност |
C |
„R“, ако е приложимо за съответната акцизна стока |
Посочете плътността при 15 °C, ако е приложимо в съответствие с приложение II, списък на кодовете № 11. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..5,2 |
|||||||||||||||||||||
|
p |
Търговско описание |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като задължителни („R“) |
Представете търговското описание на стоките с цел идентифициране на превозваните продукти При превоз в наливно състояние на вината, посочени в част II, параграфи от 1 до 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Съвета, описанието на продукта следва да съдържа незадължителните данни по член 120 от посочения регламент, при условие че са указани или е планирано да бъдат указани на етикета.. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
q |
Търговско описание_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
r |
Търговска марка на продуктите |
D |
„R“, ако акцизните стоки имат търговска марка. Държавата членка на изпращане може да реши, че не е необходимо да се вписва търговската марка на превозваните продукти, ако тя е посочена във фактурата или в друг търговски документ, посочен в клетка 9b |
Впишете търговската марка на стоките, ако е приложимо. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
s |
Търговска марка на продуктите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
17.1 |
ОПАКОВКА |
R |
|
|
99x |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на опаковките |
R |
|
Посочете вида на опаковките, като използвате един от кодовете в приложение II, списък на кодовете № 9. |
an2 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Брой на опаковките |
C |
„R“, ако е отбелязано „преброими“ |
Впишете броя на опаковките, ако са преброими в съответствие с приложение II, списък на кодове № 9. |
n..15 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Идентификационни данни на търговските пломби |
D |
„R“, ако се използват търговски пломби |
Впишете идентификационните данни на търговските пломби, ако такива пломби са използвани за пломбиране на опаковките. |
an..35 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Информация за пломбите |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно търговските пломби (например вид на използваните пломби). |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Информация за пломбите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
17.2 |
ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ |
D |
„R“ за лозаро-винарските продукти, включени в част XII от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013 |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Категория на лозаро-винарския продукт |
R |
|
За лозаро-винарските продукти, включени в част XII от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013, впишете една от следните стойности:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Код на лозарската зона |
D |
„R“ за лозаро-винарските продукти в наливно състояние (номинален обем над 60 литра) |
Посочете лозарската зона, от която произхожда превозваният продукт, в съответствие с допълнение 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Трета държава на произход |
C |
„R“, ако за категорията на лозаро-винарския продукт в клетка 17.2а е вписано „4“ (вносно вино) |
Впишете „кода на държавата“ от изброените в приложение II, списък на кодовете № 4, но нефигуриращи в приложение II, списък на кодовете № 3, и с изключение на код на държавата „GR“. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Друга информация |
O |
|
|
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Друга информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
17.2.1 |
Код за ЕНОЛОГИЧНАТА МАНИПУЛАЦИЯ |
D |
„R“ за лозаро-винарските продукти в наливно състояние (номинален обем над 60 литра) |
|
99x |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Код за енологичната манипулация |
R |
|
Впишете един или няколко кода за енологичната манипулация в съответствие със списъка в част Б, точка 1.4., буква б) от приложение VI към Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията. |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
18 |
ДОКУМЕНТ Удостоверение |
O |
|
|
9x |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Кратко описание на документа |
C |
„R“, освен ако се използва поле за данни 18с |
Представете описание на всяко удостоверение, свързано с превозваните стоки, например удостоверенията, свързани с наименованието за произход, вписано в клетка 17l. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Кратко описание на документа_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Референтни данни на документа |
C |
„R“, освен ако се използва поле за данни 18а |
Впишете референтните данни на всяко удостоверение, което е свързано с превозваните стоки. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Референтни данни на документа_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
Таблица 2
(по член 4, параграф 1)
Анулиране
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||
1 |
АТРИБУТ |
R |
|
|
|
|||||
|
a |
Дата и час на утвърждаване на анулирането |
C |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на съобщението за анулиране |
Посоченото време е местно време |
Дата и час |
||||
2 |
е-АД ЗА ДВИЖЕНИЕ НА АКЦИЗНИ СТОКИ |
R |
|
|
|
|||||
|
a |
АРК |
R |
|
Впишете АРК на е-АД, за който се изисква анулиране |
an21 |
||||
3 |
АНУЛИРАНЕ |
R |
|
|
|
|||||
|
a |
Причина за анулирането |
R |
|
Посочете причината за анулиране на е-АД, като използвате кодовете от приложение II, списък на кодовете № 10 |
n1 |
||||
|
b |
Допълнителна информация |
C |
(вж. клетка 3.а) |
Впишете всякаква допълнителна информация за анулирането на е-АД |
an..350 |
||||
|
c |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
Таблица 3
(по член 5, параграф 1 и член 8, параграф 2)
Промяна на мястото на получаване
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||
1 |
АТРИБУТ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Дата и час на утвърждаването на промяната на мястото на получаване |
C |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на съобщението за промяна на мястото на получаване |
Посоченото време е местно време. |
Дата и час |
|||||||||||||||
2 |
Актуализиране на е-АД |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Пореден номер |
C |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане при утвърждаване на проекта на съобщението за промяна на мястото на получаване |
Първоначалното утвърждаване на е-АД се обозначава с номер 1, след което се увеличава с 1 при всяка промяна на мястото на получаване. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
b |
АРК |
R |
|
Впишете АРК на е-АД, за който се променя мястото на получаване. |
an21 |
|||||||||||||||
|
c |
Времетраене на пътуването |
D |
„R“, когато времетраенето на пътуването се променя вследствие на промяна на мястото на получаване |
Впишете обичайното времетраене на пътуването предвид на транспортното средство и разстоянието; изразява се в часове (H) или дни (D), следвани от двуцифрено число (примери: H12 или D04). Стойността на „H“ следва да бъде по-малка или равна на 24. Стойността на „D“ следва да бъде по-малка или равна на 92. |
an3 |
|||||||||||||||
|
d |
Промяна в организацията на транспорта |
D |
„R“, когато лицето, отговарящо за организацията на транспорта, се променя вследствие на промяната на мястото на получаване |
Посочете лицето, отговарящо за организацията на транспорта, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
|||||||||||||||
|
e |
Номер на фактурата |
D |
„R“, когато фактурата се променя вследствие на промяната на мястото на получаване |
Впишете номера на фактурата, отнасяща се до стоките. Ако фактурата все още не е съставена, следва да се впише номерът на известието за доставка или на друг транспортен документ. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
f |
Дата на фактурата |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“, когато вследствие на промяната на мястото на получаване се променя номерът на фактурата |
Датата на документа, указана в клетка 2e. |
Дата |
|||||||||||||||
|
g |
Код за вида на транспорта |
D |
„R“, когато видът на транспорта се променя вследствие на промяната на мястото на получаване |
Впишете вида на транспорта, като използвате един от кодовете от приложение II, списък на кодовете № 7. |
n..2 |
|||||||||||||||
|
h |
Допълнителна информация |
C |
„R“, ако кодът за вида на транспорта е посочен и е „друг“ |
Представете словесно описание на вида на транспорта. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
i |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||
