ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/595 на Комисията от 15 април 2015 година относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2016, 2017 и 2018 г. за гарантиране на спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на експозицията на потребителите на тези пестицидни остатъци ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/590 НА КОМИСИЯТА
от 31 март 2015 година
за вписване на наименование в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Chouriça de carne de Melgaço (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Chouriça de carne de Melgaço“, подадено от Португалия, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Chouriça de carne de Melgaço“ следва да се регистрира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Chouriça de carne de Melgaço“ (ЗГУ).
Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.2. „Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 31 март 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 423, 26.11.2014 г., стр. 9.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/591 НА КОМИСИЯТА
от 31 март 2015 година
за вписване на наименование в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Presunto de Melgaço (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Presunto de Melgaço“, подадено от Португалия, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Presunto de Melgaço“ следва да се регистрира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Presunto de Melgaço“ (ЗГУ).
Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.2. „Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 31 март 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 423, 26.11.2014 г., стр. 5.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/4 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/592 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2015 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Португалия за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход „Presunto de Barrancos“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2). |
(2) |
Предвид това, че по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 въпросното изменение не е несъществено, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (3) заявлението за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от посочения регламент. |
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Presunto de Barrancos“/„Paleta de Barrancos“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията от 17 декември 1996 г. относно вписването на определени наименования в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета относно защитата на географски указания и наименования за произход на земеделски и хранителни продукти (ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11).
(3) ОВ C 432, 2.12.2014 г., стр. 16.
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/5 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/593 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2015 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Reblochon/Reblochon de Savoie (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на изменение в продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Reblochon“/„Reblochon de Savoie“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 828/2003 на Комисията (3). |
(2) |
Предвид това, че по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 въпросното изменение не е несъществено, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз заявлението за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от посочения регламент (4). |
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в продуктовата спецификация на наименованието „Reblochon“/„Reblochon de Savoie“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. относно регистриране на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 828/2003 на Комисията от 14 май 2003 г. за изменение на елементи от спецификацията на шестнайсет означения, фигуриращи в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 за регистрацията на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета относно защитата на географските указания и наименования за произход на селскостопански и хранителни продукти (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon или Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d'Or или Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Époisses de Bourgogne, Brocciu corse или Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, dinde de Bresse, huile essentielle de lavande de Haute-Provence) (ОВ L 120, 15.5.2003 г., стр. 3).
(4) ОВ C 387, 1.11.2014 г., стр. 17.
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/6 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/594 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2015 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Jambon sec des Ardennes“/„Noix de Jambon sec des Ardennes“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2036/2001 на Комисията (2). |
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3). |
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Jambon sec des Ardennes“/„Noix de Jambon sec des Ardennes“ (ЗГУ).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 2036/2001 на Комисията от 17 октомври 2001 година за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в „Регистър на защитените наименования за произход и на защитените географски указания“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (ОВ L 275, 18.10.2001 г., стр. 9).
(3) ОВ C 444, 12.12.2014 г., стр. 25.
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/7 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/595 НА КОМИСИЯТА
от 15 април 2015 година
относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2016, 2017 и 2018 г. за гарантиране на спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на експозицията на потребителите на тези пестицидни остатъци
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 29, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията (2) беше създадена първата координирана многогодишна програма на Общността за 2009 г., 2010 г. и 2011 г. Посочената програма продължи да се прилага по силата на последователно приемани регламенти на Комисията. Последният такъв регламент беше Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2014 на Комисията (3). |
(2) |
Основните хранителни продукти, характерни за разпространения в Съюза начин на хранене, са между тридесет и четиридесет на брой. Тъй като в рамките на три години употребата на пестициди отбелязва значителни промени, пестицидите в тези продукти следва да бъдат наблюдавани в продължение на няколко тригодишни цикъла, което ще позволи да се извърши оценка на експозицията на потребителите и на прилагането на законодателството на Съюза. |
(3) |
На базата на биномно разпределение на вероятностите може да се изчисли, че изследването на 654 проби позволява с точност над 99 % да бъде открита проба със съдържание на пестицидни остатъци над границата на определянето им (LOD), ако поне 1 % от продуктите съдържат остатъчни вещества над тази граница (4). Вземането на тези проби следва да бъде разпределено между държавите членки пропорционално на броя на населението им, като минималният брой е 12 проби на продукт годишно. |
(4) |
Аналитичните резултати от предишните официални контролни програми на Съюза са взети предвид, за да се гарантира, че гамата от обхванати от контролната програма пестициди е представителна по отношение на използваните пестициди. |
(5) |
Насоките относно Analytical quality control and validation procedures for pesticide residues analysis in food and feed („Процедури за контрол на качеството на анализа и за валидиране на анализа за пестицидни остатъци в храните и фуражите“) са публикувани на уебсайта на Комисията (5). |
(6) |
В случай че определението за даден пестициден остатък включва други активни вещества, метаболити или продукти от разпада или реакцията, тези съединения следва да се отчитат поотделно, доколкото те се измерват самостоятелно. |
(7) |
Мерките за прилагане, например стандартното описание на пробата (SSD) (6) (7), за представяне на резултати от анализ за пестицидни остатъци във връзка с представянето на информация от държавите членки, са договорени от държавите членки, Комисията и Европейския орган за безопасност на храните. |
(8) |
По отношение на процедурите за вземане на проби следва да се прилага Директива 2002/63/ЕО на Комисията (8), която включва методите и процедурите за вземане на проби, препоръчани от Комисията за Кодекс алиментариус. |
(9) |
Необходимо е да се направи оценка на спазването на разпоредбите за максимално допустимите граници на остатъчни вещества в детските храни, както е предвидено в член 10 от Директива 2006/141/ЕО на Комисията (9) и член 7 от Директива 2006/125/ЕО на Комисията (10), като се вземат предвид само определенията за остатъчни вещества, посочени в Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(10) |
Що се отнася до методите за единични остатъчни вещества, държавите членки може да са в състояние да изпълнят своите задължения за анализ, като се обърнат към официалните лаборатории, които вече прилагат необходимите валидирани методи. |
(11) |
До 31 август всяка година държавите членки следва да предоставят информацията относно предходната календарна година. |
(12) |
За да се избегне объркване поради застъпването на последователните многогодишни програми, Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2014 следва да бъде отменен в интерес на правната сигурност. Той обаче следва да продължи да се прилага по отношение на пробите, взети през 2015 г. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
През 2016, 2017 и 2018 г. държавите членки вземат и изследват проби от комбинациите пестицид/продукт, посочени в приложение I.
Броят на пробите от всеки продукт, в това число храните за кърмачета и малки деца и продуктите, произведени чрез биологично земеделие, е посочен в приложение II.
Член 2
1. Партидата, от която се вземат проби, се избира на случаен принцип.
Процедурата за вземане на проби, включително броят на единиците, отговаря на изискванията на Директива 2002/63/ЕО.
2. Всички проби, включително тези от храни, предназначени за кърмачета и малки деца, се анализират за пестицидите, посочени в приложение I, в съответствие с определенията за остатъчни вещества, установени в Регламент (ЕО) № 396/2005.
