ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 70

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
14 март 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/427 на Съвета от 13 март 2015 година за прилагане на Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/428 на Комисията от 10 март 2015 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 и Регламент (ЕС) № 1063/2010 по отношение на правилата за произход, отнасящи се до схемата от общи тарифни преференции и преференциални тарифни мерки за определени държави или територии

12

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/429 на Комисията от 13 март 2015 година за определяне на условията, които трябва да се спазват при прилагането на такси за шум ( 1 )

36

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/430 на Комисията от 13 март 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

43

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2015/431 на Съвета от 10 март 2015 година за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Lietuvos bankas

45

 

*

Решение (ОВППС) 2015/432 на Съвета от 13 март 2015 година за изменение на Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

47

 

*

Решение (ЕС) 2015/433 на Европейската централна банка от 17 декември 2014 година относно създаването на Комитет по етика и процедурния му правилник (EЦБ/2014/59)

58

 

 

Поправки

 

*

Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга, предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния, подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.( ОВ L 251, 26.9.2007 г. )

61

 

*

Поправка на Решение 2010/183/ЕС на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния ( ОВ L 83, 30.3.2010 г. )

66

 

*

Поправка на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета ( ОВ L 140, 5.6.2009 г. )

66

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/427 НА СЪВЕТА

от 13 март 2015 година

за прилагане на Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1), и по-специално член 14, параграфи 1 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 17 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 269/2014.

(2)

Въз основа на преглед от страна на Съвета вписванията в приложението за петдесет лица следва да бъдат изменени и вписването за едно починало лице следва да бъде заличено.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.

За Съвета

Председател

A. MATĪSS


(1)  ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 относно посоченото по-долу лице се заличава:

39.

Ludmila Ivanovna Shvetsova.

2.

Вписванията в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 относно посочените по-долу лица се заменят със следното:

 

Име

Идентифицираща информация

Основания

Дата на вписване

1.

Sergey Valeryevich AKSYONOV,

Sergei Valerievich AKSENOV

(Сергей Валерьевич Аксёнов),

Serhiy Valeriyovych AKSYONOV

(Сергій Валерійович Аксьонов)

Място на раждане: Beltsy (Bălți), Молдова

Дата на раждане: 26.11.1972 г.

Аксьонов е избран за „министър-председател на Крим“ в кримската Върховна рада на 27 февруари 2014 г. в присъствието на проруски въоръжени лица. Неговото „избиране“ е обявено за противоконституционно от Александър Турчинов на 1 март 2014 г. Той активно работи за „референдума“ от 16 март 2014 г. От 9 октомври 2014 г. той е „държавен глава“ на т.нар. „Република Крим“.

17.3.2014 г.

26.

Dmitry Konstantinovich KISELYOV,

Dmitrii Konstantinovich KISELEV

(Дмитрий Константинович Киселёв)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 26.4.1954 г.

Назначен с президентски указ на 9 декември 2013 г. за ръководител на държавната новинарска агенция на Руската федерация „Россия сегодня“.

Централен участник в правителствената пропаганда в подкрепа на разполагането на руски сили в Украйна.

21.3.2014 г.

41.

Igor Dmitrievich SERGUN

(Игорь Дмитриевич Сергун)

Място на раждане: Подолск, Московска област

Дата на раждане: 28.3.1957 г.

Директор на ГРУ (Главното разузнавателно управление), заместник-началник на Генералния щаб на въоръжените сили на Руската федерация, генерал-лейтенант. Отговорен за дейността на служителите на ГРУ в Източна Украйна.

29.4.2014 г.

45.

Andriy Yevgenovych PURGIN

(Андрій Євгенович Пургін),

Andrei Evgenevich PURGIN

(Андрей Евгеньевич Пургин)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 26.1.1972 г.

Бивш държавен глава на „Донецката народна република“, активен участник и организатор на сепаратистки действия, координатор на действията на „руските туристи“ в Донецк. Съосновател на „Гражданска инициатива в Донбас за Евразийския съюз“. Т.нар. „председател“ на „Народния съвет на Донецката народна република“.

29.4.2014 г.

46.

Denys Volodymyrovych PUSHYLIN

(Денис Володимирович Пушилін),

Denis Vladimirovich PUSHILIN

(Денис Владимирович Пушилин)

Място на раждане: Makiivka (Донецка област)

Дата на раждане: 9.5.1981 г. или 9.5.1982 г.

Един от ръководителите на „Донецката народна република“. Участвал в завземането и окупацията на регионалната администрация. Активен говорител на сепаратистите. Т.нар. „заместник-председател“ на „Народния съвет“ на т.нар. „Донецка народна република“.

29.4.2014 г.

52.

Petr Grigorievich JAROSH

(Петр Григорьевич Ярош)

Дата на раждане: 30.1.1971 г.

Изпълняващ длъжността ръководител на бюрото на Федералната служба по миграция за Крим. Отговорен за систематичното издаване по ускорена процедура на руски паспорти за жителите на Крим.

12.5.2014 г.

54.

Viacheslav PONOMARIOV

Vyacheslav Volodymyrovich PONOMARYOV

(В'ячеслав Володимирович Пономарьов),

Viacheslav Vladimirovich PONOMAREV

(Вячеслав Владимирович Пономарёв)

Място на раждане: Славянск (Донецка област)

Дата на раждане: 2.5.1965 г.

Бивш самопровъзгласил се кмет на Славянск. Пономарьов призовава Владимир Путин да изпрати руски войски, които да защитят града, и по-късно иска от него доставка на оръжие. Хората на Пономарьов са свързани с отвличания (те отвличат Ирма Крат и репортера за Vice News Симон Островски, които по-късно са освободени; задържат военни наблюдатели по Виенския документ на ОССЕ). Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

12.5.2014 г.

56.

Igor Evgenevich KAKIDZYANOV

(Игорь Евгеньевич Какидзянов),

Igor Evegenevich KHAKIMZYANOV

(Игорь Евгеньевич Хакимзянов)

На 8.5.2014 г. е бил на 33 години.

Вероятно роден на 25 юли 1980 г. в Makiivka (Донецка област)

Един от ръководителите на въоръжените сили на провъзгласилата се „Донецка народна република“. Според Пушилин, един от ръководителите на „Донецката народна република“, целта на силите е „защита на народа на“ Донецката народна република „и на териториалната цялост на републиката“.

12.5.2014 г.

57.

Oleg TSARIOV,

Oleh Anatoliyovych TSAROV

(Олег АнатолIйович Царьов),

Oleg Anatolevich TSAREV

(Олег Анатольевич Царёв)

Място на раждане: Днепропетровск

Дата на раждане: 2.6.1970 г.

Бивш член на Върховната рада и като такъв публично е призовавал за създаването на т.нар. „Новорусийска федерална република“, включваща югоизточните области на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.5.2014 г.

59.

Aleksandr Sergeevich MALYKHIN,

Alexander Sergeevich MALYHIN

(Александр Сергеевич Малыхин)

Дата на раждане: 12.1.1981 г.

Ръководител на Централната избирателна комисия на „Луганската народна република“. Взел активно участие в организирането на референдума от 11 май 2014 г. за самоопределение на „Луганската народна република“.

12.5.2014 г.

64.

Aleksandr Yurevich BORODAI

(Александр Юрьевич Бородай)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 25.7.1972 г.

Бивш т.нар. „министър-председател на Донецката народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“ (напр. на 8 юли 2014 г. заявява: „нашите военни сили провеждат специална операция, насочена срещу украинските „фашисти“)“, подписал меморандума за разбирателство относно „Съюз Новорусия“. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.7.2014 г.

65.

Alexander KHODAKOVSKY,

Oleksandr Serhiyovych KHODAKOVSKIY

(Олександр Сергійович Ходаковський),

Aleksandr Sergeevich KHODAKOVSKII

(Александр Сергеевич Ходаковский)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 18.12.1972 г.

Бивш т.нар. „министър на сигурността на Донецката народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките дейности по отношение на сигурността на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.7.2014 г.

66.

Alexandr Aleksandrovich KALYUSSKY,

(Александр Александрович Калюсский)

Дата на раждане: 9.10.1975 г.

Т.нар. „де факто заместник министър-председател по социалните въпроси на Донецката народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“.

12.7.2014 г.

67.

