ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 79

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
25 март 2015 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/496 на Съвета от 17 март 2015 година за изменение на Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 по отношение на депозирането на историческите архиви на институциите в Европейския университетски институт във Флоренция

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/497 на Комисията от 20 март 2015 година за забрана на риболова на морски лисици във води на Съюза от зони IIa и IV от страна на плавателни съдове под флага на Германия

6

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/498 на Комисията от 24 март 2015 година за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с процедурите за одобряване от надзорния орган на използването на специфични за предприятието параметри ( 1 )

8

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/499 на Комисията от 24 март 2015 година за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с процедурите за одобряване от надзорния орган на използването на елементи на допълнителните собствени средства ( 1 )

12

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/500 на Комисията от 24 март 2015 година за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с приложимите процедури за одобряване от надзорния орган на заявлението за прилагане на изравнителна корекция ( 1 )

18

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/501 на Комисията от 24 март 2015 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Китайската народна република и Тайван

23

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/502 на Комисията от 24 март 2015 година за разрешаване на употребата на препарат от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 като фуражна добавка за млечни крави (притежател на разрешението Micro Bio-System Ltd) ( 1 )

57

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/503 на Комисията от 24 март 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

60

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/496 НА СЪВЕТА

от 17 март 2015 година

за изменение на Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 по отношение на депозирането на историческите архиви на институциите в Европейския университетски институт във Флоренция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 352 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 на Съвета от 1 февруари 1983 г. относно отваряне за обществеността на историческите архиви на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия (1) историческите архиви на Съюза се съхраняват и се предоставят на разположение на обществеността, когато е възможно, след изтичането на срок от 30 години.

(2)

Задължението за създаване на исторически архиви и за предоставянето им на разположение на обществеността, когато е възможно, се прилага спрямо всяка от институциите, посочени в Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 („институциите“), съгласно установените в него условия.

(3)

В Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 се предвижда, че всяка институция разполага своите исторически архиви на мястото, което тя смята за най-подходящо.

(4)

През 1984 г. Европейският парламент, Съветът и Комисията решиха да депозират историческите си архиви в Европейския университетски институт (ЕУИ) във Флоренция, където те се предоставят на разположение на обществеността. За тази цел на 17 декември 1984 г. бе подписан договор между Европейските общности, представлявани от Комисията, и ЕУИ („договор за депозиране“).

(5)

Впоследствие Европейският икономически и социален комитет и Европейската сметна палата взеха решение да се присъединят към условията на договора за депозиране. Европейската инвестиционна банка депозира своите исторически архиви в ЕУИ по силата на отделно съглашение с него, което беше подписано на 1 юли 2005 г., и съгласно„Правилата за историческите архиви“, които бяха приети от управителния комитет на банката на 7 октомври 2005 г. (2)

(6)

Правителството на Италия предостави на ЕУИ безсрочно и безплатно подходящи помещения, за да се осигурят съхранението и защитата на депозираните архиви в съответствие с международно признатите стандарти и да се даде възможност за извършване на справки на място.

(7)

С депозирането на историческите архиви на институциите в ЕУИ се цели да се осигури достъп до архивите от едно-единствено място, да се насърчи извършването на справки в тях и да се стимулира изследователската дейност във връзка с историята на европейската интеграция и европейските институции. ЕУИ е реномиран център за академични изследвания и обучение с акцент върху Европа и европейската интеграция. Той е натрупал близо 30-годишен опит в управлението на историческите архиви на Съюза, осигурява съвременни научноизследователски съоръжения и хранилище, изградени специално за съхранението на тези архиви и извършването на справки в тях, и е международно признат като център за тези архиви.

(8)

Продължаващото депозиране на историческите архиви на институциите в ЕУИ следва да бъде включено в законодателството на Съюза, с цел да бъде отразена ролята на ЕУИ като партньор на институциите в управлението на техните исторически архиви.

(9)

Настоящият регламент следва да се прилага по отношение на всички институции и не следва да променя нито тяхната отговорност да отворят своите исторически архиви за обществеността, нито факта, че всяка институция остава собственик на историческите си архиви.

(10)

Специфичното естество на дейностите на Съда на Европейския съюз и Европейската централна банка (ЕЦБ) обаче оправдава освобождаването им от предвиденото в настоящия регламент задължение да депозират историческите си архиви в ЕУИ. Съдът и ЕЦБ могат да депозират историческите си архиви в ЕУИ на доброволни начала.

(11)

Когато е възможно, институциите и ЕУИ следва да предоставят на обществеността достъп до историческите архиви в цифров вид с цел по-лесното извършване на справки по интернет.

(12)

Личните данни, които се съдържат в историческите архиви на Съюза, депозирани в ЕУИ, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (3).

(13)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 Комисията проведе консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните във връзка със законодателното предложение за настоящия регламент, като той представи становище на 10 октомври 2012 г. (4)

(14)

Подробните разпоредби за управлението на историческите архиви в ЕУИ, включително тяхното депозиране, достъпът до тях и предоставянето им на разположение на обществеността, както и за съответните роли и отговорности на институциите и на ЕУИ, следва да бъдат предвидени в рамково споразумение за партньорство.

(15)

Разходите за управлението на историческите архиви на Съюза от страна на ЕУИ следва да се финансират от общия бюджет на Съюза и тези разходи следва да се поемат от всички депозиращи институции.

(16)

Следователно Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 се изменя, както следва:

1)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка институция, с изключение на Съда на Европейския съюз и Европейската централна банка (ЕЦБ), депозира в Европейския университетски институт (ЕУИ) във Флоренция документите, които са част от нейните исторически архиви и които тя е отворила за обществеността в съответствие с настоящия регламент. Депозирането се извършва съгласно приложението.

Независимо от първа алинея, по юридически или административни причини депозиращите институции могат да изключат от депозиране в ЕУИ определени оригинални документи. В такъв случай те депозират микрофилм или цифрово копие на тези документи.“

;

б)

добавят се следните параграфи:

„3.   Съдът на Европейския съюз и ЕЦБ могат да депозират своите исторически архиви в ЕУИ на доброволни начала.

4.   Депозиращите институции запазват собствеността върху архивите си, както и изключителната отговорност за състава на документите и досиетата, които се депозират или се предоставят по друг начин на ЕУИ.

5.   Депозирането на историческите архиви на институциите в ЕУИ не засяга неприкосновеността на архивите, предвидена в член 2 от Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз.

6.   ЕУИ осигурява съхранението и защитата на депозираните архиви. Съхранението и защитата трябва да са съобразени с международно признатите стандарти за физическа защита на архивите и трябва да отговарят поне на техническите правила и правилата за сигурност, съответстващи на тези, които се използват за съхранение и управление на публичните архиви в Италия. За тази цел депозираните документи се съхраняват в специално изградено хранилище.

7.   Единствено ЕУИ носи отговорност за персонала, натоварен с управлението на историческите архиви на Съюза, депозирани в ЕУИ. ЕУИ прави необходимото персоналът, на който е поверено управлението на историческите архиви, да притежава съответните професионални квалификации, необходими за работа в тази област.

8.   Всяка депозираща институция има правото да получава информация за извършваното от ЕУИ управление на архивите ѝ и да прави проверки на архивите, които е депозирала там.

9.   ЕУИ предоставя на обществеността достъп до историческите архиви, които е получил съгласно параграфи 1 и 3. Институциите също могат да предоставят на обществеността копие на същите исторически архиви.

10.   Разходите за управлението на историческите архиви на Съюза се финансират с вноски от всички депозиращи институции по съответния бюджетен ред, в рамките на годишните бюджетни кредити, разпределени от бюджетния орган в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (5). С тези финансови вноски не се покриват разходите, свързани с осигуряването и приспособяването на сградите и хранилищата, които да поемат архивите и съответния персонал.

Размерът на вноските, посочени в първа алинея, е пропорционален на размера на съответните щатни разписания на депозиращите институции. Всички вноски се преизчисляват, когато нови институции започнат да депозират в ЕУИ своите исторически архиви или поне на всеки пет години.

11.   ЕУИ действа като обработващо лице в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001, следвайки инструкциите на депозиращите институции. ЕУИ обработва всички лични данни, съдържащи се в историческите архиви на институциите, в съответствие с гаранциите, предвидени в посочения по-горе регламент.

12.   Европейският надзорен орган по защита на данните запазва надзорните правомощия по отношение на институциите във връзка с обработването на личните данни, съдържащи се в историческите архиви, депозирани в ЕУИ.

2)

Член 9 се изменя, както следва

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Всяка институция приема вътрешни правила за прилагането на настоящия регламент. Те включват правила за съхранението и отварянето на историческите архиви за обществеността, както и за защитата на личните данни, съдържащи се в тях. Доколкото е възможно, институциите предоставят на обществеността достъп до своите архиви чрез електронни средства, включително цифровизирани архиви и създадени в цифров вид архиви, и улесняват извършването на справки по интернет. Те съхраняват и документи, които съществуват във формат, предназначен за специални нужди (Брайлово писмо, едър шрифт или записи).“

;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   От името на депозиращите институции Комисията сключва с ЕУИ рамково споразумение за партньорство. Това рамково споразумение за партньорство съдържа подробни разпоредби за съответните роли и отговорности на институциите и на ЕУИ във връзка с управлението на историческите архиви на Съюза, включително тяхното депозиране, съхранение, достъпа до тях и предоставянето им на разположение на обществеността.“

3)

Текстът в приложението се добавя като приложение към Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 март 2015 година.

За Съвета

Председател

E. RINKĒVIČS


(1)  ОВ L 43, 15.2.1983 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 289, 22.11.2005 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(4)  ОВ C 28, 30.1.2013 г., стр. 9.

(5)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПОРЕДБИ ЗА ДЕПОЗИРАНЕТО НА ИСТОРИЧЕСКИТЕ АРХИВИ НА ИНСТИТУЦИИТЕ В ЕВРОПЕЙСКИЯ УНИВЕРСИТЕТСКИ ИНСТИТУТ ВЪВ ФЛОРЕНЦИЯ

1.

В случай на архиви, които не са в цифров вид, оригиналните документи се депозират в ЕУИ за постоянно съхранение, заедно с микрофилм и/или тяхно цифрово копие.

В случай на архиви в цифров вид ЕУИ разполага с постоянен достъп до документите, който да му позволява да изпълнява задължението си да предоставя на обществеността достъп до историческите архиви от едно-единствено място и да насърчава извършването на справки в тях. Институциите, от които произхождат архивите, продължават да носят отговорността за постоянното съхранение на собствените си архиви в цифров вид.

2.

Депозирането се извършва на годишни траншове и доколкото е възможно, съгласно обичайните процедури на институциите за архивна обработка.

3.

ЕУИ не променя архивната класификация, установена от депозиращите институции, нито унищожава или променя документи или досиета.

4.

ЕУИ връща на депозиращите институции оригиналите на всеки депозиран документ и досие, ако това бъде поискано от съответната институция. Депозиращите институции връщат оригиналите на ЕУИ от момента, в който нямат повече нужда от тях.

5.

ЕУИ незабавно информира депозиращите институции за всички обстоятелства, които могат да изложат на риск неприкосновеността на архивите, които те са депозирали.“


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/497 НА КОМИСИЯТА

от 20 март 2015 година

за забрана на риболова на морски лисици във води на Съюза от зони IIa и IV от страна на плавателни съдове под флага на Германия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета (2) се определят квотите за 2015 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2015 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2015 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2015/104 на Съвета от 19 януари 2015 г. за определяне за 2015 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за корабите на Съюза в някои води извън Съюза, за изменение на Регламент (ЕС) № 43/2014 и за отмяна на Регламент (ЕС) № 779/2014 (ОВ L 22, 28.1.2015 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

03/TQ104

Държава членка

Германия

Запас

SRX/2AC4-C

Видове

Морски лисици (Rajiformes)

Зона

Води на Съюза от зони IIa и IV

Дата на въвеждане на забраната

6.3.2015 г.


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/8


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/498 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с процедурите за одобряване от надзорния орган на използването на специфични за предприятието параметри

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (1), и по-специално член 111, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Заявленията от застрахователните и презастрахователните предприятия за използване на специфични за предприятието параметри следва да се изготвят въз основа на предпазливи и реалистични параметри и да включват всички факти, необходими за оценяването им от надзорните органи. В заявленията следва да се съдържа оценка на това как ще бъдат удовлетворени критериите за пълнота, точност и целесъобразност на използваните данни.

(2)

Информацията, която дадено застрахователно или презастрахователно предприятие е необходимо да включи в заявлението си, следва да бъде определена с оглед осигуряването на последователна основа за процеса на взимане на решение на надзорния орган.

(3)

Заявлението за използване на специфични за предприятието параметри е стратегическо решение за управление на риска и капиталово планиране. В съответствие с член 40 от Директива 2009/138/ЕО административният, управителният или надзорният орган са най-висшата отговорна инстанция по отношение на спазването на разпоредбите, поради което участието на такъв орган в процеса на взимане на решение относно заявлението следва да бъде внимателно преценено.

(4)

Следва да се определят правила, които да позволят на надзорните органи да приемат подходящи процедури, както и подробни правила за оценяването и одобряването на заявленията от надзорните органи. Правилата следва да бъдат приспособявани в зависимост от сложността на заявленията с оглед управляване на процеса на одобрение. Този процес би могъл да не надвишава шест месеца, когато сложността позволява.

(5)

Снижаването на капиталовите изисквания не следва да бъде единственият мотив за решението да се кандидатства за използване на специфични за предприятието параметри. От друга страна, използването на специфични за предприятието параметри не следва да възпрепятства дадено предприятие да се върне към стандартните параметри, ако специфичните за предприятието параметри не отразяват повече неговия профил на риска, в който случай предприятието следва да уведоми надзорния орган за причините, поради които тези параметри вече не са подходящи.

(6)

Процедурите за одобрение предвиждат постоянна комуникация между надзорните органи и застрахователните и презастрахователните предприятия. Тук се включват комуникацията преди официалното подаване на заявлението до надзорния орган и след одобряването на заявлението — в рамките на процеса на надзорен преглед. Такава постоянна комуникация е необходима, за да се гарантира, че оценката на надзорния орган е основана на съответните актуални данни.

(7)

Като част от процеса на одобрение надзорният орган следва, наред с другото, да направи оценка на данните, използвани за изчисляването на специфичните за предприятието параметри, и да провери дали използваните данни са в съответствие с критериите за качество на данните по член 219 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията (2). За да изпълни изискването за изчерпателност на данните по член 219 от посочения регламент, предприятието следва да използва стойностите на специфичните за предприятието параметри, които са получени съгласно одобрен метод и с най-нови данни.

(8)

Застрахователните и презастрахователните предприятия могат да заместят със специфични за предприятието параметри единствено подгрупа от стандартни параметри в модулите на подписваческия риск. Това означава, че някои от входните данни, използвани при изчисляването на тези параметри, ще бъдат сходни или идентични с входните данни, използвани за изчисляването на техническите резерви.

(9)

Поради взаимозависимостите между различните заявления за одобрение по Директива 2009/138/ЕО, при подаването на заявление за одобрение на използването на специфични за предприятието параметри застрахователното или презастрахователното предприятие следва да уведоми надзорния орган за други заявления, които се разглеждат понастоящем или които то възнамерява да подаде в рамките на шест месеца във връзка с елементите в член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО Това изискване е необходимо, за да може надзорният орган да направи оценката въз основа на прозрачна и обективна информация.

(10)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване.

(11)

Европейският орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Група на участниците от сектора на застраховането и презастраховането, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(12)

За да се увеличи правната сигурност във връзка с надзорния режим по време на периода на поетапно въвеждане, предвиден в член 308а от Директива 2009/138/ЕО, който ще започне да тече на 1 април 2015 г., е важно да се гарантира, че настоящият регламент ще влезе в сила възможно най-скоро, в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявление за одобряване на използването на специфични за предприятието параметри

1.   Застрахователното или презастрахователното предприятие представя на надзорния орган писмено заявление за одобряване на използването на специфични за предприятието параметри, които да заместят подгрупа от параметри на стандартната формула.

2.   Заявлението се подава на един от официалните езици на държавата членка, в която се намира централното управление на застрахователното или презастрахователното предприятие, или на език, договорен с надзорния орган.

3.   Заявлението от застрахователното или презастрахователното предприятие съдържа следното:

а)

документация за вътрешния процес на взимане на решение на застрахователното или презастрахователното предприятие във връзка с молбата;

б)

началната дата, от която предприятието възнамерява да използва специфичните за предприятието параметри;

в)

подгрупата със стандартни параметри, за която се иска замяна със специфични за предприятието параметри;

г)

за всеки сегмент — използвания стандартизиран метод и получената съгласно него стойност на съответния специфичен за предприятието параметър;

д)

начина, по който застрахователното или презастрахователното предприятие изчислява специфичния за предприятието параметър, и данни, че изчислението е подходящо;

е)

доказателства, че данните, използвани за изчисляването на специфичните за предприятието параметри, са пълни, точни и подходящи, както и че удовлетворяват критериите по член 219 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35;

ж)

доказателства, че всеки стандартизиран метод за изчисляването на специфичния за предприятието параметър за даден сегмент осигурява най-прецизния резултат с оглед на изискванията по член 101 от Директива 2009/138/ЕО.

4.   В допълнение към елементите, посочени в параграф 3, в заявлението се изброяват и останалите заявления, които застрахователното или презастрахователното предприятие е подало или възнамерява да подаде в рамките на следващите шест месеца, за одобрение на някой от елементите по член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО, заедно със съответните дати на подаване.

Член 2

Прецизност на резултатите

Когато доказва прецизността на резултатите, застрахователното и презастрахователното предприятие оценява дали за данните му е подходящ стандартизираният метод, дали са изпълнени хипотезите му и дали данните са от значение за профила на риска на предприятието.

Член 3

Оценка от надзорния орган на избора на параметрите и на метода за изчисляването им

1.   Надзорният орган оценява избора на застрахователното или презастрахователното предприятие на:

а)

параметрите, които подлежат на замяна — като прецени дали използването на специфични за предприятието параметри отразява по-добре профила на подписваческия риск на предприятието;

б)

сегментите, за които са изчислени параметрите — като прецени дали използването на специфични за предприятието параметри отразява по-добре профила на подписваческия риск на предприятието.