3. При храни, предназначени за кърмачета и малки деца, оценката на пробите се извършва върху продуктите, предлагани като готови за консумация или реконституирани съгласно указанията на производителя, като се вземат предвид МДГОВ, определени в директиви 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО. Когато такива храни могат да бъдат консумирани както във вида, в който са пуснати за продажба, така и реконституирани, резултатите се отчитат за нереконституирания продукт, пуснат за продажба.
Член 3
Държавите членки предават резултатите от анализите на изследваните през 2016, 2017 и 2018 г. проби съответно до 31 август 2017, 2018 и 2019 г. Тези резултати се представят в съответствие със стандартното описание на пробата (SSD).
В случай че определението за даден пестициден остатък включва повече от едно съединение (активно вещество, метаболит и/или продукт от разпада или реакцията), държавите членки отчитат резултатите от анализа съгласно пълното определение за остатъци. Освен това резултатите за всички аналити, които са част от определението за остатъци, се предават поотделно, доколкото те се измерват самостоятелно.
Член 4
Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2014 се отменя.
Той обаче продължава да се прилага по отношение на пробите, изследвани през 2015 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2016 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 15 април 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията от 5 декември 2008 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Общността за 2009, 2010 и 2011 г. за гарантиране спазването на изискванията за максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 9).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 400/2014 на Комисията от 22 април 2014 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2015, 2016 и 2017 г. за гарантиране спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (ОВ L 119, 23.4.2014 г., стр. 44).
(4) Codex Alimentarius: Pesticide Residues in Food (Кодекс алиментариус, „Пестицидни остатъци в храните“), Рим 1993, ISBN 92-5-103271-8; том 2, стр. 372.
(5) Документ № SANCO/12571/2013 (http://ec.europa.eu/food/plant/plant_protection_products/guidance_documents/docs/qualcontrol_en.pdf) в неговата последна редакция.
(6) Standard sample description for food and feed (Стандартно описание на пробата за храни и фуражи) (EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2010; 8(1):1457).
(7) Use of the EFSA Standard Sample Description for the reporting of data on the control of pesticide residues in food and feed according to Regulation (ЕC) No 396/2005 (Използване на стандартното описание на пробата на ЕОБХ за докладването на данните за контрол на пестицидните остатъци в храни и фуражи в съответствие с Регламент (ЕО) № 396/2005) (EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(1):3545).
(8) Директива 2002/63/ЕО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30).
(9) Директива 2006/141/ЕО на Комисията от 22 декември 2006 г. относно храните за кърмачета и преходните храни и за изменение на Директива 1999/21/ЕО (ОВ L 401, 30.12.2006 г., стр. 1).
(10) Директива 2006/125/ЕО на Комисията от 5 декември 2006 г. относно преработени храни на зърнена основа и детски храни за кърмачета и малки деца (ОВ L 339, 6.12.2006 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ А
Продукти от растителен произход, от които трябва да се вземат проби през 2016, 2017 и 2018 г.
2016 г. |
2017 г. |
2018 г. |
в) |
а) |
б) |
Ябълки (1) |
Фасул с шушулки (пресен или замразен) (1) |
Патладжани (1) |
Зеле (1) |
Моркови (1) |
Банани (1) |
Праз (1) |
Краставици (1) |
Броколи (1) |
Марули (1) |
Портокали (1) |
Трапезно грозде (1) |
Праскови, включително нектарини и подобни хибриди (1) |
Мандарини (1) |
Сок от портокали |
Зърна от ръж (2) |
Круши (1) |
Грах без шушулки (пресен или замразен) (1) |
Ягоди (1) |
Картофи (1) |
Пиперки (сладки) (1) |
Домати (1) |
Зърна от ориз |
Зърна от пшеница (2) |
Вино (червено или бяло), произведено от грозде. (Ако за виното няма конкретни коефициенти на преработка, може по подразбиране да се приложи коефициент 1. От държавите членки се изисква да посочат използваните от тях коефициенти на преработка за виното в „Националния обобщен доклад“). |
Спанак (1) |
Необработено маслиново масло „Virgin“. (Ако за маслото няма конкретен коефициент на преработка, може по подразбиране да се приложи коефициент 5 за мастноразтворимите вещества, като се вземе предвид стандартният за производството на маслиново масло добив от 20 % от маслиновата реколта; за веществата, които не са мастноразтворими, може по подразбиране да се приложи коефициент на преработка на маслото 1. От държавите членки се изисква да посочат използваните от тях коефициенти на преработка в „Националния обобщен доклад“) |
ЧАСТ Б
Продукти от животински произход, от които трябва да се вземат проби през 2016, 2017 и 2018 г.
2016 г. |
2017 г. |
2018 г. |
д) |
е) |
г) |
Краве мляко |
Мазнини от домашни птици |
Масло |
Свинска мас |
Черен дроб (от животни от рода на едрия рогат добитък и други преживни животни, свине и домашни птици) |
Птичи яйца |
ЧАСТ В
Комбинации пестицид/продукт, които подлежат на мониторинг във/върху продукти от растителен произход
|
2016 г. |
2017 г. |
2018 г. |
Забележки |
2-фенилфенол |
в) |
а) |
б) |
|
Абамектин |
в) |
а) |
б) |
|
Ацефат |
в) |
а) |
б) |
|
Ацетамиприд |
в) |
а) |
б) |
|
Акринатрин |
в) |
а) |
б) |
|
Алдикарб |
в) |
а) |
б) |
|
Алдрин и диелдрин |
в) |
а) |
б) |
|
Азинфос-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Азоксистробин |
в) |
а) |
б) |
|
Бифентрин |
в) |
а) |
б) |
|
Бифенил |
в) |
а) |
б) |
|
Битертанол |
в) |
а) |
б) |
|
Боскалид |
в) |
а) |
б) |
|
Бромиден йон |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху марули и домати; през 2017 г. — върху зърна от ориз; през 2018 г. — върху сладки пиперки |
Бромопропилат |
в) |
а) |
б) |
|
Бупиримат |
в) |
а) |
б) |
|
Бупрофезин |
в) |
а) |
б) |
|
Каптан |
в) |
а) |
б) |
|
Карбарил |
в) |
а) |
б) |
|
Карбендазим и беномил |
в) |
а) |
б) |
|
Карбофуран |
в) |
а) |
б) |
|
Хлорантранилипрол |
в) |
а) |
б) |
|
Хлорфенапир |
в) |
а) |
б) |
|
Хлормекват |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху зърна от ръж, домати и вино; през 2017 г. — върху моркови, круши и зърна от ориз; през 2018 г. — върху патладжани, трапезно грозде и зърна от пшеница |
Хлороталонил |
в) |
а) |
б) |
|
Хлорпрофам |
в) |
а) |
б) |
|
Хлорпирифос |
в) |
а) |
б) |
|
Хлорпирифос-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Клофентезин |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Клотианидин |
в) |
а) |
б) |
Вж. също тиаметоксам |
Цифлутрин |
в) |
а) |
б) |
|
Цимоксанил |
в) |
а) |
б) |
|
Циперметрин |
в) |
а) |
б) |
|
Ципроконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Ципродинил |
в) |
а) |
б) |
|
Делтаметрин |
в) |
а) |
б) |
|
Диазинон |
в) |
а) |
б) |
|
Дихлорвос |
в) |
а) |
б) |
|
Диклоран |
в) |
а) |
б) |
|
Дикофол |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Диетофенкарб |