Alexander KHRYAKOV

Aleksandr Vitalievich KHRYAKOV

(Александр Витальевич Хряков),

Oleksandr Vitaliyovych KHRYAKOV

(Олександр Віталійович Хряков)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 6.11.1958 г.

Т.нар. „министър на информацията и средствата за масова комуникация на Донецката народна република“.

Отговорен за про-сепаратистките пропагандни дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“.

12.7.2014 г.

68.

Marat Faatovich BASHIROV

(Марат Фаатович Баширов)

Място на раждане: Ижевск, Руска федерация

Дата на раждане: 20.1.1964 г.

Т.нар. „министър-председател на Съвета на министрите на Луганската народна република“, утвърден на 8 юли 2014 г.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

69.

Vasyl NIKITIN,

Vasilii Aleksandrovich NIKITIN

(Василий Александрович Никитин)

Място на раждане: Шаргун, Узбекистан

Дата на раждане: 25.11.1971 г.

Т.нар. „заместник министър-председател на Съвета на министрите на Луганската народна република“, (преди това беше т.нар. „министър-председател на Луганската народна република“ и бивш говорител на „Югоизточната армия“).

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

Отговорен за изявлението на Югоизточната армия, че украинските президентски избори не могат да се проведат в Луганската народна република поради „новия“ статут на областта.

12.7.2014 г.

70.

Aleksey Vyacheslavovich KARYAKIN

(Алексей Вячеславович Карякин)

Място на раждане: Стаханов, Луганска област

Дата на раждане: 7.4.1980 г. или 7.4.1979 г.

Т.нар. „председател на Върховния съвет на Луганската народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на „Върховния съвет“, отговорен за отправеното искане към Руската федерация да признае независимостта на Луганската народна република.

Подписал меморандума за разбирателство относно „Съюз Новорусия“.

12.7.2014 г.

71.

Yuriy Volodymyrovych IVAKIN

(Юрій Володимирович Івакін),

Iurii Vladimirovich IVAKIN

(Юрий Владимирович Ивакин)

Място на раждане: Перевалск (Луганска област)

Дата на раждане: 13.8.1954 г.

Бивш т.нар. „министър на вътрешните работа на Луганската народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

72.

Igor PLOTNITSKY,

Igor Venediktovich PLOTNITSKII

(Игорь Венедиктович Плотницкий)

Място на раждане: Луганск (или може би Келменци, Чернивецка област)

Дата на раждане: 24.6.1964 г. или 25.6.1964 г.

Бивш т.нар. „министър на отбраната“ и настоящ т.нар. „държавен глава“ на „Луганската народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

74.

Oleksiy Borisovych MOZGOVY

(Олексiй Борисович Мозговий),

Aleksei Borisovich MOZGOVOI

(Алексей Борисович Мозговой)

Дата на раждане: 3.4.1975 г.

Един от лидерите на въоръжените групи в Източна Украйна.

Отговарящ за обучението на сепаратистите да водят действия срещу украинските правителствени сили.

12.7.2014 г.

80.

Sergei Orestovoch BESEDA

(Сергей Орестович Беседа)

Дата на раждане: 17.5.1954 г.

Завеждащ Пети отдел на Федералната служба за сигурност на Руската федерация (ФСБ).

Като висш офицер от ФСБ той ръководи служба, отговорна за разузнавателни операции и международна дейност.

25.7.2014 г.

85.

Ekaterina Iurievna GUBAREVA

(Екатерина Юрьевна Губарева),

Katerina Yuriyovna GUBARIEVA

(Катерина Юрійовнa Губарєва)

Място на раждане: Кахова (Херсонска област)

Дата на раждане: 5.7.1983 г.

В качеството си на бивш т.нар. „министър на външните работи“ носи отговорност за отбраната на т.нар. „Донецка народна република“, като по този начин подкопава териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Наред с това нейната банкова сметка се използва за финансиране на незаконни сепаратистки групи. Приемайки този пост и действайки в това си качество, тя подкрепя действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

25.7.2014 г.

86.

Fedor Dmitrievich BEREZIN

(Фёдор Дмитриевич Березин),

Fedir Dmitrovych BEREZIN

(Федір Дмитрович Березін)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 7.2.1960 г.

Бивш т.нар. „заместник-министър на отбраната“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързан с Игор Стрелков/Гиркин, който носи отговорност за действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Приемайки този пост и действайки в това си качество, Березин подкрепя действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

25.7.2014 г.

109.

Oksana TCHIGRINA,

Oksana Aleksandrovna CHIGRINA

(Оксана Александровна Чигрина)

На 1.8.2014 г. е била на 33 години.

Вероятно родена на 23.7.1981 г.

Говорител на т.нар. „правителство“ на т.нар. „Луганска народна република“, правила изказвания и изявления, например относно свалянето на украински военен самолет, вземане на заложници, бойни действия на незаконните въоръжени групи, вследствие на което се подкопава териториалната цялост, суверенитетът и единството на Украйна.

30.7.2014 г.

110.

Boris Alekseevich LITVINOV

(Борис Алексеевич Литвинов)

Място на раждане: Дзержинск (Донецка област)

Дата на раждане: 13.1.1954 г.

Член на т.нар „Народен съвет“ и бивш председател на т.нар. „Върховен съвет“ на т.нар. „Донецка народна република“, заемал основно място в процеса на определяне на политиката и организирането на незаконния „референдум“, довел до провъзгласяването на т.нар. „Донецка народна република“, което представлява нарушение на териториалната цялост, суверенитета и единството на Украйна.

30.7.2014 г.

112.

Arkady Romanovich ROTENBERG,

Arkadii Romanovich ROTENBERG

(Аркадий Романович Ротенберг)

Място на раждане: Ленинград (Санкт Петербург).

Дата на раждане: 15.12.1951 г.

Г-н Ротенберг се познава с президента Путин от дълго време и е негов бивш спаринг партньор по джудо.

Натрупал е богатството си по време на мандата на президента Путин. Мащабът на неговия икономически успех се дължи на влиянието на ключови лица, отговорни за вземането на решения, които го облагодетелстват, по-специално при възлагането на обществени поръчки.

Той се е възползвал от тесните си лични взаимоотношения с вземащи решения лица в Русия, тъй като са му били възложени важни договори за обществени поръчки от руската държава или от държавни предприятия. Неговите дружества по-специално са получили няколко високодоходни договора за подготовката на олимпийските игри в Сочи.

Той е и собственик на дружеството „Стройгазмонтаж“, получило договор за обществени поръчки за построяването на мост от Русия до незаконно анексираната Автономна република Крим, като по този начин се консолидира интеграцията ѝ към Руската федерация, което на свой ред допълнително подкопава суверенитета и териториалната цялост на Украйна.

Той е председател на съвета на директорите на издателска къща „Просвещение“, която по-специално е осъществила проекта „За децата на Русия: адрес — Крим“, кампания в областта на връзките с обществеността, предназначена да убеди децата в Крим, че вече са руски граждани, които живеят в Русия, като по този начин подкрепя политиката на руското правителство за интеграция на Крим в Русия.

30.7.2014 г.

115.

Nikolay Terentievich SHAMALOV

(Николай Терентьевич Шамалов)

Място на раждане: Беларус

Дата на раждане: 24.1.1950 г.

Г-н Шамалов се познава от дълго време с президента Путин. Той е съосновател на т.нар. Ozero Dacha, кооперативно дружество, в което участват лица от влиятелна група, приближена на президента Путин.

Облагодетелства се от връзките си с вземащите решения лица в Русия. Той вторият най-голям акционер на Bank Rossiya, от която през 2013 г. притежава около 10 % и която се счита за личната банка на висши длъжностни лица в Руската федерация. След незаконното анексиране на Крим Bank Rossiya открива клонове в Крим и Севастопол, като по този начин се консолидира интеграцията им в Руската федерация.

Освен това Bank Rossiya има сериозно участие в National Media Group, която на свой ред контролира телевизии, подкрепящи активно политиките на руското правителство за дестабилизиране на Украйна.

30.7.2014 г.

119.

Alexander Vladimirovich ZAKHARCHENKO

(Александр Владимирович Захарченко)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 26.6.1976 г.

От 7 август 2014 г. замени Александр Бородай като т.нар. министър-председател на т.нар. „Донецка народна република“. С поемането и изпълнението на тези функции Захарченко подкрепя действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

121.

Miroslav Vladimirovich RUDENKO

(Мирослав Владимирович Руденко)

Място на раждане: Дебалцево

Дата на раждане: 21.1.1983 г.

