|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/661 НА КОМИСИЯТА
от 28 април 2015 година
за разрешаване на употребата на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получени от Talaromyces versatilis sp. nov. IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702, като фуражна добавка за пилета за угояване, пилета, отглеждани за кокошки носачки, и видове домашни птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки (притежател на разрешителното — Adisseo France S.A.S.)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. |
|
(2) |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза ЕС 3.2.1.6, получени от Talaromyces versatilis sp. nov. (с предишно наименование Penicillium funiculosum) IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(3) |
Заявлението е за разрешаване на употребата на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза ЕС 3.2.1.6, получени от Talaromyces versatilis (с предишно наименование Penicillium funiculosum) IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702, като фуражна добавка за пилета за угояване, пилета, отглеждани за кокошки носачки, и видове домашни птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки. Препаратът следва да бъде класифициран в категорията „зоотехнически добавки“. |
|
(4) |
В становището си от 2 юли 2014 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза ЕС 3.2.1.6, получени от Talaromyces versatilis (с предишно наименование Penicillium funiculosum) IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на хората, нито върху околната среда, както и че препаратът може да подобри наддаването на тегло при пилетата за угояване. Същото заключение може да се приложи за пилета, които се отглеждат за кокошки носачки. Тъй като може да се приеме, че добавката има сходен начин на действие при всички видове домашни птици, заключението може да се екстраполира и за видове домашни птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване или за носачки. Според Органа не са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза ЕС 3.2.1.8 и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза ЕС 3.2.1.6, получени от Talaromyces versatilis (с предишно наименование Penicillium funiculosum) IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702, беше установено, че са изпълнени условията за издаване на разрешение, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 април 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2014 г.; 12(7):3793.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||
|
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||
|
Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната |
|||||||||||||||||||||
|
4a22 |
Adisseo France S.A.S. |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8 и eндо-1,3(4)-бета-глюканаза EC 3.2.1.6 |
Състав на добавката Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (ЕС 3.2.1.8) и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза (ЕС 3.2.1.6), получени от Talaromyces versatilis sp. nov. IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702, с минимална активност:
Характеристика на активното вещество Ендо-1,4-бета-ксиланаза (ЕС 3.2.1.8) и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза (ЕС 3.2.1.6), получени от Talaromyces versatilis sp. nov. IMI CC 378536 и Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702. Метод за анализ (2) За количествено определяне на активността на ендо-1,4-бета-ксиланаза:
За количествено определяне на активността на ендо-1,3(4)-бета-глюканаза:
|
Пилета за угояване Пилета, отглеждани за кокошки носачки Видове домашни птици с по-малко стопанско значение, отглеждани за угояване и за носачки |
— |
Eндо-1,4-бета-ксиланаза 1 100 VU Eндо-1,3(4)-бета-глюканаза 760 VU |
— |
|
19 май 2025 г. |
||||||||||||
(1) Една вискозиметрична единица VU (viscosimetry unit) е количеството ензим, което хидролизира субстрата (съответно ечемичен бета-глюкан и пшеничен арабиноксилан), намалявайки вискозитета на разтвора, така че да се получи промяна в относителната течливост от 1 (безразмерна единица)/min при температура 30 °С и pH 5,5.
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/5 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/662 НА КОМИСИЯТА
от 28 април 2015 година
за разрешаване на употребата на L-карнитин и L-карнитин L-тартрат като фуражни добавки за всички видове животни
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2). |
|
(2) |
В съответствие с Директива 70/524/ЕИО бе разрешена безсрочната употреба на L-карнитин и L-карнитин L-тартрат като фуражни добавки за всички видове животни. Впоследствие посочените продукти бяха вписани в Регистъра на фуражните добавки като съществуващи продукти в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(3) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент бяха подадени две заявления за извършване на повторна оценка на L-карнитин и препарати от него и L-карнитин L-тартрат като фуражни добавки за всички видове животни, а в съответствие с член 7 от посочения регламент — за нов вид употреба във вода за пиене. Заявителите подадоха искане добавките да се класифицират в категорията „хранителни добавки“. Посочените заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(4) |
В становището си от 24 април 2012 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба във фуражи и във вода за пиене L-карнитин и L-карнитин L-тартрат не се отразяват неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда. Органът заключи, че L-карнитин и L-карнитин L-тартрат се считат за ефективни източници на L-карнитин, както и че няма да възникнат опасения във връзка с безопасността на потребителите. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за наблюдение след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите и във водата, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на L-карнитин и L-карнитин L-тартрат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочените вещества следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
|
(6) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешава се употребата на посочените в приложението вещества, които принадлежат към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“, като добавки при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
1. Посочените в приложението вещества и съдържащите ги фуражи, които са произведени и етикетирани преди 19 ноември 2015 г. в съответствие с правилата, приложими преди 19 май 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
2. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложението вещества и са произведени и етикетирани преди 19 ноември 2015 г. в съответствие с правилата, приложими преди 19 май 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако те са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
3. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложението вещества и са произведени и етикетирани преди 19 май 2017 г. в съответствие с правилата, приложими преди 19 май 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако те са предназначени за животни, които не са отглеждани за производство на храни.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 април 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012 г.; 10(5):2676 и EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012 г.; 10(5):2677.
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||
|
mg от активното вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % или mg от активното вещество/l вода |
|||||||||||||||||
|
Категория „хранителни добавки“. Функционална група „витамини, провитамини и химически добре дефинирани вещества, които имат подобен ефект“ |
|||||||||||||||||
|
3a910 |
— |
L-карнитин |
Състав на добавката L-карнитин Активно вещество L-карнитин C7H15NO3 CAS №: 541-15-1 L-карнитин в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез: мин. 97 % Метод за анализ (1) За определяне на L-карнитин във фуражната добавка: титруване с перхлорна киселина (Европейска фармакопея, 6-о издание, монография 1339) За определяне на L-карнитин в премиксите: метод за йонна хроматография с откриване чрез електропроводимост (IC-ECD) или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. За определяне на L-карнитин във фуражите: високоефективна течна хроматография с обърната фаза (RP-HPLC) с флуорометричен детектор или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. За определяне на L-карнитин във водата: потенциометрично титруване или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. |
Всички видове животни |
— |
— |
— |
|
19 май 2025 г. |
||||||||
|
3a911 |
— |
L-карнитин L-тартрат |
Състав на добавката L-карнитин L-тартрат Активно вещество L-карнитин L-тартрат C18H36N2O12 CAS №: 36687-82-8 L-карнитин L-тартрат в твърдо състояние, получен чрез химичен синтез: мин. 97 % Метод за анализ (1) За определяне на L-карнитин L-тартрат във фуражната добавка: потенциометрично остатъчно титруване. За определяне на L-карнитин L-тартрат (изразен като L-карнитин) в премиксите: метод за йонна хроматография с откриване чрез електропроводимост (IC-ECD) или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. За определяне на L-карнитин L-тартрат (изразен като L-карнитин) във фуражите: високоефективна течна хроматография с обърната фаза (RP-HPLC) с флуорометричен детектор или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. За определяне на L-карнитин L-тартрат (изразен като L-карнитин) във водата: потенциометрично титруване или спектрофотометричен метод след ензимна реакция с карнитин-ацетил-трансфераза. |
Всички видове животни |
— |
— |
— |
|
19 май 2025 г. |
||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/663 НА КОМИСИЯТА
от 28 април 2015 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 април 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
MA |
91,5 |
|
TR |
96,0 |
|
|
ZZ |
93,8 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
97,3 |
|
EG |
191,6 |
|
|
TR |
125,6 |
|
|
ZZ |
138,2 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
134,6 |
|
TR |
141,8 |
|
|
ZZ |
138,2 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
53,9 |
|
IL |
64,4 |
|
|
MA |
53,7 |
|
|
TR |
70,3 |
|
|
ZZ |
60,6 |
|
|
0805 50 10 |
BO |
97,3 |
|
TR |
57,0 |
|
|
ZZ |
77,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
100,0 |
|
BR |
90,5 |
|
|
CL |
119,2 |
|
|
CN |
167,0 |
|
|
MK |
30,8 |
|
|
NZ |
136,3 |
|
|
US |
151,5 |
|
|
ZA |
119,9 |
|
|
ZZ |
114,4 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
112,3 |
|
CL |
121,5 |
|
|
NZ |
212,0 |
|
|
ZA |
111,7 |
|
|
ZM |
112,8 |
|
|
ZZ |
134,1 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/11 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/664 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 21 април 2015 година
за създаване на Комитет на участващите държави за военната консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA) (EUMAM RCA/1/2015)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2015/78 на Съвета от 19 януари 2015 г. за военна консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA) (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 8, параграф 5 от Решение (ОВППС) 2015/78 Съветът упълномощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема съответните решения във връзка със създаването на Комитет на участващите държави (КУД) за военната консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA). |
|
(2) |
В заключенията на Европейския съвет от Ница от 7, 8 и 9 декември 2000 г. и в заключенията от Брюксел от 24 и 25 октомври 2002 г. са установени правилата за участието на трети държави в операции по управление на кризи и за създаването на КУД. |
|
(3) |
КУД следва да бъде форум за обсъждане с участващите трети държави на всички проблеми във връзка с управлението на EUMAM RCA. КПС, който упражнява политическия контрол и стратегическото ръководство на EUMAM RCA, следва да взема предвид становищата на КУД. |
|
(4) |
В съответствие с член 5 от Протокола (№ 22) относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Създаване и мандат
Създава се Комитет на участващите държави (КУД) за военната консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA). Неговият мандат е установен в заключенията на Европейския съвет от Ница от 7, 8 и 9 декември 2000 г. и в заключенията от Брюксел от 24 и 25 октомври 2002 г.
Член 2
Състав
1. КУД е съставен от следните членове:
|
— |
представители на всички държави-членки, |
|
— |
представители на трети държави, които участват в EUMAM RCA и предоставят съществени дялови участия. |
2. На заседанията на КУД може да присъства и представител на Комисията.
Член 3
Информация от командващия мисията на ЕС
Комитетът на участващите държави бива информиран от командващия мисията EUMAM RCA на ЕС.
Член 4
Председател
КУД се председателства от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност или от негов представител в тесни консултации с председателя на Военния комитет на Европейския съюз или с негов представител.
Член 5
Заседания
1. Заседанията на КУД се свикват редовно от председателя. Когато обстоятелствата го налагат, могат да бъдат свиквани извънредни заседания по инициатива на председателя или по искане на член на КУД.
2. Председателят разпраща предварително проекта за дневен ред и документите, свързани със заседанието. Председателят отговаря за информирането на КПС за резултатите от обсъжданията в КУД.
Член 6
Поверителност
1. В съответствие с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2) за заседанията и работата на КУД се прилагат правилата за сигурност, установени в посоченото решение. По-специално, представителите в КУД трябва да са преминали съответното проучване за надеждност.