2.   Надзорният орган оценява аргументите на предприятието за избор на стандартизирания метод за изчисляване на специфичните за предприятието параметри. При това оценяване той проверява дали са изпълнени хипотезите относно стандартизираните методи и дали данните са от значение за профила на риска на предприятието.

Член 4

Оценка на заявлението

1.   Надзорният орган потвърждава получаването на заявлението на застрахователното или презастрахователното предприятие.

2.   Надзорният орган се произнася по пълнотата на заявлението в рамките на 30 дни от датата на получаването му. Надзорният орган приема, че заявлението за одобряване на използването на специфични за предприятието параметри е пълно, ако то включва цялата информация и писмените доказателства по член 1, параграфи 3 и 4. Ако надзорният орган установи, че заявлението не е пълно, той незабавно съобщава на съответното застрахователно или презастрахователно предприятие, че срокът за одобрение не е започнал да тече, и посочва причините, поради които заявлението не се приема за пълно.

3.   Фактът, че надзорният орган е потвърдил, че заявлението е пълно, не пречи на този надзорен орган да поиска допълнителна информация, необходима за оценяването. В искането се уточняват необходимата допълнителна информация и основанията за искането ѝ.

4.   При оценяването на заявлението надзорният орган може да поиска от предприятието да измени предложения начин на прилагане на специфични за предприятието параметри. Когато надзорният орган установи, че след внасянето на изменения би могъл да одобри прилагането на специфични за предприятието параметри, той незабавно уведомява писмено застрахователното и презастрахователното предприятие за необходимите изменения.

5.   Дните между датата, на която надзорният орган поиска допълнителната информация или измененията, и датата, на която той ги получи, не се включват в шестмесечния срок по параграф 7.

6.   Ако застрахователното или презастрахователното предприятие внесе промени в заявлението си, то уведомява за това надзорния орган. В такъв случай заявлението се разглежда като ново, освен ако:

а)

промяната е вследствие на искане от надзорния орган за допълнителна информация или изменения; или

б)

надзорният орган се е уверил, че измененията не влияят съществено върху оценяването на заявлението.

7.   Надзорният орган се произнася по дадено заявление в рамките на шест месеца от получаването на пълното заявление.

Член 5

Решение по заявлението

1.   Ако надзорният орган реши да отхвърли заявлението, той посочва причините за решението си. Надзорният орган одобрява заявлението само ако обосновката за заместване на подгрупа от параметрите на стандартната формула го удовлетворява.

2.   Когато надзорният орган вземе решение по заявлението, той незабавно го съобщава писмено на застрахователното или презастрахователното предприятие на езика, на който е подадено заявлението.

3.   Надзорният орган може да реши да одобри заявлението само по отношение на някои от включените сегменти или параметри.

Член 6

Оттегляне от надзорния орган на предоставеното одобрение

Надзорният орган може да оттегли одобрението си, предоставено на застрахователно или презастрахователно предприятие за прилагане на метода на специфичните за предприятието параметри, ако

а)

това предприятие е престанало да удовлетворява условията по член 101 от Директива 2009/138/ЕО и членове 218, 219 и 220 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията;

б)

при надлежно обосновани обстоятелства застрахователното или презастрахователното предприятие желае да се върне към стандартните параметри, като изпрати молба до надзорния орган, в която се посочват причините за неподходящия характер на метода на специфичните за предприятието параметри и се представят съответните писмени доказателства.

Член 7

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията от 10 октомври 2014 г. за допълнение на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 12, 17.1.2015 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/499 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с процедурите за одобряване от надзорния орган на използването на елементи на допълнителните собствени средства

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (1), и по-специално член 92, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Заявленията на застрахователните и презастрахователните предприятия за одобряване на използването на допълнителни собствени средства следва да се изготвят въз основа на разумни и реалистични параметри.

(2)

Заявлението за използване на елемент на допълнителните собствени средства е стратегическо решение с оглед управлението на риска и капиталовото планиране. В съответствие с член 40 от Директива 2009/138/ЕО административният, управителният или надзорният орган са най-висшата отговорна инстанция по отношение на спазването на разпоредбите, поради което участието на такъв орган в процеса на взимане на решение относно заявлението следва да бъде внимателно преценено.

(3)

За целите на оценяването от надзорния орган и на взимането от него на своевременни решения, основани на подходящи сведения, застрахователното или презастрахователното предприятие следва да включи всички съответни фактически обстоятелства, включително своя оценка на начина, по който елементът ще удовлетворява критериите за елемент на допълнителните собствени средства, а ако бъде изискан — на начина на класифицирането му като елемент на основните собствени средства.

(4)

Информацията, която дадено застрахователно или презастрахователно предприятие е необходимо да включи в заявлението си, следва да се определя с оглед осигуряването на последователна основа за процеса на взимане на решение от надзорния орган.

(5)

Поради взаимозависимостите между различните заявления за одобрение по Директива 2009/138/ЕО, при подаването на заявление за одобрение на използването на елемент на допълнителните собствени средства застрахователното или презастрахователното предприятие следва да уведоми надзорния орган за други заявления във връзка с елементите в член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО, които текат понастоящем или които то възнамерява да подаде в рамките на шест месеца. Това изискване е необходимо, за да могат оценките от надзорния орган да бъдат основани на прозрачна и обективна информация.

(6)

Приема се, че възможността за надзорните органи и застрахователните и презастрахователните предприятия да оценяват статуса на група от контрагенти все едно, че се касае за един контрагент е от особено значение, когато дадено взаимозастрахователно или от взаимозастрахователен тип предприятие има множество еднообразни некорпоративни членове, от които то може да поиска допълнителни вноски.

(7)

При процеса на одобряване на допълнителни средства се предвижда постоянна комуникация между надзорните органи и застрахователните и презастрахователните предприятия. Тук се включват комуникацията преди официалното подаване на заявлението до надзорния орган и след одобряването на заявлението — чрез процеса на надзорен преглед. Такава постоянна комуникация е необходима, за да се гарантира, че оценката на надзорния орган е основана на съответните актуални данни.

(8)

Когато надзорният орган бива уведомен от застрахователно или презастрахователно предприятие, че при одобрен елемент на допълнителните собствени средства е налице намален капацитет за покриване на загуби, той следва да намали одобрената стойност или да оттегли одобрението си за метода, с което да пригоди действията си към намаления капацитет за покриване на загуби.

(9)

С член 226 от Директива 2009/138/ЕО на група от застрахователни или презастрахователни предприятия се позволява да кандидатстват за одобрение на използването на елемент на допълнителните собствени средства по отношение на междинен застрахователен холдинг или междинен смесен финансов холдинг. В такива случаи, от гледна точка на приложимите норми, междинният застрахователен холдинг или междинният смесен финансов холдинг следва да се приравнява на застрахователно или презастрахователно предприятие. В съответствие с член 235 от Директива 2009/138/ЕО, това следва да се прилага и когато начело на групата стои застрахователен холдинг или смесен финансов холдинг.

(10)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване.

(11)

Европейският орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на застраховането и презастраховането, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2).

(12)

За да се увеличи правната сигурност във връзка с надзорния режим по време на периода на поетапно въвеждане, предвиден в член 308а от Директива 2009/138/ЕО, който ще започне да тече на 1 април 2015 г., е важно да се гарантира, че настоящият регламент ще влезе в сила възможно най-скоро, в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Общи характеристики на заявлението

1.   Застрахователното или презастрахователно предприятие представя на надзорния орган писмено заявление за одобрение за всеки елемент от допълнителните собствени средства.

2.   Заявлението се подава на един от официалните езици на държавата членка, в която застрахователното или презастрахователното предприятие има седалище, или на език, договорен с надзорния орган.

3.   Заявлението се състои от придружително писмо и съответната съпътстваща документация.

Член 2

Придружително писмо

Застрахователното или презастрахователно предприятие представя придружително писмо. В придружителното писмо се потвърждават долупосочените елементи:

а)

всички законови или договорни разпоредби относно елемента на допълнителните собствени средства, както и всяко свързано съглашение са недвусмислено и ясно определени;

б)

отредената в заявлението стойност на елемента на допълнителните собствени средства спазва член 90, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО;

в)

икономическата същност на елемента на допълнителните собствени средства, включително как при изискване той е източник на основни собствени средства, е изцяло отразена в заявлението;

г)

с оглед на вероятните бъдещи тенденции и обстоятелствата към датата на заявлението, застрахователното или презастрахователното предприятие смята, че елементът на допълнителните собствени средства удовлетворява критериите за класификация на собствените средства;

д)

не са пропуснати факти, които, ако са известни на надзорния орган, биха могли да окажат въздействие върху решението му за това дали да одобри даден елемент на допълнителните собствени средства, за каква стойност на елемента на допълнителните собствени средства да предостави одобрение или за какъв срок да одобри даден изчислителен метод.

В придружителното писмо се изброяват и останалите заявления, които застрахователното или презастрахователното предприятие е подало или възнамерява да подаде в рамките на следващите шест месеца, за одобрение на някой от елементите в член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО, заедно със съответните дати на подаване.

Член 3

Съпътстваща документация относно размера или метода

Със заявлението, което застрахователно или презастрахователно предприятие подава, се цели одобрение на определена парична стойност на елемент на допълнителните собствени средства, както и на метод за изчисляването на тази стойност.

Когато застрахователното или презастрахователното предприятие иска одобрение на дадена парична сума, в заявлението си то обяснява как, в съответствие с член 90, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО, я изчислява въз основа на разумни и реалистични допускания.

Когато застрахователното или презастрахователното предприятие иска одобрение на изчислителния метод, то предоставя следната информация:

а)

обяснение на метода и начина, по който той отразява капацитета на елемента на допълнителните собствени средства да покрива загуби;

б)

описание на всички допускания, на които методът почива, както и аргументация на разумния им и реалистичен характер;

в)

изчислената по метода разчетна първоначална стойност на елемента, както и нейната обосновка;

г)

описание на контролните процедури, които застрахователното или презастрахователното предприятие ще въведе, за да се увери, че резултатите от метода продължават да отразяват на текуща основа капацитета на елемента на допълнителните собствени средства да покрива загуби.

Член 4

Съпътстваща документация относно критериите за одобряване

Съпътстващата документация съдържа достатъчно информация, която позволява на надзорния орган да прецени дали заявлението удовлетворява критериите по член 90 от Директива 2009/138/ЕО и членове 62—65 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията (3). Тя съдържа като минимално изискване информацията по втора до седма алинея от настоящия член.

Застрахователното или презастрахователното предприятие предоставя информация за естеството на елемента на допълнителните собствени средства и за капацитета на елемента на основните собствени средства, в който този елемент на допълнителните собствени средства се преобразува при изискване, да покрива загуби, включително следното:

а)

законовите условия или договорните клаузи, свързани с елемента, както и условията на всякакво свързано споразумение, а също така и доказателство, че контрагентът е сключил или ще сключи договора и всякакво свързано споразумение;

б)

информация, основана на правно становище, че договорът и всякакви свързани споразумения са правно обвързващи и приложими във всички съответни юрисдикции;

в)

периодът, в който договорът е в сила и ако е различен — периодът, в който застрахователното или презастрахователното предприятие може да изиска елемента;

г)

потвърждение, че след като елементът на допълнителните собствени средства е изискан и платен, той ще притежава всички характеристики на елемент на основните собствени средства, класифициран като капитал от първи ред в съответствие с член 71 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 или като капитал от втори ред в съответствие с член 73 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35;

д)

потвърждение, че договорните клаузи, свързани с елемента, не съдържат разпоредби, които биха могли да възпрат застрахователното или презастрахователното предприятие да изиска елемента с оглед поемането на загуба или да ограничат способността му да бъде изискуем при поискване;

е)

потвърждение, че с елемента на допълнителните собствени средства или ползите от него ще разполага само застрахователното или презастрахователното предприятие, като няма да е възможно прехвърлянето или отнасянето му към друга страна, или обременяването му по друг начин;

ж)

всички фактори, които ограничават условията, при които застрахователното или презастрахователното предприятие може да изиска елемента, включително, но не само, стресови ситуации, свързани със застрахователното и презастрахователното предприятие или с пазара като цяло;

з)

информация дали във връзка с актива застрахователното или презастрахователното предприятие има или може да има в бъдеще задължение, вероятност или сигнал за изплащането на суми или предоставянето на друга полза на контрагента или трета страна, освен в случай на изкупуване на елемент на основните собствени средства, което да отговаря на условията в член 71, параграф 1, буква з) и член 73, параграф 1, буква г) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35;

и)

копие от плана за средносрочно капиталово управление, в който се посочва как елементът ще се вмести в настоящата капиталова структура на застрахователното или презастрахователното предприятие и как би могъл да му позволи да изпълни своите настоящи или бъдещи капиталови изисквания.

С изключение на случаите, в които се прилага член 63, параграф 6 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 и статутът на група контрагенти може да бъде оценен все едно, че е на един контрагент, застрахователното или презастрахователното предприятие предоставя информация за статута на всеки контрагент, включително следното:

а)

название и описание на всеки контрагент, включително същността на всички взаимоотношения между застрахователното или презастрахователното предприятие и контрагента;

б)

оценка на риска от неизпълнение на контрагентите за целите на посоченото в член 63, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 оценяване от надзорния орган;

в)

оценка на ликвидната позиция на контрагентите за целите на посоченото в член 63, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 оценяване от надзорния орган;

г)

оценка на способността на контрагентите да извършат плащане за целите на посоченото в член 63, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 оценяване от надзорния орган;

д)

описание на набора от обстоятелства, при които застрахователното или презастрахователното предприятие може да обмисли да изиска елемента, включително настоящи очаквания за случаите, при които елементът може да бъде изискан преди или при достигане на стадия на неспазване на капиталовото изискване за платежоспособност и минималното капиталово изискване;

е)

информация за всички други фактори, които имат отношение към положението на контрагентите за целите на посоченото в член 63, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 оценяване от надзорния орган.

Когато в съответствие с член 63, параграф 6 от Делегиран Регламент (ЕС) 2015/35 контрагентите се третират като група контрагенти, информацията в букви а)—е) от трета алинея се предоставя по отношение на групата контрагенти.

Когато съгласно член 213 от Директива 2009/138/ЕО контрагентът е член на групата или подгрупата, на която е член и застрахователното или презастрахователното предприятие, и по линия на елементите на допълнителните собствени средства има задължения към няколко субекти в групата, информацията в букви б)—е) от трета алинея съдържа, при отчитане на обстоятелствата и субектите от групата, доказателства за способността на контрагента да удовлетворява по едно и също време множество изискуемости по отношение на елементите на допълнителните собствени средства.

Застрахователното или презастрахователното предприятие предоставя информация за събираемостта на средствата, включително следното:

а)

сведения за мерките, които могат да подобрят събираемостта на елемента, включително наличието на обезпечение;

б)

сведения за това дали националното право във всяка съответна юрисдикция не предвижда ограничения за възникването или удовлетворяването на изискуемост, включително при открито по отношение на застрахователното или презастрахователното предприятие производство по преструктуриране, оздравяване по съдебен ред или несъстоятелност;

в)

сведения за договореностите или обстоятелствата, които биха могли да възпрепятстват възникването или удовлетворяването на изискуемост при влошаващи се финансови условия, включително неспазване на капиталовото изискване за платежоспособност и минималното капиталово изискване.

Застрахователното или презастрахователното предприятие предоставя информация за минали изискуемости, включително следното:

а)

информация за своя опит от минали изискуемости или за събирането на други вземания от същия или сходни контрагенти при същите или сходни обстоятелства;

б)

всички налични пазарни сведения за минали изискуемости или събирането на други вземания от същия или сходни контрагенти при същите или сходни обстоятелства;

в)

оценка на подходящия характер и надеждността на информацията по букви а) и б) по отношение на очаквания резултат от бъдещи изискуемости, направени от застрахователното или презастрахователното предприятие.

Застрахователното или презастрахователно предприятие предоставя описание на въведените процедури с оглед установяването на евентуални бъдещи промени според посоченото в член 62, параграф 1, буква г) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35, които могат да доведат до намаляване на капацитета на елемента на допълнителните собствени средства да покрива загуби. Информацията включва следното:

а)

как предприятието възнамерява да установи промените във:

i)

структурата или договорните условия на споразумението, включително отмяна или изтичане на елемента на допълнителните собствени средства или частичното му или цялостно използване или изискуемост;

ii)

положението на съответните контрагенти, включително неизпълнение от страна на контрагент;

iii)

събираемостта на елемента на допълнителните собствени средства, в това число изискуемост на други елементи на допълнителните собствени средства, предоставени от същите контрагенти;

б)

как предприятието възнамерява да уведоми надзорния орган за установените промени, включително въведените механизми за определяне на това кога за дадена промяна следва да се уведоми административният, управителният или надзорният орган на предприятието, както и надзорният орган.

Застрахователното или презастрахователното предприятие включва писмени сведения за вътрешния процес на взимане на решения във връзка със заявлението.

Член 5

Оценка на заявлението

Надзорният орган потвърждава получаването на заявлението, подадено от застрахователното или презастрахователното предприятие.

Надзорният орган приема, че заявлението е пълно само ако в него са обхванати всички аспекти в членове 2, 3 и 4.

Надзорният орган се произнася по пълнотата на заявлението своевременно, но не по-късно от 30 дни, считано от датата на получаването му.

Надзорният орган се уверява, че периодът, в рамките на който взима решение по дадено заявление, е разумен и не надхвърля три месеца, считано от датата на получаване на пълното заявление, освен ако не са налице изключителни обстоятелства, за които той своевременно уведомява писмено застрахователното или презастрахователното предприятие.

При наличието на изключителни обстоятелства периодът, в рамките на който надзорният орган взима решение по дадено заявление, не надхвърля шест месеца, считано от датата на получаване на пълното заявление.

Фактът, че надзорният орган е приел дадено заявление за пълно, не пречи на този надзорен орган да поиска допълнителна информация, необходима за оценяването. В искането се уточнява необходимата допълнителна информация и основанията за искането ѝ. Дните между датата, на която надзорният орган поиска такава допълнителна информация, и датата, на която той я получи, не се включват в периодите, посочени в четвърта и пета алинея.