Свързан с „Донбаската народна милиция“. Наред с другото е заявявал, че те ще продължат бойните си действия в останалата част на страната. Поради това Руденко е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Т.нар. „народен представител“ в т.нар. „парламент на Донецката народна република“ .

12.9.2014 г.

122.

Gennadiy Nikolaiovych TSYPKALOV,

Gennadii Nikolaevich TSYPKALOV

(Геннадий Николаевич Цыпкалов)

Място на раждане: Ростовска област (Русия)

Дата на раждане: 21.6.1973 г.

Замени Marat Bashirov като т.нар. министър-председател на т.нар. „Луганска народна република“. Действал преди това в рамките на Югоизточната армия. Цыпкалов следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

123.

Andrey Yurevich PINCHUK

(Андрей Юрьевич Пинчук)

Възможна дата на раждане: 27.12.1977 г.

Бивш „министър на държавната сигурност“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързан с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Поради това е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.9.2014 г.

124.

Oleg Vladimirovich BEREZA

(Олег Владимирович Берёза)

Възможна дата на раждане: 1.3.1977 г.

„Министър на вътрешните работи“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързван с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

125.

Andrei Nikolaevich RODKIN

(Андрей Николаевич Родкин)

Дата на раждане: 23.9.1976 г.

Представител в Москва на т.нар. „Донецка народна република“. В изявленията си, наред с другото, е споменавал за готовността на въоръжените отряди да водят партизанска война и за отнемането на оръжейни системи от украинските въоръжени сили. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

126.

Aleksandr Akimovich KARAMAN

(Александр Акимович Караман),

Alexandru CARAMAN

Дата на раждане: 26.7.1956 г.

„Заместник министър-председател по социалните въпроси“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързван с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Протеже на заместник министър-председателя на Русия Дмитрий Рогозин.

12.9.2014 г.

127.

Georgiy L'vovich MURADOV

(Георгий Львович Мурадов)

Място на раждане: Република Коми

Дата на раждане: 19.11.1954 г.

Т.нар. „заместник министър-председател“ на Крим и пълномощен представител на Крим към президента Путин. Мурадов изигра важна роля за консолидирането на руския институционален контрол върху Крим след незаконното анексиране. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

144.

Oleg Konstantinovich AKIMOV,

известен още като Oleh AKIMOV

(Олег Константинович Акимов)

Дата на раждане: 15.9.1981 г.

Депутат от „Луганския икономически съюз“ в „Народния съвет“ на „Луганската народна република“. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Луганска народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

145.

Larisa Leonidovna AIRAPETYAN,

известна още като Larysa AYRAPETYAN,

Larisa AIRAPETYAN

или Larysa AIRAPETYAN

(Лариса Леонидовна Айрапетян)

Дата на раждане: 21.2.1970 г.

„Министър на здравеопазването“ на т.нар. „Луганска народна република“. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, тя следователно активно е подкрепяла действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

146.

Yuriy Viktorovich SIVOKONENKO,

известен още като Yuriy SIVOKONENKO,

Yury SIVOKONENKO,

Yury SYVOKONENKO

(Юрий Викторович Сивоконенко)

Дата на раждане: 7.8.1957 г.

Член на „парламента“ на т.нар. „Донецка народна република“, работи в Съюза на ветераните на „Беркут“ от Донбас. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Донецка народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

147.

Aleksandr Igorevich KOFMAN,

известен още като Oleksandr KOFMAN

(Александр Игоревич Кофман)

Място на раждане: Makiikva (Донецка област)

Дата на раждане: 30.8.1977 г.

Т.нар. „министър на външните работи“ и т.нар. „първи заместник-председател“ на „Парламента“ на т.нар. „Донецка народна република“. Кандидат в т.нар. незаконни „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Донецка народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

148.

Ravil Zakarievich KHALIKOV

(Равиль Закариевич Халиков)

Дата на раждане: 23.2.1969 г.

„Първи заместник министър-председател“ и предишен „главен прокурор“ на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

149.

Dmitry Aleksandrovich SEMYONOV,

Dmitrii Aleksandrovich SEMENOV

(Дмитрий Александрович Семенов)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 3.2.1963 г.

„Заместник министър-председател по финансовите въпроси“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

150.

Oleg BUGROV

Дата на раждане: 29.8.1969 г.

„Министър на отбраната“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

153.

Ihor Vladymyrovych KOSTENOK,

известен още като Igor Vladimirovich KOSTENOK

(Игорь Владимирович Костенок)

Роден през 1961 г.

„Министър на образованието“ на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

155.

Vladyslav Nykolayevych DEYNEGO,

известен още като Vladislav Nykolayevich DEYNEGO

(Владислав Дейнего)

Дата на раждане: 12.3.1964 г.

„Заместник-председател“ на „Народния съвет“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

(133.)

Pavel DREMOV,

известен още като Batya

(Павел Леонидович ДРЁМОВ),

Pavlo Leonidovych DRYOMOV

(Павло Леонідович Дрьомов)

Място на раждане: Стаханов

Дата на раждане: 22.11.1976 г.

Командир на „Първи казашки полк“, въоръжена сепаратистка група, участваща в боевете в Източна Украйна.

В качеството си на такъв активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(136.)

Mikhail Sergeevich TOLSTYKH,

известен още като Givi

(Михаил Сергеевич Толстых)

Място на раждане: Иловайск

Дата на раждане: 19.7.1980 г.

Командир на батальон „Сомали“, въоръжена сепаратистка група, участваща в боевете в Източна Украйна.

В качеството си на такъв активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(137.)

Eduard Aleksandrovich BASURIN

(Эдуард Александрович Басурин)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 27.6.1966 г.

Т.нар. „заместник-командир“ в Министерството на отбраната на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(139.)

Sergey Anatolievich LITVIN

(Сергей Анатольевич ЛИТВИН)

Дата на раждане: 2.7.1973 г.

Т.нар. заместник-председател на Министерския съвет на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(143.)

Evgeny Vladimirovich MANUILOV

(Евгений Владимирович Мануйлов)

Дата на раждане: 5.1.1967 г.

Т.нар. „министър на бюджета“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(146.)

Zaur ISMAILOV

(Заур Исмаилов)

Място на раждане: Красни луч, Ворошиловград, Луганск

Дата на раждане: 25.7.1978 г. (или 1975 г.)

Т.нар. „и.д. главен прокурор“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/428 НА КОМИСИЯТА

от 10 март 2015 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 и Регламент (ЕС) № 1063/2010 по отношение на правилата за произход, отнасящи се до схемата от общи тарифни преференции и преференциални тарифни мерки за определени държави или територии

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕС) № 1063/2010 (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 530/2013 (4) предвижда да бъде реформиран начинът, по който се удостоверява произходът на стоките за целите на схемата на Съюза от общи тарифни преференции („ОСП“). С реформата се въведе система за удостоверяване на произхода от страна на самите износители, регистрирани за тази цел от държавите бенефициери или от държавите членки, чието привеждане в действие бе отложено до 1 януари 2017 г. Тъй като износителите най-добре познават произхода на своите продукти, е целесъобразно от тях да се изисква да предоставят пряко на своите клиенти изявления за произход. Това е основополагащият принцип на реформата. С цел да се позволи на държавите бенефициери и на държавите членки да регистрират износители, Комисията следва да създаде електронна система за регистрирани износители („системата REX“).

(2)

Изяснени са някои допълнителни изисквания на системата REX. Тези изисквания налагат необходимостта от изменение на някои разпоредби, отнасящи се до правилата за произход по ОСП.

(3)

Норвегия и Швейцария също предоставят едностранни тарифни преференции за внос от държавите бенефициери. В хода на обсъжданията, проведени от Комисията с Норвегия и Швейцария в съответствие с разрешението на Комисията, получено от Съвета, да предоговори с тези две държави съществуващите споразумения (5) относно взаимното признаване на заместващи доказателства за произход и удължаването на срока на прилагането на двустранната кумулация към материали с произход от Норвегия и Швейцария, бе договорено, че Норвегия и Швейцария също ще прилагат системата за регистрирани износители и ще използват системата REX. Същата възможност следва да бъде предоставена на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93. С цел да се осигури правилното функциониране на сътрудничеството между Съюза, Норвегия, Швейцария и Турция, следва да бъдат въведени необходимите корекции.

