ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 328

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
12 декември 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2015/2312 на Съвета от 30 ноември 2015 година за подписване от името на Европейския съюз и за временно прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия и на протокол за неговото прилагане

1

 

 

Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/2313 на Съвета от 30 ноември 2015 година относно разпределянето на възможностите за риболов съгласно протокола за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия

44

 

*

Регламент (ЕС) 2015/2314 на Комисията от 7 декември 2015 година за разрешаване на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012 ( 1 )

46

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2315 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

50

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2316 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

52

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2317 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

55

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2318 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

57

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2319 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

60

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2320 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

62

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2321 на Комисията от 8 декември 2015 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

65

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2322 на Комисията от 10 декември 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността ( 1 )

67

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2323 на Комисията от 11 декември 2015 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета

97

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2324 на Комисията от 11 декември 2015 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета по отношение на определението на групите риболовни съоръжения в определени географски зони

101

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2325 на Комисията от 11 декември 2015 година за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои студеновалцувани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация

104

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2326 на Комисията от 11 декември 2015 година за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

108

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2327 на Комисията от 11 декември 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

110

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2328 на Комисията от 11 декември 2015 година за определяне на коефициента на разпределение за количествата, за които се отнасят подадените от 20 ноември 2015 г. до 30 ноември 2015 г. заявления за лицензии за внос и за определяне на количествата, които следва да бъдат добавени към определените за подпериода от 1 юли 2016 г. до 31 декември 2016 г. количества в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 2535/2001 в сектора на млякото и млечните продукти

112

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2329 на Комисията от 11 декември 2015 година за определяне на временното спиране на прилагането на преференциалното мито, установено по силата на механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, и по силата на механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, за нецелесъобразно по отношение на вноса на банани с произход съответно от Перу и Гватемала за 2015 година

116

 

*

Решение (ЕС) 2015/2330 на Европейската централна банка от 4 декември 2015 година за изменение на Решение ЕЦБ/2014/53 за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2015 година (ЕЦБ/2015/41)

119

 

*

Решение (ЕС) 2015/2331 на Европейската централна банка от 4 декември 2015 година за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2016 г. (ЕЦБ/2015/42)

121

 

*

Решение (ЕС) 2015/2332 на Европейската централна банка от 4 декември 2015 година относно процедурната рамка за одобряване на обема на евромонетите, които ще се емитират (ЕЦБ/2015/43)

123

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегирано решение (ЕС) 2015/2290 на Комисията от 12 юни 2015 година относно временната еквивалентност на режимите за платежоспособност, действащи в Австралия, Бермуда, Бразилия, Канада, Мексико и Съединените щати, която е приложима към застрахователни и презастрахователни предприятия с централни управления в тези държави ( ОВ L 323, 9.12.2015 г. )

126

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година за установяване на разпоредби за управлението на разходите, свързани с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, за изменение на директиви 98/56/ЕО, 2000/29/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета, на регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 882/2004 и (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета, на Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на решения 66/399/ЕИО, 76/894/ЕИО и 2009/470/ЕО на Съвета ( ОВ L 189, 27.6.2014 г. )

126

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2312 НА СЪВЕТА

от 30 ноември 2015 година

за подписване от името на Европейския съюз и за временно прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия и на протокол за неговото прилагане

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Съюзът и Република Либерия договориха Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство (наричано по-нататък „споразумението“) и протокол за прилагането му (наричан по-нататък „протокола“), с които на корабите на Съюза се предоставят възможности за риболов във водите, над които Република Либерия упражнява своя суверенитет или юрисдикция.

(2)

Преговорите приключиха успешно и споразумението и протоколът бяха парафирани на 5 юни 2015 г.

(3)

В член 15 от споразумението и член 12 от протокола се предвижда временното прилагане на споразумението и протокола от деня на подписването им.

(4)

Споразумението и протоколът следва да бъдат подписани и да се прилагат временно, до приключване на процедурите, необходими за сключването им,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването от името на Съюза на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия и протокола за неговото прилагане при условие на сключването на посоченото споразумение и протокола.

Текстовете на споразумението и на протокола са приложени към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението и протокола от името на Съюза.

Член 3

Споразумението и протоколът се прилагат временно, считано от датата на подписването им до приключване на процедурите, необходими за сключването им.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2015 година.

За Съвета

Председател

É. SCHNEIDER


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/3


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПАРТНЬОРСТВО

в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“, и

РЕПУБЛИКА ЛИБЕРИЯ, наричана по-нататък „Либерия“,

наричани заедно по-нататък „страните“,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД тесните работни отношения между Съюза и Либерия, по-специално в контекста на Споразумението за партньорство между членовете на групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), и изменено в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) и в Уагадугу, на 22 юни 2010 г (3) (наричано по-нататък „Споразумението от Котону“), както и общото си желание да засилят тези отношения;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. (UNCLOS) и споразумението от 1995 г. за опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси;

РЕШЕНИ да прилагат решенията и препоръките, приети от Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT) и другите съответни регионални организации за управление на рибарството, в които членуват страните;

КАТО СЪЗНАВАТ значението на принципите, установени от Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на Конференцията на Организацията по прехрана и земеделие (ФАО) през 1995 г.;

РЕШЕНИ да си сътрудничат във взаимен интерес за насърчаване на въвеждането на отговорно рибарство, за да се осигури дългосрочното опазване и устойчивата експлоатация на морските биологични ресурси;

УВЕРЕНИ, че това сътрудничество трябва да е под формата на взаимно допълващи се инициативи и действия, предприети съвместно или поотделно, чрез които се осигуряват последователност на политиките и единство на усилията;

КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ за тази цел да започнат диалог по провежданата от правителството на Либерия секторна политика в областта на рибарството и да установят подходящите средства за осигуряването на ефективното прилагане на тази политика и на участието в процеса на икономическите оператори и гражданското общество;

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят реда и условията, регулиращи риболовните дейности на корабите на Съюза в риболовната зона на Либерия и подкрепата от страна на Съюза за развитието на устойчиво рибарство в тази зона;

КАТО ЖЕЛАЯТ да постигнат споразумение от взаимна полза за Съюза и за Либерия, включително развитието на националната добавена стойност за Либерия;

ТВЪРДО УБЕДЕНИ да насърчават по-тясно икономическо сътрудничество между двете страни в риболовната промишленост и свързаните с нея дейности,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„органите на Либерия“ означава Mинистерството на земеделието на Либерия;

б)

„органите на Съюза“ означава Европейската комисия;

в)

„риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, теглене и влачене на риболовен уред, вземане на улов на борда, преработка на борда, прехвърляне, поставяне в клетки, угояване и разтоварване на риба и продукти от риболов;

г)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван за търговска експлоатация на морски биологични ресурси;

д)

„помощен кораб“ означава всеки кораб на Съюза, подпомагащ дейността на риболовните кораби;

е)

„кораб на Съюза“ означава риболовен кораб под знамето на държава членка и регистриран в Съюза;

ж)

„риболовната зона на Либерия“ означава частта на водите под суверенитета или юрисдикцията на Либерия, в която Либерия разрешава на корабите на Съюза да извършват риболовни дейности;

з)

„непреодолима сила“ означава всяко внезапно, непредвидимо и неизбежно събитие, което застрашава или възпрепятства извършването на нормални риболовни дейности в риболовната зона на Либерия.

Член 2

Обхват

Настоящото споразумение установява принципите, правилата и процедурите за:

а)

условията, при които кораби на Съюза могат да осъществяват риболовни дейности в риболовната зона на Либерия;

б)

икономическото, финансовото, техническото и научното сътрудничество в сектора на рибарството с оглед насърчаване на устойчивия риболов в риболовните зони на Либерия и на развитието на сектора на рибарството на Либерия;

в)

сътрудничество при мерките на управлението, контрола и надзора в риболовната зона на Либерия с цел да се гарантира, че горепосочените правила и условия се спазват и че мерките за опазване на рибните запаси и за управление на риболовните дейности са ефективни, по-специално в борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов;

г)

партньорството между операторите, което има за цел да развива икономически дейности в сектора на рибарството и свързаните дейности от взаимен интерес.

Член 3

Принципи

1.   Страните се ангажират да насърчават отговорния риболов в риболовната зона на Либерия въз основа на принципа на недискриминация, както е предвидено в Кодекса за поведение на ФАО за отговорно рибарство.

2.   Органите на Либерия се задължават да не предоставят по-благоприятни условия от тези по настоящото споразумение на други чуждестранни флотове, извършващи риболов в риболовната зона на Либерия, които имат еднакви характеристики и извършват улов на същите видове като тези, които са включени в настоящото споразумение и протокола за прилагането му (наричан по-нататък „Протоколът“). Тези условия се отнасят до опазването, развитието и управлението на ресурсите, финансовите условия, таксите и правата, свързани с издаването на разрешения за риболов.

3.   Във взаимен интерес от прозрачност Либерия се задължава да прави обществено достояние всяко споразумение, с което разрешава на чуждестранни флотове да извършват риболов във водите под своята юрисдикция.

4.   Страните се задължават да прилагат настоящото споразумение в съответствие с член 9 от Споразумението от Котону относно съществените елементи за правата на човека, демократичните принципи и върховенството на закона, както и относно съществените елементи за доброто управление, и в съответствие с процедурата, определена в членове 8 и 96 от него.

5.   Страните си сътрудничат с оглед на провеждането на приетата от правителството на Либерия секторна политика в областта на рибарството, като за целта се води политически диалог за необходимите реформи. Те провеждат консултации за предприемането на евентуални мерки в тази област.

6.   Страните се задължават да осигурят прилагането на споразумението в съответствие с принципите за добро стопанско и социално управление, като се отчита състоянието на рибните запаси.

7.   Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда се прилага изцяло за моряците от Африка, Карибите и тихоокеанския басейн (наричан по-нататък „АКТБ“), зачислени към кораби на Съюза, по-специално по отношение на свободата на сдружаване и колективното договаряне на работниците, както и премахването на дискриминацията по отношение на заетостта и упражняването на професия.

8.   Страните се консултират взаимно преди приемането на всяко решение, което може да засегне дейностите на корабите на Съюза в рамките на настоящото споразумение.

Член 4

Достъп до риболовната зона на Либерия

1.   Корабите на Съюза могат да ловят риба в риболовната зона на Либерия само ако притежават разрешение за риболов, издадено съгласно настоящото споразумение. Забранява се всяка търговска риболовна дейност извън рамките на настоящото споразумение.

2.   Органите на Либерия не издават разрешения за риболов на кораби на Съюза, различни от предвидените по настоящото споразумение. Забранено е издаването на разрешения за риболов на кораби от Съюза извън рамките на настоящото споразумение, по-конкретно под формата на частни лицензи.

Член 5

Приложимо право и прилагане

1.   Дейностите на корабите на Съюза в риболовната зона на Либерия се подчиняват на приложимите законови и подзаконови разпоредби на Либерия, освен когато в споразумението, протокола или приложението е предвидено друго. Либерия предоставя на органите на Съюза своите приложими законови и подзаконови разпоредби.

2.   Либерия се задължава да предприеме всички целесъобразни мерки, необходими за ефективното прилагане на разпоредбите относно наблюдението, контрола и надзора на рибарството, предвидени в настоящото споразумение. Корабите на Съюза си сътрудничат с органите на Либерия, отговорни за извършването на това наблюдение, контрол и надзор.

3.   Органите на Либерия уведомяват органите на Съюза за всяко изменение на съществуващото законодателство и за ново законодателство, оказващо евентуално въздействие върху дейността на корабите на Съюза. Такова законодателство става приложимо за корабите на Съюза от шестдесетия ден след деня, в който органите на Съюза са получили уведомлението.

4.   Съюзът се задължава да предприеме всички подходящи стъпки, необходими за да гарантира, че неговите кораби спазват настоящото споразумение и законодателството, регулиращо риболова във водите под суверенитета или юрисдикцията на Либерия.

5.   Органите на Съюза уведомяват органите на Либерия за всяко изменение на законодателството на Съюза, оказващо евентуално въздействие върху дейността на корабите на Съюза в рамките на настоящото споразумение.

Член 6

Финансово участие

1.   Съюзът предоставя на Либерия финансово участие по настоящото споразумение, за да:

а)

поеме част от разходите за достъп на корабите на Съюза до риболовната зона и рибните ресурси на Либерия, без да се засягат разходите за достъп, които се поемат от корабособствениците;

б)

засили чрез секторна подкрепа капацитета на Либерия да развива политика за устойчиво рибарство.

2.   Финансовото участие за секторната подкрепа не е обвързано с плащанията за достъп и се определя и обуславя от изпълнението на целите на Либерия за секторната подкрепа в съответствие с протокола и с годишните и многогодишни програми за прилагането му.

3.   Предоставеното от Съюза финансово участие се изплаща всяка година съгласно протокола.

а)

Размерът на участието, посочено в параграф 1, буква а) от настоящия член, може да бъде преразгледан, като се прилага член 8 от настоящото споразумение по отношение на:

i)

намаляване на възможностите за риболов за корабите на Съюза с цел управление на съответните запаси, когато това се счита за необходимо за опазването и устойчивата експлоатация на ресурсите въз основа на най-добрите налични научни становища;

ii)

увеличаване на възможностите за риболов за корабите на Съюза, когато съгласно най-добрите налични научни становища състоянието на ресурсите го позволява;

б)

Размерът на участието, посочено в параграф 1, буква б), може да бъде преразгледан в резултат от преоценка на условията за финансовото участие за провеждането на секторна политика на Либерия в областта на рибарството, ако и двете страни считат, че конкретните резултати от годишните и многогодишни програми оправдават това;

в)

Финансовото участие може да бъде спряно в резултат от:

i)

прилагането на член 13 от настоящото споразумение;

ii)

прилагането на член 14 от настоящото споразумение.

Член 7

Насърчаване на сътрудничеството между икономическите оператори и гражданското общество

1.   Страните насърчават икономическото, научното и техническо сътрудничество в областта на рибарството и свързаните с него сектори. Те провеждат консултации помежду си за координиране на различните мерки, които могат да бъдат предприети за целта.

2.   Страните се ангажират да насърчават обмена на информация за риболовните техники, уреди, методи за съхранение и промишлената преработка на продукти от риболов.

3.   Когато е целесъобразно, страните се стремят да създават благоприятни условия за укрепване на взаимоотношенията между своите предприятия в техническата, икономическата и търговската сфера, като насърчават създаването на благоприятна среда за развитието на стопанската дейност и инвестициите.

4.   Страните могат да се ангажират да прилагат план за действие, съгласуван между Либерия и операторите на кораби от Съюза с цел насърчаване на операциите по разтоварване на риба от кораби на Съюза, извършващи дейност в Либерия.

5.   Когато е целесъобразно, страните насърчават учредяването на съвместни предприятия във взаимен интерес и при неизменно спазване на законодателството на Либерия и Съюза.

Член 8

Съвместен комитет

1.   Създава се съвместен комитет, съставен от представители на органите на Съюза и Либерия, за наблюдение на прилагането на настоящото споразумение. Съвместният комитет може да приема изменения на протокола, както и на приложението към него и неговите допълнения.

2.   По-специално съвместният комитет има следните функции:

а)

наблюдава изпълнението, тълкуването и прилагането на настоящото споразумение, и по-специално определянето на посочените в член 6, параграф 2 годишни и многогодишни програмии оценката на тяхното изпълнение;

б)

осигурява необходимата координация по въпроси от взаимен интерес във връзка с рибарството и по-специално статистическия анализ на данните от улова;

в)

служи за форум за уреждане по взаимно съгласие на спорове във връзка с тълкуването или прилагането на споразумението.

3.   Функцията на съвместния комитет във вземането на решения се състои в одобряването на изменения в протокола, както и на приложението към него и неговите допълненията по отношение на:

а)

преразглеждането на възможностите за риболов, а впоследствие — на съответното финансово участие;

б)

процедурите на секторната подкрепа;

в)

техническите и другите условия, при които корабите на Съюза извършват риболовните си дейности.

4.   Съвместният комитет изпълнява функциите си в съответствие с целите на настоящото споразумение и със съответните правила, приети от ICCAT и, когато е необходимо, другите регионални организации за управление на рибарството.

5.   Съвместният комитет заседава най-малко веднъж годишно, в Либерия и в Съюза на ротационен принцип или по друг взаимно съгласуван начин, и се председателства от страната домакин на заседанието. Комитетът се събира на извънредно заседание по искане на една от страните. Решенията се вземат с консенсус и се прилагат към одобрения протокол от заседанието. Те влизат в сила на датата, на която страните се уведомят взаимно за приключването на необходимите за приемането им процедури.

6.   Съвместният комитет може да приеме свой процедурен правилник.

Член 9

Сътрудничество в областта на надзора и борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов

Страните се задължават в тясно сътрудничество да се борят срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов с оглед на осъществяването на отговорен и устойчив риболов.

Член 10

Научно сътрудничество

1.   Страните насърчават научното сътрудничество с цел редовно оценяване на състоянието на рибните запаси във водите на Либерия.

2.   Страните се задължават при необходимост да се консултират взаимно в рамките на съвместна научна работна група, ICCAT и други съответни регионални организации за управление на рибарството с цел да се подобряват управлението и опазването на морските биологични ресурси в риболовната зона на Либерия, както и да си сътрудничат в съответните научни изследвания.

Член 11

Географска зона на прилагане на настоящото споразумение

От една страна, настоящото споразумение се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, при предвидените в него условия, а от друга страна — на територията на Либерия и във водите, които са под юрисдикцията на Либерия.

Член 12

Срок на действие и мълчаливо подновяване

Настоящото споразумение се прилага за срок от пет години от датата на началото на временното му прилагане. То се подновява мълчаливо, освен ако не бъде дадено предизвестие за неговото прекратяване в съответствие с член 14.

Протоколът, приложението към него и неговите допълнения представляват неразделна част от настоящото споразумение.

Член 13

Спиране

1.   Прилагането на настоящото споразумение може да бъде спряно по инициатива на една от страните, в случай на:

а)

непреодолима сила;

б)

спор между страните относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение; или

в)

неспазване на разпоредбите на настоящото споразумение от една от страните, по-специално член 3, параграф 4 за спазването на правата на човека.

2.   За спирането на прилагането на настоящото споразумение заинтересованата страна уведомява писмено другата страна, като то поражда действие три месеца след получаването на уведомлението. От момента на уведомяването за спирането страните се консултират с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на три месеца. След уреждане на спора прилагането на настоящото споразумение се възобновява и размерът на финансовото участие, посочено в член 6, се намалява пропорционално и pro rata temporis съобразно срока на спирането.

Член 14

Прекратяване

1.   Настоящото споразумение може да се прекрати от една от страните, по-специално:

а)

при непреодолима сила;

б)

при намаляване на съответните запаси според най-добрите налични независими и надеждни научни становища;

в)

при понижено използване на предоставените на корабите на Съюза възможности за риболов;

г)

при нарушение на задълженията, поети от страните по отношение на борбата срещу ННН риболов.

2.   За прекратяването на настоящото споразумение заинтересованата страна уведомява писмено другата страна, като то поражда действие шест месеца след получаването на уведомлението, освен ако страните не решат по взаимно съгласие да удължат този срок. От момента на уведомяването за прекратяването страните се консултират с оглед уреждане на спора по взаимно съгласие в рамките на шест месеца.

3.   В случай на прекратяване плащането на размера на финансовото участие, посочено в член 6, се намалява пропорционално и pro rata temporis за годината, през която прекратяването поражда действие.

Член 15

Временно прилагане

Подписването на настоящото споразумение от страните води до временното му прилагане преди влизането му в сила.

Член 16

Езици и влизане в сила

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Настоящото споразумение влиза в сила, когато страните са се уведомили взаимно за приключването на необходимите процедури.

Съставено в Брюксел на девети декември две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el nueve de diciembre de dos mil quince.

V Bruselu dne devátého prosince dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den niende december to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am neunten Dezember zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu üheksandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the ninth day of December in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le neuf décembre deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu devetog prosinca dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì nove dicembre duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada devītajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio devintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának kilencedik napján.

Magħmul fi Brussell, fid-disa’ jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de negende december tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em nove de dezembro de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la nouă decembrie două mii cincisprezece.

V Bruseli deviateho decembra dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne devetega decembra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den nionde december år tjugohundrafemton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Либерия

Por la República de Liberia

Za Liberijskou republiku

For Republikken Liberia

Für die Republik Liberia

Libeeria Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Λιβερίας

For the Republic of Liberia

Pour la République du Libéria

Za Republiku Liberiju

Per la Repubblica di Liberia

Libērijas Republikas vārdā –

Liberijos Respublikos vardu

A Libériai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Liberja

Voor de Republiek Liberia

W imieniu Republiki Liberii

Pela República da Libéria

Pentru Republica Liberia

Za Libérijskú republiku

Za Republiko Liberijo

Liberian tasavallan puolesta

För Republiken Liberia

Image


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27).

(3)  Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).


ПРОТОКОЛ

за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия

Член 1

Обхват

1.   Възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза по силата на член 4 от споразумението, се определят, както следва:

 

Далекомигриращи видове (видовете, изброени в приложение 1 към Конвенцията на ООН по морско право от 1982 г.).

2.   Настоящият протокол обхваща следните видове кораби на Съюза:

а)

28 кораба с мрежи гъргър за улов на риба тон и

б)

6 кораба с повърхностни парагади.

3.   Параграф 1 от настоящия член се прилага при спазване на разпоредбите на членове 6 и 7 от настоящия протокол.

4.   Съгласно член 4 от споразумението корабите на Съюза могат да осъществяват риболовни дейности в риболовната зона на Либерия само ако притежават разрешение за риболов, издадено съгласно настоящия протокол в съответствие с приложението към него.

Член 2

Срок

Настоящият протокол и приложението към него се прилагат за срок от пет години, считано от датата на временното му прилагане.

Член 3

Финансово участие

1.   За периода, посочен в член 2, финансовото участие, посочено в член 6 от споразумението, е в размер на 3 250 000 EUR.

2.   Това финансово участие включва:

а)

годишна сума за достъп до рибните ресурси в риболовната зона на Либерия в размер на 357 500 EUR за първата година, 325 000 EUR за втората, третата и четвъртата година и 292 500 EUR за петата година, което съответства на референтен тонаж от 6 500 тона годишно; и

б)

специфична годишна сума в подкрепа на прилагането на секторната политика на Либерия в областта на рибарството в размер на 357 500 EUR за първата година, 325 000 EUR за втората, третата и четвъртата година и 292 500 EUR за петата година.

3.   Параграф 1 се прилага при спазване на разпоредбите на членове 4, 5, 6, 7 и 8 от настоящия протокол и на членове 13 и 14 от споразумението.

4.   Ако годишното количество улов на корабите на Съюза в риболовната зона на Либерия надвиши годишния референтен тонаж, посочен в параграф 2, буква а), общата сума на финансовото участие за всеки допълнителен тон улов се увеличава с 55 EUR за първата година, 50 EUR за втората, третата и четвъртата година и 45 EUR за петата година.

5.   Същевременно общата годишна сума, заплащана от Съюза, не може да надхвърля двукратния размер на сумата, посочена в параграф 2, буква а). Когато уловът на корабите на Съюза превиши количеството, съответстващо на двукратния размер на общата годишна сума, дължимата сума за количеството, което превишава това ограничение, се заплаща през следващата година.

6.   Съюзът изплаща определеното в параграф 2, буква а) финансово участие, свързано с достъпа на кораби на Съюза до рибните ресурси на Либерия, най-късно три месеца след началото на временното прилагане за първата година, а за следващите години — най-късно на годишнината на началото на временното прилагане на настоящия протокол.

7.   Използването на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква a), е в рамките на изключителната компетентност на органите на Либерия.

8.   Финансовото участие, посочено в параграф 2, се превеждат по сметка на държавния бюджет, открита в Централната банка на Либерия. Финансовото участие, посочено в параграф 2, буква б), се предоставя на Министерството на земеделието на Либерия. Всяка година органите на Либерия съобщават на органите на Съюза данните на банковата сметка.

Член 4

Секторна подкрепа

1.   Най-късно три месеца след влизането в сила или началото на временното прилагане на настоящия протокол съвместният комитет, създаден с член 8 от споразумението, приема многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, които включват по-специално:

а)

годишните и многогодишните насоки за оползотворяване на специфичната сума от финансовото участие, посочена в член 3, параграф 2, буква б);

б)

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат постепенно изпълнени с оглед на развитието на устойчива и отговорна риболовна дейност, като се вземат под внимание приоритетите, определени от Либерия в националните ѝ политики, свързани или имащи въздействие върху насърчаването на отговорен и устойчив риболов, по-специално по отношение на подкрепата за непромишления риболов, на наблюдението, контрола и надзора и на борбата с ННН риболов, както и по отношение на приоритетите за повишаване на научния капацитет на Либерия в сектора на рибарството;

в)

критериите и процедурите, включително, когато е целесъобразно, бюджетните и финансовите показатели за изготвяне на годишна оценка на постигнатите резултати.

2.   Оползотворяването на специфичната сума от финансовото участие, посочена в член 3, параграф 2, буква б), се определя от целите, набелязани от съвеместния комитет, и от годишните и многогодишите програми за постигането на тези цели.

3.   Всяко предложено изменение на многогодишната секторна програма се одобрява от съвместния комитет. Спешни промени в годишната секторна програма, изисквани от органите на Либерия, може да се извършват чрез съвместния комитет, включително чрез размяна на писма.

4.   Либерия представя ежегоден доклад за напредъка на осъществяваните мерки и за резултатите, постигнати със секторната подкрепа, който се разглежда от съвместния комитет. Освен това преди изтичането на срока на действие настоящия протокол Либерия изготвя окончателен доклад.

5.   Плащането на специфичната сума от финансовото участие, посочена в член 3, параграф 2, буква б), се извършва на траншове. За първата година от прилагането на настоящия протокол траншът се изплаща въз основа на нуждите, определени като част от одобрените програми. За следващите години на прилагането траншовете се изплащат въз основа на нуждите, определени като част от одобрените програми, както и въз основа на анализ на резултатите, постигнати при прилагането на секторната подкрепа.

6.   Съюзът си запазва правото да преразгледа и/или спре, частично или изцяло, плащането на специфичното финансово участие, предвидено в член 3, параграф 2, буква б):

а)

ако въз основа на оценка, извършена от съвместния комитет, постигнатите резултати не са в съответствие с програмите;

б)

ако финансовото участие не се усвоява по начин, определен от съвместния комитет.

7.   Плащането на финансовото участие се подновява след консултации между страните и одобрение от съвместния комитет, когато резултатите от изпълнението на одобрените програми, посочени в параграф 1, оправдават подновяването. Плащането на специфичното финансово участие, предвидено в член 3, параграф 2, буква б), може обаче да се извършва само в рамките на шест) месеца след изтичането на срока на действие на настоящия протокол.

8.   Всяка година Либерия може да предоставя допълнителна сума към финансовото участие, посочено в член 3, параграф 2, буква б), с оглед на изпълнението на многогодишната програма. Съюзът се уведомява за тази допълнителна сума най-късно два месеца след датата на годишнината на настоящия протокол.

9.   Страните се задължават да гарантират видимостта на мерките, изпълнявани със секторната подкрепа.

Член 5

Научно сътрудничество за отговорен риболов

1.   Страните се ангажират да насърчават отговорния риболов в риболовната зона на Либерия въз основа на принципа на недискриминация между различните флотове, които имат еднакви характеристики и извършват улов на същите видове като тези, които са обхванати от настоящия протокол.

2.   През периода, обхванат от настоящия протокол, страните се ангажират да си сътрудничат за наблюдение на състоянието на рибните ресурси в риболовната зона на Либерия, за да допринесат за устойчиво управление на рибарството.

3.   Страните спазват препоръките и резолюциите на Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан (ICCAT) и вземат предвид научните становища от други съответни регионални организации.

4.   Страните се ангажират да провеждат съвместни научни срещи, когато е необходимо, с цел разглеждането на всички научни въпроси, свързани с прилагането на настоящия протокол. Мандатът на такива съвместни научни срещи може да бъде определен от съвместния комитет.

5.   Въз основа на приетите в рамките на ICCAT препоръки и резолюции и на най-добрите налични научни становища, като и на заключенията от съвместната научна среща, когато е подходящо, съвместният комитет може да приеме решение за мерки, насочени към устойчиво управление на обхванатите от настоящия протокол рибни ресурси, доколкото те засягат дейностите на корабите на Съюза.

Член 6

Преразглеждане на възможностите за риболов и техническите мерки по взаимно съгласие

1.   Съвместният комитет може да преоцени и да реши да преразгледа посочените в член 1 възможности за риболов, доколкото приетите от ICCAT препоръки и резолюции потвърждават, че такова преразглеждане ще гарантира устойчивото управление на рибните ресурси, обхванати от настоящия протокол. В такъв случай посоченото в член 3, параграф 2, буква а) финансово участие се коригира пропорционално и pro rata temporis с решение на съвместния комитет. Същевременно общата годишна сума, която плаща Съюзът, не може да надвишава двукратния размер на посочената в член 3, параграф 2, буква а) сума.

2.   При необходимост съвместният комитет може също така да разглежда и да взема решение за приемане по взаимно съгласие на техническите разпоредби на настоящия протокол и на приложението към него.

Член 7

Експериментален риболов и нови възможности за риболов

1.   По искане на някоя от страните съвместният комитет може да разгледа възможността за експериментални риболовни рейсове в риболовната зона на Либерия с цел изпробването на техническата изпълнимост и икономическата рентабилност на нови видове риболов, които не са предвидени в член 1. За тази цел съвместният комитет определя за всеки отделен случай видовете, условията и другите важни параметри.

