|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/1389 НА СЪВЕТА
от 7 май 2015 година
за подписване от името на Съюза и на неговите държави членки и за временно прилагане на Протокол за изменение на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Молдова с оглед присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид Акта за присъединяването на Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 14 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори от името на Съюза, неговите държави членки и Република Хърватия за сключване на Протокол за изменение на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, и Република Молдова (1) с оглед присъединяването на Хърватия към Европейския съюз („протоколът“). |
|
(2) |
Тези преговори приключиха успешно на 16 септември 2014 г. |
|
(3) |
Протоколът следва да бъде подписан от името на Съюза и неговите държави членки при условие за сключването му на по-късна дата. |
|
(4) |
Протоколът следва да се прилага временно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Разрешава се подписването от името на Съюза и на неговите държави членки на Протокола за изменение на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Молдова с оглед присъединяването на Хърватия към Европейския съюз, при условие за сключването на посочения протокол.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) протокола от името на Съюза и неговите държави членки.
Член 3
Протоколът се прилага временно в съответствие с член 3, параграф 2 от него, считано от датата на подписването му от страните (2), до влизането му в сила.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 7 май 2015 година.
За Съвета
Председател
E. RINKĒVIČS
(1) Текстът на споразумението е публикуван в ОВ L 292, 20.10.2012 г., стр. 3.
(2) Датата, от която протоколът ще бъде временно прилаган, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/3 |
ПРОТОКОЛ
за изменение на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Молдова с оглед присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
като страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз и като държави членки на Европейския съюз (наричани по-нататък „държавите членки“) и
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,
от друга страна,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Република Хърватия е страна по Споразумението за общо авиационно пространство, между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Молдова (1) подписано на 26 юни 2012 г. (наричано по-нататък „споразумението“).
Член 2
Текстът на споразумението на хърватски език (2) е автентичен при същите условия, както текстът на другите езици.
Член 3
1. Настоящият протокол се одобрява от страните в съответствие с техните собствени процедури. Той влиза в сила на датата на влизане в сила на споразумението. В случай че настоящият протокол бъде одобрен от страните след датата на влизане в сила на споразумението, в съответствие с член 29, параграф 1 от споразумението той влиза в сила един месец след датата на последната нота при размяната на дипломатически ноти между страните, потвърждаващи, че всички необходими процедури за влизане в сила на настоящия протокол са изпълнени.
2. Настоящият протокол се прилага временно от момента на подписването му от страните.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2015 г. в два еднообразни екземпляра на всеки от официалните езици на страните, като всички текстове са еднакво автентични.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
Pentru statele membre
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Pentru Uniunea Europeană
3a Република Молдова
Por la República de Moldavia
Za Moldavskou republiku
For Republikken Moldova
Für die Republik Moldau
Moldova Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας
For the Republic of Moldova
Pour la République de Moldavie
Za Republiku Moldovu
Per la Repubblica moldova
Moldovas Republikas vārdā –
Moldovos Respublikos vardu
A Moldovai Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Moldova
Voor de Republiek Moldavië
W imieniu Republiki Mołdawii
Pela República da Moldova
Pentru Republica Moldova
Za Moldavskú republiku
Za Republiko Moldavijo
Moldovan tasavallan puolesta
För Republiken Moldavien
Pentru Republica Moldova
(1) Текстът на споразумението е публикуван ОВ L 292, 20.10.2012 г., стр. 3.
(2) Специално издание на хърватски език, глава 11, том 102, стр. 197.
РЕГЛАМЕНТИ
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/6 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1390 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за изменение за 233-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по този регламент. |
|
(2) |
В периода от 22 май 2015 г. до 15 юни 2015 г. с четири решения съответно от 22 май 2015 г., 15 юни 2015 г., 26 юни 2015 г. и 10 юли 2015 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН) реши да измени шест вписвания в списъка на физическите лица и пет образувания, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. На 6 август 2015 г. Комитетът по санкциите реши да добави едно образувание към списъка. |
|
(3) |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано. |
|
(4) |
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
|
1) |
В категорията „Физически лица“ се добавят следните вписвания:
|
|
2) |
Изменят се следните вписвания в категория „Юридически лица, групи и образувания“:
|
|
3) |
В категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се добавя следното вписване:
|
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/11 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1391 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1200/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на коефициентите за животински единици и дефинициите на характеристиките
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи, и по-специално член 7, параграф 4 и член 11, параграф 7 от него (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1166/2008 се установява рамка за предоставянето на съпоставими статистически данни на Съюза за структурата на земеделските стопанства и за изследването на земеделските производствени методи. |
|
(2) |
С Регламент (ЕС) № 715/2014 на Комисията (2) се установява нов списък на характеристиките, който следва да бъде съставен за изследванията на структурата на земеделските стопанства през 2016 г. Поради това е необходимо да се изменят дефинициите. |
|
(3) |
С цел постигането на съпоставимост, термините в списъка на характеристиките, посочен в съображение (2), следва да се разбират и прилагат по единен начин в целия Съюз. Поради това е необходимо да се изменят дефинициите на характеристиките, които следва да се използват при изследванията на структурата на земеделските стопанства. |
|
(4) |
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1200/2009 (3) на Комисията следва да бъде приведено в съответствие с новия списък на характеристиките, посочен в съображение (2). |
|
(5) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1200/2009 следва да бъде съответно изменен. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за земеделска статистика, основан с Решение 72/279/ЕИО на Съвета (4), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1200/2009 се заменя с текста, даден в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 321, 1.12.2008 г., стр. 16.
(2) Регламент (ЕС) № 715/2014 на Комисията от 26 юни 2014 г. за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на списъка на характеристиките, който следва да бъде съставен за изследванията на структурата на земеделските стопанства през 2016 г. (ОВ L 190, 28.6.2014 г., стр. 8).
(3) Регламент (ЕО) № 1200/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1166/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи по отношение на коефициентите за животински единици и дефинициите на характеристиките (ОВ L 329, 15.12.2009 г., стр. 1).
(4) Решение 72/279/ЕИО на Съвета от 31 юли 1972 година относно учредяване на Постоянен комитет за земеделска статистика (ОВ L 179, 7.8.1972 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Дефиниции на характеристиките, които следва да се използват при изследванията на структурата на земеделските стопанства на Съюза (1)
I. ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Местоположение на стопанството
Географското местоположение на земеделското стопанство е определено в член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1166/2008.
Регион по NUTS 3
Регион по NUTS 3 (в съответствие с Регламент (ЕС) № 31/2011 на Комисията (2)), в който се намира стопанството.
Дали стопанството е в по-слабо облагодетелстван район (LFA)?
Информация за по-слабо облагодетелстваните райони се предоставя в съответствие с член 32 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).
L— стопанството е в по-слабо облагодетелстван район, различен от планинските райони, със съществени природни ограничения; или в друг район със специфични ограничения.
M— стопанството е в по-слабо облагодетелстван планински район.
N— нормален район (който не е LFA).
Правосубектност на стопанството
Правосубектността на стопанството зависи от статута на земеделския стопанин.
Дали стопанството е върху земя за общо ползване?
Специална „селскостопанска единица за земя за общо ползване“— виртуална единица, създадена за целите на събирането и вписването на данните, състояща се от използваната земеделска площ, която се ползва от земеделските стопанства, но не им принадлежи пряко, т.е. върху които се упражняват права за общо ползване.
Юридическата и икономическата отговорност на стопанството се поема от:
|
физическо лице, което е едноличен стопанин на отделно стопанство? Физическо лице, което е индивидуален стопанин на дадено стопанство, което не е свързано със стопанства на други земеделски стопани нито чрез съвместно управление, нито по силата на други разпоредби. Ако отговорът на предишния въпрос е „да“ — това лице (стопанинът) ли е управител на стопанството? Ако това лице не е управител, управителят член ли е на семейството на стопанина? Ако управителят е член на семейството на стопанина, управителят съпруг/съпруга ли е на стопанина? |
|
едно или повече физически лица, което(които) е (са) съдружник(ци), когато стопанството се стопанисва съвместно? Съдружникът/съдружниците в груповото стопанство са физически лица, които съвместно притежават, арендуват или стопанисват под някаква друга форма едно земеделско стопанство или управляват съвместно своите индивидуални стопанства така, все едно те са едно общо стопанство. Такова сътрудничество трябва да бъде въз основа или на законовата уредба, или на писмено споразумение. |
|
юридическо лице? Правен субект, който не е физическо лице, но притежава обичайните права и задължения на отделно лице, например да инициира съдебно производство или да бъде обект на такова (собствена обща правоспособност). |
Вид ползване (по отношение на стопанина) и система на стопанството
Използвана земеделска площ:
Използваната земеделска площ е общата площ, заета от обработваема земя, постоянни пасища, земи, засети с трайни насаждения, и градини за лично ползване, използвана от стопанството, независимо от вида на собствеността или от това дали тя се използва като част от земята за общо ползване.
За обработка на собствена земя
Земеделската площ, стопанисвана от стопанството, която е собственост на земеделския стопанин или се стопанисва от последния като плодоползвател или арендатор по договор за дългосрочно ползване или притежаващ други равностойни права на стопанисване.
За обработка на земя под аренда
Използвана земеделска площ, която се наема от стопанството срещу определена, предварително съгласувана аренда (изплащана в пари, в натура или по някакъв друг начин), и за която е налице (писмен или устен) договор за аренда. Използваната земеделска площ се причислява само към едно стопанство. Ако през референтната година използваната земеделска площ е наета от повече от едно стопанство, обикновено тя се причислява към стопанството, с което тя се свързва, в деня на съответното изследване или което я е използвало за най-дълъг период през референтната година.
За съвместна обработка на земя или други начини
|
а) |
Земеделските площи, стопанисвани на изполица, са използваните земеделски площи (които могат да съставляват цяло стопанство), стопанисвани съвместно от арендодателя и изполичаря въз основа на договор за изполица, сключен писмено или устно. Продуктите (икономически или физически) от споделеното използване на площта се разпределят между двете страни съгласно договореното. |
|
б) |
Земеделските площи, използвани посредством други методи на владение, са използваните земеделски площи, които не са обхванати другаде в предходните позиции. |
Земя за общо ползване
Селскостопански площи, които се използват от земеделското стопанство, но не му принадлежат пряко, т.е. върху които се упражняват права за общо ползване.
Биологично земеделие
Земеделските практики в съответствие с определен набор от стандарти и правила, посочени i) в Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (4) или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални изпълнителни норми за биологично производство.
Общ размер на използваната земеделска площ на стопанството, в което се прилагат производствени методи за биологично земеделие, сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз
Онази част от използваната земеделска площ на стопанството, върху която прилаганият производствен метод е напълно съобразен с принципите на биологичното производство на равнище ферма, определени i) в Регламент (ЕО) № 834/2007 или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологично производство.
Общ размер на използваната земеделска площ на стопанството, което е в процес на преминаване към производствени методи за биологично земеделие, които следва да бъдат сертифицирани съгласно националните норми или нормите на Европейския съюз
Онази част от използваната земеделска площ на стопанството, върху която се прилагат методите за биологично земеделие, но където още не е завършил преходният период, необходим за постигането на пълно съответствие с принципите на биологичното производство на равнище ферма, определени i) в Регламент (ЕО) № 834/2007 или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство.