(4)

Вносител, който използва изявление за произход, следва да е в състояние да провери валидността на номера на регистриран износител на регистрирания износител, който го е издал. Ето защо данните от системата REX следва да бъдат публикувани на публичен уебсайт.

(5)

Съществуващите правила относно системата за регистрирани износители трябва да започнат да се прилагат от 1 януари 2017 г. За да не се допусне тези правила да бъдат засегнати във фазата на тяхното прилагане, измененията, въведени с настоящия регламент, следва да започнат да се прилагат преди тази дата.

(6)

Съгласно действащите правила, единствено износителите в държавите бенефициери и в Съюза отговарят на изискванията за регистрация. Тъй като Норвегия и Швейцария, както и Турция, след като тази държава изпълни определени условия, ще прилагат системата за регистрирани износители, техните износители следва също така да имат възможността да се регистрират, за да имат право да изготвят изявления за произход в контекста на двустранната кумулация или да изготвят заместващи изявления за произход в контекста на повторното експедиране на стоки.

(7)

Сега действащите правила относно сроковете за създаването на системата REX не отчитат в достатъчна степен способността на държавите бенефициери да управляват процедурата по регистрация и да приведат системата в действие от 2017 г. Поради това следва да се предвидят преходни мерки и подход на постепенно въвеждане до 31 декември 2019 г. с възможност за шестмесечен период на удължаване. От 30 юни 2020 г., за да имат право на преференциално тарифно третиране по ОСП, всички пратки, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност надхвърля 6 000 EUR, ще трябва да бъдат придружени от изявление за произход, изготвено от регистриран износител.

(8)

Комисията, компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки, както и на Норвегия, Швейцария и Турция, след като тази държава изпълни определени условия, трябва да имат достъп до съхранените в системата данни. С цел да се гарантира подходяща защита на личните данни, следва да бъдат определени подробни правила, които се отнасят специално за обхвата на достъпа и целите на обработката на тези данни, както и правото на износителите да получат изменение, заличаване или блокиране на посочените данни.

(9)

Настоящият регламент не следва по никакъв начин да засяга степента на защита на лицата във връзка с обработката на лични данни съгласно разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и националното право, с което се прилага посочената директива, като по-специално не променя нито задълженията на държавите членки, свързани с обработката от тяхна страна на лични данни съгласно Директива 95/46/ЕО, нито задълженията на институциите и органите на Съюза, свързани с обработката от тяхна страна на лични данни съгласно Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (7) при изпълнение на задълженията им.

(10)

Срокът за съхранение на данните за регистриран износител, чиято регистрация е отменена, следва да се определи, като се вземе предвид действителната необходимост от съхраняване на тези данни, както и вече определеният в законодателствата на държавите членки срок на съхранение.

(11)

Правилата относно разделянето на пратки следва да се коригират, за да се поясни, че към разделяне на пратките може да се пристъпи само когато то се извършва от износителите или на тяхна отговорност.

(12)

В условията за издаване със задна дата на сертификати за произход, формуляр A, следва да се предвиди допълнителният случай, в който крайното местоназначение на продуктите се определя по време на транспортирането или съхранението на продуктите, както и след евентуално разделяне.

(13)

Доколкото статусът на някои държави в ОСП се промени на 1 януари 2015 г. от този на държава бенефициер на статус на държава, която отговаря на условията, компетентните органи на тези държави вече няма да могат да издават сертификатите за произход, формуляр A,за стоки с произход от друга държава от същата регионална група, която все още е държава бенефициер, както са го правели по-рано в съответствие с член 86, параграф 4, втората и третата алинея. С цел да се позволи на износителите на стоки от държавите бенефициери да продължат да превозват стоките си по редовните си търговски маршрути през държавите, които са променили статуса си, без прекъсване през периода от 1 януари 2015 г. до датата на влизане в сила на настоящия регламент, измененията на правилата за издаване със задна дата на сертификатите, формуляр A, следва да се прилагат със задна дата, считано от 1 януари 2015 г.

(14)

Съгласно настоящите правила, процедури и методи на административно сътрудничество, приложими докато бъде приведена в действие системата за регистрирани износители, държавите бенефициери износители, по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки, извършват подходящи проверки, ако процедурата по проверката или някоя друга налична информация сочи, че правилата за произход са били нарушени. Същото задължение следва да продължи да се прилага и след като започне прилагането на системата за регистрирани износители.

(15)

С цел да се гарантира правната сигурност, преходните правила относно прилагането на системата за удостоверяване на произхода от страна на самите регистрирани износители, определени понастоящем в Регламент за изменение (ЕС) № 1063/2010, следва да бъдат включени пряко в Регламент (ЕИО) № 2454/93.

(16)

В част II от приложение 13а следва да бъде въведена нова позиция на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, както и свързаните с нея правила, така че да се вземат предвид облеклата и допълненията за облекла, различни от трикотажните или плетените (позиция 62), но които имат трикотажни или плетени части.

(17)

След добавянето на испански език към езиците, на които може да бъде изготвено изявление за произход, приложение 13г, посочено в член 95, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. следва да бъде изменено, като се добави текст на испански език на изявлението за произход.

(18)

Приложение 17 следва да се измени, за да се въведе допустимо отклонение по широчина, до което сертификатите за произход, формуляр А, може да не отговарят на изискванията по отношение на размерите. Същевременно следва да се измени списъкът на държавите, които приемат сертификатите за произход, формуляр А, за целите на схемата на Съюза от общи тарифни преференции, като се добави Хърватия.

(19)

Член 109 следва да бъде допълнен с разпоредба относно одобряването на клетка 7 на сертификата за движение EUR. 1 и декларациите върху фактури, която следва да съдържа допълнителни указания за изясняване на правната рамка, съгласно която тези доказателства са издадени или изготвени.

(20)

Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен.

(21)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:

1)

Добавя се член 66а, както следва:

„Член 66а

1.   Членове 68 — 71 и членове 90 — 97й се прилагат от датата на прилагане на системата за удостоверяване на произхода от страна на самите регистрирани износители („системата за регистрираните износители“) от държавите бенефициери и държавите членки.

2.   Членове 97к — 97ц се прилагат докато държавите бенефициери и държавите членки издават съответно сертификати за произход, формуляр А, и сертификати за движение EUR. 1, или техните износители съставят декларации върху фактури, в съответствие с членове 91 и 91а.“

2)

Член 67 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 букви м) и н) се заменят със следното:

„м)

„стойност на материалите“ в списъка от приложение 13а означава митническата стойност на използваните материали без произход в момента на вноса или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в държавата на производство; когато трябва да бъде установена стойността на използваните материали с произход, настоящата буква се прилага mutatis mutandis;

н)

„цена франко завода“ означава цената франко завода (EX Works), платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други разходи, свързани с производството му, от която са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт.

Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в държавата на производство, цената франко завода означава сборът от всички тези разходи, от който са изключени всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт;“

б)

В параграф 1 букви ф) и ц) се заменят със следното:

„ф)

„регистриран износител“ означава:

i)

износител, който е установен в държава бенефициер и е регистриран пред компетентните органи на тази държава бенефициер за целите на износа на продукти по схемата — за Съюза или за друга държава бенефициер, с която е възможна регионална кумулация на произхода; или

ii)

износител, който е установен в държава членка и е регистриран пред компетентните органи на тази държава членка за целите на износа на продукти с произход от Съюза, които ще бъдат използвани като материали в държава бенефициер по двустранна кумулация; или

iii)

лице, извършващо повторна експедиция на стоки, което е установено в държава членка и е регистрирано пред митническите органи на тази държава членка за целите на изготвяне на заместващи изявления за произход с цел повторна експедиция на продукти с произход за друго място в рамките на митническата територия на Съюза, или, когато е приложимо, за Норвегия, Швейцария или Турция („регистрирано лице, извършващо повторна експедиция“);

х)

„изявление за произход“ означава изявление, изготвено от износителя или лицето, извършващо повторна експедиция на стоките, в което се посочва, че обхванатите от него продукти отговарят на правилата за произход по схемата.“

в)

Добавя се следният параграф 3:

„3.   За целите на параграф 1, буква ф), когато износителят е представляван за целите на извършването на формалностите по износа и представителят на износителя също е регистриран износител, този представител не може да използва своя собствен регистрационен номер на износител.“

3)

В член 68 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите бенефициери представят на Комисията текста на поетия ангажимент, посочен в параграф 1, най-малко три месеца преди датата, на която те възнамеряват да започнат регистрацията на износителите.“

4)

Член 69 се заменя със следното:

„Член 69

1.   Държавите бенефициери съобщават на Комисията органите, разположени на тяхна територия, които са:

а)

част от правителствените органи на съответната държава или действат под ръководството на правителството и притежават правомощия да регистрират износители в системата REX, да променят и актуализират регистрационни данни и да отменят регистрация;

б)

част от правителствените органи на съответната държава и отговарят за осигуряването на административното сътрудничество с Комисията и митническите органи на държавите членки, както е предвидено в настоящия раздел.

