ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 174

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
3 юли 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/1059 на Комисията от 1 юли 2015 година за забрана на риболова на обикновен морски език в зона IIIa; във водите на Съюза от подучастъци 22—32 от страна на плавателни съдове под флага на Швеция

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1060 на Комисията от 2 юли 2015 година за разрешаване на употребата на безводен бетаин и бетаин хидрохлорид като фуражни добавки за всички видове животни ( 1 )

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1061 на Комисията от 2 юли 2015 година за разрешаване на употребата на аскорбинова киселина, натриев аскорбилфосфат, натриево-калциев аскорбилфосфат, натриев аскорбат, калциев аскорбат и аскорбилпалмитат като фуражни добавки за всички видове животни ( 1 )

8

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1062 на Комисията от 2 юли 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Народна демократична република Корея

16

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1063 на Комисията от 2 юли 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

19

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1064 на Съвета от 2 юли 2015 година за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

21

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1065 на Съвета от 2 юли 2015 година за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)

23

 

*

Решение (ОВППС) 2015/1066 на Съвета от 2 юли 2015 година за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

25

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1067 на Комисията от 1 юли 2015 година относно мярка, наложена от Испания в съответствие с Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, състояща се в забрана на пускането на пазара на машинна ножовка, произведена от Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd., Китай (нотифицирано под номер С(2015) 4360)  ( 1 )

28

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1068 на Комисията от 1 юли 2015 година за изменение на Решение 2002/994/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай (нотифицирано под номер С(2015) 4437)  ( 1 )

30

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 2/2015 на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим от 17 юни 2015 година за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим [2015/1069]

32

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 1417/2013 на Съвета от 17 декември 2013 година за определяне на формата на разрешенията за преминаване, издавани от Европейския съюз ( ОВ L 353, 28.12.2013 г. )

40

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) 2015/868 на Комисията от 26 май 2015 година за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за 2,4,5-Т, барбан, бинапакрил, бромофос-етил, камфехлор (токсафен), хлорбуфам, хлороксурон, хлозолинат, ДНОК, диалат, диносеб, динотерб, диоксатион, етилен оксид, фентин ацетат, фентин хидроксид, флуциклоксурон, флуцитринат, формотион, мекарбам, метакрифос, монолинурон, фенотрин, профам, пиразофос, квиналфос, ресметрин, текназен и винклозолин във или върху определени продукти ( ОВ L 145, 10.6.2015 г. )

43

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/1059 НА КОМИСИЯТА

от 1 юли 2015 година

за забрана на риболова на обикновен морски език в зона IIIa; във водите на Съюза от подучастъци 22—32 от страна на плавателни съдове под флага на Швеция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета (2) се определят квотите за 2015 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава членка, отпуснатата за 2015 г. квота е изчерпана.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2015 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забранява задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 1 юли 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета от 19 януари 2015 г. за определяне за 2015 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за корабите на Съюза в някои води извън Съюза, за изменение на Регламент (ЕС) № 43/2014 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 779/2014(ОВ L 22, 28.1.2015 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Номер

04/TQ104

Държава членка

Швеция

Запас

SOL/3A/BCD

Видове

Обикновен морски език (Solea solea)

Зона

IIIa; води на Съюза от подучастъци 22—32

Дата на въвеждане на забраната

22.6.2015 г.


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/3


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1060 НА КОМИСИЯТА

от 2 юли 2015 година

за разрешаване на употребата на безводен бетаин и бетаин хидрохлорид като фуражни добавки за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

В съответствие с Директива 70/524/ЕИО бе разрешена безсрочната употреба на безводен бетаин и бетаин хидрохлорид като фуражни добавки за всички видове животни. Впоследствие посочените продукти бяха вписани в Регистъра на фуражните добавки като съществуващи продукти в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент бяха подадени три заявления за извършване на повторна оценка на безводен бетаин и бетаин хидрохлорид и на препарати от посочените вещества като фуражни добавки за всички видове животни и, в съответствие с член 7 от посочения регламент, за нов вид употреба във вода за пиене. Заявителите подадоха искане добавките да се класифицират в категорията „хранителни добавки“. Посочените заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

С Решение 2007/692/ЕО на Комисията (3) бе разрешено пускането на пазара на генетично модифицирано захарно цвекло KM-ØØØH71-4 и на фуражи, произвеждани от него. В съответствие с член 9, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 разрешението за употреба на безводен бетаин, получен от генетично модифицирано захарно цвекло KM-ØØØH71-4, следва да включва името на притежателя на разрешението — „Trouw Nutrition International BV“ и уникалния идентификатор, определен за генетично модифицирания организъм (ГМО).

(5)

В становищата си от 17 април 2013 г. и 18 април 2013 г. (4) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба във фуражи безводният бетаин и бетаин хидрохлоридът не се отразяват неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда.

(6)

Също така Органът заключи, че действието на безводния бетаин и бетаин хидрохлорида може да бъде ефикасно за всички видове животни. Освен това Органът заключи, че няма да възникнат опасения във връзка с безопасността на ползвателите. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите и във водата, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(7)

При оценката на безводния бетаин и бетаин хидрохлорида беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочените вещества следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. Следва да се определи максимално препоръчително съдържание на добавката на безводен бетаин и бетаин хидрохлорид във фуражите и във водата.

(8)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението.

(9)

Употребата на захарно цвекло KM-ØØØH71-4 за производството на храни, хранителни съставки и фуражи е разрешена за срок от 10 години от датата на нотифициране на Решение 2007/692/ЕО. Решението бе нотифицирано на притежателите на разрешението на 23 октомври 2007 г. Срокът на разрешението за употребата на безводен бетаин, получен от захарно цвекло KM-ØØØH71-4, като фуражна добавка следва да не бъде по-дълъг от срока на разрешението за употребата на захарно цвекло KM-ØØØH71-4.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочените в приложението вещества, които принадлежат към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“, като добавки при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

1.   Посочените в приложението вещества и съдържащите ги премикси, които са произведени и етикетирани преди 23 януари 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.