2. По отношение на обсъжданията на КУД се прилага задължението за служебна тайна, освен ако КУД с единодушие не реши друго.
Член 7
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 21 април 2015 г.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
W. STEVENS
(1) ОВ L 13, 20.1.2015 г., стр. 8.
(2) Решение 2013/488/EС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/13 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/665 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 21 април 2015 година
за приемане на дяловите участия на трети държави към военната консултативна мисия на Европейския съюз в Централноафриканската република (EUMAM RCA) (EUMAM RCA/2/2015)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2015/78 на Съвета от 19 януари 2015 г. за военна консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA) (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 8, параграф 2 от Решение (ОВППС) 2015/78 Съветът упълномощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема съответните решения относно приемането на предложените дялови участия от трети държави. |
|
(2) |
Съгласно препоръката на командващия на мисията EUMAM RCA и мнението на Военния комитет на Европейския съюз във връзка с предложенията за дялови участия от Република Молдова и Грузия, тези предложения следва да бъдат приети. |
|
(3) |
В съответствие с член 5 от Протокола № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Предложенията за дялови участия от Молдова и Грузия към военната консултативна мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО в Централноафриканската република (EUMAM RCA) се приемат и се считат за съществени.
2. Молдова и Грузия се освобождават от финансови вноски в бюджета на EUMAM RCA.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 21 април 2015 година.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
W. STEVENS
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/14 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/666 НА СЪВЕТА
от 28 април 2015 година
за изменение на Решение 2013/184/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Мианмар/Бирма
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид че:
|
(1) |
На 22 април 2013 г. Съветът прие Решение 2013/184/ОВППС (1) относно ограничителни мерки срещу Мианмар/Бирма. |
|
(2) |
На 14 април 2014 г. Съветът прие Решение 2014/214/ОВППС (2) за подновяване на ограничителните мерки до 30 април 2015 г. |
|
(3) |
Въз основа на преглед на Решение 2013/184/ОВППС ограничителните мерки следва да се подновят до 30 април 2016 г. |
|
(4) |
Следователно Решение 2013/184/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 3 от Решение 2013/184/ОВППС се заменя със следното:
„Член 3
Настоящото решение се прилага до 30 април 2016 г. То подлежи на постоянен преглед. Решението се подновява или изменя според случая, ако Съветът прецени, че неговите цели не са постигнати.“
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 28 април 2015 година.
За Съвета
Председател
E. RINKĒVIČS
(1) Решение 2013/184/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Мианмар/Бирма и за отмяна на Решение 2010/232/ОВППС (ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 75).
(2) Решение 2014/214/ОВППС на Съвета от 14 април 2014 г. за изменение на Решение 2013/184/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Мианмар/Бирма (ОВ L 111, 15.4.2014 г., стр. 84).
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/15 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/667 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2015 година
относно държавна помощ SA.14551 (2013/C), приведена в действие от Франция вследствие на промяната на условията на помощта, предоставена на чартьори в рамките на схемата за облагане върху тонажа
(нотифицирано под номер C(2015) 434)
(само текстът на френски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, алинея първа от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
С писмо от 6 ноември 2013 г. Комисията уведоми Франция за решението си да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), относно помощта, предоставена на чартьори в рамките на схемата за облагане върху тонажа. Решението на Комисията да открие процедурата (наричано по-нататък „решението за откриване“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно въпросната помощ. |
|
(2) |
Френските органи представиха своите коментари и отговори на въпросите, съдържащи се в решението за откриване, с писма от 28 април 2014 г., 14 май 2014 г. и 28 ноември 2014 г. На 20 октомври 2014 г. в Брюксел беше проведена среща с френските органи. |
|
(3) |
Третите страни (Armateurs de France и Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност — European Community Shipowners' Associations, ECSA) представиха мненията си в рамките на срока, предвиден за тази цел в решението за откриване. С писмо от 20 март 2014 г. Комисията препрати тези мнения на френските органи. Франция отговори на мненията на третите страни с писмо от 28 април 2014 г. |
2. КОНТЕКСТ
|
(4) |
Във вида ѝ, одобрен от Комисията през 2003 г. въз основа на Насоките на Общността за държавната помощ за морския транспорт от 1997 г. (наричани по-долу „Насоките от 1997 г.“) (3), френската схема за облагане върху тонажа не налагаше никакви общи условия по отношение на флага на корабите, съставящи флота, експлоатиран от корабособствениците получатели по тази схема. |
|
(5) |
За сметка на това допустимостта до участие в схемата по отношение на дейности, включващи кораби, наети чрез тайм-чартър (4), подлежеше на специфично ограничение, засягащо дела на нетния тонаж на флота, съставен от корабите, които не плават под флаг на Общността. Съгласно съображение 35 от Решение C(2003) 1476 окончателен на Комисията от 13 май 2003 г., с което се разрешава френската схема за облагане върху тонажа (5), за дейностите, включващи кораби, които са наети чрез тайм-чартър и не плават под флага на държава — членка на Европейската общност, могат да се използват само 75 % от тонажа на флота, експлоатиран от дружеството. В съображение 36 от решението се уточнява също така, че това ограничение не се прилага по отношение на кораби, плаващи под флаг на държава членка, ако тяхното стратегическо и търговско управление се осъществява от територията на държава членка. |
|
(6) |
След приемането на Насоките на Общността за държавната помощ за морския транспорт от 2004 г. (наричани по-долу „Насоките от 2004 г.“) (6) със закона за изменение на закона за бюджета за 2005 г. (Закон № 2005-1720 от 30 декември 2005 г.) Франция въведе общо правило за флага и отмени специфичното правило, приложимо за корабите, наети чрез тайм-чартър. |
|
(7) |
Общата схема на мярката е описана по следния начин в административна инструкция № 4-H-3-08, публикувана в Официален данъчен бюлетин (BOI) № 41 от 11 април 2008 г.: „ С член 47 от Закона за изменение на закона за бюджета за 2005 г. (Закон № 2005-1720 от 30 декември 2005 г.) се постига съответствие между незадължителната схема за облагане върху тонажа, предвидена в член 209-0-B от Общия данъчен кодекс, и новите Насоки на Общността за държавната помощ за морския транспорт, публикувани на 17 януари 2004 г. в Официален вестник на Европейския съюз. Възползването от тази схема занапред зависи от това дали дружествата за морски транспорт са избрали да запазят или увеличат дела на флота си под флаг на държава — членка на Европейската общност, за периода на прилагане на инструмента. […] “ |
|
(8) |
По отношение на допустимостта на корабите, наемани чрез тайм-чартър, в административна инструкция № 4-H-3-08 се уточнява следното: „[…] условието в раздел I, член 209-0 B, последна алинея [от Общия данъчен кодекс], съгласно което от схемата се изключват корабите, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на Европейската общност, ако представляват повече от 75 % от нетния тонаж на експлоатирания флот, се отменя.“ (7) „ Поради това търговските кораби, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на Европейската общност, се допускат до схемата за облагане върху тонажа дори и да представляват повече от 75 % от нетния тонаж на флота, експлоатиран от дружеството. С други думи, допустимите кораби, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на Европейската общност, се ползват без ограничение от схемата за облагане върху тонажа, при условие че е спазен ангажиментът, посочен по-горе […].“ (8) |
3. ПРИЧИНИ, ДОВЕЛИ ДО ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ
|
(9) |
В решението за откриване Комисията изрази съмнение по отношение на съвместимостта с вътрешния пазар на промяната в схемата за облагане върху тонажа, въведена през 2005 г. |
|
(10) |
Комисията счита, че отмяната на ограничението за допустимостта на дейностите, включващи кораби, наемани чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на ЕС, е мярка, въвеждаща допълнителна помощ, тъй като тя не е съвместима с Решение C(2003) 1476 окончателен, с което се разрешава френската схема за облагане върху тонажа, и че Франция е пропуснала да изпрати уведомление до Комисията. |
|
(11) |
Комисията счита, че запазването на ограничението за допустимостта на дейностите, включващи кораби, наемани чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на ЕС, е обосновано с оглед изпълнението на целите на насоките от 1997 г. и от 2004 г. |
4. КОМЕНТАРИ И АНГАЖИМЕНТИ НА ФРАНЦИЯ
|
(12) |
На първо място френските органи потвърдиха, че в своя редактиран вариант, съобразен с член 19 от закона за изменение на закона за бюджета за 2002 г. (Закон № 2002-1576 от 30 декември 2002 г.), член 209-0 B от Общия данъчен кодекс (ОДК) обвързва прилагането на схемата за облагане върху тонажа със спазване на максимален праг за допустимост от 75 % нетен тонаж на флота, експлоатиран от дружеството, по отношение на корабите, наемани чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава, която не е член на Европейската общност (9). Това съотношение е било одобрено от Комисията в съображение 35 от Решение C(2003) 1476 окончателен (10). |
|
(13) |
Подробните данни, събрани от френската дирекция за данъчно законодателство, потвърждават спазването на процентното съотношение на корабите, наемани чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на Общността, спрямо общия тонаж, експлоатиран от дружеството, за всяко дружество поотделно и за всяка година от включването в схемата. В обобщените таблици, изпратени на Комисията, са посочени не само всички дружества, членуващи в асоциацията Armateurs de France, които са избрали схемата за облагане върху тонажа (11), но също и корабите на дружествата корабособственици за обществени услуги за воден транспорт (12). Оставащите 15 % принадлежат на дружества, които не са избрали схемата за облагане върху тонажа и които не са членове на сдружение на корабособственици (основно SNCM и CMN). Данните показват, че от въвеждането на облагането върху тонажа през 2003 г. до 2014 г. нито един от получателите не е надвишил въпросния праг. Най-високият наскоро констатиран дял е 41 %, което е доста под разрешения през 2003 г. праг. |
|
(14) |
При никое от съответните дружества съотношението не надхвърля прага от 75 % за годината, в която то е избрало да участва в схемата за облагане върху тонажа. |
|
(15) |
Освен това всички настоящи получатели експлоатират под флаг на държава — членка на Съюза, или на държава — страна по Споразумението за ЕИП (наричан по-долу „европейски флаг“) дял от нетния тонаж на флота си, равен на минимум 25 %. Тъй като получателите по схемата са задължени да запазят или увеличат дела на флота си под европейски флаг, никога над 75 % от нетния тонаж на флота им не би могъл да бъде съставен от кораби, наети чрез тайм-чартър, които не плават под европейски флаг. Така те винаги ще изпълняват условията на Решение C(2003) 1476 окончателен. |
|
(16) |
Въпреки това в рамките на обмена на кореспонденция с Комисията френските органи признаха, че действащото френско законодателство не предвижда правни задължения, които да гарантират, че дружествата получатели, наемащи кораби чрез тайм-чартър, винаги ще допринасят в достатъчна степен за постигане на целите на Насоките от 2004 г. По-специално по отношение на новите участници не съществуват конкретни задължения за флага, нито за минимална собствена морска дейност. |
|
(17) |
За да коригират ситуацията, френските органи поеха ангажимент от началото на финансовата 2015 г. (13) включването в схемата за облагане върху тонажа да е възможно само при условие че дружеството експлоатира под европейски флаг дял от нетния тонаж на флота си, равен на минимум 25 %, и се задължава да запази или увеличи този дял в рамките на десетгодишния срок на действие на схемата. За групи с консолидирани данъчни отчети този ангажимент се изчислява на база на общия нетен тонаж на дружествата, включени в група, подаваща консолидиран отчет. |
5. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИ ТРЕТИ СТРАНИ
5.1. Мнения на Armateurs de France
|
(18) |
Armateurs de France (AdF) е професионална синдикална организация, представляваща дружества за морски транспорт и услуги. |
|
(19) |
AdF припомня, че първоначалната френска схема, за която Франция е подала уведомление, е одобрена от Комисията през 2003 г. въз основа на Насоките от 1997 г. |
|
(20) |
Френската схема от 2003 г. предвиждаше дейностите, включващи кораби, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на трета държава, да са допустими само за 75 % от нетния тонаж на флота. С други думи, процентният дял на корабите, наети чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на Общността, не надвишава 75 % от общия тонаж, експлоатиран дружеството. |
|
(21) |