2.   Ако Съюзът прояви интерес към нови възможности за риболов, се свиква съвместният комитет, за да се обсъждат и определят условията за такива нови риболовни дейности, като се вземат предвид най-добрите налични научни становища и резултатите от експерименталните рейсове.

3.   След получаване на разрешение от Либерия за тези нови риболовни дейности, съвместният комитет извършва съответните изменения на настоящия протокол и приложението към него.

Член 8

Спиране

1.   Прилагането на настоящия протокол, включително плащането на финансовото участие, посочено в член 3, параграф 2, букви а) и б) от настощия протокол, може да бъде спряно по инициатива на някоя от страните в случаите и съгласно условията, посочени в член 13 от споразумението.

2.   Без да се засяга член 4 от настоящия протокол, плащането на финансовото участие се подновява веднага след възстановяване на положението, съществувало преди посочените в член 13 от споразумението събития.

Член 9

Прекратяване

Настоящият протокол може да бъде прекратен по инициатива на всяка една от страните в случаите и съгласно условията, посочени в член 14 от споразумението.

Член 10

Електронен обмен на данни

1.   Либерия и Съюзът се ангажират да въведат необходимите системи за електронен обмен на цялата информация и всички документи, свързани с прилагането на споразумението и настоящия протокол.

2.   Документът в електронен формат се смята за равностоен във всяко отношение на същия документ на хартиен носител.

3.   Засегнатата страна незабавно уведомява другата страна за всяко смущение на компютърна система, което възпрепятства този обмен. При такива обстоятелства информацията и документите, свързани с прилагането на споразумението и настоящия протокол, автоматично се заменят със същите на хартиен носител по начина, определен в приложението.

Член 11

Поверителност

1.   Либерия и Съюзът се задължават да направят необходимото цялата чувствителна търговска информация във връзка с корабите на Съюза и риболовните им дейности, която е предоставена в рамките на споразумението и настоящия протокол, да се обработва винаги в съответствие със съответните им принципи за поверителност и защита на данните.

2.   Страните гарантират, че единствено обобщените данни за риболовните дейности на флота на ЕС в риболовната зона на Либерия се предоставят публично съгласно съответните разпоредбите на ICCAT и на други регионални организации за управление на рибарството. Данните, които могат да се считат за поверителни поради други съображения, се използват изключително за прилагането на споразумението и за целите на управлението, наблюдението, контрола и надзора на рибарството.

Член 12

Временно прилагане

Подписването на настоящия протокол от страните води до временното му прилагане преди влизането му в сила.

Член 13

Влизане в сила

Настоящият протокол влиза в сила, когато страните са се уведомили взаимно за приключването на необходимите процедури.


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА ЛИБЕРИЯ

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Определяне на компетентен орган

1.

За нуждите на настоящото приложение и ако не е посочено друго, всяко позоваване на Европейския съюз (наричан по-нататък „Съюза“) и на Либерия в смисъл на компетентен орган се отнася до:

за Съюза: Европейската комисия, при необходимост посредством делегацията на Европейския съюз в Либерия (наричана по-нататък „делегация на ЕС“),

за Либерия: Министерството на земеделието (наричано по-нататък „МЗ“).

Риболовна зона на Либерия

2.

Географските координати на риболовната зона на Либерия, определена в член 1, буква ж) от споразумението, както и изходните линии са описани в допълнение 5 към настоящото приложение.

3.

Зоните, забранени за риболов съгласно действащото национално законодателство, като например националните паркове, защитените морски зони и зоните за възпроизводство на рибите, както и зоните, забранени за корабоплаване, са описани в допълнение 5 към настоящото приложение.

4.

Либерия уведомява корабособствениците за координатите на тези зони в момента на издаването на разрешение за риболов.

5.

Либерия уведомява Съюза за евентуални промени на зоните, забранени за риболов и корабоплаване, най-малко два месеца преди прилагането им.

Плащане от страна на корабособствениците

6.

Либерия съобщава на Съюза преди временното прилагане на протокола данните на банковата(ите) сметка(и) на правителството, по която(ито) трябва да се превеждат сумите, дължими от корабите на Съюза в рамките на споразумението. Разходите по банковите преводи са за сметка на корабособствениците.

Контакти

7.

Данните за връзка на органите на Либерия се съдържат в допълнение 7 към настоящото приложение.

ГЛАВА II

РАЗРЕШЕНИЯ ЗА РИБОЛОВ

РАЗДЕЛ 1

Подаване на заявления и издаване на разрешения за риболов

Предварителни условия за получаване на разрешение за риболов

1.

Разрешение за риболов в риболовната зона на Либерия могат да получат само кораби, удовлетворяващи изискванията за това.

2.

За да отговаря даден кораб на изискванията, корабособственикът, капитанът и самият кораб не трябва да имат наложена забрана за упражняване на риболовни дейности в Либерия. Те трябва да са изрядни по отношение на органите на Либерия, доколкото трябва да са изпълнили всички предходни задължения, произтичащи от риболовните им дейности в Либерия по сключени със Съюза споразумения в областта на рибарството. Освен това корабите трябва да са регистрирани в регистъра на риболовните кораби на ЕС и в регистъра на риболовните кораби на ICCAT, и да не са вписани в списъците с кораби, извършващи ННН риболов, на ICCAT или на други регионални организации за управление на рибарството.

Заявление за издаване на разрешение за риболов

3.

Най-малко 15 календарни дни преди началната дата на срока на валидност, за който се кандидатства, Съюзът предоставя по електронен път на Либерия — с копие до делегацията на ЕС в Либерия — заявление за всеки кораб, желаещ да извършва риболов в рамките на споразумението. Оригиналите се изпращат директно от Съюза на Либерия, а копие — на делегацията на ЕС в Либерия.

4.

Заявленията се представят в съответствие с формуляра, чийто образец е даден в допълнение 1 към настоящото приложение, и се придружават от следните документи:

i)

доказателство за извършено авансово плащане на неподлежащата на възстановяване такса за срока на валидност на исканото разрешение за риболов;

ii)

за всяко първо заявление съгласно протокола или за заявление вследствие на техническа промяна на съответния кораб — скорошна (най-много от преди 12 месеца) цифрова цветна снимка на кораба с подходяща резолюция (като размер най-малко 15 × 10 cm) с подробен страничен изглед на кораба, включително името и идентификационния номер на кораба върху корпуса;

iii)

свидетелство за мореходност на кораба;

iv)

удостоверение за регистрация на кораба;

v)

удостоверение за тонажа;

vi)

сертификат за застраховка;

vii)

илюстрация и подробно описание на използваните риболовни уреди.

5.

Информацията, предоставена в посочения в точка 4 формуляр за заявление, служи на компетентните органи на Либерия за изготвяне и издаване на удостоверение за регистрация към морските власти на Либерия в посочения в точка 3 срок. Удостоверението за регистрация към морските власти на Либерия следва да бъде издадено преди издаването на разрешението за риболов от компетентните органи на Либерия.

6.

Като част от първото заявление за разрешение за риболов в рамките на протокола всички кораби на Съюза се подлагат на предварителна инспекция. Първото разрешение за риболов се издава, при условие че тази инспекция завърши с положителен резултат; инспекцията се извършва в определени за тази цел пристанища в съгласувания между Съюза и Либерия подрегион и след получаване на разрешение от съответната държава на пристанището. При инспекции извън пристанището на Монровия корабособственикът поема всички свързани с тях разходи.

7.

Заявление за подновяване на разрешение за риболов съгласно действащия протокол за кораб, чиито технически спецификации не са променени, се придружава само от доказателство за платените такси, които не подлежат на възстановяване. Ако техническите спецификации са били променени, заявлението се подава отново с всички документи, изброени в точка 4, а разрешението за риболов се издава, при условие че нова предварителна инспекция завърши с положителен резултат.

8.

В случай че съответната държава на пристанището не разрешава Либерия да извърши инспекцията, корабособственикът автоматично е освободен от задължението да подложи кораба си на предварителна инспекция съгласно точки 6 и 7.

Издаване на разрешение за риболов

9.

В срок от 15 календарни дни след получаване на всички документи, посочени в точка 4, Либерия издава разрешенията за риболов на корабособствениците или уведомява Съюза за отказа си. Оригиналите на разрешенията за риболов се изпращат на корабособствениците или техните представители чрез Съюза. В случай че офисите на Съюза са затворени, Либерия може да предаде разрешенията за риболов директно на корабособственика или на неговия представител и да предостави копие на Съюза.

10.

За да не се забавя възможността за риболов, същевременно на Съюза се изпраща по електронен път копие от разрешението за риболов, който да го препрати за информация на корабособственика и на делегацията на ЕС. Това копие може да се използва в срок от максимум 60 календарни дни от датата на издаване на разрешението за риболов. В рамките на този срок копието се счита за равностойно с оригинала.

11.

Оригиналът на разрешението за риболов трябва да бъде съхраняван на борда във всеки един момент, без да се засягат разпоредбите от точка 10.

Списък на корабите с разрешение за риболов

12.

След издаването на разрешение за риболов Либерия незабавно включва кораба на Съюза в списъка на корабите, на които е разрешено да извършват риболов в риболовната зона на Либерия. Списъкът незабавно се изпраща до Службата за наблюдение, контрол и надзор (MCSU), Националния център за наблюдение на риболова (НЦНР) и МЗ на Либерия, както и до Съюза. Либерия актуализира редовно списъка на корабите с разрешение за риболов. Новият списък се изпраща незабавно на MCSU, НЦНР и МЗ на Либерия, както и на Съюза.

13.

Ако разрешението за риболов не е издадено в посочения в точка 9 срок, корабът се включва временно в списъка, освен ако има ясни доказателства, че той не отговаря на изискванията в точка 2. През това време на кораба се разрешава да извършва риболов.

Прехвърляне на разрешение за риболов

14.

Разрешенията за риболов се издават за конкретен кораб и не могат да бъдат прехвърляни.

15.

По искане на Съюза обаче и когато е доказано наличието на непреодолима сила, по-специално в случай на загуба или продължителен престой на кораб поради сериозна техническа повреда, разрешението за риболов на кораба се заменя с ново разрешение за друг кораб от същата риболовна категория като замествания кораб, при условие че бъде подадено ново заявление за получаване на разрешение за риболов съгласно точка 4 и че предварителната инспекция, изисквана съгласно точка 6, завърши с положителен резултат, като при това не е дължима нова такса. В този случай изчисляването на улова за определяне на евентуално допълнително плащане се извършва въз основа на общия улов на двата кораба.

16.

Корабособственикът или негов представител връща на Либерия анулираното разрешение за риболов чрез делегацията на ЕС в Либерия. Новото разрешение за риболов влиза в сила на датата на връщане на анулираното разрешение. Делегацията на ЕС в Либерия се уведомява за прехвърлянето на разрешението за риболов.

17.

Либерия актуализира списъка на корабите с разрешение за риболов и го изпраща незабавно до MCSU, НЦНР и МЗ на Либерия, както и до Съюза.

Срок на валидност на разрешението за риболов

18.

Разрешенията за риболов са валидни за едногодишен срок и могат да бъдат подновявани.

19.

За определяне на началото на срока на валидност под „едногодишен срок“ се разбира:

i)

през първата година от прилагането на протокола — периодът между началото на временното му прилагане и 31 декември на същата година;

ii)

след това — всяка пълна календарна година;

iii)

през последната година от прилагането на протокола — периодът между 1 януари и датата на изтичане на срока на действие на протокола.

За първата и последната година от прилагането на протокола авансовото плащане, посочено в раздел 2, се изчислява pro rata temporis.

Документи, които трябва да се съхраняват на борда

20.

Докато риболовният кораб е в риболовната зона на Либерия или в определено по взаимно съгласие пристанище в подрегиона, на борда му по всяко време трябва да се съхраняват следните документи:

i)

разрешението за риболов;

ii)

удостоверението за регистрация на кораба;

iii)

удостоверението за регистрация към морските власти на Либерия;

iv)

заверени актуални чертежи или описания на структурата на риболовния кораб, и по-специално брой трюмове за риба, с капацитет за съхранение, изразен в кубични метри;

v)

ако е извършена промяна в характеристиките на риболовния кораб по отношение на неговата обща дължина, брутен регистриран тонаж, мощността на главния му двигател (или двигатели) или по отношение на вместимостта на трюма му — удостоверение, заверено от компетентен орган на държавата на знамето на риболовния кораб, в което се описва естеството на тази промяна;

vi)

ако риболовният кораб е оборудван с резервоари за охладена или замразена морска вода — документ, заверен от компетентен орган на държавата на знамето на кораба, относно калибрирането на резервоарите в кубични метри;

vii)

копие на действащото законодателството на Либерия в областта на рибарството, което трябва да се предостави от Либерия; както и

viii)

документите, посочени в точка 4.

РАЗДЕЛ 2

Условия на разрешенията за риболов — такси и авансови плащания

1.

Таксите, които трябва да се заплащат от корабособствениците, се изчисляват въз основа на следната ставка на тон риба, уловена в риболовната зона на Либерия:

55 EUR на тон за първата година от прилагането;

60 EUR на тон за втората и третата година от прилагането;

65 EUR на тон за четвъртата година от прилагането;

70 EUR на тон за петата година от прилагането.

2.

Разрешенията за риболов се издават, след като корабособствениците са извършили на компетентните органи на Либерия следното авансово плащане:

а)

За корабите с мрежи гъргър за улов на риба тон:

7 150 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 130 тона за първата година от прилагането на протокола;

7 150 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 119,17 тона за втората и третата година от прилагането на протокола;

7 150 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 110 тона за четвъртата година от прилагането на протокола;

7 150 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 102,14 тона за петата година от прилагането на протокола.

б)

За корабите с повърхностни парагади:

2 200 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 40 тона за първата година от прилагането на протокола;

2 200 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 36,67 тона за втората и третата година от прилагането на протокола;

2 200 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 33,85 тона за четвъртата година от прилагането на протокола;

2 200 EUR на кораб, равняващи се на дължимата такса за годишен улов от 31,43 тона за петата година от прилагането на протокола.

3.

Авансовото плащане включва всички национални и местни такси с изключение на пристанищни данъци и таксите за обслужване.

4.

Когато срокът на валидност на разрешението за риболов е по-кратък от една година, размерът на авансовото плащане се адаптира pro-rata temporis на времето на поискания срок на валидност.

5.

Ако окончателният размер на таксите е по-висок от авансовия размер, платен от корабособственика за получаване на разрешението за риболов, корабособственикът изплаща остатъка на Либерия най-късно до 30 септември на годината след годината, през която е бил извършен уловът. Ако окончателният размер е по-нисък от авансовото плащане, посочено в точка 2, остатъкът не се връща на корабособственика.

РАЗДЕЛ 3

Помощни кораби

1.

Либерия разрешава на корабите на Съюза, притежаващи разрешение за риболов, да бъдат подпомагани от помощни кораби. Помощните кораби плават под знамето на държава — членка на Съюза, не са оборудвани за риболов и не се използват за трансбордиране.

2.

Либерия определя помощните дейности, както и условията за получаване на разрешения, изготвя списък на получилите разрешение помощни кораби и го представя незабавно на националния орган за контрола над рибарството и на Съюза.

3.

Годишната такса за разрешение, приложима за помощен кораб, е 3 000 EUR на кораб.

ГЛАВА III

ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА ОПАЗВАНЕ

1.

Техническите мерки за опазване, приложими към корабите с разрешение за риболов по отношение на риболовната зона, риболовните уреди и допълнителния улов, се определят за всяка риболовна категория в техническия лист от допълнение 2 към настоящото приложение.

2.

Корабите спазват всички препоръки, приети от ICCAT, и разпоредбите от законодателството на Либерия по този въпрос.

3.

Използването на дрейфуващи устройства за събиране на риба (УСР) в риболовната зона на Либерия се ограничава до изкуствени помощни съоръжения с подводни висящи структури, в които морските организми не могат да се оплитат. Разполагането и използването на такива УСР, които са изкуствени дрейфуващи обекти, се обуславя от приемането от страна на Съюза на план за управление, отговарящ на разпоредбите на IССАТ.

4.

Корабите на Съюза осъществяват риболовните си дейности по начин, който не пречи на традиционното местно рибарство, и освобождават всички костенурки, морски бозайници, морски птици и рифови риби по начин, който дава на този прилов най-големите възможности за оцеляване.

5.

Корабите на Съюза, техните капитани и оператори осъществяват риболовните си дейности по начин, който не нарушава риболовните дейности на други риболовни кораби и не пречи на риболовните уреди на други риболовни кораби.

ГЛАВА IV

КОНТРОЛ, НАБЛЮДЕНИЕ И НАДЗОР

РАЗДЕЛ 1

Деклариране на улова

Риболовен дневник

1.

Капитанът на риболовен кораб на Съюза, който извършва риболов в рамките на споразумението, води риболовен дневник по образците за всяка риболовна категория, които се съдържат в допълнение 3 към настоящото приложение.

2.

Риболовният дневник се попълва от капитана за всеки ден, в който корабът се намира в риболовната зона на Либерия.

3.

Капитанът вписва ежедневно в риболовния дневник уловеното и съхранявано на борда количество от всеки вид, като го обозначава с неговия трибуквен код по ФАО и го изразява в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри. За всеки основен вид капитанът посочва и прилова.

4.

Ако е приложимо, капитанът вписва ежедневно в риболовния дневник и следното:

i)

количествата изхвърлена риба за всеки вид, изразени в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри;

ii)

използвания вид уред;

iii)

местоположението на кораба по обед и, ако е приложимо, координатите на хвърляне на риболовния уред и времето на потапяне или броя на куките и температурата на морската повърхност;

iv)

общия брой изтегляния на ден, общото време за всяко изтегляне и общия брой дни, през които е извършен риболов, за един риболовен рейс; както и

v)

всякаква друга информация съгласно евентуално решение на съвместния комитет.

5.

Ако за даден ден корабът няма риболовни операции или ако има такива, но не е уловена никаква риба, от капитана на кораба се изисква да запише това във формуляра за деня в дневника. В дни, когато не се извършват риболовни операции, до полунощ местно време на същия ден в дневника се записва, че не са извършени никакви операции.

6.

Часът и датата на влизането и напускането на риболовната зона на Либерия се вписват в дневника непосредствено след влизането и напускането на риболовната зона на Либерия.

7.

Риболовният дневник се попълва четливо, с главни букви и се подписва от капитана.

8.

Капитанът е отговорен за точността на вписаните в риболовния дневник данни.

Докладване на улова

9.

Капитанът декларира улова на кораба, като предава на бюрото по национално рибарство (БНР) риболовните дневници за периода на присъствие на кораба в риболовната зона на Либерия.

10.

Риболовните дневници се предават по един от следните начини:

i)

при междинно спиране в пристанище на Либерия оригиналът на всеки риболовен дневник се предава на местния представител на Либерия, който писмено потвърждава получаването му;

ii)

при напускане на риболовната зона на Либерия без предварително преминаване през пристанище на Либерия, всеки риболовен дневник се изпраща в срок от 14 календарни дни след пристигането във всяко друго пристанище и във всички случаи в срок от (30 календарни дни след напускане на риболовната зона на Либерия:

а)

за предпочитане по електронна поща под формата на сканирано копие или

б)

по факс или

в)

оригиналът се изпраща по поща.

11.

Страните правят всичко необходимо, за да въведат система за електронен обмен на всички данни с оглед на ускоряването на предаването.

12.

Веднага щом е възможно декларирането на улова по електронен път, капитанът изпраща риболовните дневници на Либерия на посочения от Либерия електронен адрес. Либерия незабавно потвърждава получаването им с обратно изпращане на електронно съобщение.

13.

Капитанът изпраща копие от всички риболовни дневници до делегацията на ЕС в Либерия. Освен това капитаните на всички кораби изпращат копие от всички риболовни дневници на БНР и на един от следните научни институти:

i)

IRD (Institut de recherche pour le développement),

ii)

IEO (Instituto Español de Oceanografia),

iii)

IPMA (Instituto Português do Mar e da Atmosfèra).

14.

При връщане на кораба в риболовната зона на Либерия в рамките на срока на валидност на разрешението му за риболов възниква задължение за ново деклариране на улова.

15.

При неспазване на разпоредбите относно декларирането на улова Либерия може да спре действието на разрешението за риболов на въпросния кораб до получаване на липсващите декларации за улов и да санкционира корабособственика съгласно съответните разпоредби от действащото национално законодателство. При повторно нарушение Либерия може да откаже да поднови разрешението за риболов. Либерия уведомява незабавно Съюза за налагането на всяка подобна санкция.

Преход към електронна система

16.

Страните изразяват общата си воля да осъществят преход към система за електронно деклариране на улова, основана на техническите характеристики, посочени в допълнение 6 към настоящото приложение. Страните се договарят да определят заедно условията и реда за предаването на данните с оглед на това системата да започне да функционира възможно най-бързо. Либерия уведомява Съюза веднага щом условията за този преход са изпълнени. От датата на предаването на тази информация страните се договарят за двумесечен срок, в който системата да започне да се прилага ефективно.

Тримесечни декларации за улова

17.

До въвеждането на системата за електронно деклариране на улова, предвидена в точка 16, държавите — членки на Съюза съобщават на Европейската комисия най-късно 15 календарни дни след края на всяко тримесечие тонажа на улова от изтеклото тримесечие, валидиран от националните им администрации и потвърден от посочените в точка 13 научни институти. Научните институти анализират данните за улова като сравняват наличните данни от риболовните дневници с тези от декларациите за разтоварване, декларациите за продажба и, ако има такива, от докладите от научни наблюдения. Въз основа на това Съюзът изготвя за всеки кораб, на който е разрешено да извършва риболов в риболовната зона на Либерия, тримесечна декларация за улова с разбивка по видове и месеци, в съответствие с образеца в допълнение 8 към настоящото приложение.

18.

Обобщените данни от риболовните дневници се считат за временни до изпращането от страна на Съюза на окончателния размер на таксите съгласно точка 23.

Окончателен размер на таксите

19.

До въвеждането на системата за електронно деклариране на улова, предвидена в точка 16, държавите членки съобщават на Европейската комисия най-късно до 15 май всяка година тонажа на улова от изтеклата година, валидиран от националните им администрации и потвърден от посочените в точка 13 научни институти.

20.

Научните институти анализират данните за улова като сравняват наличните данни от риболовните дневници с тези от декларациите за разтоварване, декларациите за продажба и, ако има такива, от докладите от научни наблюдения.

21.

Научните институти на Съюза съобщават на БНР методиката, използвана от тях при анализа на нивото и състава на улова в риболовната зона на Либерия.

22.

Въз основа на декларациите за улова, посочени в точка 19, Съюзът изготвя за всеки кораб, на който през изтеклата година е било разрешено да извършва риболов в риболовната зона на Либерия, окончателния размер на таксите, дължими от съответния кораб за неговите риболовни рейсове през предходната календарна година.

23.

Чрез държавите членки Съюзът съобщава този окончателен размер на таксите едновременно на Либерия и на корабособствениците преди 30 юни на текущата година.

24.

Либерия потвърждава на Съюза получаването му и може да поиска от Съюза разясненията, които счита за нужни. В такъв случай Съюзът се обръща към националните администрации на държавите на знамето и към научните институти на Съюза и прави всичко необходимо, за да предостави на Либерия цялата нужна допълнителна информация. Когато е приложимо, може да бъде организирано специално съвместно научно заседание с цел разглеждане на данните от улова и на методите, използвани при сравняването на информацията.

25.

Либерия може да оспори окончателната годишна декларация за улова и окончателния размер на таксите в срок от 30 календарни дни след съобщението съгласно точка 24 въз основа на писмени доказателства. В случай на несъгласие страните провеждат консултация в рамките на съвместния комитет. Ако в горепосочения срок Либерия не направи възражение, окончателният размер на таксите се счита за приет.

РАЗДЕЛ 2

Разтоварване и трансбордиране

Процедура на разтоварване

1.

Капитанът на кораб на Съюза, който желае да разтоварва улов от риболовната зона на Либерия в пристанище на Либерия, съобщава на Либерия най-малко 48 часа преди разтоварването — преди да започне да работи кей Месурадо, а след това най-малко 24 часа преди разтоварването следното:

а)

името и международната радиопозивна (IRCS) на риболовния кораб, който ще разтоварва;

б)

пристанището на разтоварване;

в)

планираните дата и час на разтоварването;

г)

количеството (в килограми живо тегло или, ако е необходимо, в брой екземпляри) за всеки вид, който ще се разтоварва (обозначен със съответния трибуквен код по ФАО);

д)

представянето на продуктите.

2.

Операцията по разтоварването трябва да се извърши в риболовната зона на пристанище на Либерия, което притежава съответното разрешение.

3.

Неспазването на разпоредбите относно процедурата на разтоварване води до прилагането на съответните санкции, предвидени в законодателството на Либерия.

Насърчаване на разтоварването

4.

Корабите на Съюза се стремят да доставят рибата тон на местната промишленост на международни пазарни цени. Преди да започне да работи кей Месурадо, кораб на Съюза, който притежава разрешение за риболов в съответствие с условията, предвидени в настоящия протокол, и който разтоварва улова си на риба тон в определено пристанище на Либерия, получава финансов стимул под формата на намаление на таксата с 10 EUR за всеки разтоварен тон прилов, ако продаде улова на риболовно предприятие на Либерия с цел снабдяване на пазара на Либерия. Този механизъм се ограничава до максимум 50 % от окончателния размер на декларирания улов.

5.

Когато риболовният терминал Месурадо започне да работи, корабите на Съюза получават финансов стимул под формата на частично намаление на таксата с 10 EUR за всеки разтоварен тон. В случай на продажба на местната промишленост се предоставя допълнително намаление на таксата с 10 EUR за всеки разтоварен тон. За прилова се предоставя специално намаление на таксата в размер на 25 EUR за всеки тон разтоварен прилов, ако приловът се продава на местния пазар. Този механизъм се ограничава до максимум 50 % от окончателния размер на декларирания улов на риба тон.

Трансбордиране

6.

Капитанът на кораб на Съюза, който желае да трансбордира улов от риболовната зона на Либерия в пристанище на Либерия, съобщава на Либерия най-малко 48 часа преди трансбордирането — преди да започне да работи кей Месурадо, а след това най-малко 24 часа преди трансбордирането следното:

а)

името и международната радиопозивна (IRCS) на трансбордиращия риболовен кораб;

б)

името и международната радиопозивна (IRCS) на приемащия риболовен кораб;

в)

пристанището на трансбордирането;

г)

планираните дата и час на трансбордирането;

д)

количеството (в килограми живо тегло или, ако е необходимо, в брой екземпляри) за всеки вид който ще се трансбордира (обозначен със съответния трибуквен код по ФАО);

е)

представянето на продуктите.

7.

Трансбордирането се извършва в пристанище на Либерия, на което е издадено разрешение за такива операции, в присъствието на инспектори на Либерия. По изключение, когато инспектор от Либерия не може да присъства, след изтичане на срока за предизвестие съгласно точка 6 на капитана се разрешава да започне трансбордирането, за да се избегнат забавяния. Трансбордирането в морето е забранено.

8.

Трансбордирането се счита за напускане на риболовната зона на Либерия съгласно раздел 3. Поради това корабите са длъжни да предоставят декларациите за улова на компетентните органи не по-късно от 24 часа след приключване на трансбордирането и във всеки случай най-малко 6 часа преди трансбордиращият кораб да напусне пристанището (в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-рано), а корабособственикът ги уведомява дали ще продължи риболова или ще напусне риболовната зона на Либерия. За приемащия кораб се прилагат изискванията за докладване на действащото законодателство на Либерия.

РАЗДЕЛ 3

Контрол и инспекция

Влизане и напускане на зоната

1.

Всяко влизане и напускане на риболовната зона на Либерия от страна на кораб на Съюза, притежаващ разрешение за риболов, трябва да бъде съобщавано на Либерия в рамките на поне шест часа преди влизането или напускането.

2.

Когато корабът на Съюза уведомява за влизането или напускането си, той посочва по-специално:

i)

предвидените дата, час и място на преминаване;

ii)

количеството от всички видове на борда, обозначени с техните трибуквени кодове по ФАО, изразено в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри;

iii)

представянето на продуктите.

3.

Уведомяването се извършва за предпочитане по електронна поща или, ако това не е възможно, по факс или по радиото, на електронен адрес, телефонен номер или честота, предоставени от Либерия, съгласно допълнение 7 към настоящото приложение. Либерия незабавно потвърждава получаването на уведомлението с обратно изпращане на електронно съобщение. Либерия уведомява незабавно съответните кораби и Съюза за всяка промяна в електронния адрес, телефонния номер или честотата на излъчване.

4.

Всеки кораб на Съюза, заварен да извършва риболов в риболовната зона на Либерия, без предварително да е уведомил за това, се разглежда като кораб, извършващ незаконен риболов.

Инспекция в морето

5.

Инспекцията в морето на корабите на Съюза с разрешение за риболов в риболовната зона на Либерия се извършва от кораби и инспектори на Либерия, ясно разпознаваеми като извършващи контрол над риболова.

6.

Преди качването си на борда инспекторите на Либерия уведомяват кораба на Съюза за решението си да извършат инспекция. Капитанът на кораба от Съюза разрешава и улеснява качването на борда и работата на либерийските инспектори. Инспекцията се извършва от не повече от петима инспектори, които трябва да удостоверят своята самоличност и качеството си на инспектори, преди да извършат инспекцията.

7.