Ако застрахователното или презастрахователното предприятие внесе промени в заявлението си, то уведомява за това надзорния орган.

В такъв случай заявлението се разглежда като ново, освен ако:

а)

промяната е вследствие на искане от надзорния орган за допълнителна информация; или

б)

надзорният орган се е уверил, че измененията не влияят съществено върху оценяването на заявлението.

Докато надзорният орган не е взел решение по дадено заявление, застрахователното или презастрахователното предприятие може във всеки един момент да го оттегли посредством писмено уведомление. Ако застрахователното или презастрахователното предприятие впоследствие отново го подаде в същия вид или с изменения, надзорният орган го приема за ново заявление.

Член 6

Решение по заявлението

Когато надзорният орган вземе решение по заявлението, той незабавно го съобщава писмено на застрахователното или презастрахователното предприятие.

Ако надзорният орган одобри по-ниска стойност от поисканата от застрахователното или презастрахователното предприятие или отхвърли заявлението за одобрение, той посочва причините за решението си.

Когато надзорният орган предостави одобрение при условие, че се сключи договор, застрахователното или презастрахователното предприятие незабавно сключва такъв договор при условията, на които се основава одобрението, и предоставя на надзорния орган копие от подписания договор.

Докато договорът не бъде сключен, застрахователното или презастрахователното предприятие не приема за допустимо използването на елемента на допълнителните собствени средства или метода.

Член 7

Преразглеждане на одобрената сума или оттегляне на одобрението на метода

1.   Когато елемент на допълнителните собствени средства вече не отговаря на условията, според които са били одобрени стойност или изчислителен метод, надзорният орган взима решение за някое от следните действия:

а)

да сведе стойността на елемента на допълнителните собствени средства до по-малък размер или до нула;

б)

да оттегли одобрението си на изчислителния метод.

2.   Надзорният орган незабавно уведомява застрахователното или презастрахователното предприятие, като се обосновава за взетото по параграф 1 решение.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията от 10 октомври 2014 година за допълнение на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 12, 17.1.2015 г., стр. 1).


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/18


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/500 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за определяне, в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение във връзка с приложимите процедури за одобряване от надзорния орган на заявлението за прилагане на изравнителна корекция

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (1), и в частност член 86, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С член 77б от Директива 2009/139/ЕО на застрахователните и презастрахователните предприятия се разрешава, след одобрение от надзорния орган, обвързано с изпълнението на определени условия, да прилагат изравнителна корекция на съответната срочна структура на безрисковия лихвен процент. Това налага да се установят правила за процедурите за одобряване на заявлението за прилагане на изравнителна корекция.

(2)

За да бъде прието дадено заявление за пълно, то следва да включва цялата информация, необходима на надзорния орган, за да извърши оценка и вземе решение. С оглед предоставянето на хармонизирана основа за оценката и решението на надзорния орган, заявлението следва да съдържа и сведения, че са удовлетворени всички условия по член 77б от Директива 2009/138/ЕО.

(3)

Заявлението за прилагане на изравнителна корекция е стратегическо решение с оглед управлението на риска и капиталовото планиране. В съответствие с член 40 от Директива 2009/138/ЕО административният, управителният или надзорният орган са най-висшата отговорна инстанция по отношение на спазването на разпоредбите, поради което участието на такъв орган в процеса на взимане на решение относно заявлението следва да бъде внимателно преценено.

(4)

В допълнение към изискванията в член 77б от Директива 2009/138/ЕО, в членове 44, 45 и 77в от нея се съдържат други изисквания, приложими към всички застрахователни или презастрахователни предприятия, които прибягват до изравнителна корекция. Поради това заявлението следва да съдържа доказателства, че в случай на одобрение всички тези изисквания ще бъдат изпълнени.

(5)

Приложимите процедури за одобряване на заявлението за прилагане на изравнителна корекция предвиждат постоянна комуникация между надзорния орган и застрахователното или презастрахователното предприятие. Тя се провежда както преди официалното подаване на заявлението до надзорния орган, така и по време на процеса на надзорен преглед след одобряването на заявлението. Постоянната комуникация е необходима, за да се гарантира, че надзорните решения са основани на подходяща и актуална информация и доказателства.

(6)

За да се осигури плавен и ефективен процес, преди да вземе окончателно решение дали да приеме или отхвърли заявлението надзорният орган следва да може да изиска от застрахователните и презастрахователните предприятия да изменят дадено заявление с цел да бъдат осветлени области, в които представените доказателства за спазването на съответните условия в член 77б от Директива 2009/138/ЕО са недостатъчни.

(7)

Когато взема решение дали са изпълнени изискванията на Директива 2009/138/ЕО, освен че трябва да разгледа свързаните със заявлението доказателства, надзорният орган следва да отчете и други съответни фактори.

(8)

Тъй като портфейлите, обект на изравнителна корекция, могат да се управляват на база действащо предприятие, предприятията, получили одобрение да използват изравнителна корекция за остойностяването на съответните пасиви, следва също така да се позволи да я използват за остойностяването на бъдещите застрахователни задължения, доколкото тези задължения и съответстващите им активи притежават същите характеристики като задълженията и активите, включени в първоначалния портфейл, обект на изравнителна корекция, и следователно пораждат същите рискове за съответното предприятие.

(9)

Поради взаимозависимостите между различните заявления за одобрение по Директива 2009/138/ЕО, при подаването на заявление за одобряване прилагането на изравнителна корекция застрахователното или презастрахователното предприятие следва да уведоми надзорния орган за други заявления — текущи или планирани за подаване до шест месеца — във връзка с посочените в член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО елементи. Това изискване е необходимо, за да могат оценките на надзорния орган да бъдат основани на прозрачна и обективна информация.

(10)

Настоящият регламент се основава на проектите за технически стандарти за изпълнение, представени на Европейската комисия от Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване.

(11)

Европейският орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на застраховането и презастраховането, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

(12)

За да се увеличи правната сигурност във връзка с надзорния режим по време на периода на поетапно въвеждане, предвиден в член 308а от Директива 2009/138/ЕО, който ще започне да тече на 1 април 2015 г., е важно да се гарантира, че настоящият регламент ще влезе в сила възможно най-скоро, в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявление за одобряване прилагането на изравнителна корекция

1.   Застрахователните и презастрахователните предприятия, които желаят да прилагат изравнителна корекция, представят за тази цел писмено заявление за предварително одобрение от надзорния орган.

2.   Заявлението се подава на един от официалните езици на държавата членка, в която застрахователното или презастрахователното предприятие има централно управление, или на език, който предварително е одобрен от надзорния орган, и съдържа най-малко информацията, която се изисква от членове 3—6 от настоящия регламент.

3.   В заявлението застрахователните и презастрахователните предприятия добавят всяка друга полезна информация, която според тях може да бъдат необходима на надзорния орган при оценяването и взимането на решение. В заявлението се съдържа документация за свързания с него вътрешен процес на взимане на решения на застрахователното или презастрахователното предприятие.

4.   Когато дадено заявление се подава за няколко портфейла от застрахователни или презастрахователни задължения, сведенията, изисквани по членове 3—6 от настоящия регламент, се представят поотделно за всеки обхванат в него портфейл.

Член 2

Съдържание на заявлението, свързано с целеви портфейл от активи

Заявлението, свързано с целевия портфейл от активи по член 77б, параграф 1, буква а) от Директива 2009/138/ЕО, включва най-малко следното:

а)

сведения, че целевият портфейл от активи отговаря на всички съответни условия, посочени в член 77б, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО;

б)

с оглед определяне на основния спред, посочен в член 77в, параграф 1, буква б) от Директива 2009/138/ЕО — информация за активите в целевия портфейл, включваща сведения за всеки отделен актив и за процедурата, използвана за групирането на такива активи по клас, кредитно качество и срок;

в)

описание на процеса, използван за поддържане на целевия портфейл от активи в съответствие с член 77б, параграф 1, буква а) от Директива 2009/138/ЕО, включително процеса за поддържане на възпроизвеждането на очакваните парични потоци, когато те значително са се променили.

Член 3

Съдържание на заявлението, свързано с портфейл от застрахователни или презастрахователни задължения

Заявлението, свързано с портфейл от застрахователни или презастрахователни задължения, към който би се прилагала изравнителна корекция, съдържа най-малко следното:

а)

сведения, че застрахователните или презастрахователните задължения удовлетворяват всички критерии в член 77б, параграф 1, букви г), д), ж) и й) от Директива 2009/138/ЕО;

б)

ако е налице риск от смърт — и количествени сведения, че най-добрата прогнозна оценка на портфейла от застрахователните или презастрахователните задължения не се повишава с повече от 5 % при риска от смърт по член 52 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 (3).

Член 4

Съдържание на заявлението, свързано с изравняване на парични потоци и управление на портфейл

Заявлението, свързано с изравняване на парични потоци и управление на допустимия портфейл от задължения и целевия портфейл от активи, съдържа най-малко следното:

а)

количествени сведения, че са изпълнени критериите в член 77б, параграф 1, буква в) от Директива 2009/138/ЕО, включително количествената и качествената оценка на това дали има несъответствие, което поражда рискове, които са съществени по отношение на рисковете, присъщи на застрахователната дейност, към което се прилага изравнителната корекция;

б)

сведения, че са внедрени подходящи процеси за правилно идентифициране, организиране и управление на портфейла от задължения и целевия портфейл от активи отделно от другите дейности на предприятието, както и че в съответствие с член 77б, параграф 1, буква б) от Директива 2009/138/ЕО целевите активи няма да бъдат използвани за покриването на загуби, възникнали от други дейности на предприятието;

в)

сведения за начина на коригиране на собствените средства в съответствие с член 81 от Директива 2009/138/ЕО, за да се отрази всяка намалена възможност за прехвърляне;

г)

сведения за начина на подходящо коригиране на капиталовото изискване за платежоспособност (КИП), за да се отрази всяко ограничаване на възможността за диверсификация на риска. По целесъобразност, тук се включват сведения за съответствие с членове 216, 217 и 234 от Делегиран регламент (ЕС) № 2015/35. Когато застрахователните и презастрахователните предприятия възнамеряват да изчисляват капиталовото изискване за платежоспособност според вътрешен модел, но не са получили необходимото одобрение от надзорните органи, те представят изискваните по настоящия параграф сведения въз основа на резултата, получен от прилагането на стандартната формула и на неодобрения вътрешен модел.

Член 5

Допълнително съдържание на писменото заявление

В допълнение към информацията по членове 3—4 от настоящия регламент заявлението включва следното:

а)

потвърждение, че ако надзорният орган одобри прилагането на изравнителна корекция ще бъдат изпълнени условията на член 77б, параграф 3 от Директива 2009/138/ЕО;

б)

плана за ликвидност, изискван по член 44, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО;

в)

оценките, изисквани по член 44, параграф 2а, буква б) от Директива 2009/138/ЕО;

г)

оценките, изисквани по член 45, параграф 2а от Директива 2009/138/ЕО;

д)

подробно описание и демонстрация на изчислителния процес за определяне на изравнителната корекция в съответствие с изискванията на член 77в от Директива 2009/138/ЕО;

е)

списък с останалите заявления, които застрахователното или презастрахователното предприятие е подало или понастоящем възнамерява да подаде в рамките на следващите шест месеца, за одобрение на някой от елементите за периода на поетапно въвеждане, изброени в член 308а, параграф 1 от Директива 2009/138/ЕО.

Член 6

Оценка на заявлението

1.   Надзорният орган потвърждава получаването на заявлението на застрахователното или презастрахователното предприятие.

2.   Надзорният орган приема дадено заявление за пълно, ако то съдържа всички сведения, изисквани по членове 2—5 от настоящия регламент.

3.   Надзорният орган се произнася по пълнотата на заявлението в рамките на 30 дни от датата на получаването му.

4.   Ако надзорният орган установи, че заявлението не е пълно, той незабавно съобщава на съответното застрахователно или презастрахователно предприятие, че срокът за одобрение не е започнал да тече и посочва причините, поради които заявлението не се приема за пълно.

5.   Надзорният орган се произнася по дадено заявление в рамките на шест месеца от получаването на пълното заявление.

6.   Фактът, че надзорният орган е потвърдил, че заявлението е пълно, не пречи на този надзорен орган да поиска допълнителна информация, необходима за оценяването. В искането се уточнява необходимата допълнителна информация и основанията за искането ѝ.

7.   При оценяването на заявлението надзорният орган постоянно комуникира със застрахователното или презастрахователното предприятие, като може да иска от него да измени предложения начин на прилагане на изравнителната корекция. Когато надзорният орган установи, че след внасянето на изменения би могъл да одобри заявлението за прилагане на изравнителна корекция, той незабавно уведомява писмено застрахователното и презастрахователното предприятие за необходимите изменения.

8.   Дните между датата, на която в съответствие с параграфи 6 или 7 надзорният орган поиска допълнителната информация или измененията, и датата, на която той ги получи, не се включват в шестмесечния срок по параграф 5.

9.   При оценяването на заявление съответното застрахователно или презастрахователно предприятие осигурява на надзорния орган достъп до всички писмени сведения, включително, ако е възможно — в електронен формат.

10.   Ако застрахователното или презастрахователното предприятие внесе промени в заявлението си, то уведомява за това надзорния орган. В такъв случай заявлението се разглежда като ново, освен ако:

а)

промяната е вследствие на искане от надзорния орган за допълнителна информация или изменения; или

б)

надзорният орган се е уверил, че промяната не влияе съществено върху оценката на заявлението.

11.   Докато надзорният орган не е взел решение по дадено заявление, застрахователното или презастрахователното предприятие може във всеки един момент да го оттегли посредством писмено уведомление. Ако застрахователното или презастрахователното предприятие впоследствие отново го подаде в същия вид или с изменения, надзорният орган го приема за ново.

Член 7

Решение по заявлението

1.   При взимането на решение по дадено заявление надзорният орган може да вземе предвид други сведения, освен посочените в членове 2—5 от настоящия регламент, ако те са от значение за оценяване съблюдаването на условията по член 77б, параграф 1 и член 77в от Директива 2009/138/ЕО.

2.   Надзорният орган съобщава решението по заявлението писмено на езика, на който е подадено заявлението.

3.   Ако заявление е подадено за повече от един портфейл от застрахователни или презастрахователни задължения, надзорният орган може да реши да одобри заявлението по отношение само на някои портфейли. В този случай в писменото съобщаване на решението се уточнява към кои портфейли от застрахователни и презастрахователни задължения може да се прилага изравнителната корекция

4.   Ако надзорният орган реши да отхвърли някои или всички портфейли, включени в дадено заявление, той излага ясно причините за решението си.

5.   Когато дадено застрахователно или презастрахователно предприятие получи одобрение да прилага изравнителна корекция към портфейл от застрахователни и презастрахователни задължения, се приема, че това решение за одобрение обхваща бъдещите застрахователни и презастрахователни задължения и активи, добавени към този портфейл, обект на изравнителна корекция, при условие че предприятието докаже следното:

а)

бъдещите задължения и активи имат същите характеристики като включените в одобрения портфейл, обект на изравнителна корекция;

б)

портфейлът, обект на изравнителна корекция, продължава да удовлетворява съответните изисквания на Директива 2009/138/ЕО.

Член 8

Оттегляне от надзорния орган на предоставеното одобрение

Когато надзорният орган сметне, че застрахователното или презастрахователното предприятие, за което е одобрил прилагането на изравнителна корекция, е престанало да отговаря на условията в член 77б, параграф 1 или член 77в от Директива 2009/138/ЕО, той го уведомява незабавно и обяснява естеството на неспазването.

Член 9

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията от 10 октомври 2014 г. за допълнение на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 12, 17.1.2015 г., стр. 1).


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/501 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Китайската народна република и Тайван

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 7 от него,

след консултации с държавите членки,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Започване на процедура

(1)

На 26 юни 2014 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса в Съюза на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от Китайската народна република (КНР) и Тайван („засегнатите държави“) въз основа на член 5 от основния регламент. Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз  (2) („известието за започване“).

(2)

Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 13 май 2014 г. от Eurofer („жалбоподателя“) от името на подалите жалба производители на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани от Съюза. Жалбоподателят представлява около 50 % от общото производство на Съюза на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани. В жалбата се съдържаше доказателствен материал за дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започване на разследване.

(3)

На 14 август 2014 г. Комисията започна антисубсидийно разследване във връзка с вноса в Съюза на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от КНР, както и отделно разследване. Тя публикува известие за започване на антисубсидийна процедура в Официален вестник на Европейския съюз  (3).

1.2.   Регистрация

(4)

Вследствие на искане от страна на жалбоподателя, подкрепено с необходимите доказателства, на 15 декември 2014 г. Комисията прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 1331/2014 (4), с който се въвежда регистрационен режим за вноса на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от КНР и Тайван, считано от 17 декември 2014 г.

1.3.   Заинтересовани страни

(5)

В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично информира жалбоподателя, други известни производители от Съюза, известните производители износители, компетентните органи на Китай и на Тайван, известните вносители, доставчиците и ползвателите, търговците, както и сдруженията, за които е известно, че са засегнати, за започването на разследването и ги прикани да вземат участие. Комисията също така уведоми производителите в Съединените американски щати (САЩ) и Южна Африка за започването на процедурата и ги прикани да вземат участие. В известието за започване Комисията уведоми заинтересованите страни, че предвижда да използва САЩ като трета държава с пазарна икономика („държавата аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

(6)

Заинтересованите страни имаха възможността да изразят становището си относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

а)   Извадка

(7)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент.

Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(8)

В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията подбра тази извадка въз основа на обема на производството. Тази извадка се състоеше от четирима производители от Съюза. Включените в извадката производители от Съюза съставляваха около 50 % от обема на производството. Комисията прикани заинтересованите страни да изложат коментарите си по временната извадка. Тъй като не бяха получени коментари по отношение на временната извадка, тя беше потвърдена. Извадката е представителна за промишлеността на Съюза.

Изготвяне на извадка от вносители

(9)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията прикани несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване.

(10)

Тридесет и един несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от четирима несвързани вносители въз основа на най-големия обем на внос в Съюза. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент всички известни вносители, които са засегнати, бяха консултирани във връзка с подбора на извадката.