През 2004 г., след изпращането на уведомлението за схемата от страна на Франция, Насоките от 1997 г. бяха заменени и прецизирани. По-специално в Насоките от 2004 г. се припомнят техните цели, а именно „насърчаване на вписването или повторното вписване на флаговете в регистрите на държавите членки“ или „запазване и насърчаване на морското ноу-хау, както и […] защитаване и насърчаване на заетостта на европейските моряци“. |
|
(22) |
Именно с цел да постигне съответствие с новите насоки Франция реши да замени 75-процентния праг с нов критерий. Този нов критерий, който предвижда „да се запази или […] увеличи делът на флота, плаващ под флаг на държава членка“, на практика предлага по-голяма гаранция за запазването и насърчаването на работните места в Общността, отколкото ограничението, наложено за корабите, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава извън Общността. |
|
(23) |
Като се има предвид, че френското законодателство просто повтаря текста на Насоките от 2004 г., не може да съществува съмнение за несъвместимост. Следователно са налице принципите на правната сигурност и оправданите правни очаквания. |
|
(24) |
С оглед на провежданото официално разследване членовете на Armateurs de France извършиха проверка дали прагът от 75 % е бил спазван от самото начало и за целия период от 2003 г. досега. |
|
(25) |
След края на тази проверка бе установено, че, изчислен за всяка година и за всяко дружество, делът на корабите, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флага на трета държава, не надхвърля първоначално разрешеното през 2003 г. съотношение от 75 % спрямо общия експлоатиран тонаж, въпреки промяната във френското законодателство. Задължението за запазване или увеличаване на флота, плаващ под флаг на Общността, на практика постига същия резултат като предишния критерий, и може да се счита за достатъчно целесъобразно само по себе си. |
|
(26) |
Френските критерии, такива, каквито са към момента, и по-специално този, който предвижда „да се запази или […] увеличи делът на флота, плаващ под флаг на държава членка“, се вписват изцяло в целите, определени в Насоките от 2004 г. |
5.2. Мнения на Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA)
|
(27) |
Най-напред ECSA подчертава, че наемането чрез тайм-чартър е един от основните механизми, с които разполагат корабоплавателните дружества. То позволява търговското и оперативното управление на кораба да се прехвърли на чартьора за предварително договорен период от време, докато собствеността и останалите аспекти на управлението на кораба остават в ръцете на неговия собственик. Така корабоплавателните дружества разполагат с известна гъвкавост, която им позволява да отговорят по оптимален начин на нуждите на своите клиенти и така да гарантират позицията си в световен план. Благодарение на гъвкавостта, която наемането чрез тайм-чартър позволява, европейските корабоплавателни дружества достатъчно бързо успяха да спечелят пазарни дялове. |
|
(28) |
Най-важното в сектора на морския транспорт е заетостта на сушата, свързана пряко с търговското и оперативното управление на корабите и, непряко, с поддръжката и способността на корабоплавателните дружества да привличат клиенти. През последните десетилетия европейските корабособственици безспорно изградиха много добър оперативен и управленски капацитет. Благодарение на наемането на кораби, независимо от техния флаг, в европейските дружества бяха създадени и запазени работни места и умения на високо равнище. |
|
(29) |
ECSA е на мнение, че промените, които Франция въведе в своята схема за облагане върху тонажа през 2005 г., са в съответствие с целите, определени в Насоките от 2004 г. Настояването за официално повторно въвеждане на ограничението, наложено на корабите, наети чрез тайм-чартър и плаващи под флаг на държава извън Съюза, би лишило европейските корабоплавателни дружества от гъвкавостта, която им е необходима, за да отговорят по адекватен и оптимален начин на нуждите на своите клиенти и да укрепят своите позиции на пазара в световен план. |
|
(30) |
Въпреки това, ако Комисията настоява корабоплавателните дружества да притежават и експлоатират известен процент търговски кораби, за да могат да се ползват от схемата за облагане върху тонажа, ECSA счита, че Комисията следва да позволи на европейските корабоплавателни дружества да експлоатират до 10 TPL (14) на нает кораб за всеки TPL на собствен кораб или нает чрез чартър при беърбоут условия в рамките със схемите за облагане върху тонажа. Прилагането на горепосоченото съотношение не трябва да е обвързано с критерии, като например вписване в регистър на Общността. |
|
(31) |
В заключение насоките на Общността следва да продължат да осигуряват гъвкава рамка. Те трябва да позволяват на държавите членки да приемат подходящи мерки за подкрепа на своя флот в зависимост от собствените си потребности, при условие че се гарантира принос за постигането на целите на тези насоки. ECSA счита, че европейските корабоплавателни дружества, които експлоатират кораби, наети чрез тайм-чартър, също изпълняват тези цели, без значение дали корабите плават под флаг на държава членка или не. |
6. КОМЕНТАРИ НА ФРАНЦИЯ ОТНОСНО МНЕНИЯТА НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
|
(32) |
Франция отбеляза мненията на третите страни, подкрепящи нейната позиция. |
7. ОЦЕНКА НА МЕРКИТЕ
7.1. Наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС
|
(33) |
В решение C(2003) 1476 окончателен френската схема за облагане върху тонажа е призната за държавна помощ. |
|
(34) |
Причините, поради които Комисията заключи, че схемата за облагане върху тонажа в действителност представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, остават в сила. По-специално схемата за облагане върху тонажа е незадължителна схема, която представлява дерогация от правилата за изчисляване на корпоративния данък, и предоставя на определени дружества — дружествата за морски транспорт — икономическо предимство, свързано с по-ниска данъчна основа, което в общия случай води до по-ниско данъчно облагане на техните приходи. Дружествата за морски транспорт осъществяват своята дейност на пазари, на които е налице силна конкуренция в международен план, така че предимствата, свързани с облагането върху тонажа, са в състояние да доведат до нарушение на конкуренцията и да засегнат търговията между държавите, които са страни по споразумението за ЕИП. |
|
(35) |
Премахването на ограничението за допустимостта на дейностите, включващи кораби, наети чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на държава членка, е мярка, с която се създава нова помощ, въведена без предварително уведомяване на Комисията, в противоречие с предвиденото в член 108, параграф 3 от ДФЕС. Става дума за нова помощ, тъй като тя не е съвместима с Решение C(2003) 1476 окончателен, с което се разрешава френската схема за облагане върху тонажа, и Франция не е уведомила Комисията. Противно на твърденията на AdF, (15) отмяната на ограничението не може да се счита за подходяща мярка за изменение на френската схема за облагане върху тонажа с цел постигане на съответствие с Насоките от 2004 г. (16), тъй като тази отмяна не съответства на целите на Насоките от 2004 г., както е пояснено в точка 7.2 от настоящото решение. Следователно отмяната на ограничението за допустимостта на дейностите, включващи кораби, наети чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на държава членка, не може да бъде част от съществуващата помощ по смисъла на точка 13 от Насоките от 2004 г. (17). |
7.2. Съвместимост с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3 от ДФЕС
|
(36) |
Условията за прилагане на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС в областта на морския транспорт са разяснени в Насоките от 2004 г. Следователно съвместимостта на мярката, която е предмет на настоящото решение, трябва да бъде оценена въз основа на Насоките от 2004 г. |
|
(37) |
Насоките от 2004 г., подобно на Насоките от 1997 г., не предвиждат изрично ограничение за включване на кораби, наети чрез тайм-чартър, в схемата за облагане върху тонажа. Въпреки това в предишни решения (18) Комисията все пак е счела, че чартьорите, които се ползват от схема за облагане върху тонажа, трябва да допринасят за постигане или на целта за вписване на флаговете в регистрите на държавите членки, или на целта за запазване на морското ноу-хaу, като осъществяват морското управление на определен процент от своя флот. В действителност нито едно дружество не следва да се ползва от схема за облагане върху тонажа, без да допринася за постигането на ключовите цели на Насоките от 2004 г. |
|
(38) |
Предвид статистическите данни, предоставени от френските органи, Комисията констатира, че въпреки отмяната през 2005 г. на ограниченията за корабите, наети чрез тайм-чартър, получателите по френската схема за облагане върху тонажа са допринесли в достатъчна степен за постигане на горепосочените цели, тъй като процентът на корабите, наети чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на Общността, не надхвърля 41 % от общия тонаж, експлоатиран от дружествата получатели. Този резултат е бил постигнат или чрез висок процент кораби под европейски флаг, или чрез морско управление на определен процент от флота (а също и чрез комбинация от тези два фактора). |
|
(39) |
Освен това Комисията отбелязва, че според френските органи всички настоящи получатели експлоатират под европейски флаг дял от нетния тонаж на своя флот, равен поне на 25 %. Комисията отбелязва също, че доброто представяне на сектора на морския транспорт във Франция по отношение на използване на европейски флагове се потвърждава също и от външните проучвания, например проучването, публикувано от Oxford Economics през 2014 г., „The economic value of the EU shipping industry“ („Икономическата стойност на сектора за морски транспорт в ЕС“). В това проучване се констатира, че делът на тонажа под френски флаг е доста над 25 % от експлоатирания тонаж (19). Тъй като получателите по схемата са задължени да запазят или увеличат дела на флота си под европейски флаг, не е възможно повече от 75 % от нетния тонаж на флота им да бъде съставен от кораби, наети чрез тайм-чартър, които не плават под европейски флаг. |
|
(40) |
Въпреки това Комисията трябва да отбележи, че действащото френско законодателство не предвижда правно задължение, което да гарантира, че дружествата получатели, наемащи кораби чрез тайм-чартър, винаги ще допринасят в достатъчна степен за постигане на целите на Насоките от 2004 г. По-специално по отношение на новите участници не съществуват конкретни задължения за флага, нито за собствена морска дейност. |
|
(41) |
Въз основа на това Комисията достига до извода, че действащото френско законодателство не съдържа необходимите гаранции и не може да се счита за съвместимо с Насоките от 2004 г. |
|
(42) |
В този контекст Комисията отбелязва ангажимента на Франция да предприеме коригиращи действия и да въведе като условие за включване в схемата за облагане с единна ставка задължението дружеството да използва определен минимален процент кораби под европейски флаг. Този дял ще бъде фиксиран на 25 % от нетния тонаж на флота, считано от данъчната 2015 година, и трябва да се спазва за целия десетгодишен период, за който се прилага опцията за облагане върху тонажа. |
|
(43) |
Това условие е също толкова строго като условието в първоначалното Решение C(2003) 1476 окончателен, с което се разрешава френската схема за облагане върху тонажа. Предвид целите на Насоките от 2004 г., и по-специално необходимостта получателите да допринасят за постигане или на целта за вписване на флаговете в регистрите на държавите членки, или на целта за запазване на морското ноу-хау, като осъществяват морското управление на определен процент от своя флот, Комисията счита, че ангажиментът, поет от Франция, е подходящ. В действителност този ангажимент гарантира, че новите участници в схемата за облагане върху тонажа също ще допринесат за постигане на целта за вписване на флаговете в регистрите на държавите членки. |
7.3. Заключение
|
(44) |
Комисията констатира, че през 2005 г. в нарушение на член 108, параграф 3 от ДФЕС Франция неправомерно е привела в действие промяната във френското законодателство относно облагането върху тонажа в частта му, касаеща корабите, наети чрез тайм-чартър. |
|
(45) |
Тази промяна не е съвместима с ДФЕС, защото не гарантира, че новите участници в схемата за облагане върху тонажа ще допринесат в достатъчна степен за постигане на целите на Насоките от 2004 г., доколкото нямат правно задължение по отношение на флага на флота, нито по отношение на минималната собствена морска дейност. |
|
(46) |
Както е договорено с френските органи, съществуващите официални правила трябва да бъдат коригирани, така че в бъдеще да се гарантира, че в схемата за облагане върху тонажа могат да участват само дружествата, при които поне 25 % от нетния тонаж е под европейски флаг. По този начин получателите по схемата за облагане върху тонажа ще допринесат за постигане на целите на Насоките от 2004 г. дори ако целият им флот е нает чрез тайм-чартър. |
|
(47) |
След като всички настоящи получатели вече спазват горепосочения праг и са задължени да запазят или увеличат дела от флота си под европейски флаг, не е необходимо да се изиска възстановяване на помощите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Промяната на схемата за облагане върху тонажа, неправомерно приведена в действие от Франция през 2005 г. в нарушение на член 108, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз, е несъвместима с вътрешния пазар по отношение на правилата, които се прилагат спрямо корабите, наети чрез тайм-чартър.