Капитанът незабавно изпълнява всички разумни инструкции, дадени от упълномощените служители, и улеснява безопасното им качване и инспекцията на кораба, риболовните уреди, оборудването, регистрираните данни, рибата, рибните продукти и документите, свързани с екипажа.

8.

Капитанът или екипажът на кораба не заплашват с насилие, не възпрепятстват, не се противопоставят, не забавят, не отказват качване на борда, не сплашват и не се намесват в работата на упълномощения служител по време на изпълнение на неговите задължения.

9.

Инспекторите от Либерия остават на борда на кораба на Съюза единствено за времето, необходимо за изпълнение на задачите, свързани с инспекцията. Начинът на провеждане на инспекцията трябва да е с минимално въздействие върху кораба, риболовната му дейност и товара.

10.

Либерия може да позволи на Съюза да участва в инспекциите като наблюдател.

11.

В края на всяка инспекция инспекторите на Либерия изготвят доклад за инспекцията. Капитанът на кораба на Съюза има право да внесе бележки в доклада за инспекцията. Докладът за инспекцията се подписва от инспектора, изготвил доклада, и от капитана на кораба на Съюза.

12.

Подписването на доклада за инспекцията от страна на капитана не засяга правото на защита на корабособственика по време на процедура във връзка с нарушение. При отказ да подпише документа той е длъжен да посочи писмено причините за отказа, след което инспекторът поставя забележка „отказал да подпише“. Преди да напуснат кораба на Съюза, инспекторите от Либерия предоставят на капитана копие от доклада за инспекцията. Либерия предава на Съюза копие от доклада за инспекцията в рамките на осем календарни дни след извършването ѝ.

Инспекция в пристанището

13.

Инспекцията в пристанището или на рейд на корабите на Съюза с разрешение за риболов, които разтоварват улова от риболовната зона на Либерия в пристанище в съгласувания между Съюза и Либерия подрегион, се извършва от кораби и инспектори на Либерия, ясно разпознаваеми като извършващи контрол над риболова, и след получаване на разрешение от съответната държава на пристанището.

14.

Преди качването си на борда инспекторите на Либерия уведомяват кораба на Съюза за решението си да извършат инспекция. Капитанът на кораба на Съюза разрешава и улеснява качването на борда и работата на либерийските инспектори. Инспекцията се извършва от не повече от петима инспектори, които трябва да удостоверят своята самоличност и качеството си на инспектори, преди да извършат инспекцията.

15.

Капитанът незабавно изпълнява всички разумни инструкции, дадени от упълномощените служители, и улеснява безопасното им качване и инспекцията на кораба, риболовните уреди, оборудването, регистрираните данни, рибата, рибните продукти и документите, свързани с екипажа.

16.

Капитанът или екипажът на кораба не заплашват с насилие, не възпрепятстват, не се противопоставят, не забавят, не отказват качване на борда, не сплашват и не се намесват в работата на упълномощения служител по време на изпълнение на неговите задължения.

17.

Инспекторите от Либерия остават на борда на кораба на Съюза единствено за времето, необходимо за изпълнение на задачите, свързани с инспекцията. Начинът на провеждане на инспекцията трябва да е с минимално въздействие върху кораба, риболовната му дейност и товара.

18.

Либерия може да позволи на Съюза да участва в инспекциите като наблюдател.

19.

В края на всяка инспекция инспекторите на Либерия изготвят доклад за инспекцията. Капитанът на кораба на Съюза има право да внесе бележки в доклада за инспекцията. Докладът за инспекцията се подписва от инспектора, изготвил доклада, и от капитана на кораба на Съюза.

20.

Подписването на доклада за инспекцията от страна на капитана не засяга правото на защита на корабособственика по време на процедура във връзка с нарушение. При отказ да подпише документа той е длъжен да посочи писмено причините за отказа, след което инспекторът поставя забележка „отказал да подпише“. Преди да напуснат кораба на Съюза, инспекторите от Либерия предоставят на капитана копие от доклада за инспекцията. Либерия предава на Съюза копие от доклада за инспекцията в рамките на осем календарни дни след извършването ѝ.

Активно наблюдение на борбата с незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов

21.

С цел да се засили борбата срещу ННН риболов, капитаните на кораби на Съюза докладват за присъствието на всеки кораб в риболовната зона на Либерия, извършващ дейности, които може да представляват ННН риболов, и се стараят да съберат възможно най-изчерпателна информация по отношение на наблюдаваното. Докладите за наблюдението своевременно се изпращат до MCSU, НЦНР и МЗ на Либерия и до компетентния орган на държавата — членка на Съюза, на кораба, извършващ наблюдението, която ги предава незабавно на Съюза или на посочения от него орган.

22.

Либерия предава на Съюза всеки притежаван от нея доклад за наблюдение на риболовни кораби, извършващи дейности, които може да представляват ННН риболов в риболовната зона на Либерия.

РАЗДЕЛ 4

Система за спътниково наблюдение (VMS)

Съобщения за местоположението на корабите — система VMS

1.

Когато са в риболовната зона на Либерия, корабите на Съюза с разрешение за риболов трябва да са оборудвани по всяко време със система за спътниково наблюдение (VMS), която осигурява автоматичното и непрекъснато предаване на местоположението им на всеки два часа до центъра за наблюдение на риболова (ЦНР) на държавата на знамето им.

2.

Всяко съобщение за местоположение трябва да съдържа:

а)

идентификацията на кораба;

б)

последното географско местоположение на кораба (географска дължина и ширина) с допустима грешка, по-малка от 100 метра, и доверителен интервал от 99 %;

в)

датата и часа на отчитане на местоположението;

г)

скоростта и курса на кораба.

3.

Всяко съобщение за местоположение трябва да бъде конфигурирано в съответствие с формата, включен в допълнение 4 към настоящото приложение.

4.

Първото документирано местоположение след навлизане в риболовната зона на Либерия се обозначава с код „ENT“. Всички последващи местоположения се обозначават с код „POS“, с изключение на първото местоположение, регистрирано след напускане на риболовната зона на Либерия, което се обозначава с код „EXI“.

5.

ЦНР на държавата на знамето осигурява автоматичната обработка и, при необходимост, електронното предаване на съобщенията за местоположение. Съобщенията за местоположение трябва да се записват по сигурен начин и да се съхраняват в продължение на три години.

Предаване от кораба в случай на повреда на системата VMS

6.

Капитанът се уверява, че във всеки един момент системата VMS на неговия кораб функционира изправно и че съобщенията за местоположение се предават правилно на ЦНР на държавата на знамето.

7.

В случай на повреда системата VMS на кораба се поправя или заменя в срок от десет дни. След изтичането на този срок на кораба не е разрешено повече да извършва риболов в риболовната зона на Либерия.

8.

Корабите, които извършват риболов в риболовната зона на Либерия с неизправна VMS система, трябва да съобщават местоположението си по електронната поща, чрез радиовръзка или по факс до ЦНР на държавата на знамето най-малко на всеки четири часа, като предават всички задължителни данни.

Сигурно предаване на съобщенията за местоположение до Либерия

9.

ЦНР на държавата на знамето предава автоматично съобщенията за местоположение на съответните кораби до ЦНР на Либерия. ЦНР на държавата на знамето и ЦНР на Либерия си разменят електронните адреси за контакт и взаимно се уведомяват без забавяне за всяка промяна в тези адреси.

10.

Предаването на съобщенията за местоположение между ЦНР на държавата на знамето и ЦНР на Либерия става по електронен път чрез защитена комуникационна система.

11.

ЦНР на Либерия незабавно уведомява ЦНР на държавата на знамето и Съюза за всяко прекъсване в получаваните последователни съобщения за местоположението на кораб с разрешение за риболов, когато корабът не е уведомил за излизането си от зоната.

Неизправност в комуникационната система

12.

Либерия осигурява съвместимост на своето електронно оборудване с това на ЦНР на държавата на знамето и незабавно уведомява Съюза за всяка неизправност при съобщаването и получаването на съобщенията за местоположение с оглед намирането на техническо решение в най-кратки срокове. Съвместният комитет се сезира за евентуалните спорове.

13.

Капитанът се счита за отговорен за всяко доказано манипулиране на системата VMS на кораба, целящо нарушаване на функционирането ѝ или подправяне на съобщенията за местоположение. Всяко нарушение подлежи на санкциите, предвидени в действащото законодателство на Либерия.

Преразглеждане на интервала между съобщенията за местоположение

14.

Въз основа на документи, доказващи наличието на нарушение, Либерия може да поиска от ЦНР на държавата на знамето, с копие до Съюза, намаляване на интервала между съобщенията за местоположението на даден кораб до 30 минути за определен период на разследване. Тези доказателства трябва да бъдат предадени незабавно от Либерия на ЦНР на държавата на знамето и на Съюза. ЦНР на държавата на знамето изпраща незабавно на Либерия съобщенията за местоположение според новия интервал.

15.

Когато определеният период на разследване приключи, Либерия незабавно уведомява за това ЦНР на държавата на знамето и Съюза и ги уведомява също и за възможни последващи действия към това разследване.

РАЗДЕЛ 5

Наблюдатели

Наблюдение на риболовните дейности

1.

По отношение на корабите с разрешение за риболов се прилага режим на наблюдение на риболовните им дейности в рамките на споразумението.

2.

Този режим на наблюдение е съобразен с препоръките, приети от ICCAT.

3.

Докато започне да функционира новата регионална програма за наблюдение на ICCAT, за наблюдателите се прилагат следните разпоредби:

Определяне на кораби и наблюдатели

4.

БНР определя корабите на Съюза, които трябва да качат на борда наблюдател, както и наблюдателя за съответния кораб, най-късно 15 календарни дни преди определената дата за качване на борда на наблюдателя. По искане на органите на Либерия корабите на Съюза вземат на борда си наблюдател, като целта е да бъдат обхванати 15 % от корабите с разрешение за риболов.

5.

БНР изготвя списък на корабите, определени да приемат на борда си наблюдател, и списък на съответните наблюдатели. Тези списъци се актуализират редовно. Те се изпращат на Съюза веднага след изготвянето им, след това на всеки три месеца след тяхното евентуално актуализиране.

6.

Към момента на издаване на разрешението за риболов БНР уведомява Съюза и корабособственика или неговия представител за определените кораби и наблюдателите, които ще пребивават на борда на всеки кораб. Корабособственикът определя часа и пристанището на качване, което може да бъде пристанище извън Либерия. БНР незабавно уведомява Съюза и корабособственика или неговия представител за всяка промяна в определените кораби и наблюдатели.

7.

БНР се стреми да не определя наблюдатели за корабите, които вече имат на борда си наблюдател или вече имат официално задължение да качат на борда си наблюдател по време на въпросния риболовен сезон в рамките на дейностите им в риболовни зони, различни от тази на Либерия.

8.

Времето на пребиваване на наблюдателите на борда на кораба е един риболовен рейс или — по изрично искане на корабособственика — повече от един риболовен рейс за конкретен кораб.

9.

Времето на пребиваване на наблюдателя на борда на кораба не превишава времето, необходимо за изпълнение на неговите задачи.

Фиксирано финансово участие

10.

При заплащането на годишния аванс корабособственикът заплаща на Либерия и фиксирана сума от 400 EUR на година за всеки кораб.

Заплащане на наблюдателя

11.

Заплатата и социалните осигуровки на наблюдателя се поемат от Либерия.

Условия за качване на борда

12.

Условията за качване на борда на наблюдател, по-специално продължителността на присъствието му на борда, се определят по взаимно съгласие между корабособственика или неговия преставител и БНР.

13.

На борда наблюдателят се третира като офицер. Същевременно настаняването на наблюдателя на борда е съобразено с техническата структура на кораба.

14.

Разходите за настаняване и храна на наблюдателя на борда на кораба, включително достъпа до умивалните и тоалетните, чието качество трябва да е поне същото като за офицерите на риболовния кораб, се поемат от корабособственика.

15.

Капитанът взема всички мерки в рамките на своята отговорност за осигуряване на физическа безопасност и благоприятни условия за работа на наблюдателя.

16.

Капитанът гарантира на наблюдателя достъп до съоръженията, уредите и оборудването на борда на кораба, необходим за упражняване на задълженията му, в т.ч.:

i)

до мостика, комуникационното оборудване и оборудването за навигация;

ii)

до документите и данните, включително всички дневници на кораба, независимо от това дали те трябва да се съхраняват на борда и да се актуализират по силата на законодателството на Либерия в областта на рибарството или по силата на други разпоредби за целите на инспекцията и копирането на регистрираните данни.

17.

Капитанът разрешава на наблюдателя по всяко време да:

i)

получава и предава съобщения и да комуникира с крайбрежието и други кораби посредством комуникационното оборудване на кораба;

ii)

взема, измерва, отстранява от кораба и задържа проби или цели екземпляри от риба;

iii)

съхранява проби или цели екземпляри от риба на кораба, включително в съоръженията за замразяване;

iv)

фотографира риболовните дейности, включително рибата, риболовните уреди, оборудването, документите, картите и регистрираните данни, и да изнася от кораба снимките или филмите, заснети или използвани от наблюдателя на борда на кораба.

Задължения на наблюдателите

18.

През целия си престой на борда наблюдателят:

а)

взема всички необходими мерки да не нарушава или смущава риболовните дейности;

б)

пази имуществото и оборудването на борда;

в)

се съобразява с поверителния характер на всички документи, принадлежащи на кораба.

Качване и слизане на наблюдателя

19.

Корабособственикът или неговият представител уведомява Либерия с предизвестие от десет календарни дни преди качването на борда за датата, часа и пристанището на качване на наблюдателя. Ако наблюдателят се качва на борда в чужда държава, неговите пътни разноски до пристанището за качване се поемат от корабособственика.

20.

Ако наблюдателят не се яви за качване на борда в рамките на 12 часа след определените ден и час, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението да качи на борда наблюдателя. Корабът е свободен да напусне пристанището и да започне своите риболовни дейности.

21.

В случай че наблюдателят не слезе в пристанище на Либерия, корабособственикът поема разходите по връщането на наблюдателя в Либерия в най-кратки срокове.

22.

Ако корабът не се яви в уговореното време в предварително определеното пристанище, за да вземе на борда си наблюдател, корабособственикът поема разходите на наблюдателя за периода на изчакване в пристанището (настаняване, храна) и заплаща дневни разходи по ставка 80 EUR на ден.

23.

Ако корабът не се яви, без да уведоми предварително БНР и НЦНР, Либерия може да предприеме подходящите мерки в съответствие с действащото законодателство на Либерия.

Задачи на наблюдателя

24.

Наблюдателят изпълнява следните задачи:

а)

наблюдава риболовната дейност на кораба;

б)

наблюдава видовете, количеството, размера и състоянието на уловената риба;

в)

наблюдава методите на улова, зоните и дълбочините, в които се извършва риболовът;

г)

наблюдава въздействието на методите на улова върху рибата и околната среда;

д)

наблюдава преработката, транспорта, трансбордирането, съхраняването и евентуалното унищожаване на риба;

е)

проверява местоположението на кораба по време на риболовните му дейности;

ж)

взема биологични проби в рамките на научни програми;

з)

записва данни за използваните риболовни уреди;

и)

проверява данните за улова в риболовната зона на Либерия, вписани в риболовния дневник;

й)

проверява процента прилов и извършва оценка на изхвърления улов;

к)

съобщава своите наблюдения по радиото, факс или по електронна поща най-малко веднъж седмично, докато корабът извършва риболов в риболовната зона на Либерия, включително количеството на борда от основния улов и от прилова.

Доклад на наблюдателя

25.

Преди да напусне кораба, наблюдателят представя обобщаващ доклад с наблюденията си на капитана на кораба, чието съдържание е съгласувано в рамките на съвместния комитет. Капитанът има право да включи коментари в доклада на наблюдателя. Докладът се подписва от наблюдателя и от капитана. Капитанът получава копие от доклада на наблюдателя.

26.

Наблюдателят изпраща доклада си на БНР, който препраща копие от него на Съюза в срок от 15 календарни дни след слизането от борда на наблюдателя.

27.

Информацията в доклада на наблюдателя може да се използва от компетентните органи на Либерия и на Съюза както за научни цели, така и за анализ на спазването на задълженията.

РАЗДЕЛ 6

Нарушения

Процедура при нарушения

1.

Всяко нарушение от страна на кораб на Съюза, притежаващ разрешение за риболов в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, трябва да бъде включено в доклад за инспекция или доклад за нарушение, изготвен от компетентния орган на Либерия. Уведомлението за нарушението и съответните приложими санкции, наложени на капитана или риболовното предприятие, се изпраща директно на корабособственика съгласно установената в приложимото законодателство на Либерия процедура. Копие от уведомлението се изпраща в рамките на 24 часа до държавата на знамето на кораба и до Съюза.

2.

Подписването на доклада за инспекцията от страна на капитана не засяга правото на защита на корабособственика по време на процедура във връзка с нарушение. Капитанът на кораба съдейства по време на процедурата по инспекцията.

Задържане на кораб — информационна среща

3.

Ако предвид нарушението действащото законодателство на Либерия позволява това, всеки кораб на Съюза, извършил нарушение, може да бъде принуден да преустанови своята риболовна дейност и, ако е в открито море, да се върне в пристанище на Либерия.

4.

В срок от 24) часа Либерия уведомява Съюза за всяко задържане на кораб на Съюза, притежаващ разрешение за риболов. Уведомлението съдържа доказателства, с които се обосновава задържането на кораба.

5.

Преди да се предприемат каквито и да е действия спрямо кораба, капитана, екипажа или товара, с изключение на мерките за обезпечаване на доказателствата, Либерия организира по искане на Съюза, в рамките на един работен ден след уведомлението за задържане на кораба, информационна среща за изясняване на фактите, довели до задържането на кораба, както и на евентуалните последствия. Представител на държавата на знамето на кораба може да присъства на тази среща.

Санкции при нарушения — помирителна процедура

6.

Санкциите при нарушения се определят от Либерия в съответствие с разпоредбите на действащото национално законодателство.

7.

В случай че корабособственикът не приема глобите и при условие че нарушението не представлява престъпно деяние, между органите на Либерия и кораба на ЕС започва помирителна процедура за разрешаване на въпроса по взаимно съгласие, преди да се пристъпи към правни действия. Представители на държавата на знамето на кораба и на Съюза могат да участват в тази помирителна процедура. Тя приключва най-късно три календарни дни след уведомлението за задържане на кораба.

Съдебно производство — банкова гаранция

8.

Ако не бъде постигнато разрешаване на въпроса в рамките на помирителната процедура и нарушението бъде отнесено до компетентния съдебен орган, собственикът на кораба нарушител внася банкова гаранция в банка, определена от Либерия, чийто размер се определя от Либерия и покрива разходите, свързани със задържането на кораба, евентуалната глоба и обезщетение. Банковата гаранция остава блокирана до края на съдебното производство.

9.

Банковата гаранция се освобождава и се връща на корабособственика незабавно след постановяването на решението:

а)

в пълен размер, ако не е наложена санкция;

б)

в частичен размер равен на остатъка, ако наложената санкция е глоба с размер, по-малък от този на банковата гаранция.

10.

Либерия уведомява Съюза за резултатите от съдебното производство в срок от осем календарни дни след постановяване на решението.

Освобождаване на кораба и екипажа

11.

На кораба и неговия екипаж се разрешава да напуснат пристанището веднага след заплащането на глобата в рамките на помирителната процедура или след внасянето на банковата гаранция.

ГЛАВА V

НАЕМАНЕ НА МОРЯЦИ

1.

Собствениците на кораби с мрежи гъргър и кораби с парагади за улов на риба тон наемат граждани от Африка, Карибите и тихоокеанския басейн (наричан по-нататък „АКТБ“) при следните условия и ограничения:

по отношение на флота на корабите с мрежи гъргър за улов на риба тон — най-малко 20 % от наетите моряци по време на сезона за улов на риба тон в риболовната зона на третите държави трябва да са от АКТБ;

по отношение на флота на корабите с парагади за улов на риба тон — най-малко 20 % от наетите моряци по време на сезона за улов на риба тон в риболовната зона на третите държави трябва да са от АКТБ.

2.

Корабособствениците са стремят да наемат трима квалифицирани моряци от Либерия на всеки кораб. Корабособственикът е свободен да избира моряците, които ще взема на борда на своя кораб, измежду имената в списъка, предоставен от БНР на Съюза.

3.

Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда се прилага по право за наетите на корабите на Съюза моряци. Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на работниците на колективно договаряне и за премахване на дискриминацията в областта на заетостта и упражняването на професия.

4.

Трудовите договори на моряците от държавите от АКТБ се изготвят между представителя(ите) на корабособствениците и моряците и/или техните синдикати или представители. Копие се предоставя на подписалите лица, БНР, морските власти на Либерия и министерството на труда на Либерия. Тези договори гарантират на моряците възможността да се ползват от приложимия за тях режим на социална сигурност, включително осигуряване в случай на смърт и застраховка за болест и злополука.

5.

Заплатите на моряците от АКТБ се плащат от корабособствениците. Те се определят — преди издаване на разрешенията за риболов — по взаимно съгласие между корабособствениците или техните представители и моряците или синдикатите или представителите им. Същевременно условията на заплащане на моряците не могат да бъдат по-лоши от тези, приложими от техните съответни държави, и при никакви обстоятелства не могат да бъдат под стандартите на МОТ.

6.

Всички моряци, наети на борда на кораби на Съюза, се явяват пред капитана на посочения кораб в деня преди предложената дата за качване на борда. Ако моряк не се яви на датата и часа, определени за качването му на борда, корабособственикът се освобождава автоматично от задължението си да наеме този моряк.

7.

В случай че морякът от Либерия не слезе в пристанище на Либерия, корабособственикът поема разходите по връщането на моряка в Либерия в най-кратки срокове.

8.

Ако корабът не се яви в уговореното време в предварително определено пристанище, за да вземе на борда си моряк от Либерия, корабособственикът поема разходите на моряка от Либерия за периода на изчакване в пристанището (настаняване, храна) и заплаща дневни разходи по ставка 80 EUR на ден.

9.

Корабособствениците ежегодно съобщават информация за наетите моряци. Тази информация включва броя на моряците, които са граждани на:

а)

Съюза;

б)

държава от АКТБ, като се прави разлика между Либерия и други държави от АКТБ; както и

в)

държави извън АКТБ и извън Съюза.


Допълнения към настоящото приложение

Допълнение 1 —

Формуляр за заявление за разрешение за риболов

Допълнение 2 —

Технически лист

Допълнение 3 —

Риболовен дневник

Допълнение 4 —

Предаване на съобщения VMS до Либерия

Допълнение 5 —

Граници на риболовната зона на Либерия

Допълнение 6 —

Насоки за управлението и експлоатацията на електронната система за съобщаване на данни относно риболовните дейности (система ERS)

Допълнение 7 —

Данни за контакт на органите на Либерия

Допълнение 8 —

Формуляр за декларация за улова

Допълнение 1

РИБОЛОВНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЛИБЕРИЯ — ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ

ФОРМУЛЯР ЗА ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА РИБОЛОВ

Image

Image


Допълнение 2

ТЕХНИЧЕСКИ ЛИСТ

(1)   

Риболовна зона:

Отвъд 12 морски мили от изходната линия, с изключение на зоните, забранени за риболов и корабоплаване съгласно допълнение 5.

(2)   

Разрешени категории:

 

Кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон

 

Кораби с повърхностни парагади

(3)   

Прилов:

Спазване на препоръките на ICCAT и на ФАО

(4)   

Такси и тонаж:

Такса за уловен тон

Кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон и кораби с повърхностни парагади:

1ва година: 55 EUR на тон

2ра и 3та година: 60 EUR на тон

4та година: 65 EUR на тон

5та година: 70 EUR на тон

Годишното авансово плащане (включително всички национални и местни такси с изключение на пристанищни данъци и таксите за обслужване):

Кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон: 7 150 EUR годишно за времето на прилагането на протокола

Кораби с повърхностни парагади: 2 200 EUR годишно за времето на прилагането на протокола

Брой на корабите с разрешение за риболов

 

28 кораба с мрежи гъргър за улов на риба тон

 

6 кораба с повърхностни парагади

(5)   

Друго:

 

Такса за разрешение за помощни кораби: 3 000 EUR годишно за кораб;

 

наблюдатели на 15 % от корабите с разрешение за риболов;

 

фиксирана такса за наблюдатели: 400 EUR годишно за кораб;

 

моряци: 20 % от наетите моряци са граждани на държави от АКТБ.


Допълнение 3

Image

Image


Допълнение 4

ПРЕДАВАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯ VMS ДО ЛИБЕРИЯ

ДОКЛАД ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО

Елемент от данните

Код

Задължителен или незадължителен

Забележки

Начало на запис

SR

З

Елемент на системата, указващ началото на записа

Адресат

AD

З

Елемент на съобщението — Трибуквен код на държавата получател (ISO-3166)

Подател

FR

З

Елемент на съобщението — Трибуквен код на държавата подател (ISO-3166)

Държава на знамето

FS

З

Елемент на съобщението — Трибуквен код на държавата на знамето (ISO-3166)

Вид на съобщението

TM

З

Елемент на съобщението — Вид на съобщението (ENT, POS, EXI)

Радиопозивна (IRCS)

RC

З

Елемент на кораба — Международна радиопозивна на кораба (IRCS)

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Елемент на кораба — Единен номер на договарящата страна, трибуквен код (ISO-3166), следван от номера

Външен регистрационен номер

XR

З

Елемент на кораба — Страничен номер на кораба (ISO 8859.1)

Географска ширина

LT

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси С/Ю ГГ.ггг (WGS84)

Географска дължина

LG

З

Елемент на местоположението на кораба — Местоположение в градуси и десетични градуси И/З ГГ.ггг (WGS84)

Курс

CO

З

Курс на кораба по 360° скала

Скорост

SP

З

Скорост на кораба в десети от възела

Дата

DA

З

Елемент на местоположението на кораба — Дата на регистриране на местоположението UTC (ГГГГMMДД)

Час

TI

З

Елемент на местоположението на кораба — Час на регистриране на местоположението UTC (ЧЧMM)

Край на записа

ER

З

Елемент на системата, указващ края на записа

З

=

задължителни данни

Н

=

незадължителни данни

Всяко предаване на данни е структурирано по следния начин:

1)

Използваните знаци трябва да отговарят на стандарта ISO 8859.1.

2)

Две наклонени черти (//) и буквите „SR“ отбелязват началото на съобщението.

3)

Отделните данни се обозначават със съответния им код и се разделят от другите данни с две наклонени черти (//).

4)

С една наклонена черта (/) се отбелязва интервалът между кода и информацията.

5)

С код ER, последван от две наклонени черти (//), се обозначава краят на съобщението.

6)

Незадължителните данни трябва да бъдат вместени между началото и края на съобщението.


Допълнение 5

ГРАНИЦИ НА РИБОЛОВНАТА ЗОНА НА ЛИБЕРИЯ

КООРДИНАТИ НА РИБОЛОВНАТА ЗОНА

Преди началото на временното прилагане на протокола компетентните органи на Либерия съобщават на компетентните служби на Съюза географските координати на изходната линия на Либерия, на риболовната зона на Либерия и на зоните, забранени за риболов и корабоплаване. Освен това органите на Либерия се задължават да съобщават всяка промяна в тези координати най-малко един месец предварително.


Допълнение 6

НАСОКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕТО И ЕКСПЛОАТАЦИЯТА НА ЕЛЕКТРОННАТА СИСТЕМА ЗА СЪОБЩАВАНЕ НА ДАННИ ОТНОСНО РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ (СИСТЕМА ERS)

Общи разпоредби

1)

Всеки кораб на Съюза трябва да бъде оборудван с електронна система (наричана по-долу „ERS“), която е в състояние да записва и предава данни относно риболовните дейности на кораба (наричани по-долу „данни ERS“), докато корабът извършва риболов в риболовната зона на Либерия.

2)

На кораб на Съюза, който не е оборудван със система ERS или чиято система ERS не работи, не се разрешава да навлиза в риболовната зона на Либерия с цел извършването на риболовни дейности.

3)

Данните ERS се предават в съответствие с процедурите на държавата на знамето на кораба, а именно те най-напред се изпращат в Центъра за наблюдение на риболова (ЦНР) на държавата на знамето, който осигурява автоматичното им препращане до ЦНР на Либерия.

4)

Държавата на знамето и Либерия гарантират, че техните ЦНР са оборудвани с хардуер и софтуер, необходими за автоматичното предаване на данни ERS във формат XML, и разполагат със защитна процедура, чрез която е възможно записването и съхраняването на данни ERS във вид, удобен за разчитане с компютър, за период от поне три години.

5)

Всяка промяна или актуализация на въпросния формат трябва да бъде посочена и датирана и да влезе в сила шест месеца след началото на прилагането ѝ.

6)

За предаването на данни ERS трябва да се използват средствата за електронна комуникация, управлявани от Европейската комисия от името на Съюза, обозначени като DEH (Data Exchange Highway — магистрала за обмен на данни).

7)

Държавата на знамето и Либерия определят по един кореспондент ERS, който ще изпълнява ролята на контактно лице.

а)

Кореспондентите ERS се назначават за минимален период от шест месеца.

б)

Преди пускането в експлоатация на ERS от доставчика ЦНР на държавата на знамето и на Либерия взаимно си известяват данните за връзка (име, адрес, телефон, телекс, електронен адрес) на съответните си кореспонденти ERS.

в)

Всяка промяна в данните за връзка на кореспондента ERS трябва да се съобщава незабавно.