Площ на стопанството, в което производствените методи за биологично земеделие в съответствие с националните норми или нормите на Европейския съюз се прилагат и са сертифицирани или са в процес на преобразуване с цел сертифициране
Използваната земеделска площ на стопанството по отношение на която или се прилагат и сертифицират производствени методи за биологично земеделие, или тече процес на преобразуване за сертифициране на определен набор от стандарти и правила, определени i) в Регламент (ЕО) № 834/2007 или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални изпълнителни норми за сертифициране на биологичното производство; тази земеделска площ следва да се представи като разпределение по категории култури.
Различните категории растителни култури за биологично производство са изброени по-долу. Следва да се обърне внимание, че културите са дефинирани в раздел II. Земя.
|
Зърнено-житни култури за зърнопроизводство (включително семена) |
|
Зърненобобови култури и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от бобови и житни култури) |
|
Картофи (включително ранни картофи и картофи за семе) |
|
Захарно цвекло (с изключение на семена) |
|
Маслодайни култури за семена |
|
Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди |
|
Пасища и ливади, с изключение на диви пасища |
|
Овощни и ягодоплодни насаждения |
|
Цитрусови насаждения |
|
Маслинови насаждения |
|
Лозя |
|
Други култури (влакнодайни култури и др.), включително диви пасища |
Производствени методи за биологично производство, прилагани при животновъдството и сертифицирани в съответствие с националните норми или нормите на Европейския съюз
Броят на животните, отглеждани в стопанство, в което цялата животновъдна продукция или част от нея е напълно съобразена с принципите на биологичното производство на равнище ферма, определени i) в Регламент (ЕО) № 834/2007 или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални правила за сертифициране на биологичното производство; този брой на животните следва да се представи като разпределение по категории животни.
Числеността на животните е дефинирана в раздел III. Животни.
|
Животни от рода на едрия рогат добитък |
|
Свине |
|
Овце и кози |
|
Домашни птици |
|
Други животни |
Предназначение на продукцията на стопанството
Домакинството консумира над 50 % от стойността на крайната продукция на стопанството
Домакинството е семейната единица, към която принадлежи стопанинът и в рамките на която членовете на домакинството споделят едно и също жилище, обединяват изцяло или отчасти дохода и богатството си и потребяват съвместно определен вид стоки и услуги, основно жилищни услуги и храна.
Крайната продукция в съответствие с настоящата характеристика следва дефиницията за използваема продукция в икономическите сметки за селското стопанство (5).
Директната продажба на крайни потребители представлява над 50 % от общите продажби на стопанството
Директна продажба на краен потребител означава продажба от стопанството на произведени от него селскостопански продукти, обработени или не, пряко на потребителите за лична консумация. Процентът се изчислява въз основа на стойността в парично изражение, независимо от това дали продажбите са били реализирани срещу парични средства, в натура или по друг начин.
II. ЗЕМЯ
Общата площ на стопанството се състои от използваната земеделска земя (обработваема земя, постоянни пасища, трайни насаждения и градини за лично ползване) и друга земя (неизползвани земеделски земи, залесени земи и други земи).
Обработваема земя
Редовно обработваеми (разоравани или обработвани) земи, принципно включени в система за сеитбообращение.
Ротацията на културите е практика на годишно редуване на отглежданите култури на дадено поле по планирана схема или поредица през последователни стопански години, така че на едно и също поле да не се отглеждат без прекъсване едни и същи видове култури. Обикновено културите се сменят всяка година, но те могат да бъдат и многогодишни. За да се разграничи обработваемата земя от трайните насаждения или от постоянните пасища и ливади, се използва праг от пет години. Това означава, че ако определен парцел се използва за една и съща култура за срок от пет или повече години, без в рамките на този период да се отстранява предишната култура и да се насажда нова култура, този парцел не се счита за обработваема земя.
Житни култури за зърнопроизводство (включително семена)
Тук се вписват всички площи с житни култури, които се прибират в сухо състояние за зърно, независимо от употребата им (включително култури, използвани за производството на енергия от възобновяеми енергийни източници).
|
Обикновена пшеница и лимец Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol., Triticum spelta L. и Triticum monococcum L. |
|
Твърда пшеница Triticum durum Desf. |
|
Ръж Secale cereale L., включително смеси от ръж и други есенни зърнени култури (maslin). |
|
Ечемик Hordeum vulgare L. |
|
Овес Avena sativa L., включително смеси от овес и други пролетни зърнени култури. |
|
Царевица за зърно Царевица (Zea mays L.), отглеждана за зърно. |
|
Ориз Oryza sativa L. |
|
Други житни култури за зърнопроизводство Житните култури, които се засяват в чист вид, прибират се в сухо състояние за зърно и не се включват никъде другаде в предходните позиции. |
Зърнено-бобови и протеинови култури за зърнопроизводство (включително семена и смеси от бобови и житни култури)
Култури, засаждани и прибирани предимно заради тяхното съдържание на протеин.
Тук се вписват всички площи с житни култури, които се прибират в сухо състояние за зърно, независимо от употребата им (включително култури, използвани за производството на енергия от възобновяеми енергийни източници).
От които грах, бакла и сладка лупина
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., засети като чисти култури, прибирани в сухо състояние за зърно.
Картофи (включително ранни картофи и картофи за семе)
Solanum tuberosum L.
Захарно цвекло (с изключение на семената)
Beta vulgaris L., предназначено за захарната промишленост и производството на алкохол (включително за производството на енергия).
Фуражни корени и зеленчуци от вида „Brassica“ (с изключение на семената)
Фуражно цвекло (Beta vulgaris L.) и растения от семейството Brassicae, предназначени основно за храна на животни, независимо от това дали става въпрос за корените, или стеблата, и други неупоменати другаде растения, отглеждани за фураж предимно заради техните корени.
Технически култури
Култури, които обичайно не се продават пряко за консумация, тъй като се нуждаят от промишлена преработка преди крайната им употреба.
Тук се вписват всички площи с промишлени култури, независимо от употребата им (включително култури, използвани в производството на енергия от възобновяеми енергийни източници).
|
Тютюн Nicotiana tabacum L. |
|
Хмел Humulus lupulus L. |
|
Памук Gossypium spp., използван като влакнодайна или маслодайна култура. |
|
Рапица и синап Brassica napus L. (partim) и Brassica rapa L. var. sylvestris (Lam.) Briggs, отглеждана за производството на растително масло, прибирана като сухо семе. |
|
Слънчоглед Helianthus annuus L., прибиран като сухо семе. |
|
Соя Helianthus annuus L., прибирана като сухо семе. |
|
Лен маслодаен Linum usitatissimum L., сортовете отглеждани предимно за производство на растително масло, прибирани като сухо семе. |
|
Други маслодайни култури за семена Други култури, отглеждани предимно заради тяхното маслено съдържание, прибирани като сухо семе, неупоменати другаде. |
|
Лен влакнодаен Linum usitatissimum L., сортовете отглеждани предимно за производство на влакно. |
|
Коноп Cannabis saliva L. |
|
Други влакнодайни култури Други растения, отглеждани предимно заради съдържанието на влакна, неупоменати другаде. |
|
Ароматни растения, медицински растения и растения за подправки Растения или части от растения за фармацевтични цели, производство на парфюми или консумация от човека. Кулинарните растения се различават от зеленчуците по това, че те се използват в малки количества и придават по-скоро вкус, отколкото хранително съдържание. |
|
Други технически култури, неупоменати другаде Други технически култури, които не са споменати другаде. Включват се площи с култури, използвани изключително за производството на възобновяеми източници на енергия. |
Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди, от които
Отглеждани на открито или под ниско (недостъпно) защитно покритие
Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди, отглеждани на открито или под ниско (недостъпно) покритие.
Полско производство
Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди, отглеждани на обработваеми земи, на които се редуват с други земеделски култури.
Градинско производство за продажба
Пресни зеленчуци, пъпеши и ягоди, отглеждани на обработваеми земи, на които се редуват единствено с други градинарски култури.
Под стъкло или друго (достъпно) защитно покритие
Култури, отглеждани през целия или по-голямата част от вегетативния цикъл в оранжерии или под постоянни или подвижни високи навеси (от стъкло или от твърда или мека пластмаса).
Цветя и декоративни растения (с изключение на разсади)
Отглеждани на открито или под ниско (недостъпно) защитно покритие
Цветя и декоративни растения (без разсадите), отглеждани на открито или под ниски (недостъпни) защитни покрития.
Под стъкло или друго (достъпно) защитно покритие
Цветя и декоративни растения (без разсадите), които през целия или по-голямата част от вегетативния цикъл се отглеждат покрити в оранжерии или под постоянни или подвижни високи навеси (от стъкло или от твърда или мека пластмаса).
Фуражни култури
Тук се включват всички полски култури, прибирани в неузряло състояние и предназначени за фураж за животните, производството на енергия от възобновяеми източници (например производство на биомаса от силажна царевица) или зелени торове, конкретно житни култури, трева, бобови или технически култури и останалите полски култури, прибирани и/или използвани в неузряло състояние.
Културите биват отглеждани в сеитбооборот с други култури и заемащи същия парцел за период, по-малък от пет години (годишни или многогодишни фуражни култури).
Включват се и културите, които не се използват в самото стопанство, а се продават или за пряка употреба в други земеделски стопанства, или на промишлени предприятия.
Временни тревни насаждения
Тревни растения за паша, сено или силаж, включени в система за стандартно сеитбообращение, заемащи площ най-малко за периода на една кампания и за по-малко от пет години, засята с еднородни или смесени тревни растения. Площите се разорават или обработват по друг начини или растенията се унищожават с други средства, като например с хербициди, преди да бъдат засети отново.
В тази позиция се включват смеси от предимно тревисти растения и други фуражни култури (обикновено бобови култури), за пасище, прибирани в неузряло състояние, или като сухо сено.
Други фуражни култури
Други годишни или многогодишни (за период, по-малък от пет години) култури, които се прибират в неузряло състояние, както е описано в позиция „Фуражни култури“.
Силажна царевица
Всички видове царевица (Zea mays L.), отглеждана предимно за силаж, която не се бере за зърно (цели кочани, цели растения или част от тях).
Тук се включват фуражната царевица, директно консумирана от животните (без силаж) и целите кочани (зърно, стъбла, шума), отглеждани за фураж или силаж, както и за производството на възобновяеми източници на енергия.
Бобови култури
Зеленчукоподобни растения, отглеждани и прибирани в неузряло състояние като цели растения предимно за фураж, енергия от възобновяеми източници или зелени торове.
В тази позиция се включват смеси от предимно бобови (обикновено над 80 %) култури и тревисти растения, прибирани в неузряло състояние или като сухо сено.
Други фуражни култури, неупоменати другаде
Други полски култури, предназначени предимно за фураж за животните, прибирани в неузряло състояние, неупоменати другаде.
Семена и посадъчен материал за обработваеми земи
Площи за производство на семена и посадъчен материал за продажба, без зърнените култури, ориза, бобовите култури, картофите и маслодайните семена. Тук се включват площи със зелен фураж, чиято реколтата се прибира за семена, корени, прибирани за семена, семена и посадъчен материал за растения и цветя за продажба и др.
Други култури за обработваеми земи
Полски култури, които не са включени другаде.
Угари
Всички обработваеми земи, включени в система на сеитбооборот или поддържани в добро земеделско и екологично състояние (GAEC (6)), независимо от това дали са разорани, от които обаче не се предвижда да се произвежда реколта през стопанската година.