3 |
ПРОМЯНА на мястото на получаване |
R |
|
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на мястото на получаване |
R |
|
Посочете новото място на получаване при движението, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
|||||||||||||||
4 |
ТЪРГОВЕЦ Нов получател |
D |
„R“, когато получателят се променя вследствие на промяната на мястото на получаване |
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||
|
h |
EORI номер |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
Впишете EORI номера на лицето, отговарящо за подаването на декларацията за износ съгласно член 21, параграф 5 от Директива 2008/118/ЕО. |
an..17 |
|||||||||||||||
5 |
ТЪРГОВЕЦ Място на доставка |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
Впишете действителното място на доставка на акцизните стоки. За код за вида на мястото на получаване 2, групата данни:
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
C |
За клетки 5c, 5e и 5f:
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||
|
f |
Град |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||
6 |
УЧРЕЖДЕНИЕ Място на доставка — митница |
C |
„R“ при износ (код за вида на мястото на получаване 6) (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3а) |
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на учреждението на износ, в което ще бъде подадена декларацията за износ съгласно член 161, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. Въведете код на митническо учреждение от списъка на митническите учреждения, извършващи формалности по износа. |
an8 |
|||||||||||||||
7 |
ТЪРГОВЕЦ Ново лице, отговарящо за организацията на транспорта |
C |
„R“ за посочване на лицето, отговарящо за организацията на транспорта, ако стойността в клетка 2d е „3“ или „4“ |
|
|
||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||
8 |
ТЪРГОВЕЦ Нов превозвач |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“, когато вследствие на промяната на мястото на получаване се променя превозвачът |
Посочете новото лице, извършващо превоза. |
|
||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
|
|
an..14 |
|||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||
9 |
ДАННИ ЗА ТРАНСПОРТА |
D |
„R“, когато данните за транспорта са се променили вследствие на промяна на мястото на получаване |
|
99x |
||||||||||||||||
|
a |
Код на транспортната единица |
R |
|
Посочете кода или кодовете на транспортната единица, отговарящи на вида на транспорта, отбелязан в клетка 2g (вж. приложение II, списък на кодовете № 8). |
n..2 |
|||||||||||||||
|
b |
Идентификационни данни на транспортните единици |
C |
„R“, ако кодът на транспортната единица е различен от 5 (вж. клетка 9а) |
Впишете регистрационния номер на транспортната единица или единици, когато кодът на транспортната единица е различен от 5. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
c |
Идентификационни данни на търговската пломба |
D |
„R“, ако се използват търговски пломби |
Впишете идентификационните данни на търговските пломби, ако такива пломби са използвани за пломбиране на транспортната единица. |
an..35 |
|||||||||||||||
|
d |
Информация за пломбите |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно търговските пломби (например вид на използваните пломби). |
an..350 |
|||||||||||||||
|
e |
Информация за пломбите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика, вж. списък на кодовете № 1 в приложение II. |
a2 |
|||||||||||||||
|
f |
Допълнителна информация |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация за транспорта, например идентификационните данни на всеки следващ превозвач, информация за следващи транспортни единици. |
an..350 |
|||||||||||||||
|
g |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
Таблица 4
(по член 5, параграф 3, втора алинея, член 5, параграф 6 и член 6, параграф 2, буква б)
Уведомление за промяна на мястото на получаване/уведомление за разделяне
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||
1 |
|
АКЦИЗНО УВЕДОМЛЕНИЕ |
R |
|
|
|
||||||
|
a |
Вид на уведомлението |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на получаване (при уведомление за промяна на мястото на получаване) или на държавата членка на изпращане (при уведомление за разделяне) |
Посочете причината за подаване на уведомлението, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
||||||
|
b |
Дата и час на уведомлението |
R |
Да се посочат от компетентните органи на държавата членка на получаване (при уведомление за промяна на мястото на получаване) или на държавата членка на изпращане (при уведомление за разделяне) |
Посоченото време е местно време |
Дата и час |
||||||
|
c |
АРК |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на получаване (при уведомление за промяна на мястото на получаване) или на държавата членка на изпращане (при уведомление за разделяне) |
Впишете АРК на е-АД, за който се подава уведомлението |
an21 |
||||||
|
d |
Пореден номер |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на получаване (при уведомление за промяна на мястото на получаване) или на държавата членка на изпращане (при уведомление за разделяне) |
Впишете поредния номер на е-АД Първоначалното утвърждаване на е-АД се обозначава с номер 1, след което се увеличава с 1 при всяка промяна на мястото на получаване. |
n..2 |
||||||
2 |
|
АРК ЗА СЛЕДВАЩИЯ ЕТАП |
C |
„R“, ако видът на уведомлението в клетка 1а е 2. Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане |
|
9x |
||||||
|
a |
АРК |
R |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на изпращане |
|
an21 |
Таблица 5
(по член 6, параграф 1 и член 8, параграф 2)
Операция по разделяне
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
||||||||||||||||||
1 |
Разделяне на е-АД |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
АРК за предишния етап |
R |
|
Впишете АРК на е-АД, който ще бъде разделен. Вж. списък на кодовете № 2 в приложение II. |
an21 |
||||||||||||||||||
2 |
Държава членка на разделяне |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Код на държавата членка |
R |
|
Посочете държавата членка, на чиято територия се извършва разделянето на движението, като използвате кода на държавата членка от приложение II, списък на кодовете № 3. |
a2 |
||||||||||||||||||
3 |
Данни за разделянето на е-АД |
R |
|
Разделянето се извършва чрез пълна замяна на съответния е-АД от два или няколко нови е-АД. |
9x |
|||||||||||||||||||
|
a |
Местен референтен номер |
R |
|
Единен пореден номер, определен за е-АД от изпращача, с който пратката се идентифицира в отчетността на изпращача. |
an..22 |
||||||||||||||||||
|
b |
Времетраене на пътуването |
D |
„R“, когато времетраенето на пътуването се променя вследствие на операцията по разделяне |
Впишете обичайното времетраене на пътуването предвид на транспортното средство и разстоянието; изразява се в часове (H) или дни (D), следвани от двуцифрено число (примери: H12 или D04). Стойността на „H“ следва да бъде по-малка или равна на 24. Стойността на „D“ следва да бъде по-малка или равна на 92. |
an3 |
||||||||||||||||||
|
c |
Промяна в организацията на транспорта |
D |
„R“, когато лицето, отговарящо за организацията на транспорта, се променя вследствие на операцията по разделяне |
Посочете лицето, отговарящо за организацията на първия превоз, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
||||||||||||||||||
3.1 |
ПРОМЯНА на мястото на получаване |
R |
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на мястото на получаване |
R |
|
Посочете мястото на получаване за движението, като използвате една от следните стойности:
|
n1 |
||||||||||||||||||
3.2 |
ТЪРГОВЕЦ Нов получател |
C |
„О“, ако кодът за вида на мястото на получаване е различен от 8 (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
h |
EORI номер |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
Впишете EORI номера на лицето, отговарящо за подаването на декларацията за износ съгласно член 21, параграф 5 от Директива 2008/118/ЕО. |
an..17 |
||||||||||||||||||
3.3 |
ТЪРГОВЕЦ Място на доставка |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
C |
За клетки 3.3c, 3.3e и 3.3f:
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
|||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
C |
|
an..10 |
|||||||||||||||||||
|
f |
Град |
C |
|
an..50 |
|||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
3.4 |
УЧРЕЖДЕНИЕ Място на доставка — митница |
C |
„R“ в случай на износ (код за промяна на мястото на получаване 6) (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) |