Изготвяне и съобщаване на данните ERS

8)

Корабът на Съюза трябва да:

а)

съобщава ежедневно данните ERS за всеки ден, прекаран в риболовната зона на Либерия;

б)

записва за всяка риболовна операция количеството на всеки уловен вид, задържан на борда като целеви вид или прилов, или пък изхвърлен обратно в морето;

в)

декларира и липсата на улов за всеки вид, посочен в издаденото от Либерия разрешение за риболов;

г)

идентифицира всеки вид с неговия 3-буквен код по ФАО;

д)

описва количествата в килограми живо тегло или, ако е необходимо, в брой екземпляри;

е)

записва в данните ERS количествата от всеки вид, които са трансбордирани и/или разтоварени;

ж)

записва в данните ERS при всяко влизане (съобщение COE) и излизане (съобщение COX) от риболовната зона на Либерия специфично съобщение, съдържащо за всеки вид, обозначен в издаденото от Либерия разрешение за риболов, задържаните на борда по време на влизането/излизането количества;

з)

съобщава ежедневно данните ERS на ЦНР на държавата на знамето във формата, посочен в точка 3, най-късно до 23:59 UTC.

9)

Капитанът е отговорен за точността на записаните и предадените данни ERS.

10)

ЦНР на държавата на знамето автоматично и незабавно изпраща данните ERS на ЦНР на Либерия.

11)

ЦНР на Либерия потвърждава получаването на данните ERS с ответно съобщение и обработва всички данни ERS при спазване на поверителност.

Неизправност в системата ERS на борда на кораба или при предаването на данни ERS между кораба и ЦНР на държавата на знамето

12)

Държавата на знамето незабавно информира капитана или собственика на кораб, плаващ под неин флаг, или неговия представител, за всяка техническа неизправност на системата ERS, монтирана на борда, или за прекратяването на предаването на данни ERS между кораба и ЦНР на държавата на знамето.

13)

Държавата на знамето информира Либерия за забелязаната неизправност и за предприетите мерки за отстраняването ѝ.

14)

В случай на повреда на системата ERS на борда капитанът и/или корабособственикът осигурява поправката или замяната на системата ERS в срок от десет календарни дни. Ако корабът осъществи междинно влизане в пристанище в рамките на тези десет дни, той ще може да продължи риболовните си дейности в риболовната зона на Либерия едва когато системата ERS отново е в състояние да функционира безпроблемно, освен ако не получи разрешение от страна на Либерия за нещо друго.

15)

Риболовен кораб не може да напуска дадено пристанище след техническа неизправност на неговата система ERS, преди:

а)

неговата система ERS отново да е в състояние да функционира по начин, който удовлетворява държавата на знамето и Либерия, или

б)

да получи разрешение за такова напускане от страна на държавата на знамето. В този случай държавата на знамето осведомява Либерия за решението си преди отплаването на кораба.

16)

Всеки кораб на Съюза, който извършва риболовни дейности в риболовната зона на Либерия с неизправна система ERS, трябва да изпраща всекидневно и не по-късно от 23:59 UTC всички данни ERS на ЦНР на държавата на знамето чрез друго средство за комуникация, което е на разположение и е достъпно за ЦНР на Либерия.

17)

Данните ERS, които не са могли да бъдат предадени на Либерия чрез системата ERS поради техническа неизправност, описана в точка 12, се предават от ЦНР на държавата на знамето на ЦНР на Либерия под друга взаимно договорена електронна форма. Това алтернативно предаване се счита за приоритетно, тъй като спазването на нормално приложимия срок за предаване не е възможно.

18)

Ако ЦНР на Либерия не получи данните ERS на даден кораб в продължение на три последователни дни, Либерия може да разпореди на кораба да се яви незабавно за разследване в определено от Либерия пристанище.

Неизправност на ЦНР — неполучаване на данните ERS от ЦНР на Либерия

19)

Когато някой от ЦНР не получава данните ERS, неговият кореспондент ERS незабавно осведомява за това кореспондента ERS на другия ЦНР и при необходимост съдейства за отстраняването на проблема.

20)

Преди влизането в експлоатация на системата ERS ЦНР на държавата на знамето и ЦНР на Либерия заедно определят алтернативни електронни комуникационни средства, които да бъдат използвани за предаването на данните ERS в случай на неизправност на ЦНР, и взаимно се осведомяват за всяко изменение.

21)

В случай че ЦНР на Либерия сигнализира, че данните ERS не са получени, ЦНР на държавата на знамето намира причината за проблема и взема необходимите мерки за отстраняването му. ЦНР на държавата на знамето информира ЦНР на Либерия и Съюза за резултата и взетите мерки в срок от 24 часа след констатирането на неизправността.

22)

Ако за отстраняването на проблема са нужни повече от 24 часа, ЦНР на държавата на знамето незабавно предава на ЦНР на Либерия липсващите данни ERS, като използва едно от алтернативните електронни средства, посочени в точка 20.

23)

Либерия информира за това компетентните си контролни служби, за да не се счита от ЦНР на Либерия, че корабите на Съюза са в нарушение поради непредаването на данни ERS в случай на неизправност на някой ЦНР.

Поддръжка на ЦНР

24)

Планираните операции по поддръжката на даден ЦНР (програма за поддръжка), които биха могли да засегнат обмена на данни ERS, трябва да бъдат съобщени на другия ЦНР най-малко 72 часа предварително, като при възможност се съобщят датата и времетраенето на поддръжката. Непланирани операции по поддръжка се съобщават на другия ЦНР при първа възможност.

25)

По време на поддръжката предаването на данните ERS може да бъде забавено, докато системата стане отново функционална. В такъв случай засегнатите данни ERS се предават веднага след края на поддръжката.

26)

Ако операцията по поддръжката продължи повече от 24 часа, данните ERS се предават на другия ЦНР, като се използват алтернативните електронни средства, посочени в точка 20.

27)

Либерия информира за това компетентните си контролни служби, за да не се счита от ЦНР на Либерия, че корабите на Съюза са в нарушение поради непредаването на данни ERS в случай на поддръжката на някой ЦНР.


Допълнение 7

ДАННИ ЗА КОНТАКТ НА ОРГАНИТЕ НА ЛИБЕРИЯ

1.

Министерство на земеделието:

Адрес: LIBSUCO Compound, LPRC Road, off Somalia Drive, Gardnersville, Liberia

Пощенски адрес: P.O. Box 10-9010, 1000 Monrovia 10, Liberia

2.

Орган, отговорен за разрешенията за риболов: Bureau of National Fisheries (Бюро по национално рибарство)

Адрес: UN Drive, opposite LBDI, Freepoint Branch, Bushrod Island, Monrovia, Liberia

Пощенски адрес: c/o Ministry of Agriculture, P.O. Box 10-9010, 1000 Monrovia, Liberia

Електронна поща: bnf@liberiafisheries.net; williamyboeh@gmail.com

Телефон: +231-770-251-983; +231-888-198-006

3.

Център за наблюдение на риболова:

Адрес: Liberia Coast Guard Base, Bong Mines Bridge, Bushrod Island

Електронна поща: fmc@liberiafisheries.net

Телефон: +231-880-431-581

4.

Уведомление при влизане и напускане:

Електронна поща: fmc@liberiafisheries.net


Допълнение 8

ФОРМУЛЯР ЗА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА УЛОВА

Image


РЕГЛАМЕНТИ

12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/44


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/2313 НА СЪВЕТА

от 30 ноември 2015 година

относно разпределянето на възможностите за риболов съгласно протокола за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 5 юни 2015 г. Европейският съюз и Република Либерия парафираха Споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство (наричано по-нататък „споразумението“) и протокол за неговото прилагане (наричан по-нататък „протоколът“), с които на корабите на Съюза се предоставят възможности за риболов във водите, над които Република Либерия упражнява своя суверенитет или юрисдикция по отношение на рибарството.

(2)

На 30 ноември 2015 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2015/2312 (1) за подписване и временно прилагане на споразумението и протокола.

(3)

Следва да се определи методът за разпределяне на възможностите за риболов между държавите членки за периода на временното прилагане, както и за срока на действие на протокола.

(4)

В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета (2) Комисията трябва да уведоми засегнатите държави членки, ако се установи, че възможностите за риболов, предоставени на Съюза по силата на протокола, не се използват напълно. Липсата на отговор в рамките на срока, който се определя от Съвета, следва да се счита за потвърждение, че корабите на съответната държава членка не използват напълно възможностите си за риболов през съответния период.

(5)

В член 12 от протокола е предвидено временното прилагане на протокола, считано от датата на подписването му. Поради това настоящият регламент следва да се прилага от датата на подписване на протокола,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възможностите за риболов, определени в протокола за прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия, се разпределят между държавите членки, както следва:

а)

кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон:

Испания:

16 кораба

Франция:

12 кораба

б)

кораби с повърхностни парагади:

Испания:

6 кораба

2.   Регламент (ЕО) № 1006/2008 се прилага, без да се засяга споразумението.

3.   Ако заявленията за разрешения за риболов от посочените в параграф 1 държави членки не изчерпват всички възможности за риболов, определени в протокола, Комисията разглежда заявления за разрешения за риболов от всяка друга държава членка в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1006/2008.

4.   Срокът, в който държавите членки трябва да потвърдят, че не използват напълно предоставените им съгласно протокола възможности за риболов, както е предвидено в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008, се определя на десет работни дни, считано от датата, на която Комисията поиска такова потвърждение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от датата на подписване на Протокола.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2015 година.

За Съвета

Председател

É. SCHNEIDER


(1)  Решение (ЕС) 2015/2312 на Съвета от 30 ноември 2015 г. за подписване от името на Европейския съюз и за временно прилагане на Споразумението за партньорство в областта на устойчивото рибарство между Европейския съюз и Република Либерия и на протокола за неговото прилагане (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(2)  Регламент (ЕО) № 1006/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. относно разрешения за риболовни дейности на риболовните кораби на Общността извън водите на Общността и достъпа на кораби на трети държави до водите на Общността, изменящ регламенти (ЕИО) № 2847/93 и (ЕО) № 1627/94 и отменящ Регламент (ЕО) № 3317/94 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 33).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/46


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/2314 НА КОМИСИЯТА

от 7 декември 2015 година

за разрешаване на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 18, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда, че здравните претенции за храните са забранени, освен ако не са разрешени от Комисията в съответствие с посочения регламент и включени в списък на разрешените претенции.

(2)

Съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 бе приет Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията (2), с който се създава списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата.

(3)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда, че заявленията за разрешаване на здравни претенции се подават от стопанските субекти в хранителната промишленост до националния компетентен орган на държава членка. Националният компетентен орган препраща валидните заявления на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), наричан по-долу „Органът“, за научна оценка, както и на Комисията и на държавите членки за информация.

(4)

Комисията се произнася относно разрешението на здравните претенции, като взема предвид становището на Органа.

(5)

С цел да се насърчат иновациите, разрешение на здравни претенции, които са основани на новоразработени научни сведения и/или които включват искане за защита на частни данни, се дава посредством ускорена процедура.

(6)

Във връзка с подадено от BENEO-Orafti S.A. заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, включващо искане за защита на частни данни, Органът трябваше да се произнесе със становище по научната обосновка на здравна претенция относно нативен инулин от цикория и поддържането на нормална дефекация посредством увеличаване на нейната честота (въпрос № EFSA-Q-2014-00403 (3)). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, inter alia, както следва: „Orafti®Inulin подобрява функцията на червата“.

(7)

На 9 януари 2015 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който стигна до заключението, че въз основа на предоставените данни е установена причинно-следствена връзка между консумацията на нативен инулин от цикория, нефракционирана смес от монозахариди (< 10 %), дизахариди, фруктани от инулинов тип и екстрахиран от цикория инулин при средна степен на полимеризация ≥ 9, и поддържането на нормална дефекация посредством увеличаване на нейната честота. Здравната претенция, която отразява посоченото заключение, следва съответно да бъде счетена за отговаряща на изискванията на Регламент (ЕО) № 1924/2006 и да бъде включена в списъка на Съюза на разрешените здравни претенции, създаден с Регламент (ЕС) № 432/2012.

(8)

В становището си Органът посочва, че научното изследване, заявено от заявителя като съдържащо частни данни (4), е било необходимо за установяване на условията за използване на тази конкретна здравна претенция.

(9)

Комисията оцени всички доводи, предоставени от заявителя, и счете, че изискванията, определени в член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, са изпълнени за научното изследване, заявено като съдържащо частни данни. Поради това научните данни и останалата информация, включена в това научно изследване, не могат да бъдат използвани в полза на последващ заявител за период от пет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, в съответствие с условията, определени в член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

(10)

Една от целите на Регламент (ЕО) № 1924/2006 е да се гарантира, че здравните претенции съдържат вярна, ясна, надеждна и полезна за потребителя информация и че в тази връзка е обърнато внимание на формулировката и представянето. Следователно когато формулировката на претенции, използвана от заявителя, има същото значение за потребителя като това на разрешена здравна претенция, тъй като при тях е налице същата връзка като съществуващата между дадена категория храни, дадена храна или една от нейните съставки, и здравословното състояние на ползващия ги, тези претенции следва да се подчиняват на същите условия за използване, като посочените в приложението към настоящия регламент.

(11)

В съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 регистърът на хранителните и здравните претенции, съдържащ всички разрешени здравни претенции, следва да бъде актуализиран, за да се вземе предвид настоящият регламент.

(12)

Тъй като заявителят претендира за защита на частни данни, е целесъобразно да се ограничи използването на тази претенция в полза на заявителя за период от пет години. Въпреки това разрешаването на тази претенция, ограничено за използването от даден индивидуален стопански субект, не следва да възпрепятства други заявители да подават заявления за издаване на разрешение за използване на същата претенция, в случай че заявлението се основава на данни и научни изследвания, различни от тези, които са защитени съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

(13)

При определянето на мерките, предвидени в настоящия регламент, бяха взети предвид коментарите на заявителя, получени от Комисията по силата на член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

(14)

Поради това Регламент (ЕС) № 432/2012 следва да бъде съответно изменен.

(15)

Бяха проведени консултации с държавите членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Здравната претенция, посочена в приложението към настоящия регламент, се включва в списъка на Съюза на разрешените претенции, както е предвидено в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

2.   Използването на здравната претенция, упомената в параграф 1, е ограничено в полза на заявителя за период от пет години от датата на влизане в сила на настоящия регламент. След изтичането на този период, посочената здравна претенция може да се използва в съответствие с условията, които се прилагат за нея, от всеки стопански субект в хранителната промишленост.

Член 2

Използването на научните данни и останалата информация в заявлението, които са заявени като частни данни и без представянето на които здравната претенция не би могла да бъде разрешена, е ограничено в полза на заявителя за период от пет години считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, в съответствие с условията, определени в член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

Член 3

Приложението към Регламент (ЕС) № 432/2012 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията от 16 май 2012 г. за създаване на списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 136, 25.5.2012 г., стр. 1).

(3)  Бюлетин на ЕОБХ (The EFSA Journal), 2015 г.; 13(1):3951.

(4)  Schulz A and Schön C, 2012. Effect of consumption of inulin on bowel motor function in subjects with constipation (unpublished study report).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент (ЕС) № 432/2012 се вмъква следното вписване по азбучен ред:

Хранително вещество, вещество, храна или категория храна

Претенция

Условия за използването на претенцията

Условия и/или ограничения за употребата на храната и/или допълнителна информация или предупреждение

Брой на бюлетина на ЕОБХ

Номер на съответното вписване в консолидирания списък, представен на ЕОБХ за оценка

„Нативен инулин от цикория

Инулинът от цикория допринася за нормалната функция на червата чрез повишаване на честотата на дефекация (1)

На потребителите се предоставя информация, че благотворният ефект се получава при дневен прием на 12 g инулин от цикория.

Претенцията може да бъде използвана само за храни, които осигуряват дневен прием на поне 12 g нативен инулин от цикория, нефракционирана смес от монозахариди (< 10 %), дизахариди, фруктани от инулинов тип и екстрахиран от цикория инулин при средна степен на полимеризация ≥ 9.

 

2015;13(1):3951

 


(1)  Разрешено на 1 януари 2016 г., ограничено за използване от BENEO-Orafti S.A., Rue L. Maréchal 1, B-4360 Oreye, Белгия, за период от пет години.“


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/50


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2315 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 са определени общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и за всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди възможност обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да се използва от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен да е три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да се използва съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 в период от три месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(Код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Изделие, състоящо се от пластмасова кутия, съдържаща 4 метални клеми, диоди и кабели с конектори (така наречената „съединителна кутия за фотоволтаични инсталации“).

Съединителната кутия за фотоволтаични инсталации е устройство за подаване (по кабел) на електрически ток с напрежение до 1 000 V, генериран от слънчев панел, до друг фотоволтаичен модул или до фотоволтаичен инвертор. Функцията на диодите е само да защитават изделието от пренапрежение (така наречените „горещи точки“).

Вж. изображението (1)

8544 42 90

Класирането се определя от разпоредбите в общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодовете по КН 8544, 8544 42 и 8544 42 90.

Класирането в позиция 8541 като диоди е изключено, тъй като диодите не променят характеристиките и свойствата на изделието като съединителна кутия за фотоволтаични инсталации. За основна функция на изделието се счита функцията му за свързване към или на електрически вериги.

Тъй като изделието съдържа кабели, класирането в позиция 8536 като апарат за свързване на електрически вериги е също изключено (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 8536, група III, буква А).

Поради това продуктът следва да бъде класиран в код по КН 8544 42 90 като други електрически проводници, снабдени с части за свързване.

Image

(1)  Изображението е само за информация.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/52


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2316 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена във връзка с обхванатите от настоящия регламент стоки, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за определен срок съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този срок следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране (код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Изделие с цилиндрична форма, с капак, захранвано с батерии и изработено от пластмаса (т. нар. „електронна касичка“), с височина 17 cm и диаметър 12 cm.

В капака има малък течнокристален дисплей и отвор за пускане на монети (например евро). Монетата се пуска в отвора ръчно, при което механизмът в капака (сметачното устройство) разпознава диаметъра на монетата и показва стойността ѝ.

Когато в касичката се пускат една по една няколко монети, разпознатите стойности се добавят към наличната сума и върху течнокристалния дисплей се показва общият сбор.

При изтегляне на монети от касичката не се извършва аритметичната операция изваждане.

Вж. изображението (1).

8470 90 00

Класирането се определя от Общи правила 1, 3, буква б) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8470, 8470 90 и 8470 90 00.

Изделието е сложен артикул, който се състои от пластмасов съд и сметачно устройство. Сметачното устройство определя основния характер на изделието и го отличава от обикновените касички. Поради това се изключва класиране според материала, от който е изработено изделието (глава 39).

Тъй като изделието не съдържа ръчни приспособления за въвеждане на данни (монетите не са данни), то не се счита за сметачна машина (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система (ОБХС) за позиция 8470 (А) (1). Тъй като сметачното устройство дава възможност за събиране на минимум две числа, всяко от които се състои от няколко цифри (напр. 0,02 EUR + 2,00 EUR = 2,02 EUR), то отговаря на изискванията за класиране като сметачно устройство (вж. също ОБХС за позиция 8470, 1-ви параграф).

Поради това изделието трябва да бъде класирано в код по КН 8470 90 00 като „други машини със сметачно устройство“.

Image

(1)  Изображението е само за информация.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/55


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2317 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена във връзка с обхванатите от настоящия регламент стоки, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Ръкавна шевна машина от вида за домакински цели, с вграден електрически двигател с изходна мощност 70 W, оборудвана по принцип с иглена плочка, притискащо краче, грайфер за калерче, органи за управление, вградена лампа, крачен педал с кабел и различни принадлежности (например калерчета, водачи, набор игли, двойни игли и др.). Тя е с приблизително тегло 7 kg (включително двигателя) и разполага с над 24 шевни програми. Има стойност над 65 EUR.

Шевната машина работи с горен и долен конец. Единият конец се вдява в иглата, а другият се прекарва отдолу от совалка (совалков бод). Шевната машина може да прави различни видове шевове, но всички тези шевове се основават на принципа, описан по-горе. Машината може само да имитира бод оверлог и не може да отрязва издаващ се материал в рамките на една и съща операция.

8452 10 11

Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от описанието на кодове по КН 8452, 8452 10 и 8452 10 11.

Предвид функцията, конструкцията, физическите характеристики и начина ѝ на действие следва да се счита, че шевната машина е от вида само за совалков бод от подпозиция 8452 10, тъй като тя може да изпълнява само шевове на принципа на совалковия бод (виж също обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура за подпозиции 8452 10 11 и 8452 10 19, позиция 1, буква а).

Следователно продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 8452 10 11 като шевна машина за домакински цели, само за совалков бод, с единична стойност над 65 EUR.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2318 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди, обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да можe да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Артикул (т.нар. „ръчен калъф за смартфон“), направен предимно от текстилен материал. Той се състои от калъф за мобилен телефон с еластична лента, която служи за закрепването му към горната част на ръката.

На гърба на калъфа има прорез за поставяне на мобилния телефон в калъфа. От лицевата си страна артикулът е с правоъгълна прозрачна плоскост, изработена от пластмасов лист. Прозрачната плоскост е поставена в рамка от поресто пластмасово фолио, което обхваща и предната част на късия край на лентата. Задната част на артикула и закрепената лента се състоят от гумирана текстилна тъкан (външни слоеве от текстилен материал със слой от порест каучук между тях). Към лентата е закрепена залепваща ивица от типа „велкро“, която се прекарва през два отвора в късия край на маншета, и по този начин лентата може да се пригажда да прилегне към горната част на ръката на лицето, носещо артикула.

(Вж. снимки А и Б) (1)

4202 92 98

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 1, точка 1 към раздел XI, допълнителна забележка 1 към глава 42 и описанието на кодове по КН 4202, 4202 92 и 4202 92 98.

Артикулът е предназначен да побира конкретно изделие (мобилен телефон, смартфон). Следователно той притежава обективни характеристики на калъф, подобен на калъфите, описани в текста на позиция 4202 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4202).

Ето защо се изключва класирането като други конфекционирани текстилни артикули от позиция 6307.

Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 4202 92 98 като калъфи с външна повърхност от текстилни материали.


Image

Image

Снимка А

Снимка Б


(1)  Снимките са само за информация.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/60


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2319 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да се използва от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да се използва съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(Код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Изделие (т.нар. „адаптер“ или „изправител“), проектиранo да преобразува променливия ток (100—220 V~) в постоянен ток (12 V, 3,7 A); в пластмасов корпус с размери приблизително 14 × 6 × 5 cm.

Изделието може да се свързва посредством кабел със съединител към щепселна кутия за променлив ток и чрез друг кабел със специален съединител към специална конзола за игра от позиция 9504.

8504 40 82

Класирането се определя от общи правила 1, 3, буква а) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текста на кодове по КН 8504, 8504 40 и 8504 40 82.

Като се има предвид, че позиция 8504 включва статични преобразуватели (например токоизправители), тази позиция дава най-конкретно описание. Следователно се изключва класирането в позиция 9504 като принадлежност към уред за видеоигри.

Поради това продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 8504 40 82 като токоизправител.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/62


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2320 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да се използва от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Изделие, състоящо се от блестящ изтъкан прозрачен плат (100 % полиестер), с машинно бродирана декорация върху него, представено на ролки с дължина 300 cm.

Единият от двата ръба по дължина на артикула е завършен с интерлок, като в подгъва е вмъкната оловна корда, покрита с плат. На противоположния край има гъсто изтъкана ива, за да се предотврати разплитане, а краищата на вътъка излизат извън ръба на плата под формата на ресни.

Дължината на плата, който се отрязва от рулото съответства на широчината на бъдещата завеса. От този плат се изработват завеси само чрез изрязване по ръба на гъсто тъканата ива до необходимата дължина на завесата и чрез подгъване на тази страна и двете страни, които са били отрязани от рулото. Ръбът, украсен с интерлок представлява долната част на завесата и остава във вида, в който е бил на ролката.

(Вж. изображението) (1)

6303 92 90

Класирането се определя от Общи разпоредби 1, 2, буква а) и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, бележка 7, буква г) към раздел XI и описанието на кодове по КН 6303, 6303 92 и 6303 92 90.

По същество изделието представлява готова завеса от позиция 6303, защото е очевидно подходящо за направа на завеса чрез дребни операции. След като платът се отреже от рулото, е необходима само дребна операция на отрязване до необходимата дължина на завесата и подгъване (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6303, втори параграф).

Незавършеният артикул се счита за конфекциониран, тъй като вече разполага с един ръб с подгъв (ръбът е завършен с интерлок).

Следователно изделието следва да бъде класирано в код по КН 6303 92 90 като завеси от синтетични влакна.


Image

Image

Image

1

2

3


(1)  Снимките са само за информация.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/65


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2321 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2015 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 са определени общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

В съответствие с тези общи правила стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 на същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди възможност обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки и която не е в съответствие с него, да може да продължи да се използва от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен да е три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 на таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 на същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да се използва съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Heinz ZOUREK

Генерален директор на генерална дирекция „Данъчно облагане имитнически съюз“


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(Код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Касета верижни колела от неблагороден метал (така наречената „венец касета“) без механизъм за свободен ход. Венец касетата се състои от седем закрепени заедно верижни колела, две отделни верижни колела и шайба. Най-малкото верижно колело има 11 зъба, а най-голямото — 32 зъба.

Венец касетата е предназначена да се постави върху механизма за свободен ход (вграден в тялото на главината). По този начин задвижващата ос на задното колело може да бъде откачена от тялото на главината (свободен ход). Това дава възможност на велосипедистите да не въртят педалите или да ги въртят назад, докато велосипедът се движи напред.

Механизмът за свободен ход не е включен при представяне.

Вж. изображението (1)

8714 93 00

Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8714, 8714 93 00.

Тъй като изделието може да бъде монтирано само върху механизъм за свободен ход, вграден в главината с цел осигуряване на нейната функция за свободен ход, то се счита за верижно колело, предназначено за задвижване със свободен ход.

Поради това изделието следва да се класира в код по КН 8714 93 00 като верижни колела за задвижване със свободен ход.

Image

(1)  Изображението е само за информация.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/67


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2322 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаването на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (2) бе създаден списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, посочен в глава II от Регламент (EО) № 2111/2005.

(2)

В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 някои държави членки и Европейската агенция за авиационна безопасност („ЕААБ“) съобщиха на Комисията цялата информация, която е необходима за актуализиране на посочения списък. Такава информация бе предоставена и от някои трети държави. Въз основа на подадената информация списъкът на Общността следва да бъде актуализиран.

(3)

Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи — директно или чрез органите, отговарящи за регулаторния надзор върху тях — за най-важните факти и съображения, върху които ще се основава решението да им се наложи оперативна забрана в границите на Съюза или да се изменят условията на оперативната забрана, наложена на даден въздушен превозвач, включен в списъка на Общността.

(4)

Комисията даде възможност на засегнатите въздушни превозвачи да прегледат предоставените от държавите членки документи, да изпратят писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията и пред комитета, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/1991 на Съвета (3) („Комитет за авиационна безопасност“).

(5)

Комисията запозна Комитета за авиационна безопасност с най-новата информация относно продължаващите съвместни консултации, които се провеждат съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005 и Регламент (ЕО) № 473/2006 (4) с компетентните органи и въздушните превозвачи на Ботсуана, Република Гвинея, Замбия, Индия, Индонезия, Иран, Ирак, Казахстан, Ливан, Мадагаскар, Мозамбик, Непал, Судан, Тайван, Тайланд и Филипините. Комисията също така предоставя информация на Комитета за авиационна безопасност относно състоянието на безопасността на въздухоплаването в Грузия, Либия, Сао Томе и Принсипи, Таджикистан и Йемен и относно техническите консултации с Руската федерация.

(6)

ЕААБ представи на Комисията и Комитета за авиационна безопасност резултатите от анализа на одитните доклади, изготвени от Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност (USOAP). В този контекст държавите членки бяха приканени да дадат приоритетно значение на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздушни превозвачи, лицензирани от държави, по отношение на които ИКАО е формулирала сериозни опасения за безопасността (СОБ) или при които ЕААБ е установила значителни пропуски в системата за надзор на безопасността. Освен извършените от Комисията консултации съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005 приоритетните наземни инспекции ще позволят набавянето на допълнителна информация относно показателите за безопасност на въздушните превозвачи, лицензирани в посочените държави.

(7)

ЕААБ също така информира Комисията и Комитета за авиационна безопасност за резултатите от анализа на наземните инспекции, извършени в рамките на програмата за оценка на безопасността на чуждестранни въздухоплавателни средства (SAFA) в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията (5).

(8)

Освен това ЕААБ информира Комисията и Комитета за авиационна безопасност за проектите за техническа помощ, реализирани в държави, спрямо които са предприети мерки или наблюдение по Регламент (ЕО) № 2111/2005. Тя предостави информация за плановете и исканията за допълнителна техническа помощ и сътрудничество, за да се подобри административният и техническият капацитет на органите за гражданско въздухоплаване с оглед съдействие за отстраняване на несъответствията с приложимите международни стандарти за гражданското въздухоплаване. В този контекст държавите членки бяха приканени да отговарят на подобни искания на двустранна основа в сътрудничество с Комисията и ЕААБ. Във връзка с това Комисията подчерта ползата да се предоставя информация на международната авиационна общност — по-специално чрез базата данни на мрежата на ИКАО за сътрудничество и съдействие в областта на безопасността (SCAN) — относно оказваната от Съюза и неговите държави членки техническа помощ за подобряване на безопасността на въздухоплаването в целия свят.

(9)

Евроконтрол предостави на Комисията и Комитета за авиационна безопасност актуализирана информация относно състоянието на функцията на SAFA за подаване на алармен сигнал и текущите статистически данни, свързани с предупрежденията за забранените въздушни превозвачи.