Те съобщават на Комисията имената и адресите и данните за връзка с тези органи. Съобщението се изпраща до Комисията най-късно три месеца преди датата, на която държавите бенефициери възнамеряват да започнат регистрацията на износителите.

Държавите бенефициери незабавно информират Комисията за всяка промяна в данните, които са съобщили по първа алинея.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията имената, адресите и данните за връзка на своите митнически органи, които:

а)

са компетентни да регистрират износители и лица, които извършват повторна експедиция на стоки, в рамките на системата REX, да променят и актуализират регистрационни данни и да отменят регистрация;

б)

отговарят за осигуряване на административното сътрудничество с компетентните органи на държавите бенефициери, както е предвидено в настоящия раздел.

Съобщението се изпраща на Комисията в срок до 30 септември 2016 г.

Държавите членки незабавно информират Комисията за всяка промяна в данните, които са съобщили по първа алинея.“

5)

Вмъкват се следните членове 69а, 69б и 69в:

„Член 69а

1.   Комисията създава системата REX и я предоставя за ползване от 1 януари 2017 г.

2.   След получаване на пълния формуляр за заявление, посочен в приложение 13в, компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки определят незабавно номер на регистриран износител на износителя или, когато е уместно, на лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, и въвеждат в системата REX номера на регистриран износител, регистрационните данни и датата, от която съответната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5.

Когато компетентните органи считат, че информацията, предоставена в заявлението, е непълна, те незабавно информират износителя за това.

Компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки актуализират системно данните, регистрирани от тях. Те променят тези данни веднага след като бъдат информирани от регистрирания износител в съответствие с член 93.

Член 69б

1.   Комисията взема мерки за осигуряване на достъп до системата REX в съответствие с настоящия член.

2.   Комисията има достъп за справка с всички данни.

3.   Компетентните органи на държавите бенефициери имат достъп за справка до данните за износителите, регистрирани от тях.

4.   Митническите органи на държавите членки имат достъп за справка с данните, регистрирани от тях, от митническите органи на други държави членки и от компетентните органи на държавите бенефициери, както и от Норвегия, Швейцария и Турция. Достъпът до данните се използва за целите на проверката на декларациите по член 68 от Кодекса или за разглеждането на декларациите по член 78, параграф 2 от Кодекса.

5.   Комисията предоставя защитен достъп до системата REX на компетентните органи на държавите бенефициери.

Доколкото съгласно споразумението, посочено в член 97ж, Норвегия и Швейцария са постигнали договореност със Съюза за споделяне на системата REX, Комисията предоставя защитен достъп до системата REX на митническите органи на тези държави. Защитен достъп до системата REX се предоставя и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

6.   Когато дадена държава или територия бъде заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, компетентните органи на държавата бенефициер запазват достъпа си до системата REX толкова дълго, колкото е необходимо, за да им се даде възможност да изпълняват своите задължения в съответствие с член 71.

7.   Комисията предоставя следната информация на разположение на обществеността със съгласието, предоставено от износителя чрез неговия подпис в клетка 6 на формуляра, посочен в приложение 13в:

а)

наименование на регистрирания износител;

б)

адрес по местоустановяване на регистрирания износител;

в)

данни за контакт, както е посочено в клетка 2 на формуляра, посочен в приложение 13в;

г)

примерно описание на стоките, които отговарят на изискванията за преференциално третиране, включително примерен списък с позициите или главите по Хармонизираната система, както е указано в клетка 4 от формуляра, посочен в приложение 13в;

д)

EORI номер или идентификационен номер на търговеца (TIN) на регистрирания износител.

Отказът да се подпише клетка 6 не представлява основание за отказ на регистрация на износителя.

8.   Комисията винаги предоставя следните данни на разположение на обществеността

а)

номера на регистрирания износител;

б)

датата, от която регистрацията е валидна;

в)

датата на прекратяване на регистрацията, ако е уместно;

г)

информация дали регистрацията се прилага и към износ за Норвегия, Швейцария и Турция, след като тази държава изпълни определени условия;

д)

датата на последната синхронизация между системата REX и публичния уебсайт.

Член 69в

1.   Данните, регистрирани в системата REX, се обработват единствено за целите на прилагането на схемата, както е посочено в настоящия раздел.

2.   На регистрираните износителите се предоставя информацията, определена в член 11, параграф 1, букви а) — д) от Регламент (ЕО) № 45/2001 или в член 10 от Директива 95/46/ЕО. В допълнение към това им се предоставя и следната информация:

а)

информация относно правното основание за операциите по обработка, за които са предназначени данните;

б)

срок за съхранение на данните;

Тази информация се предоставя на регистрираните износители чрез известие, приложено към заявлението за получаване на статус на регистриран износител, посочено в приложение 13в.

3.   Всеки компетентен орган в държава бенефициер, посочен в член 69, параграф 1, буква а), и всеки митнически орган в държава членка, посочена в член 69, параграф 2, буква а), който е въвел данни в системата REX, се счита за администратор по отношение на обработката на тези данни.

Комисията се счита за съвместен администратор по отношение на обработката на всички данни, за да се гарантира, че регистрираният износител ще получи правата си.

4.   Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на данни, които се съхраняват в системата REX, изброени в приложение 13в и обработвани в националните системи, се упражняват в съответствие със законодателството за защита на данните, транспониращо Директива 95/46/ЕО, на държавата членка, която съхранява техните данни.

5.   Държави членки, които възпроизвеждат в националните си системи данните от системата REX, до която имат достъп, актуализират възпроизвежданите данни.

6.   Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на регистрационните им данни от Комисията се упражняват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

7.   Всяко искане на регистриран износител да упражни правото си на достъп, поправка, заличаване или блокиране на данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001, се представя на администратора на данни и се обработва от него.

Когато регистрираният износител е представил такова искане до Комисията, без да се е опитал да получи правата си от администратора на данни, Комисията препраща това искане до администратора на данните на регистрирания износител.

Ако регистрираният износител не успее да получи правата си от администратора на данни, регистрираният износител представя това искане на Комисията в качеството ѝ на администратор. Комисията има право да поправи, заличи или блокира тези данни.

8.   Националните надзорни органи за защита на данните и Европейският надзорен орган по защита на данните, като действат в обхвата на своите съответни компетенции, си сътрудничат активно и осигуряват координиран надзор върху регистрационните данни.

Като действат в обхвата на своите съответни компетенции те обменят помежду си полезна информация, подпомагат се взаимно при извършването на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването или прилагането на настоящия регламент, изучават проблемите, свързани с упражняването на независимия надзор или при упражняването на правата на субектите на данни, разработват заедно хармонизирани предложения за съвместни решения за всеки проблем и при необходимост съдействат за повишаване на осведомеността относно правата, свързани със защитата на данните.“

6)

Членове 70 и 71 се заменят със следното:

„Член 70

Комисията ще публикува на своя уебсайт датите, на които държавите бенефициери започнат да прилагат системата за регистрирани износители. Комисията ще актуализира информацията.

Член 71

Когато дадена държава или територия бъде заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, задължението за осигуряване на административно сътрудничество, установено в членове 69 и 69а, член 86, параграф 10, и член 97ж, продължава да се прилага за тази държава или територия за период от три години, считано от датата на нейното заличаване от посоченото приложение.“

7)

Член 74 се заменя със следното:

„Член 74

1.   Продуктите, декларирани за допускане за свободно обращение в Европейския съюз, са същите като изнесените от държавата бенефициер, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, или операции по добавяне или поставяне на маркировки, етикети, пломби или друга документация, за да се гарантира съответствието със специфичните вътрешни изисквания, приложими в Съюза, преди да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение.