(11)

Бяха получени коментари по отношение на структурата на собствеността на един от избраните вносители. Заинтересованите страни заявиха, че един вносител не следва да бъде включен в извадката, тъй като е свързан с производител от Съюза. Този вносител обаче не е бил свързан с нито един от производителите на Съюза през разследвания период, а едва впоследствие става свързан. Освен това понятието „несвързан вносител“ означава, че не е свързан с производители износители. Даден несвързан вносител всъщност може да бъде свързан с производител от Съюза.

Изготвяне на извадка от производители износители в Тайван

(12)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията прикани всички производители износители в Тайван да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към представителството на Тайван към ЕС с молба да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(13)

Общо девет предполагаеми производители износители в засегнатата държава предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от четири дружества (три от които са свързани) въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации и с всички известни производители износители, които са засегнати, и с компетентните органи на засегнатата държава относно подбора на извадката. Не бяха получени коментари.

(14)

Разследването показа, че две включени в извадката дружества и двe оказали съдействие дружества, невключени в извадката, не отговарят на определението за производител износител, тъй като те действат само като преработващи центрове и използват разглеждания продукт като суровина в производството си. Беше установено, че тези дружества не разполагат със съоръжения за горещо или студено валцуване и тяхната добавена стойност е незначителна в сравнение с разходите за техните суровини. В действителност те купуват и продават различни видове от разглеждания продукт (вж. съображения 26 — 28 по-долу).

(15)

Едно от тези дружества обаче е свързано с включен в извадката производител износител. Поради това в разследването това дружество бе разгледано като принадлежащо към посочената група от дружества. След изключване от извадката на дружеството, което не отговаряше на определението за производител износител, оставащата извадка представлява поне около 48 % от общия обем на износа от Тайван за Съюза и около 80 % от продажбите на вътрешния пазар в Тайван. Поради това извадката все още е представителна.

(16)

Комисията изключи другите три дружества от изчисленията на индивидуалния дъмпингов марж и на равнището на отстраняване на вреда. В резултат на това за тези три дружества не е установена митническа ставка.

Индивидуално разглеждане

(17)

Един производител износител от Тайван поиска и му беше предоставено индивидуално разглеждане съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент.

Изготвяне на извадка от производители износители в КНР

(18)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията прикани всички производители износители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към компетентните органи на КНР с молба да посочат и/или да се свържат с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(19)

Осем производители износители в КНР предоставиха поисканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от четири дружества, принадлежащи към две групи, въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички известни производители износители, които са засегнати, и с компетентните органи на засегнатата държава относно подбора на извадката. Не бяха получени коментари.

б)   Формуляри за заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ), за производителите износители в КНР

(20)

За целите на прилагането на член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент Комисията изпрати формуляри за заявление за ТДПИ на всички оказали съдействие производители износители в КНР, избрани да бъдат включени в извадката, на невключените в извадката оказали съдействие производители износители, изразили желание да подадат заявление за индивидуално разглеждане съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент, на известните сдружения на производители износители, както и на компетентните органи на КНР. Нито един от производителите износители не е поискал ТДПИ.

в)   Въпросник

(21)

Комисията изпрати въпросници на включените в извадката китайски и тайвански производители износители, на производителите износители, които желаят да подадат заявление за индивидуално разглеждане, на производителите в две потенциални държави аналог, както и на включените в извадката производители от Съюза, на включените в извадката несвързани вносители, както и на всички ползватели, които са заявили своя интерес.

(22)

Отговори на въпросниците бяха получени от четирима включени в извадката китайски производители износители, от четирима включени в извадката тайвански производители износители (включително двама тайвански производители износители, които се оказа, че не са производители износители), един тайвански производител износител, поискал индивидуално разглеждане, двама производители от САЩ (държава аналог), четиримата включени в извадката производители от Съюза, четирима включени в извадката несвързани вносители и шестима ползватели.

г)   Проверки на място

(23)

Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. Бяха извършени проверки на място в съответствие с член 16 от основния регламент в помещенията на следните дружества:

Производители от Съюза

Acciai Speciali Terni S.P.A., Terni, Италия

Acerinox Europa SAU, Palmones-Los Barrios и Madrid, Испания

Aperam Stainless Europe, La Plaine Saint Denis, Франция.

Свързан стоманопреработващ център на Acciai Speciali Terni S.P.A.

Terninox, Ceriano Laghetto, Италия.

Жалбоподател

Eurofer, Brussels, Белгия.

Производители износители в Тайван

Chia Far Industrial Factory Co., Ltd., Taipei

Tang Eng Iron Works Co., Ltd., Kaohsiung

YC Inox Co., Ltd., Chang-Hua Hsien

Yieh Mau Corporation, Kaohsiung

Yieh United Steel Corporation, Kaohsiung.

Производители износители в КНР

Baosteel Stainless Co., Ltd, Shanghai

Ningbo Baoxin Stainless Co., Ltd, Ningbo

Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd, Taiyuan.

Свързан вносител в Съюза

Baosteel Europe GmbH, Hamburg, Германия.

(24)

Комисията проведе изслушвания, включително изслушвания със служителя по изслушванията с производители износители, сдружения и вносители.

1.4.   Разследван период и разглеждан период

(25)

Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2013 г. („разследвания период“). Тенденциите, които са от значение за оценка на вредата, бяха разгледани за периода от 1 януари 2010 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(26)

Разглежданият продукт е плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, само студеновалцувани, понастоящем класирани в кодове по КН 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 и 7220 20 89, и с произход от Китай и Тайван („разглежданият продукт“).

(27)

Студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани се използват за широка гама от приложения, например за производство на домакински уреди (например вътрешността на перални машини и съдомиялни), заварени тръби, медицински изделия, както и в хранително-вкусовата и автомобилната промишленост.

(28)

При разследването бе установено, че всичките различни видове на разглеждания продукт имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики и като цяло са използвани за едни и същи цели.

2.2.   Сходен продукт

(29)

Установено бе, че студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани, произвеждани и продавани в Съюза от промишлеността на Съюза, и студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани, произвеждани и продавани в засегнатите държави и в държавата аналог, по същество имат едни и същи физически, химически и технически характеристики и същите видове основна употреба като студеновалцуваните плоски продукти от неръждаема стомана, произвеждани в засегнатите държави и продавани за износ за Съюза. Поради това тези продукти се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

2.3.   Твърдения относно обхвата на продукта

(30)

Някои заинтересовани страни заявиха, че някои видове на продукта (включително тесните и прецизните ленти) следва да бъдат изключени от обхвата на разследването, тъй като производителите от Съюза не са в състояние да снабдяват изцяло тези пазарни сегменти. Промишлеността на Съюза обаче предостави доказателства, че те в действителност са в състояние да снабдяват изцяло тези пазарни сегменти.

(31)

По отношение на прецизните ленти същите страни също така заявиха, че генерална дирекция „Конкуренция“ на Европейската комисия е решила да изключи този вид на продукта от съответния продуктов пазар в своя анализ по дело за сливане Outokumpu/INOXUM (5). Въпреки това определянето на пазара съгласно дело за сливане се съсредоточава върху взаимозаменяемостта от гледна точка на търсенето и предлагането. При антидъмпингова процедура пазарът се определя от физическите характеристики на продукта, предмет на разследването. Поради това в дадена антидъмпингова процедура видовете на продукта може да се различават по отношение на някои параметри (широчина, отклонения, механични свойства). Освен това този вид на продукта е включен в разследването още от самото му начало, тъй като в хода на подкрепата за започване на процедура бе установен контакт с производители на прецизни ленти от Съюза.

(32)

Поради това Комисията отхвърли твърдението и запази непроменен продуктовия обхват на разследването.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   КНР

3.1.1.   Нормална стойност

3.1.1.1.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)

(33)

Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент Комисията определя нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 1 — 6 от посочения регламент за производителите износители в КНР, които твърдяха и показаха, че отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от същия регламент и на които съответно може да се предостави ТДПИ.

(34)

За да може да определи дали са изпълнени критериите по член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, Комисията потърси необходимата информация, като поиска от засегнатите производители износители да попълнят формуляр за заявление за ТДПИ. Нито един от производителите износители не поиска ТДПИ.

3.1.1.2.   Държава аналог

(35)

Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност за производителите износители, на които не е предоставено ТДПИ, беше определена въз основа на цената в трета държава с пазарна икономика. За тази цел трябваше да бъде избрана държава аналог.

(36)

В известието за започване Комисията уведоми заинтересованите страни, че предвижда да използва САЩ като подходяща държава аналог, и прикани заинтересованите страни да представят коментари.

(37)

Комисията се свърза с няколко потенциални държави аналог (Индия, Южна Африка, Южна Корея, Тайван и САЩ) и въз основа на получената информация поиска от 32 известни производители на сходния продукт в Южна Африка, Южна Корея и САЩ да предоставят информация. Информация за производители от Индия не бе получена, поради което Индия не можеше да бъде разгледана като потенциална държава аналог. Тайван е предмет на същото разследване, поради което за тази цел беше разгледана информацията, предоставена от разследваните производители.

(38)

Само двама производители от САЩ са отговорили на въпросника за производители от държавата аналог. Поради това Комисията трябваше да избира между САЩ и Тайван.

(39)

В САЩ има поне четирима големи производители на сходния продукт (трима са вертикално интегрирани, а единият не е) и общото производство и потребление са сравними с тези на КНР. В Тайван има една голяма, вертикално интегрирана група от производители, която е водеща на пазара, независимо че има няколко малки производители, които не са интегрирани. Производственият процес в САЩ е сходен с този в Тайван и поне с този на някои производители износители в КНР. Използваните в САЩ и Тайван суровини са предимно същите. В САЩ има антидъмпингови мита срещу Япония, Южна Корея и Тайван, а в Тайван — срещу КНР и Южна Корея. Вносът на сходния продукт в САЩ и Тайван обаче е значителен, като представлява съответно 17 и 37 % от тяхното общо потребление през разследвания период. Основните държави износители в САЩ включват: Мексико, КНР, Тайван, Франция, Финландия, Япония и Германия, а в Тайван: КНР, Южна Корея, Япония, Финландия и Виетнам.

(40)

На фона на тези обстоятелства се счита, че САЩ е по-подходяща за държава аналог поради две основни причини:

i)

докато в САЩ пазарът е много конкурентен, в Тайван пазарът и цените на студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани зависят до голяма степен от една група от дружества;

ii)

вътрешният пазар на Тайван е много по-малък в сравнение с този на КНР и на САЩ.

(41)

Някои заинтересовани страни възразиха срещу използването на САЩ като държава аналог главно заради производствения процес и видовете суровини, използвани в производството, за които се твърди, че са различни. Те заявиха, че в това отношение Тайван, който също е предмет на настоящото разследване, е по-подходяща държава аналог от САЩ.

(42)

Комисията стигна на този етап до заключението, че САЩ е подходяща държава аналог съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

3.1.1.3.   Нормална стойност (държава аналог)

(43)

Нормалната стойност за производителите износители, на които не е предоставено ТДПИ, беше определена въз основа на информацията, получена от оказалите съдействие производители в държавата аналог, в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

(44)

Комисията първо провери дали общият обем на продажбите на вътрешния пазар на двамата оказали съдействие производители износители в държавата аналог е бил представителен в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт на независими клиенти на вътрешния пазар е представлявал най-малко 5 % от общия обем на продажбите на разглеждания продукт за износ за Съюза на всеки включен в извадката производител износител през разследвания период. Въз основа на това бе установено, че общият обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на държавата аналог, реализиран от двамата оказали съдействие производители износители, е представителен.

(45)

След това Комисията определи видовете на продукта, продавани на вътрешния пазар, които са били идентични или сравними с видовете, продавани за износ за Съюза на включените в извадката производители износители.

(46)

Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби на независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта през разследвания период с цел да вземе решение дали да използва действителните продажби на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент.

(47)

Нормалната стойност се основава на действителната цена за всеки вид на продукта на вътрешния пазар, независимо дали продажбите са рентабилни или не, ако:

i)

обемът на продажбите на вида на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна или по-висока от изчислените производствени разходи, представлява повече от 80 % от общия обем на продажбите за този вид на продукта; както и

ii)

среднопретеглената продажна цена на този вид на продукта е равна или по-висока от производствените разходи за единица продукция.

(48)

В този случай нормалната стойност е среднопретеглената стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар на този вид на продукта през разследвания период. Комисията взе предвид всички сделки, отчетени като продажби на вътрешния пазар, тъй като нямаше основания за съмнение, че са предназначени за вътрешно потребление.

(49)

Нормалната стойност е действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта само при рентабилните продажби на вътрешния пазар на въпросните видове на продукта през разследвания период, ако:

i)

обемът на рентабилните продажби на въпросния вид на продукта представлява 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид; или

ii)

среднопретеглената цена на въпросния вид на продукта е по-ниска от производствените разходи за единица продукция.

3.1.2.   Експортна цена

(50)

Включените в извадката производители износители продават за износ за Съюза директно на независими клиенти или, както при един производител износител — чрез свързано дружество, действащо като вносител.

(51)

В случаите, когато производителите износители са продавали разглеждания продукт за износ за Съюза директно на независими клиенти, експортната цена е била определена въз основа на експортните цени, реално платени или подлежащи на плащане за разглеждания продукт, продаван за износ в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

(52)

В случаите, когато производителите износители са продавали разглеждания продукт за износ за Съюза чрез свързано дружество, действащо като вносител, експортната цена е била определена въз основа на цената, на която внесеният продукт е бил препродаден за първи път на независими клиенти в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. В този случай бяха направени корекции на цената по отношение на всички разходи, направени между вноса и препродажбата, включително разходите за реализация, общите и административните разходи и за реализиране на печалба.

3.1.3.   Сравнение

(53)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на включените в извадката производители износители на базата на цената франко завода.

(54)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Корекции бяха направени за транспорт, застраховка, обработка, товарене и допълнителни разходи, разходи по опаковане, кредити, банкови такси и комисиони.

3.1.4.   Дъмпингови маржове

(55)

За включените в извадката производители износители Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт в държавата аналог (вж. съображения 43 — 49 по-горе) със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(56)

Въз основа на това установените временни среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF (стойност, застраховка, навло) на границата на Съюза без платено мито, са следните:

Таблица 1

Дъмпингови маржове, КНР

Дружество

Временен дъмпингов марж

(%)

Група на Baosteel: Baosteel Stainless Steel Co., Ltd.; Ningbo Baoxin Stainless Steel Co., Ltd.

34,9

Група на TISCO: Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd.; Tianjin TISCO & TPCO Stainless Steel Co Ltd.

29,2

(57)

За оказалите съдействие производители износители, невключени в извадката, Комисията изчисли среднопретегления дъмпингов марж в съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент. Следователно този марж бе определен въз основа на среднопретеглените дъмпингови маржове на включените в извадката производители износители.

(58)

Въз основа на това временният дъмпингов марж на оказалите съдействие производители износители, невключени в извадката, е 30,0 %.

(59)

По отношение на всички други производители износители в засегнатата държава Комисията определи дъмпинговия марж въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. За тази цел Комисията определи равнището на съдействие на производителите износители. Равнището на съдействие е обемът на износа на оказалите съдействие производители износители за Съюза, изразен като процент от общия обем на износа — както е отчетено в статистическите данни за вноса на Евростат — от засегнатата държава за Съюза.

(60)

Равнището на съдействие бе сметнато за високо и въз основа на това Комисията реши да използва остатъчния дъмпингов марж на равнището на дружеството с най-високия дъмпингов марж, включен в извадката.

(61)

Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза без платено мито, са следните:

Таблица 2

Дъмпингови маржове, КНР

Дружество

Временен дъмпингов марж

(%)

Група на Baosteel: Baosteel Stainless Steel Co., Ltd.; Ningbo Baoxin Stainless Steel Co., Ltd.

34,9

Група на TISCO: Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd.; Tianjin TISCO & TPCO Stainless Steel Co Ltd.

29,2

Други оказали съдействие дружества

30,0

Всички други дружества

34,9

3.2.   Тайван

3.2.1.   Нормална стойност

(62)

Комисията първо провери дали общият обем на продажбите на вътрешния пазар на всеки разследван производител износител е представителен в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Сред разследваните производители износители Комисията разгледа включените в извадката производители износители заедно с един производител износител, на когото е предоставено индивидуално разглеждане. Продажбите на вътрешния пазар са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт на независими клиенти на вътрешния пазар за всеки производител износител е представлявал най-малко 5 % от общия обем на продажбите на разглеждания продукт за износ за Съюза през разследвания период.

(63)

Комисията установи, че продажбите на вътрешния пазар, докладвани от разследваните производители износители, включват значителни количества от сходния продукт, продаден на дистрибутори, които впоследствие са го изнесли. Изчислението въз основа на наличните данни за производството от оказалите съдействие дружества и статистическите данни за вноса и износа на сходния продукт в Тайван потвърди, че продажбите на вътрешния пазар, докладвани от оказалите съдействие производители износители, са включвали около 50 % непреки експортни продажби, които не са били за вътрешно потребление.

(64)

Освен това Комисията установи, че на вътрешния пазар в Тайван е съществувала система на отстъпки. Един от включените в извадката производители износители обясни, че въпросната система е създадена с цел стимулиране на местните преработващи центрове (дистрибуторите), които впоследствие осъществяват износ на техните продукти от стомана. Тъй като цените на вътрешния пазар на двамата основни производители, включително отстъпките, са широко оповестявани на месечна основа на всички дистрибутори, дори при отсъствието на отстъпки, предоставени от други производители на техните клиенти, определянето на цените за стоки, предназначени за вътрешния пазар и съответно на тези за износ впоследствие, е било силно повлияно от системата за ценообразуване, която е съществувала в Тайван.

(65)

На фона на констатациите от проверките на място до трима от производителите износители бе отправено искане да прегледат отново продажбите, които са докладвали за вътрешния пазар в Тайван, и да изключат всички продажби, които не са били за вътрешно потребление. Те обаче само потвърждават, че не са били уведомени за крайното местоназначение на сходния продукт, който продават на клиентите си.