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на учреждението на износ, в което ще бъде подадена декларацията за износ съгласно член 161, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. Въведете код на митническо учреждение от списъка на митническите учреждения, извършващи формалности по износа. |
an8 |
||||||||||||||||||
3.5 |
ТЪРГОВЕЦ Ново лице, отговарящо за организацията на транспорта |
C |
„R“ за посочване на лицето, отговарящо за организацията на транспорта, ако стойността в клетка 3с е „3“ или „4“ |
|
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“ |
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
3.6 |
ТЪРГОВЕЦ Нов превозвач |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“, когато вследствие на операцията по разделяне се променя превозвачът |
Посочете лицето, извършващо новия превоз. |
|
|||||||||||||||||||
|
a |
Номер за целите на ДДС |
O |
|
|
an..14 |
||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
3.7 |
ДАННИ ЗА ТРАНСПОРТА |
D |
„R“, когато данните за транспорта са се променили вследствие на операцията по разделяне |
|
99X |
|||||||||||||||||||
|
a |
Код на транспортната единица |
R |
|
Впишете кода или кодовете на транспортните единици. Вж. списък на кодовете № 8 в приложение II. |
n..2 |
||||||||||||||||||
|
b |
Идентификационни данни на транспортните единици |
C |
„R“, ако кодът на транспортната единица е различен от 5 (вж. клетка 3.7а) |
Впишете регистрационния номер на транспортната единица или единици, когато кодът на транспортната единица е различен от 5. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
c |
Идентификационни данни на търговските пломби |
D |
„R“, ако се използват търговски пломби |
Впишете идентификационните данни на търговските пломби, ако такива пломби са използвани за пломбиране на транспортната единица. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
d |
Информация за пломбите |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно търговските пломби (например вид на използваните пломби). |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
e |
Информация за пломбите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
f |
Допълнителна информация |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация за транспорта, например идентификационните данни на всеки следващ превозвач, информация за следващи транспортни единици. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
g |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
3.8 |
е-АД Стокова част |
R |
|
За всеки продукт, съставляващ част от пратката, трябва да се използва отделна група данни. |
999x |
|||||||||||||||||||
|
a |
Единен референтен номер на стоковия запис |
R |
|
Впишете единния референтен номер на стоковия запис за продукта в първоначалния разделен е-АД. Единният референтен номер на стоковия запис трябва да бъде единен (уникален) за всеки запис „Данни за разделянето на е-АД“. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..3 |
||||||||||||||||||
|
b |
Код на акцизния продукт |
R |
|
Впишете приложимия код на акцизния продукт, като използвате кодовете от приложение II, списък на кодовете № 11. |
an..4 |
||||||||||||||||||
|
c |
Код по КН |
R |
|
Впишете кода по КН, приложим към датата на подаване на данни за операцията по разделяне. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n8 |
||||||||||||||||||
|
d |
Количество |
R |
|
Впишете количеството (изразено в мерната единица, отговаряща на кода на продукта — вж. приложение II, списъци на кодовете № 11 и № 12). При движение към регистриран получател по член 19, параграф 3 от Директива 2008/118/ЕО количеството не може да превишава количеството, което той има право да получи. При движение към освободена от акциз организация по член 12 от Директива 2008/118/ЕО количеството не може да превишава количеството, вписано в удостоверението за освобождаване от акциз. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,3 |
||||||||||||||||||
|
e |
Брутно тегло |
R |
|
Впишете брутното тегло на пратката (акцизните стоки с опаковката). Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
f |
Нетно тегло |
R |
|
Впишете теглото на акцизните стоки без опаковката. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,2 |
||||||||||||||||||
|
i |
Фискални обозначения |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно фискалните обозначения, изисквани от държавата членка на получаване. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
j |
Фискални обозначения _ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
k |
Знак за използвани фискални обозначения |
D |
„R“, ако са използвани фискални обозначения |
Впишете „1“, ако стоките съдържат или носят фискални обозначения, или „0“, ако стоките не съдържат или носят фискални обозначения. |
n1 |
||||||||||||||||||
|
o |
Плътност |
C |
„R“, ако е приложимо за съответната акцизна стока |
Посочете плътността при 15 °C, ако е приложимо в съответствие с таблицата в приложение II, списък на кодовете № 11. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..5,2 |
||||||||||||||||||
|
p |
Търговско описание |
O |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като задължителни („R“) |
Представете търговското описание на стоките с цел идентифициране на превозваните продукти |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
q |
Търговско описание_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
|
r |
Търговска марка на продуктите |
D |
„R“, ако акцизните стоки имат търговска марка. |
Впишете търговската марка на стоките, ако е приложимо. |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
s |
Търговска марка на продуктите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
||||||||||||||||||
3.8.1 |
ОПАКОВКА |
R |
|
|
99x |
|||||||||||||||||||
|
a |
Код за вида на опаковките |
R |
|
Посочете вида на опаковките, като използвате един от кодовете в приложение II, списък на кодовете № 9. |
an2 |
||||||||||||||||||
|
b |
Брой на опаковките |
C |
„R“, ако е отбелязано „преброими“ |
Впишете броя на опаковките, ако са преброими в съответствие с приложение II, списък на кодове № 9. |
n..15 |
||||||||||||||||||
|
c |
Идентификационни данни на търговските пломби |
D |
„R“, ако се използват търговски пломби |
Впишете идентификационните данни на търговските пломби, ако такива пломби са използвани за пломбиране на опаковките. |
an..35 |
||||||||||||||||||
|
d |
Информация за пломбите |
O |
|
Представете всякаква допълнителна информация относно търговските пломби (например вид на използваните пломби). |
an..350 |
||||||||||||||||||
|
e |
Информация за пломбите_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
Таблица 6
(по член 7 и член 8, параграф 3)
Съобщение за получаване/съобщение за износ
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
|||||||||||||||||||||
1 |
АТРИБУТ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Дата и час на утвърждаване на съобщението за получаване /износ |
C |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на получаване/износ при утвърждаване на съобщението за получаване/съобщението за износ |
Посоченото време е местно време. |
Дата и час |
|||||||||||||||||||||
2 |
е-АД ЗА ДВИЖЕНИЕ НА АКЦИЗНИ СТОКИ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
АРК |
R |
|
Впишете АРК на е-АД. Вж. списък на кодовете № 2 в приложение II. |
an21 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Пореден номер |
R |
|
Впишете поредния номер на е-АД Първоначалното утвърждаване на е-АД се обозначава с номер 1, след което се увеличава с 1 при всяка промяна на мястото на получаване |
n..2 |
|||||||||||||||||||||
3 |
ТЪРГОВЕЦ Получател |
C |
„R“, освен когато елементът „Вид на съобщението“ в съответния електронен административен документ е посочен като „2 — Подаване на данни за износ с оформяне на място“. |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
R |
|
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
R |
|
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
|
an..11 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
R |
|
|
an..10 |
|||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
R |
|
|
an..50 |
|||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
R |
|
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
|
h |
EORI номер |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
Впишете EORI номера на лицето, отговарящо за подаването на декларацията за износ съгласно член 21, параграф 5 от Директива 2008/118/ЕО. |
an..17 |
|||||||||||||||||||||
4 |
ТЪРГОВЕЦ Място на доставка |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
Впишете действителното място на доставка на акцизните стоки. |
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Идентификационни данни на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
За код за вида на мястото на получаване:
|
an..16 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Фирма на търговеца |
C |
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
|
an..182 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Улица — наименование |
C |
За клетки 4c, 4e и 4f:
(вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
|
an..65 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Улица — номер |
O |
|
an..11 |
||||||||||||||||||||||
|
e |
Пощенски код |
C |
|
an..10 |
||||||||||||||||||||||
|
f |
Град |
C |
|
an..50 |
||||||||||||||||||||||
|
g |
ИИА_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
5 |
ПОЛУЧАВАЩО УЧРЕЖДЕНИЕ |
C |
„R“ за кодове за вида на мястото на получаване 1, 2, 3, 4 и 5 (вж. кодовете за вида на мястото на получаване в клетка 1а от таблица 1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Референтен номер на учреждението |
R |
|
Впишете кода на учреждението на компетентните органи в държавата членка на получаване, отговарящи за акцизния контрол на мястото на получаване. Вж. списък на кодовете № 5 в приложение II. |
an8 |
|||||||||||||||||||||
6 |
СЪОБЩЕНИЕ за получаване/износ |
R |
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
a |
Дата на пристигане на акцизните стоки |
R |
|
Датата, на която движението завършва в съответствие с член 20, параграф 2 от Директива 2008/118/ЕО. |
Дата |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Общо заключение относно получаването |
R |
|
Възможните стойности са:
|
n..2 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Допълнителна информация |
O |
|
Впишете всякаква допълнителна информация за получаването на акцизните стоки. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2 |
|||||||||||||||||||||
7 |
СЪОБЩЕНИЕ за получаване/износ СТОКОВА ЧАСТ |
C |
„R“, ако за елемента „Общо заключение относно получаването“ е вписана стойност, различна от 1 и 21 (вж. клетка 6b) |
|
999X |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Единен референтен номер на стоковия запис |
R |
|
Впишете единния референтен номер на стоковия запис за съответния е-АД (клетка 17а от таблица 1), отговарящ на същия акцизен продукт като в съответния е-АД, за който е приложим един от кодовете, различни от 1 и 21. Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..3 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Индикатор за липса или излишък |
D |
„R“, когато е установена липса или излишък по съответния стоков запис |
Възможните стойности са:
|
a1 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Установена липса или излишък |
C |
„R“, ако индикаторът в клетка 7b е посочен |
Впишете количеството (изразено в мерната единица, отговаряща на кода на продукта — вж. списъци на кодовете № 11 и № 12). Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
|
d |
Код на акцизния продукт |
R |
|
Впишете приложимия код на акцизния продукт, като използвате кодовете от приложение II, списък на кодовете № 11. |
an4 |
|||||||||||||||||||||
|
e |
Отказано количество |
C |
„R“ за елемента „Общо заключение относно получаването“ е вписан код 4 (вж. клетка 6b) |
Впишете количеството за всеки стоков запис, за който има отказани акцизни стоки (изразено в мерната единица, отговаряща на кода на продукта — вж. приложение II, списъци на кодовете № 11 и № 12). Стойността на този елемент от данни трябва да е по-голяма от нула |
n..15,3 |
|||||||||||||||||||||
7.1 |
ПРИЧИНА ЗА НЕЗАДОВОЛИТЕЛНОСТ |
D |
„R“ за всеки стоков запис, за който се прилага код за елемента „Общо заключение относно получаването“ 2, 3, 4, 22 или 23 (вж. клетка 6b) |
|
9X |
||||||||||||||||||||||
|
a |
Причина за незадоволителност |
R |
|
Възможните стойности са:
|
n1 |
|||||||||||||||||||||
|
b |
Допълнителна информация |
C |
(вж. клетка 7.1а) |
Впишете всякаква допълнителна информация за получаването на акцизните стоки. |
an..350 |
|||||||||||||||||||||
|
c |
Допълнителна информация_ЕЗК |
C |
„R“, ако съответното текстово поле се използва |
Впишете кода на езика от приложение II, списък на кодовете № 1, за да посочите кой език е използван в тази група данни. |
a2“ |
(1) Регламент (ЕО) № 31/96 на Комисията от 10 януари 1996 г. относно удостоверението за освобождаване от акциз (ОВ L 8, 11.1.1996 г., стр. 11).
(2) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
(3) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 67).
(4) Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60).
(5) Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
(6) Директива 92/83/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 година за хармонизиране на структурата на акцизите върху алкохола и алкохолните напитки (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 21).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблицата в точка 11 (Акцизен продукт) от приложение II към Регламент (ЕО) 684/2009 се изменя, както следва:
(1) |
в реда за код за акцизния продукт Т200 текстът за елемента „Описание“ се заменя със следното: „Цигари съгласно определението по член 3 от Директива 2011/64/ЕС на Съвета (*) и продукти, третирани като цигари съгласно член 2, параграф 2 от посочената директива; (*) Директива 2011/64/ЕС на Съвета от 21 юни 2011 г. относно структурата и ставките на акциза върху обработен тютюн (ОВ L 176, 5.7.2011 г., стр. 24).“;" |
(2) |
в реда за код за акцизния продукт Т300 текстът за елемента „Описание“ се заменя със следното: „Пури и пурети съгласно определението по член 4 от Директива 2011/64/ЕС“; |
(3) |
в реда за код за акцизния продукт Т400 текстът за елемента „Описание“ се заменя със следното: „Фино нарязан тютюн за свиване на цигари съгласно определението по член 5, параграф 2 от Директива 2011/64/ЕС“; |
(4) |
в реда за код за акцизния продукт Т500 текстът за елемента „Описание“ се заменя със следното: „Тютюн за пушене съгласно определението по член 5, параграф 1 от Директива 2011/64/ЕС, различен от фино нарязания тютюн за свиване на цигари съгласно определението по член 5, параграф 2 от посочената директива, и продукти, третирани като тютюн за пушене, различен от фино нарязания тютюн за свиване на цигари, съгласно член 2, параграф 2 от същата директива.“ |
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/51 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/380 НА КОМИСИЯТА
от 16 март 2016 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 март 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
MA |
101,5 |
|
SN |
176,8 |
|
TN |
107,9 |
|
TR |
93,2 |
|
ZZ |
143,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
84,5 |
TR |
148,3 |
|
ZZ |
116,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
59,8 |
TR |
156,6 |
|
ZZ |
108,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,7 |
IL |
72,6 |
|
MA |
59,7 |
|
TN |
66,6 |
|
TR |
64,7 |
|
ZZ |
62,5 |
|
0805 50 10 |
MA |
141,2 |
TR |
94,8 |
|
ZZ |
118,0 |
|
0808 10 80 |
BR |
88,6 |
US |
171,8 |
|
ZZ |
130,2 |
|
0808 30 90 |
AR |
111,3 |
CL |
168,4 |
|
CN |
73,0 |
|
TR |
153,6 |
|
ZA |
101,4 |
|
ZZ |
121,5 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/53 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/381 НА СЪВЕТА
от 14 март 2016 година
за позицията, която да трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за държавен пристанищен контрол на Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100 и член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Морската безопасност, морската сигурност, предотвратяването на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите могат да бъдат ефективно подобрени посредством драстично намаляване във водите под юрисдикцията на държавите членки на броя на корабите, които са под стандартите, като се прилагат стриктно съответните конвенции, международни кодекси и резолюции. |
(2) |
Въпреки че отговорността за мониторинга на спазването от страна на корабите на международните стандарти за безопасност, сигурност, предотвратяване на замърсяването и за условията на живот и работа на борда на корабите се носи основно от държавата на знамето, отговорността за поддръжката на изправността на корабите и тяхното оборудване след преглед в съответствие с изискванията на приложимите за корабите конвенции се носи от корабното дружество. Наблюдава се обаче сериозен неуспех от страна на редица държави на знамето да изпълнят и да осигурят прилагането на тези международни стандарти. |
(3) |