Член 2
Франция трябва да промени законодателството относно схемата за облагане върху тонажа, считано от данъчната 2015 година, в съответствие с ангажимента, който е поела и по силата на който в момента на включването им в схемата за облагане върху тонажа получателите по въпросната схема трябва да поставят минимум 25 % от флота си под флаг на държава членка или на държава, която е страна по Споразумението за ЕИП, и впоследствие да запазят или увеличат този процент.
Член 3
Франция трябва да уведоми Комисията за приемането на законодателните промени, посочени в член 2.
Член 4
Адресат на настоящото решение е Френската република.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2015 година.
За Комисията
Margrethe VESTAGER
Член на Комисията
(1) ОВ C 380, 28.12.2013 г., стр. 29.
(2) Вж. бележка под линия 1.
(3) ОВ C 205, 5.7.1997 г., стр. 5.
(4) Тайм-чартър на кораб (на английски „ time charter “) се определя като договор, с който наемодателят предоставя на чартьора разполагащ с екипаж, оборудван и екипиран кораб за срок, определен в чартърния договор, срещу определено заплащане. Чартьорът осъществява търговското управление, докато наемодателят осъществява морското управление на кораба.
(5) Решение на Комисията от 13 май 2003 г. във връзка с държавна помощ N 737/02 относно френската схемата за облагане с единна ставка върху тонажа в полза на корабоплавателни компании (ОВ C 38, 12.2.2004 г., стр. 5).
(6) ОВ C 13, 17.1.2004 г., стр. 3. Вж. точка 3.1, алинея 7.
(7) № 1, четвърта алинея от административна инструкция № 4-H-3-08.
(8) № 22, втора и трета алинея от административна инструкция № 4-H-3-08. „ Ангажиментът, посочен по-горе “ е ангажиментът на дружествата за морски транспорт да запазят или увеличат дела на своя флот, плаващ под флаг на държава — членка на Европейската общност, за срока на действие на инструмента.
(9) В раздел I, член 209-0 B, трета алинея от ОДК се уточнява, че „корабите, наети чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на държава — членка на Европейската общност, не могат да се ползват от настоящата схема, ако представляват повече от 75 % от нетния тонаж на флота, експлоатиран от дружеството“.
(10) Съображение 35 от Решение C(2003) 1476 окончателен:„Така дейностите, включващи кораби, наемани чрез тайм-чартър, които не плават под флаг на държава — членка на Европейската общност, могат да се ползват от схемата за облагане с единна ставка върху тонажа само ако представляват максимум 75 % от нетния тонаж на флота, експлоатиран от дружеството“.
(11) Членовете на Armateurs de France представляват 80 % от тонажа, експлоатиран от френските корабособственици.
(12) Последните представляват 5 % от общия тонаж, експлоатиран от френските корабособственици.
(13) Френската схема за облагане върху тонажа, предвидена в член 209-0 В от Общия данъчен кодекс, се изменя с член 75 от втория закон за изменение на закона за бюджета за 2014 г. (Закон № 2014-1655 от 29 декември 2014 г.). Новото условие ще се прилага по отношение на дружества, които са избрали схемата за една фискална година, считано от 27 ноември 2014 г.
(14) Дедуйет.
(15) Вж. съображения (21)—(23) от настоящото решение.
(16) Вж. точка 13 от Насоките от 2004 г.
(17) В противоречие с критерия, изискващ „да се запази или […] увеличи делът на флота, плаващ под флаг на държава членка“, който е въведен с цел постигане на съответствие с Насоките от 2004 г.
(18) Вж. например първоначалното Решение C(2003) 1476 окончателен и Решение 2009/626/ЕО на Комисията от 25 февруари 2009 г. относно схема за помощ C 2/08 (ex N 572/07) относно изменението на системата на данък върху морския тонаж, която Ирландия планира да въведе (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 20). Вж. също решението за откриване на официалната процедура, точки 24—26.
(19) Вж. например графики 2.3г и 2.4б от проучването (http://www.oxfordeconomics.com/my-oxford/projects/272456).
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/22 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/668 НА КОМИСИЯТА
от 24 април 2015 година
за изменение на признаването на някои организации в съответствие с член 16 от Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер С(2015) 2595)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (1), и по-специално член 4, параграф 1 и член 16 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 16 от Регламент (ЕО) № 391/2009 Комисията проверява дали титулярят на признаването, дадено съгласно член 4, параграф 3 и член 2, буква в) от посочения регламент, е съответното правно образувание в рамките на организацията, към която се прилагат разпоредбите на посочения регламент. В противен случай Комисията взема решение за изменение на това признаване. |
|
(2) |
Решение 2007/421/ЕО на Комисията (2) се отнася за организациите, които са признати от държавите членки в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета (3), като постановява, че генерална дирекция „Енергетика и транспорт“ публикува до 1 юли всяка година в Официален вестник на Европейския съюз обновен списък на организациите, признати в съответствие с Директива 94/57/ЕО. |
|
(3) |
Последният списък на организации, признати въз основа на Директива 94/57/ЕО, беше публикуван в Официален вестник на Европейския съюз (4) през 2007 г. |
|
(4) |
Регистърът по корабоплаване на Лойд (Lloyd's Register of Shipping — LR), Корейския корабен регистър (Korean Register of Shipping — KR), Nippon Kaiji Kyokai (NK) и Registro Italiano Navale (RINA) са били признати в съответствие с Директива 94/57/ЕО. |
|
(5) |
В съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 391/2009 организациите, които към 17 юни 2009 г. са били признати в съответствие с Директива 94/57/ЕО, запазват своето признаване. |
|
(6) |
В случая с Korean Register of Shipping (KR) съответното образувание майка по отношение на всички правни образувания, които влизат в състава на признатата организация, е преименувано на „KR (Korean Register)“. |
|
(7) |
В случая с Nippon Kaiji Kyokai (NK) съответното образувание майка по отношение на всички правни образувания, които влизат в състава на признатата организация, е променило правния си статут по японското законодателство от „Foundation“ в „General Incorporated Foundation“. Поради това пълното име на образуванието, което следва да бъде признато, е „Nippon Kaiji Kyokai General Incorporated Foundation (ClassNK)“. |
|
(8) |
В случая с Lloyd's Register of Shipping (LR) първоначално признатата организация е преименувана първо на Lloyd's Register и впоследствие на Lloyd's Register Group Limited в резултат на преобразуването на дружеството, регистрирано като society съгласно изменения Industrial and Provident Societies Act на Обединеното кралство от 1965 г., в company, регистрирана по Companies Act на Обединеното кралство от 2006 г. Поради това пълното име на образуванието, което следва да бъде признато, е „Lloyd's Register Group LTD (LR)“. |
|
(9) |
В случая с Registro Italiano Navale (RINA) всички дейности, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 391/2009, са били прехвърлени от Registro Italiano Navale на RINA S.p.A. — дъщерно предприятие, изцяло притежавано от RINA, а впоследствие — на RINA Services S.p.A., което е дъщерно предприятие на RINA S.p.A. и е притежавано изцяло от последното. Следователно „RINA Services S.p.A.“ е съответното образувание майка по отношение на всички правни образувания, влизащи в състава на признатата организация, което следва да бъде признато. |
|
(10) |
Промените в самоличността на упоменатите образувания майка не оказват въздействие върху способността на съответните организации да отговарят на изискванията, установени в Регламент (ЕО) № 391/2009. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби, създаден по силата на Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета (5), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
От датата на влизане в сила на настоящото решение титуляр на признаването, дадено преди на Korean Register of Shipping (KR), е „KR (Korean Register)“, което е образуванието майка по отношение на всички правни образувания, влизащи в състава на признатата организация по смисъла на Регламент (ЕО) № 391/2009.