(66)

Както е обяснено в съображение 63 по-горе и с цел да се гарантира, че нормалната стойност се основава само на вътрешното потребление, Комисията приложи консервативен подход при временното изчисляване на дъмпинга, като използва докладваните продажби за крайни ползватели в Тайван. Комисията разгледа като краен ползвател всеки стопански субект, впоследствие преработвал сходния продукт в друг продукт, който вече не е сходният продукт. В продажбите на вътрешния пазар не са включени продажбите към дистрибутори и търговци, тъй като в хода на разследването Комисията установи, че единият от основните дистрибутори в Тайван, който е придобил голямо количество от сходния продукт — докладвано от неговите доставчици като продажби на вътрешния пазар, е изнесъл по-голямата част от закупените количества.

(67)

Въз основа на това бе установено, че общият обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар, реализиран от всеки разследван производител износител, е представителен.

(68)

След това Комисията идентифицира видовете на продукта, продавани на вътрешния пазар, които са били идентични или сравними с видовете на продукта, продавани за износ за Съюза по отношение на разследваните производители износители, които имат представителни продажби на вътрешния пазар.

(69)

Комисията провери дали видовете на продукта, продавани от разследваните производители износители на вътрешния им пазар, са били представителни в сравнение с видовете на продукта, продавани за износ за Съюза в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на един вид на продукта са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на този вид на продукта на независими клиенти през разследвания период представлява поне 5 % от общия обем на продажбите за износ за Съюза на идентичен или сравним вид на продукта.

(70)

Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта през разследвания период с цел да вземе решение дали да използва действителните продажби на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент.

(71)

Нормалната стойност се основава на действителната цена за всеки вид на продукта на вътрешния пазар, независимо дали продажбите са рентабилни или не, ако:

i)

обемът на продажбите на вида на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна или по-висока от изчислените производствени разходи, представлява повече от 80 % от общия обем на продажбите за този вид на продукта; както и

ii)

среднопретеглената продажна цена на този вид на продукта е равна или по-висока от производствените разходи за единица продукция.

(72)

В този случай нормалната стойност е среднопретеглената стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар на този вид на продукта през разследвания период.

(73)

Нормалната стойност е действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта само при рентабилните продажби на вътрешния пазар на въпросните видове на продукта през разследвания период, ако:

i)

обемът на рентабилните продажби на въпросния вид на продукта представлява 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид; или

ii)

среднопретеглената цена на въпросния вид на продукта е по-ниска от производствените разходи за единица продукция.

(74)

Анализът на продажбите на вътрешния пазар показа, че за някои видове на продукта част от продажбите на вътрешния пазар са рентабилни и че среднопретеглените продажни цени са по-големи от производствените разходи. Съответно нормалната стойност бе изчислена като среднопретеглената стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар през разследвания период, когато са изпълнени условията, определени в съображение 71 по-горе, или като среднопретеглена стойност само на рентабилните продажби, ако посочените условия не са изпълнени. Предвид липсата или недостатъчните продажби на някои видове на продукта или тъй като не са установени продажби при обичайни търговски условия, Комисията конструира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.

(75)

Нормалната стойност бе конструирана чрез добавяне на следното към средните производствени разходи на сходния продукт на разследваните производители износители през разследвания период:

i)

среднопретеглените разходи за реализация, общите и административните разходи, направени от разследваните производители износители при продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт, при обичайни търговски условия, през разследвания период; както и

ii)

среднопретеглената печалба, реализирана от разследваните производители износители при продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт, при обичайни търговски условия, през разследвания период.

(76)

За един от разследваните производители износители производствените разходи са коригирани. Тъй като значително количество от суровините, използвани за производството на сходния продукт, са осигурявани също така от свързан доставчик, Комисията замени разходите за закупуването на тези суровини с производствените разходи за суровините на разследваните производители износители.

(77)

За същия производител износител Комисията установи също така, че корекцията за стойността на скрапа е отчетена двойно, тъй като обемът на суровините, преобразувани в крайните продукти, е отчетен без скрап. Поради това Комисията отхвърля приспадането на стойността на скрапа от производствените разходи за крайния продукт.

(78)

За видовете на продукта, които не са продавани в представителни количества на вътрешния пазар, са добавени средните разходи за реализация, общите и административните разходи и печалбата от сделките, осъществени при обичайни търговски условия на вътрешния пазар за тези видове. За видовете на продукта, които не са продавани изобщо на вътрешния пазар, или в случаите, когато не са установени продажби при обичайни търговски условия, са добавени среднопретеглените разходи за реализация, общите и административните разходи и печалбата от всички сделки, осъществени при обичайни търговски условия на вътрешния пазар.

3.2.2.   Експортна цена

(79)

Разследваните производители износители продават разглеждания продукт за износ пряко на независими клиенти в Съюза или чрез независими дистрибутори в Тайван. Поради това експортната цена бе определена въз основа на реално платените или подлежащи на плащане цени в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

3.2.3.   Сравнение

(80)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на разследваните производители износители на базата на цена франко завода.

(81)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Корекции бяха направени за транспорт, застраховка, обработка, товарене и допълнителни разходи, разходи по опаковане, кредити, банкови такси и комисиони.

(82)

Включените в извадката производители износители не са използвали обменните валутни курсове, които им бяха предоставени във въпросниците във връзка с антидъмпинговата процедура преди проверките на място. Поради това Комисията преизчисли договорните стойности, като използва курсовете, предоставени във въпросниците.

3.2.4.   Дъмпингови маржове

(83)

За разследваните производители износители, включително двете свързани дружества, включени в извадката, и дружеството, на което е предоставено индивидуално разглеждане, Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(84)

Въз основа на това временните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза без платено мито, са следните:

Таблица 3

Дъмпингови маржове, Тайван

Дружество

Временен дъмпингов марж

(%)

Chia Far Industrial Factory Co., Ltd. (индивидуално разглеждане)

12,0

Tang Eng Iron Works Co., Ltd. и Yieh United Steel Corporation

10,9

(85)

За оказалите съдействие производители износители, невключени в извадката, Комисията изчисли среднопретегления дъмпингов марж в съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент. Следователно този марж беше определен въз основа на маржовете за включените в извадката производители износители.

(86)

Въз основа на това временният дъмпингов марж на оказалите съдействие производители износители, невключени в извадката, е 10,9 %.

(87)

По отношение на всички други дружества в засегнатата държава Комисията определи дъмпинговия марж въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. За тази цел Комисията определи равнището на съдействие в КНР. Равнището на съдействие е обемът на износа на оказалите съдействие производители износители за Съюза, изразен като процент от общия обем на износа — както е отчетено в статистическите данни за вноса на Евростат — от засегнатата държава за Съюза.

(88)

Равнището на съдействие в този случай бе сметнато за високо и въз основа на това Комисията реши да използва остатъчния дъмпингов марж на равнището на дружеството с най-високия дъмпингов марж.

(89)

Временните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза без платено мито, са следните:

Таблица 4

дъмпингови маржове, Тайван

Дружество

Временен дъмпингов марж

(%)

Chia Far Industrial Factory Co., Ltd.

12,0

Tang Eng Iron Works Co., Ltd. и Yieh United Steel Corporation

10,9

Други оказали съдействие дружества

10,9

Всички други дружества

12,0

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост и производство на Съюза

(90)

Девет известни производители от Съюза са произвеждали сходния продукт през разследвания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент.

(91)

Общото производство на Съюза през разследвания период бе определено на над 3 млн. тона. Комисията определи тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например информацията, предоставена от включените в извадката производители, както и данните от жалбата за другите производители от Съюза. Най-големият производител от Съюза нито оказа съдействие, нито се противопостави на жалбата. Шест производители на Съюза, съставляващи около 55 % от продажбите и производството в Съюза, оказаха съдействие на разследването. Както е посочено в съображение 8 по-горе, в извадката бяха включени четирима производители от Съюза, представляващи около 50 % от общото производство на Съюза на сходния продукт.

(92)

Заинтересованите страни заявиха, че един от включените в извадката производители от Съюза следва да бъде изключен от определението за промишленост на Съюза, тъй като е внесъл значителни количества от разглеждания продукт. Вносът на този производител от Съюза от засегнатите държави обаче съставлява по-малко от 5 % от общия внос на разглеждания продукт и по-малко от 2 % от техния обем на продажбите в Съюза. Въз основа на горепосоченото на този етап се поддържа твърдението, че въпросният производител от Съюза е част от промишлеността на Съюза.

(93)

Заинтересованите страни заявиха, че тъй като най-големият производител от Съюза не е включен в извадката, тя не е представителна. Както вече беше посочено, включените в извадката четирима производители от Съюза представляват около 50 % от общото производство на Съюза на сходния продукт. Поради това Комисията стигна до заключението, че извадката е представителна. Във всеки случай въпросният най-голям производител не заяви интерес.

4.2.   Потребление на Съюза

(94)

Комисията определи потреблението на Съюза въз основа на данните, предоставени от включените в извадката производители, за обема на продажбите на собственото производство на промишлеността на Съюза, данните от жалбата за другите производители от Съюза, както и статистическите данни на Евростат за обема на вноса на пазара на Съюза.

(95)

Потреблението на Съюза се променя по следния начин:

Таблица 5

Потребление в Съюза

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Потребление на Съюза (в тонове)

3 161 737

3 250 977

3 256 438

3 300 127

Индекс

100

103

103

104

Източник: включените в извадката производители от Съюза, жалбата, Евростат.

(96)

През разглеждания период потреблението на Съюза нараства устойчиво с 4 %.

4.3.   Внос от засегнатите държави

4.3.1.   Кумулативна оценка на въздействието на вноса от засегнатите държави

(97)

Комисията провери дали вносът на разглеждания продукт с произход от засегнатите държави следва да се оценява кумулативно в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент.

(98)

Дъмпинговият марж, установен във връзка с вноса от КНР и Тайван, е над нивото de minimis, определено в член 9, параграф 3 от основния регламент. Обемът на вноса от всяка от засегнатите държави не е бил незначителен по смисъла на член 5, параграф 7 от основния регламент. През разследвания период пазарните дялове на Тайван и КНР са съответно 5,1 % и 4,3 %.

(99)

Условията на конкуренция между дъмпинговия внос от КНР и Тайван и сходния продукт са били подобни. По-конкретно внесените продукти са се конкурирали взаимно, както и със сходния продукт, произведен в Съюза, тъй като всички продукти отговарят на едни и същи стандарти в световен мащаб и следователно са взаимозаменяеми. Също така те са продавани посредством едни и същи канали за продажба и на сходни категории клиенти.

(100)

Тайванската асоциация на производителите на желязо и стомана (TSIIA) заяви, че Комисията не следва да оценява кумулативно въздействието на дъмпинговия внос от КНР и Тайван. Тя твърдеше, че въпреки че студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани може да се считат за сходни по смисъла на основния регламент, продажбите на Тайван на пазара на Съюза нямат едни и същи условия на конкуренция като тези на китайския внос. Те се различават главно по отношение на марките и качеството, като тайванските продукти са с по-високо качество.

(101)

Твърдението по отношение на различните марки се отнася само за специалните продукти, чийто дял от вноса е по-малко от 1 %. Освен това всички продукти (на ЕС, Китай и Тайван) отговарят на едни и същи стандарти в световен мащаб и не бяха изтъкнати аргументи за количественото определяне на разликите във физическите свойства на сходния продукт, произведен в Съюза, и вносния продукт, поради което това твърдение е необосновано. Вследствие на това твърдението бе отхвърлено.

(102)

Следователно всички критерии, определени в член 3, параграф 4 от основния регламент, са изпълнени и вносът от КНР и Тайван бе разгледан кумулативно за целите на определянето на вредата.

4.3.2.   Обем и пазарен дял на вноса от засегнатите държави

(103)

Комисията определи обема на вноса въз основа на статистическите данни на Евростат. Пазарният дял на вноса бе установен на същата основа.

(104)

Вносът в Съюза от засегнатите държави се променя по следния начин:

Таблица 6

Обем на вноса и пазарен дял

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Обем на вноса от КНР (в тонове)

56 477

95 876

87 759

143 420

Индекс

100

170

155

254

Пазарен дял (%)

1,8

2,9

2,7

4,3

Индекс

100

165

151

243

Обем на вноса от Тайван (в тонове)

127 664

173 968

132 392

169 097

Индекс

100

136

104

132

Пазарен дял (%)

4,0

5,4

4,1

5,1

Индекс

100

133

101

127

Обем на вноса от засегнатите държави (в тонове)

184 140

269 845

220 151

312 517

Индекс

100

147

120

170

Пазарен дял (%)

5,8

8,3

6,8

9,5

Индекс

100

143

116

163

Източник: Евростат.

(105)

Между 2010 г. и разследвания период кумулираният внос от засегнатите държави се увеличава със 70 % от 184 140 тона на 312 517 тона. През разглеждания период вносът бележи трайно нарастване, с изключение на 2012 г., когато обемите на вноса са били по-високи, отколкото през 2010 г., но под равнището през 2011 г.

(106)

Кумулативният пазарен дял нараства с 63 % — от 5,8 на 9,5 % през разглеждания период. Подобно на обема на вноса пазарният дял бележи трайно нарастване през разглеждания период, с изключение на 2012 г.

4.3.3.   Цени на вноса от засегнатите държави и подбиване на цените

(107)

Комисията определи цените на вноса въз основа на стойността и обема на вноса от статистическите данни на Евростат. Подбиването на цените на вноса бе установено въз основа на отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза, включените в извадката производители износители и производителя износител, на когото е предоставено индивидуално разглеждане, както е посочено в съображение 17 по-горе.

(108)

Среднопретеглената цена на вноса в Съюза от засегнатите държави се променя по следния начин:

Таблица 7

Цени на вноса

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

КНР (евро/тон)

2 175

2 280

2 253

2 008

Индекс

100

105

104

92

Тайван (евро/тон)

2 268

2 414

2 143

1 897

Индекс

100

106

94

84

Засегнати държави (евро/тон)

2 239

2 366

2 187

1 948

Индекс

100

106

98

87

Източник: Евростат.

(109)

Цените на вноса от КНР и Тайван първоначално са се увеличили с 6 процентни пункта между 2010 и 2011 г. Впоследствие те са намалели с 19 процентни пункта, което води до общ спад от 13 %. При цените на вноса от КНР и Тайван се наблюдава сходна тенденция, с изключение на 2012 г., когато все още има сравнително високи цени на вноса от КНР, но при вноса от Тайван цените вече са сравнително ниски. И за двете държави цените са намалели още повече между 2012 г. и разследвания период.

(110)

Комисията определи подбиването на цените през разследвания период, като сравни:

i)

среднопретеглените продажни цени за всеки вид на продукта на включените в извадката производители от Съюза към несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода; както и

ii)

съответните среднопретеглени цени за всеки вид на продукта, внасян от разследваните китайски и тайвански производители, за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база CIF, със съответните корекции за разходи след вноса.

(111)

Сравнението на цените беше извършено за всеки вид на продукта по отношение на сделки, при необходимост със съответните корекции, и след приспадане на всички отстъпки, комисиони и разходи за доставка. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от оборота на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период. Той показа, че е налице среднопретеглен марж на подбиване на цените между 9,6 и 11,3 % от вноса от засегнатите държави на пазара на Съюза.

(112)

Разследването показа, че почти винаги производителите износители продават на независими дистрибутори или на стоманопреработващи центрове, докато промишлеността на Съюза продава на дистрибутори, стоманопреработващи центрове и крайни потребители. Разследването обаче не показа, че тази разлика в равнището на търговията е оказала въздействие върху цените. Напротив, независими дистрибутори и стоманопреработващи центрове заявиха, че не са получили по-благоприятни условия на продажба от страна на производителите на Съюза в сравнение с ползвателите.

4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.4.1.   Общи бележки

(113)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период.

(114)

Както беше посочено в съображение 8 по-горе, за определянето на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, беше използвана извадка. В нея бяха включени четирима производители.

(115)

За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията анализира макроикономическите показатели въз основа на данните, предоставени от включените в извадката производители, както и данните от жалбата за другите производители от Съюза. Данните се отнасяха за всички производители от Съюза. Комисията оцени микроикономическите показатели въз основа на данните, съдържащи се в отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. Данните се отнасяха до включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

(116)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност и равнище на дъмпинговия марж.

(117)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

(118)

Заинтересованите страни заявиха, че за оценката на вредата следва да се използват последователно данните на включените в извадката производители от Съюза, вместо показателите да се разделят на макроикономически и микроикономически. Те заявиха, че отделният анализ на макроикономическите и микроикономическите показатели е предмет на манипулация от жалбоподателя, тъй като жалбоподателят би могъл да насочи събирането на данни на макроикономическо равнище, понеже решението, дали специфичен показател е макроикономически или микроикономически, се основава на наличието на информация.

(119)

Комисията определи и анализира макроикономическите показатели, както са констатирани на равнището на Съюза, а не само на равнището на включените в извадката производители от Съюза. Смята се, че по отношение на макроикономическите показатели пълните данни за цялата промишленост на Съюза, включваща и данните от включените в извадката дружества, отразява по-пълноценно състоянието през разглеждания период, отколкото данните само за част от промишлеността.

(120)

Предоставените от жалбоподателя данни за оценката на макроикономическите показатели бяха счетени за точни и надеждни. Валидността на данните бе сверена с информацията, предоставена от включените в извадката производители от Съюза. Единствено за целите на аргументацията, анализ на вредата, при който последователно се използват само данните, предоставени от включените в извадката производители от Съюза, би показал макроикономическите показатели в по-отрицателна светлина. Нямаше основания да се определи, че жалбоподателят умишлено е скрил информация с цел да се манипулира анализът на вредата. Поради това няма причина да не се вземе предвид предоставената от жалбоподателя информация по отношение на макроикономическите показатели. Следователно не може да се приеме твърдението, че анализът на всички показатели за вредата следва да бъде ограничен единствено до информацията, предоставена от включените в извадката производители от Съюза.

4.4.2.   Макроикономически показатели

4.4.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(121)

През разглеждания период общото производство на Съюза, производственият капацитет (на равнище студено валцуване) и използването на капацитета са се променяли, както следва:

Таблица 8

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Обем на производството (в тонове)

3 195 908

3 159 359

3 222 857

3 036 688

Индекс

100

99

101

95

Производствен капацитет (в тонове)

4 174 027

4 261 161

4 284 261

4 330 161

Индекс

100

102

103

104

Използване на капацитета (%)

77

74

75

70

Индекс

100

97

98

92

Източник: включените в извадката производители от Съюза, жалбата.