Въздушни превозвачи на Европейския съюз

(10)

След като ЕААБ анализира получената информация от проведените наземни инспекции на въздухоплавателни средства на превозвачи от ЕС или от стандартизационни инспекции, извършени от ЕААБ, както и от специалните инспекции и одити, проведени от националните въздухоплавателни органи, редица държави членки приеха принудителни мерки, за които уведомиха Комисията и Комитета за авиационна безопасност. Малта уведоми Комисията и Комитета за авиационна безопасност за някои действия, предприети от нея по отношение на редица малтийски въздушни превозвачи, а Естония докладва относно положението на въздушния превозвач AS Avies. Преди заседанието на Комитета за авиационна безопасност Гърция предостави информация за определени действия, предприети от нея по отношение на редица гръцки въздушни превозвачи.

(11)

Държавите членки потвърдиха готовността си да предприемат необходимите действия, ако информацията за безопасността покаже наличието на непосредствени рискове в резултат на неспазването на съответните стандарти за безопасност от страна на въздушни превозвачи на Съюза.

Въздушни превозвачи от Ботсуана

(12)

Органът за гражданско въздухоплаване на Ботсуана (CAAB) с писмо от 27 август 2015 г. предостави информация относно напредъка по справянето със СОБ и други констатации на ИКАО. CAAB показа, че е отбелязал по-нататъшен напредък по отношение на прилагането на международните стандарти за безопасност. Той съдейства с регионалната служба на ИКАО за получаване на допълнителна помощ за справянето със СОБ и други констатации. CAAB приканва ИКАО да проведе координирана мисия за проверка преди края на 2015 г., за да провери дали СОБ са превъзмогнати.

(13)

Подобреното прилагане на международните стандарти за безопасност и наличната информация за безопасността не обосновават решение за налагане на забрана или оперативни ограничения на въздушните превозвачи, сертифицирани в Ботсуана. Комисията обаче счита, че положението следва да продължи да бъде наблюдавано отблизо.

(14)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Ботсуана.

Въздушни превозвачи от Република Гвинея

(15)

На техническата среща с Комисията, проведена през януари 2013 г. в Брюксел, бе постигнато съгласие, че компетентният орган на Република Гвинея — Националната дирекция по гражданска авиация (DNAC) — редовно е предоставял на Комисията информация за текущото изпълнение на плана за коригиращи действия, одобрен от ИКАО през декември 2012 г., както и за всички свързани с него дейности.

(16)

В последния доклад за напредъка, представен от DNAC и получен от Комисията на 10 август 2015 г., се определят най-новите дейности и развития по отношение на прилагането на плана за коригиращи действия, който понастоящем се фокусира върху състоянието на процеса на сертифициране на въздушните превозвачи и регистрацията на въздухоплавателни средства. В края на март 2013 г. бе прекратено действието на всички предишни свидетелства за авиационен оператор (САО). Пълното (5-етапно) лицензиране в съответствие с ИКАО на въздушните превозвачи Eagle Air и PROBIZ Guinée приключи и тези въздушни превозвачи получиха своите САО съответно на 10 април 2015 г. (САО № 1/DNAC/2015) и 4 август 2015 г. (САО № 2/DNAC/2015). Четири други въздушни превозвачи, а именно Konair, Sahel Aviation Guinée, Fly Nimba Airlines и Ijet Aviation,също започнаха процес на сертифициране.

(17)

Регистрацията на въздухоплавателните средства е в ход и DNAC докладва, че пет нови летателни апарата са били добавени към регистъра на въздухоплавателните средства.

(18)

Постепенното прилагане на плана за коригиращи действия, одобрен от ИКАО през декември 2012 г., и наличната информация за безопасността понастоящем не обосновават решение за налагане на забрана или оперативни ограничения на въздушните превозвачи, сертифицирани в Република Гвинея. При все това положението следва да продължи да бъде наблюдавано отблизо.

(19)

Поради това и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Република Гвинея.

(20)

В случай че постъпи каквато и да е информация, имаща отношение към безопасността и указваща наличие на непосредствени рискове вследствие на неспазване на международните стандарти за безопасност, Комисията може да бъде принудена да предприеме действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005.

Въздушни превозвачи от Индия

(21)

На 20 октомври 2015 г. се проведоха технически консултации между Комисията, ЕААБ, държавите членки и представители на Генералната дирекция за гражданско въздухоплаване на Индия („индийската DGCA“) и въздушния превозвач Air India. Индийската DGCA предостави данни по отношение на текущите мерки за устойчивост, които е предприела във връзка с възможностите си за надзор на безопасността. Техническите консултации бяха използвани също и като възможност за обсъждане с индийската DGCA на връзките между индийските въздушни превозвачи и програмата SAFA.

(22)

От консултациите стана ясно, че въпреки че индийската DGCA е въвела определени мерки за установяване на устойчивостта на предприетите до момента подобрения в авиационната безопасност, е установена необходимост от допълнителни действия в различни области. От друга страна, индийската DGCA използва базата данни на SAFA, за да контролира дейността на индийските въздушни превозвачи в рамките на програмата SAFA. Това е видно например от факта, че индийската DGCA съобщи, че през юни 2015 г. е провела среща с Air India, за да обсъдят текущите в рамките на тази компанията процедури във връзка с начина, по който тя управлява показателите си в рамките на програмата SAFA.

(23)

Air India предостави преглед на системата си за управление на безопасността, обобщение на статистическата информация на SAFA по флотове, примери от комуникационната си стратегия по програмата за управление на безопасността и подробности от процедурата по SAFA, която е въвела с цел непрекъснатото си подобряване.

(24)

Като продължение на техническите консултации, в писма от 29 октомври 2015 г. Комисията припомни на индийската DGCA редица послания, включително това, че показателите по SAFA на индийските въздушни превозвачи трябва да се следят по-внимателно. Комисията също така посочи на Air India, че напредъкът по отношение на управлението на процедурата по SAFA трябва да се докаже чрез показателите по програмата SAFA. И индийската DGCA, и Air India бяха запознати с отговорността на ЕААБ съгласно Регламент (ЕС) № 452/2014 на Комисията (6) (част TCO) да извършва оценки на безопасността на оператори от трети държави, както и с това, че показателите по програмата SAFA са сред ключовите елементи, които EAАБ взема предвид при извършването на тези оценки.

(25)

Комисията взе предвид информацията, предоставена от индийската DGCA и от Air India. Беше преценено, че в този случай няма нужда от забрана или оперативни ограничения на въздушни превозвачи, сертифицирани в Индия, но че са необходими по-нататъшни технически консултации, за да се гарантира, че свързаните с безопасността въпроси могат да бъдат постоянно обсъждани.

(26)

Поради това и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Индия.

(27)

Комисията възнамерява да продължи официалните консултации с индийската DGCA съгласно разпоредбите, предвидени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006.

(28)

Държавите членки ще продължат да следят дали индийските въздушни превозвачи ефективно прилагат съответните стандарти за безопасност чрез приоритетни наземни инспекции в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012.

Въздушни превозвачи от Индонезия

(29)

Консултациите с компетентния орган на Индонезия — Генералната дирекция за гражданско въздухоплаване на Индонезия („индонезийската DGCA“) — продължават с цел да се проследи неговият напредък в усилията да гарантира, че надзорът върху безопасността на всички сертифицирани в Индонезия въздушни превозвачи отговаря на международните стандарти за безопасност. След одита на ИКАО от май 2014 г. индонезийската DGCA е финализирала своя план за корективни действия и понастоящем изпълнява посочените в него корективни действия. По искане на индонезийската DGCA на 29 октомври беше организирана техническа среща между Комисията, ЕААБ, някои държави членки и индонезийската DGCA, както и въздушните превозвачи Citilink, Lion Air и Batik Air. На тази среща стана ясно, че необходимите корективни действия за отстраняване на констатациите от предишни одити са в процес на изготвяне, но тези действия все още са в различни етапи на изпълнение. Основната слабост, която бе установена, е начинът на провеждането на инспекциите на въздушните превозвачи и на въздухоплавателните средства. Процедурите за извършване на тази дейност са налице, но на практика те не винаги се спазват. Броят на проблемите, констатирани по време на инспекциите, продължава да бъде нисък, а съобщаването на резултатите от инспекциите на самите инспектирани дружества не винаги се извършва в съответствие с приложимите процедури. Липсват адекватни процедури за проследяване на констатираните проблеми, реалните последващи действия във връзка с тези проблеми продължават да бъдат слаби, а крайните срокове не се спазват и дори такива срокове не винаги биват наложени. Индонезийската DGCA борави с около 59 САО, като част от тези въздушни превозвачи се развиват с много бързи темпове. От съществено значение е индонезийската DGCA да не изостава от това развитие.

(30)

Въздушният превозвач Citilink направи представяне относно развитието на дружеството и управлението на безопасността в рамките му. Растежът на дружеството продължава с около осем нови въздухоплавателни средства на година, като системите и процедурите изглежда постепенно се стабилизират. Анализът на полетните данни се е подобрил и дружеството е наясно с оперативните рискове. Системата за управление на безопасността е създадена, но трябва да бъде допълнително разработена, в т.ч. по отношение на ниския процент съобщавани инциденти и произшествия.

(31)

Lion Air и Batik Air направиха обща презентация, тъй като и двете са членове на Lion Air Group. Растежът на тези две авиокомпании остава значителен, като е планирано всяка от тях да получи около 10 нови самолета през 2016 г. и подобен брой въздухоплавателни средства през следващите години. Основните предизвикателства за тези въздушни превозвачи са набирането и обучението на достатъчно персонал във всички области. И двата въздушни превозвача представиха планове за обучението на полетните екипажи и за набиране и обучение на друг персонал. Минималните квалификационни изисквания за новоназначени пилоти и изискванията за придобиване на ранга капитан при Lion Air са относително ниски, имайки предвид честите предизвикателства, налагани от работната среда. В резултат на това и поради бързото разрастване на въздушния превозвач в Lion Air работят голям брой относително неопитни пилоти. Това би могло да има връзка със значителния брой нестабилизирани подходи и високия риск от инциденти при кацане (твърдо кацане, отклонения от пистата). Самолет на Batik Air направи например отклонение от пистата на 6 ноември 2015 г. По отношение на този конкретен инцидент индонезийската DGCA и въздушният превозвач Batik Air предприеха незабавни действия за адекватното му разследване и предприемането на мерки за смекчаване на риска. Освен това системата за наблюдение на полетните данни е подобрена и води до значими резултати и подобрения по отношение на безопасността. Системата за управление на безопасността изглежда добре разработена, а напоследък и докладването на инцидентите и произшествията започна да се подобрява, въпреки че ефективното му прилагане и идентифицирането на опасностите имат нужда от още подобряване. От заседанието стана ясно, че предизвикателствата пред Lion Air и Batik Air са бързият растеж и относителната неопитност на полетните екипажи.

(32)

Индонезийската DGCA беше поканена за изслушване пред Комитета за авиационна безопасност на 25 ноември 2015 г. Индонезийската DGCA отново повдигна въпросите, представени по време на техническата среща на 29 октомври 2015 г., в това число постоянната програма за наблюдение и системата за управление на констатираните проблеми. Показани бяха резултатите от дейностите по надзора на четиримата индонезийски въздушни превозвачи, които понастоящем са изключени от общата забрана на индонезийски въздушни превозвачи, както и на тримата въздушни превозвачи, които присъстваха на изслушването. Индонезийската DGCA представи също и развитието в системата за управление на риска за безопасността и прикани Комисията да осъществи проверка на място. Подобна мисия ще предостави възможност за преглед на напредъка и за определяне на равнището на действителното прилагане на международните стандарти за безопасност от страна на органа и на въздушните превозвачи.

(33)

Въздушните превозвачи Citilink, Lion Air и Batik Air представиха развитието и прилагането на системите си за управление на безопасността — информация, до голяма степен подобна на представената на техническо заседание на 29 октомври.

(34)

В писмо от 22 октомври 2015 г. индонезийската DGCA уведоми Комисията, че от последната актуализация са били сертифицирани два нови въздушни превозвача, и по-конкретно: на Alda Trans Papua е издаден САО № 135-054, а на Weststar Aviation Indonesia — САО № 135-059. Индонезийската DGCA не представи обаче доказателства, че надзорът върху безопасността на тези въздушни превозвачи е гарантиран в съответствие с международните стандарти за безопасност. В същото писмо индонезийската DGCA уведоми Комисията, че са отнети САО на въздушните превозвачи Pacific Royale Airways (САО 121-045), Air Maleo (САО 121-041, само вътрешни товарни превози), Manunggal Air Service (САО 121-020), Nusantara Buana Air (САО 135-041), Survai Udara Penas (Persero, САО 135-006) и Asconusa Air Transport (САО 135-022).

(35)

Въпреки че след одита от ИКАО от май 2014 г. и дори след техническата среща през октомври може да се отбележи напредък, проверката на подобренията е предпоставка за придобиване на необходимата увереност по отношение на безопасността, която е необходима, за да се обмисли по-нататъшното либерализиране на оперативната забрана за индонезийски въздушни превозвачи. Поради това през 2016 г. трябва да се организира посещение на ЕС за оценка на място с цел да се събере необходимата информация. Към настоящия момент обаче няма достатъчно доказателства в подкрепа на решение по отношение на допълнителни облекчения на оперативната забрана на въздушни превозвачи от Индонезия, включително по отношение на Citilink, Lion Air и Batik Air.

(36)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени така, че Alda Trans Papua и Weststar Aviation да се включат в приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006. Pacific Royale Airways, Manunggal Air Service, Nusantara Buana Air, Survai Udara Penas и Asconusa Air Transport следва да бъдат заличени от приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006.

Въздушни превозвачи от Иран

(37)

На 30 март 2010 г. въздушният превозвач Iran Air, сертифициран от Организацията за гражданска авиация на Ислямска република Иран (CAOIRI), бе включен в приложение Б към Регламент (ЕО) № 474/2006. На 5 юли 2010 г., след извършено посещение за оценка на място, оперативните ограничения на въздухоплавателния флот на Iran Air бяха допълнително уточнени.

(38)

Iran Air се свърза с Комисията и предостави информация относно настоящия си въздухоплавателен флот, подкрепена със съответната документация. Компанията поиска да се изключат от експлоатационни ограничения всички въздухоплавателни средства от типа A 320, за да може да извършва дейност в рамките на Съюза и със своите по-нови въздухоплавателни средства от този тип. Според информацията, предоставена от Iran Air, средната възраст на флота на Iran Air от типа A 320 е по-ниска от средната възраст на въздухоплавателните средства, на които е разрешено да извършват дейност в рамките на Съюза. Iran Air твърди също, че въздухоплавателните средства могат да бъдат експлоатирани по надежден начин. Тъй като обаче не бе възможно представените доказателства да бъдат проверени, е невъзможно въз основа на текущата информация, с която Комисията разполага, да се добавят нови въздухоплавателни средства към списъка с въздухоплавателни средства, с които Iran Air може да извършва дейности в Европейския съюз.

(39)

Според САО на Iran Air броят на въздухоплавателните средства от типовете, които имат право да извършват дейност в рамките на Съюза, е намалял. Списъкът на освободените въздухоплавателни средства, включени в приложение Б към Регламент (ЕО) № 474/2006, следва да бъде съответно изменен.

(40)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени така, че приложение Б към Регламент (ЕО) № 474/2006 да отговаря на текущия въздухоплавателен флот на Iran Air.

Въздушни превозвачи от Ирак

(41)

Между 13 юни 2014 г. и 16 март 2015 г. ЕААБ четири пъти писа на иракския орган за гражданско въздухоплаване („ICAA“) относно опасения за безопасността във връзка с показателите на Iraqi Airways по програмата SAFA. По повод на тези опасения, данните от SAFA доказват липса на достатъчен анализ на първопричините от страна на Iraqi Airways.

(42)

Iraqi Airways поиска от ЕААБ разрешение за оператор от трета държава (ТСО) на 20 август 2014 г. ЕААБ оцени искането за разрешение за ТСО на Iraqi Airways в съответствие с изискванията на част TCO.

(43)

При проверката на оценката на безопасността на Iraqi Airways във връзка с искането за разрешение за ТСО ЕААБ изрази сериозно безпокойство по отношение на невъзможността на Iraqi Airways да отговори на констатираните проблеми по безопасността и да представи своевременно информация, свързана с безопасността. Поради това ЕААБ заключи, че допълнителна оценка няма да доведе до издаване на разрешение за Iraqi Airways и следователно тази компания не отговаря на приложимите изисквания, предвидени в Регламент (ЕС) № 452/2014 на Комисията. В резултат на това на 16 юли 2015 г. ЕААБ отхвърли искането за разрешение за ТСО на Iraqi Airways поради посочените по-горе очевидни причини, свързани с безопасността.

(44)

На 28 септември 2015 г. Комисията изпрати до ICAA писмо, което послужи за начало на официални консултации с органите, отговарящи за регулаторния надзор на въздушните превозвачи, сертифицирани в Ирак, съгласно разпоредбите на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията. В писмото си Комисията посочи, че започването на такива официални консултации се дължи на показателите за безопасност на Iraqi Airways по програмата SAFA, както и на отказа на EААБ в отговор на искането за разрешение за ТСО на Iraqi Airways.

(45)

На 27 октомври 2015 г. Комисията изпрати писмо до ICAA и до Iraqi Airways с цел да уведоми двете страни, че случаят с Iraqi Airways е бил включен в дневния ред на заседанието на Комитета за авиационна безопасност от 24—26 ноември 2015 г. и че както на ICAA, така и на Iraqi Airways ще бъде дадена възможността да бъдат изслушани от Комитета за авиационна безопасност, в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005.

(46)

На 3 ноември 2015 г. се проведе видеоконферентна връзка между Комисията, ЕААБ, държавите членки и представители на ICAA и Iraqi Airways. По време на тази видеоконферентна връзка ICAA представи обзор на своите функции, в т.ч. на основните принципи на дейностите си във връзка с надзора за безопасност. Друга информация, предоставена от ICAA, включваше преглед на надзора, прилаган от органите по отношение на Iraqi Airways, както и начина, по който ICAA проследява информацията, свързана с програмата SAFA. Презентацията на Iraqi Airways по време на тази видеоконферентна връзка включваше, наред с други елементи, само твърде общ преглед на информацията, свързана с нейната система за управление на безопасността и качеството, и на други свързани с безопасността процеси.

(47)

ICAA и Iraqi Airways бяха изслушани от Комитета за авиационна безопасност на 25 ноември 2015 г. Наред с другото ICAA докладва, че е отговорен за упражняване на общ надзор над седем притежатели на САО, включително Iraqi Airways. ICAA предостави и обобщение на действията, планирани с цел увеличаването на неговите възможности. ЕААБ предостави информация относно опасенията за безопасността, стоящи в основата на отказа ѝ в отговор на искането за разрешение за ТСО.

(48)

Iraqi Airways представи различни елементи, включително информация, относно своите анализ и последващи действия във връзка със SAFA. Презентацията не съдържаше достатъчно доказателства относно подробното функциониране на системата за управление на безопасността и качеството на Iraqi Airways. Информацията, предоставена от Iraqi Airways, по естество не беше достатъчна за пълното отстраняване на проблемите, свързани с безопасността, които стоят в основата на решението на ЕААБ да отхвърли искането за разрешение за ТСО на Iraqi Airways.

(49)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени така, че въздушният превозвач Iraqi Airways да бъде включен в приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006.

(50)

Тъй като това включване е пряко следствие от решението на ЕААБ да отхвърли искането за разрешение за ТСО, Комисията възнамерява да преразгледа посоченото включване, ако и когато ЕААБ уведоми Комисията, че счита условията за приемане на искането на Iraqi Airways по част ТСО за изпълнени.

Въздушни превозвачи от Казахстан

(51)

От юли 2009 г. всички въздушни оператори, сертифицирани в Казахстан, с изключение на един, са обект на пълна оперативна забрана, дължаща се главно на неспособността на органа, който отговаря за надзора на безопасността на сертифицираните в Казахстан въздушни оператори — Комисията за гражданско въздухоплаване на Казахстан (CAC) — да въведе и приложи съответните международни стандарти за безопасност. Частично изключение е направено за въздушния превозвач Air Astana, който е включен в приложение Б към Регламент (ЕО) № 474/2006 и има разрешение да извършва полети в Съюза с част от флота си, като равнището на дейностите му е ограничено до това в момента на записването му.

(52)

През 2014 г., в резултат на подобрените записи по SAFA, Air Astana получи разрешение да повиши равнището на дейностите си в Съюза, но само с типа въздухоплавателни средства, с които му е било разрешено да извършва дейности в Европейския съюз от 2009 г. насам.

(53)

През април 2015 г. Air Astana беше сертифициран отново от CAC, а през май 2015 г. и в рамките на одита на експлоатационната безопасност (IOSA) от Международната асоциация за въздушен транспорт (IATA). Въздушният превозвач предоставя редовно на Комисията актуална информация за своите полети, както и за дейностите си по обучение и поддръжка. Одитът на Air Astana, извършен от ЕААБ през октомври 2015 г. в рамките на част TCO, не разкри доказателства за несъответствия с международните стандарти. Беше установено, че Air Astana разполага с достатъчно персонал и се управлява ефективно от компетентен международни управленски екип съвместно с местен персонал. Организацията е разработила стабилна и надеждна култура на безопасност. Ето защо одитният екип на EААБ препоръча Air Astana да получи разрешение за ТСО без констатация за нарушения.

(54)

С цел предоставяне на актуална информация относно дейностите по надзора върху безопасността в Казахстан CAC беше поканен за изслушване по време на заседанието на Комитета за авиационна безопасност на 24 ноември 2015 г. Тя посочи, че са предприети редица действия за справяне с недостатъците, очертани от ИКАО в рамките на ICVM през 2014 г., включително със СОБ в областта на въздушните операции. Тези действия включват създаването на програма за обучение за инспектори по авиационна безопасност и подобряване на процедурите, свързани със сертифицирането на някои въздушни оператори и с издаването на специалните одобрения. По отношение на СОБ CAC посочи, че отстраняването му не се очаква преди края на 2015 г., в най-добрия случай. Освен това, през ноември 2015 г. компетентните органи на Казахстан подписаха меморандум за разбирателство с доставчик на консултантски услуги с оглед на повишаване на степента на ефективно прилагане на съответните стандарти за безопасност в Казахстан. CAC също така посочи, че през 2015 г. общо 12 стопански субекта под неин надзор са били сертифицирани отново и че 5 САО са били отменени. Макар това да са стъпки в положителна насока, остава значителна несигурност по отношение на степента на съответствие при сертифицирането на авиационни оператори и процедурите за одобрение, както и за ефективността на регулаторните мерки, прилагани, за да се отговори на СОБ.

(55)

Air Astana беше поканен за изслушване в рамките на заседанието на Комитета за авиационна безопасност на 24 ноември 2015 г. Той представи доказателства, че е въведен стабилен и ефективен процес на управление на безопасността за преодоляване на рисковете за безопасността, за извършване на анализ на първопричините и за насърчаване на култура на безопасност в рамките на организацията му. Въздушният превозвач е демонстрирал способност за управление на промените в обхвата и обема на дейността си по безопасен и ефикасен начин. Освен това Air Astana гарантира, че осъществява надзора на флота си в съответствие с приложимите международни стандарти за безопасност.

(56)

Въздушният превозвач SCAT JSC, сертифициран в Казахстан, поиска да бъде изслушан от Комитета за авиационна безопасност. Изслушването се проведе на 24 ноември 2015 г. Въздушният превозвач успешно завърши сертифицирането си по линия на одита на експлоатационната безопасност (IOSA). Според информацията, предоставена от SCAT JSC, няколко от въздухоплавателните му средства от типа Boeing B-737 и B-757 са регистрирани в Литва. Въпреки че Комисията признава напредъка, осъществен от SCAT JSC, въздушният превозвач не предостави доказателства, че полетите му, както и поддържането на летателната годност и поддръжката на въздухоплавателните му средства се изпълняват в съответствие с приложимите стандарти за безопасност.

(57)

Въз основа на информацията, с която разполага Комисията, в т.ч. и предоставената по време на изслушването на 24 ноември 2015 г., се стигна до заключението, че проектът за регулаторни реформи в Казахстан в областта на гражданското въздухоплаване напредва бавно. Въпреки това, като доказателство за по-задълбочен напредък, нерешените СОБ в областта на въздушните операции следва да се отстранят, преди да се пристъпи към обмисляне на значително облекчение на ограниченията, които се прилагат понастоящем за въздушните превозвачи под надзора на CAC, с изключение на Air Astana.

(58)

Въз основа на информацията, с която разполага Комисията, положителните резултати от одита за TCO на Air Astana и обясненията, дадени от компанията по време на изслушването пред Комитета за авиационна безопасност, се счита, че условията за поддържане на частична забрана на Air Astana вече не са налице.

(59)

По отношение на SCAT JSC Комисията възнамерява да проучи допълнително случая, за да се гарантира, че всяко потенциално бъдещо смекчаване на оперативната забрана на SCAT JSC няма да доведе до рискове за безопасността за операции в Европейския съюз.

(60)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени, така че Air Astana да бъде заличен от приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006.

(61)

Необходимо е държавите членки да продължат да следят дали Air Astana ефективно прилага съответните стандарти за безопасност чрез приоритетни наземни инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012.

Въздушни превозвачи от Ливан

(62)

Консултациите с компетентните органи на Ливан —ливанския орган за гражданска авиация („ливанския CAA“) — продължават с цел да се потвърди, че Ливан работи по прилагането на плана за корективни действия, който беше разработен в отговор на констатациите и СОБ в рамките на ICVM от декември 2012 г.

(63)

На 4 ноември 2015 г. представители на ливанския CAA и на въздушните превозвачи East Airlines и Wings of Lebanon участваха в техническа среща в Брюксел с представители на Комисията и ЕААБ с цел предоставянето на актуална информация относно постигнатия напредък от страна на ливанския CAA, главно по отстраняването на СОБ, създаването на Съвет към органа за гражданско въздухоплаване и разделянето на функциите за надзор на безопасността от функциите по предоставянето на услуги, и двете от които са в рамките на ливанския CAA.

(64)

Ливанският CAA предостави на ИКАО допълнителна информация по отношение на СОБ и представи тази информация по време на техническата среща. Неотдавна ливанският CАA покани ИКАО да провери коригиращите мерки, но тази проверка все още предстои. Беше отбелязано, че неговата дирекция по безопасността на полетите — дирекцията, отговаряща за сертифицирането и надзора на въздушните превозвачи — има по-независима позиция в рамките на ливанския CAA, въпреки че това не беше подкрепено с ясни доказателства по време на техническата среща.

(65)

Въздушният превозвач Middle East Airlines представи своите дейности и управлението на безопасността и, както изглежда, той има контрол над своите процеси в области с критично значение за безопасността на летателните операции, обучението на персонала, управлението на поддържането на летателната годност и управлението на качеството и на безопасността. ЕААБ представи информация относно положителния резултат, до който е довело неотдавнашно заседание с Middle East Airlines в рамките на искането му за разрешение за TCO. Въздушният превозвач редовно организира одити от трети страни с цел да ограничи проблема с липсата на на надзор за безопасност от страна на своя орган и да подобри прилагането на международните стандарти за безопасност в още по-голяма степен.

(66)

Въздушният превозвач Wings of Lebanon представи работата си само с едно въздухоплавателно средство и въведените от него процедури за безопасност. Отскоро този въздушен превозвач се оглавява от нови длъжностни лица, което е довело до подобрение на оперативните процедури в неговите рамки и е дало добър старт за разработването на система за управление на безопасността.

(67)

Макар и ограничени, подобренията в системата за надзор на безопасността, съчетани с предприетите от Middle East Airlines мерки за намаляване на риска и наличната информация относно безопасността, не оправдават на този етап решение за налагане на забрана или ограничения на дейността на въздушните превозвачи, сертифицирани в Ливан. При все това, с цел да се следи положението отблизо, консултациите с ливанските компетентни органи трябва да продължат, в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006.

(68)

В съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Ливан.

(69)

В случай че постъпи каквато и да е информация, имаща отношение към безопасността и указваща наличие на непосредствени рискове вследствие на неспазване на международните стандарти за безопасност, Комисията може да бъде принудена да предприеме допълнителни действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005.

Въздушни превозвачи от Мадагаскар

(70)

Комисията продължава консултациите си с Органа за гражданско въздухоплаване на Мадагаскар — Aviation Civile de Madagascar („ACM“). По искане на ACM, в Брюксел на 2 октомври 2015 г. се проведе среща между, от една страна, Комисията, ЕААБ и една държава членка и, от друга страна, ACM и въздушния превозвач Air Madagascar.

(71)

По време на срещата ACM и Air Madagascar представиха информация относно напредъка, постигнат от двете организации по отношение на съответните коригиращи и превантивни планове за действие, приложени от тях за отстраняване на пропуските по отношение на безопасността, посочени в съображения 66—74 от Регламент (ЕС) № 390/2011. И ACM, и Air Madagascar считат, че тези пропуски по отношение на безопасността са били отстранени. ACM поиска преоценка на оперативните ограничения, наложени на Air Madagascar.