в) |
а) |
б) |
|
Дифеноконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Дифлубензурон |
в) |
а) |
б) |
|
Диметоат |
в) |
а) |
б) |
|
Диметоморф |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Диниконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Дифениламин |
в) |
а) |
б) |
|
Дитианон |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху ябълки и праскови; през 2017 г. — върху круши и зърна от ориз; през 2018 г. — върху трапезно грозде |
Дитиокарбамати |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на броколи, зеле, сок от портокал и маслиново масло |
Додин |
в) |
а) |
б) |
|
Ендосулфан |
в) |
а) |
б) |
|
EPN |
в) |
а) |
б) |
|
Епоксиконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Етефон |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху ябълки, зърна от ръж, домати и вино; през 2017 г. — върху портокали, мандарини и зърна от ориз; през 2018 г. — в сок от портокал, върху сладки пиперки, зърна от пшеница и трапезно грозде |
Етион |
в) |
а) |
б) |
|
Етиримол |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Етофенпрокс |
в) |
а) |
б) |
|
Фамоксадон |
в) |
а) |
б) |
|
Фенамидон |
в) |
а) |
б) |
|
Фенамифос |
в) |
а) |
б) |
|
Фенаримол |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Феназахин |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Фенбуконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Фенбутатинов оксид |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху ябълки, домати и вино; през 2017 г. — върху портокали, мандарини и круши; през 2018 г. — само върху патладжани, сладки пиперки и трапезно грозде |
Фенхексамид |
в) |
а) |
б) |
|
Фенитротион |
в) |
а) |
б) |
|
Феноксикарб |
в) |
а) |
б) |
|
Фенпропатрин |
в) |
а) |
б) |
|
Фенпропидин |
в) |
а) |
б) |
|
Фенпропиморф |
в) |
а) |
б) |
|
Фенпироксимат |
в) |
а) |
б) |
|
Фентион |
в) |
а) |
б) |
|
Фенвалерат |
в) |
а) |
б) |
|
Фипронил |
в) |
а) |
б) |
|
Флудиоксонил |
в) |
а) |
б) |
|
Флуфеноксурон |
в) |
а) |
б) |
|
Флуопирам |
в) |
а) |
б) |
|
Флухинконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Флусилазол |
в) |
а) |
б) |
|
Флутриафол |
в) |
а) |
б) |
|
Фолпет |
в) |
а) |
б) |
|
Форметанат |
в) |
а) |
б) |
|
Фостиазат |
в) |
а) |
б) |
|
Глифозат |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху зърна от ръж; през 2017 г. — върху зърна от ориз; през 2018 г. — върху зърна от пшеница |
Хексаконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Хекситиазокс |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Имазалил |
в) |
а) |
б) |
|
Имидаклоприд |
в) |
а) |
б) |
|
Индоксакарб |
в) |
а) |
б) |
|
Ипродион |
в) |
а) |
б) |
|
Ипроваликарб |
в) |
а) |
б) |
|
Изокарбофос |
в) |
а) |
б) |
|
Изопротиолан |
|
а) |
|
През 2017 г. трябва да се изследва само върху зърна от ориз. Не е от значение за стоките, които трябва да бъдат изследвани през 2016 и 2018 г. |
Крезоксим-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Ламбда-цихалотрин |
в) |
а) |
б) |
|
Линурон |
в) |
а) |
б) |
|
Луфенурон |
в) |
а) |
б) |
|
Малатион |
в) |
а) |
б) |
|
Мандипропамид |
в) |
а) |
б) |
|
Мепанипирим |
в) |
а) |
б) |
|
Мепикват |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху зърна от ръж и домати; през 2017 г. — върху круши и зърна от ориз; през 2018 г. — върху зърна от пшеница |
Металаксил и металаксил-М |
в) |
а) |
б) |
|
Метамидофос |
в) |
а) |
б) |
|
Метидатион |
в) |
а) |
б) |
|
Метиокарб |
в) |
а) |
б) |
|
Метомил и тиодикарб |
в) |
а) |
б) |
|
Метоксифенозид |
в) |
а) |
б) |
|
Монокротофос |
в) |
а) |
б) |
|
Миклобутанил |
в) |
а) |
б) |
|
Оксадиксил |
в) |
а) |
б) |
|
Оксамил |
в) |
а) |
б) |
|
Оксидеметон-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Паклобутразол |
в) |
а) |
б) |
|
Паратион |
в) |
а) |
б) |
|
Паратион-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Пенконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Пенцикурон |
в) |
а) |
б) |
|
Пендиметалин |
в) |
а) |
б) |
|
Перметрин |
в) |
а) |
б) |
|
Фосмет |
в) |
а) |
б) |
|
Пиримикарб |
в) |
а) |
б) |
|
Пиримифос-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Процимидон |
в) |
а) |
б) |
|
Профенофос |
в) |
а) |
б) |
|
Пропамокарб |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху ябълки, зеле, марули, домати и вино; през 2017 г. — върху фасул с шушулки, моркови, краставици, портокали, мандарини, картофи, спанак и ягоди; 2018 г. — върху патладжани, броколи, грах без шушулки и сладки пиперки |
Пропаргит |
в) |
а) |
б) |
|
Пропиконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Пропизамид |
в) |
а) |
б) |
|
Пиметрозин |
в) |
а) |
б) |
През 2016 г. трябва да се изследва само върху зеле, марули, ягоди и домати; през 2017 г. — върху краставици; през 2018 г. — върху патладжани и сладки пиперки |
Пираклостробин |
в) |
а) |
б) |
|
Пиридабен |
в) |
а) |
б) |
|
Пириметанил |
в) |
а) |
б) |
|
Пирипроксифен |
в) |
а) |
б) |
|
Хиноксифен |
в) |
а) |
б) |
|
Спинозад |
в) |
а) |
б) |
|
Спиродиклофен |
в) |
а) |
б) |
|
Спиромесифен |
в) |
а) |
б) |
|
Спироксамин |
в) |
а) |
б) |
|
Тау-флувалинат |
в) |
а) |
б) |
|
Тебуконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Тебуфенозид |
в) |
а) |
б) |
|
Тебуфенпирад |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Тефлубензурон |
в) |
а) |
б) |
|
Тефлутрин |
в) |
а) |
б) |
|
Тербутилазин |
в) |
а) |
б) |
|
Тетраконазол |
в) |
а) |
б) |
|
Тетрадифон |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Тиабендазол |
в) |
а) |
б) |
|
Тиаклоприд |
в) |
а) |
б) |
|
Тиаметоксам |
в) |
а) |
б) |
|
Тиофанат-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Толклофос-метил |
в) |
а) |
б) |
|
Толилфлуанид |
в) |
а) |
б) |
Трябва да се изследва във всички включени в списъка стоки с изключение на зърнените култури |
Триадимефон и триадименол |
в) |
а) |
б) |
|
Триазофос |
в) |
а) |
б) |
|
Трифлоксистробин |
в) |
а) |
б) |
|
Трифлумурон |
в) |
а) |
б) |
|
Винклозолин |
в) |
а) |
б) |
|
ЧАСТ Г
Комбинации пестицид/продукт, които подлежат на мониторинг във/върху продукти от животински произход
|
2016 |
2017 |
2018 |
Забележки |
Алдрин и диелдрин |
д) |
е) |
г) |
|
Бифентрин |
д) |
е) |
г) |
|
Хлордан |
д) |
е) |
г) |
|
Хлорпирифос |
д) |
е) |
г) |
|
Хлорпирифос-метил |
д) |
е) |
г) |
|
Циперметрин |
д) |
е) |
г) |
|
ДДТ |
д) |
е) |
г) |
|
Делтаметрин |
д) |
е) |
г) |
|
Диазинон |
д) |
е) |
г) |
|
Ендосулфан |
д) |
е) |
г) |
|
Фамоксадон |
д) |
е) |
г) |
|
Фенвалерат |
д) |
е) |
г) |
|
Хептахлор |
д) |
е) |
г) |
|
Хексахлоробензен |
д) |
е) |
г) |
|
Хексахлорциклохексан (НСН, алфа-изомер) |
д) |
е) |
г) |
|
Хексахлорциклохексан (НСН, бета-изомер) |
д) |
е) |
г) |
|
Индоксакарб |
д) |
|
г) |
През 2016 г. трябва да се изследва само в мляко; през 2018 г. — в масло |
Линдан |
д) |
е) |
г) |
|
Метоксихлор |
д) |
е) |
г) |
|
Паратион |
д) |
е) |
г) |
|
Перметрин |
д) |
е) |
г) |
|
Пиримифос-метил |
д) |
е) |
г) |
|
Спинозад |
|
е) |
|
През 2017 г. трябва да се изследва само в черен дроб |
(1) Трябва да се изследват непреработени продукти (включително замразени продукти).