Най-съществената характеристика на земята, оставена под угар е, че тя е оставена за възстановяване обикновено за една цяла стопанска година.
Земя, оставена под угар, може да бъде:
|
1. |
Гола земя, на която не виреят никакви култури; |
|
2. |
Земя с естествена растителност, която може да се използва за фураж или да се разорава; |
|
3. |
Земя, засята изключително с цел производството на зелен тор (зелена угар). |
Семейни зеленчукови градини
Площи, предназначени за отглеждане на селскостопански продукти за лично потребление от собственика и неговото домакинство, обикновено отделени от останалата земеделска земя и лесно различими като градини за лично ползване.
Само спорадично свръхпроизведeните продукти, отгледани на тази площ, се продават извън стопанството. Всички площи, от които систематично се продават продукти на пазара, спадат към други позиции, дори ако част от тези продукти се потребяват от стопанина и неговото домакинство.
Постоянно затревени площи
Земя, която се използва постоянно (за пет или повече години) за отглеждане на тревни фуражни култури посредством култивация (засаждане) или естествено самозасаждане и която не е включена в сеитбооборота на стопанството.
Земята може да се използва за пасище, да се коси за силаж и сено или да се използва за производството на възобновяеми източници на енергия.
Пасища и ливади с изключение на диви пасища
Постоянни пасища върху почви с добро или средно качество. Тези площи обикновено могат да се използват за интензивно пасище.
Диви пасища
Непроизводителни постоянни пасища, обикновено върху нискокачествени почви, например в планински или високопланински райони, които обикновено не са обект на наторяване, култивация, презасяване или дренаж.
Тези площи обикновено могат да се използват само за екстензивна паша и обикновено не се косят или се косят по екстензивен начин; на тях не могат да се поддържат животински стада с голяма гъстота.
Постоянно затревени площи, неизползвани повече за производство и подлежащи на субсидиране
Постоянни тревни площи и ливади, които вече не се използват за производствени цели и които в съответствие с Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета (7) или, когато е приложимо, с най-актуалното законодателство, са поддържани в добро земеделско и екологично състояние и подлежат на финансова помощ.
Трайни насаждения
Култури, които не се отглеждат в сеитбообращение, различни от постоянните ливади, и които заемат почвата за дълъг период от време и дават реколта в продължение на няколко години.
Овощни и ягодоплодни насаждения
Площи с дървета, храсти и многогодишни ягодоплодни растения, различни от ягоди, за добиването на плод. Овощните градини могат да бъдат от постоянен тип — с минимално разстояние между дърветата, или от непостоянен тип — с голямо разстояние.
Овощни видове, от които:
|
Овощни видове от умерен климатичен пояс Насаждения с плодови дървета, които традиционно се отглеждат в условията на умерен климат за производството на плодове. |
|
Овощни видове от субтропичен климатичен пояс Насаждения с плодови дървета, които традиционно се отглеждат в условията на субтропичен климат за производството на плодове. |
Ягодоплодни насаждения
Ягодоплодни насаждения, които традиционно се отглеждат в условията както на умерен, така и на субтропичен климат за производството на ягодоплодни култури.
Ядки
Насаждения с ядкови дървета, които традиционно се отглеждат в условията както на умерен, така и на субтропичен климат.
Цитрусови насаждения
Насаждения с Citrus spp.
Маслинови насаждения
Насаждения с Olea europаea L.
|
Обикновено за производство на трапезни маслини Насаждения със сортове, обичайно отглеждани за производството на трапезни маслини. |
|
Обикновено за производство на масло Насаждения със сортове, обичайно отглеждани за производството на маслиново масло. |
Лозя, обикновено за производство на:
Насаждения с Vitis vinifera L.
|
Качествено вино Сортове грозде, обичайно отглеждани за производството на вина със защитено наименование за произход (ЗНП), които съответстват на изискванията i) в Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета (8) или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални правила. Сортове грозде, обичайно отглеждани за производството на вина със защитено географско указание (ЗГУ), които съответстват на изискванията i) в Регламент (ЕО) № 479/2008 или, когато е приложимо, в най-актуалното законодателство, и ii) в съответните национални правила. |
|
Друго вино Сортове грозде, обичайно отглеждани за производството на вина, които не са със ЗНП или ЗГУ. |
|
Десертно грозде Сортове грозде, обичайно отглеждани за производството на десертно грозде. |
|
Стафиди Сортове грозде, обичайно отглеждани за производството на стафиди. |
Разсадници
Площи с фиданки на дървесни видове, отглеждани на открито, предназначени за по-късно присаждане:
|
а) |
лозови разсадници и разсадници за подложки за присаждане; |
|
б) |
разсадници за плодни и ягодоплодни дървета; |
|
в) |
разсадници за декоративни растения; |
|
д) |
търговски разсадници за горски дървесни видове (без тези за задоволяване нуждите на самото стопанство в рамките на залесени площи); |
|
е) |
дървета и храсти за засаждане в градини, паркове, покрай пътища или върху насипи (например растения за живи плетове, розови и други декоративни храсти, декоративни иглолистни растения) включително във всички случаи техните подложки за присаждане и фиданки. |
Други трайни насаждения
Постоянни култури на открито, различни от тези по предходните позиции и по-специално използваните за сплитане или тъкане, прибирани обичайно всяка година, както и дървета, засаждани за търговски цели като коледни дървета върху използваните земеделски площи.
Трайни насаждения в стъклени оранжерии
Други земи
„Други земи“ включва неизползвани земеделски земи (земеделски земи, които вече не се обработват по икономически, социални или други причини и които не се използват в системата на сеитбооборота), залесена земя и земя, заета от сгради, стопански дворове, пътеки, водоеми, кариери, неплодородна земя, скали и др.
Неизползвани земеделски земи
Площи, които в миналото са използвани със селскостопанска цел и които по време на референтната година на проучване вече не се използват по икономически, социални или други причини и които не представляват част от системата на сеитбооборота, което означава, че не се предвижда те да бъдат използвани за земеделски цели.
Тази земя може отново да стане обект на обработка, като за целта се използват обичайните ресурси в земеделското стопанство.
Горски площи
Площи, покрити с дървета или горски храсти, включително насаждения с тополови гори и други подобни гори, в или извън горите, както и горските разсадници сред гората, предназначени за собствените нужди на стопанството, както и горски съоръжения (горски пътища, складове за дървен материал и др.)
от които с кратък ротационен цикъл
Залесени площи, експлоатирани за производство на дървета при период на редуване от 20 години или по-малко.
Период на редуване означава времето, което изминава между първото засаждане/пикиране на дърветата и окончателното им отсичане, като през този период не се прави никакво прореждане.
Други земи (земи, заети от постройки, стопански дворове, пътища, езера, мини, неплодородни земи, скали и др.)
Всички тези части от общата площ на земеделското стопанство, които не се включват нито в използваната земеделска площ, нито в неизползваната земеделска площ или в горските площи.
Гъби
Култивирани гъби, отглеждани както в специално изградени или приспособени за целта постройки, така и в сутерени, изби и зимници.
Енергийни култури (за производство на биогорива или други възобновяеми енергийни източници)
Районът на производство на специфични енергийни култури, които не са използвани за други цели, различни от производство на енергия и култивирани върху селскостопанска обработваема земя.
Поливни площи
Общо поливни площи
Максималната обща площ, използвана за земеделски нужди, която може да се напоява през референтната година с оборудването и количествата вода, с които стопанството обикновено разполага.
Общо обработваеми площи, напоявани най-малко веднъж през последните 12 месеца
Площ на културите, които са действително напоявани поне веднъж през последните 12 месеца преди датата на изследването.
Използвани методи за напояване:
|
Гравитачно напояване (повърхностно заливане, по бразди) Насочването на водата по земната повърхност, или чрез заливане на цялата площ, или чрез отвеждането ѝ по малки улеи между засетите с култури лехи с използване на силата на гравитацията. |
|
Дъждуване Напояване на растенията чрез разпръскване на водата под високо налягане като дъжд над насажденията. |
|
Капково напояване Напояване на растенията чрез довеждане на водата ниско покрай растенията капка по капка или с микропръскачки, или чрез довеждането ѝ до състояние, подобно на мъгла. |
Използван от стопанството източник на поливна вода:
Източникът на цялата поливна вода, използвана в стопанството, или на част от нея.
|
Подпочвени води в стопанството Водоизточници, разположени в стопанството или в близост до него, използващи вода, изпомпвана от сондирани или изкопани кладенци, или от свободно течащи естествени извори на подпочвени води или подобни на тях. |
|
Открити водоизточници в стопанството Малки естествени водоеми или изкуствени язовири, разположени изцяло в рамките на стопанството или използвани само от едно стопанството. |
|
Естествени водоизточници извън стопанството от езера, реки или потоци Повърхностни сладки води (езера, реки и други водни пътища), които не са създадени изкуствено за целите на напояването. |
|
Естествени водоизточници извън стопанството от общата водоснабдителна система Водни източници извън стопанство, различни от посочените в позиция „Естествени водоизточници извън стопанството от езера, реки или потоци“, които са достъпни за поне две стопанства. |
|
Други източници Други източници на вода за напояване, които не са упоменати другаде. Те могат да са за вода от силно солени източници като Атлантическия океан или Средиземно море, в който случай водата се преработва за намаляване концентрацията на сол (обезсоляване) преди да се използва, или от нискосолени източници, като Балтийско море и някои реки, в който случай водата може да се използва директно в непреработен вид. Вода, която е преминала през пречиствателна процедура за отпадъчни води и се предоставя на ползвателя като рециклирани отпадъчни води. |
III. СЕЛСКОСТОПАНСКИ ЖИВОТНИ
Брой на животните, използвани за производствени цели, които в деня на изследването пряко се владеят или управляват от стопанството.
Животните не са непременно собственост на стопанина. Те могат да се намират в стопанството (на използвани земеделски площи или в обори, използвани от стопанството) или извън него (на пасища за общо ползване или в миграция и т.н.).
Еднокопитни
Домашни животни, принадлежащи към рода Equidae, genus Equus (коне, магарета и т.н.).
Животни от рода на едрия рогат добитък
Домашни животни, принадлежащи към видовете Bos taurus и Bubalus bubalus, включително хибриди като Beefalo.
|
Животни от рода на едрия рогат добитък под едногодишна възраст, мъжки и женски |
|
Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст между една и две години, мъжки |
|
Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст между една и две години, женски |
|
Животни от рода на едрия рогат добитък на възраст две и повече години, мъжки |
|
Юници на възраст две и повече години Неотелили се още женски животни от рода на едрия рогат добитък на две и повече години. |
|
Млекодайни крави Женски животни от рода на едрия рогат добитък, които вече са се отелвали (включително тези на възраст под две години) и които поради тяхната порода или специфични качества се държат главно или изключително за добив на мляко за консумация от човека или за производството на млечни продукти. |
|
Други крави Женски животни от рода на едрия рогат добитък, които вече са се отелвали (включително тези на възраст под две години) и които поради тяхната порода или специфични качества се държат главно или изключително за производството на телета и чието мляко не е предназначено за консумация от човека или за обработка за получаване на млечни продукти. |
Овце и кози
Овце (всички възрасти)
Домашни животни от вида Ovis aries.
|
Женски за разплод Обагнени овце и агнета за заплождане. |
|
Други овце Всички останали овце, които не са женски за разплод. |
Кози (всички възрасти)
Домашни животни от подвида Capra aegagrus hircus.
|
Женски за разплод Женски кози, които вече са родили малки, и кози, дадени за разплод. |
|
Други кози Всички останали кози, които не са женски за разплод. |
Свине
Домашни животни от вида Sus scrofa domesticus.
|
Прасета с живо тегло под 20 килограма Прасенца обичайно с живо тегло под 20 килограма. |
|
Свине за разплод с тегло 50 килограма и повече Женски свине с тегло 50 килограма и повече, предназначени за разплод, независимо дали са се опрасили. |
|
Други свине Свине, които не са посочени в друга позиция. |
Домашни птици
|
Бройлери Домашни птици от вида Galus domesticus, които се отглеждат за производство на месо. |
|
Кокошки носачки Домашни птици от вида Gallus gallus, които са достигнали зрялост, за да снасят, и се отглеждат за добив на яйца. |
|
Други домашни птици Домашни птици, които не са посочени като бройлери или кокошки носачки.
|
Зайци, женски за разплод
Зайкини (от вида Oryctolagus) за производство на зайци за угояване, които вече са раждали.