(72)

Комисията отбеляза напредъка, отчетен от ACM в отстраняването на констатираните от ИКАО пропуски, както и информацията, представена от ACM и въздушния превозвач Air Madagascar по отношение на съответните им коригиращи и превантивни планове за действие. При все че отчита напредъка, постигнат от ACM и от въздушния превозвач Air Madagascar, и дори, както се очаква, той да продължи, условията за облекчаване на настоящата частична забрана на Air Madagascar не са изпълнени. Все още е необходима проверка на действителното прилагане на международните стандарти за безопасност. ACM трябва да консолидира своя опит по отношение на въведените от него нови процеси. Във връзка с това може да се предвиди посещение от страна на Съюза за оценка на място в Мадагаскар за първото тримесечие на 2016 г. Освен това понастоящем няма достатъчно доказателства, за да се обоснове каквото и да било облекчаване на оперативните ограничения за въздушни превозвачи от Мадагаскар.

(73)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, се счита, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, по отношение на въздушните превозвачи от Мадагаскар.

Въздушни превозвачи от Мозамбик

(74)

Мисията на Съюза за оценка, която се проведе през април 2015 г., позволи на Комисията да заключи, че докато компетентните органи за гражданско въздухоплаване в Мозамбик, Instituto de Aviação Civil de Moçambique (IACM) показа значителен напредък в прилагането на международните стандарти за безопасност, в Мозамбик все пак остават значителни недостатъци в системата за надзор на безопасността. Поради това бе решено Комисията, с помощта на ЕААБ, да предостави на IACM техническа помощ, с цел да се спомогне за отстраняването на все още съществуващите недостатъци и за приключването на процеса на изграждане на вътрешен капацитет, нужен за постигане на необходимата устойчивост.

(75)

Дългосрочна техническа помощ за проекта е започнала на 12 октомври 2015 г. и ще продължи до началото на юни 2016 г. Първата фаза на проекта доведе до постигането на някои първоначални резултати. Задълбочен преглед на правната рамка и приложимите нормативни актове в областта на въздухоплаването доведе до определянето на корекции и подобрения, които ще бъдат приети на по-късен етап. Обмисля се адаптирането на принципите и структурата на редица правни актове на Съюза в областта на гражданското въздухоплаване към особеностите на системата на въздухоплаване на Мозамбик. Положени са конкретни усилия за систематичното отстраняване на текущите недостатъци, констатирани от ИКАО в рамките на USOAP, с оглед значително да се подобри съотношението на ефективно прилагане. Проведоха се редица контакти с всички съществуващи въздушни превозвачи и бе извършен преглед на статуса им по отношение на сертифицирането. Редица протоколи за сътрудничество са в процес на разглеждане с цел укрепването на някои от най-уязвимите области на IACM. Започната е процедура за идентификация на всички вътрешни процедури и процеси на IACM, които изискват значително преструктуриране.

(76)

На 14 септември 2015 г. стартира краткосрочен проект за техническа помощ, който приключи на 13 ноември 2015 г. В рамките му бе предоставено обучение и ръководство за сертифициране и надзор на летищата, със специален акцент върху новото международно летище Nacala и съществуващото международно летище Beira.

(77)

При все това, на този етап способността на IACM да контролира дейностите на гражданското въздухоплаване в Мозамбик все още не е достигнала достатъчно високо ниво, за да отговаря на международните стандарти за безопасност. Поради това няма достатъчно доказателства, за да се обоснове решение за облекчаване на оперативната забрана на всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Мозамбик.

(78)

В съответствие със списъка, предоставен от IACM на 5 ноември 2015 г., в Мозамбик са сертифицирани трима нови въздушни превозвачи, а именно Ambassador Lda (САО MOZ-21), Everett Aviation Lda (САО MOZ-18) и Inaer Aviation Mozambique Lda (САО MOZ-19). При все това IACM не бе в състояние да представи доказателства, че надзорът върху безопасността на тези въздушни превозвачи е гарантиран в съответствие с международните стандарти за безопасност. Посредством същия списък IACM информира Комисията, че САО на въздушните превозвачи Aero-Serviços Sarl (САО MOZ-08), Emílio Air Charter Lda (САО MOZ-05) и Unique Air Charter Lda (СAO MOZ-13), временно прекратени по време на процеса за повторно сертифициране, вече са отменени поради невъзможността им да завършат този процес.

(79)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени така, че в приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006 да бъдат включени Ambassador Lda, Everett Aviation Lda и Inaer Aviation Mozambique Lda. и да се заличат Aero-Serviços Sarl, Emílio Air Charter Lda и Unique Air Charter Lda.

Въздушни превозвачи от Непал

(80)

Комисията продължава консултациите си с Органа за гражданско въздухоплаване на Непал (CAAN), за да прецени способността му да въвежда и прилага достатъчно ефективно съответните международни стандарти за безопасност.

(81)

Представители на Комисията и ЕААБ посетиха CAAN между 5 и 9 октомври 2015 г. Целта на това посещение на място бе ЕААБ да предостави техническо съдействие под формата на оценка на напредъка, постигнат от CAAN във връзка с констатациите от одита на ИКАО, и да преразгледа пътната карта, за да се включат в нея препоръки за приключването на оставащите въпроси. Комисията взе участие в това посещение на място, за да направи преглед на напредъка, постигнат от CAAN във връзка с неизправностите, довели до въведената през декември 2013 г. забрана за непалските превозвачи.

(82)

Проверката на място потвърди, че CAAN е постигнал добър напредък в изпълнението на международните стандарти за безопасност. Според ИКАО планът за коригиращи действия, изготвен от CAAN, изцяло включва отстраняването на констатираните неизправности, в т.ч. на тези, довели до СОБ на ИКАО. Въпреки това, изпълнението на действията не можа да бъде проверено по време на посещението на място. Свързаният с въздушните операции СОБ е все още в сила. CAAN предвижда мисия на екипа за безопасност на регионалната служба на ИКАО през декември 2015 г., с цел да се направи първоначална оценка на прилагането на корективните действия и с оглед на координирана мисия за проверка през първото тримесечие на 2016 г. По време на тази мисия ефективното изпълнение на коригиращите действия трябва да бъде проверено от ИКАО. CAAN изпълнява програма за редовно одитиране на всички въздушни превозвачи и други доставчици на услуги под негов надзор. Въпреки това програмата за инспекции трябва да бъде доразработена.

(83)

По време на заседание с непалския министър на туризма, културата и гражданското въздухоплаване бе подчертано, че пълният капацитет на CAAN да упражнява, независимо от политическите власти, своите функции, свързани с безопасността, и да разполага с достатъчно на брой квалифициран персонал, са необходими елементи в подобряването на системата за надзор на въздухоплаването в Непал. Министърът информира Комисията, че някои допълнителни изменения в непалския закона за гражданското въздухоплаване са в процес на подготовка с цел разрешаването на институционалните въпроси и независимостта на функцията за надзор на безопасността от страна на доставчиците на услуги, както и че CAAN има пълна подкрепа за отстраняването на всички констатирани проблеми.

(84)

На 7 и 8 октомври 2015 г. въздушните превозвачи Buddha Air, Yeti Airlines, Tara Air и Nepal Airlines Corporation, регистрирани в Непал, бяха посетени от Комисията и EААБ с цел кратък преглед на развитията след последната мисия през февруари 2014 г. И четиримата въздушни превозвачи са получили повторно сертифициране в съответствие с петстепенния подход, а CAAN извършва редовен надзор. Развитието на системите за управление на безопасността и културата на безопасност на тези въздушни превозвачи се намират в различни стадии на развитие, и въпреки че някои от тях очевидно са по-напреднали от други, нито един от въздушните превозвачи понастоящем не отговаря на приложимите международни стандарти за безопасност.

(85)

CAAN също така представи информация за сертифицирането на два нови въздушни превозвачи. На Saurya Airlines е издадено САО № 083/2014 на 13 ноември 2014 г., а на Himalaya Airlines — САО № 084/2015 на 9 март 2015 г. CAAN обаче не бе в състояние да представи доказателства, че надзорът върху безопасността на тези въздушни превозвачи е гарантиран в съответствие с международните стандарти за безопасност.

(86)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че списъкът на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, следва да се измени така, че Saurya Airlines и Himalaya Airlines да се включат в приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006.

Въздушни превозвачи от Филипините

(87)

Комисията, ЕААБ и държавите членки следят отблизо показателите за безопасност на сертифицираните във Филипините въздушни превозвачи, които извършват полети в границите на Съюза, включително чрез приоритетни наземни инспекции на някои филипински въздушни превозвачи в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012.

(88)

Преди заседанието на Комитета за авиационна безопасност компетентният орган за гражданско въздухоплаване на Филипините (CAAP) предостави на Комисията определена техническа информация, свързана с надзора на безопасността на въздушните превозвачи, сертифицирани във Филипините. Предоставената информация показа, че понастоящем във Филипините има 38 активни притежатели на САО. Ръководният екип на СААР, който допринесе до момента за подобренията в гражданското въздухоплаване на Филипините, остава на мястото си и се ангажира да продължи да прилага своята програма за непрекъснато подобрение. Освен това информацията, предоставена от CAAP, и анализът на наличната информация относно произшествията и инцидентите не показват наличие на тревожни тенденции, свързани с филипинските сертифицирани въздушни превозвачи.

(89)

Всеки от въздушните превозвачи Philippine Airlines, Air Philippines' Corporation и Cebu Pacific Air бе обект на наземни инспекции по SAFA през последните години. В докладите се посочва, че не са отбелязани неблагоприятни тенденции по време на тези наземни инспекции по SAFA.

(90)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Филипините.

(91)

Чрез приоритетни наземни инспекции в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 държавите членки трябва да продължат да следят дали въздушните превозвачи от Филипините ефективно прилагат съответните стандарти за безопасност.

Въздушни превозвачи от Руската федерация

(92)

Комисията, ЕААБ и държавите членки продължаваха да следят отблизо показателите за безопасност на сертифицираните в Руската федерация въздушни превозвачи, които извършват полети в границите на Съюза, включително чрез приоритетни наземни инспекции на някои руски въздушни превозвачи в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012.

(93)

На 23 октомври 2015 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ и една държава членка, проведе среща с представители на Руската федерална агенция за въздушен транспорт (ФАВТ). Срещата имаше за цел преглед на показателите за безопасност на руските въздушни превозвачи въз основа на наземните инспекции по програмата SAFA за периода между 20 септември 2014 г. и 19 октомври 2015 г. и установяване на случаите, които изискват специално внимание.

(94)

По време на заседанието Комисията изтъкна, че някои оператори със съотношение по SAFA от 2 или повече не извършват достатъчно добър анализ на първопричините. От ФАВТ заявиха, че констатациите, направени по време на проверките по SAFA, се анализират редовно и че ефективността на корективните действия на операторите се контролира непрекъснато. ФАВТ пое ангажимент да предприеме последващи действия по случаите, при които изискванията все още не са надлежно спазени, и да предостави на Комисията актуализирана информация за положението по тези случаи. Освен това ФАВТ предостави актуализирана информация за най-новите случаи на временно или постоянно отнемане на САО на въздушни превозвачи, които са обект на надзор.

(95)

Въз основа на наличната информация се стигна до заключението, че не е необходимо руският въздухоплавателен орган и сертифицираните в Руската федерация въздушни превозвачи да бъдат изслушани от Комитета по авиационна безопасност. Въпреки това бе постигнато съгласие, че редовните експертни срещи по безопасност между Комисията и руските власти — най-малко веднъж преди всяко заседание на Комитета за авиационна безопасност — трябва да продължат.

(96)

Поради това и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, така че в него да бъдат включени въздушни превозвачи от Руската федерация.

(97)

Чрез приоритетни наземни инспекции в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 държавите членки трябва да продължат да следят дали въздушните превозвачи от Руската федерация ефективно прилагат съответните стандарти за безопасност.

(98)

В случай че при тези инспекции бъде установен непосредствен риск за безопасността, произтичащ от неспазване на съответните стандарти за безопасност, Комисията може да бъде принудена да предприеме действия срещу въздушни превозвачи от Руската федерация в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005.

Въздушни превозвачи от Судан

(99)

Органът за гражданско въздухоплаване на Судан (SCAA) поддържа редовни контакти с Комисията, по-специално по отношение на оценката на въздушните превозвачи, регистрирани в Судан. SCAA подобри дейностите си по надзора по отношение на редица въздушни превозвачи. Въпреки че SCAA потвърди готовността си да приеме посещение за оценка на място през октомври 2015 г., впоследствие е поискал посещението да бъде отложено за началото на 2016 г. с цел SCAA и въздушните превозвачи да имат повече време за прилагането на международните стандарти за безопасност.

(100)

Предстои провеждането на мисия на Съюза за оценка на безопасността с цел да се установи дали SCAA и сертифицираните в Судан въздушни превозвачи спазват международните стандарти за безопасност.

(101)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, по отношение на въздушни превозвачи от Судан.

Въздушни превозвачи от Тайван

(102)

Предвид двете произшествия с фатален край при въздушния превозвач TransAsia Airways (TNA) през последните 18 месеца, Комисията започна официални консултации с органа за гражданска авиация на Тайван (CAA) в съответствие с разпоредбите, определени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията. В този контекст CAA и въздушния превозвач TNA бяха поканени в Брюксел на 19 октомври 2015 г. на техническа среща с представители на Комисията и ЕААБ с цел обсъждане на системата за надзор на безопасността, въведена от САА, както и нивото на безопасност на TNA.

(103)

По време на тази среща CAA съобщи, че нейната система за надзор на безопасността се основава на стандартите и препоръчаните практики на ИКАО, и обясни по какъв начин изпълнява своите задължения по надзора на безопасността, като се позова на осемте критични елемента, определени от ИКАО. САА предостави по-подробно действията, започнати след инцидентите и произшествията, свързани с въздушния превозвач TNA през последните две години. В съответствие с тайванското законодателство CAA също така замрази нивото на въздушните операции, извършвани от въздушния превозвач TNA, за период от една година, считано от датата на второто произшествие. Накрая CAA подчерта ангажимента си да действа в съответствие с приложение 19 на ИКАО и обяви, че ще извърши оценка на системата за управление на безопасността на всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Тайван до края на 2017 г.

(104)

По време на същото заседание въздушният превозвач TNA информира Комисията, че след произшествията с фатален край от 2014 и 2015 г. е разработил и прилага план за действие за увеличаване на безопасността на полетите, който обхваща следните области: подобряване на корпоративната култура, организационно инженерство, прилагане на системата за управление на безопасността, обучение и оценяване. Той докладва, че през 2015 г. са били извършени съществени промени в организацията на въздушния превозвач, в т.ч. постъпване на нови кадри във висшето ръководство, създаване на отдел за гарантиране на качеството, създаване на комитет за безопасност за определяне на политика за безопасност на полетите и насърчаване на обновяването на флота, така че средната му възраст да бъде четири години през 2016 г. Бяха предприети също и специфични действия за подобряване на обучението на полетните екипажи. В допълнение към дейностите по надзор, провеждани от САА, през 2015 г. бяха извършени посещения за оценка от страна на ATR и Фондацията за безопасност на полетите с подкрепата на Airbus и Bureau Veritas. И двете посещения за оценка на място доведоха до формулирането на редица препоръки, които въздушният превозвач TNA взе предвид в плана за корективни действия, разработен от него впоследствие.

(105)

В края на заседанието CAA в заключение подчерта отново, че всички аспекти на сектора на въздухоплаването в Тайван са в съответствие с международните стандарти, определени от ИКАО, и пое ангажимент да продължи да следи отблизо нивото на безопасност на въздушния превозвач TNA и прилагането на плановете за корективни и превантивни действия.

(106)

Въз основа на информацията, с която разполага Комисията, беше преценено, че не е необходимо САА и въздушният превозвач TNA да се явят пред Комитета за авиационна безопасност и че не е нужно да се въведе оперативна забрана на въздушни превозвачи от Тайван. Все пак САА и въздушният превозвач TNA се съгласиха на допълнителни технически консултации с цел да се даде възможност на Комисията да следи прилагането на съответните коригиращи и превантивни планове за действие и да се позволи постоянен диалог по свързани с безопасността въпроси.

(107)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, по отношение на въздушни превозвачи от Тайван.

(108)

Чрез приоритетни наземни инспекции в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 държавите членки ще продължат да следят дали въздушните превозвачи, сертифицирани в Тайван, ефективно прилагат съответните стандарти за безопасност.

Въздушни превозвачи от Тайланд

(109)

С писмо от 14 октомври 2015 г. Органът за гражданска авиация на Тайланд („CAA на Тайланд“) предостави на Комисията информация за напредъка на изпълнението на корективните действия за отстраняване на СОБ на ИКАО и други несъответствия, констатирани от ИКАО и Федералната авиационна администрация. Беше отбелязано, че правителството на Тайланд за няколко месеца съумя да трансформира бившата дирекция за гражданско въздухоплаване в автономен САА на Тайланд. САА на Тайланд назначи нови технически специалисти и допълнителен инспекционен персонал и е в процес на по-нататъшно укрепване на работната си сила.

(110)

От 9 до 12 ноември 2015 г. ЕААБ направи посещение в Тайланд, включително на САА на Тайланд, за да преразгледа несъответствията, установени от ИКАО, вследствие на искането за разрешение за TCO от страна на двама тайландски въздушни превозвачи. Наблюденията, направени от EААБ, отговарят на констатациите на ИКАО. ЕААБ намери на място относително слаб и претоварен САА на Тайланд, но също така отбеляза и обнадеждаващи промени. За по-нататъшния напредък ще е нужна политическа подкрепа и достатъчен и реалистичен период от време, за да се приложат коригиращите действия по устойчив начин.

(111)

По искане на правителството на Тайланд на 23 ноември 2015 г. беше организирана техническа среща, на която присъстваха Комисията, ЕААБ, високопоставени длъжностни лица от правителството на Тайланд, длъжностни лица от САА на Тайланд и представители на въздушния превозвач Thai Airways International. Предоставената по време на тази среща информация относно подобренията на тайландската система за гражданско въздухоплаване също бе счетена за съществена от Комитета за авиационна безопасност.

(112)

По тази причина тайландската делегация беше поканена за изслушване пред Комитета за авиационна безопасност на 25 ноември 2015 г. САА на Тайланд представи организационните подобрения и краткосрочните, средносрочни и дългосрочни планове за действие, с които следва да се отстранят установените от ИКАО несъответствия и сериозни опасения за безопасността. По отношение на сроковете САА на Тайланд обясни, че за по-важно се счита осигуряването на висококачествена система за авиационна безопасност, отколкото определянето на срокове, което биха били нереалистични за изпълнение. САА на Тайланд възнамерява да транспонира европейските разпоредби за безопасност на въздухоплаването и за тази цел сключи договори с EААБ и други европейски партньори. Thai Airways представи развитието си и разясни прилагането на международните стандарти за безопасност и управлението на безопасността в своята дейност.

(113)

Въпреки че ефективното прилагане на международните стандарти за безопасност е на ниско равнище, както се вижда от резултатите от одита на ИКАО през февруари 2015 г., правителството и САА на Тайланд показват ясен ангажимент за подобряване на системата за надзор на безопасността в Тайланд. Те доказаха, че за кратко време са постигнали значителен напредък. Освен това наличната информация за безопасността на въздушните превозвачи от Тайланд не е в подкрепа на решение за налагане на забрана или ограничения на дейността. С цел положението да се следи отблизо консултациите с тайландските компетентни органи трябва да продължат, в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006.

(114)

Поради това, и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, по отношение на въздушни превозвачи от Тайланд.

(115)

Чрез приоритетни наземни инспекции в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 държавите членки ще продължат да следят дали въздушните превозвачи, сертифицирани в Тайланд, ефективно прилагат съответните стандарти за безопасност.

(116)

В случай че постъпи каквато и да е информация, имаща отношение към безопасността и указваща наличие на непосредствени рискове вследствие на неспазване на международните стандарти за безопасност, Комисията може да бъде принудена да предприеме допълнителни действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 2111/2005.

Въздушни превозвачи от Замбия

(117)

На 4 септември 2015 г. Органът за гражданско въздухоплаване на Замбия (ZCAA) предостави на Комисията актуализирана информация относно работата по плана за действие за безопасността в Замбия. Тази актуализация показва, че е постигнат добър напредък. Въпреки това някои дейности са все още в заключителния си етап и не са били изцяло завършени. По взаимно споразумение между Комисията и ZCAA беше решено посещението за оценка на ЕС да се отложи до началото на 2016 г.

(118)

Очаква се ZCAA да продължи да работи за прилагането на международните стандарти за безопасност. Комисията възнамерява да продължи подготовката за посещение за оценка на място в началото на 2016 г., за да провери прилагането на тези стандарти в Замбия.

(119)

Поради това и в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, бе преценено, че на този етап няма основания за изменение на списъка на Общността на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, по отношение на въздушни превозвачи от Замбия.

(120)

Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен.

(121)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:

(1)

Приложение А се заменя с текста в приложение А към настоящия регламент.

(2)

Приложение Б се заменя с текста в приложение Б към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Violeta BULC

Член на Комисията


(1)  ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.

(2)  Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14).

(3)  Регламент (ЕИО) № 3922/1991 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4).

(4)  Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 8).

(5)  Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 452/2014 на Комисията от 29 април 2014 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушни операции на оператори от трети държави в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 133, 6.5.2014 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ А

СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, НА КОИТО Е ЗАБРАНЕНО ДА ИЗВЪРШВАТ ПОЛЕТИ В ЕС, С ИЗКЛЮЧЕНИЯ  (1)

Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно)

Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) или на оперативния лиценз

Обозначителен номер на ИКАО за авиокомпанията

Държава на оператора

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Суринам

IRAQI AIRWAYS

001

IAW

Ирак

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Афганистан, в това число

 

 

Ислямска република Афганистан

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Ислямска република Афганистан

KAM AIR

AOC 001

KMF

Ислямска република Афганистан

PAMIR AIRLINES

неизвестен

PIR

Ислямска република Афганистан

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Ислямска република Афганистан

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Ангола, с изключение на TAAG Angola Airlines, който е включен в приложение Б, в това число

 

 

Република Ангола

AEROJET

AO 008-01/11

TEJ

Република Ангола

AIR GICANGO

009

неизвестен

Република Ангола

AIR JET

AO 006-01/11-MBC

MBC

Република Ангола

AIR NAVE

017

неизвестен

Република Ангола

AIR26

AO 003-01/11-DCD

DCD

Република Ангола

ANGOLA AIR SERVICES

006

неизвестен

Република Ангола

DIEXIM

007

неизвестен

Република Ангола

FLY540

AO 004-01 FLYA

неизвестен

Република Ангола

GIRA GLOBO

008

GGL

Република Ангола

HELIANG

010

неизвестен

Република Ангола

HELIMALONGO

AO 005-01/11

неизвестен

Република Ангола

MAVEWA

016

неизвестен

Република Ангола

SONAIR

AO 002-01/10-SOR

SOR

Република Ангола

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Бенин, в това число

 

 

Република Бенин

AERO BENIN

PEA № 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Република Бенин

AFRICA AIRWAYS

неизвестен

AFF

Република Бенин

ALAFIA JET

PEA № 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

неизвестен

Република Бенин

BENIN GOLF AIR

PEA № 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Република Бенин

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA № 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

LTL

Република Бенин

COTAIR

PEA № 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

COB

Република Бенин

ROYAL AIR

PEA № 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Република Бенин

TRANS AIR BENIN

PEA № 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Република Бенин

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Република Конго, в това число

 

 

Република Конго

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Република Конго

CANADIAN AIRWAYS CONGO

RAC06-012

неизвестен

Република Конго

EMERAUDE

RAC06-008

неизвестен

Република Конго

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Република Конго

EQUAJET

RAC06-007

EKJ

Република Конго

EQUATORIAL CONGO AIRLINES S.A.

RAC 06-014

неизвестен

Република Конго

MISTRAL AVIATION

RAC06-011

неизвестен

Република Конго

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

TSG

Република Конго

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Демократична република Конго (ДРК), в това число

 

 

Демократична република Конго (ДРК)

AIR FAST CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0112/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TVC/0053/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/0056/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/00625/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BLUE AIRLINES

106/CAB/MIN/TVC/2012

BUL

Демократична република Конго (ДРК)

BLUE SKY

409/CAB/MIN/TVC/0028/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0064/2010

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

COMPAGNIE AFRICAINE D'AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/0050/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

CONGO AIRWAYS

019/CAB/MIN/TVC/2015

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

DAKOTA SPRL

409/CAB/MIN/TVC/071/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

DOREN AIR CONGO

102/CAB/MIN/TVC/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/011/2010

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/0059/2010

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

KORONGO AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/001/2011

KGO

Демократична република Конго (ДРК)

MALU AVIATION

098/CAB/MIN/TVC/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

MANGO AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/009/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SERVE AIR

004/CAB/MIN/TVC/2015

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SERVICES AIR

103/CAB/MIN/TVC/2012

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/0084/2010

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

TRANSAIR CARGO SERVICES

409/CAB/MIN/TVC/073/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

WILL AIRLIFT

409/CAB/MIN/TVC/0247/2011

неизвестен

Демократична република Конго (ДРК)

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Джибути, в това число

 

 

Джибути

DAALLO AIRLINES

неизвестен

DAO

Джибути

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Екваториална Гвинея, в това число

 

 

Екваториална Гвинея

CEIBA INTERCONTINENTAL

2011/0001/MTTCT/DGAC/SOPS

CEL

Екваториална Гвинея

CRONOS AIRLINES

2011/0004/MTTCT/DGAC/SOPS

неизвестен

Екваториална Гвинея

PUNTO AZUL

2012/0006/MTTCT/DGAC/SOPS

неизвестен

Екваториална Гвинея

TANGO AIRWAYS

неизвестен

неизвестен

Екваториална Гвинея

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Еритрея, в това число

 

 

Еритрея

ERITREAN AIRLINES

САО № 004

ERT

Еритрея

NASAIR ERITREA

САО № 005

NAS

Еритрея

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Република Габон (с изключение на Afrijet и SN2AG, които са включени в приложение Б), в това число

 

 

Република Габон

AFRIC AVIATION

010/MTAC/ANAC-G/DSA

EKG

Република Габон

ALLEGIANCE AIR TOURIST

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Република Габон

NATIONALE REGIONALE TRANSPORT (N.R.T)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Република Габон

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Република Габон

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

SVG

Република Габон

TROPICAL AIR-GABON

011/MTAC/ANAC-G/DSA

неизвестен

Република Габон

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Индонезия, с изключение на Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Ekspres Transportasi Antarbenua и Indonesia Air Asia, в това число

 

 

Република Индонезия

AIR BORN INDONESIA

135-055

неизвестен

Република Индонезия

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

неизвестен

Република Индонезия

ALDA TRANS PAPUA

135-056

неизвестен

Република Индонезия

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

неизвестен

Република Индонезия

ANGKASA SUPER SERVICES

135-050

LBZ

Република Индонезия

ASI PUDJIASTUTI

135-028

SQS

Република Индонезия

AVIASTAR MANDIRI

121-043

неизвестен

Република Индонезия

AVIASTAR MANDIRI

135-029

VIT

Република Индонезия

BATIK AIR

121-050

BTK

Република Индонезия

CITILINK INDONESIA

121-046

CTV

Република Индонезия

DABI AIR NUSANTARA

135-030

неизвестен

Република Индонезия

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Република Индонезия

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Република Индонезия

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Република Индонезия

EASTINDO

135-038

ESD

Република Индонезия

ELANG LINTAS INDONESIA

135-052

неизвестен

Република Индонезия

ELANG NUSANTARA AIR

135-053

неизвестен

Република Индонезия

ENGGANG AIR SERVICE

135-045

неизвестен

Република Индонезия

ERSA EASTERN AVIATION

135-047

неизвестен

Република Индонезия

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Република Индонезия

HEAVY LIFT

135-042

неизвестен

Република Индонезия

INDONESIA AIR ASIA EXTRA

121-054

неизвестен

Република Индонезия

INDONESIA AIR TRANSPORT

121-034

IDA

Република Индонезия

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

неизвестен

Република Индонезия

JAYAWIJAYA DIRGANTARA

121-044

JWD

Република Индонезия

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

JLB

Република Индонезия

KAL STAR

121-037

KLS

Република Индонезия

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Република Индонезия

KOMALA INDONESIA

135-051

неизвестен

Република Индонезия

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Република Индонезия

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Република Индонезия

MARTABUANA ABADION

135-049

неизвестен

Република Индонезия

MATTHEW AIR NUSANTARA

135-048

неизвестен

Република Индонезия

MIMIKA AIR

135-007

неизвестен

Република Индонезия

MY INDO AIRLINES

121-042

неизвестен

Република Индонезия

NAM AIR

121-058

неизвестен

Република Индонезия

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

неизвестен

Република Индонезия

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

SJK

Република Индонезия

PEGASUS AIR SERVICES

135-036

неизвестен

Република Индонезия

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Република Индонезия

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

неизвестен

Република Индонезия

PURA WISATA BARUNA

135-025

неизвестен

Република Индонезия

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Република Индонезия

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

неизвестен

Република Индонезия

SMAC

135-015

SMC

Република Индонезия

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Република Индонезия

SURYA AIR

135-046

неизвестен

Република Индонезия

TRANSNUSA AVIATION MANDIRI

121-048

TNU

Република Индонезия

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

TWT

Република Индонезия

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Република Индонезия

TRAVIRA UTAMA

135-009

TVV

Република Индонезия

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Република Индонезия

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Република Индонезия

UNINDO

135-040

неизвестен

Република Индонезия

WESTSTAR AVIATION INDONESIA

135-059

неизвестен

Република Индонезия

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Република Индонезия

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Казахстан, с изключение на Air Astana, в това число

 

 

Република Казахстан

AIR ALMATY

AK- 0483-13

LMY

Република Казахстан

ATMA AIRLINES

AK-0469-12

AMA

Република Казахстан

AVIA-JAYNAR/AVIA-ZHAYNAR

AK-0467-12

SAP

Република Казахстан

BEK AIR

AK-0463-12

BEK

Република Казахстан

BEYBARS AIRCOMPANY

AK-0473-13

BBS

Република Казахстан

BURUNDAYAVIA AIRLINES

KZ-01/001

BRY

Република Казахстан

COMLUX-KZ

KZ-01/002

KAZ

Република Казахстан

EAST WING

KZ-01/007

EWZ

Република Казахстан

EURO-ASIA AIR

AK-0472-13

EAK

Република Казахстан

FLY JET KZ

AK-0477-13

FJK

Република Казахстан

INVESTAVIA

AK-0479-13

TLG

Република Казахстан

IRTYSH AIR

AK-0468-13

MZA

Република Казахстан

JET AIRLINES

KZ-01/003

SOZ

Република Казахстан

KAZAIR JET

AK-0474-13

KEJ

Република Казахстан

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0466-12

KUY

Република Казахстан

KAZAVIASPAS

AK-0484-13

KZS

Република Казахстан

PRIME AVIATION

AK-0478-13

PKZ

Република Казахстан

SCAT

KZ-01/004

VSV

Република Казахстан

ZHETYSU AIRCOMPANY

AK-0470-12

JTU

Република Казахстан

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Киргизката република, в това число

 

 

Киргизка република

AIR BISHKEK (бивш EASTOK AVIA)

15

EAA

Киргизка република

AIR MANAS

17

MBB

Киргизка република

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Киргизка република

CENTRAL ASIAN AVIATION SERVICES (CAAS)

13

CBK

Киргизка република

HELI SKY

47

HAC

Киргизка република

AIR KYRGYZSTAN

03

LYN

Киргизка република

MANAS AIRWAYS

42

BAM

Киргизка република

S GROUP INTERNATIONAL

(бивш S GROUP AVIATION)

45

IND

Киргизка република

SKY BISHKEK

43

BIS

Киргизка република

SKY KG AIRLINES

41

KGK

Киргизка република

SKY WAY AIR

39

SAB

Киргизка република

TEZ JET

46

TEZ

Киргизка република

VALOR AIR

07

VAC

Киргизка република

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Либерия

 

 

Либерия

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Либия, в това число

 

 

Либия

AFRIQIYAH AIRWAYS

007/01

AAW

Либия

AIR LIBYA

004/01

TLR

Либия

BURAQ AIR

002/01

BRQ

Либия

GHADAMES AIR TRANSPORT

012/05

GHT

Либия

GLOBAL AVIATION AND SERVICES

008/05

GAK

Либия

LIBYAN AIRLINES

001/01

LAA

Либия

PETRO AIR

025/08

PEO

Либия

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Република Мозамбик, в това число

 

 

Република Мозамбик

AMBASSADOR LDA

MOZ-21

неизвестен

Република Мозамбик

CFM — TRABALHOS E TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-07

неизвестен

Република Мозамбик

COA — COASTAL AVIATION

MOZ-15

неизвестен

Република Мозамбик

CPY — CROPSPRAYERS

MOZ-06

неизвестен

Република Мозамбик

CRA — CR AVIATION LDA

MOZ-14

неизвестен

Република Мозамбик

ETA — EMPRESA DE TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-04

неизвестен

Република Мозамбик

EVERETT AVIATION LDA

MOZ-18

неизвестен

Република Мозамбик

HCP — HELICÓPTEROS CAPITAL LDA

MOZ-11

неизвестен

Република Мозамбик

INAER AVIATION MOZAMBIQUE LDA

MOZ-19

неизвестен

Република Мозамбик

KAY — KAYA AIRLINES, LDA

MOZ-09

KYY

Република Мозамбик

LAM — LINHAS AÉREAS DE MOÇAMBIQUE S.A.