(2) Ако не са налични достатъчно на брой зърна от ръж или пшеница, може да се изследва и ръжено или пшеничено брашно, при условие че бъде отчетен коефициент на преработка. Ако за ръженото или пшениченото брашно няма конкретни коефициенти на преработка, може по подразбиране да се приложи коефициент 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Брой проби, посочени в член 1
1) |
Броят проби, които трябва да се вземат за всяка стока и да се изследват за пестицидите, посочени в приложение I, от всяка държава членка, е определен в таблицата в точка 5. |
2) |
Освен пробите, които се изискват в съответствие с таблицата в точка 5, през 2016 г. всяка държава членка трябва да вземе и да изследва десет проби от детски храни за кърмачета и малки деца, различни от храни за кърмачета, преходни храни и преработени детски храни на зърнена основа. Освен пробите, които се изискват в съответствие с посочената таблица, през 2017 г. всяка държава членка трябва да вземе и да изследва десет проби от храни за кърмачета и преходни храни. Освен пробите, които се изискват в съответствие с посочената таблица, през 2018 г. всяка държава членка трябва да вземе и да изследва десет проби от преработени детски храни на зърнена основа. |
3) |
В съответствие с таблицата в точка 5 пробите от произведени чрез биологично земеделие стоки следва, при наличност, да бъдат взети пропорционално на пазарния дял на тези стоки във всяка държава членка, като минималният брой е 1. |
4) |
Държавите членки, които използват многокомпонентни методи за откриване на остатъчни вещества, могат да използват качествени методи за откриване при не повече от 15 % от пробите, които трябва да бъдат взети и изследвани в съответствие с таблицата в точка 5. Когато дадена държава членка използва качествени методи за откриване, тя изследва останалия брой проби посредством многокомпонентни методи за откриване на остатъчни вещества. Когато резултатите от качествените методи за откриване са положителни, държавите членки използват обичаен целеви метод за количествено определяне на констатациите. |
5) |
Брой на пробите за всяка държава членка:
|
(1) Минимален брой на пробите за всеки приложен еднокомпонентен метод.
(2) Минимален брой на пробите за всеки приложен многокомпонентен метод.
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/596 НА КОМИСИЯТА
от 15 април 2015 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 по отношение на увеличаването на максималното общо съдържание на серен диоксид, когато климатичните условия го налагат
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 91, буква в) от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията (2) се определя максимално допустимото общо съдържание на серен диоксид във вината. В буква A, точка 4 от приложение I Б към посочения регламент се предвижда, че Комисията може да реши съответните държави членки да могат да разрешават максималното общо съдържание на серен диоксид под 300 mg на литър да се увеличи с максимум 50 mg на литър, когато климатичните условия го налагат. |
(2) |
На 1 декември 2014 г. компетентните германски органи изпратиха официално искане максимално допустимото общо съдържание на серен диоксид във вината, съдържащи под 300 mg на литър, да се увеличи с максимум 50 mg на литър за вината, произведени от грозде, което е добито през 2014 г. в лозарските зони на провинции Баден-Вюртемберг, Бавария, Хесен и Райнланд-Пфалц. |
(3) |
В представената от тези органи техническа справка се посочва, че климатичните условия, и по-конкретно топлото и влажно време по време на прибиране на реколтата, са благоприятствали развъждането на вредители, образуващи пируват, ацеталдехид и алфа-кетоглутарова киселина. Тези вещества се свързват със серния диоксид и намаляват действието му на консервант. Поради тази причина общите количества серен диоксид, необходими за осигуряване на правилна винификация и правилно съхраняване, са по-високи в произведените от това грозде вина. Поради това временното разрешение, посочено в буква A, точка 4 от приложение I Б към Регламент (ЕО) № 606/2009, е единствената съществуваща възможност за използване на засегнатото от тези неблагоприятни метеорологични условия грозде за производството на вина, годни за пускане на пазара. |
(4) |
Поради това Регламент (ЕО) № 606/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Допълнение 1 към приложение I Б към Регламент (ЕО) № 606/2009 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 15 април 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Допълнение 1
Увеличаване на максималното общо съдържание на серен диоксид, когато климатичните условия го налагат
|
Година |
Държава членка |
Лозарска зона/лозарски зони |
Вина, които са обект на настоящите разпоредби |
1. |
2000 |
Германия |
Всички лозарски зони на немска територия |
Всички вина, произведени от грозде от реколта 2000 г. |
2. |
2006 |
Германия |
Лозарските зони на провинции Баден-Вюртемберг, Бавария, Хесен и Райнланд-Пфалц |
Всички вина, произведени от грозде от реколта 2006 г. |
3. |
2006 |
Франция |
Лозарските зони на департаментите Долен Рейн и Горен Рейн |
Всички вина, произведени от грозде от реколта 2006 г. |
4. |
2013 |
Германия |
Лозарските зони на определения географски район на защитеното наименование за произход „Mosel“ и на защитените географски указания „Landwein der Mosel“, „Landwein der Ruwer“, „Landwein der Saar“ и „Saarländischer Landwein“ |
Всички вина, произведени от грозде от реколта 2013 г. |
5. |
2014 |
Германия |
Лозарските зони на провинции Баден-Вюртемберг, Бавария, Хесен и Райнланд-Пфалц |
Всички вина, произведени от грозде от реколта 2014 г.“ |
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/23 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/597 НА КОМИСИЯТА
от 15 април 2015 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 15 април 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
103,8 |
SN |
185,4 |
|
TR |
120,5 |
|
ZZ |
136,6 |
|
0707 00 05 |
MA |
176,1 |
TR |
139,5 |
|
ZZ |
157,8 |
|
0709 93 10 |
MA |
92,0 |
TR |
164,4 |
|
ZZ |
128,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,6 |
IL |
72,1 |
|
MA |
52,4 |
|
TN |
55,3 |
|
TR |
67,4 |
|
ZZ |
59,2 |
|
0805 50 10 |
MA |
57,3 |
TR |
45,7 |
|
ZZ |
51,5 |
|
0808 10 80 |
BR |
97,3 |
CL |
113,9 |
|
CN |
100,9 |
|
MK |
29,8 |
|
NZ |
121,0 |
|
US |
209,2 |
|
ZA |
122,2 |
|
ZZ |
113,5 |
|
0808 30 90 |
AR |
107,9 |
CL |
151,3 |
|
ZA |
132,7 |
|
ZZ |
130,6 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/25 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/598 НА СЪВЕТА
от 15 април 2015 година
за назначаване на специален представител на Европейския съюз за Централна Азия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 и член 33 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 25 юни 2012 г. Съветът прие Решение 2012/328/ОВППС (1) за назначаване на г-жа Patricia FLOR за специалният представител на Европейския съюз (СПЕС) за Централна Азия. |
(2) |
СПЕС за Централна Азия ще бъде назначен за период от 12 месеца. |
(3) |
СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Специален представител на Европейския съюз
Г-н Peter BURIAN се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за Централна Азия за периода до 30 април 2016 г. Съветът може да вземе решение мандатът на СПЕС да бъде прекратен по-рано въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).