Поради това занапред като допълнителна предпазна мярка срещу морски транспорт, който е под стандартите, мониторингът на спазването на международните стандарти за безопасност, сигурност, предотвратяване на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите следва да бъде осигурен също така от държавата на пристанището, като същевременно се признава, че проверката по реда на държавния пристанищен контрол не представлява преглед и съответните протоколи от проверките нямат стойност на свидетелства за мореходност. С помощта на хармонизиран подход за осигуряване на ефективно прилагане на тези международни стандарти от държавите — членки на Съюза, имащи излаз на море, за корабите, плаващи във води под тяхната юрисдикция и използващи техни пристанища, следва да се избегне нарушаването на конкуренцията. |
(4) |
С Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) беше установен режимът на Съюза за държавен пристанищен контрол и беше преработено и укрепено предишното законодателство на Съюза в тази област в сила от 1995 г. насам. Режимът на Съюза се основава на вече съществуващата структура на Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол („Парижкия меморандум за разбирателство“), подписан в Париж на 26 януари 1982 г. |
(5) |
Що се отнася до държавите — членки на Съюза, с Директива 2009/16/ЕО определени процедури, инструменти и дейности на Парижкия меморандум за разбирателство ефективно се допускат в приложното поле на правото на Съюза. По силата на посочената директива определени решения, взети от съответния компетентен орган на Парижкия меморандум за разбирателство, са задължителни за държавите — членки на Съюза. |
(6) |
Комитетът за държавен пристанищен контрол (КДПК) на Парижкия меморандум за разбирателство заседава всяка година и по време на разискванията се произнася по някои въпроси, които имат правни последици. |
(7) |
Съгласно член 218, параграф 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на орган, създаден със споразумение, когато този орган има за задача да приема актове с правно действие, се приема с решение на Съвета по предложение на Комисията. |
(8) |
Тъй като съгласно вътрешните правила на Парижкия меморандум за разбирателство е трудно да се установи позиция, която да бъде заета от името на Съюза в съответствие с член 218, параграф 9 от ДФЕС, достатъчно навреме за всяко отделно заседание на Комитета за държавен пристанищен контрол, в този случай е подходящо да се възприеме установяване на многогодишна основа на позиция, която да се състои от ръководни принципи и насоки и да е придружена от рамка за ежегодното ѝ уточняване. Същевременно, повечето от обсъжданите на отделни заседания на КДПК въпроси се отнасят до въпроси на държавния пристанищен контрол и като цяло са обхванати от единен правен акт на Съюза, а именно от Директива 2009/16/ЕО. При особените обстоятелства, които се прилагат към Парижкия меморандум за разбирателство, следователно е възможно да се установи обща позиция, която трябва да се заеме от името на Съюза по време на няколко такива заседания. |
(9) |
Съюзът не е договаряща страна по Парижкия меморандум за разбирателство. Поради това е необходимо Съветът да упълномощи държавите членки да действат в съответствие с позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза, и да изразяват съгласието си да бъдат обвързани от решенията, взети от КДПК. |
(10) |
Настоящият метод на съставяне на белия, сивия и черния списък на държавите на знамето е показал, че има непропорционални и непредвидени последици за държавите на знамето с малки флотове. Същевременно напредъкът в разработването на алтернативен метод за изчисляване е бавен. Следователно е важно бързо да се разработи алтернативен метод с цел осигуряване на справедливост. |
(11) |
Техническите дискусии и сътрудничеството с трети държави — членки на Парижкия меморандум за разбирателство, в рамките на КДПК са от голямо значение за гарантирането на ефективността и доброто функциониране на Парижкия меморандум за разбирателство. |
(12) |
Настоящото решение следва да обхване периода 2016—2019 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на годишното заседание на Комитета за държавен пристанищен контрол на Парижкия меморандум за разбирателство, когато този орган има за задача да приема решения с правно действие, е определена в приложение I.
Член 2
Ежегодното уточняване на позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на годишното заседание на Комитета за държавен пристанищен контрол на Парижкия меморандум за разбирателство, се извършва в съответствие с приложение II.
Член 3
Държавите членки, които са обвързани от Парижкия меморандум за разбирателство, действат в съответствие с позицията, приета от името на Съюза, както е посочено в член 1, като действат съвместно в интерес на Съюза.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила на 1 април 2016 г.
Срокът на действието му изтича на 31 декември 2019 г.
Съставено в Брюксел на 14 март 2016 година.
За Съвета
Председател
M.H.P. VAN DAM
(1) Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПОЗИЦИЯ, КОЯТО ТРЯБВА ДА СЕ ЗАЕМЕ ОТ ИМЕТО НА СЪЮЗА В РАМКИТЕ НА КОМИТЕТА ЗА ДЪРЖАВЕН ПРИСТАНИЩЕН КОНТРОЛ НА ПАРИЖКИЯ МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО ЗА ДЪРЖАВНИЯ ПРИСТАНИЩЕН КОНТРОЛ
Ръководни принципи
В рамките на Комитета за държавен пристанищен контрол на Парижкия меморандум за разбирателство държавите членки, които са обвързани от Парижкия меморандум за разбирателство, действайки съвместно в интерес на Съюза:
а) |
действат в съответствие с целите на Директива 2009/16/ЕО, по-специално за подобряване на морската безопасност, морската сигурност, предотвратяването на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите,чрез драстично намаляване на броя на корабите, които са под стандартите, като стриктно прилагат съответните конвенции, международни кодекси и резолюции; |
б) |
насърчават използването на хармонизиран подход от страна на членовете на Парижкия меморандум за разбирателство за осигуряване на ефективно прилагане на международните стандарти по отношение на корабите, плаващи във води под тяхната юрисдикция и използващи техни пристанища; |
в) |
работят заедно в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство за прилагането на всеобхватна схема за проверки и за справедливо поделяне на обема на проверки, по-специално чрез приемането на годишни задължения за проверки, изготвени в съответствие с одобрената методика, съдържаща се в приложение 11 към Парижкия меморандум за разбирателство; |
г) |
работят в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство за поддържането на подходящи компетентни органи, към които е зачислен необходимият брой персонал, по-специално квалифицирани инспектори, за проверяването на кораби, напр. чрез набиране на персонал; |
д) |
гарантират, че мерките, приети в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство, са съобразени с международното право, и по-специално със съответните конвенции, международни кодекси и резолюции, отнасящи се за морската безопасност, морската сигурност, предотвратяването на замърсяването и условията на живот и работа на борда на корабите; |
е) |
насърчават изготвянето на общи подходи с други органи, извършващи държавен пристанищен контрол; |
ж) |
осигуряват съгласуваност с другите политики на Съюза, по-конкретно в областта на външните отношения, сигурността, околната среда и други. |
Насоки
Държавите членки, които са обвързани от Парижкия меморандум за разбирателство, като действат съвместно в интерес на Съюза, се стремят да подкрепят следните действия от страна на Парижкия меморандум за разбирателство:
A. |
С цел да се осигури ежегодното безпрепятствено функциониране на режима на Съюза за държавен пристанищен контрол в съответствие с Директива 2009/16/ЕО, приемането на:
|
Б. |
Изготвяне в най-кратък срок на алтернативен метод на съставяне на белия, сивия и черния списък на държавите на знамето, който да гарантира справедливост при съставянето, независимо от размера на флота. |
(1) Регламент (ЕС) № 801/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за държавата на знамето (ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството (ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 4).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЕЖЕГОДНО УТОЧНЯВАНЕ НА ПОЗИЦИЯТА, КОЯТО ТРЯБВА ДА СЕ ЗАЕМЕ ОТ ИМЕТО НА СЪЮЗА В РАМКИТЕ НА КОМИТЕТА ЗА ДЪРЖАВЕН ПРИСТАНИЩЕН КОНТРОЛ НА ПАРИЖКИЯ МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО ЗА ДЪРЖАВНИЯ ПРИСТАНИЩЕН КОНТРОЛ
Преди всяко ежегодно заседание на КДПК на Парижкия меморандум за разбирателство се предприемат необходимите стъпки, така че при формулирането на позицията, която да бъде изразена от името на Съюза, да се вземе предвид цялата необходима информация, с която разполага Европейската комисия, както и всички документи, подлежащи на обсъждане и попадащи в областта на компетентност на ЕС, в съответствие с поместените в приложение I ръководни принципи и насоки.