Пчели
Брой на кошерите, заети с пчели (Apis mellifera), отглеждани за производство на мед.
Селскостопански животни, неупоменати другаде
Всички животни за производствени цели, които не са посочени другаде в настоящия раздел.
IV. РАБОТНА СИЛА
i) СЕЛСКОСТОПАНСКА РАБОТА В СТОПАНСТВОТО
Земеделска работна ръка
Земеделската работна ръка включва всички лица, завършили задължителното си образование (достигнали възрастта за завършване на училище), които през последните 12 месеца, приключващи в деня на изследването, са извършвали селскостопанска дейност за стопанството.
Освен ако в националното законодателство не е посочена минимална възраст за редовно и задочно задължително образование, следва да се приеме, че обичайната възраст за завършване на училище е 15 години.
Еднолични земеделски стопани, които не извършват земеделска работа в стопанството, се включват в изследването, но не се вписват в позиция „Общо земеделска работна ръка“.
Всички лица, достигнали пенсионна възраст, които продължават да работят в стопанството, се включват към земеделската работна ръка.
Не се включват лицата, които работят в стопанството, но са наети от трета страна по силата на споразумения за взаимопомощ (например работна сила, предоставяна от контрагенти на селскостопански предприятия или кооперации).
Селскостопанска работа
За селскостопанска работа се счита всеки вид работа в земеделското стопанство, която допринася или за i) дейностите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1166/2008, ii) поддръжката на средствата за производство, или за iii) дейности, произтичащи пряко от тези производствени дейности.
Времето, прекарано в земеделска работа в стопанството
Времето, прекарано в земеделска работа в стопанството, е работното време, което действително е посветено на земеделска работа в стопанството, без работата в домакинствата на стопанина или на управителя.
Годишна работна единица (ГРЕ)
Приравнената заетост на пълно работно време, т.е. общите отработени часове, разделени на средногодишните часове, отработени на работни места с пълно работно време в страната.
Трудът на пълен работен ден се определя според минималния брой часове, приети в националните разпоредби за трудовите договори. Ако разпоредбите не регламентират годишния брой на часовете, за минимум следва да се вземат 1 800 часа (225 работни дни в годината по осем часа дневно).
Стопанин
Земеделският стопанин е това физическо лице, група физически лица или юридическо лице, от името на което и за сметка на което стопанството извършва дейността си, и което носи юридическата и икономическата отговорност за стопанството, т.е. което поема икономическия риск, свързан с него.
Стопанинът може да притежава изцяло стопанството, да го наема или да бъде наследствен дългосрочен арендатор, или ползвател, или попечител.
|
Пол |
|
Възраст |
|
Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска) |
Управител
Физическото лице, отговарящо за нормалните ежедневни финансови и производствени функции при управлението на съответното стопанство.
|
Пол |
|
Възраст |
|
Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска) |
|
Обучение на управителя
|
Членове на семейството на едноличния стопанин, извършващи селскостопанска работа за земеделското стопанство
Членове на семейството на едноличния земеделски стопанин, включително съпруг(а), които работят селскостопанска работа в стопанството, но не е задължително да живеят там.
По принцип, членовете на семейството на земеделския стопанин са съпругът(та), роднините по възходяща или по низходяща линия (включително чрез брак или осиновяване), както и братята и сестрите на стопанина или неговия/нейния съпруг(а).
Две лица, които живеят заедно на брачни начала без да са сключили брак, също се третират като съпрузи.
Членове на семейството на едноличния стопани, извършващи селскостопанска работа за земеделското стопанство: мъже
|
— |
Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска) |
Членове на семейството на едноличния стопани, извършващи селскостопанска работа за земеделското стопанство: жени
|
— |
Селскостопанска работа в земеделското стопанство (различна от домакинска) |
Постоянно наети работници, които не са членове на семейството
Всички лица, извършващи земеделска работа срещу всякакъв вид възнаграждение и получаващи такова (заплата, надници, дял от печалбата или други плащания включително плащания в натура) от земеделското стопанство, различни от стопанина и членовете на неговото/нейното семейство.
Постоянно наета работна сила са лицата, които извършват земеделска работа в стопанството всяка седмица през последните 12 месеца, приключващи на съответната дата на изследването, независимо от продължителността на работната седмица.
Тук се включват и лицата, които, макар и да са работили редовно през част от този период, не са могли да участват в работата през целия период, поради някоя от следните причини:
|
1. |
специални производствени условия в стопанството (напр. специализация в отглеждането на маслини, грозде или плодове и зеленчуци на открито или специализирани в угояването на добитък на пасища, което изисква работна ръка само за ограничен брой месеци); |
|
2. |
отсъствие от работа поради отпуска, военна служба, болест, нещастен случай или смърт; |
|
3. |
започване или прекъсване на трудови правоотношения със стопанството (включват се и работниците, които спират да работят в дадено земеделско стопанство, за да започнат да работят в друго през 12-те месеца преди съответната дата на изследването); |
|
4. |
напълно спиране на работата в стопанството, вследствие на неочаквани събития (наводнение, пожар и т.н.). Постоянно наети работници, които не са членове на семейството: мъже
Постоянно наети работници, които не са членове на семейството: жени
|
Временно наети работници, които не са членове на семейството: мъже и жени
Временно наети лица са работници, които през последните 12 месеца преди съответната дата на изследването не са работили всяка седмица в земеделското стопанство поради причина, различна от посочените в позиция „Постоянно наети работници, които не са членове на семейството“.
Работни дни, отработени от временно наети работници, които не са членове на семейството, са всички дни с такава продължителност, че на работника да се плати заплата или друг вид възнаграждение (заплата, дял от печалбата или друг вид заплащане, включително заплащане в натура) за пълен работен ден, за извършена работа, която обичайно се осъществява от земеделски работници на пълен работен ден. Дните от отпуската и болничните не се броят за работни дни.
Пълен работен ден е нормалният работен ден на редовно наетите работници на пълно работно време.
ii) ДРУГИ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ: ДЕЙНОСТИ, РАЗЛИЧНИ ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКА РАБОТА В ЗЕМЕДЕЛСКОТО СТОПАНСТВО (КОИТО НЕ СА ПРЯКО СВЪРЗАНИ СЪС СТОПАНСТВОТО), И РАБОТА ИЗВЪН СТОПАНСТВОТО
Други доходоносни дейности означава всяка дейност, осъществявана срещу възнаграждение (заплата, надници, дял от печалбата или друго плащане, включително заплащане в натура, в зависимост от оказаната услуга), без земеделската работа в стопанството, дефинирана в раздел IV, подточка i), и други доходоносни дейности, пряко свързани със стопанството, дефинирани в раздел V, подточка i).
Включва се земеделска работа, осъществявана от работната сила на едно земеделско стопанство за друго земеделско стопанство.
При еднолични земеделски стопани се събира информация за стопанствата, в които стопанинът е физическо лице (напр. когато той е и управител), както и за всички съвместно стопанисвани стопанства. Информация за стопанствата с еднолични земеделски стопани се събира единствено когато стопаните не са и управители или когато са юридически лица.
Информацията за други доходоносни дейности се отчита за стопанина и за другите членове на семейството на едноличния стопанин. Тя се отчита само когато те участват в земеделска работа в стопанството или в работа, пряко свързана със стопанството.
Изключват се неотделимите неземеделски допълнителни доходоносни дейности в стопанството, тъй като те са част от земеделската работа.
Дейностите, включени тук, се класифицират, както следва:
|
— |
основни дейности, които отнемат също толкова или повече време, отколкото земеделската работа, осъществявана за стопанството; |
|
— |
допълнителни дейности, които отнемат по-малко време, отколкото земеделската работа, осъществявана за стопанството. |
Други доходоносни дейности на стопанина, който е и управител:
Всички доходоносни дейности, които не са пряко свързани със стопанството, извършвани от стопанина, който е и управител, като негова/нейна основна или допълнителна дейност.
Други доходоносни дейности на други членове на семейството на едноличния стопанин:
|
Основна дейност Брой лица (съпруг/съпруга на едноличния стопанин или други членове на семейството на едноличния стопанин) осъществяващи доходоносни дейности, които не са свързани със стопанството, като основна своя дейност. |
|
Допълнителна дейност Брой лица (съпруг/съпруга на едноличния стопанин или други членове на семейството на едноличния стопанин) осъществяващи доходоносни дейности, които не са свързани със стопанството, като допълнителна своя дейност. |
V. ДРУГИ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ НА СТОПАНСТВОТО (пряко свързани със стопанството)
i) СПИСЪК НА ДРУГИТЕ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ
Другите доходоносни дейности на стопанството включват всички дейности с изключение на земеделската работа, пряко свързани със стопанството и имаща икономическо въздействие върху него.
„Дейности, пряко свързани със стопанството“ са дейностите, при които се използват или ресурсите на стопанството (площи, сгради, техника и др.), или неговите продукти. Ако се използва единствено земеделската работна ръка (членове на семейството или не) и не се използват никакви други ресурси на стопанството, работниците се считат за работещи в две различни образувания и поради това тези други доходоносни дейности не се смятат за директно свързани със стопанството.
Неселскостопанската, както и селскостопанската работа за други стопанства се включва.