Член 2
От датата на влизане в сила на настоящото решение титуляр на признаването, дадено преди на Lloyd's Register of Shipping (LR), е „Lloyd's Register Group LTD (LR)“, което е образуванието майка по отношение на всички правни образувания, влизащи в състава на признатата организация по смисъла на Регламент (ЕО) № 391/2009.
Член 3
От датата на влизане в сила на настоящото решение титуляр на признаването, дадено преди на Nippon Kaiji Kyokai (NK), е „Nippon Kaiji Kyokai General Incorporated Foundation (ClassNK)“, което е образуванието майка по отношение на всички правни образувания, влизащи в състава на признатата организация по смисъла на Регламент (ЕО) № 391/2009.
Член 4
От датата на влизане в сила на настоящото решение титуляр на признаването, дадено преди на Registro Italiano Navale (RINA), е „RINA Services S.p.A.“, което е образуванието майка по отношение на всички правни образувания, влизащи в състава на признатата организация по смисъла на Регламент (ЕО) № 391/2009.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 24 април 2015 година.
За Комисията
Violeta BULC
Член на Комисията
(1) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 11.
(2) Решение 2007/421/ЕО на Комисията от 14 юни 2007 г. за отмяна на Решение 96/587/ЕО относно публикуване на списъка на признатите организации, които са обявени от държавите членки в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета (ОВ L 157, 19.6.2007 г., стр. 18).
(3) Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 година относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации (ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20).
(4) ОВ C 135, 19.6.2007 г., стр. 4.
(5) Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби (ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1).
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/24 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/669 НА КОМИСИЯТА
от 24 април 2015 година
за отмяна на Решение 2007/421/ЕО относно публикуване на списъка на признатите организации, които са обявени от държавите членки, в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2015) 2596)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (1), и по-специално член 4, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно Решение 2007/421/ЕО на Комисията (2) генерална дирекция „Енергетика и транспорт“ публикува до 1 юли всяка година в Официален вестник на Европейския съюз обновен списък на организациите, признати в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета (3). |
|
(2) |
Директива 94/57/ЕО беше преработена в два отделни нормативни документа на Общността, а именно Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и Регламент (ЕО) № 391/2009. В посочения регламент се съдържат разпоредби относно изготвянето и актуализирането на списък на признатите организации. |
|
(3) |
В съответствие с член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 391/2009 Комисията изготвя и редовно актуализира списък на организациите, които са признати съгласно посочения член, и този списък се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
(4) |
Решение 2007/421/ЕО е остаряло и поради това следва да бъде отменено, като обновен списък на организациите, признати в съответствие с Регламент (ЕО) № 391/2009, следва да бъде публикуван редовно в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2007/421/ЕО се отменя.
Член 2
Генералният директор на генерална дирекция „Мобилност и транспорт“ публикува в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от 31 август 2015 г. списък на организациите, които са признати в съответствие с Регламент (ЕО) № 391/2009, който се обновява при необходимост, за да се вземат предвид промени в правните образувания, включени във въпросния списък.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 24 април 2015 година.
За Комисията
Violeta BULC
Член на Комисията
(1) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 11.
(2) Решение 2007/421/ЕО на Комисията oт 14 юни 2007 година за отмяна на Решение 96/587/ЕО относно публикуване на списъка на признатите организации, които са обявени от държавите-членки, в съответствие с Директива 94/57/ЕО на Съвета (ОВ L 157, 19.6.2007 г., стр. 18).
(3) Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации (ОВ L 319, 12.12.1994 г., стр. 20).
(4) Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 47).
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/25 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/670 НА КОМИСИЯТА
от 27 април 2015 година
относно съответствието на отнасящите се за 2015 година таксови единици за зоните за събиране на такси, определени съгласно член 17 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013
(нотифицирано под номер С(2015) 2635)
(само текстовете на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, румънски, словенски, унгарски, фински, хърватски, чешки и шведски език са автентични)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване) (1), и по-специално член 15, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията (2) е определена обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване. Общата схема за събиране на такси е съществен елемент за постигане на целите на схемата за ефективност, създадена съгласно член 11 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 на Комисията (4). |
|
(2) |
В Решение за изпълнение 2014/132/ЕС на Комисията (5) са определени валидни за целия Европейски съюз цели за ефективност, включително цел за разходоефективност на аеронавигационното обслужване при прелитане, която е изразена в установени единични разходи за предоставянето на такива услуги през втория референтен период, обхващащ годините от 2015 г. до 2019 г. включително. |
|
(3) |
В член 17, параграф 1, букви б) и в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 е предвидено Комисията да направи оценка на таксовите единици за 2015 г. за зоните за събиране на такси, представени на Комисията от държавите членки до 1 юни 2014 г., в съответствие с изискванията по член 9, параграфи 1 и 2 от посочения регламент. При тази оценка се проверява съответствието на тези таксови единици с изискванията по регламенти за изпълнение (ЕС) № 390/2013 и (ЕС) № 391/2013. |
|
(4) |
Комисията извърши своята оценка на таксовите единици със съдействието на Органа за преглед на ефективността, натоварен да подпомага Комисията в прилагането на схемата за ефективност съгласно член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013, както и със съдействието на Централната служба на Евроконтрол за пътните такси, като бяха използвани данните и допълнителната информация, предоставени от държавите членки до 1 юни 2014 г., както и съответната информация, предоставена като част от плановете за ефективност. При оценката бяха взети под внимание също разясненията и корекциите, направени преди консултативната среща за таксовите единици за 2015 г. за обслужване при прелитане, която се състоя на 25 и 26 юни 2014 г. в изпълнение на член 9, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013, а освен това и корекциите на таксовите единици, направени от държави членки след последвали контакти между Комисията, Органа за преглед на ефективността и съответните държави членки. Също така оценката на таксовите единици за 2015 г. бе направена на базата на доклада на Органа за преглед на ефективността относно плановете за ефективност за втория референтен период, който бе подаден в Комисията на 7 октомври 2014 г. и след това бе актуализиран на 15 декември 2014 г. |
|
(5) |
Въз основа на така направената оценка Комисията установи в съответствие с член 17, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013, че таксовите единици за 2015 г. за зоните за събиране на такси, представени от Обединеното кралство, Ирландия, България, Румъния, Кипър, Гърция, Малта, Хърватия, Чешката република, Словения, Унгария, Полша, Литва, Дания, Швеция, Естония, Финландия, Латвия, Португалия и Испания, са в съответствие с изискванията по регламенти за изпълнение (ЕС) № 390/2013 и (ЕС) № 391/2013. |
|
(6) |
Съгласно член 17, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 съответните държави членки следва да бъдат уведомени за тази констатация. |
|
(7) |
Констатацията и уведомлението, че таксовите единици за зоните за събиране на такси са в съответствие с регламенти за изпълнение (ЕС) № 390/2013 и (ЕС) № 391/2013, не засягат разпоредбите в член 16 от Регламент (ЕО) № 550/2004. |
|
(8) |
Като се има предвид, че плановете за ефективност за втория референтен период не бяха приети преди 1 ноември 2014 г., се напомня, че съгласно член 17, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 от държавите членки се изисква в случаите, когато това е необходимо, да преизчислят таксовите единици за 2015 г. за зоните за събиране на такси въз основа на приетите окончателни планове за ефективност и да въведат тези преизчислени таксови единици възможно най-рано през 2015 г., както и да пренесат всяка евентуална разлика, дължаща се на временното прилагане на посочените в настоящото решение таксови единици, съответно в изчислението на таксовите единици за 2016 г. |
|
(9) |
Комитетът за единно небе не даде становище. Счетено бе за необходимо да се изготви акт за изпълнение и председателят представи проекта на акт за изпълнение на Апелативния комитет за допълнително обсъждане. Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Апелативния комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Посочените в приложението към настоящото решение таксови единици за 2015 г. за зоните за събиране на такси са в съответствие с изискванията в регламенти за изпълнение (ЕС) № 390/2013 и (ЕС) № 391/2013.
Член 2
Адресати на настоящото решение са Република България, Чешката република, Кралство Дания, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Република Хърватия, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Унгария, Република Малта, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.
Съставено в Брюксел на 27 април 2015 година.
За Комисията
Violeta BULC
Член на Комисията
(1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване (ОВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 31).
(3) Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (ОВ L 196, 31.3.2004 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции (ОВ L 128, 9.5.2013 г., стр. 1).
(5) Решение за изпълнение 2014/132/ЕС на Комисията от 11 март 2014 г. за определяне на валидни за целия Европейски съюз цели за ефективност на мрежата за управление на въздушното движение и алармени прагове, отнасящи се за втория референтен период 2015—2019 г. (ОВ L 71, 12.3.2014 г., стр. 20).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
Зони за събиране на такси |
Таксови единици при прелитане за 2015 г., в национална валута (1) (код по ISO) |
|
1 |
България |
60,40 BGN |
|
2 |
Хърватия |
351,00 HRK |
|
3 |
Кипър |
36,91 EUR |
|
4 |
Чешка република |
1 204,05 CZK |
|
5 |
Дания |
471,12 DKK |
|
6 |
Естония |
31,10 EUR |
|
7 |
Финландия |
56,23 EUR |
|
8 |
Гърция |
38,38 EUR |
|
9 |
Унгария |
11 197,73 HUF |
|
10 |
Ирландия |
29,60 EUR |
|
11 |
Латвия |
27,58 EUR |
|
12 |
Литва |
46,82 EUR |
|
13 |
Малта |
22,33 EUR |
|
14 |
Полша |
143,89 PLN |
|
15 |
Португалия — Лисабон |
37,13 EUR |
|
16 |
Румъния |
164,60 RON |
|
17 |
Словения |
68,36 EUR |
|
18 |
Испания — Канарските острови |
58,36 EUR |
|
19 |
Испания — континенталната част |
71,69 EUR |
|
20 |
Швеция |
609,06 SEK |
|
21 |
Обединеното кралство |
73,11 GBP |
(1) Посочените тук таксови единици не включват административната таксова единица, която е спомената в член 18, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 и се прилага за държавите — страни по Многостранното споразумение на Евроконтрол за пътните такси.
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/28 |
РЕШЕНИЕ № 1/2014 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА
от 16 декември 2014 година
за приемане на неговия процедурен правилник и на процедурен правилник на Комитета за асоцииране и на подкомитетите [2015/671]
СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,
Като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна (1) („Споразумението“), и по-специално член 434 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 464 от Споразумението части от Споразумението се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г. |
|
(2) |
Съгласно член 435, параграф 2 от Споразумението Съветът за асоцииране изготвя своя процедурен правилник. |
|
(3) |
Съгласно член 437, параграф 1 от Споразумението при изпълнението на своите задължения Съветът за асоцииране се подпомага от Комитет за асоцииране, а съгласно член 438, параграф 1 от Споразумението в своя процедурен правилник Съветът за асоцииране определя задълженията и функциите на Комитета за асоцииране, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се приемат процедурният правилник на Съвета за асоцииране и процедурният правилник на Комитета за асоцииране и на подкомитетите, съдържащи се съответно в приложения I и II.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2014 година.