Член 2
Цели на политиката
Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза в Централна Азия. Тези цели включват:
а) |
насърчаване на добри и близки отношения между Съюза и държавите от Централна Азия, основани на общи ценности и интереси, както е посочено в съответните споразумения; |
б) |
принос за повишаване на стабилността и сътрудничеството между държавите в региона; |
в) |
принос за укрепване на демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление и зачитането на правата на човека и основните свободи в Централна Азия; |
г) |
предприемане на мерки по отношение на основни заплахи, по-специално специфични проблеми с преки последици за Съюза; |
д) |
подобряване на ефективността и видимостта на действията на Съюза в региона, включително чрез по-тясна координация с други значими партньори и международни организации, например Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Организацията на обединените нации (ООН). |
Член 3
Мандат
1. За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС е:
а) |
да насърчава общата политическа координация на Съюза в Централна Азия и да съдейства за осигуряване на съгласуваност на външните действия на Съюза в региона; |
б) |
да наблюдава от името на ВП, съвместно с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и Комисията, процеса на изпълнение на стратегията на Съюза за ново партньорство с Централна Азия, което ще бъде допълнено със съответните заключения на Съвета и последващи доклади за напредъка при изпълнението на стратегията на Съюза за Централна Азия, да отправя препоръки и да докладва редовно пред съответните органи на Съвета; |
в) |
да подпомага Съвета при по-нататъшното разработване на цялостна политика по отношение на Централна Азия; |
г) |
да следи отблизо политическите събития в Централна Азия, като развива и поддържа тесни контакти с правителствата, парламентите, съдебната власт, гражданското общество и средствата за масово осведомяване; |
д) |
да насърчава Казахстан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан да си сътрудничат по регионални въпроси от общ интерес; |
е) |
да развива подходящи контакти и сътрудничество с основните заинтересовани участници в региона и всички имащи отношение регионални и международни организации; |
ж) |
в сътрудничество със СПЕС за правата на човека да допринася за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека в региона, включително насоките на Съюза относно правата на човека, и по-специално насоките на Съюза относно децата и въоръжените конфликти и насоките относно насилието срещу жените и момичетата и борбата с всички форми на дискриминация срещу тях, както и на политиката на Съюза във връзка с Резолюция 1325(2000) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, включително като следи и докладва за развитието на събитията и изготвя препоръки в тази област; |
з) |
в тясно сътрудничество с ООН и ОССЕ да допринася за предотвратяването и разрешаването на конфликти, като установява контакти с властите и други участници на местно ниво, като неправителствени организации, политически партии, малцинства, религиозни групи и техните лидери; |
и) |
да допринася за определяне на аспектите на общата външна политика и политика на сигурност по отношение на Централна Азия, свързани с енергийната сигурност, сигурността на границите, борбата с тежката престъпност, включително наркотиците и трафика на хора, както и управлението на водните ресурси, околната среда и изменението на климата; |
й) |
да насърчава постигането на регионална сигурност в границите на Централна Азия в контекста на намаляването на международното присъствие в Афганистан. |
2. СПЕС оказва подкрепа на работата на ВП и следи общо всички дейности на Съюза в региона.
Член 4
Изпълнение на мандата
1. СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.
2. КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политическо ръководство на СПЕС в рамките на мандата, без да се засягат правомощията на ВП.
3. СПЕС работи в тясна координация с ЕСВД и с компетентните ѝ отдели.
Член 5
Финансиране
1. Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС за периода до 30 април 2016 г., възлиза на 810 000 EUR.
2. Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.
3. Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.
Член 6
Формиране и състав на екипа
1. В рамките на мандата на СПЕС и предоставените финансови средства СПЕС отговаря за формирането на екип. Екипът включва експерти по специфични въпроси на политиката съобразно изискванията на мандата. СПЕС своевременно предоставя на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.
2. Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироване на служители към СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от съответната държава членка, институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал са граждани на държава членка.
3. Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава членка, изпращащата институция на Съюза или ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.
4. Персоналът на СПЕС се разполага в същите помещения като съответния отдел на ЕСВД, така че да се гарантират съгласуваността и последователността на дейностите им.
Член 7
Привилегии и имунитети на СПЕС и на персонала на СПЕС
Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и на членовете на неговия персонал, се договарят с приемащите държави в зависимост от случая. За тази цел държавите членки и ЕСВД оказват цялото необходимо съдействие.
Член 8
Сигурност на класифицираната информация на ЕС
СПЕС и членовете на екипа на СПЕС спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2).
Член 9
Достъп до информация и логистична подкрепа
1. Държавите членки, Комисията, ЕСВД и Генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всяка информация от значение за него.
2. Делегациите на Съюза в региона и/или държавите членки, в зависимост от случая, предоставят логистична подкрепа в региона.
Член 10
Сигурност
В съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки съобразно мандата му и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под прякото ръководство на СПЕС, по-специално като:
а) |
изготвя съобразен със спецификата на мисията план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, в който се предвиждат специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащи управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация; |
б) |
гарантира, че се изпълняват всички приети препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя на ВП, Съвета и Комисията писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата. |
Член 11
Докладване
СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС се отчита и пред работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади на Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.
Член 12
Координация
1. СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и подпомага осигуряването на съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите членки с оглед постигането на целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се координират с компетентния географски отдел на ЕСВД, с Комисията, както и с действията на СПЕС за Афганистан. СПЕС ще проведе редовни брифинги за мисиите на държавите членки и делегациите на Съюза.
2. На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегации на Съюза и с ръководителите на мисии на държавите членки. Те полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. Освен това СПЕС осъществява връзка с други участници на международно и регионално ниво, представени на място.