В този контекст доходоносни дейности означава активна работа; поради това чисто финансовите инвестиции се изключват. Отдаването на земята под наем за различни дейности без по-нататъшно участие в тези дейности също се изключва.
|
Предоставяне на здравни, социални или образователни услуги Всяка дейност, която е свързана с предоставянето на здравни, социални или образователни услуги, и/или стопански дейности със социален характер, при които се използват или ресурсите на стопанството, или неговите първични продукти. |
|
Туризъм, настаняване и други развлекателни дейности Всички дейности в областта на туризма, услуги по настаняване, посещения на стопанството от туристи или други групи, спортна и развлекателна дейност и т.н., при които се използват площта, сградите или други ресурси на стопанството. |
|
Занаяти Занаятчийски стоки, произведени в стопанството или от стопанина и членовете на семейството, или от несвързани със семейството на стопанина работници, при условие че те също така извършват земеделска работа, независимо от начина, по който се продават продуктите. |
|
Обработка на продукти от стопанството Цялата преработка на първични селскостопански продукти до преработени вторични продукти в стопанството, независимо дали суровините се произвеждат в стопанството или са закупени отвън. Това включва преработката на месо, производството на сирене и т.н. Цялата преработка на продуктите на стопанството спада към тази позиция, освен ако преработката се счита за част от селскостопанската дейност. Преработката на вино и производството на маслиново масло следователно се изключват, освен ако делът на закупените извън стопанството вино и маслиново масло е значителен. |
|
Производство на възобновяема енергия Производството на енергия от възобновяеми източници включва биогаз, биогорива или електроенергия, от вятърни турбини, друго оборудване или от селскостопански суровини. Тук не се включва възобновяемата енергия, произвеждана само за собствено потребление на стопанството. |
|
Дървообработване (напр. рязане) Преработката на сурова дървесина в стопанството с пазарна цел (нарязване на дървен материал и пр.). |
|
Аквакултури Производството на риба, ракообразни и други в стопанството. Дейностите, които са свързани само с риболов, се изключват. |
|
Работа по договор (с използване на средствата за производство на стопанството) Работа по договор, с използване на оборудване на стопанството, като се прави разграничение между работа във или извън земеделския отрасъл, напр. снегопочистване, превоз, поддържане на ландшафта, земеделски и екологични услуги и т.н.
|
|
Лесовъдство Лесовъдна работа, като се използват както техниката, така и работната сила на стопанството, които обичайно се използват за селскостопански цели. |
|
Други Други доходоносни дейности, пряко свързани със стопанството, които не са упоменати другаде. |
Кой участва?
Дейностите, включени тук, се класифицират, както следва:
|
— |
основни дейности, които отнемат също толкова или повече време, отколкото земеделската работа, осъществявана за стопанството; |
|
— |
допълнителни дейности, които отнемат по-малко време, отколкото земеделската работа, осъществявана за стопанството. |
Стопанин, който изпълнява и функцията на управител
Други членове на семейството на едноличния стопанин, като основна дейност
Други членове на семейството на едноличния стопанин, като допълнителна дейност
Постоянно наети работници, които не са членове на семейството, като основна дейност
Постоянно наети работници, които не са членове на семейството, като допълнителна дейност
ii) ЗНАЧИМОСТ НА ДРУГИТЕ ДОХОДОНОСНИ ДЕЙНОСТИ, ПРЯКО СВЪРЗАНИ СЪС СТОПАНСТВОТО
Процент на крайната продукция на стопанството
Значимостта на другите доходоносни дейности, пряко свързани със стопанството, за производството на стопанството се оценява като дял от оборота, генериран от други доходоносни дейности, пряко свързани със стопанството, от общия оборот на стопанството и директните плащания на стопанството съгласно Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9).
VI. ПРИНОС ЗА РАЗВИТИЕТО НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ
Стопанство, което се е възползвало през последните 3 години от една от следните мерки за развитие на селските райони
Мерки, посочени в дял III, глава 1 от Регламент (ЕО) № 1305/2013, по които земеделският стопанин е бенефициер.
Следва да се събере информация дали стопанството се е възползвало през последните три години от една от следните мерки за развитие на селските райони в съответствие с някои определени стандарти и правила, посочени в най-актуалното законодателство.
|
Участие на земеделски производители в проекти за качество на храните Член 16 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Схеми за качеството за селскостопански продукти и храни |
|
Плащания, свързани с „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите (10) Член 30 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Плащания по „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите |
|
Плащания за агроекология и практики, щадящи климата Член 28 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Агроекология и климат |
|
Биологично земеделие Член 29 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Биологично земеделие |
|
Плащания по програмата за хуманно отношение към животните Член 33 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Хуманно отношение към животните |
|
Инвестиции във физически активи Член 17 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Инвестиции в материални активи |
|
Превенция и възстановяване на вредите върху потенциала за земеделско производство от природни бедствия и катастрофични събития Член 18 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Възстановяване на потенциала за селскостопанска продукция, претърпял щети в резултат на природни бедствия и катастрофични събития, и въвеждане на подходящи превантивни мерки |
|
Развитие на стопанства и предприятия Член 19 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Развитие на стопанството и стопанската дейност |
|
Инвестиции в развитието на горските площи и жизнеспособността на горите Член 21 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Инвестиции в развитие на горските площи и подобряване на жизнеспособността на горите |
|
Залесяване и създаване на горски местности Член 22 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Залесяване и създаване на горски масиви |
|
Създаване на агро-лесовъдни системи Член 23 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Създаване на агро-лесовъдни системи |
|
Превенция и възстановяване на вредите върху горите Член 24 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Предотвратяване и възстановяване на щети по горите от горски пожари, природни бедствия и катастрофични събития |
|
Инвестиции, подобряващи устойчивостта и екологичната стойност на горите Член 25в от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Инвестиции, подобряващи устойчивостта и екологичната стойност на горските екосистеми |
|
Инвестиции в технологии за лесовъдство и в преработката, мобилизирането и търговията на горски продукти Член 26 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Инвестиции в технологии за лесовъдство и в преработката, мобилизирането и търговията на горски продукти |
|
Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения Член 31 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения |
|
Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазване на горите Член 34 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазване на горите |
|
Управление на риска Член 36 от Регламент (ЕС) № 1305/2013: Управление на риска |
VII. ПРАКТИКИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ПОЧВАТА И ОБОРСКИТЕ ТОРОВЕ, ПРИЛАГАНИ В ЗЕМЕДЕЛСКИТЕ СТОПАНСТВА
Методи за обработка на открити обработваеми земи
Традиционна обработка
Обработваема земя, подлежаща на традиционна обработка, включваща обръщане на почвата, обикновено с лемежен плуг или с дисков плуг като първична обработка, последвано от вторична обработка с дискова брана.
Консервационна обработка
Обработваема земя, подлежаща на консервационна (плитка) обработка, представляваща вид практика или система от практики при оранта, при които на повърхността на почвата се оставят остатъци от растенията (поне 30 %) за контрол върху ерозията и съхраняване на влагата, като обикновено почвата не се обръща.
Нулева оран (с изключение открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения)
Обработваема земя, която не се разорава между прибирането на реколтата и засяването.
Почвена покривка на открити обработваеми земи
Начинът, по който обработваемата земя е покрита с растения или остатъци от тях или е оставена оголена през зимата.
Обичайни зимни култури
Обработваема земя, на която културите се засяват през есента и се развиват през зимата (обичайни зимни култури като зимната пшеница), като обичайно реколтата се прибира или се използва за паша.
Покривни култури или междинни култури
Обработваема земя, на която се засяват растения специално, за да се намали загубата на почва, хранителни вещества и продукти за защита на растенията през зимата или други периоди, когато в противен случай земята би била оголена и предразположена към загуби. Икономическата стойност на подобни култури е ниска и тяхната основна цел е защита на почвата и хранителните вещества.
Те обикновено се разорават през пролетта преди засяването на друга култура, като не се прибират и не се използват за пасища.
Растителни остатъци
Обработваема земя, покрита през зимата с растителни остатъци и стърнища от предходния сезон на реколтата. Междинните и покривните култури се изключват.
Гола почва
Обработваема земя, която се разорава или обработва по друг начин през есента и не се засява или покрива с никакви растителни остатъци през зимата, като остава оголена до агротехническите операции преди засяването или засяването през следващия пролетен период.
Открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения
Открити обработваеми площи, върху които растат многогодишни растения, които не биват засети/засадени през референтната година.
Ротация на културите върху обработваема земя
Ротацията на културите е практика на редуване на отглежданите култури на дадено поле по планирана схема или поредица през последователни стопански години, така че на едно и също поле да не се отглеждат без прекъсване едни и същи видове култури.
Дял на обработваемите земи, включени в ротацията на културите
Обработваема земя е част от планирана ротация на култури.
Приоритетни екологични площи — обща площ на синори, буферни зони, живи плетове, дървета, угари, биотопи, залесени площи и характеристики на заобикалящата среда
Площи, за които управителят на стопанството гарантира, че са приоритетни екологични площи, както е описано в член 46 от Регламент (ЕС) № 1307/2013. Обща площ на синори, буферни зони, живи плетове, дървета, угари, биотопи, залесени площи и характеристики на заобикалящата среда.
Да се докладва само от стопанства с повече от 15 хектара обработваема земя
Техники за торене
Процентът на общото количество тор на стопанството (произведено плюс внесено минус изнесено), което е разпределено върху земеделската земя чрез различните налични техники.
Поръсване
Торовете се разпределят върху повърхността на земната площ или културата, без използването на техники за ивично торене или впръскване.
|
Без смесване Процент от общото количество използвани торове, когато не са използвани техники за смесване с почвата. Тук се включват торовете, които не са били смесени в рамките на 24 часа след поръсването. |
|
Смесване в рамките на 4 часа Процент от общото количество използвани торове, смесени с почвата механично в рамките на четири часа след прилагането им. |
|
Смесване след 4 часа Процент от общото количество използвани торове, смесени с почвата механично по-късно от четири часа след прилагането им. От тук се изключват торовете, които не са били смесени в рамките на 24 часа след поръсването, и се включват в категория „Без смесване“. |
Съоръжение за ивично торене
Течен или разтворен тор се разпределя върху площта на успоредни редове, като се използва уред (разпръсквач), монтиран към края на цистерна или трактор за разпръскване на течния или полутечен тор по повърхността.
|
Маркуч за подаване на тор Тип разпръсквач, състоящ се от няколко маркуча, монтирани върху винкел, който не е приспособен да отделя семена или треви и листа. |
|
Палешник за торене Тип разпръсквач, състоящ се от няколко приспособления (във формата на стъпало/обувка), монтирани върху винкел, приспособен да отделя семена или треви и листа, с цел разпределяне на оборския тор в успоредни редове по повърхността, като същевременно се намалява замърсяването на семена или треви. |
Инжектиране
Течен или полутечен тор се разпределя чрез впръскване в бразди, изкопани на различна дълбочина в почвата в зависимост от вида на впръсквача.
|
Плитки/отворени бразди Браздите са плитки, обикновено на около 50 mm дълбочина. След разпределянето на оборския тор те остават открити. |
|
Дълбоки/затворени бразди Браздите са по-дълбоки, обикновено на около 150 mm дълбочина. След разпределянето на оборския тор те биват закопани. |
Внос/износ на тор от стопанството
Общо произведено количество тор, изнесено от стопанството
Количеството оборски тор, транспортирано извън стопанството.
Количество на внесения от стопанството тор
Количеството оборски тор, получено от стопанството със селскостопанска цел, независимо дали срещу заплащане или безплатно.“
(1) Основните дефиниции на земеделските стопанства и животновъдните единици са изложени в член 2 от Регламент (ЕО) № 1166/2008.
(2) Регламент (ЕС) № 31/2011 на Комисията от 17 януари 2011 година за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 13, 18.1.2011 г., стр. 3).
(3) Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).
(4) Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. относно икономическите сметки за селското стопанство (ИССС) в Общността (ОВ L 33, 5.2.2004 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
(7) Регламент (EO) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 година относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино, за изменение на регламенти (ЕО) № 1493/1999, (ЕО) № 1782/2003, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 3/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2392/86 и (ЕО) № 1493/1999 (ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).