2.   Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложението вещества и са произведени и етикетирани преди 23 юли 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.

3.   Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложението вещества и са произведени и етикетирани преди 23 юли 2017 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не се отглеждат за производство на храни.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).

(3)  Решение 2007/692/ЕО на Комисията от 24 октомври 2007 г. за разрешаване пускането на пазара на храни и фуражи, произведени от генетично модифицирано захарно цвекло H7-1 (KM-ØØØH71-4) съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 283, 27.10.2007 г., стр. 69).

(4)   EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(5):3209; EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(5):3210; EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(5):3211.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg от активното вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % или mg от активното вещество/l вода

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“

3a920

Безводен бетаин

Състав на добавката

Безводен бетаин

Характеристика на активното вещество

Бетаин

C5H11NO2

Номер по CAS: 107-43-7

Безводен бетаин, получен чрез химичен синтез или чрез извличане от меласа и винаса — странични продукти при производството на захар от захарно цвекло.

Критерии за чистота: безводен бетаин (твърдо състояние) мин. 97 % (на безводна основа). безводен бетаин в течно състояние мин. 47 %.

Метод за анализ  (1)

За определяне на безводен бетаин във фуражната добавка, премиксите, фуражите и водата: метод на високоефективна течна хроматография с рефрактометричен детектор (HPLC-RI).

Всички видове животни

1.

Безводният бетаин може да бъде пускан на пазара и употребяван като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

Добавката може да се използва във вода за пиене.

4.

Препоръчва се да не се превишава следното съдържание на добавката: 2 000 mg бетаин/kg пълноценен фураж (със съдържание на влага 12 %) или 1 000 mg бетаин/l вода за пиене при домашни птици, 700 mg бетаин/l вода за пиене при свине и 250 mg бетаин/l вода за пиене при телета за отглеждане.

5.

При едновременна употреба на бетаин като добавка във фуражите и във водата за пиене трябва да се внимава да не се превишават общите препоръчителни нива, като се вземат предвид количествата, които вече се съдържат във фуражите.

6.

За безопасността на ползвателите: носене на средства за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23.7.2025 г.

3a921

Trouw Nutrition International BV

Безводен бетаин, получен от генетично модифицирано захарно цвекло.

Състав на добавката

Безводен бетаин

Характеристика на активното вещество

Бетаин

C5H11NO2

Номер по CAS: 107-43-7

Безводен бетаин в твърдо състояние, получен чрез извличане от генетично модифицирано захарно цвекло KM-ØØØH71-4.

Критерии за чистота: мин. 97 % (на безводна основа)

Метод за анализ  (1)

За определяне на безводен бетаин във фуражната добавка, премиксите, фуражите и водата: метод на високоефективна течна хроматография с рефрактометричен детектор (HPLC-RI).

Всички видове животни

1.

Безводният бетаин може да бъде пускан на пазара и употребяван като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

Добавката може да се използва във вода за пиене.

4.

Препоръчва се да не се превишава следното съдържание на добавката: 2 000 mg бетаин/kg пълноценен фураж (със съдържание на влага 12 %) или 1 000 mg бетаин/l вода за пиене при домашни птици, 700 mg бетаин/l вода за пиене при свине и 250 mg бетаин/l вода за пиене при телета за отглеждане.

5.

При едновременна употреба на бетаин като добавка във фуражите и във водата за пиене трябва да се внимава да не се превишават общите препоръчителни нива, като се вземат предвид количествата, които вече се съдържат във фуражите.

6.

За безопасността на ползвателите: носене на средства за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23.10.2017 г.

3a925

Бетаин хидрохлорид

Състав на добавката

Бетаин хидрохлорид.

Характеристика на активното вещество

Бетаин хидрохлорид.

Химична формула: C5H11NO2 · HCl

Номер по CAS: 590-46-5

Бетаин хидрохлорид в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: мин. 98 % (на безводна основа).

Метод за анализ  (1)

За определяне на бетаин хидрохлорид във фуражната добавка:

1.

титруване с перхлорна киселина (Фармакопея на САЩ, 31, монография за бетаин хидрохлорид); или

2.

метод на високоефективна течна хроматография с рефрактометричен детектор (HPLC-RI).

За определяне на бетаин хидрохлорид в премиксите, фуражите и водата: метод на високоефективна течна хроматография с рефрактометричен детектор (HPLC-RI).

Всички видове животни

1.

Бетаин хидрохлоридът може да бъде пускан на пазара и употребяван като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

Добавката може да се използва във вода за пиене.

4.

Препоръчва се да не се превишава следното съдържание на добавката: 2 000 mg бетаин/kg пълноценен фураж (със съдържание на влага 12 %) или 1 000 mg бетаин/l вода за пиене при домашни птици, 700 mg бетаин/l вода за пиене при свине и 250 mg бетаин/l вода за пиене при телета за отглеждане.

5.

При едновременна употреба на бетаин като добавка във фуражите и във водата за пиене трябва да се внимава да не се превишават общите препоръчителни нива, като се вземат предвид количествата, които вече се съдържат във фуражите.

6.

За безопасността на ползвателите: носене на средства за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23.7.2025 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/8


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1061 НА КОМИСИЯТА

от 2 юли 2015 година

за разрешаване на употребата на аскорбинова киселина, натриев аскорбилфосфат, натриево-калциев аскорбилфосфат, натриев аскорбат, калциев аскорбат и аскорбилпалмитат като фуражни добавки за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

Аскорбиновата киселина, натриевият аскорбилфосфат, натриево-калциевият аскорбилфосфат, натриевият аскорбат, калциевият аскорбат и аскорбилпалмитатът бяха разрешени в съответствие с Директива 70/524/ЕИО без ограничение във времето като фуражни добавки за всички видове животни. Впоследствие посочените продукти бяха вписани в Регистъра на фуражните добавки като съществуващи продукти в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент бяха подадени две заявления за извършване на повторна оценка на аскорбиновата киселина, натриевия аскорбилфосфат, натриево-калциевия аскорбилфосфат, натриевия аскорбат, калциевия аскорбат и на аскорбилпалмитат като фуражни добавки за всички видове животни, както и — в съответствие с член 7 от същия регламент — искане да се разреши нова употреба на аскорбиновата киселина във вода за пиене. Заявителите подадоха искане добавките да се класифицират в категорията „хранителни добавки“. Посочените заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на аскорбиновата киселина, натриевия аскорбат, калциевия аскорбат и на аскорбилпалмитат като фуражни добавки за всички видове животни. Заявителят подаде искане добавките да се класифицират в категорията „технологични добавки“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