За тази цел и въз основа на тази информация службите на Комисията представят на Съвета или на неговите подготвителни органи за разглеждане и одобряване, достатъчно време преди заседанието на КДПК, подготвителен документ, в който са изложени елементите на предвидената позиция на Съюза.
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/57 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/382 НА КОМИСИЯТА
от 15 март 2016 година
относно мярка, предприета от Германия в съответствие с Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, за забрана на пускането на пазара на тип машина за оголване на кабели
(нотифицирано под номер С(2016) 1520)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с процедурата, посочена в член 11, параграф 2 от Директива 2006/42/ЕО, Германия информира Комисията за мярка за забрана на пускането на пазара на машина за оголване на кабели от типа QJ-001, произвеждана от Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Китай, и разпространявана от Fringo GmbH&Co.KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Берлин. |
(2) |
Основанието за предприемането на мярката е несъответствието на машината за оголване на кабели със съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, установени в приложение I към Директива 2006/42/ЕО. |
(3) |
В раздел 1.2.4.3 „Аварийно спиране“ от приложение I към Директива 2006/42/ЕО се изисква машината да бъде съоръжена с едно или повече устройства за аварийно спиране, с които да могат да се избягват опасните положения, които се пораждат в момента или чието възникване е неминуемо. По изключение това изискване не се прилага за: а) машините, при които устройството за аварийно спиране не би намалило риска или защото няма да намали времето, необходимо за спиране, или защото няма да позволи да се предприемат необходимите специални мерки за предотвратяване на този риск, и б) преносими ръчно държани и/или ръчно водими машини. Въпреки че за машината за оголване на кабели не се прилага изключение, тя не е оборудвана с превключвател за аварийно спиране. |
(4) |
В раздел 1.3.7 „Опасност, предизвиквана от движещи се части“ от приложение I към Директива 2006/42/ЕО се изисква движещите се части на машината да бъдат проектирани и изработени така, че да се избегне опасността от контакт, който би могъл да доведе до злополуки, или когато опасностите остават да съществуват, да са комплектувани с предпазители или защитни устройства. По отношение на машината за оголване на кабели са налице следните пропуски:
|
(5) |
В раздел 1.7.1 („Информация и предупреждения, поставени на машината“) от приложение I към Директива 2006/42/ЕО се изисква всяка писмена или звукова информация и предупреждение да бъдат изразени на един или няколко от официалните езици на Общността, който(които) може(могат) да бъде(ат) определен(и) в съответствие с Договора от държавата членка, в която машината е пусната на пазара и/или в експлоатация, и се допуска съответната информация или предупреждение да се придружава при поискване от версии на всеки друг официален език на Общността, който се разбира от операторите. Предупредителните надписи в инструкцията за експлоатация на машината за оголване на кабели са представени само на английски език. |
(6) |
В раздел 1.7.4.2 („Съдържание на инструкцията за експлоатация“) от приложение I към Директива 2006/42/ЕО се определя информацията, която трябва да съдържа всяка инструкция за експлоатация. Инструкцията за експлоатация на машината за оголване на кабели не съдържа изискваната в раздел 1.7.4.2, буква л) информация за остатъчните рискове, които съществуват въпреки факта, че принципите на безопасност са интегрирани при проектирането на машината и че са взети мерки за защита и допълнителни мерки за превенция, както и информация за мощността на звуковите емисии. Повечето от изискваните в раздел 1.7.4.2, буква д) планове, чертежи, описания и обяснения, необходими за използване, поддържане и поправка на машината, както и за проверка на нейното добро функциониране, липсват или са неясни. |
(7) |
Комисията прикани Fringo GmbH&Co.KG и Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing да представят коментарите си относно предприетата от Германия мярка. Отговор не бе получен. |
(8) |
След проучване на предоставените от германските органи данни бе потвърдено, че машината за оголване на кабели от типа QJ-001, произвеждана от Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Китай, и разпространявана от Fringo GmbH&Co.KG, Германия, не отговаря на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, посочени в член 5, параграф 1, буква а) от Директива 2006/42/ЕО, и че това несъответствие поражда сериозни рискове от нараняване на ползвателите. Поради това е целесъобразно предприетата от Германия мярка да се счита за обоснована, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предприетата от Германия мярка за забрана на пускането на пазара на машина за оголване на кабели от типа QJ-001, произвеждана от Taizhou City Luqiao Qi Jin Wire Peeling Machine Manufacturing, Китай, и разпространявана от Fringo GmbH&Co.KG, Kurfürstendamm 96, 10709 Берлин, е обоснована.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 15 март 2016 година.
За Комисията
Elżbieta BIEŃKOWSKА
Член на Комисията
(1) ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24.