За Съвета за асоцииране
Председател
F. MOGHERINI
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ
Член 1
Общи разпоредби
1. Съветът за асоцииране, създаден в съответствие с член 434, параграф 1 от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна („Споразумението“), изпълнява задълженията си съгласно предвиденото в членове 434 и 436 от Споразумението.
2. Както е предвидено в член 435, параграф 1 от Споразумението, Съветът за асоцииране се състои от членове на Съвета на Европейския съюз и членове на Европейската комисия, от една страна, и от членове на правителството на Република Молдова, от друга страна. По отношение на състава на Съвета за асоцииране се вземат под внимание специфичните въпроси, които следва да се разглеждат на дадено заседание. Съветът за асоцииране заседава на равнище министри.
3. Както е предвидено в член 436, параграф 1 от Споразумението, с оглед на постигането на целите на последното Съветът за асоцииране разполага с правомощието да взема решения, които са задължителни за страните. Съветът за асоцииране предприема необходимите мерки за изпълнение на своите решения, включително, ако е необходимо, чрез упълномощаване на конкретни органи, създадени по силата на настоящото Споразумение, за да действат от негово име. Съветът за асоцииране може също така да отправя препоръки. Той приема своите решения и препоръки въз основа на съгласие между страните след приключване на съответните вътрешни процедури. Съветът за асоцииране може да делегира правомощията си на Комитета за асоцииране.
4. Страните в настоящия процедурен правилник са определените в член 461 от Споразумението.
Член 2
Председателство
Страните председателстват Съвета за асоцииране на ротационен принцип за период от 12 месеца. Първият период започва от датата на първото заседание на Съвета за асоцииране и приключва на 31 декември същата година.
Член 3
Заседания
1. Съветът за асоцииране заседава най-малко веднъж годишно, както и когато обстоятелствата го изискват по взаимно съгласие на страните. Освен ако страните не решат друго, заседанията на Съвета за асоцииране се провеждат на обичайното място за заседания на Съвета на Европейския съюз.
2. Всяка сесия на Съвета за асоцииране се провежда на договорена от страните дата.
3. Заседанията на Съвета за асоцииране се свикват съвместно от секретарите на Съвета за асоцииране със съгласието на председателя на Съвета за асоцииране най-късно 30 календарни дни преди датата на заседанието.
Член 4
Представителство
1. Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат представлявани, ако не са в състояние да присъстват на заседанието. Ако член на Съвета за асоцииране желае да бъде представляван, той уведомява писмено председателя на Съвета за асоцииране за името на своя представител преди заседанието, на което ще бъде представляван.
2. Представителят на член на Съвета за асоцииране упражнява всички права на този член.
Член 5
Делегации
1. Членовете на Съвета за асоцииране могат да бъдат придружавани от длъжностни лица. Преди всяко заседание председателят на Съвета за асоцииране се уведомява чрез секретариата на Съвета за асоцииране за предвидения състав на делегацията на всяка от страните.
2. При съгласие на страните Съветът за асоцииране може да кани представители на други органи на страните или независими експерти в дадена тематична област да присъстват на заседанията като наблюдатели или за да предоставят информация по конкретни теми. Страните се споразумяват относно реда и условията, при които тези наблюдатели могат да присъстват на заседанията.
Член 6
Секретариат
Функциите на секретари на Съвета за асоцииране се изпълняват съвместно от едно длъжностно лице от Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз и едно длъжностно лице от Република Молдова.
Член 7
Кореспонденция
1. Кореспонденцията, предназначена за Съвета за асоцииране, се адресира до секретаря от Съюза или от Република Молдова, който на свой ред уведомява другия секретар.
2. Секретарите на Съвета за асоцииране осигуряват препращането на кореспонденцията до председателя на Съвета за асоцииране, а когато е целесъобразно — и разпращането ѝ до членовете на Съвета за асоцииране.
3. Разпространената по този начин кореспонденция се изпраща, според случая, до Генералния секретариат на Европейската комисия, Европейската служба за външна дейност, постоянните представителства на държавите членки към Европейския съюз и Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, както и до Мисията на Република Молдова в Европейския съюз.
4. Съобщенията от председателя се изпращат до адресатите от двамата секретари от името на председателя. Такива съобщения се разпространяват, когато е целесъобразно, сред членовете на Съвета за асоцииране, както е предвидено в параграф 3.
Член 8
Поверителност
Освен ако страните не са решили друго, заседанията на Съвета за асоцииране не са публични. Когато дадена страна представи на Съвета за асоцииране информация, обозначена като поверителна, другата страна третира тази информация като поверителна.
Член 9
Дневен ред на заседанията
1. Председателят на Съвета за асоцииране изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание на Съвета за асоцииране. Предварителният дневен ред се изпраща от секретарите на Съвета за асоцииране до адресатите, посочени в член 7, най-късно 15 календарни дни преди заседанието.
Предварителният дневен ред включва онези точки, за чието включване в дневния ред е постъпило искане при председателя най-късно 21 календарни дни преди началото на заседанието. Тези точки не се включват в предварителния дневен ред, освен ако съответните придружаващи документи не са били изпратени до секретарите преди датата на изпращане на дневния ред.
2. Дневният ред се приема от Съвета за асоцииране в началото на всяко заседание. Точка, която не фигурира в предварителния дневен ред, може да бъде добавена в дневния ред със съгласието на страните.
3. След като се консултира със страните, председателят може да съкрати сроковете, посочени в параграф 1, за да се вземат предвид изискванията, свързани с конкретен случай.
Член 10
Протокол
1. Секретарите на Съвета за асоцииране съвместно изготвят проект на протокола от всяко заседание.
2. Като правило протоколът съдържа следната информация по всяка точка от дневния ред:
|
а) |
документацията, предадена на Съвета за асоцииране: |
|
б) |
изявленията, чието вписване в протоколите е било поискано от член на Съвета за асоцииране, както и |
|
в) |
въпроси, по които страните са постигнали съгласие, като например приетите решения, декларациите, по които е постигнато съгласие, и всички заключения. |
3. Проектът на протокола се представя на Съвета за асоцииране за одобрение. Съветът за асоцииране одобрява проекта на протокола на следващото си заседание. Друга възможност е проектът на протокол да бъде одобрен писмено.
Член 11
Решения и препоръки
1. Съветът за асоцииране взема решения и формулира препоръки по взаимно съгласие на страните по Споразумението и след приключване на съответните вътрешни процедури.
2. Съветът за асоцииране може също така да взема решения или да отправя препоръки чрез писмена процедура, ако страните се договорят за това. За тази цел председателят на Съвета за асоцииране предоставя текста на предложението в писмен вид на неговите членове в съответствие с член 7, като се указва срок, не по-кратък от 21 календарни дни, в който членовете съобщават за евентуалните резерви или изменения, които желаят да направят. След консултация със страните председателят може да съкрати горепосочения срок, за да се вземат предвид изискванията, свързани с конкретен случай.
3. Актовете на Съвета за асоцииране по смисъла на член 436, параграф 1 от Споразумението се обозначават съответно като „решение“ или „препоръка“, последвани от сериен номер, датата на тяхното приемане и описание на предмета им. Решенията и препоръките на Съвета за асоцииране носят подписа на председателя и са заверени от секретарите на Съвета за асоцииране. Решенията и препоръките се изпращат до всеки от адресатите, посочени в член 7 от посочения процедурен правилник. Всяка от страните може да реши дали да публикува решенията и препоръките на Съвета за асоцииране в съответното си официално издание.
4. Всяко решение на Съвета за асоцииране влиза в сила в деня на приемането му, освен ако решението не постановява друго.
Член 12
Езици
1. Официалните езици на Съвета за асоцииране са официалните езици на страните.
2. Освен ако не е решено друго, разискванията в рамките на Съвета за асоцииране се основават на документация, изготвена на тези езици.
Член 13
Разходи
1. Всяка страна поема за своя сметка всички разходи, които е направила в резултат на участието си в заседанията на Съвета за асоцииране, както по отношение на разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и по отношение на пощенските и телекомуникационните разходи.
2. Разходите във връзка с устния превод по време на заседанията и писмения превод и размножаването на документи се поемат от Съюза. В случай че Република Молдова изисква устен или писмен превод на и от езици, различни от предвидените в член 12, свързаните с това разноски се поемат от Република Молдова.
3. Другите разходи, свързани с материалната организация на срещите, се поемат от страната по Споразумението, която е домакин на заседанията.
Член 14
Комитет за асоцииране
1. В съответствие с член 437, параграф 1 от Споразумението при изпълнението на своите задължения Съветът за асоцииране се подпомага от Комитета за асоцииране. Комитетът за асоцииране се състои от представители на страните по Споразумението, обикновено на равнище висши държавни служители.
2. Комитетът за асоцииране подготвя заседанията и разискванията в рамките на Съвета за асоцииране, изпълнява решенията на Съвета за асоцииране, когато е целесъобразно, и гарантира приемствеността в отношенията на асоцииране и правилното функциониране на Споразумението като цяло. Комитетът за асоцииране разглежда всички въпроси, отнесени до него от Съвета за асоцииране, както и всякакви други въпроси, които могат да възникнат при непосредственото прилагане на Споразумението. Комитетът за асоцииране представя на Съвета за асоцииране предложения или проекти на решения или препоръки за одобрение от последния. В съответствие с член 438, параграф 2 от Споразумението Съветът за асоцииране може да делегира на Комитета за асоцииране правомощието да взема решения.
3. Комитетът за асоцииране взема решенията и отправя препоръките, за които е упълномощен със Споразумението.
4. В случаите, в които в Споразумението се предвижда задължение за консултиране или възможност за консултиране, или когато страните решат по взаимно съгласие да се консултират една с друга, такива консултации могат да бъдат проведени в рамките на Комитета за асоцииране, освен ако в Споразумението не е предвидено друго. Консултациите могат да продължат в рамките на Съвета за асоцииране, ако страните се споразумеят за това.
Член 15
Изменяне на процедурния правилник
Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян в съответствие с разпоредбите на член 11.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ И НА ПОДКОМИТЕТИТЕ
Член 1
Общи разпоредби
1. Комитетът за асоцииране, създаден в съответствие с член 437, параграф 1 от Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна („Споразумението“), подпомага Съвета за асоцииране при изпълнението на неговите задължения и изпълнява задълженията, предвидени в Споразумението и възложени му от Съвета за асоцииране. Съгласно член 438, параграф 1 от Споразумението в своя процедурен правилник Съветът за асоцииране определя задълженията и функциите на Комитета за асоцииране.