В становищата си от 30 януари 2013 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба във фуражите аскорбиновата киселина, натриевият аскорбилфосфат, натриево-калциевият аскорбилфосфат, натриевият аскорбат, калциевият аскорбат и аскорбилпалмитатът не се отразяват неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на хората, нито върху околната среда. Органът заключи също така, че аскорбиновата киселина, натриевият аскорбилфосфат и натриево-калциевият аскорбилфосфат се смятат за ефикасни източници на витамин С и че — тъй като употребата на аскорбинова киселина, натриев аскорбат, калциев аскорбат и аскорбилпалмитат като антиоксиданти е разрешена в храните, а функциите им във фуражите е по същество същата, както в храните — не е необходимо да се представят други доказателства за ефикасност.

(6)

Органът заключи също така, че не биха възникнали опасения за безопасността на потребителите. Според Органа не са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите и на аскорбиновата киселина — във водата, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(7)

При оценката на аскорбиновата киселина, натриевия аскорбилфосфат, натриево-калциевия аскорбилфосфат, натриевия аскорбат, калциевия аскорбат и на аскорбилпалмитат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочените вещества следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(8)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Разрешава се употребата на посочените в приложението вещества, които принадлежат към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“, като добавки при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

2.   Разрешава се употребата на посочените в приложението вещества, които принадлежат към категорията „технологични добавки“ и към функционалната група „антиоксиданти“, като добавки при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

1.   Посочените в приложението вещества и съдържащите ги премикси, които са произведени и етикетирани преди 23 януари 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.

2.   Комбинираните фуражи и фуражните суровини, съдържащи посочените в приложението вещества, които са произведени и етикетирани преди 23 юли 2016 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, при условие че са предназначени за животни, които се отглеждат за производството на храни.

3.   Комбинираните фуражи и фуражните суровини, съдържащи посочените в приложението вещества, които са произведени и етикетирани преди 23 юли 2017 г. в съответствие с правилата, приложими преди 23 юли 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, при условие че са предназначени за животни, които не се отглеждат за производството на храни.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(2):3103 и EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013; 11(2):3104.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % или mg активно вещество/l вода

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект

3a300

„Аскорбинова киселина“ или „витамин C“

Състав на добавката

Аскорбинова киселина

Характеристика на активното вещество

L-аскорбинова киселина

C6H8O6

CAS №: 50-81-7

L-аскорбинова киселина, в твърдо състояние, получена чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 99 %.

Методи за анализ  (1)

За определяне на L-аскорбинова киселина във фуражната добавка: титриметрия — Европейска фармакопея, монография (Ph.Eur. 01/2011:0253).

За количествено определяне на L-аскорбинова киселина в премиксите и във фуражите: титриметрия.

За количествено определяне на L-аскорбинова киселина във водата:

титриметрия (AOAC 967.21); или

високоефективна течна хроматография, комбинирана с УВ откриване при 265 nm (EN 14130:2003).

Всички видове животни

1.

Аскорбиновата киселина може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

Мерки за безопасност: носене на средство за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

4.

Добавката може да се използва във вода за пиене.

23 юли 2025 г.


Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект.

3a311

 

„Натриев аскорбилфосфат“ или „витамин C“.

Състав на добавката

Натриев аскорбилфосфат

Характеристика на активното вещество

Натриев аскорбилфосфат

C6H6O9Na3P · 2H2O

CAS №: 66170-10-3

Натриев аскорбилфосфат, в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 95 % с минимално съдържание на аскорбинова киселина 45 %.

Методи за анализ  (2)

За определяне на чистотата на натриевия аскорбилфосфат и на еквивалента на аскорбинова киселина във фуражната добавка: високоефективна течна хроматография, комбинирана с променлива дължина на вълната на детектора (VWD).

За количествено определяне на общото съдържание на натрий във фуражната добавка:

атомно-абсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869:2000); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма, ICP-AES (EN 15510:2007).

За количествено определяне на аскорбилмонофосфат в премиксите и във фуражите: високоефективна течна хроматография, комбинирана с УВ откриване при 254 nm (HPLC-UV)

Всички видове животни

1.

Натриевият аскорбилфосфат може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

Мерки за безопасност: по време на работа да се използва средство за дихателна защита.

23 юли 2025 г.

3a312

 

„Натриево-калциев аскорбилфосфат“ или „витамин C“.

Състав на добавката

Натриево-калциев аскорбилфосфат

Характеристика на активното вещество

Натриево-калциев аскорбилфосфат

C6H6O9P · CaNa.

Натриево-калциев-L-аскорбилфосфат, в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 95 % с минимално съдържание на аскорбинова киселина 35 %.

Методи за анализ  (2)

За определяне на чистотата на натриево-калциевия аскорбилфосфат и на еквивалента на аскорбинова киселина във фуражната добавка: високоефективна течна хроматография, комбинирана с променлива дължина на вълната на детектора (VWD).

За количествено определяне на общото съдържание на калций и на общото съдържание на натрий във фуражната добавка:

атомно-абсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869:2000); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма, ICP-AES (EN 15510:2007).

За количествено определяне на аскорбилмонофосфат в премиксите и във фуражите: високоефективна течна хроматография, комбинирана с УВ откриване при 254 nm (HPLC-UV)

Всички видове животни

 

 

 

1.

Натриево-калциевият аскорбилфосфат може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите да се посочат условията за съхранение и устойчивост.

3.

За безопасността на потребителите: по време на работа да се използва средство за дихателна защита.