MOZ-01

LAM

Република Мозамбик

MAKOND, LDA

MOZ-20

неизвестен

Република Мозамбик

MEX — MOÇAMBIQUE EXPRESSO, SARL MEX

MOZ-02

MXE

Република Мозамбик

OHI — OMNI HELICÓPTEROS INTERNATIONAL LDA

MOZ-17

неизвестен

Република Мозамбик

SAF — SAFARI AIR LDA

MOZ-12

неизвестен

Република Мозамбик

SAM — SOLENTA AVIATION MOZAMBIQUE, SA

MOZ-10

неизвестен

Република Мозамбик

TTA — TRABALHOS E TRANSPORTES AÉREOS LDA

MOZ-16

TTA

Република Мозамбик

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Непал, в това число

 

 

Република Непал

AIR DYNASTY HELI. S.

035/2001

неизвестен

Република Непал

AIR KASTHAMANDAP

051/2009

неизвестен

Република Непал

BUDDHA AIR

014/1996

BHA

Република Непал

FISHTAIL AIR

017/2001

неизвестен

Република Непал

GOMA AIR

064/2010

неизвестен

Република Непал

HIMALAYA AIRLINES

084/2015

неизвестен

Република Непал

MAKALU AIR

057A/2009

неизвестен

Република Непал

MANANG AIR PVT LTD

082/2014

неизвестен

Република Непал

MOUNTAIN HELICOPTERS

055/2009

неизвестен

Република Непал

MUKTINATH AIRLINES

081/2013

неизвестен

Република Непал

NEPAL AIRLINES CORPORATION

003/2000

RNA

Република Непал

SAURYA AIRLINES

083/2014

неизвестен

Република Непал

SHREE AIRLINES

030/2002

SHA

Република Непал

SIMRIK AIR

034/2000

неизвестен

Република Непал

SIMRIK AIRLINES

052/2009

RMK

Република Непал

SITA AIR

033/2000

неизвестен

Република Непал

TARA AIR

053/2009

неизвестен

Република Непал

YETI AIRLINES DOMESTIC

037/2004

NYT

Република Непал

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Сао Томе и Принсипи, в това число

 

 

Сао Томе и Принсипи

AFRICA'S CONNECTION

10/AOC/2008

ACH

Сао Томе и Принсипи

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

Сао Томе и Принсипи

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Сиера Леоне, в това число

 

 

Сиера Леоне

AIR RUM, LTD

НЕИЗВЕСТЕН

RUM

Сиера Леоне

DESTINY AIR SERVICES, LTD

НЕИЗВЕСТЕН

DTY

Сиера Леоне

HEAVYLIFT CARGO

НЕИЗВЕСТЕН

неизвестен

Сиера Леоне

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

НЕИЗВЕСТЕН

ORJ

Сиера Леоне

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

НЕИЗВЕСТЕН

PRR

Сиера Леоне

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

НЕИЗВЕСТЕН

SVT

Сиера Леоне

TEEBAH AIRWAYS

НЕИЗВЕСТЕН

неизвестен

Сиера Леоне

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Судан, в това число

 

 

Република Судан

ALFA AIRLINES

54

AAJ

Република Судан

ALMAJAL AVIATION SERVICE

15

MGG

Република Судан

BADR AIRLINES

35

BDR

Република Судан

BENTIU AIR TRANSPORT

29

BNT

Република Судан

BLUE BIRD AVIATION

11

BLB

Република Судан

DOVE AIRLINES

52

DOV

Република Судан

ELIDINER AVIATION

8

DND

Република Судан

FOURTY EIGHT AVIATION

53

WHB

Република Судан

GREEN FLAG AVIATION

17

неизвестен

Република Судан

HELEJETIC AIR

57

HJT

Република Судан

KATA AIR TRANSPORT

9

KTV

Република Судан

KUSH AVIATION

60

KUH

Република Судан

MARSLAND COMPANY

40

MSL

Република Судан

MID AIRLINES

25

NYL

Република Судан

NOVA AIRLINES

46

NOV

Република Судан

SUDAN AIRWAYS

1

SUD

Република Судан

SUN AIR COMPANY

51

SNR

Република Судан

TARCO AIRLINES

56

TRQ

Република Судан

Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Замбия, в това число

 

 

Замбия

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Замбия


(1)  На въздушните превозвачи, изброени в приложение А, може да бъде разрешено да упражняват права за въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, ОБЕКТ НА ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В РАМКИТЕ НА СЪЮЗА  (1)

Име на юридическото лице на въздушния превозвач, както е посочено в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно)

Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО)

Обозначителен номер на ИКАО за авиокомпанията

Държава на оператора

Тип на ограниченото въздухоплавателно средство

Регистрационни знаци и, ако са налични, производствени серийни номера на въздухоплавателните средства с ограничение

Държава на регистрация

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Република Ангола

Целият самолетен парк с изключение на: 6 въздухоплавателни средства тип Boeing B777 и 4 въздухоплавателни средства тип Boeing B737-700

Целият самолетен парк с изключение на: D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TEG, D2-TEH, D2-TEI, D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH, D2-TBJ.

Република Ангола

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Коморски острови

Целият самолетен парк с изключение на: LET 410 UVP.

Целият самолетен парк с изключение на: D6-CAM (851336).

Коморски острови

AFRIJET BUSINESS SERVICE  (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

ABS

Република Габон

Целият самолетен парк с изключение на: 2 въздухоплавателни средства тип Falcon 50, 2 въздухоплавателни средства тип Falcon 900.

Целият самолетен парк с изключение на: TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR.

Република Габон

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Република Габон

Целият самолетен парк с изключение на: 1 въздухоплавателно средство тип Challenger CL-601, 1 въздухоплавателно средство тип HS-125-800.

Целият самолетен парк с изключение на: TR-AAG, ZS-AFG.

Република Габон; Република Южна Африка

IRAN AIR  (3)

FS100

IRA

Ислямска република Иран

Целият самолетен парк с изключение на:

10 въздухоплавателни средства тип Airbus A300 и 2 въздухоплавателни средства тип Airbus A310.

Целият самолетен парк с изключение на:

 

EP-IBA,

 

EP-IBB,

 

EP-IBC,

 

EP-IBD,

 

EP-IBG,

 

EP-IBI,

 

EP-IBJ,

 

EP-IBS,

 

EP-ICE,

 

EP-ICF,

 

EP-IBK,

 

EP-IBL.

Ислямска република Иран

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

Корейска народнодемократична република

Целият самолетен парк с изключение на: 2 въздухоплавателни средства тип TU-204.

Целият самолетен парк с изключение на: P-632, P-633.

Корейска народнодемократична република

AIR MADAGASCAR

5R-M01/2009

MDG

Мадагаскар

Целият самолетен парк с изключение на: въздухоплавателни средства тип Boeing B737 и ATR 72/42, както и 3 въздухоплавателни средства тип DHC 6-300.

Целият самолетен парк с изключение на: въздухоплавателни средства от флота на Boeing B737, както е посочено в САО, въздухоплавателни средства от флота на ATR 72/42, както е посочено в САО; 5R-MGC, 5R-MGD, 5R-MGF.

Република Мадагаскар


(1)  На въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, може да бъде разрешено да упражняват права за въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, който не е предмет на оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.

(2)  Afrijet има право да използва единствено конкретно посочените въздухоплавателни средства за сегашния си обем от полети в границите на ЕС.

(3)  Iran Air има право да извършва полети до ЕС с конкретни въздухоплавателни средства при условията, посочени в съображение 69 от Регламент (ЕС) № 590/2010 (ОВ L 170, 6.7.2010 г., стр. 15).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/97


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2323 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейския съюз (1), и по-специално член 5а, параграфи 2 и 4, член 8, параграф 3, трета алинея и член 19, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 на Комисията (2) се определя броят на отчетните стопанства по държави членки и по райони в системата за земеделска счетоводна информация. Поради структурна промяна в селското стопанство във Финландия, която е довела до намаляване на броя на стопанствата, следва съответно да се намали и броят на отчетните стопанства за държавата, определен в това приложение.

(2)

В съответствие с приложение I към Регламент (ЕО) № 1217/2009, Хърватия представлява един район в системата за събиране на счетоводна информация за трите години след нейното присъединяване към Съюза. Тъй като този период изтича, е необходимо да се коригира броят на отчетните стопанства за тази държава членка в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220.

(3)

Предвид промените, предвидени в настоящия регламент, на Финландия и Хърватия следва да се разреши да преразгледат плановете си за подбор за отчетната 2016 година.

(4)

В приложение VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 се определя формулярът и оформлението на земеделския статистически отчет. За повече яснота в това приложение следва да се включи допълнителна информация, свързана с някои указания и определения.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за системата за земеделска счетоводна информация,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015/220 се изменя, както следва:

1)

в член 3, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Финландия и Хърватия имат право да преразгледат плановете си за подбор за отчетната 2016 година, за които те са уведомили Комисията. Те следва да уведомят Комисията относно съответните преразгледани планове за подбор за тази отчетна година до 31 март 2016 г.“;

2)

приложения II и VIII се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от отчетната 2016 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 27.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 на Комисията от 3 февруари 2015 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1217/2009 на Съвета относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейския съюз (ОВ L 46, 19.2.2015 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II и VIII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/220 се изменят, както следва:

1)

приложение II се изменя, както следва:

а)

редът, който се отнася за Хърватия, се заменя със следното:

„ХЪРВАТИЯ

861

Jadranska Hrvatska

329

862

Kontinentalna Hrvatska

922

Общо за Хърватия

1 251“

б)

редовете, които се отнасят за Финландия се заменят със следното:

„ФИНЛАНДИЯ

670

Etelä — Suomi

403

680

Sisä — Suomi

229

690

Pohjanmaa

208

700

Pohjois — Suomi

110

Общо Финландия

950“

2)

приложение VIII се изменя, както следва:

а)

в седма алинея третото тире, свързано със степените на точност на данните в земеделския статистически отчет, се заменя със следното:

„—

площи: в арове (1 a = 100 m2), с изключение на гъбите, които се определят в квадратни метри от общата площ, на която се отглежда културата, както и с изключение на таблица М „Субсидии“, в която основната мерна единица е хектар.“;

б)

под таблица A, в раздел „А.CL. Класове“ първото изречение, свързано с категорията A.CL.180.C, се заменя със следното:

„A.CL.180.C. Район по структурните фондове: да се посочи в кой от районите, установени в член 90, параграф 2, букви а), б) и в) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1), е разположена по-голямата част от използваната земеделска площ на стопанството.

(1)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).“;"

в)

под таблица B, в раздел „B.UT. ИЗП за обработка под аренда“ първата алинея от категория B.UT.20.A се заменя със следното:

„B.UT.20.A ИЗП (обработваема земя, постоянно затревени площи, трайни насаждения и семейни градини), обработвани от лице, което не е собственик, доживотен владелец или наемател на лизинг, което използва посочената площ под наем за определен срок (наемът се плаща в пари и/или в натура; обикновено е определен предварително и не зависи от икономическите резултати на стопанството), и/или ИЗП, стопанисвана при сходни наемни условия.“;

г)

в таблица H редът на категория с код 5062 се заменя със следното:

„5062

FO

Данъци и други разноски за земята и сградите

 

—“

д)

под таблица H първото изречение на първата алинея се заменя със следното:

„Предоставянето на данните, посочени в кодове 3031—3033, не е задължително за отчетните години за периода 2014—2016 г. за онези държави членки, които преди са се възползвали от възможността, предоставена в член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 385/2012 на Комисията (2).

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 385/2012 на Комисията от 30 април 2012 г. относно формуляра за земеделския статистически отчет, използван за определяне на приходите на земеделските стопанства и за анализ на икономическата дейност на тези стопанства (ОВ L 127, 15.5.2012 г., стр. 1).“;"

е)

под заглавието „ГРУПИ ИНФОРМАЦИЯ В ТАБЛИЦА K“, след третата алинея, под наименованието „Количество (колона Q)“ второто изречение се заменя със следното:

„По отношение на пчелните продукти, различни от мед (код 700), количествата се посочват в квинтали от еквиваленти на мед.“;

ж)

под заглавието „ГРУПИ ИНФОРМАЦИЯ В ТАБЛИЦА L“, в раздел „L.SA Продажби“ последната алинея се заменя със следното:

„Помощите и субсидиите, получени за продукти през отчетната година, не се включват в общата сума на продажбите; те се въвеждат в подходящата категория (кодове между 2110 и 2900) в таблица М „Субсидии“. Когато разходите за маркетинг (ако има такива) са известни, те не се приспадат от общата сума на продажбите, а се записват в подходящата категория за специфични разходи по ДДД в таблица Н „ВЛОЖЕНИ РЕСУРСИ“ (кодове 4010—4090).“



12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/101


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2324 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета по отношение на определението на групите риболовни съоръжения в определени географски зони

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2004 (1), и по-специално член 31 от него,

като има предвид, че:

(1)

Една от основните цели на общата политика в областта на рибарството е премахването на разточителната практика да се изхвърля уловена риба. Постепенно — от 2016 г. и най-късно до 2019 г. — ще влезе в сила задължението за разтоварване на сушата за някои видове дълбоководен риболов, които понастоящем са обхванати от режима на риболовното усилие по силата на Регламент (ЕО) № 1342/2008.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1342/2008 се предвижда ограниченията на риболовното усилие да бъдат налагани на групи за риболовно усилие, които се определят от групите риболовни съоръжения и географските зони, определени в приложение I към посочения регламент.

(3)

За целите на изпълнението на задължението за разтоварване е необходимо настоящият режим на риболовното усилие да стане по-гъвкав, за да се даде възможност на рибарите да използват по-избирателни съоръжения с по-голям размер на окото. В този контекст беше счетено за необходимо да се провери дали сегашната структура на групите за риболовно усилие все още е икономически ефективна от гледна точка на отношението между разходите за управление и нуждата от опазване.

(4)

В резултат от това на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) беше възложено да даде препоръка относно възможността за сливане на групите риболовни съоръжения TR1 и TR2, използвани за определяне на групите за риболовно усилие. НТИКР стигна до заключението (2), че при сливане на групите съоръжения TR1 и TR2 има риск от повишена смъртност от риболов при атлантическа треска и че такова сливане, ако се прилага само в Северно море, Skagerrak и източната част на Ламанша, би довело до несъответствия с други зони на управление. Освен това той заключи, че новосъздадената чрез сливането група би била по-разнородна по отношение на уловените биологични запаси от отделните групи TR1 и TR2 и е малко вероятно икономическата ефективност да се увеличи, тъй като ще трябва да се вземат допълнителни мерки, за да се противодейства на евентуалното увеличение на смъртността от риболов при атлантическата треска. НТИКР обаче стигна и до заключението, че такова сливане би позволило на рибарите да извършват по-селективен риболов.

(5)

Освен това в рамките на оценка на Регламент (ЕО) № 1342/2008, извършена през 2011 г. (3), НТИКР отбеляза, че смъртността от риболов на атлантическата треска в Северно море е само 3 процента по-ниска през 2010 г. в сравнение с 2008 г. Поради това НТИКР счита, че управлението на риболовното усилие при запасите от атлантическа треска в Северно море не е успяло да ограничи отстраняването на риба от този вид.

(6)

Риболовното усилие, отпуснато на групите риболовни съоръжения TR1 и TR2, намаля значително след въвеждането на сегашния режим на риболовното усилие през 2008 г. Следователно степента на възможно отрицателно въздействие от сливането на двете групи върху смъртността от риболов при атлантическата треска би била много по-ниска, отколкото в миналото.

(7)

Сливането би намалило значително разходите за управление. По-малък брой групи риболовни съоръжения би довел до намаляване на административните разходи за националните органи и рибарите, по-специално понеже много рибари използват различни уреди и по този начин принадлежат към няколко групи за риболовно усилие, поради което са необходими сложни изчисления, когато им се разпределя съответното риболовно усилие. Освен това със задачи по изпълнението на нововъведеното задължение за разтоварване на целия улов ще бъдат ангажирани значителен брой човешки ресурси в администрациите на държавите членки. Освен това Комисията счита, че в случай на увеличаване на смъртността от риболов при атлантическата треска допълнителните предпазни мерки няма непременно да доведат до значителни административни разходи.

(8)

Съгласно становището на ICES (4) природозащитният статус на запаса от атлантическа треска в Северно море в подзона IV на ICES, участък VIId на ICES и западната част от участък IIIa на ICES (Skagerrak) се е подобрил значително.

(9)

От горните съображения може да се заключи, че по-бързото въвеждане на задължението за разтоварване за атлантическата треска ще бъде по-резултатно с оглед на намаляването на смъртността от риболов при атлантическата треска, причинена от нежелан улов, отколкото запазването на сегашната задължителна система за управление на риболовното усилие.

(10)

Поради това не е целесъобразно да се запазят отделни групи риболовни съоръжения TR1 и TR2 в следните зони: Skagerrak, тази част от зона IIIa на ICES, която не попада в Skagerrak и в Kattegat, зона IV на ICES и водите на ЕО, попадащи в зона IIa на ICES, както и зона VIId на ICES. Предвид на лошото състояние на запасите от атлантическа треска в Kattegat, зони VIIa и VIa на ICES и водите на ЕО, попадащи в зона Vb на ICES, сливането на групите риболовни съоръжения следва да не се прилага за тези зони.

(11)

Комисията ще следи отблизо последиците от сливането на групите риболовни съоръжения TR1 и TR2 върху смъртността от риболов при атлантическата треска, за да адаптира съответно структурата на групите риболовни съоръжения, ако смъртността от риболов при атлантическата треска се увеличи в резултат на изхвърляне на улов.

(12)

С цел Комисията и държавите членки да могат да наблюдават развитието на ситуацията без допълнителни административни разходи, е уместно да не се променя действащата система за докладване.

(13)

Поради това Регламент (ЕО) № 1342/2008 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение I към Регламент (ЕО) № 1342/2008 се добавя следната точка 3:

„3.

Чрез дерогация от точка 1 за управлението на риболовното усилие в зоната, посочена в точка 2, буква б), групите риболовни съоръжения TR2 и TR1 се разглеждат като една група риболовни съоръжения с размер на окото, равен на или по-голям от 70 mm. Държавите членки продължат да докладват поотделно за използването на риболовното усилие за групите съоръжения TR1 и TR2, както се изисква в членове 33 и 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (5).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20.

(2)  Научен, технически и икономически комитет по рибарство — доклад от 49-ото пленарно заседание (PLEN-15-02).

(3)  Evaluation of multi-annual plans for cod in Irish Sea, Kattegat, North Sea, and West of Scotland (Оценка на многогодишните планове за атлантическата треска в Ирландско море, Kattegat, Северно море и зоната на запад от Шотландия) (STECF-11-07).

(4)  ICES Advice on fishing opportunities, catch, and effort Greater North Sea and Celtic Seas Ecoregions (Становище на ICES за възможностите за риболов, улова и усилието в по-големите екорегиони на Северно море и Келтско море): 6.3.4 Атлантическа треска (Gadus morhua) в подзона IV и участъци VIId и IIIa запад (Северно море, източната част на Ламанша и Skagerrak).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/104


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2325 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои студеновалцувани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 14, параграф 5 от него,

след като уведоми държавите членки,

като има предвид, че:

(1)

На 14 май 2015 г. Европейската комисия („Комисията“) обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2), започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на някои студеновалцувани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република („Китай“) и Руската федерация („Русия“) вследствие на жалба, подадена на 1 април 2015 г. от EUROFER („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство в Съюза на някои студеновалцувани плоски продукти от стомана.

1.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ

(2)

Продуктът, който подлежи на регистрационен режим („разглежданият продукт“), е плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, или от други легирани стомани с изключение на неръждаема стомана, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, само студеновалцувани, с изключение на:

плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, само студеновалцувани, дори на рулони, с всякаква дебелина, наречени „магнитни“;

плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, на рулони, с дебелина, по-малка от 0,35 mm, отгряти (известни като „черна ламарина“);

плосковалцувани продукти от други легирани стомани, с всякаква широчина, от силициеви електротехнически (магнитни) стомани; и

плосковалцувани продукти от легирани стомани, само студеновалцувани, от бързорежещи стомани;

с произход от Китай и Русия („засегнатите държави“), понастоящем класиран в кодове по КН ex 7209 15 00, 7209 16 90, 7209 17 90, 7209 18 91, ex 7209 18 99, ex 7209 25 00, 7209 26 90, 7209 27 90, 7209 28 90, 7211 23 30, ex 7211 23 80, ex 7211 29 00, 7225 50 80 и 7226 92 00. Кодовете по КН са посочени само за информация.

2.   ИСКАНЕ

(3)

Искането за регистрационен режим съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент беше представено от жалбоподателя на 12 ноември 2015 г. Жалбоподателят поиска за вноса на разглеждания продукт да се въведе регистрационен режим, за да могат мерките да се приложат впоследствие към вноса от датата на този регистрационен режим.

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ НА РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(4)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент Комисията може да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса, така че впоследствие мерките да могат да се приложат към този внос. Регистрационен режим по отношение на вноса може да бъде въведен по искане на промишлеността на Съюза, в което се съдържат достатъчно доказателства, обосноваващи подобна мярка.

(5)

Жалбоподателят изтъква, че регистрационният режим е обоснован, тъй като разглежданият продукт продължава да е дъмпингов и вносителите са знаели за дъмпинговите практики, които са били в рамките на продължителен период от време, и за вредата, която са причинявали на промишлеността на Съюза. Жалбоподателят изтъква също така, че руският и китайският внос водят до вреда за промишлеността на Съюза и че те са се увеличили съществено дори след разследвания период, което би възпрепятствало сериозно постигането на коригиращия ефект от антидъмпинговото мито, в случай че такова мито бъде наложено.

(6)

Комисията счита, че вносителите са знаели или е трябвало да знаят за дъмпинговите практики от страна на износителите. В тази връзка достатъчно prima facie доказателства се съдържаха в жалбата и това беше посочено в известието за започване на тази процедура (3). В неповерителната версия на жалбата дъмпинговите маржове за китайския внос бяха изчислени на 28 %, а за руския внос: на 20 — 25 %. Предвид размера на дъмпинга, който би могъл да възникне, е обосновано да се предположи, че вносителите са били наясно или е трябвало да са наясно с положението.

(7)

За Китай жалбоподателят представи в жалбата доказателства за нормалната стойност въз основа на ценовата информация на канадски производител, избрал Канада за държава аналог. За Русия жалбоподателят представи доказателства за конструирана нормална стойност (прогнозни производствени разходи, разходи за продажба и общи и административни разходи и печалба). Доказателствата за дъмпинг се основават на сравнението между така определените нормални стойности и експортната цена (франко завода) на разглеждания продукт, когато същият се продава за износ за Съюза. Китайската експортна цена беше определена въз основа на девет фактури от китайски експортни продажби за Съюза, докато руската експорта цена — с помощта на данни от Евростат.

(8)

Освен това жалбоподателят представи в жалбата и искането за въвеждане на регистрационен режим достатъчно доказателства под формата на статии от пресата, в които са описани дъмпинговите практики на китайските и руските износители и които prima facie не е можело и не би трябвало да са неизвестни за вносителите.

(9)

От началото на процедурата през май 2015 г. се наблюдава увеличение от приблизително 33 % за Китай и от 45 % за Русия при сравнение на обемите на вноса от засегнатите държави през периода май 2014 г. до септември 2014 г. със същия период през 2015 г. (т.е. периода след започване на процедурата). В искането за въвеждане на регистрационен режим жалбоподателят сравни също така общия обем на китайския и руския внос на разглеждания продукт през периода януари 2014 г. — септември 2014 г. с периода януари 2015 г. — септември 2015 г. При това сравнение се установи увеличение от 24 % на вноса от двете засегнати държави. Това показва, че е имало значителен ръст в руския и китайския внос на разглеждания продукт през първата половина на 2015 г. и най-вече след началото на това разследване.

(10)

В жалбата и искането за въвеждане на регистрационен режим жалбоподателят включи също така prima facie доказателства за тенденцията към намаление на продажните цени на вноса от засегнатите държави. Според жалбата китайската средна продажна цена за Съюза е спаднала с 16 %, докато руската средна продажна цена за Съюза — със 7 %, между 2010 г. и септември 2014 г. В искането за въвеждане на регистрационен режим бяха сравнени цените на вноса за периода от 2011 г. до първата половина на 2015 г. и се установи спад от 21 % в китайската средна цена на вноса и намаление от 26 % за руската средна цена на вноса. Като цяло и предвид размера на предполагаемите дъмпингови маржове, на този етап посочените доказателства съдържат достатъчно данни в подкрепа на твърдението, че е налице дъмпинг, извършван от износителите в Китай и Русия. Що се отнася до динамиката на цените на вноса след започване на процедурата през май 2015 г., се е наблюдавал допълнителен спад от 5 % за всяка от засегнатите държави въз основа на данните от Евростат от септември 2015 г.

(11)

Освен това в жалбата има достатъчно prima facie доказателства, че се причинява вреда, и от направените в хода на разследването изявления, включително искането за въвеждане на регистрационен режим на вноса, съществуват достатъчно данни, че още по-голяма вреда би настъпила от продължаващото увеличение на този внос на все по-ниски цени. Като се имат предвид моментът, в който се извършва дъмпинговият внос, увеличението в обема му и другите обстоятелства (като свободният капацитет в Китай и ценовото поведение на китайските и руските износители), дъмпинговият внос най-вероятно сериозно би възпрепятствал постигането на коригиращия ефект от евентуалните окончателни мита, освен ако такива бъдат наложени с обратно действие. Освен това с оглед на започването на настоящата процедура и като се отчита развитието досега на руския и китайския внос от гледна точка на цени и обеми, е основателно да се очаква, че вносът на разглеждания продукт може още да се увеличи преди приемането на евентуални временни мерки, както и че вносителите могат бързо да увеличат своите стоково-материални запаси.