(10) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/34 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1392 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за одобряване на основното вещество фруктоза в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 23, параграф 5 във връзка с член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на 12 март 2014 г. Комисията получи заявление от Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) за одобрение на фруктоза като основно вещество. Заявлението бе придружено от информацията, изисквана в член 23, параграф 3, втора алинея. |
|
(2) |
Комисията поиска научно съдействие от Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). На 24 октомври 2014 г. (2) Органът представи на Комисията технически доклад за съответното вещество. Комисията представи на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите доклада за преразглеждане (3) и проект на настоящия регламент на 20 март 2015 г. и ги изготви в окончателен вид за заседанието на същия комитет на 14 юли 2015 г. |
|
(3) |
Документацията, предоставена от заявителя, показва, че фруктозата отговаря на критериите за хранителен продукт съгласно определението в член 2 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4). Освен това веществото не се употребява преимуществено за целите на растителната защита, но независимо от това е полезно за растителната защита в състава на продукт, състоящ се от веществото и вода. Следователно то трябва да се счита за основно вещество. |
|
(4) |
Проведените анализи показаха, че може да се очаква, че фруктозата принципно отговаря на изискванията, предвидени в член 23 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно описани в изготвения от Комисията доклад за преразглеждане. Поради това е целесъобразно фруктозата да бъде одобрена като основно вещество. |
|
(5) |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия за одобрението, които са изложени подробно в приложение I към настоящия регламент. |
|
(6) |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (5) следва да бъде съответно изменено. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряване на основно вещество
Веществото фруктоза, посочено в приложение I, се одобрява като основно вещество при предвидените в същото приложение условия.
Член 2
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Европейски орган за безопасност на храните, 2014. Резултати от консултацията с държавите членки и ЕОБХ във връзка със заявлението за основното вещество фруктоза за употреба за растителна защита по ябълкови дървета с непряко действие при борбата с насекомите. Допълнителна публикация на ЕОБХ 2014: EN-684. стр. 27.
(3) http://ec.europa.eu/food/plant/pesticides/eu-pesticides-database/public/?event=activesubstance.selection&language=EN
(4) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
|
Фруктоза CAS №: 57-48-7 |
β-D-фруктофураноза |
За хранителни цели |
1 октомври 2015 г. |
Одобрени са единствено видове употреба като основно вещество — елиситор на естествените механизми за защита на културата. Фруктозата трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, включени в заключенията от доклада за преразглеждане относно фруктозата (SANCO/12680/2014), и по-специално допълнения I и II към него. |
(1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В част В от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:
|
Номер |
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (*1) |
Дата на одобрението |
Специфични разпоредби |
|
„8 |
Фруктоза CAS №: 57-48-7 |
β-D-фруктофураноза |
За хранителни цели |
1 октомври 2015 г. |
Одобрени са единствено видове употреба като основно вещество — елиситор на естествените механизми за защита на културата. Фруктозата трябва да се използва в съответствие със специфичните условия, включени в заключенията от доклада за преразглеждане относно фруктозата (SANCO/12680/2014), и по-специално допълнения I и II към него.“ |
(*1) Допълнителни подробности за идентичността, спецификацията и начина на употреба на основното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1393 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Καλαμάτα (Каламата) (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 3, буква б) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕС) № 1151/2012 влезе в сила на 3 януари 2013 г. Той отмени и замени Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (2). |
|
(2) |
В съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявлението на Гърция за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход (по-долу: ЗНП) „Καλαμάτα“ (Каламата), регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1065/97 на Комисията (3). |
|
(3) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006, Комисията публикува заявлението за промяна в Официален вестник на Европейския съюз (4), както се изисква по силата на член 6, параграф 2 от същия регламент. |
|
(4) |
Комисията получи 5 възражения съгласно член 7, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (5). Първото от тях беше получено на 14 декември 2012 г. от швейцарското дружество NECTRA FOOD SA. Второто беше получено на 17 декември 2012 г. от египетското дружество FAR TRADING CO. Третото беше получено на 17 декември 2012 г. от норвежкото дружество Oluf Lorentzen AS. Четвъртото беше получено на 20 декември 2012 г. от Обединеното кралство. Петото беше получено на 17 декември 2012 г. от датското дружество CARL B.FELDTHUSEN. |
|
(5) |
Последното възражение не бе счетено за допустимо, тъй като по силата на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 юридическите лица, установени в държава членка, не могат да подават възражение пряко до Комисията. Другите възражения бяха счетени за допустими. |
|
(6) |
С писма от 15 февруари 2013 г. Комисията прикани заинтересованите страни да проведат необходимите консултации, за да постигнат взаимно съгласие в срок от шест месеца в съответствие с техните вътрешни процедури. |
|
(7) |
Не бе постигнато споразумение между страните в определения срок. |
|
(8) |
Съответно Комисията следва да приеме решение в съответствие с процедурата по член 52, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
(9) |
Вносителите на възраженията твърдят, че в резултат на изменението географският район не е хомогенен, тъй като онази част от него, обхваната допълнително от искането за изменение, не притежава същите уникални микроклиматични особености като настоящия район на ЗНП; че химичните и органолептичните характеристики, а оттам и качеството на маслиновото масло, произвеждано в предложения в изменението район, са по-ниски от тези на маслиновото масло, произвеждано в съществуващия район на ЗНП; че този спад в качеството ще доведе до загуба на престижа и репутацията на продукта; че разширяването на района ще подведе потребителите, тъй като той вече не се произвежда в района на провинция Kalamata, а в района на Messinia, и тъй като може да се бутилира дори извън този район; че новият географски район не е определен по отношение на връзката; че тази липса на географско ограничение на района на бутилиране намалява връзката между продукта и района, води до проблеми с проследяването и излага продукта на риск от възможни измами и влошаване на качеството; че статистическата значимост и представителността на данните, приведени в подкрепа на заявлението за изменение, са съмнителни; че интернет връзката в публикувания единен документ, препращаща към изменената спецификация на продукта, не функционира добре. |
|
(10) |
Независимо от изброените по-горе твърдения, представени от вносителя на възражението, е целесъобразно да се одобри предложението за изменение на спецификацията на продукта за ЗНП „Καλαμάτα“ (Каламата) поради следните причини. |
|
(11) |
Хомогенността на природните и човешките фактори в района на Messinia е изчерпателно описана в заявлението за изменение, в единния документ и в спецификацията на продукта. Вносителят на възражението не е представил доказателства, че почвено-климатичните условия в частта от географския район, обхваната допълнително от искането за изменение, се различават значително от тези на сегашния географски район. В допълнение, районът на Messinia е понастоящем определеният географски район на ЗНП „Elia Kalamatas“ (маслини от Kalamata). В заключение, районът на Messinia, както е определен в заявлението за изменение, може да се квалифицира като определения географски район на ЗНП, обхващаща маслиново масло „Καλαμάτα“ (Каламата). |
|
(12) |
Твърдението за влошаването на качеството и загубата на репутация не беше подкрепено с конкретни данни, които да показват спад на качеството. Анализът на данните за органолептичните и химическите характеристики на маслиновото масло, произведено в двата района, включени в приложеното към възраженията изследване, не е убедителен и не доказва, че характеристиките на маслиновото масло, произведено в предложения за изменение район, са по-лоши от тези на маслиновото масло, произвеждано в съществуващия район на ЗНП. За разлика от тях данните, предоставени от гръцките органи, показват, че двете маслинови масла имат като цяло същите органолептични и химични характеристики с пренебрежимо малки разлики. |
|
(13) |
Освен това целта на Регламент (ЕС) № 1151/2012 не е да дава възможност на даден продукт да достигне или поддържа определено качество или репутация, поради което той не съдържа и разпоредба за тази цел. Стига да е възможно да се установи, че характеристиките на продукта, произлизащ от изменения географски район, сходни на характеристиките на продукта, произлизащ от съществуващия район на ЗНП, се дължат основно на природните и човешките фактори в изменения географски район, заявлението за изменение е в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
(14) |
Съществуват многобройни случаи на регистрирани ЗНП, чиито наименования не съответстват на наименованието на географския район. Съответно фактът, че след заявлението за изменение продуктът със ЗНП ще бъде произвеждан и в района на Messinia, не е в разрез с Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
|
(15) |
Изречението в спецификацията на продукта, в което се пояснява, че продуктът може да се бутилира извън определения географски район, не е в противоречие с Регламент (ЕС) № 1151/2012 и не засяга връзката. В рамката, установена с Регламент (ЕС) № 1151/2012, задължението продуктът да се пакетира в географския район представлява дерогация от стандартните правила и трябва да бъде обосновано в съответствие с член 7, параграф 1 буква д) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Ако е обосновано, от заявителя зависи да добави този вид ограничения в спецификацията на продукта. В настоящия случай заявителите не са предложили такова ограничение. Освен това вносителите на възраженията не дават достатъчно специфични за продукта основания, поради които опаковането в определения географски район следва да бъде задължително. |
|
(16) |
Вносителите на възраженията твърдят, че анализът на данните за органолептичните и химическите характеристики на маслиновото масло, произвеждано в определения географски район, и на маслиновото масло, произвеждано в останалата част на географския район съгласно изменението, обхванати от приложеното към възраженията изследване, ясно показва, че новият географски район не е определен по отношение на връзката. Комисията счита, че този анализ не е достатъчен, за да се заключи, че измененият район не е определен по отношение на връзката. Той не доказва, че органолептичните и химическите характеристики на маслиновото масло, произвеждано в района, предложен в изменението, и тези на маслиновото масло, произвеждано в съществуващия район на ЗНП, не са еднородни. Вносителите на възраженията не успяха да обяснят своето заключение, че измененият район не е определен по отношение на връзката. |
|
(17) |
Вносителите на възраженията критикуват и данните в подкрепа на искането за изменение, с които се доказва, че маслиновото масло, произвеждано в района на Messinia, притежава характеристики, които го правят идентично с маслиновото масло, произвеждано в съществуващия район на ЗНП. Вносителите на възраженията твърдят, че тези статистически данни не са в състояние да представят резултати с научна значимост. Те разглеждат данните като непредставителни от географска гледна точка и недостатъчни по отношение на броя на пробите и годините на производство. |
|
(18) |
Комисията провери надеждността на горепосочените данни, като се допита до гръцките органи. Бяха предоставени и допълнителни данни. Тези цифри имат надеждна статистическа основа по отношение на разглежданите години на производство, както и на броя и географското разпределение на пробите. От тези данни става видно, че маслиновото масло, произвеждано в определения географски район на ЗНП „Καλαμάτα“ (Каламата), и маслиновото масло, произвеждано в останалата част на географския район съгласно изменението, имат едни и същи органолептични и химични характеристики като цяло, с пренебрежимо малки разлики. |
|
(19) |
Бе открита печатна грешка в таблицата, включена в точка 3.2 от заявлението за изменение: средната стойност на киселинността в район „останалата част на Messinia“ не е 0,49, а 0,37. Тази техническа грешка не предопределя окончателната оценка на хомогенността на маслото, произвеждано в двете области, и не представлява значителна промяна, която да изисква заявлението да бъде публикувано отново. |
|
(20) |
И на последно място, вносителите на възраженията се позоваха на факта, че интернет адресът, включен в единния документ, приложен към заявлението за изменение на ЗНП „Καλαμάτα“ (Каламата), който води до най-новата версия на спецификацията на продукта, не функционира добре. Твърди се, че това е попречило на изследователите, изготвили изследването за вносителите на възраженията, да получат достъп до всички данни за публикацията на спецификацията. |
|
(21) |
Гръцките органи потвърдиха, че връзката е работила правилно през целия период за възражение. Вносителите на възраженията не успяха да предоставят подробна информация за обстоятелствата (т.е. дата, брой на опитите за достъп и т.н.), при които е било установено, че връзката не функционира. В заключение, а също и в светлината на получените подробни и добре разработени четири възражения, показващи отлично познаване на спецификацията и задълбоченото ѝ проучване, Комисията счита, че правото да се внасят възражения срещу одобряването на изменението на ЗНП „Καλαμάτα“ (Каламата) не е било накърнено. |
|
(22) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по качеството на селскостопанските продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Καλαμάτα“ (Каламата) (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12).