2.   Продуктите, внасяни в държава бенефициер за целите на кумулацията по член 84, 85 или 86, са същите като изнесените от държавата, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, преди да бъдат декларирани за съответния митнически режим в държавата на вноса.

3.   Продуктите могат да бъдат съхранявани, при условие че остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит.

4.   Разделянето на пратки се допуска, когато се извършва от износителя или на негова отговорност, при условие че въпросните стоки остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит.

5.   Изискванията по параграфи 1 — 4 се считат за изпълнени, освен ако митническите органи имат основание да смятат противното; в такъв случай митническите органи могат да поискат от декларатора да представи доказателство за изпълнение на изискванията, което може да бъде дадено под всякаква форма, включително чрез представяне на транспортни документи, които имат силата на договор, като товарителници или фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на опаковките или всяко друго доказателство, свързано със самите стоки.“

8)

В член 84, като втора алинея се добавя следното:

„Подраздели 2 и 7 се прилагат mutatis mutandis по отношение на износа от Европейския съюз за държава бенефициер за целите на двустранната кумулация.“

9)

Член 86 се изменя, както следва:

а)

параграф 2, буква а) се заменя със следното:

„а)

към момента на износа на продукта за Съюза държавите, участващи в кумулацията, са държавите бенефициери, за които преференциалният режим не е бил временно преустановен в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012;“

б)

в параграф 4 третата алинея се заменя със следното:

„Следната държава се посочва като държава на произход върху доказателството за произход, изготвено от износителя на продукта за Съюза, или — до влизането в действие на системата на регистрирани износители — издадено от органите на държавата бенефициер на износа:

при продукти, изнасяни без допълнителна обработка или преработка — държавата бенефициер, посочена върху доказателствата за произход, предвидени в член 95а, параграф 1 или в член 97м, параграф 5, третото тире;

при продукти, изнасяни след допълнителна обработка или преработка — държавата на произход, определена съгласно втора алинея.“

в)

добавя се следният параграф 10:

„10.   Подраздел 2, членове 90, 91, 92, 93, 94, 95 и подраздел 7 се прилагат mutatis mutandis по отношение на износа от една държава бенефициер за друга държава бенефициер за целите на регионалната кумулация.“

10)

В член 88 параграф 1 се заличава.

11)

В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 5 се заменя със следното:

„Подраздел 5

Процедури при износ в държавата бенефициер и в Европейския съюз, приложими от датата на прилагането на системата за регистрирани износители“

12)

Членове 90 — 95 се заменят със следното:

„Член 90

1.   Схемата се прилага в следните случаи:

а)

за стоки, отговарящи на изискванията на настоящия раздел, които се изнасят от регистриран износител;

б)

за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, които се изнасят от какъвто и да било износител, когато общата стойност на продуктите с произход в пратката не надвишава 6 000 EUR.

2.   Стойността на продуктите с произход в пратката, е стойността на всички продукти с произход в една пратка, която е предмет на изявление за произход, изготвено в държавата на износа.

Член 91

1.   Държавите бенефициери започват регистрацията на износителите на 1 януари 2017 г.

Въпреки това, когато държавата бенефициер не е в състояние да започне регистрацията на тази дата, тя съобщава на Комисията в писмена форма до 1 юли 2016 г., че регистрацията на износителите се отлага до 1 януари 2018 г. или 1 януари 2019 г.

2.   В продължение на период от дванадесет месеца след датата, на която държавата бенефициер започва регистрацията на износителите, компетентните органи на тази държава бенефициер продължават да издават сертификати за произход, формуляр А, при поискване от износителите, които все още не са регистрирани към момента на искането за издаване на сертификат.

Без да се засягат разпоредбите на член 97к, параграф 5, сертификатите за произход, формуляр А, издадени в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, се считат за приемливи в Съюза като доказателство за произход, ако са издадени преди датата на регистрацията на съответния износител.

Компетентните органи на държава бенефициер, която среща затруднения и не може да приключи процеса по регистрация в рамките на горепосочения дванадесетмесечен период, могат да поискат от Комисията неговото удължаване. Това удължаване не може да надвишава шест месеца.

3.   Независимо дали износителите в дадена държава бенефициер са регистрирани или не, те изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която държавата бенефициер възнамерява да започне регистрацията на износителите.

Износителите, след като бъдат регистрирани, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5.

4.   Всички държави бенефициери прилагат системата за регистрирани износители, считано не по-късно от 30 юни 2020 г.

Член 91а

1.   На 1 януари 2017 г. митническите органи на държавите членки започват регистрация на износителите и на лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, установени на тяхна територия.

2.   Считано от 1 януари 2018 г. митническите органи във всички държави членки прекратяват издаването на сертификати за движение EUR.1 за целите на кумулацията по член 84.

3.   До 31 декември 2017 г. митническите органи на държавите членки издават сертификати за движение EUR.1 или заместващи сертификати за произход, формуляр А, при поискване от износителите или от лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, които все още не са регистрирани. Това се прилага и когато продуктите с произход, изпратени за Съюза, са придружени от изявления за произход, изготвени от регистриран износител в държава бенефициер.

4.   Износителите от Съюза, независимо дали са регистрирани или не, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от 1 януари 2017 г.

Износителите, след като бъдат регистрирани, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5.

5.   Лица, които извършват повторна експедиция на стоки, които са регистрирани, могат да изготвят заместващи изявления за произход от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5. Тази разпоредба се прилага независимо от това дали стоките са придружени от сертификат за произход, формуляр А, издаден от държавата бенефициер, или декларация върху фактура или изявление за произход, изготвена/о от износителя.

Член 92

1.   За получаването на статус на регистриран износител, износителят подава заявление пред компетентния орган на държавата бенефициер, от която се предвижда стоките да бъдат изнесени и която се счита за държава на произход на стоките или в която те са преминали обработка, която се счита за неотговаряща на условията на член 86, параграф 4, алинея първа или член 86, параграф 6, буква а).

Заявлението се подава, като се използва формулярът в приложение 13в и съдържа всички сведения, които се изискват в него.

2.   За получаване на статус на регистриран износител, съответният износител или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, установен/о в държава членка, подава заявление пред митническите органи на съответната държава членка, като използва формуляра, съдържащ се в приложение 13в.

3.   Износителите подлежат на общо регистриране за целите на износа съгласно общата схема от преференции на Съюза, на Норвегия, и Швейцария, както и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

На износителя се предоставя номер на регистриран износител от компетентните органи в държавата бенефициер с цел износ в рамките на ОСП на Съюза, на Норвегия и Швейцария, както и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, доколкото тези държави са признали за държава бенефициер държавата, в която е извършена регистрацията.

4.   Заявлението за получаване на статус на регистриран износител съдържа всички данни, посочени в приложение 13в.

5.   Регистрацията е валидна, считано от датата, на която компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държава членка получат пълно заявление за регистрация в съответствие с параграф 4.

6.   Компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка информират износителя или, когато е уместно, лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, за номера на регистриран износител, определен за този износител или за лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, както и за датата, от която съответната регистрация е в сила.

Член 92а

Когато дадена държава бъде добавена към списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, Комисията автоматично активира за своята схема регистрациите на всички износители, регистрирани в тази държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата REX и са валидни най-малко за ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

В този случай, износител, който вече е регистриран най-малко в ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия, не е длъжен да подаде заявление до компетентните органи за регистриране по схемата на Съюза.

Член 93

1.   Регистрираните износители информират незабавно компетентните органи на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка за промени в информацията, която те предоставят за целите на регистрацията си.

2.   Регистрираните износители, които са престанали да отговарят на условията за изнасяне на стоки по схемата или които не възнамеряват повече да изнасят стоки по схемата, съобщават за това съответно на компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка.

3.   Компетентните органи на дадена държава бенефициер или митническите органи на държава членка отменят регистрацията, ако регистрираният износител:

а)

вече не съществува;

б)

вече не изпълнява условията за износ на стоки по схемата;

в)

е съобщил на компетентния орган на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка, че вече не възнамерява да изнася стоки по схемата;

г)

умишлено или поради небрежност изготви или е причина за изготвянето на изявление за произход, което съдържа невярна информация и води до неправомерно ползване на преференциално тарифно третиране.