2. Комитетът за асоцииране подготвя заседанията и разискванията в рамките на Съвета за асоцииране, изпълнява решенията на Съвета за асоцииране, когато е целесъобразно, и гарантира приемствеността в отношенията на асоцииране и правилното функциониране на Споразумението за асоцииране като цяло. Комитетът за асоцииране разглежда всички въпроси, отнесени до него от Съвета за асоцииране, както и всякакви други въпроси, които могат да възникнат при текущото прилагане на Споразумението. Комитетът за асоцииране представя предложения или проекти на решения/препоръки за приемане от Съвета за асоцииране.
3. В съответствие с предвиденото в член 437, параграф 2 от Споразумението Комитетът за асоцииране се състои от представители на страните по Споразумението, обикновено на равнище висши държавни служители, които отговарят за конкретните въпроси, които следва да бъдат разгледани в рамките на дадено заседание.
4. В съответствие с член 438, параграф 4 от Споразумението, когато Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“, посочен в член 438, параграф 4 от Споразумението („Комитет за асоцииране в състав „Търговия““) изпълнява задачите, които са му възложени съгласно дял V от Споразумението, той се състои от висши длъжностни лица от Европейската комисия и от Република Молдова, които отговарят за търговията и свързаните с търговията въпроси. Представител на Европейската комисия или на Република Молдова, който отговаря за търговията и свързаните с търговията въпроси, изпълнява функциите на председател на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ в съответствие с член 2 от настоящия процедурен правилник. На заседанията ще присъства също така представител на Европейската служба за външна дейност.
5. Както е предвидено в член 438, параграф 3 от Споразумението, Комитетът за асоцииране разполага с правомощието да приема решения в случаите, предвидени в Споразумението, и в областите, в които Съветът за асоцииране му е делегирал правомощия. Тези решения са задължителни за страните, които предприемат необходимите мерки за изпълнението им. Комитетът за асоцииране приема своите решения въз основа на съгласие между страните след приключване на съответните вътрешни процедури за приемането им.
6. Страните в настоящия процедурен правилник са определени съгласно предвиденото в член 461 от Споразумението.
Член 2
Председателство
Страните председателстват Комитета за асоцииране на ротационен принцип за период от 12 месеца. Първият период започва от датата на първото заседание на Съвета за асоцииране и приключва на 31 декември същата година.
Член 3
Заседания
1. Освен ако не е договорено друго от страните, Комитетът за асоцииране заседава на редовни интервали от време, поне веднъж годишно. По искане на някоя от страните и с тяхно съгласие е възможно провеждането на специални сесии на Комитета за асоцииране.
2. Всяко заседание на Комитета за асоцииране се свиква от председателя му на договорени от страните дата и място. Уведомлението за свикване на заседанието се изпраща от секретариата на Комитета за асоцииране най-късно 28 календарни дни преди началото на заседанието, освен ако страните не се споразумеят за друго.
3. Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“ заседава най-малко веднъж годишно, както и когато обстоятелствата го изискват. Всяко заседание се свиква от председателя на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ на договорени от страните дата и място и по договорен от страните начин. Уведомлението за свикване на заседанието се изпраща от секретариата на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ най-късно 15 календарни дни преди началото на заседанието, освен ако страните не се споразумеят за друго.
4. Винаги когато това е възможно, редовното заседание на Комитета за асоцииране се свиква своевременно преди редовното заседание на Съвета за асоцииране.
5. По изключение и при условие че страните са дали съгласието си за това, заседанията на Комитета за асоцииране могат да бъдат провеждани с помощта на всякакви съгласувани между тях технологични средства, като например видеоконферентна връзка.
Член 4
Делегации
Преди всяко заседание страните се уведомяват чрез секретариата на Комитета за асоцииране за предвидения състав на участващите в заседанието делегации на двете страни.
Член 5
Секретариат
1. Длъжностно лице на Съюза и длъжностно лице на Република Молдова изпълняват съвместно функциите на секретари на Комитета за асоцииране и съвместно изпълняват секретарските задачи, освен ако настоящият процедурен правилник не предвижда друго, в дух на взаимно доверие и сътрудничество.
2. Длъжностно лице на Европейската комисия и длъжностно лице на Република Молдова, които отговарят за търговията и свързаните с търговията въпроси, изпълняват съвместно функциите на секретари на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“.
Член 6
Кореспонденция
1. Кореспонденцията, предназначена за Комитета за асоцииране, се адресира до секретаря на една от страните, който на свой ред уведомява другия секретар.
2. Секретариатът на Комитета за асоцииране осигурява препращането на адресираната до Комитета за асоцииране кореспонденция до председателя на Комитета за асоцииране, а когато е целесъобразно — и разпращането ѝ, по реда за документите, посочени в член 7.
3. Кореспонденцията, изходяща от председателя, се изпраща на страните от секретариата от името на председателя. Такава кореспонденция се разпраща, когато е целесъобразно, съгласно предвиденото в член 7.
Член 7
Документи
1. Документите се разпращат чрез секретарите на Комитета за асоцииране.
2. Всяка страна предава документите си на своя секретар. Секретарят предава тези документи на секретаря на другата страна.
3. Секретарят на Съюза разпраща документите до съответните представители на Съюза и систематично изпраща копие на такава кореспонденция до секретаря на Република Молдова.
4. Секретарят на Република Молдова разпраща документите до съответните представители на Република Молдова и систематично изпраща копие на такава кореспонденция до секретаря на Съюза.
Член 8
Поверителност
Освен ако страните не са решили друго, заседанията на Комитета за асоцииране не са публични. Когато дадена страна представи на Комитета за асоцииране информация, обозначена като поверителна, другата страна третира тази информация като поверителна.
Член 9
Дневен ред на заседанията
1. Въз основа на направените от страните предложения секретариатът на Комитета за асоцииране изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание, както и проект на оперативни заключения съгласно предвиденото в член 10. Предварителният дневен ред включва точките, за чието включване в дневния ред в секретариата на Комитета за асоцииране е постъпило искане от някоя от страните, подкрепено със съответните документи, най-късно 21 календарни дни преди датата на заседанието.
2. Предварителният дневен ред, заедно със съответните документи, се разпраща съгласно предвиденото в член 7 най-късно 15 календарни дни преди началото на заседанието.
3. Дневният ред се приема от Комитета за асоцииране в началото на всяко заседание. Точки, различни от фигуриращите в проекта на дневен ред, могат да бъдат включени в дневния ред със съгласието на страните.
4. Ако другата страна е дала съгласието си за това, председателят на заседанието на Комитета за асоцииране може да кани представители на други органи на страните или независими експерти в дадена тематична област на ad hoc принцип да присъстват на заседанията, за да предоставят информация по конкретни теми. Страните гарантират, че тези наблюдатели или експерти спазват изискванията за поверителност.
5. След като се консултира със страните, председателят на заседанието на Комитета за асоцииране може да съкрати сроковете, посочени в параграфи 1 и 2, за да бъдат отчетени специални обстоятелства.
Член 10
Протокол и оперативни заключения
1. Секретарите на комитета за асоцииране съвместно изготвят проект на протокола от всяко заседание на Комитета за асоцииране.
2. Като правило протоколът съдържа следната информация по всяка точка от дневния ред:
|
а) |
списък на участниците в заседанието, списък на придружаващите ги длъжностни лица, както и списък на евентуалните наблюдатели или експерти, присъствали на заседанието; |
|
б) |
документацията, предадена на Комитета за асоцииране; |
|
в) |
изявления, чието вписване в протокола е било поискано от Комитета за асоцииране, както и |
|
г) |
оперативните заключения от заседанието, както е предвидено в параграф 4. |
3. Проектът на протокола се представя на Комитета за асоцииране за одобрение. Комитетът за асоцииране одобрява проекта на протокола на следващото си заседание. Друга възможност е проектът на протокол да бъде одобрен писмено. Проектите на протоколите от заседанията на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ се одобряват в срок от 28 календарни дни след всяко заседание. На всеки от адресатите, посочени в член 7, се изпраща копие.
4. Секретарят на Комитета за асоцииране от председателстващата Комитета за асоцииране страна изготвя проект на оперативни заключения от всяко заседание, който се разпраща до страните заедно с дневния ред, обикновено най-късно 15 календарни дни преди началото на заседанието. Този проект се актуализира в хода на заседанието, така че в края на заседанието, освен ако между страните не е договорено друго, Комитетът за асоцииране приема оперативните заключения, отразяващи последващите действия на страните. След като бъдат одобрени, оперативните заключения се прилагат към протокола, а по време на следващите заседания на Комитета за асоцииране се прави преглед на изпълнението им. За тази цел Комитетът за асоцииране приема образец, който дава възможност за проследяване на изпълнението на всяка точка, изискваща действие, съобразно с конкретен срок.
Член 11
Решения и препоръки
1. В специални случаи, когато със Споразумението се предоставят правомощия за вземане на решения или когато такива правомощия са му били делегирани от Съвета за асоцииране, Комитетът за асоцииране взема решения. Комитетът за асоцииране също така отправя препоръки. Решенията се взeмат и препоръките се формулират по взаимно съгласие на страните по Споразумението и след приключване на съответните вътрешни процедури. Всяко решение или препоръка носят подписа на председателя на Комитета за асоцииране и са заверени от секретарите на Комитета за асоцииране.
2. Комитетът за асоцииране може да взема решения или да отправя препоръки чрез писмена процедура, ако страните се договорят за това. Писмената процедура се състои от официален обмен на ноти между секретарите, действащи в съгласие със страните. За тази цел текстът на предложението се разпраща в съответствие с член 7, като се указва срок, не по-кратък от 21 календарни дни, в който се съобщава за евентуални резерви или изменения. След като се консултира със страните, председателят може да съкрати сроковете, посочени в настоящия параграф, за да бъдат отчетени специални обстоятелства. След като текстът бъде одобрен, решението или препоръката се подписва от председателя и се заверява от секретарите.
3. Актовете на Комитета за асоцииране се именуват съответно „решение“ или „препоръка“. Всяко решение влиза в сила в деня на приемането му, освен ако не постановява друго.
4. Решенията и препоръките се разпращат до страните.
5. Всяка от страните може да реши решенията и препоръките на Комитета за асоцииране да бъдат публикувани в съответното ѝ официално издание.
Член 12
Доклади
На всяко редовно заседание на Съвета за асоцииране Комитетът за асоцииране докладва на Съвета за асоцииране за своите дейности и за дейностите на своите подкомитети, работни групи и други органи.
Член 13
Езици
1. Официалните езици на Съвета за асоцииране са официалните езици на страните.
2. Работните езици на Комитета за асоцииране са английски и румънски език. Освен ако не е решено друго, разискванията в рамките на Комитета за асоцииране се основават на документация, изготвена на посочените езици.