(122)

Между 2010 и 2012 г. обемът на производството се е задържал на стабилни нива. Между 2012 г. и разследвания период обемът на производството е намалял значително с 6 процентни пункта, което води до общ спад от 5 % независимо от стабилното търсене.

(123)

В същото време през разглеждания период производственият капацитет се е увеличил умерено с 4 %. Лекото увеличение на производствения капацитет може да се обясни с по-доброто използване на съоръженията благодарение на програми за ефективност, предприети от промишлеността на Съюза.

(124)

В резултат на това използването на капацитета e намаляло с 8 % през разглеждания период. Известно е, че използване на капацитета в размер на 100 % не е постижимо и устойчиво в дългосрочен план в сектора на студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани. През разглеждания период обаче използването на капацитета, постигнато от промишлеността на Съюза, се счита за далеч по-ниско от използването на капацитета от повече от 90 %, което се счита за постижимо при устойчиво, дългосрочно равнище на производството. Освен това, тъй като разликата в производствения капацитет и устойчивото, дългосрочно равнище на производството е незначителна, това не е можело да има отражение върху низходящата тенденция, наблюдавана при промишлеността на Съюза.

4.4.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(125)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Обем на продажбите и пазарен дял

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Обем на продажбите на пазара на Съюза (в тонове)

2 641 033

2 637 819

2 732 237

2 631 508

Индекс

100

100

103

100

Пазарен дял (%)

84

81

84

80

Индекс

100

97

100

95

Източник: включените в извадката производители от Съюза, жалбата.

(126)

През разглеждания период обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е стабилен, с малко по-високи обеми на продажбите през 2012 г.

(127)

Тъй като потреблението на Съюза се увеличава през разглеждания период, както е посочено в съображение 96 по-горе, сравнително стабилните обеми на продажбите водят до намаление от 5 % на пазарния дял на промишлеността на Съюза през разглеждания период. Подобно на обема на продажбите 2012 г. показва по-положителна картина.

4.4.2.3.   Растеж

(128)

Както е описано по-горе, през разглеждания период обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е бил относително стабилен на разрастващия се пазар. В същото време вносът от засегнатите държави нараства значително. В резултат на това растежът на пазара от около 140 000 тона през разглеждания период почти изцяло е бил от полза за вноса от засегнатите държави, които през същия период са увеличили своите обеми с около 128 000 тона. Поради това промишлеността на Съюза не е могла изобщо да се възползва от растежа на пазара.

4.4.2.4.   Заетост и производителност

(129)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 10

Заетост и производителност

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Брой наети лица

13 223

12 978

12 471

11 820

Индекс

100

98

94

89

Производителност (тон/наето лице)

242

235

258

257

Индекс

100

97

107

106

Източник: включените в извадката производители от Съюза, жалбата.

(130)

Броят на наетите лица в промишлеността на Съюза е намалял с 2 процентни пункта през 2011 г., с още 4 процентни пункта през 2012 г. и с други 5 процентни пункта през разследвания период, което ясно показва низходяща тенденция. Това може да се дължи на прилагането на различни планове за ефективност на производителите от Съюза и на намалението на обема на производството.

(131)

Промишлеността на студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани по принцип се счита за капиталоемък отрасъл. Въпреки това степента на заетост, осигурена от промишлеността на Съюза, е достатъчна. Също така разходите за труд са вторият по значение разходен фактор след суровините и средно съставляват около 10 — 15 % от общите разходи. Следователно заетостта е уместен показател за вредата за тази промишленост.

(132)

През 2011 г. производителността на промишлеността на Съюза леко се е понижила с 3 процентни пункта, след което през 2012 г. се е увеличила с 10 процентни пункта, а през разследвания период се е понижила отново с 1 процентен пункт. Като цяло през разглеждания период тя е нараснала с 6 процентни пункта от 242 тона/наето лице на 257 тона/наето лице независимо от намаляващия брой на наетите лица, което показва по-високата ефективност.

4.4.2.5.   Равнище на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг

(133)

Всички дъмпингови маржове са значително над нивото de minimis. Въздействието на равнището на действителните дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза е значително, като се имат предвид обемът и цените на вноса от засегнатите държави.

(134)

Това е второто антидъмпингово разследване относно разглеждания продукт. Вносът на същия продукт с произход от КНР, Южна Корея и Тайван вече е бил предмет на разследване през 2008 — 2009 г. (6). Макар че това разследване не е довело до налагане на антидъмпингови мерки, при разследването беше установено временно, че по това време вече е имало дъмпинг (7).

4.4.3.   Микроикономически показатели

4.4.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(135)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 11

Продажни цени в Съюза

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Средна единична продажна цена в Съюза (евро/тон)

2 428

2 572

2 358

2 159

Индекс

100

106

97

89

Производствени разходи за единица продукция (евро/тон)

2 247

2 345

2 149

1 939

Индекс

100

104

96

86

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(136)

През разглеждания период продажните цени на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се понижили с 11 %. При все че цените са се увеличили с 6 % през 2011 г., впоследствие те са паднали със 17 процентни пункта до края на разглеждания период.

(137)

Производствените разходи за единица продукция за общото производство на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани (включително евентуално изнасяните стоки) са се понижили с 14 % през разглеждания период. Продажните цени и производствените разходи за единица продукция обаче не са пряко сравними, понеже има определена разлика във времето между производството и продажбата. Предвид факта, че средното равнище на запасите на промишлеността на Съюза представлява около 15 % от оборота, времевият интервал между производството и продажбата е средно 2 месеца.

(138)

Най-общо производствените разходи, както и продажните цени зависят от развитието на цените на суровините, предимно хром и никел. Действително цените, начислявани от промишлеността на Съюза, следват т.нар. механизъм за „надбавка за легиращи елементи“. В рамките на този механизъм цените се състоят от фиксирана „базова цена“ и „надбавка за легиращи елементи“, които се променят в зависимост от химическия състав на марката на стоманата и котировките на сплавите на Лондонската метална борса (ЛМБ). Ето защо цените са свързани с марката на стоманата и със съответните разходи за суровини.

(139)

Заинтересованите страни посочиха, че тенденциите при продажните цени на промишлеността на Съюза следва да се анализират, като се изключи „надбавката за легиращи елементи“. Тъй като промишлеността на Съюза не влияе върху цената на никела, заинтересованите страни твърдят, че Комисията следва да разгледа само „базовата цена“.

(140)

Действително общата цена се състои от базовата цена и надбавката за легиращи елементи и клиентите обикновено са наясно с това разделение. Разследването обаче показа, че през разследвания период тези два ценови елемента обикновено не са били декларирани отделно във фактурата. В такива случаи те обикновено също не са посочени отделно в търговските документи, предхождащи фактурата, като например поръчката или потвърждението ѝ.

(141)

Поради това развитието на базовата цена беше анализирано въз основа на публично достъпна информация, представена от заинтересованите страни. Тази информация показва подробна разбивка на общата цена, начислена за продукти от стомана марка 304 (8) в Германия (9) в базовата цена и надбавката за легиращи елементи. Макар че надбавката за легиращи елементи е варирала в зависимост от развитието на разходите за суровините, през разглеждания период базовата цена непрекъснато е намалявала — с около 20 % от около 1 200 евро/тон през 2010 г. до около 1 000 евро/тон през разследвания период. Макар че размерът на намалението може да не е непременно представителен за всички продукти и за всички производители от Съюза, той е в подкрепа на заключението, че не само равнището на надбавката за легиращи елементи, но и равнището на базовата цена са следвали низходяща тенденция.

4.4.3.2.   Разходи за труд

(142)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 12

Средни разходи за труд на наето лице

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Средни разходи за труд на служител (в евро)

57 071

58 068

59 684

61 826

Индекс

100

102

105

108

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(143)

Средните разходи за труд на наето лице са се увеличавали през разглеждания период и като цяло са нараснали с 8 % между 2010 г. и разследвания период.

4.4.3.3.   Запаси

(144)

През разглеждания период равнищата на складовите наличности на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 13

Запаси

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Складови наличности в края на периода (в тонове)

242 166

238 818

208 021

225 418

Индекс

100

99

86

93

Складови наличности в края на периода като процент от производството

15 %

16 %

14 %

15 %

Индекс

100

103

90

99

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(145)

Обемът на складовите наличности е останал доста стабилен между 2010 и 2011 г., след което се е понижил с 13 процентни пункта през 2012 г. и леко се е увеличил със 7 процентни пункта през разследвания период. Като цяло през разглеждания период той е намалял със 7 %. Тъй като по-голяма част от производството се извършва по поръчка, стоковите наличности не са значим показател за тази промишленост.

4.4.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(146)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 14

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (процент от оборота на продажбите)

– 0,6

– 1,3

– 2,1

– 1,6

Индекс

– 100

– 214

– 330

– 253

Паричен поток (в милиони евро)

– 199

107

– 10

– 39

Индекс

– 100

54

– 5

– 20

Инвестиции (в милиони евро)

1 504

1 375

1 279

1 244

Индекс

100

91

85

83

Възвръщаемост на инвестициите (%)

– 1,2

– 2,9

– 4,3

– 3,1

Индекс

– 100

– 246

– 370

– 269

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(147)

Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза чрез изразяване на печалбата преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. Рентабилността на включените в извадката производители е била отрицателна през разглеждания период — тя е намаляла с 1,5 процентни пункта между 2010 и 2012 г., леко се е възстановила през разследвания период с 0,5 процентни пункта, достигайки — 1,6 %. Както е обяснено в съображение 141 по-горе, отрицателната рентабилност се дължи най-вече на непрекъснато намаляващата базова цена, а не на колебанията на цените на суровините, като например никел.

(148)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. През три от четирите разглеждани години паричният поток е бил отрицателен — той се е подобрил през 2011 г., но след това отново е започнал да намалява. Временното подобрение през 2011 г. се дължи до голяма степен на значителното намаление на складовите наличности на полуготови продукти.

(149)

При инвестициите се наблюдава низходяща тенденция — през 2011 г. те са намалели с 9 %, през 2012 г. с още 6 % и с други 2 % през разследвания период. Като цяло паричните потоци са намалели със 17 % през разглеждания период.

(150)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата в процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Тя е била отрицателна през четирите разглеждани години. През 2011 г. тя се е понижила със 146 %, през 2012 г. — с още 124 %, достигайки — 3,1 % през разследвания период.

(151)

Способността за привличане на капитал на четиримата включени в извадката производители е повлияна отрицателно, тъй като заради отрицателните данни за рентабилността те не са били в състояние да получат финансиране от банки. Производителите е трябвало трябва да използват средствата, предоставяни от други дружества от групата.

4.4.4.   Заключение относно вредата

(152)

През разглеждания период повечето от показателите за вредата на промишлеността на Съюза са отбелязали негативна тенденция. Обемът на производството е намалял с 5 %, което води до намаление на използването на капацитета от 8 %. Стабилните обеми на продажбите на разрастващия се пазар са довели до намаление на пазарния дял от 5 %. Заетостта е намаляла с 11 %, а разходите за труд са се увеличили с 8 %. Инвестициите са намалели със 17 %, а възвръщаемостта на инвестициите е останала отрицателна през разглеждания период и показва влошаваща се тенденция.

(153)

Единствените фактори за вредата, които ясно показват леко положителна тенденция, са производственият капацитет и производителността. Във всеки случай това нарастване на производствения капацитет е в синхрон с нарастването на потреблението през разглеждания период. Нарастването на производителността се дължи на намаляването на броя на наетите лица.

(154)

При някои фактори за вредата, като пазарен дял, продажни цени, производствени разходи, временно се наблюдава по-положително развитие през 2011 или 2012 г. в сравнение с предходната година, след което те отново са се понижили. Рентабилността е останала отрицателна през четирите години, а паричният поток — през три от тях.

(155)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна на този етап до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(156)

В съответствие с член 3, параграф 6 от основния регламент Комисията проучи дали дъмпинговият внос от засегнатите държави е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза. В съответствие с член 3, параграф 7 от основния регламент Комисията също така проучи дали е възможно и други известни фактори да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза. Комисията се увери, че вредата, евентуално причинена от тези други фактори, не е била приписана на дъмпинговия внос от засегнатите държави. Това са: вносът от трети държави, износът на промишлеността на Съюза, разходите за енергия, свръхкапацитетът и конкуренцията в рамките на Съюза.

5.1.   Въздействие на дъмпинговия внос

(157)

През разглеждания период потреблението на Съюза се е увеличило с 4 %, като в същото време обемът на вноса от засегнатите държави се е увеличил със 70 %, а пазарният дял на промишлеността на Съюза показва низходяща тенденция. Установено е, че има връзка между това, че вносът е увеличил пазарния си дял, а промишлеността на Съюза е загубила пазарен дял. Нарастването на пазарния дял на вноса се забавя през 2012 г. и отново се засилва през разследвания период, докато спадът на пазара на промишлеността на Съюза също така се забавя през 2012 г. и намалява отново през разследвания период. Поради това е ясно, че загубеният пазарен дял на промишлеността на Съюза има връзка с нарастването на дъмпинговия внос.

(158)

През разглеждания период цените на вноса от засегнатите държави са намалели с 13 %. През същия период цените на промишлеността на Съюза са намалели с 11 %. През разследвания период дъмпинговият внос от засегнатите държави е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 9,6 — 11,3 %, като по този начин е упражнявал ценови натиск върху промишлеността на Съюза. Цените на увеличаващия се дъмпингов внос от засегнатите държави не са позволили на промишлеността на Съюза да запази пазарния си дял и да стане печеливша.

(159)

Заинтересованите страни заявиха, че внасяните продукти от засегнатите държави не са се конкурирали с продуктите, продавани от промишлеността на Съюза. Твърди се, че вносът от засегнатите държави касае предимно тънки продукти с дебелина от под 2 mm и че продуктите с по-голяма дебелина са доставяни главно от промишлеността на Съюза. Това твърдение не е потвърдено от фактите, установени от разследването. В действителност производителите износители и промишлеността на Съюза продават продукти с дебелина, превишаваща 2 mm, както и тънки продукти с по-малка дебелина. Също така съотношението на дебелите спрямо тънките продукти от средно около 30 — 35 % е подобно за промишлеността на Съюза и за включените в извадката производители износители от засегнатите държави.

(160)

Заинтересованите страни заявиха, че няма връзка между обема и цените на вноса от КНР, от една страна, и рентабилността на промишлеността на Съюза, от друга. По-конкретно те се позоваха на спада на вноса и на стабилните цени от КНР през периода 2011 — 2012 г., за които се твърди, че не може да са били причина за намалението на средните цени на пазара на Съюза. В същото време загубите на промишлеността на Съюза са се увеличили, а обемът на продажбите е бил сравнително стабилен.

(161)

Този анализ обаче е съсредоточен избирателно само върху две отделни години, а не върху целия разглеждан период. При анализа на целия период става ясно, че голямото увеличение на дъмпинговия внос е довело не само до влошаване на рентабилността, но и до загуба на пазарен дял на промишлеността на Съюза, както и спад в производството, използването на капацитета, заетостта, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите. При все че през 2012 г. е имало отклонения от общата тенденция, резултатите са останали отрицателни. Целта на оценката на показателите за вредата в рамките на по-дълъг период от четири години е именно да се избегне извеждането на заключения въз основа на изолирани събития, ако има такива. Във всеки случай въздействието на дъмпинговия внос и от двете засегнати държави беше оценено кумулативно поради причините, обяснени в съображения 97 — 102 по-горе. Поради това не е обосновано да се оценява самостоятелното въздействие на дъмпинговия внос само от КНР.

(162)

Заинтересованите страни заявиха, че пазарният дял, който промишлеността на Съюза е загубила за сметка на вноса от Тайван, е бил незначителен. Според предоставената в жалбата информация през разследвания период тайванският внос е имал пазарен дял от 4,98 % и той се е увеличил с 1,09 % между 2010 г. и разследвания период. Заинтересованите страни заявиха, че поради това е било невъзможно тайванският износ да е причинил вредата, която жалбоподателите твърдят, че са претърпели.

(163)

Според констатациите на разследването пазарният дял на вноса от Тайван се е увеличил като цяло през разглеждания период и е достигнал 5,1 % през разследвания период. Освен това разследването ясно установи, че този дъмпингов внос значително е подбивал продажните цени на промишлеността на Съюза. Ето защо, обратно на твърдението на заинтересованата страна, дъмпинговият внос от Тайван е упражнявал ценови натиск и заедно с дъмпинговия внос от КНР е причинил вреда на промишлеността на Съюза, както бе посочено по-горе. Припомня се, че въздействието на дъмпинговия внос от двете засегнати държави беше оценено кумулативно поради причините, обяснени в съображения 97 — 102 по-горе. Поради това въздействието на дъмпинговия внос само от Тайван не беше оценено самостоятелно.

(164)

Заинтересованите страни заявиха, че количеството на тайванския внос е било завишено, тъй като за него се твърди, че включва значителни количества студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от КНР или Корея, които са били неправомерно декларирани с произход от Тайван. Това твърдение обаче не бе подкрепено с доказателства.

(165)

Оказалите съдействие тайвански дружества (производители и други оказващи съдействие страни) обаче са докладвали за износ, съставляващ по-голямата част от общия обем на тайванския внос. Поради това продуктите, за които се твърди, че са погрешно декларирани като не от Тайван, биха могли да имат много ограничено въздействие, ако има такива.

(166)

Заинтересованите страни заявиха, че цените на китайските и тайванските производители износители, подобно на тези на промишлеността на Съюза, са следвали цената на никела. Макар действително да може да се окаже, че във времето развитието на цените на производителите износители е следвало развитието на цените на суровините, това не отговаря на въпроса за цената на никела в абсолютно изражение. В това отношение разследването установи, че китайските и тайванските цени са подбивали цените на промишлеността на Съюза с 9,6 — 11,3 %. Ако е валидно твърдението, че китайските и тайванските цени, както и цените на промишлеността на Съюза, са следвали сходна тенденция през разглеждания период, това само би довело до заключението, че през целия разглеждан период износът от Китай и Тайван е подбивал цените на промишлеността на Съюза с подобен марж.