4.   Компетентните органи на дадена държава бенефициер или митническите органи на държава членка могат да отменят регистрацията, ако регистрираният износител не актуализира системно регистрационните си данни:

5.   Отмяната на регистрации поражда действие само за в бъдеще, т.е. по отношение на изявления за произход, изготвени след датата на отмяната. Отмяната на регистрация не оказва никакво въздействие върху валидността на изявленията за произход, изготвени преди регистрираният износител да бъде информиран за отмяната.

6.   Компетентният орган на държава бенефициер или митническите органи на държава членка информират регистрирания износител за отмяната на регистрацията му, както и за датата, от която отмяната влиза в сила.

7.   В случай на отмяна на регистрацията на износител или на лице, което извършва повторна експедиция на стоки, му се предоставя правото на правни средства за съдебна защита.

8.   Отмяната на регистрацията на регистриран износител се анулира в случай на неправилна отмяна. Износителят или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, получава право да използва номера на регистриран износител, който му се предоставя към момента на регистрацията.

9.   Износителят или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена, може да подаде нова молба за получаване на статус на регистриран износител в съответствие с член 92. Износителите или лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена в съответствие с параграф 3, буква г) и с параграф 4, могат да се регистрират отново само ако докажат пред компетентния орган на държавата бенефициер или пред митническите органи на държавата членка, в която са регистрирани, че са отстранили причините, довели до отмяна на тяхната регистрация.

10.   Данните, свързани с отмяна на регистрация, се съхраняват в системата REX от компетентните органи на държавата бенефициер или от митническите органи на държавата членка, която ги е въвела в системата, за срок от най-много десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичането на тези десет календарни години компетентният орган на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка заличава/т данните.

Член 93а

1.   Комисията отменя всяка регистрация на износители, регистрирани в дадена държава бенефициер, ако държавата бенефициер бъде заличена от списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012 или ако тарифните преференции, предоставени на държавата бенефициер, са били временно преустановени в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012.

2.   Когато посочената държава бъде добавена отново към списъка или когато приключи временното преустановяване на тарифните преференции, предоставени на държавата бенефициер, Комисията автоматично активира отново регистрациите на всички износители, регистрирани в тази държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата и са валидни най-малко за ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. В противен случай износителите се регистрират отново в съответствие с член 92.

3.   В случай на отмяна на регистрациите на всички регистрирани износители в държава бенефициер в съответствие с параграф 1, данните за отменените регистрации се съхраняват в системата REX за най-малко десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичане на този десетгодишен период и когато държавата бенефициер не е била държава бенефициер по ОСП на Норвегия, Швейцария или на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, в продължение на повече от десет години, Комисията ще заличи данните за отменените регистрации от системата REX.

Член 94

1.   Износителите, независимо дали са регистрирани или не, изпълняват следните задължения:

а)

водят подходящите търговски счетоводни регистри за производството и доставките на стоки, които отговарят на изискванията за преференциално третиране;

б)

предоставят на разположение всички доказателства, свързани с използвания в производството материал;

в)

съхраняват цялата митническа документация, свързана с използвания в производството материал;

г)

съхраняват за период от най-малко три години, считано от края на календарната година, в която е било изготвено изявлението за произход, или за по-дълъг период, ако това се изисква от националното законодателство, данни за:

i)

изявленията за произход, които са изготвили;

ii)

своите регистри за материали с произход и без произход, за своето производство и складови наличности.

Тези регистри и изявления за произход могат да бъдат съхранявани в електронен формат, но трябва да позволяват проследяването на материалите, използвани в производството на изнасяните продукти, и потвърждаването на техния статус на материали с произход.

2.   Задълженията, предвидени в параграф 1, се прилагат и към доставчиците, които представят на износителите декларации на доставчиците, с които се удостоверява статусът на стоки с произход на стоките, които те доставят.

3.   Лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, независимо дали са регистрирани или не, и които изготвят заместващи изявления за произход, както е посочено в член 97г, съхраняват първоначалните изявления за произход, които са заменили, за период от най-малко три години, считано от края на календарната година, през която е било изготвено заместващото изявление за произход, или за по-дълъг период, ако това се изисква от националното законодателство.

Член 95

1.   Износителят изготвя изявление за произход при износ на продуктите, за които то се отнася, ако съответните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от съответната държава бенефициер или в друга държава бенефициер в съответствие с член 86, параграф 4, втора алинея или с член 86, параграф 6, първа алинея, буква б).

2.   Изявление за произход може да бъде изготвено и след износа („изявление със задна дата“) на съответните продукти. Такова изявление със задна дата е допустимо, ако се представи пред митническите органи в държавата членка на подаване на митническата декларация за допускане за свободно обращение не по-късно от две години след вноса.

В случаите когато разделянето на пратка се извършва в съответствие с член 74 и при условие че е спазен двегодишният срок, посочен в първата алинея, изявлението за произход може да бъде изготвено впоследствие от износителя в държавата на износа на продуктите. Настоящата разпоредба се прилага mutatis mutandis, когато разделянето на пратка се извършва в друга държава бенефициер или в Норвегия, Швейцария или, когато е приложимо, в Турция.

3.   Изявлението за произход се предоставя от износителя на неговия клиент в Съюза и съдържа данните, посочени в приложение 13 г. То се изготвя на английски, френски или испански език.

То може да бъде изготвено въз основа на всеки търговски документ, който позволява съответният износител и съответните стоки да бъдат идентифицирани.

4.   Параграфи 1 — 3 се прилагат mutatis mutandis към изявленията за произход, изготвени в Съюза за целите на двустранната кумулация.

Член 95а

1.   За целите на установяване на произхода на материалите, които се използват в рамките на двустранна или регионална кумулация, износителят на продукт, при производството на който са използвани материали с произход от държава, с която е разрешена кумулация, разчита на изявлението за произход, предоставено от доставчика на тези материали. В тези случаи изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа в зависимост от случая надписа „EU cumulation“, „regional cumulation“ или „Cumul UE“, „cumul regional“ или „Acumulación UE“, „Acumulación regional“.

2.   За целите на установяване на произхода на използваните материали в рамките на кумулацията по член 85, износителят на продукта, при производството на който са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена кумулация, разчита на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е било издадено в съответствие с разпоредбите на правилата за произход по ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, където е приложимо, според случая. В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа надписа „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“ или „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“ или „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“.

3.   За целите на установяване на произхода на използваните материали в рамките на разширената кумулация по член 86, параграфи 7 и 8, износителят на продукт, при производството на който са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена разширена кумулация, разчита на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е било издадено в съответствие с разпоредбите на съответното споразумение за свободна търговия между Съюза и въпросната страна.

В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа надписа „extended cumulation with country x“ или „cumul étendu avec le pays x“ или „Acumulación ampliada con el país x“.“

13)

В член 96 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Изявлението за произход е валидно за срок от дванадесет месеца, считано от датата на изготвянето му.“

14)

Следният член 96а се добавя в подраздел 6, преди член 97:

„Член 96а

За да имат право вносителите да поискат да ползват схемата при представяне на изявление за произход, стоките следва да са били изнесени на или след датата, на която държавата бенефициер, от която се изнасят стоките, е започнала регистрацията на износителите в съответствие с член 91.“

15)

В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 6 се заменя със следното:

„Подраздел 6

Процедури при допускане за свободно обращение в Европейския съюз, приложими от датата на прилагането на системата за регистрирани износители“

16)

В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 7 се заменя със следното:

„Подраздел 7

Контрол на произхода, приложим от датата на прилагане на системата за регистрирани износители“

17)

В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 8 се заменя със следното:

„Подраздел 8

Други разпоредби, приложими от датата на прилагане на системата за регистрирани износители“

18)

Член 97 се заменя със следното:

„Член 97

1.   Когато деклараторът иска преференциално третиране по силата на схемата, той се позовава на изявлението за произход в митническата декларация за допускане за свободно обращение. При позоваване на изявлението за произход ще се посочва датата му на издаване във формат ггггммдд, където гггг е годината, мм е месецът и дд е денят. Когато общата стойност на продуктите с произход в пратката надвишава 6 000 EUR, деклараторът трябва да посочи също номера на регистрирания износител.

2.   Ако деклараторът поиска да приложи схемата в съответствие с параграф 1, без да притежава изявление за произход при приемането на митническата декларация за допускане за свободно обращение, тази декларация се счита за непълна по смисъла на член 253, параграф 1 и се третира като такава.