Член 13
Преглед
Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До края на септември 2015 г. СПЕС представя на ВП, Съвета и Комисията доклад за напредъка, а до края на януари 2016 г. — подробен доклад за изпълнението на мандата.
Член 14
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 15 април 2015 година.
За Съвета
Председател
E. RINKĒVIČS
(1) Решение 2012/328/ОВППС на Съвета от 25 юни 2012 г. за назначаване на специален представител на Европейския съюз за Централна Азия (ОВ L 165, 26.6.2012 г., стр. 59).
(2) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/29 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/599 НА СЪВЕТА
от 15 април 2015 година
за назначаване на специален представител на Европейския съюз за близкоизточния мирен процес
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 и член 33 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
Разрешаването на израелско-палестинския конфликт е стратегически приоритет за Съюза и Съюзът трябва да остане активно ангажиран до намирането на окончателно решение, основано на концепцията за две отделни държави. |
(2) |
Специалният представител на Европейския съюз (СПЕС) за близкоизточния мирен процес следва да се назначи за срок от 12 месеца. |
(3) |
СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Специален представител на Европейския съюз
Г-н Fernando GENTILINI се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за близкоизточния мирен процес до 30 април 2016 г. Съветът може да вземе решение мандатът на СПЕС да бъде прекратен по-рано въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност (КПС) и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).
Член 2
Цели на политиката
1. Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза по отношение на близкоизточния мирен процес.
2. Общата цел е всеобщ мир, който следва да бъде постигнат на основата на „двудържавно“ решение, при което Израел и демократична, териториално свързана, жизнеспособна, мирна и суверенна палестинска държава съществуват съвместно със сигурни и признати граници и поддържат нормални отношения със съседите си в съответствие с приложимите резолюции на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ООН), с принципите от Мадрид, включително „земя за мир“, пътната карта, постигнатите досега споразумения между страните и арабската инициатива за мир. В контекста на многопластовите израело-арабски отношения регионалното измерение представлява основен елемент за всеобщия мир.
3. В процеса на постигане на тази цел като политически приоритети следва да се разглеждат запазването на „двудържавното“ решение, както и подновяването на мирния процес и подкрепата за него. Ясните параметри, с които да се определи основата за преговорите, са ключовият елемент за успешен изход, като Съюзът изложи позицията си по отношение на тези параметри в заключенията на Съвета от декември 2009 г., декември 2010 г. и юли 2014 г. и ще продължи да я утвърждава активно.
4. Съюзът е решен да работи със страните и с партньорите от международната общност, включително чрез участие в Четворката за близкоизточния мирен процес („Четворката“), и активно да подпомага предприемането на подходящи международни инициативи за създаването на нова динамика в преговорите.
Член 3
Мандат
1. За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС включва:
а) |
осигуряване на активно и ефикасно съдействие от страна на Съюза за действия и инициативи, водещи до окончателно уреждане на израело-палестинския конфликт, въз основа на „двудържавно“ решение и в съответствие с приетите от Съюза параметри; |
б) |
улесняване и поддържане на тесни връзки с всички участници в мирния процес, съответните политически фактори, другите държави от региона, членовете на Четворката и други заинтересовани държави, както и с ООН и други заинтересовани международни организации като Лигата на арабските държави, за да работи съвместно с тях за засилване на мирния процес; |
в) |
необходимата работа за насърчаване и подпомагане на евентуална нова рамка за преговори при консултации с всички основни участници и държавите — членки на Съюза; |
г) |
активна подкрепа и принос за мирните преговори между страните, включително чрез представяне на предложения от името на Съюза в рамките на тези преговори; |
д) |
осигуряване на постоянно присъствие на Съюза в съответните международни форуми; |
е) |
съдействие за управлението и предотвратяването на кризи, включително по отношение на Газа; |
ж) |
съдействие, когато има искане за това, за прилагане на постигнатите между страните международни споразумения и предприемане на дипломатически действия в случай на нарушение на условията на посочените споразумения; |
з) |
подпомагане на политическите усилия за извършване на съществена промяна, водеща до устойчиво решение за ивицата Газа, която представлява неразделна част от една бъдеща палестинска държава и следва да бъде предмет на преговорите; |
и) |
отделяне на особено внимание на факторите, влияещи върху регионалните измерения на мирния процес, на ангажимента с арабските партньори и на осъществяването на арабската инициатива за мир; |
й) |
поддържане на конструктивни връзки със страните, подписали споразуменията в рамките на мирния процес, за да се подпомогне зачитането на основните демократични принципи, в това число зачитането на международното хуманитарно право, правата на човека и принципите на правовата държава; |
к) |
представяне на предложения за участие на Съюза в мирния процес и за най-успешния начин за осъществяване на инициативите на Съюза и за продължаване на полаганите понастоящем от Съюза усилия във връзка с мирния процес, като например съдействие на Съюза за палестинските реформи, както и по политическите аспекти на съответните проекти на Съюза за развитие; |
л) |
приобщаване на страните към идеята да се въздържат от едностранни действия, застрашаващи трайността на „двудържавното“ решение; |
м) |
докладване, като пратеник към Четворката, за напредъка и развитието на преговорите и съдействие за подготовката на заседанията на пратениците към Четворката въз основа на позициите на Съюза и чрез координация с другите членове на Четворката; |
н) |
принос за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека в сътрудничество със СПЕС за правата на човека, включително насоките на Съюза относно правата на човека, и по-специално насоките на Съюза относно децата и въоръжените конфликти и относно насилието срещу жени и момичета и борбата с всички форми на дискриминация срещу тях, както и на политиката на Съюза във връзка с Резолюция 1325(2000) на Съвета за сигурност на ООН относно жените, мира и сигурността, включително чрез наблюдение и доклади във връзка с развитието на събитията в тази област и изготвяне на препоръки; |
о) |
принос за по-добро разбиране на ролята на Съюза сред лидерите, влияещи на общественото мнение в региона. |
2. СПЕС оказва подкрепа на работата на ВП, като при това поддържа обща осведоменост за всички дейности на Съюза в региона, свързани с близкоизточния мирен процес.
Член 4
Изпълнение на мандата
1. СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.
2. КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на мандата, без да се засягат правомощията на ВП.
3. СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и със съответните ѝ отдели.
4. СПЕС работи, като поддържа тясна координация с представителството на Съюза в Ерусалим, делегацията на Съюза в Тел Авив, както и с всички останали делегации на Съюза в региона, които имат отношение към въпроса.
5. СПЕС е базиран основно в региона, като същевременно осигурява редовно присъствие в централата на ЕСВД.
Член 5
Финансиране
1. Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода до 30 април 2016 г. е 1 980 000 EUR.
2. Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими за общия бюджет на Съюза.
3. Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. За всички направени разходи СПЕС се отчита на Комисията.
Член 6
Формиране и състав на екипа
1. В рамките на мандата на СПЕС и на съответните предоставени финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екип. Екипът включва експерти по конкретни политически въпроси в зависимост от изискванията на мандата. СПЕС своевременно информира Съвета и Комисията за състава на екипа.
2. Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироване на служители към СПЕС. Възнаграждението на такива командировани служители се поема от съответната държава членка, съответната институция на Съюза или ЕСВД съответно. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, също могат да бъдат командировани към СПЕС. Членовете на договорно наетия чуждестранен персонал трябва да са граждани на държава членка.