(3) Регламент (ЕО) № 1065/97 на Комисията от 12 юни 1997 г. относно допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 за регистрацията на географски указания и наименования за произход по процедурата, определена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (ОВ L 156, 13.6.1997 г., стр. 5).
(4) ОВ C 186, 26.6.2012 г., стр. 18.
(5) Междувременно заменен от член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012.
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/42 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1394 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 470/2014, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/588, за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република, в резултат на подновено разследване относно изчерпването на ефекта от мерките в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 12, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
A. ПРОЦЕДУРА
1. Първоначални мерки
|
(1) |
Мерките, които понастоящем са в сила („първоначалните мерки“), са окончателни антидъмпингови мита, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 470/2014 на Комисията (2), със ставки, вариращи от 0,4 % до 36,1 %. Член 1, параграф 2 от този регламент бе изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/588 на Комисията (3). Комисията също така наложи изравнителни мита със ставки, вариращи от 3,2 % до 17,1 %, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 471/2014 на Комисията (4). |
2. Искане за подновяване на разследването относно изчерпването на ефекта от мерките
|
(2) |
На 12 ноември 2014 г. въз основа на член 12 от основния регламент бе подадено искане за подновяване на разследването относно изчерпването на ефекта от мерките. Искането бе подадено от сдружението EU ProSun Glass („заявителя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на слънцезащитно стъкло в Съюза. |
|
(3) |
Заявителят предостави достатъчно информация, показваща, че след първоначалния период на разследване и преди и след налагането на първоначалните мерки експортните цени са се понижили. Според него това е довело до увеличаване на дъмпинговия марж, което е възпрепятствало очаквания коригиращ ефект на първоначалните мерки. Заявителят също така представи достатъчно доказателства за това, че вносът на слънцезащитно стъкло в Съюза е продължил да бъде осъществяван в значителни обеми. |
|
(4) |
На 19 декември 2014 г. Комисията оповести с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, образуването на основание член 12 от основния регламент на подновено разследване относно изчерпването на ефекта от антидъмпинговите мерки, приложими спрямо вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република (КНР) (5). |
3. Страни, засегнати от подновеното разследване
|
(5) |
В известието за подновяване на разследването Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично информира заявителя, други известни производители от Съюза, известните производители износители в КНР, вносителите, търговците, ползвателите, доставчиците и властите на КНР за започването на разследването и ги прикани да вземат участие. |
|
(6) |
Заинтересованите страни имаха възможността да изразят становището си относно подновяването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. След оповестяването една от заинтересованите страни поиска изслушване от Комисията и получи възможност да изложи становището си на 23 юни 2015 г. |
4. Изготвяне на извадка от производители износители в КНР
|
(7) |
В известието за подновяване на разследването Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент. |
|
(8) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и ако е необходимо — да направи подбор на такава, Комисията поиска от всички производители износители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за подновяване на разследването. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република в Европейския съюз с молба да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. |
|
(9) |
Петима китайски производители износители или групи от производители износители, представляващи около 70 % от общия китайски износ за Съюза по време на текущото разследване, предоставиха поисканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от две групи дружества въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Двeте избрани групи дружества представляват повече от 60 % от общия обем на износа на КНР за Съюза и 94 % от износа на дружествата, които оказаха съдействие по време на настоящото разследване. |
|
(10) |
В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички известни производители износители, които са засегнати, и с компетентните органи на засегнатата държава относно подбора на извадката. Не бяха получени коментари. Поради това Комисията реши да запази предложената извадка, включваща двете групи дружества, като всички заинтересовани страни бяха съответно информирани за окончателно подбраната извадка. |
|
(11) |
Така извадката от производители износители на слънцезащитно стъкло се състои от:
|
5. Отговори на въпросника
|
(12) |
Комисията изпрати въпросници на двете включени в извадката китайски групи от производители износители и на несвързаните вносители, както и на всички ползватели, които заявиха интереса си в сроковете, посочени в известието за подновяване на разследването. |
|
(13) |
Отговори на въпросника бяха получени от двама производители износители от Китай и трима несвързани вносители/потребители от Съюза. |
6. Проверки на място
|
(14) |
Комисията издири и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на подновеното разследване. Бяха извършени проверки на място в съответствие с член 16 от основния регламент в помещенията на следните дружества:
|
7. Оповестяване
|
(15) |
На всички заинтересовани страни беше изпратен документ за оповестяването, съдържащ съществените факти и съображения, въз основа на които Комисията предлага изменение на окончателното антидъмпингово мито върху слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република. Всички страни бяха информирани за крайния срок, в който могат да представят своите коментари по отношение на оповестената информация. |
|
(16) |
Представените от заинтересованите страни коментари бяха разгледани и взети под внимание по целесъобразност. |
8. Разследван период
|
(17) |
Периодът на подновеното разследване относно изчерпването на ефекта от мерките (ППРИЕМ) продължи от 1 декември 2013 г. до 30 ноември 2014 г. Експортните цени през ППРИЕМ бяха сравнени с тези през първоначалния период на разследването, довело до налагането на първоначалните мерки, което обхвана периода от 1 януари 2012 г. до 31 декември 2012 г. (ППР). |
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
|
(18) |
Продуктът, предмет на настоящото разследване, е същият като този, предмет на първоначалното разследване, и се определя като слънцезащитно стъкло, състоящо се от закалено плоско калциево-натриево силикатно стъкло, със съдържание на желязо, по-малко от 300 ppm, коефициент на пропускане за слънчева светлина над 88 % (измерено по AM1, 5 300 — 2 500 nm), устойчивост на нагряване до 250 °C (измерено по EN 12150), устойчивост на температурни амплитуди от Δ 150 K (измерено по EN 12150) и механична якост от 90 N/mm2 или повече (измерено по EN 1288-3), с произход от КНР („разглеждания продукт“), класирано понастоящем в код по КН ex 7007 19 80 . |
|
(19) |
Разследването показа, че разглежданият продукт, продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в КНР, продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в Турция, която бе използвана като държава аналог в първоначалното разследване, и продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза, имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, както и едни и същи основни приложения. Затова те се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
В. КОНСТАТАЦИИ
|
(20) |
Като цяло подновеното разследване относно изчерпването на ефекта от мерките по член 12 от основния регламент има за цел да установи дали експортните цени са се понижили и дали е имало недостатъчно колебание на цените на препродаване или на последващите продажни цени в Съюза на слънцезащитно стъкло с произход от КНР след налагането на първоначалните мерки. В случаите, когато се установи, че е настъпило изчерпване на мерките, следва да се изчисли нов дъмпингов марж. |
1. Понижение на експортните цени
|
(21) |
През ППРИЕМ износът на разглеждания продукт е бил осъществяван пряко за несвързани клиенти в ЕС. |
|
(22) |
Комисията сравни за двете включени в извадката групи цените на видовете продукти, продавани през ППРИЕМ, с тези на същите видове продукти, продавани през ППР, и изчисли среднопретегленото равнище на изчерпване за двете групи. |
|
(23) |
По време на първоначалното разследване включените в извадката дружества са изнасяли предимно слънцезащитно стъкло без покритие заедно с малки количества слънцезащитно стъкло с покритие. По време на първоначалното разследване продажните цени на слънцезащитно стъкло с покритие са били по-високи средно с около 20 % в сравнение с тези на слънцезащитно стъкло без покритие. Въпреки това оттогава промишлеността за производство на слънчеви панели в световен мащаб е в процес на преминаване от използване на стъкло без покритие към такова с покритие, тъй като последното е по-ефективен продукт. В днешно време стъклото с покритие се е превърнало в стандарт, а слънцезащитното стъкло без покритие се използва главно за инсталации в среда с неблагоприятни и сурови метеорологични условия. Това развитие е отразено също така в свързаната с износа политика на производителите износители, включени в извадката, чийто износ се е променил диаметрално от слънцезащитно стъкло без покритие към такова с покритие. |
|
(24) |
Сравнението на експортните цени през ППР и през ППРИЕМ показва, че за Flat Group експортните цени са се понижили средно със 17,6 %, а за Xinyi Group — с 30,4 % за разглеждания продукт, изнасян по време на ППРИЕМ. Следователно може да бъде установено изчерпване и за двете групи дружества. |
|
(25) |
В съответствие с член 12, параграф 2 от основния регламент на вносителите, ползвателите и износителите бе предоставена възможност да представят доказателства, които да обосноват понижението на експортните цени и липсата на колебание на цените на препродаване в Съюза след въвеждането на мерките с причини, различни от изчерпването на ефекта на антидъмпинговото мито. |
|
(26) |
Един производител износител заяви — и изложи отново същите твърдения след оповестяването — че понижението на експортните цени не се дължи на изчерпването на ефекта от мерките, а на ефективните методи на производство, икономиите от мащаба и по-конкурентната среда за разглеждания продукт. В резултат на това производствените разходи, както и експортните цени са се понижили. |
|
(27) |
Комисията отхвърли това твърдение. Това твърдение се отнася до производствените разходи и може да се вземе под внимание само в контекста на подновено разследване на нормалната стойност. Съгласно член 12, параграф 5 от основния регламент обаче предполагаеми промени на нормалната стойност се вземат под внимание само ако на Комисията е предоставена пълна информация за преразгледаните нормални стойности. В случая това условие не бе изпълнено, тъй като нито една от включените в извадката групи дружества не е поискала преразглеждане на нормалните стойности, както е предвидено в член 12, параграф 5 от основния регламент и както е посочено в точка 5.1.1, буква а) от известието за подновяване на разследването. Поради това производствените разходи през ППРИЕМ не бяха проверени и обхватът на разследването остава ограничен до разглеждането на експортните цени. Всяко твърдение относно предполагаемите промени на производствените разходи и/или нормалната стойност може да бъде разгледано само при междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. |
|
(28) |
След оповестяването един производител износител заяви, че експортните му цени не са се понижили или поне не в същата степен като експортните цени на включените в извадката дружества. Той също така изтъкна, че очевидното понижение на експортните цени на двамата включени в извадката китайски износители и преизчисляването на техните дъмпингов марж и марж на вредата не може да бъде основание за преоценка на неговото ново индивидуално антидъмпингово мито. Поради това той поиска индивидуално разследване съгласно член 12, параграф 2 и член 17, параграф 3 от основния регламент. |
|
(29) |