(167)

Заинтересованите страни заявиха, че твърдението за увеличение на инвестициите не показва, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда. Това твърдение обаче не бе потвърдено от разследването. В действителност инвестициите непрекъснато са намалявали, а общо намалението е възлязло на 17 % през разглеждания период, както е посочено в съображение 149 по-горе.

(168)

Комисията стигна на този етап до заключението, че увеличеният дъмпингов внос на ниски цени от засегнатите държави е причината за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

5.2.   Въздействие на други фактори

5.2.1.   Внос от трети държави

(169)

През разглеждания период обемът на вноса от други държави извън ЕС се е променял, както следва:

Таблица 15

Износ от трети държави

Държава

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Индия

Обем (в тонове)

17 568

29 437

33 763

61 855

Индекс

100

168

192

352

Пазарен дял (%)

0,6

0,9

1,0

1,9

Средна цена (EUR/тон)

1 912

2 421

2 218

2 098

Индекс

100

127

116

110

Южна Корея

Обем (в тонове)

72 256

70 297

62 047

92 189

Индекс

100

97

86

128

Пазарен дял (%)

2,3

2,2

1,9

2,8

Средна цена(EUR/тон)

1 932

2 112

1 891

1 839

Индекс

100

109

98

95

Южна Африка

Обем (в тонове)

66 142

51 788

50 718

51 907

Индекс

100

78

77

78

Пазарен дял (%)

2,1

1,6

1,6

1,6

Средна цена (EUR/тон)

2 302

2 355

2 102

1 943

Индекс

100

102

91

84

САЩ

Обем (в тонове)

94 923

82 387

82 624

90 947

Индекс

100

87

87

96

Пазарен дял (%)

3,0

2,5

2,5

2,8

Средна цена (EUR/тон)

2 695

2 943

2 646

2 304

Индекс

100

109

98

85

Други трети държави

Обем (в тонове)

85 674

109 406

74 897

59 204

Индекс

100

128

87

69

Пазарен дял (%)

2,7

3,4

2,3

1,8

Средна цена (EUR/тон)

2 450

2 659

2 715

2 669

Индекс

100

109

111

109

Общо за всички трети държави, с изключение на засегнатите държави

Обем (в тонове)

336 564

343 313

304 049

356 102

Индекс

100

102

90

106

Пазарен дял (%)

10,6

10,6

9,3

10,8

Средна цена (EUR/тон)

2 351

2 549

2 371

2 156

Индекс

100

108

101

92

Източник: Евростат.

(170)

През разследвания период третите държави с най-голям обем на вноса са били Индия, Южна Корея, Южна Африка и САЩ с пазарен дял, вариращ между 1,6 и 2,8 %. Пазарният дял на всички други трети държави е бил 10,8 %.

(171)

През по-голямата част от разглеждания период вносът от Индия е бил незначителен — 1 % или по-малко. Той е превишил прага от 1 % само веднъж — през разследвания период, когато вносът от Индия е имал пазарен дял от 1,9 %.

(172)

През разглеждания период пазарният дял на Южна Корея е бил сравнително стабилен, като през периода 2010 — 2012 г. намалява от 2,3 % на 1,9 %, след което накрая през разследвания период се увеличава до едва 2,8 %.

(173)

През разглеждания период вносът от Южна Африка и САЩ показва тенденция на спад. Пазарният дял на вноса от Южна Африка е намалял от 2,1 на 1,6 %, а този на вноса от САЩ — съответно от 3,0 на 2,8 %.

(174)

Що се отнася до цените по данни на Евростат, може да се отбележи, че само цената на вноса от Южна Корея е била по-ниска от цената на вноса от КНР и Тайван, докато вносът от Южна Африка е бил на подобни цени, а вносът от Индия и САЩ — на по-високи цени. Все пак следва да се отбележи, че разглежданият/сходният продукт се състои от различни марки стомана, което води до значителни ценови разлики, които не са могли да бъдат взети предвид в средните цени от Евростат.

(175)

Заинтересованите страни се позоваха на вноса от други трети страни, включително САЩ, Южна Корея, Индия и Южна Африка. Те заявиха, че този внос трябва да е оказал въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, и тъй като има значителен внос от други трети държави, които не са предмет на разследването на Комисията, вносът от КНР и Тайван следва да не се счита за отговорен за вредата, причинена от внос от други държави.

(176)

Както е описано по-горе, през разследвания период, наред с другите държави, от които произлиза вносът в Съюза на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани, Тайван и КНР са с най-голям пазарен дял (съответно 5,1 % и 4,3 %). Вносът на никоя друга държава не е надхвърлил пазарен дял от 3 % през разглеждания период. Също така докато пазарният дял на засегнатите държави се е увеличил с 3,7 процентни пункта през разглеждания период, като цяло пазарният дял на вноса от трети държави, различни от засегнатите държави, се е запазил стабилен, като през разглеждания период е нараснал с едва 0,2 процентни пункта.

(177)

Предвид стабилната тенденция на обема на вноса Комисията стигна до временното заключение, че вносът от други трети държави не е допринесъл в значителна степен за вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

5.2.2.   Износ на промишлеността на Съюза

(178)

През разглеждания период обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза се е променял, както следва:

Таблица 16

Износ на включените в извадката производители от Съюза

 

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Разследван период

Обем на износа (в тонове)

185 377

188 431

182 370

178 010

Индекс

100

102

98

96

Средна цена (евро/тон)

2 148

2 353

2 082

1 915

Индекс

100

110

97

89

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(179)

Обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза намалява след еднократно увеличение през 2011 г. както по отношение на обема, така и на продажните цени. Като цяло обемът на износа на включените в извадката производители е представлявал около 12 % от общото им производство. Въпреки че свитият внос може да е допринесъл за спада в производството, като се има предвид ниският обем на износа спрямо продажбите в Съюза, приносът на износа за вредата, понесена от промишлеността на Съюза, би бил много ограничен.

5.2.3.   Разходи за енергия, свръхкапацитет

(180)

Заинтересованите страни заявиха, че вредата, понесена от промишлеността на Съюза, се дължи на високите разходи за енергия, за които се твърди, че са с 20 % по-високи, отколкото в КНР. Енергията обаче е само незначителен разходен фактор за производството на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани, като обикновено съставлява по-малко от 10 % от общия размер на разходите. Като се остави настрана въпросът, дали разходите за енергия отразяват или не пазарните стойности в КНР, разликата в цената за енергия не може да е нанесла вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(181)

Заинтересованите страни заявиха, че противно на предоставената в жалбата информация промишлеността на Съюза е понесла значителен свръхкапацитет. Комисията отбеляза, че използването на капацитета на промишлеността на Съюза е намаляло от 77 % през 2010 г. до 70 % през разглеждания период. Производственият капацитет на промишлеността на Съюза и потреблението на пазара на Съюза обаче са се развили успоредно — увеличават се с по 4 % през разглеждания период. Следователно загубата на използване на капацитет се дължи на неспособността на промишлеността на Съюза да се възползва от разрастващия се пазар, тъй като този растеж е бил поет от дъмпинговия внос от засегнатите държави. Поради това твърдението за сръхкапацитет е по-скоро резултат от дъмпинговия внос, отколкото причина за вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(182)

Комисията стигна до заключението, че разходите за енергия, както и твърдяният свръхкапацитет на промишлеността на Съюза не може да са били причина за вредата, понесена от нея.

5.3.   Опасения във връзка с конкуренцията

(183)

Заинтересованите страни заявиха, че вносът на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани от КНР е нараснал в отговор на концентрацията на капацитет в Съюза до малък брой доставчици, когато ползвателите в Съюза са имали ограничен брой доставчици от Съюза. През последните десет години обаче на пазара на Съюза винаги е имало четирима средни и няколко по-малки доставчици. Макар че при някои от тези дружества има промяна на собствеността през този период, броят на доставчиците е останал стабилен. Следователно увеличението на дъмпинговия китайски внос не може да е било причинено от намаление на броя на доставчиците в Съюза.

(184)

Заинтересованите страни заявиха, че пазарът на Съюза е бил силно концентриран и вносът от засегнатите държави не може да е нанесъл вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Те заявиха, че обемът на вноса от Азия не е бил достатъчен, за да ограничи конкуренцията и не може да е попречил на промишлеността на Съюза да увеличи своите цени. В това отношение същите страни се позоваха на решението относно сливане на Комисията, прието за одобряване на сливането (при спазване на поетите задължения) между Outokumpu и Inoxum (10) през ноември 2012 г. („решението относно сливането на Outokumpu“).

(185)

Анализът при процедура по сливане и при антидъмпингово разследване обаче се отнася до различни правни рамки, които имат различни цели. При процедура по сливане се анализира дали предложеното сливане би породило опасения за конкуренцията, докато при антидъмпингово разследване се анализира дали промишлеността на Съюза е изложена на вредоносен дъмпинг.

(186)

Във всеки случай в решението относно сливането на Outokumpu беше проучено дали придобиването на Inoxum от страна на Outokumpu би довело до участник с господстващо положение на пазара на Съюза. Комбинираният субект между Outokumpu и Inoxum би имал общ пазарен дял от над 50 % и това би намалило броя на основните производители от четири на три. Това решение за сливане задължи Outokumpu да продаде част от Inoxum, включително производственото предприятие Acciai Speciali Terni (AST). Целта на тази продажба е била именно да защити конкуренцията на пазара на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани в Съюза и планираният слят субект (Outokumpu и всички активи на Inoxum, включително AST) с пазарен дял от над 50 % от пазара на Съюза въобще не е бил реализиран. Вместо това все още има четирима средни и няколко по-малки участници, конкуриращи се помежду си, като никой от тях не разполага с пазарната мощ, която щеше да има предложеният слят субект, предмет на анализа в делото по сливане.

(187)

Заинтересованите страни също така се позоваха на посочения в решението относно сливането на Outokumpu факт, че производителите от Съюза не са били ограничени от вноса от Азия през периодите, когато поради колебания в цените на никела, обменните курсове и ниските цени на никела на ЛМБ вносът от Азия е бил по-малко конкурентоспособен. В решението относно сливането на Outokumpu беше отбелязано, че „дори ако натискът, упражняван от вноса, не е силен понастоящем, има вероятност той да се увеличи в бъдеще“ (11), което след това доведе до оценка на вероятното развитие на пазара. Настоящото разследване показа следното: през разследвания период дъмпинговият внос от засегнатите държави е достигнал пазарен дял от 9,5 % и се е увеличил със 70 % в сравнение с 2010 г. Също така беше установено, че този дъмпингов внос е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 9,6 — 11,3 %.

(188)

Освен това фактът, че търсенето на пазара на Съюза е сравнително стабилно дори при значителни колебания на цените, не означава, че купувачите не са чувствителни към цените. Макар че по-ниските цени, предлагани от износителите, не водят до увеличено потребление на пазара на Съюза, разследването ясно показа, че купувачите са готови да купуват все по-големи количества от вноса на ниски цени. Тъй като въпросният внос на ниски цени не създава допълнително търсене, тези продажби са за сметка на продажбите на останалите участници на пазара, главно за сметка на промишлеността на Съюза.

(189)

Разследването потвърди, че промишлеността на Съюза продава по-широка продуктова гама от тази на оказалите съдействие производители износители. През разследвания период обаче около 75 % от продажбите на промишлеността на Съюза са свързани с четирите най-разпространени марки стомана (304, 304L, 316L и 430). Износителите от засегнатите държави продават всички посочени марки при голям избор по отношение на широчината, дебелината и покритието. Също така продуктите извън обхвата на въпросните марки са в пряка конкуренция, тъй като те също са били продавани от износителите от засегнатите държави.

(190)

Нито една от заинтересованите страни не повдигна въпроси относно качеството на продукта в настоящото разследване. В решението относно сливането на Outokumpu е установено, че при все че качеството на продукцията на производители извън ЕС може средно да се счита за сравнимо с това на европейските производители (12), в него се определя също така, че клиентите със специфични изисквания не могат да закупуват в Азия (13). Както е описано по-горе обаче, по-голямата част от продажбите на промишлеността на Съюза са стоки, при които качеството е сравнимо.

(191)

Други въпроси, които възпрепятстват някои клиенти да закупуват внасяните студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани, са свързани с по-дългите технологични срокове предвид по-дългия превоз от засегнатите държави и по-малко благоприятните условия на плащане, предлагани от производителите в засегнатите държави. Тези въпроси са от значение главно за клиенти, които купуват директно от предприятието, което касае едва около една трета от пазара на Съюза.

(192)

В същото време по-голямата част от продажбите са осъществени чрез стоманопреработващи центрове, което касае около две трети от пазара на Съюза. Действително почти всички продажби от засегнатите държави са осъществени чрез независими преработващи центрове, които също купуват от промишлеността на Съюза. В този случай от значение за ползвателя е срокът за плащане, предлаган от дистрибутора. Тъй като тези продажби обикновено се осъществяват от запаси от дистрибутора, съответният технологичен срок включва и времето, необходимо за изпращането на стоките от дистрибутора на ползвателя. Поради това тези въпроси не са от значение за по-голямата част от продажбите.

(193)

Следователно по-голямата част от продажбите на промишлеността на Съюза са пряко засегнати от дъмпинговия внос от засегнатите държави.

(194)

Поради това Комисията стигна до заключението, че условията за конкуренция в Съюза не са могли да предотвратят дъмпинговият внос от засегнатите държави да нанася вреда на промишлеността на Съюза.

5.4.   Въздействие на цените на суровините

(195)

Заинтересованите страни заявиха, че решението дали да закупят разглеждания продукт с произход от засегнатите държави, или сходния продукт, произвеждан от промишлеността на Съюза, се определя от развитието на цените на суровините, по-специално на никела. Това е така, тъй като износителите начисляват единна цена, а промишлеността на Съюза начислява базова цена плюс надбавка за легиращи елементи.

(196)

Поради това за вносителите се твърди, че е по-изгодно да купуват от засегнатите държави, когато цените на суровините нарастват (тъй като цените на промишлеността на Съюза ще бъде коригирани в посока нагоре, докато цените на износителите ще останат непроменени). От друга страна, ако цените на суровините намаляват, за вносителите се твърди, че е изгодно в по-малка степен да купуват от засегнатите държави (тъй като цените на промишлеността на Съюза ще намалеят, докато цените на износителите ще останат непроменени).

(197)

В решението относно сливането на Outokumpu беше анализирано как ще се отрази очакваното развитие на цената на никела на решенията за закупуване на вносителите (14). В настоящото разследване беше анализирано дали развитието на вноса действително е следвало развитието на цените на никела и модела, описано по-горе. През разследвания период цените на никела (15) са спаднали с 31 %, а именно от 16 453 евро/тон през 2010 г. на 11 327 евро/тон. Според твърдението на заинтересованите страни, описано в съображение 196 по-горе, това намаление на цените на никела е трябвало да доведе до намаление на вноса от засегнатите държави. Разследването обаче показа, че въпреки значителното намаление на цените на никела износът от засегнатите държави се е увеличил със 70 % през същия период, както е описано в съображение 104 по-горе.

(198)

Развитието на цените на суровините може да е оказало известно въздействие върху развитието на обема на вноса, но други фактори като ниското ниво на цените на производителите износители явно са компенсирали това въздействие. Поради това се счита, че през разглеждания период развитието на цените на никела не е оказало трайно въздействие върху цялостната тенденция на нарастване на дъмпинговия внос от засегнатите държави.

5.5.   Промени в моделите на потребление

(199)

В решението относно сливането на Outokumpu бе установено, че цената на никела в абсолютно изражение, както и нестабилността на цените на никела вероятно ще намалят привлекателността на неръждаемата стомана като материал и ще стимулират търсенето на неръждаема стомана без съдържание на никел (16).

(200)

По отношение на привлекателността на неръждаемата стомана като материал се твърдеше също, че редица тенденции могат да имат евентуално влияние по посока на заместване към/от неръждаема стомана, включително необходимостта от използване на по-леки материали, например в автомобилите (отрицателно въздействие върху неръждаемата стомана; преминаване от стомана към композитни материали), по-кратки жизнени цикли на продуктите в потребителските стоки (отрицателно въздействие върху неръждаемата стомана; използване на по-евтини материали), по-голяма необходимост от пречистване на водите и производство на „зелена“ енергия (положително въздействие върху неръждаемата стомана; трудна замяна в много приложения) и развитието на цените на евентуално конкуриращите се материали (желязна руда, алуминий, мед) (17).

(201)

В това отношение настоящото разследване потвърди констатациите в решението относно сливането на Outokumpu (18), че търсенето на неръждаема стомана като цяло и на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани в частност не е особено гъвкаво. Растежът на потреблението е съсредоточен в периода 2010 — 2011 г., когато цените са се увеличили. През периода на понижение на цените от 2011 г. до разследвания период потреблението е останало стабилно и се е увеличило само с 1 %. Следователно заместването към/от неръждаема стомана, включително горепосочените фактори, не са имали измеримо въздействие върху общото потребление на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани.

(202)

Що се отнася до пренасочването на търсенето към марки неръждаема стомана без съдържание на никел, какъвто е и сходният продукт, подробният анализ на сделките по продажбите, докладвани от включените в извадката производители от Съюза, потвърждават констатациите в решението относно сливането на Outokumpu.

(203)

Както е посочено в съображение 138 по-горе обаче, цените, начислявани от промишлеността на Съюза, са пряко свързани с марката стомана и съответните разходи за суровини. Поради това пренасочването на търсенето от една марка стомана към друга има неутрално въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза.

(204)

Поради това на този етап се стигна до заключението, че промяната в моделите на потребление не е оказала отрицателно влияние върху резултатите на промишлеността на Съюза.

5.6.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(205)

Дъмпинговият внос на ниски цени от засегнатите държави е нараснал както в абсолютно, така и в относително изражение спрямо потреблението в Съюза по времето, когато повечето от факторите на вредата на промишлеността на Съюза (производството, използването на капацитета, пазарният дял, заетостта, продажните цени, разходите за труд, рентабилността, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите) са се влошили. През разследвания период дъмпинговият внос от засегнатите държави е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 9,6 — 11,3 %.