23 юли 2025 г.


Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „технологични добавки“. Функционална група: антиоксиданти.

3a300

Аскорбинова киселина

Състав на добавката

Аскорбинова киселина

Характеристика на активното вещество

L-аскорбинова киселина

C6H8O6

CAS №: 50-81-7

L-аскорбинова киселина, в твърдо състояние, получена чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 99 %.

Методи за анализ  (3)

За определяне на L-аскорбинова киселина във фуражната добавка: титриметрия — Европейска фармакопея, монография (Ph.Eur. 01/2011:0253).

За количествено определяне на L-аскорбинова киселина в премиксите и във фуражите: титриметрия.

Всички видове животни

1.

Аскорбиновата киселина може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

2.

В упътването за употреба на добавката да се посочат условията за устойчивост и съхранение, а за премиксите — условията за съхранение.

3.

Мерки за безопасност: носене на средство за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23 юли 2025 г.

1b301

 

Натриев аскорбат

Състав на добавката

Натриев аскорбат

Характеристика на активното вещество

Натриев L аскорбат

C6H7O6Na

CAS №: 134-03-2

Натриев L-аскорбат, в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 99 %.

Методи за анализ  (3)

За определяне на натриев L-аскорбат във фуражната добавка: титриметрия — Европейска фармакопея, монография (Ph.Eur. 01/2011:1791).

За количествено определяне на общото съдържание на натрий във фуражната добавка:

атомно-абсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869:2000); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма, ICP-AES (EN 15510:2007).

За количествено определяне на натриев L-аскорбат в премиксите и във фуражите: титриметрия.

Всички видове животни

1.

В упътването за употреба на добавката да се посочат условията за устойчивост и съхранение, а за премиксите — условията за съхранение.

2.

Мерки за безопасност: носене на средство за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23 юли 2025 г.

1b302

 

Калциев аскорбат

Състав на добавката

Калциев аскорбат

Характеристика на активното вещество

Калциев L-(+)-аскорбат дехидрат

C12H14O12Ca · 2H2O

CAS №: 5743-28-2

Калциев L-(+)-аскорбат дехидрат, в твърдо състояние, получен чрез химически синтез.

Критерии за чистота: минимум 99 %.

Методи за анализ  (3)

За определяне на калциев L-аскорбат във фуражната добавка: титриметрия — Европейска фармакопея, монография (Ph.Eur. 01/2008:1182).

За количествено определяне на общото съдържание на калций във фуражната добавка:

атомно-абсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869:2000); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма, ICP-AES (EN 15510:2007).

За количествено определяне на калциев L-аскорбат в премиксите и във фуражите: титриметрия.

Всички видове животни

1.

В упътването за употреба на добавката да се посочат условията за устойчивост и съхранение, а за премиксите — условията за съхранение.

2.

Мерки за безопасност: носене на средство за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23 юли 2025 г.

1b304

 

Аскорбилпалмитат

Състав на добавката

Аскорбилпалмитат

Характеристика на активното вещество

L-аскорбил-6-палмитат

C22H38O7

CAS №: 137-66-6

L-аскорбил-6-палмитат, в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез.

Критерии за чистота: минимум 98 %.

Метод за анализ  (3)

За определяне на L-аскорбил-6-палмитат във фуражната добавка:

титриметрия — Европейска фармакопея, монография (Ph.Eur. 01/2008:0807).

Всички видове животни

1.

В упътването за употреба на добавката да се посочат условията за устойчивост и съхранение, а за премиксите — условията за съхранение.

2.

Мерки за безопасност: носене на средство за дихателна защита, предпазни очила и ръкавици по време на работа.

23 юли 2025 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.

(3)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1062 НА КОМИСИЯТА

от 2 юли 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Народна демократична република Корея

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Народна демократична република Корея (1), и по-специално член 13, параграф 1, буква д) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение V към Регламент (ЕО) № 329/2007 са изброени лица, образувания и органи, които, след като са били посочени от Съвета, са обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент.

(2)

На 2 юли 2015 г. Съветът реши да добави едно образувание и шест физически лица към списъка на лицата, образуванията и органите, спрямо които следва да се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси. Приложение V следва да бъде съответно изменено.

(3)

За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, той трябва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V от Регламент (ЕО) № 329/2007 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика


(1)   ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение V към Регламент (ЕО) № 329/2007 се изменя, както следва:

а)

В категорията „В. Физически лица по член 6, параграф 2, буква б)“ се добавят следните вписвания:

 

Име (и евентуални псевдоними)

Идентификационни данни

Основания

„1.

KIM Il-Su

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

Дата на раждане: 2.9.1965 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Пълномощен представител на посоченото от ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или по негово указание.

2.

KANG Song-Nam

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

Дата на раждане: 5.7.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Пълномощен представител на посоченото от ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или по негово указание.

3.

CHOE Chun Sik

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

Дата на раждане: 23.12.1963 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт №: 745132109 Валиден до 12.2.2020 г.

Пълномощен представител на посоченото от ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или по негово указание.

4.

SIN Kyu-Nam

Дата на раждане: 12.9.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт №: PO472132950

Началник-отдел в седалището на KNIC в Пхенян и бивш пълномощен представител на KNIC GmbH Hamburg. Действащ от името на KNIC или по негово указание.

5.

PAK Chun-San

Дата на раждане: 18.12.1953 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт №: PS472220097

Началник-отдел в седалището на KNIC в Пхенян и бивш пълномощен представител на KNIC GmbH Hamburg. Действащ от името на KNIC или по негово указание.

6.

SO Tong Myong

Дата на раждане: 10.9.1956 г.

Управителен директор на KNIC GmbH Hamburg, действащ от името на KNIC или по негово указание.“

б)

В категорията „Г. Юридически лица, образувания и органи, посочени в член 6, параграф 2, буква б)“ се добавя следното вписване:

 

Име (и евентуални псевдоними)

Идентификационни данни

Основания

„1.

Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH

(известно още като Korea Foreign Insurance Company)

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

KNIC GmbH като дъщерно дружество, контролирано от седалището на KNIC в Пхенян (държавно образувание, адрес: Haebangsan-dong, Central District, Пхенян, КНДР), генерира значителни валутни приходи, които се използват в подкрепа на управляващия режим в Северна Корея. Тези ресурси биха могли да допринесат за програмите на КНДР, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети.

Освен това седалището на KNIC в Пхенян е свързано с посоченото образувание „Бюро 39“ на Корейската работническа партия.“


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1063 НА КОМИСИЯТА

от 2 юли 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

145,0

MK

39,1

ZZ

92,1

0707 00 05

TR

106,1

ZZ

106,1

0709 93 10

TR

116,8

ZZ

116,8

0805 50 10

AR

117,5

BO

144,3

UY

130,0

ZA

146,9

ZZ

134,7

0808 10 80

AR

114,7

BR

104,0

CL

127,8

NZ

150,7

US

164,6

ZA

126,5

ZZ

131,4

0808 30 90

AR

117,0

CL

134,8

NZ

180,4

ZA

129,2

ZZ

140,4

0809 10 00

IL

315,1

TR

247,1

ZZ

281,1

0809 29 00

TR

291,2

ZZ

291,2

0809 40 05

IL

241,9

ZZ

241,9


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/21


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1064 НА СЪВЕТА

от 2 юли 2015 година

за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 3 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/354/ОВППС (1), с което срокът на мисията EUPOL COPPS се удължава, считано от 1 юли 2013 г.

(2)

На 9 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/447/ОВППС (2), с което се изменя Решение 2013/354/ОВППС и се удължава срокът на действие на EUPOL COPPS от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г.

(3)

Вследствие на стратегическия преглед на EUPOL COPPS срокът на действие на мисията следва да се удължи с още 12 месеца до 30 юни 2016 г.

(4)

Решение 2013/354/ОВППС следва да бъде съответно изменено.

(5)

EUPOL COPPS ще бъде проведена в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/354/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 12 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. е в размер на 9 570 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г., е в размер на 9 820 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS, за периода от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г. е в размер на 9 175 000 EUR.“

2)

Вмъква се следният член:

„Член 12a

Проектна група

1.   EUPOL COPPS разполага с проектна група, която набелязва и осъществява проекти, съответстващи на целите на мисията и подпомагащи изпълнението на мандата на мисията. Когато е уместно, EUPOL COPPS подпомага и предоставя консултации по проектите, осъществявани от държави-членки и трети държави под тяхна отговорност в сфери, свързани с мисията и в подкрепа на нейните цели.

2.   При условията на параграф 3 EUPOL COPPS се оправомощава да търси финансови вноски от Съюза и държавите-членки или от трети държави за осъществяване на набелязани проекти, които допълват по последователен начин останалите действия на EUPOL COPPS, ако проектите са:

a)

предвидени във финансовия разчет, свързан с настоящото решение; или

б)

интегрирани в хода на мандата посредством изменение на финансовия разчет по искане на ръководителя на мисията.

След отправено от Комисията или от тези държави официално предложение тяхната финансова вноска да се управлява от EUPOL COPPS, EUPOL COPPS сключва с Комисията или с тези държави договореност, която включва по-конкретно специфичните процедури за разглеждане на жалби от трети лица във връзка с вреди, причинени в резултат на действие или бездействие от страна на EUPOL COPPS при използването на финансовите средства, предоставени от тези държави.

В никакъв случай участващите с финансови вноски държави не могат да търсят отговорност от Съюза или от върховния представител за действие или бездействие на EUPOL COPPS при използването на финансовите средства, предоставени от тези държави.

3.   Финансовите вноски от Съюза, държавите-членки или трети държави в проектната група подлежат на приемане от страна на КПС.“

3)

В член 15 третата алинея се заменя със следното:

„Срокът му на действие изтича на 30 юни 2016 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

То се прилага от 1 юли 2015 г.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  Решение 2013/354/ОВППС на Съвета от 3 юли 2013 г. относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 185, 4.7.2013 г., стр. 12).

(2)  Решение 2014/447/ОВППС на Съвета от 9 юли 2014 г. за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 201, 10.7.2014 г., стр. 28).


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/23


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1065 НА СЪВЕТА

от 2 юли 2015 година

за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 ноември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/889/ОВППС (1).

(2)

На 3 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/430/ОВППС (2) за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС и за удължаване на срока на EU BAM Rafah до 30 юни 2015 г.

(3)

Предвид стратегическия преглед на EU BAM Rafah срокът на мисията следва да се удължи допълнително с 12 месеца до 30 юни 2016 г.

(4)

Поради това Съвместно действие 2005/889/ОВППС следва да бъде съответно изменено.

(5)

EU BAM Rafah ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съвместно действие 2005/889/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 13 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 25 ноември 2005 г. до 31 декември 2011 г., е в размер на 21 570 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2012 г., е в размер на 970 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г., е в размер на 980 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г., е в размер на 940 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г., е в размер на 940 000 EUR.

Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г., е в размер на 1 270 000 EUR.“

2)

В член 16 втората алинея се заменя със следното:

„Срокът му на действие изтича на 30 юни 2016 г.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 1 юли 2015 г.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)  Съвместно Действие 2005/889/ОВППС на Съвета от 25 ноември 2005 г. за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (ОВ L 327, 14.12.2005 г., стр. 28).

(2)  Решение 2014/430/ОВППС на Съвета от 3 юли 2014 г. за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (ОВ L 197, 4.7.2014 г., стр. 75).


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/25


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/1066 НА СЪВЕТА

от 2 юли 2015 година

за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид Решение 2013/183/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2010/800/ОВППС (1), и по-специално член 19, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 22 април 2013 г. Съветът прие Решение 2013/183/ОВППС.

(2)

Едно образувание и шест лица следва да бъдат добавени към списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица и образувания в приложение II към Решение 2013/183/ОВППС.

(3)

Поради това приложение II към Решение 2013/183/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Решение 2013/183/ОВППС се изменя съгласно посоченото в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 юли 2015 година.