4.   ПРОЦЕДУРА

(12)

С оглед на гореизложеното Комисията достигна до заключението, че жалбоподателят е предоставил достатъчно prima facie доказателства, които обосновават въвеждането на регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

(13)

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа. Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те отправят писмено искане, от което да е видно, че са налице конкретни основания за изслушването им.

5.   РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(14)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент за вноса на разглеждания продукт следва да се въведе регистрационен режим, за да се гарантира, че ако резултатите от разследването доведат до налагане на антидъмпингови мита и ако бъдат изпълнени необходимите условия, тези мита могат да бъдат наложени с обратно действие върху регистрирания внос в съответствие с член 10, параграф 4 от основния регламент.

(15)

За разглеждания продукт жалбоподателят посочва в жалбата си среден дъмпингов марж от 28 % и среден марж на подбиване на цените от 19 — 22 % за Китай. За Русия той оценява средните дъмпингови маржове в диапазона 15 — 20 %, а средния марж на подбиване на цените — в рамките от 23 % до 27 %, за разглеждания продукт. Прогнозната стойност на евентуални бъдещи задължения се определя за Китай на нивото на маржа на подбиване на цените, установено на базата на жалбата, а именно 19 — 22 % ad valorem от CIF стойността на вноса на разглеждания продукт. Прогнозната стойност на евентуални бъдещи задължения се определя за Русия на нивото на средния дъмпингов марж, установено на базата на жалбата, а именно 15 — 20 % ad valorem от CIF стойността на вноса на разглеждания продукт.

6.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

(16)

Всички лични данни, събрани в рамките на регистрационния режим, ще се обработват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Съгласно член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 се възлага на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса в Съюза на плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, или от други легирани стомани с изключение на неръждаема стомана, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, само студеновалцувани, с изключение на:

плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, само студеновалцувани, дори на рулони, с всякаква дебелина, наречени „магнитни“;

плосковалцувани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с всякаква широчина, студеновалцувани, неплакирани, нито покрити, на рулони, с дебелина, по-малка от 0,35 mm, отгряти (известни като „черна ламарина“);

плосковалцувани продукти от други легирани стомани, с всякаква широчина, от силициеви електротехнически (магнитни) стомани; и

плосковалцувани продукти от легирани стомани, само студеновалцувани, от бързорежещи стомани;

с произход от Китайската народна република и Руската федерация („засегнатите държави“), понастоящем класиран в кодове по КН ex 7209 15 00 (код по ТАРИК 7209150090), 7209 16 90, 7209 17 90, 7209 18 91, ex 7209 18 99 (код по ТАРИК 7209189990), ex 7209 25 00 (код по ТАРИК 7209250090), 7209 26 90, 7209 27 90, 7209 28 90, 7211 23 30, ex 7211 23 80 (кодове по ТАРИК 7211238019, 7211238095 и 7211238099), ex 7211 29 00 (кодове по ТАРИК 7211290019 и 7211290099), 7225 50 80 и 7226 92 00.

Срокът на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

2.   Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа или да поискат да бъдат изслушани в срок от 20 дни от датата на публикуване на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 161, 14.5.2015 г., стр. 9.

(3)  ОВ C 161, 14.5.2015 г., стр. 9 (раздел 3 от известието за започване на антидъмпингова процедура).

(4)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/108


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2326 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 497, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се избегнат сътресения на международните финансови пазари и санкциониране на институциите чрез налагането на по-високи капиталови изисквания при процедурите за предоставяне на разрешение и признаване на съществуващите централни контрагенти (ЦК), в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 е установен преходен период, през който всички ЦК, с които установените в Съюза институции извършват клиринг на сделки, биват смятани за квалифицирани централни контрагенти (КЦК).

(2)

С Регламент (ЕС) № 575/2013 бе изменен Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2) по отношение на някои данни за изчисляване на капиталовите изисквания за експозиции на институциите към ЦК. В тази връзка в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012 от някои ЦК се изисква да докладват за определен период общия размер на първоначалните допълнителни обезпечения, които са получили от своите клирингови членове. Този преходен период е отражение на предвидения в член 497 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

(3)

Както преходният период за капиталовите изисквания, установен в член 497, параграф 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013, така и преходният период за отчитане на първоначалното допълнително обезпечение, посочен в член 89, параграф 5а, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, изтичаха на 15 юни 2014 г.

(4)

С член 497, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 Комисията се оправомощава да приеме акт за изпълнение, с който при изключителни обстоятелства да се удължи преходният период с шест месеца. Това удължаване следва да се прилага и към сроковете в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012. Тези преходни периоди бяха удължени до 15 декември 2015 г. с регламенти за изпълнение (ЕС) № 591/2014 (3), (ЕС) № 1317/2014 (4) и (ЕС) 2015/880 (5) на Комисията.

(5)

Процедурите за предоставяне на разрешение на съществуващите ЦК, установени в Съюза, са в ход, но няма да бъдат завършени до 15 декември 2015 г. Някои от съществуващите ЦК, установени в трети държави, подали заявление за признаване, бяха вече признати от ESMA, а други може да бъдат признати въз основа на решенията за еквивалентност по член 25 от Регламент (ЕС) № 648/2012, приети от Комисията на 13 ноември 2015 г. Процесът на признаване няма обаче да бъде завършен до 15 декември 2015 г. Следователно необходимостта да се избегнат сътресения на международните финансови пазари, която вече доведе до удължаването на преходния период, заложен в член 497, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на ЦК, установени в трети държави, ще се запази след изтичането на удължаването на преходния период, предвидено в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/880. Допълнителното удължаване на преходния период съответно следва да даде възможност на установените в Съюза институции (или техните установени извън Съюза дъщерни предприятия) да избегнат значително повишаване на капиталовите изисквания поради липсата на признати ЦК, установени във всяка от тези трети държави, които предоставят по надежден и достъпен начин конкретния вид клирингови услуги, изисквани от установените в Съюза институции. Въпреки че такова повишаване би било само временно, то би могло да доведе до оттеглянето на тези институции като преки участници в съответните ЦК и да причини сътресения на пазарите, на които тези ЦК извършват дейност. Поради това е необходимо допълнително шестмесечно удължаване на преходния период.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския банков комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Удължените съгласно член 1 от регламенти за изпълнение (ЕС) № 591/2014, (ЕС) № 1317/2014 и (ЕС) 2015/880 петнадесетмесечни срокове, посочени съответно в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и в член 89, параграф 5а, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, се удължават с още 6 месеца до 15 юни 2016 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на транзакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 591/2014 на Комисията от 3 юни 2014 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 4.6.2014 г., стр. 31).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1317/2014 на Комисията от 11 декември 2014 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 355, 12.12.2014 г., стр. 6).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/880 на Комисията от 4 юни 2015 г. за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в регламенти (ЕС) № 575/2013 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 143, 9.6.2015 г., стр. 7).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/110


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2327 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

90,2

TR

91,2

ZZ

90,7

0707 00 05

MA

90,5

TR

155,3

ZZ

122,9

0709 93 10

MA

64,5

TR

134,6

ZZ

99,6

0805 10 20

MA

71,7

TR

62,0

ZA

34,0

ZW

32,0

ZZ

49,9

0805 20 10

MA

70,6

ZZ

70,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

113,8

TR

85,4

ZZ

99,6

0805 50 10

TR

96,2

ZZ

96,2

0808 10 80

CL

81,9

US

110,2

ZA

187,8

ZZ

126,6

0808 30 90

CN

58,1

TR

130,9

ZZ

94,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/112


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2328 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за определяне на коефициента на разпределение за количествата, за които се отнасят подадените от 20 ноември 2015 г. до 30 ноември 2015 г. заявления за лицензии за внос и за определяне на количествата, които следва да бъдат добавени към определените за подпериода от 1 юли 2016 г. до 31 декември 2016 г. количества в рамките на тарифните квоти, открити по силата на Регламент (ЕО) № 2535/2001 в сектора на млякото и млечните продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията (2) бяха открити годишни тарифни квоти за внос на продукти в сектора на млякото и млечните продукти.

(2)

По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 20 ноември 2015 г. до 30 ноември 2015 г. за подпериода от 1 януари 2016 г. до 30 юни 2016 г., са по-високи от наличните количества. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, изчислен съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3).

(3)

По отношение на някои от квотите количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за внос, подадени от 20 ноември 2015 г. до 30 ноември 2015 г. за подпериода от 1 януари 2016 г. до 30 юни 2016 г., са по-ниски от наличните количества. Поради това е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, и тези количества да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества.

(4)

За да се гарантира ефективността на мярката, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   По отношение на количествата, за които се отнасят подадените по силата на Регламент (ЕО) № 2535/2001 заявления за лицензии за внос за подпериода от 1 януари 2016 г. до 30 юни 2016 г., се прилага коефициентът на разпределение, посочен в приложението към настоящия регламент.

2.   Количествата, за които не са подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 2535/2001 и които следва да бъдат добавени към подпериода от 1 юли 2016 г. до 31 декември 2016 г., са посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29).

(3)  Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.А

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4590

09.4599

09.4591

09.4592

09.4593

09.4594

09.4595

09.4596

I.Е

Продукти с произход от Швейцария

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4155

9,899845

I.З

Продукти с произход от Норвегия

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4179

2 575 203

I.И

Продукти с произход от Исландия

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4205

09.4206

I.К

Продукти с произход от Нова Зеландия

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4514

7 000 000

09.4515

4 000 000

09.4182

16 806 000

09.4195

20 540 500

I.Л

Продукти с произход от Украйна

Пореден №

Коефициент на разпределение — заявления, подадени за подпериода от 1.1.2016 г. до 30.6.2016 г.

(в %)

Количества, за които не са подадени заявления и които следва да бъдат добавени към наличните количества за подпериода от 1.7.2016 г. до 31.12.2016 г.

(в kg)

09.4600

4 000 000

09.4601

750 000

09.4602

750 000


РЕШЕНИЯ

12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/116


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/2329 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2015 година

за определяне на временното спиране на прилагането на преференциалното мито, установено по силата на механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, и по силата на механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, за нецелесъобразно по отношение на вноса на банани с произход съответно от Перу и Гватемала за 2015 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 19/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна (1), и по-специално член 15 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 20/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. за прилагане на двустранната защитна клауза и механизма за стабилизиране по отношение на бананите от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна (2), и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Със Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, което временно влезе в сила по отношение на Колумбия и Перу съответно на 1 август 2013 г. и на 1 март 2013 г., бе въведен механизъм за стабилизиране по отношение на бананите.

(2)

Със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Централна Америка, от друга страна, което през 2013 г. временно влезе в сила за държавите от Централна Америка, за последната от които — Гватемала — на 1 декември 2013 г., бе въведен подобен механизъм по отношение на бананите.

(3)

Съгласно тези механизми и в съответствие с член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 19/2013 и от Регламент (ЕС) № 20/2013 след надхвърляне на определен критичен обем на вноса на пресни банани (позиция 0803 90 10 от Комбинираната номенклатура на Европейския съюз от 1 януари 2012 г.) от някоя от засегнатите държави Комисията приема акт за изпълнение, с който може или временно да спре да прилага преференциалното мито по отношение на вноса на пресни банани от съответната държава, или да прецени, че подобно спиране е нецелесъобразно.

(4)

Решението на Комисията се взима в съответствие с член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (3) във връзка с член 4 от него.

(5)

През октомври 2015 г. вносът в Европейския съюз на пресни банани с произход от Гватемала надхвърли определения с горепосоченото споразумение за търговия праг от 62 500 метрични тона. През ноември 2015 г. вносът в Европейския съюз на пресни банани с произход от Перу също надхвърли определения за тази държава праг от 86 250 метрични тона.

(6)

В този контекст в съответствие с член 15, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 19/2013 и от Регламент (ЕС) № 20/2013 Комисията взе предвид въздействието на този внос върху състоянието на пазара на банани в Съюза, за да реши дали прилагането на преференциалното мито следва да бъде спряно. За тази цел Комисията проучи въздействието на посочения внос върху равнището на цените в Съюза, развитието на вноса от други източници и общата стабилност на пазара на пресни банани в Съюза.

(7)

Вносът на пресни банани от Перу е съставлявал малко под 2 % от общия внос на пресни банани в Европейския съюз в момента, в който е надвишил определения за 2015 г. праг. Въз основа на прогнозни данни за вноса до края на 2015 г. и предвид месечния внос през 2015 г., както и факта, че през 2014 г. вносът от Перу е останал под 2 % от общия внос за цялата календарна година, няма основания да се очаква, че нивото на вноса от Перу по отношение на общия внос би бил съществено различен за цялата 2015 г.

(8)

Вносът на пресни банани от Гватемала е съставлявал малко под 1,5 % от общия внос на пресни банани в Европейския съюз в момента, в който е надвишил определения за 2015 г. праг. Въпреки че в абсолютно изражение това представлява два пъти по-голям обем на вноса от този за 2014 г., въз основа на прогнозни данни за вноса до края на 2015 г. и предвид месечния внос през 2015 г. е малко вероятно вносът на банани от Гватемала да надвиши 1,5 % от общия внос за цялата 2015 г.

(9)

Докато за първите 9 месеца на 2015 г. средната цена на вноса от Перу е била 670 EUR/тон, т.е. с 4 % по-висока от средната цена на останалия внос, средната цена на вноса от Гватемала за същия период е била 621 EUR/тон, т.е. с 3,5 % по-ниска от средната цена на останалия внос на пресни банани в ЕС.

(10)

Общият внос от Перу и Гватемала се очаква да остане под 3,5 % от общия внос за цялата 2015 г., а общата му средна цена е сравнима с равнището на цените на останалия внос.

(11)

Вносът на пресни банани от други традиционни държави износителки, с които ЕС също е сключил споразумения за свободна търговия, а именно Колумбия, Коста Рика и Панама, е останал далеч под праговете, определени за тези държави в сравними механизми за стабилизиране, като през последните три години е следвал една и съща тенденция и едни и същи единични стойности. Например през октомври 2015 г. вносът от Колумбия и Коста Рика е бил съответно с 627 хиляди тона и 516 хиляди тона под определените за тях прагове, което е значително повече от общия внос от Перу и Гватемала за цяла година.

(12)

Средната цена на едро на бананите на пазара на Съюза през октомври 2015 г. (960 EUR/kg) не показва значителни промени в сравнение със средните цени на бананите през предходните месеци.

(13)

Поради това няма данни за смущения в стабилността на пазара на Съюза, предизвикани от вноса на пресни банани от Перу и Гватемала, надвишаващ определения годишен критичен обем на вноса, нито за оказано съществено въздействие върху състоянието на производителите от ЕС. Не се очаква също така тази ситуация да се промени през останалата част на 2015 г.

(14)

На последно място, в съответствие също така с изискването на Регламент (ЕС) № 19/2013 и Регламент (ЕС) № 20/2013, няма данни за опасност от сериозно влошаване или за настъпило сериозно влошаване на положението на производителите в най-отдалечените региони на ЕС за 2015 г.

(15)

Въз основа на горепосоченото проучване Комисията стигна до заключението, че спирането на прилагането на преференциалното мито по отношение на вноса на банани с произход от Перу е нецелесъобразно. Комисията заключи също така, че спирането на прилагането на преференциалното мито по отношение на вноса на банани с произход от Гватемала е нецелесъобразно. Комисията ще продължи внимателно да наблюдава вноса на банани от посочените две държави,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Временното спиране на прилагането на преференциалното мито по отношение на вноса на пресни банани, класирани в позиция 0803 90 10 от Комбинираната номенклатура на Европейския съюз и с произход от Перу и Гватемала, е нецелесъобразно в рамките на 2015 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 17, 19.1.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 17, 19.1.2013 г., стр. 13.

(3)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/119


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2330 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 4 декември 2015 година

за изменение на Решение ЕЦБ/2014/53 за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2015 година (ЕЦБ/2015/41)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 128, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейската централна банка (ЕЦБ) има изключителното право от 1 януари 1999 г. да одобрява обема на монетите, емитирани от държавите членки, чиято парична единица е еврото.

(2)

Въз основа на прогнозите за търсене на евромонети през 2015 г., предоставени на ЕЦБ от държавите членки, чиято парична единица е еврото, с Решение ЕЦБ/2014/53 (1) ЕЦБ одобри общия обем на евромонетите, предназначени за обращение, и на колекционерските евромонети, непредназначени за обращение, през 2015 г.

(3)

На 1 октомври 2015 г. гръцкото Министерство на финансите поиска обемът на евромонетите, които Гърция може да емитира през 2015 г., да бъде увеличен от 13,3 на 52,7 милиона евро, за да може да се отговори на неочакваното повишение на търсенето на монети.

(4)

ЕЦБ одобрява горепосоченото искане за увеличаване на обема на евромонетите, предназначени за обращение, които Гърция може да емитира през 2015 г.

(5)

На 2 октомври 2015 г. белгийското Министерство на финансите поиска обемът на евромонетите, които Белгия може да емитира през 2015 г., да бъде увеличен от 0,8 на 65,8 милиона евро, за да може да се отговори на неочакваното повишение на търсенето на монети.

(6)

ЕЦБ одобрява горепосоченото искане за увеличаване на обема на евромонетите, предназначени за обращение, които Белгия може да емитира през 2015 г.

(7)

Поради това Решение ЕЦБ/2014/53 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменение

Таблицата в член 1 от Решение ЕЦБ/2014/53 се заменя със следната таблица:

(в милиони EUR)

 

Емисия монети, предназначени за обращение, и емисия колекционерски монети (непредназначени за обращение) през 2015 г.

Белгия

65,8

Германия

529,0

Естония

10,3

Ирландия

39,0

Гърция

52,7

Испания

301,4

Франция

230,0

Италия

41,5

Кипър

10,0

Литва

120,7

Люксембург

45,0

Малта

8,7

Нидерландия

52,5

Латвия

30,6

Австрия

248,0

Португалия

30,0

Словения

13,0

Словакия

13,4

Финландия

60,0“

Член 2

Действие

Настоящото решение поражда действие на датата, на която адресатите му бъдат уведомени за него.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки, чиято парична единица е еврото.

Съставено във Франкфурт на Майн на 4 декември 2015 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  Решение ЕЦБ/2014/53 от 11 декември 2014 г. за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2015 година (ОВ L 365, 19.12.2014 г., стр. 163).


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/121


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2331 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 4 декември 2015 година

за одобряване на обема на монетите, които ще се емитират през 2016 г. (ЕЦБ/2015/42)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 128, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Европейската централна банка (ЕЦБ) има изключителното право от 1 януари 1999 г. да одобрява обема на монетите, емитирани от държавите членки, чиято парична единица е еврото.

(2)

Деветнадесетте държави членки, чиято парична единица е еврото, представиха на ЕЦБ за одобрение своите оценки на обема на евромонетите, които ще се емитират през 2016 г., допълнени с обяснителни бележки относно методологията за прогнозиране.

(3)

Тъй като правото на държавите членки да емитират евромонети подлежи на одобрение на обема на емитираните евромонети от страна на ЕЦБ, държавите членки не могат да надхвърлят одобрените от ЕЦБ обеми без предварителното одобрение на ЕЦБ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Одобряване на обема на евромонетите, които ще се емитират през 2016 г.

С настоящото ЕЦБ одобрява обема на евромонетите, които ще се емитират от държавите членки, чиято парична единица е еврото, през 2016 г., както е представено в следната таблица:

(в милиони евро)

 

Емисия монети, предназначени за обращение, и емисия колекционерски монети (непредназначени за обращение) през 2016 г.

Белгия

80,6

Германия

667,5

Естония

10,3

Ирландия

38,8

Гърция

79,5

Испания

276,4

Франция

266,0

Италия

35,0

Кипър

12,1

Латвия

20,0

Литва

32,3

Люксембург

19,1

Малта

9,9

Нидерландия

52,5

Австрия

260,0

Португалия

53,4

Словения

30,0

Словакия

17,0

Финландия

45,0

Член 2

Действие

Настоящото решение поражда действие на датата, на която адресатите му бъдат уведомени за него.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки, чиято парична единица е еврото.

Съставено във Франкфурт на Майн на 4 декември 2015 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/123


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/2332 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 4 декември 2015 година

относно процедурната рамка за одобряване на обема на евромонетите, които ще се емитират (ЕЦБ/2015/43)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 128, параграф 2, първо изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Държавите членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-долу „държавите членки от еврозоната“), имат право да емитират евромонети след одобрението на Европейската централна банка (ЕЦБ) относно обема на емисията.

(2)

Ако бъде отменена дерогация в полза на държава членка, тази държава членка следва да има право да участва в процедурата за одобряване в годината, предхождаща преминаването към парична наличност, за да може да упражни правото си да емитира евромонети от деня, в който стане държава членка от еврозоната.

(3)

Съобразно изискванията на член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 651/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1) емисиите на колекционерски монети са включени в общото количество от монети, което се одобрява от ЕЦБ.

(4)

Следва да бъдат установени правила във връзка с процедурната рамка за одобряване на обема на емисията на монети.

(5)

За да получат одобрението на ЕЦБ, държавите членки от еврозоната следва да ѝ представят искания за одобрение.

(6)

Макар че методологиите за прогнозиране на търсенето на монети могат да варират до известна степен в различните държави членки от еврозоната, ЕЦБ има нужда да ѝ бъде предоставен известен минимален обхват от информация, за да провери търсенето по отношение на обема на монетите, които ще се емитират,за който е поискано одобрение.

(7)

Одобрените обеми на монетите, които ще се емитират, не следва да бъдат превишавани без предварителното одобрение на ЕЦБ.

(8)

С цел на държавите членки да се предостави достатъчно време, за да съставят поисканите данни, настоящото решение следва да породи действие едва на 1 януари 2016 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1)

„монети в обращение“ и „възпоменателни монети“ имат същото значение, както в член 2 от Регламент (ЕС) № 729/2014 на Съвета (2);

2)

„колекционерски монети“ има същото значение, както в член 1 от Регламент (ЕС) № 651/2012;

3)

„обем на монетите, които ще се емитират“ се отнася до нетната разлика в номиналната стойност между общия обем евромонети, емитирани от държава членка от еврозоната, и общия обем евромонети, върнати на тази държава членка от еврозоната, през съответната календарна година.

Член 2

Годишно искане за одобрение

1.   На годишна база всяка държава членка от еврозоната представя искане до ЕЦБ за одобрението на обема на монетите, които ще се емитират, който се полага на тази държава членка през следващата година. Искането се представя не по-късно от 30 септември в годината, предхождаща годината, за която то се прави.

2.   Искането трябва да бъде основано на прогнозираното търсене на монети в държавата членка от еврозоната, направила искането, и в него трябва да бъдат разграничени монетите в обращение и колекционерските монети. Във всяко искане трябва да бъде включено общо обяснение на използваната методология за прогнозиране на търсенето.

3.   За монетите в обращение поисканият обем може да включва допълнително количество, което надхвърля прогнозираното търсене, с оглед на това да се осигури разумен предпазен марж.

4.   За монетите в обращение искането трябва да включва следната информация:

а)

стойността на монетите в обращение към 30 юни или към друга дата в годината, предхождаща годината, за която е направено искането и която е използвана при прогнозирането на търсенето на монети за годината, за която е направено искането, в съответствие с методологията, избрана от държавата членка от еврозоната, направила искането;

б)

други необходими данни от значение за преценката на направеното от държавата членка от еврозоната искане в съответствие с методологията, избрана от държавата членка от еврозоната, направила искането;

в)

дали и в каква степен поисканият обем включва допълнително количество в съответствие с параграф 3; и

г)

обема на монетите, които ще се емитират, за който се иска одобрение.

5.   При условие че е налична и че държавата членка от еврозоната, направила искането, я счита за важна с оглед на обосновката на искането за одобрение, допълнителната информация, която следва да бъде предоставена по отношение на монетите в обращение, може да включва:

а)

ключовите фактори, които оказват въздействие върху търсенето на монети на национално равнище;

б)

по-подробна информация относно търсенето на монети, разбита според купюрния им строеж; и

в)

дали и в каква степен търсенето на монети на национално равнище се влияе от търсенето на монети от други държави членки от еврозоната.

6.   За колекционерските монети искането трябва да включва следната информация:

а)

общия обем на колекционерските монети, които ще се емитират, измерен по агрегатна номинална стойност, включително списък с купюрите на колекционерските монети; и

б)

дали в искането е включен предпазният марж с цел да се обхванат все още неизвестни събития, които ще бъдат отбелязани с колекционерски евромонети.

7.   Ако е сключено споразумение между Европейския съюз и държава или територия, която не е държава членка на Европейския съюз, относно правото на тази държава или територия да използва еврото като официална парична единица (наричано по-долу „парично споразумение“) и с това парично споразумение на държавата или територията се дава правото да емитира евромонети, обемът на монетите, които ще се емитират от тази държава или територия, се добавя в годишното искане на държавата членка от еврозоната, посочена в паричното споразумение.

8.   Ако бъде отменена дерогация в полза на държава членка, в годината, предхождаща преминаването към парична наличност, ЕЦБ обработва доброволно направено в съответствие с изискванията на настоящия член искане от тази държава членка за одобрение на обема на монетите, които ще се емитират, който ѝ се полага след преминаването към парична наличност.

9.   Управителният съвет приема решение относно одобряването на годишния обем на монетите, които ще се емитират, за еврозоната преди края на календарната година, предхождаща годината, за която са направени исканията за одобрение.

Член 3

Уведомление и ad hoc искане за одобрение

1.   Одобреният от ЕЦБ обем на монетите, които ще се емитират, за всяка държава членка от еврозоната за дадена календарна година не може да бъде надхвърлян в нито един момент през тази календарна година без предварителното одобрение на ЕЦБ.

2.   Държавите членки от еврозоната са длъжни непрекъснато да наблюдават търсенето на монети. Ако има вероятност реалното търсене на евромонети в държава членка от еврозоната да надхвърли одобрения обем на монетите, които ще се емитират, за тази календарна година, тази държава членка е длъжна незабавно да уведоми ЕЦБ.

3.   Уведомлението трябва да съдържа следната информация:

а)

купюрния строеж или строежи, за които търсенето е по-високо от очакваното; и

б)

подробно описание на ключовите фактори, които предизвикват неочакваното повишение на търсенето на монети.

4.   В срок до десет работни за ЕЦБ дни от получаването на уведомлението ЕЦБ може да му направи предварителна оценка на оперативно равнище, без да е необходимо участието на органите ѝ за вземане на решения, и да предостави незадължителни указания на уведомяващата държава членка от еврозоната. По-специално, ЕЦБ може да препоръча допълнителният обем на монетите, които ще се емитират, да бъде увеличен, ако изглежда, че посоченото в уведомлението по-голямо търсене на монети е недостатъчно, за да задоволи реалното търсене, като това води до евентуално нарушение на забраната съгласно параграф 1.

5.   Ако след изтичането на срока по параграф 4 търсенето на монети продължи да е завишено, държавата членка от еврозоната е длъжна своевременно да отправи до ЕЦБ ad hoc искане за одобрение за допълнителен обем на монети, които ще бъдат емитирани.

6.   В ad hoc искането за одобрение се посочва предложеното увеличение на обема на монетите, които ще бъдат емитирани, и се включва подробна информация относно ключовите фактори, които предизвикват неочакваното повишение на търсенето на монети, който не е бил предвиден в годишното искане за одобрение.

7.   Управителният съвет приема отделно решение относно ad hoc искането за одобрение.

Член 4

Действие

Настоящото решение поражда действие на 1 януари 2016 г.

Член 5

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки от еврозоната.

Съставено във Франкфурт на Майн на 4 декември 2015 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  Регламент (ЕС) № 651/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно емитирането на евромонети (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 135).

(2)  Регламент (ЕС) № 729/2014 на Съвета от 24 юни 2014 г. относно купюрния строеж и техническите спецификации на разменните евромонети (ОВ L 194, 2.7.2014 г., стр. 1).


Поправки

12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/126


Поправка на Делегирано решение (ЕС) 2015/2290 на Комисията от 12 юни 2015 година относно временната еквивалентност на режимите за платежоспособност, действащи в Австралия, Бермуда, Бразилия, Канада, Мексико и Съединените щати, която е приложима към застрахователни и презастрахователни предприятия с централни управления в тези държави

( Официален вестник на Европейския съюз L 323 от 9 декември 2015 г. )

На корицата в съдържанието и на страници 22 и 26 датата на приемане в заглавието и в заключителната формулировка на делегираното решение

вместо:

„12 юни 2015 година“

да се чете:

„5 юни 2015 година“.


12.12.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/126


Поправка на Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година за установяване на разпоредби за управлението на разходите, свързани с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, за изменение на директиви 98/56/ЕО, 2000/29/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета, на регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 882/2004 и (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета, на Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на решения 66/399/ЕИО, 76/894/ЕИО и 2009/470/ЕО на Съвета

( Официален вестник на Европейския съюз L 189 от 27 юни 2014 г. )

На страница 10 член 8, параграф 1, буква е)

вместо:

„е)

разходи за закупуване, съхраняване, поставяне или разпространяване на ваксини и примамки, както и разходите за самото инокулиране, когато такива действия са били решени или разрешени от Комисията;“

да се чете:

„е)

разходи за закупуване, съхраняване, управление или разпространяване на ваксини и примамки, както и разходите за самото инокулиране, когато такива действия са били решени или разрешени от Комисията;“

На страница 11 член 11, буква е)

вместо:

„е)

разходи за закупуване, съхраняване, инокулиране, поставяне или разпространяване на използвани по програмите дози ваксини или на ваксини и примамки за животни;“

да се чете:

„е)

разходи за закупуване, съхраняване, инокулиране, управление или разпространяване на използвани по програмите дози ваксини или на ваксини и примамки за животни;“.