(206)

Други фактори, като разходите за енергия, капацитета и условията на конкуренция на пазара на Съюза, не са допринесли за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Фактори, като например вноса от други трети страни и износа на промишлеността на Съюза, може да са допринесли за вредата, но в много ограничена степен.

(207)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до временното заключение, че съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, е причинена от дъмпинговия внос от засегнатите държави и че другите фактори, разгледани поотделно, не нарушават причинно-следствената връзка. Вредата се състои главно от нестабилното финансово състояние на промишлеността на Съюза и намаляването на производството, използването на капацитета, заетостта и пазарния дял.

(208)

Комисията направи съответно разграничение и отдели въздействието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносното въздействие на дъмпинговия внос. Въздействието на другия внос, на износа на промишлеността на Съюза, на разходите за енергия, на капацитета, както и на конкурентните условия върху отрицателното развитие на промишлеността на Съюза по отношение на неговото финансово състояние, производство и пазарен дял, е било много малко или никакво.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(209)

В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията провери дали, независимо от наличието на вредоносен дъмпинг, може да се направи недвусмислено заключение, че приемането на мерки в конкретния случай не е в интерес на Съюза. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите.

6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(210)

По-голямата част от промишлеността на Съюза подкрепя налагането на мерки. Най-големият производител от Съюза не оказа съдействие при разследването, но не се противопостави на жалбата. Шестима производители от Съюза, съставляващи около 55 % от продажбите и производството в Съюза, оказаха съдействие на разследването и подкрепиха жалбата.

(211)

Промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда. Всички финансови показатели (рентабилност, паричен поток, възвръщаемост на инвестициите) са били предимно отрицателни през разглеждания период. Други показатели, като производството, използването на капацитета, заетостта и пазарния дял, са се развили в отрицателна посока през разглеждания период. Промишлеността на Съюза е успяла само да поддържа ниски обеми на продажбите в периода след кризата и не е могла да се възползва от растежа на пазара.

(212)

При липса на мерки дъмпинговият внос от засегнатите държави ще продължи да принуждава промишлеността на Съюза да продава на загуба. Това натрупване на допълнителни загуби ще доведе до по-нататъшно влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза. Поради това налагането на мерките е в интерес на промишлеността на Съюза.

6.2.   Интерес на несвързаните вносители и дистрибутори

(213)

Вносителите и дистрибуторите (включително стоманопреработващите центрове) са били много активни в настоящото разследване. Тридесет и един вносители и дистрибутори заявиха своя интерес и изразиха възражение срещу налагането на мерки.

(214)

Вносителите и дистрибуторите твърдяха, че възможните им източници на доставка ще бъдат ограничени от налагането на мерките. Те заявиха, че ако мерките бъдат наложени, няма да могат да се снабдяват със студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от КНР и Тайван.

(215)

Разследването обаче показа, че всички вносители и дистрибутори купуват от различни източници, включително промишлеността на Съюза, засегнатите държави и други трети държави. Поради това те зависят само в известна степен от доставките от засегнатите държави.

(216)

Тези страни могат да продължават да купуват студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани от промишлеността на Съюза, както и от други държави, които не са предмет на настоящото разследване (напр. Индия, Южна Африка, Южна Корея и САЩ) и заедно имат пазарен дял от 11 %. Следователно промишлеността на Съюза и вносът от други трети държави са надеждни алтернативи на китайския и тайванския внос.

(217)

Поради това на този етап се стигна до заключението, че налагането на мерки може да има само незначително отрицателно въздействие върху състоянието на несвързаните вносители и дистрибутори.

6.3.   Интерес на ползвателите

(218)

Редица заинтересовани страни, включително производители износители и дистрибутори, изразиха опасения относно евентуалното отрицателно въздействие на мерките върху ползвателите. Самите ползватели не споделят тези опасения. Всъщност степента на участие на ползвателите в този случай е много ниска. Шестима ползватели (включително група от четири дружества) изразиха становище, като само един от тях се противопостави на налагането на мерки. Другите ползватели и техните сдружения не участваха или изрично се въздържаха от заемане на позиция.

(219)

Поради това се стигна до временното заключение, че налагането на мерки не противоречи на интереса на ползвателите.

6.4.   Опасения във връзка с конкуренцията

(220)

В решението относно сливането на Outokumpu Комисията установи, че предложеното сливане на Outokumpu и Inoxum би могло да доведе до значително възпрепятстване на ефективната конкуренция посредством некоординирани въздействия чрез създаването на господстващо положение на пазара на европейското икономическо пространство (ЕИП) по отношение на студеновалцуваните плоски продукти от неръждаеми стомани (19). За да се избегне подобна пречка, Комисията прие, че пакет за продажба, включващ AST, е достатъчен с цел да се разсеят опасенията във връзка с конкуренцията (20). В действителност приетата от Комисията мярка запази броя от четирима средни производители от Съюза.

(221)

Тази мярка е вече изпълнена и към момента е ефективна в пълна степен. Също така налагането на антидъмпингови мерки не намалява броя на средните производители от Съюза. Поради това на този етап се стигна до заключението, че налагането на мерки не намалява или премахва въздействието от поетия ангажимент, приет от Комисията с решението относно сливането на Outokumpu.

6.5.   Заключение относно интереса на Съюза

(222)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че на този етап от разследването не са налице основателни причини да се заключи, че налагането на мерки върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР и Тайван не е в интерес на Съюза.

7.   ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(223)

Въз основа на направените от Комисията заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни мерки, за да се предотврати по-нататъшното нанасяне на вреда за промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос.

7.1.   Равнище на отстраняване на вредата (марж на вредата)

(224)

С оглед на определянето на равнището на мерките Комисията първо определи размера на митото, необходим за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(225)

Вредата се счита за отстранена, ако промишлеността на Съюза е в състояние да покрие производствените си разходи и да реализира от продажбите на сходния продукт на пазара на Съюза, преди облагане с данъци, печалба, която би се очаквала при нормални условия на конкуренция от промишленост от този вид в отрасъла, а именно при липсата на дъмпингов внос.

(226)

Рентабилността на промишлеността на Съюза е била отрицателна през целия разглеждан период, т.е. в периода 2010 — 2013 г. През 2008 и 2009 г. има срив на търсенето по време на световната икономическа криза и реализираната печалба през тези години не може да се счита за постигната при нормални условия на конкуренция. Докато при предишното разследване, както е описано в съображение 134 по-горе, временно бе установено наличието на дъмпинг за 2007 г., съществена връзка между този внос и състоянието на промишлеността на Съюза не може да бъде установена. Във връзка с това целевата печалба беше определена на 8,1 %, което представлява равнището на печалбата, реализирана от промишлеността на Съюза през 2007 г. Това е последната представителна година, през която се наблюдават нормални условия на конкуренцията преди срива на търсенето през 2008 — 2009 г. Всъщност размерът на пазара през 2013 г. почти е достигнал нивото на потребление през 2007 г.

(227)

Въз основа на това Комисията изчисли невредоносната цена на сходния продукт за промишлеността на Съюза чрез приспадане от продажните цени на Съюза на действително понесената загуба през разследвания период и заместването ѝ с горепосочения марж на печалбата от 8,1 %.

(228)

След това Комисията определи равнището на отстраняване на вредата въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на включените в извадката оказали съдействие производители износители в засегнатите държави, установена с цел изчисляване на подбиването на цената, и среднопретеглената невредоносна цена на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от Съюза на пазара на Съюза през разследвания период. Разликите, получени от това сравнение, бяха изразени като процент от среднопретеглената CIF стойност на вноса.

(229)

Равнището на отстраняване на вредата за „други оказали съдействие дружества в приложение I“ и за „всички други дружества“ се определя по същия начин като дъмпинговия марж за тези дружества (вж. съображения 57, 60, 85 и 88 по-горе).

7.2.   Временни мерки

(230)

Върху вноса на студеновалцувани плоски продукти от неръждаеми стомани с произход от КНР и Тайван следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки в съответствие с правилото за по-ниското мито, предвидено в член 7, параграф 2 от основния регламент. Комисията направи сравнение между маржовете на вредата и дъмпинговите маржове. Размерът на митническите ставки следва да бъде определен на равнището на по-ниския от двата маржа.

(231)

Както е посочено в съображение 4 по-горе, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1331/2014 Комисията въведе регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт с произход от КНР и Тайван с оглед на евентуалното прилагане с обратна сила на антидъмпинговите и изравнителните мерки в съответствие с член 10, параграф 4 от основния регламент и член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (21) („основния антисубсидиен регламент“).

(232)

Що се отнася до настоящото антидъмпингово разследване и с оглед на горните констатации, регистрационният режим на вноса за целите на антидъмпинговото разследване в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент следва да бъде прекратен.

(233)

Що се отнася до паралелното антисубсидийно разследване (вж. съображение 3 по-горе), регистрационният режим на вноса от КНР в съответствие с член 24, параграф 5 от основния антисубсидиен регламент следва да продължи.

(234)

На този етап от процедурата не може да се приеме решение за евентуално прилагане с обратна сила на антидъмпинговите мерки.

(235)

Въз основа на гореизложеното ставките на временните антидъмпингови мита, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, са следните:

Държава

Дружество

Дъмпингов марж

(%)

Марж на вредата

(%)

Временно антидъмпингово мито

(%)

КНР

Baosteel Stainless Steel Co., Ltd.

34,9

25,2

25,2

Ningbo Baoxin Stainless Steel Co., Ltd.

34,9

25,2

25,2

Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd.

29,2

24,3

24,3

Tianjin TISCO & TPCO Stainless Steel Co Ltd.

29,2

24,3

24,3

Други оказали съдействие дружества

30,0

24,5

24,5

Всички други дружества

34,9

25,2

25,2

Тайван

Chia Far Industrial Factory Co., Ltd.

12,0

23,9

12,0

Tang Eng Iron Works Co., Ltd.

10,9

22,9

10,9

Yieh United Steel Corporation

10,9

22,9

10,9

Други оказали съдействие дружества

10,9

22,9

10,9

Всички други дружества

12,0

23,9

12,0

(236)

Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те са отразявали установеното по време на разследването положение по отношение на тези дружества. Тези ставки се прилагат изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от засегнатите държави, произведен от изрично посочените правни субекти. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да се облага със ставката, приложима за „всички други дружества“. Индивидуалните ставки на антидъмпинговите мита не следва да се прилагат за тях.

(237)

Дадено дружество може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на антидъмпинговите мита, ако впоследствие промени наименованието на своето предприятие. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (22). Искането трябва да съдържа цялата съответна информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него митническа ставка. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него митническа ставка, в Официален вестник на Европейския съюз се публикува известие, с което се съобщава за промяната на наименованието.

(238)

За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговата ставка за „всички други дружества“ следва да се прилага не само за производителите износители, неоказали съдействие в настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ за Съюза през разследвания период.

(239)

От 26 март 2015 г. се предвижда временно антидъмпингово мито за защита срещу дъмпинговия внос. Поради това повече не е необходимо вносът да се регистрира с цел осигуряване на защита срещу дъмпинговия внос. Следователно член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1331/2014 следва да бъде съответно изменен.

8.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

(240)

В интерес на доброто администриране Комисията ще покани заинтересованите страни да представят коментари в писмена форма и/или да поискат изслушване от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури в рамките на определен срок.

(241)

Констатациите относно налагането на временно мито са временни и може да бъдат променени на окончателния етап от разследването,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, само студеновалцувани, понастоящем класирани в кодове по КН 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 и 7220 20 89, и с произход от Китайската народна република и Тайван.

2.   Ставките на временното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произведен от изброените по-долу дружества, са следните:

Държава

Дружество

Временно антидъмпингово мито

(%)

Допълнителен код по ТАРИК

Китайска народна република

Baosteel Stainless Steel Co., Ltd., Shanghai

25,2

C022

Ningbo Baoxin Stainless Steel Co., Ltd., Ningbo

25,2

C023

Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd., Taiyuan

24,3

C024

Tianjin TISCO & TPCO Stainless Steel Co Ltd., Tianjin

24,3

C025

Други оказали съдействие дружества, изброени в приложение I

24,5

 

Всички други дружества

25,2

C999

Тайван

Chia Far Industrial Factory Co., Ltd., Taipei

12,0

C030

Tang Eng Iron Works Co., Ltd., Kaohsiung

10,9

C031

Yieh United Steel Corporation, Kaohsiung

10,9

C032

Други оказали съдействие дружества, изброени в приложение II

10,9

 

Всички други дружества

12,0

C999

3.   Допускането на посочения в параграф 1 продукт за свободно обращение в Съюза става след представянето на парична гаранция, равностойна по размер на временното мито.

4.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат съответните действащи разпоредби в областта на митническото облагане.

Член 2

1.   В срок от 25 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент заинтересованите страни могат да:

а)

поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент;

б)

представят писмено своите коментари на Комисията; както и

в)

поискат изслушване от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

2.   Страните, посочени в член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, могат да представят коментари относно прилагането на временните мерки в срок от 25 календарни дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Поради това член 1, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1331/2014 се заменя със следното:

„1.   В съответствие с член 24, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на митническите органи се указва да предприемат необходимите мерки за въвеждане на регистрационен режим за вноса в Съюза на плосковалцувани продукти от неръждаеми стомани, само студеновалцувани, понастоящем класирани в кодове по КН 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 и 7220 20 89, и с произход от Китайската народна република.“

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 се прилага за период от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 196, 26.6.2014 г., стр. 9.

(3)  ОВ C 267, 14.8.2014 г., стр. 17.

(4)  ОВ L 359, 16.12.2014 г., стр. 90.

(5)  COMP/M.6471.

(6)  Известие за образуване на антидъмпингова процедура относно вноса на студено валцувани плоски продукти от неръждаема стомана с произход от Китайската народна република, Република Корея и Тайван (ОВ C 29, 1.2.2008 г., стр. 13).

(7)  Решение 2009/327/EО на Комисията от 16 април 2009 г. за приключване на антидъмпинговата процедура относно вноса на студеновалцувани плоски продукти от неръждаема стомана с произход от Китайската народна република, Република Корея и Тайван (ОВ L 98, 17.4.2009 г., стр. 39).

(8)  Тясно свързаните марки 304 и 304L са най-често срещаните продукти и съставляват повече от 50 % от продажбите на промишлеността на Съюза.

(9)  Годишен доклад на Outokumpu, 2013 г., стр. 11 (графика).

(10)  Решение на Комисията от 7 ноември 2012 г., адресирано до: Outokumpu OYJ за обявяване на концентрация за съвместима с вътрешния пазар и с функционирането на Споразумението за ЕИП (Дело COMP/M.6471 — Outokumpu/INOXUM).

(11)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 587.

(12)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 546.

(13)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 550.

(14)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 567.

(15)  Никел, степен на чистота на топене, спот цена на ЛМБ, CIF европейски пристанища, евро/метричен тон. Източник: Световната банка.

(16)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 96.

(17)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 97.

(18)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 98.

(19)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 883.

(20)  Решение относно сливането на Outokumpu, параграф 1296.

(21)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(22)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Rue de la Loi 170, 1040 Brussels, Belgium.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Оказали съдействие производители износители в КНР, невключени в извадката

Държава

Име

Допълнителен код по ТАРИК

Китайска народна република

Lianzhong Stainless Steel Corporation, Guangzhou

C026

Ningbo Qi Yi Precision Metals Co., Ltd., Ningbo

C027

Tianjin Lianfa Precision Steel Corporation, Tianjin

C028

Zhangjiagang Pohang Stainless Steel Co., Ltd., Zhangjiagang

C029


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Оказали съдействие производители износители в Тайван, невключени в извадката

Държава

Име

Допълнителен код по ТАРИК

Тайван

Jie Jin Material Science Technology Co., Ltd., Tainan

C033

Yuan Long Stainless Steel Corporation, Kaohsiung

C034


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/502 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за разрешаване на употребата на препарат от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 като фуражна добавка за млечни крави (притежател на разрешението Micro Bio-System Ltd)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на препарат от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404. Посоченото заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Посоченото заявление се отнася до разрешаването на препарата от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 като фуражна добавка за млечни крави, която да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“.

(4)

В становището си от 11 септември 2014 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда. В становището също така беше направено заключението, че добавката може да подобри производството на мляко при млечните крави. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на препарата от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(9):3830.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

CFU/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория „зоотехнически добавки“. Функционална група: стабилизатори на чревната флора.

4b1871

Micron Bio-Systems Ltd

Saccharomyces cerevisiae NCYC R404

Състав на добавката:

Препарат от Saccharomyces cerevisiae NCYC R404 с минимално съдържание на:

твърдо състояние 1 × 1010 CFU/g добавка.

Характеристика на активното вещество:

Saccharomyces cerevisiae NCYC R404.

Метод за анализ  (1)

Идентификация: Полимеразна верижна реакция (PCR)

Преброяване: метод на разлятата среда, при който се използва агар, съдържащ екстракт от дрожди, декстроза и хлорамфеникол (CGYE) — EN 15789

Млечни крави

4,4 × 108

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса да се посочат условията на съхранение и устойчивостта при гранулиране.

2.

Препоръчителна доза на добавката: 1 × 1010 CFU/животно/ден.

3.

Мерки за безопасност: да се използват средства за дихателна защита и средства за защита на кожата по време на работа.

14 април 2025 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория на Европейския съюз за фуражни добавки: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


25.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 79/60


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/503 НА КОМИСИЯТА

от 24 март 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

91,6

TR

115,6

ZZ

103,6

0707 00 05

JO

206,0

MA

176,1

TR

162,7

ZZ

181,6

0709 93 10

MA

113,3

TR

162,2

ZZ

137,8

0805 10 20

EG

44,7

IL

71,5

MA

53,7

TN

54,3

TR

70,2

ZZ

58,9

0805 50 10

TR

46,6

ZZ

46,6

0808 10 80

AR

94,0

BR

92,5

CL

78,4

CN

105,5

MK

25,2

US

218,4

ZA

123,7

ZZ

105,4

0808 30 90

AR

108,8

CL

139,2

CN

102,1

ZA

133,1

ZZ

120,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.