За Съвета

Председател

J. ASSELBORN


(1)   ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 52.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лицата и образуванията, включени в списъка по-долу, се добавят към списъка на лица и образувания, подлежащи на ограничителни мерки, поместен в приложение II към Решение 2013/183/ОВППС:

II.   Лица и образувания, предоставящи финансови услуги, които биха могли да допринесат за програми на КНДР, свързани с ядрената област, балистичните ракети и други оръжия за масово унищожение.

А.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

4.

KIM Il-Su

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg.

Дата на раждане: 2.9.1965 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Оторизиран пълномощен представител на включеното в списъка на ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или под негово ръководство

5.

KANG Song-Nam

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg.

Дата на раждане: 5.7.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР.

Оторизиран пълномощен представител на включеното в списъка на ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или под негово ръководство

6.

CHOE Chun-Sik

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg.

Дата на раждане: 23.12.1963 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР.

Паспорт № 745132109, валиден до 12.2.2020 г.

Оторизиран пълномощен представител на включеното в списъка на ЕС KNIC GmbH, действащ от името на KNIC или под негово ръководство

7.

SIN Kyu-Nam

Дата на раждане: 12.9.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР.

Паспорт № PO472132950

Ръководител на отдел в централата на KNIC в Пхенян и бивш оторизиран пълномощен представител на KNIC GmbH Hamburg. Действа от името на KNIC или под негово ръководство

8.

PAK Chun-San

Дата на раждане: 18.12.1953 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР.

Паспорт № PS472220097

Ръководител на отдел в централата на KNIC в Пхенян и бивш оторизиран пълномощен представител на KNIC GmbH Hamburg. Действа от името на KNIC или под негово ръководство

9.

SO Tong Myong

Дата на раждане: 10.9.1956 г.

Управляващ директор на KNIC GmbH Hamburg, действащ от името на KNIC или под негово ръководство

Б.   Образувание

 

Наименование

Идентификационни данни

Основания

5.

Korea National Insurance Company (KNIC) GmbH.

(известно също като Korea Foreign Insurance Company)

Rahlstedter Straße 83 a, 22149 Hamburg

KNIC GmbH, в качеството си на дъщерно предприятие, контролирано от централата на KNIC в Пхенян (адрес: Haebangsan-dong, Central District, Pyongyang, DPRK), правителствено образувание, генерира значителни приходи в чужда валута, които се използват в подкрепа на режима в Северна Корея. Тези ресурси биха могли да допринесат за програмите на КНДР, свързани с ядрената област, балистичните ракети и други оръжия за масово унищожение.

Освен това, централата на KNIC в Пхенян е свързана с Бюро 39 на Корейската работническа партия, включена в списъка.


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/28


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1067 НА КОМИСИЯТА

от 1 юли 2015 година

относно мярка, наложена от Испания в съответствие с Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, състояща се в забрана на пускането на пазара на машинна ножовка, произведена от Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd., Китай

(нотифицирано под номер С(2015) 4360)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Испания е уведомила Комисията за мярка за забрана на пускането на пазара на машинна ножовка, тип Practyl/JS-HF-55-1, произведена от Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd., Китай, внасяна от Adeo Services, Франция, и разпространявана в Испания от Leroy Merlin, Испания.

(2)

Машинната ножовка е имала маркировка CE, в съответствие с Директива 2006/42/ЕО.

(3)

Причината за предприемането на мярката е несъответствието на машинната ножовка на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, установени в приложение I към Директива 2006/42/ЕО, точки 1.3.2 „Опасност от счупване при използване“, 1.3.4 „Опасност от повърхности, ръбове и ъгли“, 1.4.1 „Общи изисквания към предпазителите и предпазните устройства“ и 1.4.2 „Специални изисквания към предпазителите“, на основание на факта, че машината не е преминала успешно изпитването на здравина и създава риск от порязване и от допир до работните елементи.

(4)

Испания е информирала дистрибутора и вносителя за тези недостатъци. Вносителят доброволно е предприел необходимите мерки за изтегляне от пазара на продуктите, които не съответстват на изискванията.

(5)

Наличната документация, направените коментари и предприетите действия на заинтересованите страни показват, че машинната ножовка, тип Practyl/JS-HF-55-1 не съответства на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето съгласно Директива 2006/42/ЕО. Следователно е уместно предприетата от Испания мярка да се смята за обоснована.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предприетата от Испания мярка за забрана на пускането на пазара на машинна ножовка, тип Practyl/JS-HF-55-1, произведена от Yongkang Hengfa Electrical Appliance Co. Ltd., е обоснована.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 1 юли 2015 година.

За Комисията

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24.


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/30


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/1068 НА КОМИСИЯТА

от 1 юли 2015 година

за изменение на Решение 2002/994/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай

(нотифицирано под номер С(2015) 4437)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2002/994/ЕО на Комисията (2) се прилага за всички продукти от животински произход, внасяни от Китай и предназначени за консумация от човека или за храна на животни.

(2)

В съответствие с член 2, параграф 1 от посоченото решение държавите членки трябва да забранят вноса на такива продукти. В член 2, параграф 2 се предвиждат две дерогации от тази забрана.

(3)

Съгласно първата дерогация в член 2, параграф 2 от Решение 2002/994/ЕО държавите членки разрешават вноса на продуктите, изброени в част I от приложението към посоченото решение в съответствие със специфичните изисквания за здравето на животните и за общественото здраве, приложими за съответните продукти.

(4)

Съгласно втората дерогация в член 2, параграф 2 от посоченото решение държавите членки разрешават вноса на продуктите, изброени в част II от приложението към посоченото решение, към които е приложена в допълнение специална декларация от китайския компетентен орган, в която се посочва, че съответните продукти не представляват опасност за здравето на животните или човека.