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/59 |
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА КОМИТЕТА НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС
от 7 март 2016 година
относно одобряването на дерогации от Финансовия правилник на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП) [2016/383]
КОМИТЕТЪТ НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС,
като взе предвид приложение III към Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1), и по-специално член 2, параграф 6 от него,
като взе предвид Решение № 5/2004 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕО от 17 декември 2004 г. относно Финансовия правилник на Центъра за развитие на предприятията (2) (наричано по-долу „Финансовият правилник на ЦРП“),
като има предвид, че:
(1) |
В приложение III към Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (наричано по-долу „Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС“), се изисква Комитетът на посланиците АКТБ—ЕС да наблюдава цялостната стратегия на ЦРП и да осъществява надзор върху работата на Изпълнителния съвет. |
(2) |
В приложение III към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС се изисква Изпълнителният съвет на ЦРП да установи финансовия правилник, правилника за персонала и процедурния правилник. |
(3) |
Уставът и Процедурният правилник на Центъра за развитие на предприятията, приети с Решение № 8/2005 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС (3) (наричани по-долу „Уставът на ЦРП“), и Финансовият правилник на ЦРП предвиждат гаранции във връзка с информирането на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС и осъществявания от него надзор. |
(4) |
На своята 39-а сесия, проведена на 19 и 20 юни 2014 г. в Найроби, Съветът на министрите АКТБ—ЕС постигна съгласие, изразено в съвместна декларация, да се пристъпи към закриване по установения ред на ЦРП и към изменение на приложение III към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, като за тази цел да делегира на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС правомощия да работи по този въпрос с оглед на приемането на необходимите решения. |
(5) |
В Решение № 4/2014 (4) Комитетът на посланиците АКТБ—ЕС напомня, че закриването на ЦРП трябва да бъде извършено при зачитане на компетентността на надзорните органи на ЦРП, установени в приложение III към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, и на подробните условия, определени в съвместната декларация на Съвета на министрите АКТБ—ЕС. |
(6) |
Искането, отправено от Изпълнителния съвет на ЦРП към Комитета на посланиците АКТБ—ЕС чрез писмо от 19 октомври 2015 г., в което се обяснява, че в контекста на закриването на ЦРП Изпълнителният съвет на ЦРП желае дерогация от член 27, параграфи 1 и 5 от Финансовия правилник на ЦРП и за тази цел иска предварителното одобрение на надзорните органи. |
(7) |
Необходима е гъвкава процедура за изменението на Финансовия правилник на ЦРП и на Правилника за персонала на ЦРП (5) или за дерогация от тях в зависимост от потребностите, които биха могли да възникнат във връзка със закриването на ЦРП по установения ред. |
(8) |
Изискването за назначаване на одиторско дружество за тригодишен срок, предвидено в член 27, параграф 1 от Финансовия правилник на ЦРП, и изискването това дружество да изготвя всяка година задължителен одиторски доклад в съответствие с член 27, параграф 5 от посочения правилник трябва да бъдат адаптирани, за да се осигури по-ефикасна процедура в контекста на закриването на организацията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Комитетът на посланиците АКТБ—ЕС дава положително становище относно дерогацията от член 27, параграфи 1 и 5 от Финансовия правилник на ЦРП с незабавно действие.
2. Чрез дерогация от член 27, параграф 1 от Финансовия правилник на ЦРП, ЦРП ще може да назначи одиторско дружество за четиригодишен срок, обхващащ финансовите години от 2013 г. до 2016 г. Това дружество ще бъде избрано в съответствие с процедурите за обществени поръчки, предвидени във Финансовия правилник на ЦРП.
Чрез дерогация от член 27, параграф 5 от Финансовия правилник ще бъде извършен многогодишен одит за годините, за които все още не е извършен одит, и Изпълнителният съвет на ЦРП ще получи само един окончателен доклад.
Член 2
Комитетът на посланиците АКТБ—ЕС дава разрешение на Изпълнителния съвет на ЦРП за дерогация от Финансовия правилник на ЦРП и Правилника за персонала на ЦРП и/или за тяхното изменение в зависимост от потребностите, които могат да възникнат във връзка със закриването на ЦРП по установения ред. Изпълнителният съвет на ЦРП незабавно информира Комитета на посланиците АКТБ—ЕС за всяко решение за дерогация и/или изменение на правилниците на ЦРП.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 7 март 2016 година.
За Комитета на посланиците АКТБ—ЕС
Председател
P. DE GOOIJER
(1) Споразумение, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3), изменено със споразумението, подписано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27), и със споразумението, подписано в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).
(2) ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 52.
(3) ОВ L 66, 8.3.2006 г., стр. 16.
(4) ОВ L 330, 15.11.2014 г., стр. 61.
(5) ОВ L 348, 30.12.2005 г., стр. 54.
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/61 |
РЕШЕНИЕ № 2/2016 НА КОМИТЕТА НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС
от 7 март 2016 година
за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП) [2016/384]
КОМИТЕТЪТ НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС,
като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) и за втори път в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (3), и по-специално член 2, параграф 6 от приложение III към него;
като взе предвид Решение № 8/2005 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕО от 20 юли 2005 г. относно устава и процедурния правилник на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП) (4), и по-специално член 9, параграф 1 от него;
като има предвид, че:
(1) |
Член 9 от устава и процедурния правилник на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП) постановява, че Комитетът на посланиците назначава членовете на Изпълнителния съвет за максимален период от 5 години. |
(2) |
Мандатът на тримата членове от АКТБ на Изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприятията, назначени с Решение № 3/2013 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС от 30 юли 2013 г. (5), изменено с Решение № 2/2014 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС (6), изтича на 6 септември 2018 г. или при закриването на Центъра, което от двете е по-рано. |
(3) |
След оставката на един от членовете се освободи едно място. |
(4) |
Поради това е необходимо да се назначи нов член на Изпълнителния съвет за остатъка от мандата, |
РЕШИ:
Член 1
Посоченото по-долу лице се назначава за член на Изпълнителния съвет на ЦРП на мястото на г-жа Maria MACHAILO-ELLIS:
— |
г-н Lekwalo Leta MOSIENYANE. |
Член 2
Без да се засягат последващите решения, които Комитетът би могъл да приеме съгласно правомощията си, за остатъка от настоящия мандат, т.е. до 6 септември 2018 г., или до закриването на Центъра, което от двете е по-рано, Изпълнителният съвет на ЦРП се състои от:
|
г-н Jacek ADAMSKI |
|
г-н Martin BENKO |
|
г-жа Nicole BOLLEN |
|
г-н John Atkins ARUHURI |
|
г-н Lekwalo Leta MOSIENYANE |
|
г-н Félix MOUKO. |
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на датата на приемането му. То може да бъде преразгледано по всяко време в зависимост от положението на Центъра.
Съставено в Брюксел на 7 март 2016 година.
За Комитета на посланиците АКТБ—ЕС
Председател
P. DE GOOIJER
(1) ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.
(2) Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27).
(3) Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).
(4) ОВ L 66, 8.3.2006 г., стр. 16.
(5) ОВ L 263, 5.10.2013 г., стр. 18.
(6) Решение № 2/2014 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС от 5 август 2014 година за назначаване на членовете на Изпълнителния съвет на Центъра за развитие на предприятията (ЦРП) (ОВ L 245, 20.8.2014 г., стр. 9).
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/63 |
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—НОРВЕГИЯ
от 8 февруари 2016 година
за изменение на Протокол № 3 относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия [2016/385]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, подписано на 14 май 1973 г. в Брюксел (1) („Споразумението“), и по-специално член 11 от него,
като взе предвид Протокол № 3 относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (2) („Протокол № 3“) към Споразумението,
като има предвид, че:
(1) |
Член 11 от Споразумението се отнася до Протокол № 3, в който се определят правилата за произход и се предвижда кумулация на произход между ЕС, Исландия, Норвегия, Турция, Фарьорските острови, Швейцария (включително Лихтенщайн) и участниците в Барселонския процес — Алжир, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Мароко, Палестина (3), Сирия и Тунис. |
(2) |
В член 39 от Протокол № 3 се посочва, че предвиденият в член 29 от Споразумението Съвместен комитет може да реши да измени разпоредбите на посочения протокол. |
(3) |
Целта на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (4) („Конвенцията“) е да замени протоколите относно правилата за произход, които са в сила между държавите от паневросредиземноморския регион, с единен правен акт. |
(4) |
ЕС и Норвегия подписаха Конвенцията на 15 юни 2011 г. |
(5) |
ЕС и Норвегия депозираха своите документи за приемане при депозитаря на конвенцията съответно на 26 март 2012 г. и на 9 ноември 2011 г. В резултат на това и съгласно член 10, параграф 3 от Конвенцията тя влезе в сила съответно на 1 май 2012 г. за ЕС и на 1 януари 2012 г. за Норвегия. |
(6) |
Участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова са включени в паневросредиземноморската зона за кумулация на произход посредством Конвенцията. |
(7) |
Поради това Протокол № 3 към Споразумението следва да бъде изменен така, че да съдържа препратка към Конвенцията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протокол № 3 относно определението на понятието „стоки с произход“ и методите на административно сътрудничество към Споразумението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
То се прилага от 1 май 2015 г.