3. Всички командировани членове на персонала остават под административното ръководство на изпращащата държава членка, на институцията на Съюза или на ЕСВД, като изпълняват задълженията си и действат в интерес на мандата на СПЕС.
Член 7
Привилегии и имунитети на СПЕС и на персонала към него
Привилегиите, имунитетът и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и на членовете на персонала към него, се договарят с приемащите държави, в зависимост от случая. Държавите членки и ЕСВД оказват цялото необходимо съдействие за тази цел.
Член 8
Сигурност на класифицираната информация на ЕС
СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (1).
Член 9
Достъп до информация и логистична подкрепа
1. Държавите членки, ЕСВД, Комисията и Генералният секретариат на Съвета осигуряват достъп на СПЕС до всякаква информация от значение за него.
2. Делегациите на Съюза в региона и/или държавите членки, в зависимост от случая, осигуряват логистичната подкрепа в региона.
Член 10
Сигурност
В съответствие с политиката на Съюза за сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразно своя мандат и в зависимост от обстановката, свързана със сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално:
а) |
чрез установяването на конкретен за мисията план за сигурност въз основа на насоки от ЕСВД, който предвижда специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащ безопасното придвижване на персонала до и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който предвижда план за действие при извънредни обстоятелства и план за евакуация на мисията; |
б) |
като гарантира, че целият персонал, разположен извън границите на Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията; |
в) |
като гарантира, че всички членове на неговия екип, които предстои да бъдат разположени извън границите на Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или при пристигането си в района на мисията, съобразно степента на риска, определена за района на мисията от ЕСВД; |
г) |
като гарантира, че са изпълнени всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и като представя на ВП, Съвета и Комисията писмени доклади за изпълнението на тези препоръки, както и за други, свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата. |
Член 11
Докладване
СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и ЕСВД. СПЕС докладва редовно на КПС в допълнение към минималните изисквания относно докладването и определянето на целите, предвидени в Насоките във връзка с назначението, мандата и финансирането на специалните представители на Съюза. При необходимост СПЕС докладва и на работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват по мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади на Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва при информирането на Европейския парламент.
Член 12
Координация
1. СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и спомага да се гарантира за съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите членки с оглед на постигането на политическите цели на Съюза. Действията на СПЕС са координирани с действията на Комисията. СПЕС провежда редовни брифинги за представителствата на държавите членки и делегациите на Съюза.
2. На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегациите на Съюза, на мисиите по линия на ОПСО и на представителствата на държавите членки. Те полагат всички усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. В тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията на Съюза в Тел Авив и представителството на Съюза в Ерусалим СПЕС осигурява политически насоки на местно равнище на ръководителите на Полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) и на Мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah). На място СПЕС поддържа връзки и с други международни и регионални участници.
Член 13
Преглед
Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До края на септември 2015 г. СПЕС представя на ВП, Съвета и Комисията доклад за напредъка, а до края на януари 2016 г. — цялостен доклад за изпълнението на мандата.
Член 14
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 15 април 2015 година.
За Съвета
Председател
E. RINKĒVIČS
(1) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
16.4.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 99/34 |
РЕШЕНИЕ № 1/2015 НА СПЕЦИАЛНИЯ КОМИТЕТ ПО МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО И УЛЕСНЯВАНЕ НА ТЪРГОВИЯТА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ ОТ КАРИФОРУМ И ЕС
от 10 март 2015 година
относно дерогация от правилата за произход, определени в протокол I към Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, за да се вземе предвид специалното положение на Доминиканската република по отношение на някои текстилни изделия [2015/600]
СПЕЦИАЛНИЯТ КОМИТЕТ ПО МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО И УЛЕСНЯВАНЕ НА ТЪРГОВИЯТА,
като взе предвид Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, и по-специално член 39, параграф 2 от протокол I към него,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1) (Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС) се прилага временно от 29 декември 2008 г. между Европейския съюз (ЕС) и Антигуа и Барбуда, Бахамските острови, Барбадос, Белиз, Доминика, Доминиканската република, Гренада, Гвиана, Ямайка, Сейнт Кийтс и Невис, Сейнт Лусия, Сейнт Винсънт и Гренадини, Суринам, Тринидад и Тобаго. |
(2) |
В протокол I към Споразумението за икономическо партньорство относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество се установяват правилата за произход при внасянето на продукти с произход от държавите от КАРИФОРУМ в ЕС. |
(3) |
В съответствие с член 39, параграф 2 от протокол I към Споразумението за икономическо партньорство могат да се предоставят дерогации от тези правила за произход, когато развитието на съществуващите производства или създаването на нови производства в държавите от КАРИФОРУМ оправдава това. Освен това в член 39, параграф 6, буква б) от протокола се предвижда, че при разглеждането на исканията за дерогация по-специално се вземат предвид случаите, в които прилагането на съществуващите правила за произход би засегнало чувствително способността на съществуващ промишлен отрасъл в държава или държави от КАРИФОРУМ да продължи износа си за ЕС, като се посочват по-специално случаите, в които това може да доведе до преустановяване на промишлената дейност. |
(4) |
На 14 юли 2014 г. председателят на Специалния комитет по митническо сътрудничество и улесняване на търговията по Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС получи от Доминиканската република искане за дерогация, за да се вземе предвид специалното положение по отношение на някои текстилни изделия. На 8 октомври и 3 ноември 2014 г. председателят получи допълнителна информация в отговор на неговите искания от 18 юли и 28 октомври 2014 г. |
(5) |
В съответствие с член 13 от протокол I към Споразумението за икономическо партньорство предвидените в дял II от протокол I условия за придобиване на статут на продукти с произход трябва да бъдат изпълнени без прекъсване в държавите от КАРИФОРУМ или в ЕС. Хаити е подписала, но не е ратифицирала, нито прилага временно Споразумението за икономическо партньорство и следователно не се счита за държава от КАРИФОРУМ за целите на споразумението. В съответствие с член 8 от протокол I измиването, гладенето с ютия или гладачна преса на текстилни изделия, поставянето или отпечатването на маркировки, етикети, емблеми, простото поставяне в торби, каси, кутии или комбинациите от две или повече от тези операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на продукти с произход. Поради това следва да се предостави дерогация от разпоредбите на член 8 и член 13, параграф 1 от протокола, за да може крайният продукт, изнасян от Доминиканската република за ЕС, да придобие статут на продукт с произход. |
(6) |