(5)

Съществуването на два списъка с продукти породи несигурност при прилагането на Решение 2002/994/ЕО, тъй като някои вещества, като например фуражни добавки и добавки в храните, хранителни добавки и фуражни суровини, не са включени в никой от списъците. Китайските органи поискаха добавяне на други вещества в част I, освен това Комисията счете, че причините, които са довели до приемането на Решение 2002/994/ЕО, не са приложими за фуражните добавки и добавките в храните, хранителните добавки и фуражните суровини, тъй като те са силно рафинирани.

(6)

Поради това Решение 2002/994/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Част I от приложението към Решение 2002/994/ЕО се заменя със следното:

„ЧАСТ I

Списък на продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека или за храна на животните, чийто внос е разрешен в Съюза без удостоверението, предвидено в член 3:

Рибни продукти, с изключение на:

получените от аквакултури,

белени и/или преработени скариди,

общоразпространения речен рак от вида Procambrus clarki, уловен в естествени сладки води чрез риболовни действия;

желатин;

храните за домашни любимци съгласно Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (*1);

вещества, използвани като добавки в храните съгласно Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (*2);

вещества, използвани като добавки към храни или в такива добавки съгласно Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*3);

хондроитин сулфат и глюкозамин, считани като фуражни суровини, регулирани съгласно Регламент (ЕС) № 68/2013 на Комисията (*4);

L-цистеин и L-цистин, считани като фуражни добавки, регулирани съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета (*5).

(*1)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1)."

(*2)  Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16)."

(*3)  Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на добавките към храни (ОВ L 183, 12.7.2002 г., стр. 51)."

(*4)  Регламент (ЕС) № 68/2013 на Комисията от 16 януари 2013 г. относно каталога на фуражните суровини (ОВ L 29, 30.1.2013 г., стр. 1)."

(*5)  Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29).“ "

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 1 юли 2015 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(2)  Решение 2002/994/ЕО на Комисията от 20 декември 2002 г. относно някои защитни мерки по отношение на продукти от животински произход, внасяни от Китай (ОВ L 348, 21.12.2002 г., стр. 154).


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/32


РЕШЕНИЕ № 2/2015 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ЗА ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

от 17 юни 2015 година

за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим [2015/1069]

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Бившата югославска република Македония изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим („Конвенцията“) и получи покана да направи това след Решение № 1/2015 от 11 май 2015 г. (2) на Съвместния комитет, създаден по силата на Конвенцията.

(2)

Съответно в Конвенцията следва да бъдат включени версиите на езиковите препратки, използвани в Конвенцията, в подходящ ред на официалния език на бившата югославска република Македония.

(3)

Прилагането на настоящото решение следва да е обвързано с датата на присъединяване на бившата югославска република Македония към Конвенцията.

(4)

За да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на бившата югославска република Македония към Конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с известни адаптации, да могат да се използват.

(5)

Поради това Конвенцията следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение се прилага от 1 юли 2015 г.

2.   Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5, В6 към допълнение III, валидни към 1 декември 2012 г., могат да продължат да се използват до 1 май 2016 г., при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и съответни адаптации относно служебния адрес или адреса на упълномощения представител.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2015 година.

За Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ

Neșet AKKOÇ

Председател


(1)   ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.

(2)   ОВ L 149, 16.6.2015 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   

В клетка 51 от приложение Б1 се добавя следното тире между Латвия и Малта:

„MK (*) бивша югославска република Македония“.

2.   

В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:

2.1.

В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Ограничено важење“.

2.2.

Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање“.

2.3.

В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Алтернативен доказ“.

2.4.

В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където са представени стоките (наименование и страна) — 99203“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)“.

2.5.

В петата част на таблицата „Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …“

2.6.

В шестата част на таблицата „Освободено от задължителен маршрут — 99205“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање од пропишан правец на движење“.

2.7.

В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Овластен испраќач“.

2.8.

В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање од потпис“.

2.9.

В деветата част на таблицата „ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ — 99208“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА“.

2.10.

В десетата част на таблицата „ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ — 99209“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ“.

2.11.

В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Дополнително издадено“.

2.12.

В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Различни“.

2.13.

В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Рефус“.

2.14.

В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*1) Испраќач

3.   

Приложение В1 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В1

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1) …, установен в (2) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (3) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (4) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в … до получаващото митническо учреждение …

Описание на стоките: …

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (6)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение …

Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7).

(Печат и подпис)

(1)  Фамилно или собствено име или фирма."

(2)  Пълен адрес."

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операция в режим на общностен транзит."

(4)  Фамилно и собствено име или фирма."

(5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители."

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно текста „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи."

(7)  Попълва се от гаранционното митническо учреждение.“ "

4.   

Приложение В2 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В2

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (8) … установен в (9)…, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (10), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общ или общностен транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (11) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (12)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

(8)  Фамилно и собствено и име или фирма."

(9)  Пълен адрес."

(10)  Само за операции в режим на общностен транзит."

(11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители."

(12)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следното: „Гаранция“.“ "

5.   

Приложение В4 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В4

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ОБЩА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (13) …, установен в (14) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от …, представляващ 100/50/30 (15) % от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (16) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (17) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (18) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (19)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

(13)  Фамилно и собствено име или фирма."

(14)  Пълен адрес."

(15)  Заличете ненужното."

(16)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операции в режим на общностен транзит."

(17)  Фамилно и собствено и име или фирма."

(18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители."

(19)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.“ "

6.   

В клетка 7 от приложение В5 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“.

7.   

В клетка 6 от приложение В6 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“.


(*1)  Временен код, който не предопределя окончателното обозначение на страната, което се установява след завършването на преговорите, протичащи понастоящем в рамките на ООН.“

(1)  Фамилно или собствено име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операция в режим на общностен транзит.

(4)  Фамилно и собствено име или фирма.

(5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно текста „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.

(7)  Попълва се от гаранционното митническо учреждение.“

(8)  Фамилно и собствено и име или фирма.

(9)  Пълен адрес.

(10)  Само за операции в режим на общностен транзит.

(11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(12)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следното: „Гаранция“.“

(13)  Фамилно и собствено име или фирма.

(14)  Пълен адрес.

(15)  Заличете ненужното.

(16)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операции в режим на общностен транзит.