Съставено в Брюксел на 8 февруари 2016 година.
За Съвместния комитет
Председател
Petros SOURMELIS
(1) ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 2.
(2) ОВ L 117, 2.5.2006 г., стр. 2.
(3) Използването на това название не може да се тълкува като признаване на палестинската държава и не засяга индивидуалните позиции на държавите членки по този въпрос.
(4) ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Протокол № 3
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
Член 1
Приложими правила за произход
За целите на изпълнението на настоящото споразумение се прилагат допълнение I и съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1) („Конвенцията“).
Всички препратки към „съответното споразумение“ в допълнение I и в съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход се тълкуват като препратки към настоящото споразумение.
Член 2
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка по член 32 от допълнение I към Конвенцията, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверката, и митническите органи, отговорни за провеждането ѝ, тези спорове се отнасят до Съвместния комитет.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на държавата вносител се извършва съгласно законодателството на тази държава.
Член 3
Изменения на протокола
Съвместният комитет може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
Член 4
Оттегляне от Конвенцията
1. Ако ЕС или Норвегия изпрати писмено предизвестие до депозитаря на Конвенцията относно намерението си да се оттегли от Конвенцията съгласно член 9 от нея, двете страни започват незабавно преговори по правилата за произход за целите на изпълнението на настоящото споразумение.
2. До влизането в сила на договорените нови правила за произход приложимите към момента на оттеглянето правила за произход, които се съдържат в допълнение I и когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, продължават да се прилагат към настоящото споразумение. Независимо от това от момента на оттеглянето правилата за произход, които се съдържат в допълнение I и когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, се тълкуват така, че да позволяват двустранна кумулация единствено между ЕС и Норвегия.
Член 5
Преходни разпоредби — кумулация
Независимо от член 16, параграф 5 и член 21, параграф 3 от допълнение I към Конвенцията, когато кумулацията обхваща само държавите от ЕАСТ, Фарьорските острови, ЕС, Турция, участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова, произходът може да бъде доказан чрез сертификат за движение EUR.1 или декларация за произход.
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/66 |
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ИСЛАНДИЯ
от 17 февруари 2016 година
за изменение на Протокол № 3 относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество към Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия [2016/386]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид подписаното на 22 юли 1972 г. в Брюксел Споразумение между Европейската икономическа общност и Република Исландия (1) („Споразумението“), и по-специално член 11 от него,
като взе предвид Протокол № 3 относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество („Протокол № 3“) към Споразумението,
като има предвид, че:
(1) |
Член 11 от Споразумението се отнася до Протокол № 3, в който се определят правилата за произход и се предвижда кумулация на произход между ЕС, Исландия, Норвегия, Турция, Фарьорските острови, Швейцария (включително Лихтенщайн) и участниците в Барселонския процес — Алжир, Египет, Израел, Йордания, Ливан, Мароко, Палестина (2), Сирия и Тунис. |
(2) |
В член 39 от Протокол № 3 се посочва, че предвиденият в член 30 от Споразумението Съвместен комитет може да реши да измени разпоредбите на посочения протокол. |
(3) |
Целта на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (3) („Конвенцията“) е да замени протоколите относно правилата за произход, които са в сила между държавите от паневросредиземноморския регион, с единен правен акт. |
(4) |
ЕС и Исландия подписаха Конвенцията съответно на 15 юни 2011 г. и на 30 юни 2011 г. |
(5) |
ЕС и Исландия депозираха своите документи за приемане при депозитаря на Конвенцията съответно на 26 март 2012 г. и на 12 март 2012 г. В резултат на това и съгласно член 10, параграф 3 от Конвенцията тя влезе в сила на 1 май 2012 г. за ЕС и за Исландия. |
(6) |
Участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова са включени в паневросредиземноморската зона за кумулация на произход посредством Конвенцията. |
(7) |
Поради това Протокол № 3 към Споразумението следва да бъде изменен така, че да съдържа препратка към Конвенцията. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протокол № 3 относно определението на понятието „стоки с произход“ и методите на административно сътрудничество към Споразумението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
То се прилага от 1 май 2015 г.
Съставено в Брюксел на 17 февруари 2016 година.
За Съвместния комитет
Председател
Petros SOURMELIS
(1) ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 2.
(2) Използването на това название не може да се тълкува като признаване на палестинската държава и не засяга индивидуалните позиции на държавите членки по този въпрос.
(3) ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Протокол № 3
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
Член 1
Приложими правила за произход
За целите на изпълнението на настоящото споразумение се прилагат допълнение I и съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1) („Конвенцията“).
Всички препратки към „съответното споразумение“ в допълнение I и в съответните разпоредби от допълнение II към Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход се тълкуват като препратки към настоящото споразумение.
Член 2
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка по член 32 от допълнение I към Конвенцията, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверката, и митническите органи, отговорни за провеждането ѝ, тези спорове се отнасят до Съвместния комитет.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на държавата вносител се извършва съгласно законодателството на тази държава.
Член 3
Изменения на протокола
Съвместният комитет може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
Член 4
Оттегляне от Конвенцията
1. Ако ЕС или Исландия изпрати писмено предизвестие до депозитаря на Конвенцията относно намерението си да се оттегли от Конвенцията съгласно член 9 от нея, двете страни започват незабавно преговори по правилата за произход за целите на изпълнението на настоящото споразумение.
2. До влизането в сила на договорените нови правила за произход приложимите към момента на оттеглянето правила за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, продължават да се прилагат към настоящото споразумение. Независимо от това от момента на оттеглянето правилата за произход, които се съдържат в допълнение I и, когато е уместно, в съответните разпоредби от допълнение II към Конвенцията, се тълкуват така, че да позволяват двустранна кумулация единствено между ЕС и Исландия.
Член 5
Преходни разпоредби — кумулация
Независимо от член 16, параграф 5 и член 21, параграф 3 от допълнение I към Конвенцията, когато кумулацията обхваща само държавите от ЕАСТ, Фарьорските острови, ЕС, Турция, участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова, произходът може да бъде доказан чрез сертификат за движение EUR.1 или декларация за произход.
Поправки
17.3.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 72/69 |
Поправка на Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 година за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом
( Официален вестник на Европейския съюз L 13 от 17 януари 2014 г. )
На страница 26 в член 58, буква г) подточка iii)
вместо:
„iii) |
за други медицински радиологични практики, които не са обхванати от букви а) и б), се ангажира експерт по медицинска физика, когато е уместно, за консултации и съвети по въпроси, свързани с радиационната защита по отношение на медицинското облъчване.“ |
да се чете:
„iii) |
за други медицински радиологични практики, които не са обхванати от подточки i) и ii), се ангажира експерт по медицинска физика, когато е уместно, за консултации и съвети по въпроси, свързани с радиационната защита по отношение на медицинското облъчване;“. |