Комисията отхвърли това твърдение. Този производител износител не оказа съдействие при разследването и не предостави необходимата информация в рамките на сроковете, предвидени в известието за започване. В съответствие с член 12, параграф 4 от основния регламент подновеното разследване се провежда експедитивно и по правило приключва в рамките на шест месеца след датата на започване на подновеното разследване. При всички случаи такива подновени разследвания приключват в рамките на девет месеца след започване на подновеното разследване. Индивидуалното разглеждане, което беше поискано едва на по-късен етап на процедурата след оповестяването, би попречило на своевременното приключване на разследването. |
|
(30) |
Един вносител/ползвател се противопостави на налагането на допълнителни мерки с твърдението, че промишлеността на ЕС за производство на слънцезащитно стъкло не може да осигури достатъчно предлагане на особено висококачествено слънцезащитно стъкло, за да се отговори на нуждите на промишлеността на ЕС за производство на соларни модули. Той също така заяви, че допълнителните антидъмпингови мерки биха довели до изместване на производството на соларни модули извън ЕС. |
|
(31) |
Комисията отхвърли и двете твърдения. На първо място, тези твърдения биха попаднали в обхвата на проверката на интереса на Съюза, който не се анализира при подновяване на разследването относно изчерпването на ефекта от мерките. На второ място, според предоставения от ползвателя отговор на въпросника той е бил в състояние да осигурява 100 % от доставките си на слънцезащитно стъкло през ППРИЕМ от производители на слънцезащитно стъкло от ЕС и трети държави. Следователно това твърдение не е подкрепено с достатъчно доказателства. Същото се отнася и за твърдението, че налагането на допълнителни мерки ще принуди производителите на соларни модули в ЕС да изнесат производството си извън ЕС. Този сценарий изглежда малко вероятен. Както бе установено по време на първоначалното разследване, делът на слънцезащитното стъкло в производствените разходи на соларните модули е ограничен, а именно 6—8 %. Поради това засилването на мерките ще има само ограничено въздействие върху общите разходи за производството на соларни модули — от порядъка на 2—3 %. |
2. Дъмпинг
|
(32) |
След като бе установено изчерпване на ефекта от мерките и за двете групи дружества, дъмпинговите маржове бяха преизчислени. |
2.1. Експортни цени
|
(33) |
Всички продажби на производителите износители, включени в извадката, са били осъществени за несвързани клиенти в Съюза. Ето защо, експортните цени бяха основани на цените, действително платени или платими за разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. |
2.2. Сравнение
|
(34) |
Комисията сравни нормалната стойност, определена в първоначалното разследване, и експортната цена на базата на цената франко завода. Дъмпинговите маржове бяха определени чрез сравнение на цените франко завода на всеки от включените в извадката износители с продажните цени на вътрешния пазар на производителя от държавата аналог или с конструираната нормална стойност, в зависимост от случая. |
|
(35) |
За да се гарантира обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции бяха надлежно отчетени разликите, които засягат цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. |
|
(36) |
Въз основа на това бяха направени корекции за разходите за транспорт, навло и застраховки, обработка, товарене и допълнителни разходи, износни мита и комисиони във всички случаи, в които беше установено, че се отразяват върху сравнимостта на цените. |
2.3. Дъмпингов марж
|
(37) |
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговите маржове за включените в извадката производители износители бяха определени въз основа на сравнение между определената в Турция среднопретеглена конструирана нормална стойност за всеки вид на сходния продукт през ППР и среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт за всяко дружество през ППРИЕМ, изразено като процент от цената CIF на границата на Съюза без платено мито. |
|
(38) |
В резултат на това за Xinyi Group дъмпинговият марж бе увеличен от 83,1 % през ППР на 122,2 % през ППРИЕМ, а за Flat Group — от 90,1 % на 122,4 %. |
3. Равнище на отстраняване на вредата
|
(39) |
В съответствие с правилото за по-малкото мито по член 9, параграф 4 от основния регламент и поради това, че първоначалните мерки се основават на равнището на отстраняване на вредата, маржовете на вредата бяха преизчислени. |
|
(40) |
Равнището на отстраняване на вредата бе определено въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на включените в извадката оказали съдействие производители износители през ППРИЕМ и среднопретеглената непричиняваща вреда цена на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от Съюза на пазара на Съюза през ППР. После всяка разлика, произтичаща от това сравнение, бе изразена като процент от среднопретеглената стойност на вноса на база CIF. |
|
(41) |
След оповестяването един производител износител се усъмни в точността на метода, използван от Комисията. В подкрепа на своето твърдение той заяви, че дори ако експортните цени бяха останали на същото ниво през ППРИЕМ спрямо цените през ППР, равнището на отстраняване на вредата би се увеличило. |
|
(42) |
Комисията отхвърли това твърдение. Производителят износител потвърди, че експортните му цени са се понижили през ППРИЕМ. Поради това бе възможно да се установи изчерпване на ефекта от мерките, в резултат на което дъмпинговите маржове и маржовете на вредата трябваше да бъдат преизчислени. |
|
(43) |
Въз основа на това маржът на вредата за Xinyi Groupсе бе увеличен от 39,3 % на 107,00 %, а за Flat Group — от 42,1 % на 112,5 %. |
Г. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(44) |
Въз основа на горепосочените факти и констатации Комисията установи изчерпване на ефекта от действащите антидъмпингови мерки по отношение на включените в извадката производители износители. Поради това антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от КНР, следва да бъдат изменени в съответствие с член 12, параграф 3 от основния регламент. |
Ново ниво на мерките
|
(45) |
В съответствие с правилото за по-малкото мито по член 9, параграф 4 от основния регламент Комисията най-напред направи сравнение между маржовете на вредата и дъмпинговите маржове. Размерът на митата следва да бъде определен на равнището на маржовете на вредата. Въпреки това, в съответствие с последното изречение на член 12, параграф 3 от основния регламент, размерът на новото антидъмпингово мито, което ще бъде наложено, не трябва да надвишава двойния размер на първоначално наложеното мито. |
|
(46) |
Тъй като антисубсидийното разследване остава незасегнато от настоящото разследване, за да се определи новото антидъмпингово мито, трябва да се приспадне изравнителното мито. |
|
(47) |
Следователно за Flat Group новото антидъмпингово мито е 71,4 % (т.е. двукратният размер на приложимия понастоящем марж на вредата от 42,1 % минус изравнителното мито от 12,8 %), а за Xinyi Group — 75,4 % (т.е. двукратният размер на приложимия понастоящем марж на вредата от 39,3 % минус изравнителното мито от 3,2 %). |
|
(48) |
Като се има предвид високата степен на съдействие на китайските производители износители, митото за „всички други дружества“ бе определено на равнището на най-високото мито, което ще бъде наложено на дружествата, включени в извадката или оказали съдействие при разследването. Митото за „всички други дружества“ ще се прилага по отношение на дружествата, които не са оказали съдействие при разследването, с изключение на дружествата, които са оказали съдействие в хода на първоначалното разследване и по отношение на които се прилагат индивидуални митнически ставки. Ставката на тяхното ново антидъмпингово мито се определя на равнището на двукратния размер на приложимия понастоящем спрямо тях марж на вредата, от който е приспаднато приложимото изравнително мито. |
|
(49) |
За оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката и са посочени в таблицата по-долу, дъмпинговите маржове и маржовете на вредата бяха изчислени като среднопретеглената стойност за включените в извадката дружества. За целите на определяне на новото антидъмпингово мито за горна граница беше определен двукратният размер на приложимия понастоящем марж на вредата, от който бе приспаднато приложимото изравнително мито. |
|
(50) |
Един неоказал съдействие в настоящото разследване производител износител, който е оказал съдействие в първоначалното разследване, изтъкна, че не е налице достатъчно правно основание за увеличаване на ставката на приложимото понастоящем спрямо него антидъмпингово мито или алтернативно, че не е налице достатъчно правно основание за предложеното от Комисията увеличение на антидъмпинговите мита в такива големи размери. |
|
(51) |
Комисията отхвърли това твърдение. Правното основание за изменението на действащите мерки е член 12, параграф 3 от основния регламент, съгласно който размерът на антидъмпинговото мито не надвишава двойния размер на първоначално наложеното мито. Този производител не оказа съдействие по време на настоящото разследване и поради това по принцип спрямо него следва да се прилага остатъчното мито. Въпреки това, съгласно член 12, параграф 3 от основния регламент, както беше посочено в съображение 48 по-горе, ставката на неговото ново антидъмпингово мито се определя на равнището на двукратният размер на приложимия понастоящем марж на вредата, от който бе приспаднато приложимото изравнително мито. |
|
(52) |
Преизчислената ставка на антидъмпинговото мито, което се прилага преди обмитяване към нетната цена франко граница на Съюза, е, както следва:
|
|
(53) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 470/2014, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/588, се заменя със следното:
„2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо върху нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от посочените по-долу дружества, е следната:
|
Дружество |
Окончателно антидъмпингово мито |
Допълнителен код по ТАРИК |
|
Zhejiang Jiafu Glass Co., Ltd; Flat Solar Glass Group Co., Ltd; Shanghai Flat Glass Co., Ltd |
71,4 % |
B945 |
|
Xinyi PV Products (Anhui) Holdings Ltd |
75,4 % |
B943 |
|
Zhejiang Hehe Photovoltaic Glass Technology Co., Ltd |
35,3 % |
B944 |
|
Henan Yuhua New Material Co., Ltd |
17,5 % |
B946 |
|
Henan Ancai Hi-Tech Co., Ltd |
55,9 % |
B947 |
|
Henan Succeed Photovoltaic Materials Corporation |
55,9 % |
B948 |
|
|
|
|
|
Avic Sanxin Sol-Glass Co. Ltd and Avic (Hainan) Special Glass Material Co., Ltd |
60,6 % |
B949 |
|
Wuxi Haida Safety Glass Co., Ltd |
60,6 % |
B950 |
|
Dongguan CSG Solar Glass Co., Ltd |
60,6 % |
B951 |
|
Pilkington Solar Taicang, Limited |
60,6 % |
B952 |
|
Zibo Jinxing Glass Co., Ltd |
55,9 % |
B953 |
|
Novatech Glass Co., Ltd |
60,6 % |
B954 |
|
Всички други дружества |
67,1 % |
B999 “ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 470/2014 на Комисията от 13 май 2014 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република (ОВ L 142, 14.5.2014 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/588 на Комисията от 14 април 2015 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 470/2014 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република (ОВ L 98, 15.4.2015 г., стр. 6).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 471/2014 на Комисията от 13 май 2014 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на слънцезащитно стъкло с произход от Китайската народна република (ОВ L 142, 14.5.2014 г., стр. 23).
|
14.8.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 215/50 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1395 НА КОМИСИЯТА
от 13 август 2015 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 август 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
MA |
144,2 |
|
MK |
51,2 |
|
|
ZZ |
97,7 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
116,3 |
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
134,3 |
|
BO |
146,4 |
|
|
CL |
160,0 |
|
|
UY |
119,5 |
|
|
ZA |
147,5 |
|
|
ZZ |
141,5 |
|
|
0806 10 10 |
EG |
224,6 |
|
IL |
390,7 |
|
|
MA |
158,2 |
|
|
TR |
154,6 |
|
|
US |
342,9 |
|
|
ZZ |
254,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
108,9 |
|
BR |
94,3 |
|
|
CL |
136,5 |
|
|
NZ |
136,2 |
|
|
US |
147,0 |
|
|
ZA |
130,9 |
|
|
ZZ |
125,6 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
132,0 |
|
CL |
140,7 |
|
|
MK |
62,9 |
|
|
NZ |
146,7 |
|
|
TR |
139,3 |
|
|
ZA |
120,2 |
|
|
ZZ |
123,6 |
|
|
0809 30 10 , 0809 30 90 |
MK |
76,3 |
|
TR |
136,1 |
|
|
ZZ |
106,2 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
47,1 |
|
IL |
141,4 |
|
|
MK |
39,3 |
|
|
XS |
57,7 |
|
|
ZZ |
71,4 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.