(17)  Фамилно и собствено и име или фирма.

(18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(19)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.“ “


Поправки

3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/40


Поправка на Регламент (ЕС) № 1417/2013 на Съвета от 17 декември 2013 година за определяне на формата на разрешенията за преминаване, издавани от Европейския съюз

( Официален вестник на Европейския съюз L 353 от 28 декември 2013 г. )

На страница 30, в приложение I точка 1 от страница 3 на разрешенията за преминаване

вместо:

„Страница 3

1.

Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Cineál * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Druh * Tip * Tyyppi * Typ“

да се чете:

„Страница 3

1.

Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Saghas * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Typ * Tip * Tyyppi * Typ“.

На страница 31, в приложение I точки 3 — 6 от страница 3 на разрешенията за преминаване

вместо:

„3.

Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4.

Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Ainm * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5.

Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Céadainm(eacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

6.

Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Inštitúcia/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet“

да се четат:

„3.

Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir an laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer

4.

Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Sloinne * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn

5.

Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Túsainm(neacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn

6.

Длъжностно лице на/Гражданство * Funcionario de/Nacionalidad * Úředník/národnost * Tjenestemand i/Nationalitet * Beamter der/des/Staatsangehörigkeit * Ametnik/Kodakondsus * Υπάλληλος του/της/Υπηκοότητα * Official of/Nationality * Agent de/Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika/Državljanstvo * Funzionario del/della/Cittadinanza * … ierēdnis/Valstspiederība * Pareigūnas/Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője/Állampolgárság * Uffiċjal ta'/Ċittadinanza * Ambtenaar van/Nationaliteit * Urzędnik/Obywatelstwo * Funcionário de/Nacionalidade * Funcționar al/Cetățenia * Úradník inštitúcie/Štátna príslušnosť * Uradnik/Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet“.

На страница 31, в приложение I точки 11 и 12 от страница 3 на разрешенията за преминаване

вместо:

„11.

Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * An tÚdarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal- ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12.

Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * Dáta éaga * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag“

да се четат:

„11.

Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * Údarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet

12.

Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * As feidhm * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag“.

На страница 31, в приложение I страница 4 от разрешенията за преминаване

вместо:

„Страница 4

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Post * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Тази страница ще се използва и за бележки като „Член на семейството“ или „Временно разрешение за преминаване“).“

да се чете:

„Страница 4

Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Feidhm * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning

(Тази страница ще се използва и за бележки като „Член на семейството“ или „Временно разрешение за преминаване“).“

На страници 32 — 34, в приложение I, страници 38 — 42 от разрешенията за преминаване

числото „[48]“ се заменя с „48“.

На страница 33, в приложение I, страници 38 — 42 от разрешенията за преминаване, в раздела на словашки език втората алинея

вместо:

„Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sa týmto vyžadujú, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.“

да се чете:

„Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sú týmto požiadané, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.“

На страница 36, в приложение I, страници 43 — 48 от разрешенията за преминаване разделът на ирландски език, озаглавен „NÓTAÍ“

вместо:

„NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach |Áiritear leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Ar mhaithe leis an bhfeidhmíocht is fearr, ná déantar é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach, le do thoil.

Athrú | Ní mór gan baint den laissez-passer seo ná é a thabhairt do dhuine neamh-údaraithe. Aon athrú a dhéantar air, fágfaidh sé nach mbeidh sé bailí lena úsáid.

Goid nó cailliúint | Ní mór aon ghoid, aon chailliúint nó aon díothú a thuairisciú d'údarás póilíní áitiúil agus d'eagraíocht eisiúna an Aontais Eorpaigh.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.“

да се чете:

„NÓTAÍ:

Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.

Comhpháirt leictreonach | Tá leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Le go n-oibreoidh sé ar an dóigh is fearr, moltar gan é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach.

Athrú | Ní ceadmhach an laissez-passer seo a athrú ar dhóigh ar bith ná é a thabhairt do dhuine neamhúdaraithe. Má dhéantar aon athrú air, beidh sé neamhbhailí.

Goid nó cailliúint | Má ghoidtear nó má chailltear an laissez-passer seo, nó má dhéantar damáiste dó, ba chóir é sin a thuairisciú láithreach d'údarás áitiúil póilíní agus don institiúid de chuid an Aontais Eorpaigh a d'eisigh an laissez-passer.

Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.“

На страница 37, в приложение I, страници 43 — 48 от разрешенията за преминаване, в раздела на полски език, озаглавен „UWAGI“, петата алинея

вместо:

„Pod koniec terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.“

да се чете:

„Po upływie terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.“

На страница 38, в приложение I, страници 43 — 48 от разрешенията за преминаване, в раздела на словашки език, озаглавен „POZNÁMKY“, втората и третата алинеи

вместо:

„Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivú elektroniku. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.“

да се четат:

„Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivý elektronický prvok. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.

Pozmeňovanie | Tento preukaz sa nesmie pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.“


3.7.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 174/43


Поправка на Регламент (ЕС) 2015/868 на Комисията от 26 май 2015 година за изменение на приложения II, III и V към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за 2,4,5-Т, барбан, бинапакрил, бромофос-етил, камфехлор (токсафен), хлорбуфам, хлороксурон, хлозолинат, ДНОК, диалат, диносеб, динотерб, диоксатион, етилен оксид, фентин ацетат, фентин хидроксид, флуциклоксурон, флуцитринат, формотион, мекарбам, метакрифос, монолинурон, фенотрин, профам, пиразофос, квиналфос, ресметрин, текназен и винклозолин във или върху определени продукти

( Официален вестник на Европейския съюз L 145 от 10 юни 2015 г. )

На страница 2 член 2

вместо:

„Член 2

Регламент (ЕО) № 396/2005 във вида преди изменението му с настоящия регламент продължава да се прилага за продукти, които са били законно произведени преди 30 юни 2015 г.“

да се чете:

„Член 2

Регламент (ЕО) № 396/2005 във вида преди изменението му с настоящия регламент продължава да се прилага за продукти, които са били законно произведени преди 30 декември 2015 г.“