Доминиканската република поиска дерогация от правилата за произход, предвидени в протокол I към Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС, по отношение на текстилните изделия с кодове по ХС 6203 42, 6107 11 и 6109 10, внасяни в ЕС от 1 януари 2012 г. до 31 декември 2016 г. в съответствие с член 39, параграф 2 от посочения протокол. Искането се основава на факта, че промишлеността е в затруднено положение, тъй като обработката и преработката, осъществявани в съседната държава Хаити, засягат спазването на правилата за произход, установени в Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС. Ако Доминиканската република не може повече да се ползва от обработка и преработка в Хаити, продължаването на износа за ЕС от съществуващите предприятия на текстилната промишленост в Доминиканската република ще бъде значително засегнато. Дерогацията би допринесла за стабилността на производството и развитието на промишлеността и за запазването на заетостта както в Доминиканската република, така и в Хаити. |
(7) |
Не следва да бъде предоставена дерогация за долни гащи с код по ХС 6107 11. Тези продукти са изплетени и скроени в Доминиканската република и впоследствие ушити, завършени и опаковани в Хаити. Тези продукти се транспортират директно от Хаити за ЕС, като преминават транзитно през територията на Доминиканската република, без там да се извършва последваща преработка. Поради това Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС не се прилага, тъй като стоките не са достатъчно обработени или преработени в Доминиканската република, за да получат статут на продукти с произход. |
(8) |
Искането се отнася за периода от януари 2012 г. до декември 2016 г. Иска се прилагане с обратна сила от 2012 г. Все пак правилата за произход, установени в Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС, следва да са били приложени правилно до предоставянето на дерогация. Поради това дерогацията от правилата следва да се предостави от датата на приемане на решението на Специалния комитет по митническо сътрудничество и улесняване на търговията по Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС за предоставяне на дерогация. Като се има предвид настоящият статус на Хаити в рамките на Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС, дерогацията следва да бъде предоставена за период от две години, с цел да се позволи на Доминиканската република да се подготви за спазването на правилата за придобиване на статут на продукти с произход, както и да се осигури предвидимост за операторите. |
(9) |
Дерогацията е поискана за очаквано годишно количество на износа за ЕС от 407 452 бройки панталони от тъкани, наречени „деним“, включени в код по ХС 6203 42. Въз основа на статистически данни за периода от 2009 г. до 2013 г. средното количество на вноса на панталони от тъкани, наречени „деним“, от Доминиканската република в Съюза е възлизало приблизително на 63 000 бройки годишно. През 2012 г. вносът е нараснал значително до около 250 000 бройки. През 2013 г. вносът е намалял до приблизително 40 000 бройки. Следователно квотата, за която ще се прилага дерогацията, следва да бъде фиксирана на най-високото ниво на вноса от Доминиканската република, което е било наблюдавано през 2012 г., увеличено с 20 % допустимо отклонение. |
(10) |
Специалният комитет по митническо сътрудничество и улесняване на търговията по Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС следва да разреши дерогация за 300 000 бройки панталони от тъкани, наречени „деним“, с код по ХС 6203 42 (код по КН 6203 42 31) и 54 054 бройки фланелки с ръкав, без яка (тениски), с код по ХС ex ex 6109 10 (код по КН ex 6109 10 00), внасяни в Съюза, за период от две години от датата на приемане на настоящото решение. |
(11) |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2) се определят правилата относно управлението на тарифните квоти. С цел да се осигури ефикасно управление на тарифните квоти, осъществявано в тясно сътрудничество между органите на Доминиканската република, митническите органи на ЕС и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо количествата, внасяни при действието на дерогацията, предоставена с настоящото решение. |
(12) |
За да се даде възможност за по-ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията, органите на Доминиканската република следва редовно да съобщават на Комисията данни за издадените сертификати за движение EUR.1, |
РЕШИ:
Член 1
1. Чрез дерогация от протокол I към Споразумението за икономическо партньорство и в съответствие с член 39, параграф 2 от същия протокол следните продукти се считат за продукти с произход от Доминиканската република в съответствие с условията, определени в членове 2—5 от настоящото решение:
а) |
панталони от тъкани, наречени „деним“, с код по ХС 6203 42 (код по КН 6203 42 31), произведени от тъкани без произход с кодове по ХС 5209 42, 5513 12 и 5513 19 (кодове по КН 5209 42 00, 5513 12 00 и 5513 19 00) и скроени в Доминиканската република, ушити извън територията на държавите от КАРИФОРУМ и впоследствие изпрани, изгладени с ютия или гладачна преса и опаковани в Доминиканската република; |
б) |
фланелки с ръкав, без яка (тениски), от памук, с код по ХС ex ex 6109 10 (код по КН ex 6109 10 00), произведени от прежди без произход с код по ХС 5205 23 (код по КН 5205 23 00), изплетени, боядисани, завършени и скроени в Доминиканската република, ушити извън територията на държавите от КАРИФОРУМ и впоследствие щамповани и опаковани в Доминиканската република. |
2. За целите на параграф 1 измиването, гладенето с ютия или гладачна преса на текстилни изделия, поставянето или отпечатването на маркировки, етикети, емблеми, простите операции по опаковане или комбинациите от две или повече от тези операции, осъществени в държавите от КАРИФОРУМ, се считат за достатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на продукти с произход.
Член 2
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага на годишна основа за продуктите и количествата, определени в приложението към настоящото решение, които са декларирани за допускане за свободно обращение в ЕС от Доминиканската република за периода от 10 март 2015 г. до 9 март 2017 г.
Член 3
Количествата, определени в приложението, се управляват от Европейската комисия в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 4
Митническите органи на Доминиканската република извършват количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1.
Преди края на месеца, следващ всяко тримесечие, митническите органи на Доминиканската република предават на Европейската комисия, чрез секретариата на Специалния комитет по митническо сътрудничество и улесняване на търговията справка за количествата, по отношение на които са издадени сертификати за движение EUR.1 в съответствие с настоящото решение, както и серийните номера на споменатите сертификати.
Член 5
Клетка 7 от сертификатите за движение EUR.1, издадени съгласно настоящото решение, съдържа едно от следните указания:
— |
„Derogation — Decision № 1/2015 of the CARIFORUM-EU Special Committee on Customs Cooperation and Trade facilitation of 10 March 2015“ |
— |
„Dérogation — Décision № 1/2015 du Comité spécial de coopération douanière et de facilitation des échanges CARIFORUM-UE du 10 mars 2015“ |
— |
„Excepción — Decisión № 1/2015 del Comité Especial CARIFORUM-UE de Cooperación Aduanera y Facilitación del Comercio del 10 de marzo 2015“ |
Член 6
Когато въз основа на обективна информация ЕС е установил нередности или измама, или многократно неспазване на задълженията, определени в член 4 от настоящото решение, той може да поиска временно да прекрати дерогацията, посочена в член 1, в съответствие с процедурата, предвидена в член 22, параграфи 5 и 6 от Споразумението за икономическо партньорство между държавите от КАРИФОРУМ и ЕС.
Член 7
Настоящото решение влиза в сила на 10 март 2015 г.
Съставено в Джорджтаун и Брюксел на 10 март 2015 година.
Jameel Ahamad BAKSH
Представител на КАРИФОРУМ
от името на държавите от КАРИФОРУМ
Jean-Michel GRAVE
Европейска комисия
от името на ЕС
(1) ОВ L 289, 30.10.2008 г., стр. 3.
(2) Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Пореден номер |
Код по ХС |
Код по КН |
Описание на стоките |
Период |
Количества (в бройки) |
09.1950 |
ex ex 6203 42 |
6203 42 31 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от тъкани, наречени „деним“ |
10.3.2015 г. — 9.3.2016 г. |
300 000 |
10.3.2016 г. — 9.3.2017 г. |
300 000 |
||||
09.1951 |
ex ex 6109 10 |
ex 6109 10 00 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски), трикотажни или плетени, от памук |
10.3.2015 г. — 9.3.2016 г. |
54 054 |
10.3.2016 г. — 9.3.2017 г. |
54 054 |