Член 14
Разходи
1. Всяка страна поема за своя сметка всички разходи, които е направила в резултат на участието си в заседанията на Комитета за асоцииране, както по отношение на разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и по отношение на пощенските и телекомуникационните разходи.
2. Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документи се поемат от страната по Споразумението, която е домакин на заседанието.
3. Разходите по осигуряване на устен превод на заседанията, както и за писмен превод на документи на или от английски и румънски език, позоваване на които се съдържа в член 13, параграф 1, се поемат от страната по Споразумението, която е домакин на заседанието.
Разходите за устен и писмен превод на или от други езици се поемат пряко от страната, заявила съответния превод.
4. В случаите, които налагат превод на документи на официалните езици на Съюза, разходите се поемат от Съюза.
Член 15
Изменяне на процедурния правилник
Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Съвета за асоцииране в съответствие с член 438, параграф 1 от Споразумението.
Член 16
Подкомитети, специални комитети или органи
1. В съответствие с член 439, параграфи 1 и 3 от Споразумението Комитетът за асоцииране може да реши да създаде подкомитети в конкретни области, които са необходими за изпълнението на Споразумението, различни от предвидените в Споразумението, за да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. Комитетът за асоцииране може да реши да бъде закрит всеки такъв подкомитет, както и да определя или да изменя неговия процедурен правилник. Освен ако не е решено друго, такъв подкомитет е на подчинение на Комитета за асоцииране, на който докладва след всяко свое заседание.
2. Освен ако не е предвидено друго в Споразумението или не е договорено друго в рамките на Съвета за асоцииране, настоящият процедурен правилник се прилага mutatis mutandis за всеки подкомитет, предвидени в параграф 1.
3. Заседанията на подкомитетите могат да се провеждат гъвкаво при необходимост, с лично явяване, в Брюксел или в Република Молдова, или например чрез видеоконферентна връзка. Подкомитетите са платформата за наблюдение на напредъка по отношение на сближаването в конкретни области, за обсъждане на определени въпроси и предизвикателства, произтичащи от този процес, както и за формулиране на препоръки и оперативни заключения.
4. Секретарят на Комитета за асоцииране получава копие на цялата съответна кореспонденция и на всички документи и съобщения, отнасящи се до всеки подкомитет, специален комитет или орган.
5. Освен ако не е предвидено друго в Споразумението или не е договорено друго от страните в рамките на Съвета за асоцииране, всеки подкомитет, специалин комитет или орган разполага единствено с правомощието да отправят препоръки до Комитета за асоцииране.
Член 17
Настоящият процедурен правилник се прилага mutatis mutandis по отношение на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, освен ако не е предвидено друго.
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/38 |
РЕШЕНИЕ № 2/2014 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА
от 16 декември 2014 година
за създаването на два подкомитета [2015/672]
СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,
Като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна (1) („Споразумението“), и по-специално член 439 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 464 от Споразумението части от Споразумението се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г. |
|
(2) |
Съгласно член 439, параграф 2 от Споразумението Съветът за асоцииране може да реши да създаде специален подкомитет или орган в конкретни области, необходими за изпълнението на Споразумението, за да го подпомагат при изпълнението на неговите задължения. |
|
(3) |
С цел да се даде възможност за провеждането на дискусии на експертно равнище в основните области, попадащи в обхвата на временното прилагане на Споразумението, следва да бъдат създадени два подкомитета. |
|
(4) |
При постигане на съгласие между страните следва да могат да бъдат променени както списъкът на подкомитетите, така и обхватът на отделните подкомитети, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото се създават подкомитетите, посочени в приложението.
Член 2
Процедурният правилник на подкомитетите, посочени в приложението, се урежда от член 16 от Процедурния правилник на Комитета за асоцииране и на подкомитетите, приет с Решение № 1/2014 на Съвета за асоцииране ЕС—Република Молдова.
Член 3
При постигане на съгласие между страните могат да бъдат изменени списъкът на подкомитетите, посочени в приложението, и обхватът на отделните подкомитети, посочени в приложението.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2014 година.
За Съвета за асоцииране
Председател
F. MOGHERINI
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на подкомитети
|
1) |
Подкомитет по свобода, сигурност и правосъдие; |
|
2) |
Подкомитет по икономическо сътрудничество и сътрудничество в други сектори |
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/40 |
РЕШЕНИЕ № 3/2014 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА
от 16 декември 2014 година
за делегирането на някои правомощия от Съвета за асоцииране на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ [2015/673]
СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,
Като взе предвид Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна (1) („Споразумението“), и по-специално член 436, параграф 3 и член 438, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 464 от Споразумението части от Споразумението се прилагат временно, считано от 1 септември 2014 г. |
|
(2) |
Съгласно член 434, параграф 1 от Споразумението Съветът за асоцииране отговаря за упражняването на надзор и контрол над прилагането и изпълнението на Споразумението. |
|
(3) |
В съответствие с член 438, параграф 2 от Споразумението Съветът за асоцииране може да делегира на Комитета за асоцииране което и да е от своите правомощия, включително правомощието да взема решения със задължителна сила. |
|
(4) |
Съгласно член 438, параграф 4 от Споразумението Комитетът за асоцииране заседава в определен състав за да разглежда всички въпроси, свързани с дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от Споразумението. |
|
(5) |
С цел осигуряване на безпроблемното и своевременно прилагане на частта от Споразумението, отнасяща се до задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, Съветът за асоцииране следва да делегира на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, посочен в член 438, параграф 4 от Споразумението, правомощието да актуализира или изменя приложенията към Споразумението, които се отнасят до глави 1, 3, 5, 6 и 8 от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от Споразумението, доколкото в тези глави не се съдържат конкретни разпоредби, отнасящи се до актуализирането или изменянето на тези приложения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съветът за асоцииране делегира на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, посочен в член 438, параграф 4 от Споразумението, правомощието да актуализира или изменя приложенията на Споразумението, които се отнасят до глави 1, 3, 5, 6 и 8 от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от Споразумението, доколкото в тези глави не се съдържат конкретни разпоредби, отнасящи се до актуализирането или изменянето на тези приложения.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2014 година.
За Съвета за асоцииране
Председател
F. MOGHERINI
Поправки
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/41 |
Поправка на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/655 на Комисията от 23 април 2015 година в съответствие с член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета, относно предлагана на пазара формулация за борба с комарите на основата на полидиметил силоксан
( Официален вестник на Европейския съюз L 107 от 25 април 2015 г. )
На корицата и на страница 75, в заглавието на решението и в датата и подписа на решението датата на приемане се заменя, както следва:
вместо:
„ 23 април 2015 година “
да се чете:
„ 24 април 2015 година “.
|
29.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 110/41 |
Поправка на Регламент (ЕО) № 1828/2006 на Комисията от 8 декември 2006 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета за определянето на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и на Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие
( Официален вестник на Европейските общности L 371 от 27 декември 2006 г. )
(Специално издание 2007 г., глава 14, том 03, поправен в Официален вестник на Европейския съюз L 163 от 30 юни 2010 г. )
Всички посочени по-долу цитати са част от акта, публикуван в Специално издание 2007 г., глава 14, том 03.
На страница 30, в член 17, параграф 4, втора алинея:
вместо:
„Когато, за дадена оперативна програма, процентът на предвидената грешка надхвърля определен значим праг, одитиращият орган анализира значимостта му и предприема необходимите дейности, като по-конкретно формулира съответните препоръки, които ще бъдат съобщени в годишния одиторски доклад.“
да се чете:
„Когато за дадена оперативна програма общият прогнозен процент на грешка надхвърля определен значим праг, одитиращият орган анализира значимостта му и предприема необходимите дейности, като по-конкретно формулира съответните препоръки, които ще бъдат съобщени в годишния одиторски доклад.“
На страница 30, в член 17, параграф 6, трета алинея, второто изречение:
вместо:
„По-специално, откритите нередности в допълнителната извадка не се вземат предвид при изчисляването на процентната грешка по отношение на произволната извадка.“
да се чете:
„По-специално, откритите нередности в допълнителната извадка не се вземат предвид при изчисляването на процента на грешка по отношение на произволната извадка.“
На страница 53, в приложение IV, точка 2, третото изречение:
вместо:
„Одитиращият орган следва да оцени първо надеждността на системите (висока, умерена или слаба) като се придържа към резултатите от одитите на системите, с цел определянето на техническите параметри на представителната извадка, и по-специално нивото на доверие и разчетна процентна грешка.“
да се чете:
„Одитиращият орган следва да оцени първо надеждността на системите (висока, умерена или слаба), като се придържа към резултатите от одитите на системите, с цел определянето на техническите параметри на представителната извадка, и по-специално нивото на доверие и разчетен процент на грешка.“
На страница 53, в приложение IV, точка 4:
вместо:
„Когато системата за управление и контрол е обща за няколко оперативни програми от един вид, например за един и същи фонд, съгласно член 71, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, за всички засегнати програми може да бъде избран единен извадков праг, гарантиращ еднаквите технически параметри на нивото на доверие и единен праг за ниво на същественост на грешката, с отчитане на една и съща процентно допустима грешка, както е посочено по-горе.“
да се чете:
„Когато системата за управление и контрол е обща за няколко оперативни програми от един вид, например за един и същи фонд, съгласно член 71, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, за всички засегнати програми може да бъде избран единен извадков праг, гарантиращ еднаквите технически параметри на нивото на доверие и единен праг за ниво на същественост на грешката, с отчитане на един и същ разчетен процент на грешка, както е посочено по-горе.“
На страница 57, в приложение VI, точка 5, пето тире:
вместо:
„Описание на основните резултати от одитите, с посочване по-специално на размера на разходите, които имат неправомерен характер, както и процентната грешка по отношение на одитираната произволна извадка.“
да се чете:
„Описание на основните резултати от одитите, с посочване по-специално на размера на разходите, които имат неправомерен характер, както и процента на грешка по отношение на одитираната произволна извадка.“
На страница 58, в приложение VI, точка 9, шеста графа:
вместо:
„Размер и процент (процентна грешка) на неправомерните разходи за произволната извадка“
да се чете:
„Размер и процент (процент на грешка) на неправомерните разходи за произволната извадка“.
На страница 61, в приложение VIII, част А, точка 3 — за одитите на операции, четвърто тире:
вместо:
„Описание на основните резултати от одитите, с посочване по-специално на размера на разходите, които имат неправомерен характер, както и процентната грешка по отношение на одитираната произволна извадка.“
да се чете:
„Описание на основните резултати от одитите, с посочване по-специално на размера на разходите, които имат неправомерен характер, както и процента на грешка по отношение на одитираната произволна извадка.“
На страница 63, в приложение VIII, точка 9, шеста графа:
вместо:
„Размер и процент (процентна грешка) на неправомерните разходи за произволната извадка“
да се чете:
„Размер и процент (процент на грешка) на неправомерните разходи за произволната извадка“.