3.   Преди да декларира стоките за допускане за свободно обращение, деклараторът взема необходимите мерки, за да се увери, че стоките са в съответствие с правилата на настоящия раздел, по-специално като провери:

i)

на публичния уебсайт дали износителят е регистриран в системата REX, когато общата стойност на продуктите с произход в пратката надвишава 6 000 EUR, и

ii)

дали изявлението за произход е изготвено в съответствие с приложение 13г.“

19)

Член 97г се заменя със следното:

„Член 97г

1.   Ако продуктите все още не са били допуснати за свободно обращение, изявлението за произход може да бъде заменено с едно или повече заместващи изявления за произход, изготвени от лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, за да могат всички или някои от продуктите да бъдат изпратени на друго място в митническата територия на Съюза или, когато е приложимо, в Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

Заместващи изявления за произход може да бъдат изготвени само ако първоначалното изявление за произход е било изготвено в съответствие с членове 95 и 96 и приложение 13г.

2.   Лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, се регистрират за целите на изготвяне на заместващи изявления за произход при изпращане на продукти с произход на други места в рамките на Съюза, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR.

При все това на лица, които извършват повторна експедиция на стоки, и които не са регистрирани, се разрешава да изготвят заместващи изявления за произход, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR, ако приложат копие на първоначалното изявление за произход, изготвено в държавата бенефициер.

3.   Само регистрирани в системата REX лица, които извършват повторна експедиция на стоки, могат да изготвят заместващи изявления за произход по отношение на продукти с произход, които ще се изпращат до Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. Това се прилага независимо от стойността на продуктите с произход, които се съдържат в първоначалната пратка, и независимо от това дали държавата на произход се съдържа в списъка в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012.

4.   Заместващото изявление за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на изготвянето на първоначалното изявление за произход.

5.   Когато дадено изявление за произход е заместено, лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, посочва следното върху първоначалното изявление за произход:

а)

данните от заместващото(ите) изявление(я) за произход;

б)

името и адреса на лицето, което извършва повторна експедиция на стоките;

в)

получателят или получателите в Съюза или, когато е приложимо, в Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

Върху първоначалното изявление за произход се отбелязва „Replaced“ или „Remplacée“ или „Sustituida“.

6.   Лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, посочва следното върху заместващото изявление за произход:

а)

всички данни на повторно експедираните продукти;

б)

датата, на която е изготвено първоначалното изявление за произход;

в)

информацията, посочена в приложение 13г;

г)

името и адреса на лицето, което извършва повторна експедиция на продуктите в Съюза и, ако е приложимо, неговият номер на регистриран износител;

д)

името и адреса на получателя в Съюза или, когато е приложимо, в Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия.

е)

датата и мястото на извършване на заместването.

Заместващото изявление за произход се обозначава с „Replacement statement“ или „Attestation de remplacement“ или „Comunicación de sustitución“.

7.   Параграфи 1 — 6 се прилагат по отношение на изявленията, които заместват заместващи изявления за произход.

8.   Подраздел 7 от настоящия раздел се прилага mutatis mutandis към заместващите изявления за произход.

9.   За продуктите, ползващи се от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с разпоредбите на член 89, заместването по реда на настоящия член се прилага само когато продуктите са предназначени за Съюза.“

20)

В член 97з се добавя следният параграф 3:

„3.   Когато от процедурата за проверка по параграф 1 или от друга налична информация е видно, че правилата за произход са били нарушени, държавата бенефициер износител провежда по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки или по искане на Комисията необходимото разследване или урежда провеждането на такова разследване с цел спешно да установи и предотврати такива нарушения. За тази цел Комисията или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследването.“

21)

Член 97и се заличава.

22)

В част I, дял IV, глава 2 заглавието на раздел 1A се заменя със следното:

„Раздел 1А

Процедури и методи на административно сътрудничество, приложими по отношение на операции по износ, при които се ползват сертификати за произход, формуляр A, декларации върху фактури и сертификати за движение EUR.1“

23)

В член 97л:

а)

параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното:

„2.   Компетентните органи на държавите бенефициери предоставят на разположение сертификата за произход, формуляр А, на износителя веднага след като износът е бил осъществен или гарантиран. При все това, компетентните органи на държавите бенефициери могат да издадат сертификат за произход, формуляр А, след износа на продуктите, за които се отнася, ако:

а)

той не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или особени обстоятелства; или

б)

е доказано по удовлетворителен за компетентните органи начин, че сертификат за произход, формуляр А, е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини; или

в)

крайното местоназначение на въпросните продукти е било определено по време на тяхното транспортиране или съхранение, както и след евентуално разделяне на пратката в съответствие с член 74.

3.   Компетентните органи на държавите бенефициери могат да издадат сертификат със задна дата единствено след като се уверят, че информацията, представена в искането на износителя за сертификат за произход, формуляр А, издаден със задна дата, съответства на тази в съответното досие за износ и сертификат за произход и че формуляр А не е бил издаден при износа на въпросните продукти. Думите „Issued retrospectively“ или „Délivré a posteriori“ или „Emitido a posteriori“ се посочват в клетка 4 от сертификата за произход, формуляр А, издаден със задна дата.

4.   В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за произход, формуляр А, износителят може да се обърне към компетентните органи, които са го издали, с искане да му бъде издаден дубликат въз основа на документите за износ, с които разполага. Думата „Duplicate“ или „Duplicata“ или „Duplicado“, датата на издаване и серийният номер на оригиналния сертификат се посочват в клетка 4 от дубликата на сертификата за произход, формуляр А. Дубликатът поражда действие от датата на издаване на оригинала.“

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Попълването на клетки 2 и 10 от сертификата за произход, формуляр А, не е задължително. В клетка 12 се съдържат думите „Европейски съюз“ или името на една от държавите членки. Датата на издаване на сертификата за произход, формуляр А, се посочва в клетка 11. Подписът, който се нанася в тази клетка, предназначена за компетентните правителствени органи, издаващи сертификата, както и подписът на упълномощеното от износителя подписващо лице в клетка 12, е собственоръчен.“

24)

В член 97п параграф 6 се заменя със следното:

„6.   За продуктите, ползващи се от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с разпоредбите на член 89, процедурата по реда на настоящия член се прилага само когато продуктите са предназначени за Съюза.“

25)

В член 109 като втори параграф се добавя следното:

„Клетка 7 от сертификатите за движение EUR.1 или от декларациите върху фактура съдържа обозначението „Autonomous trade measures“ или „Mesures commerciales autonomes“.“

26)

Приложение 13a се изменя съобразно приложение I към настоящия регламент.

27)

Приложения 13в и 13 г. се заменят с текста в приложение II към настоящия регламент.

28)

Приложение 17 се изменя съобразно приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕС) № 1063/2010 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се заличава.

2)

В член 3 параграфи 3, 4 и 5 се заличават.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1, параграф 7 и член 1, параграф 23 се прилагат от 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1063/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 307, 23.11.2010 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 530/2013 на Комисията от 10 юни 2013 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 159, 11.6.2013 г., стр. 1).

(5)  Решение 2001/101/ЕО на Съвета от 5 декември 2000 г. относно одобряването на Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и всяка от държавите от Европейската асоциация за свободна търговия, която предоставя тарифни преференции в съответствие с Общата схема за преференции (Норвегия и Швейцария), като предвижда стоки с норвежки или швейцарски произход да се разглеждат при тяхното пристигане на митническата територия на Общността като стоки със съдържание с произход от Общността (реципрочно споразумение) (ОВ L 38, 8.2.2001 г., стр. 24).

(6)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(7)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В част II от приложение 13а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се вмъква следният текст между позициите „ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 и ex 6211 — Облекла и допълнения за облекла за жени, момичета и бебета, бродирани“ и „ex 6210 и ex 6216 — Огнеупорна екипировка от тъкан, покрита с фолио от алуминизиран полиестер“:

„ex 6212

Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени

 

 

 

Получени чрез събиране чрез шев или сглобени по друг начин на две или повече парчета трикотажна или плетена тъкан, които са били или отрязани в подходящата форма, или директно изработени в нея

а)

Най-слабо развити държави

Производство от тъкани

б)

Други държави бенефициери

Плетене и конфекциониране (включително рязане) (1)  (2)

 

Други

Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма)

или

Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (1)


(1)  Специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали са изложени в уводна бележка 6.

(2)  Вж. уводна бележка 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРИЛОЖЕНИЕ 13в

(посочено в член 92)

Image

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ 13г

(посочено в член 95, параграф 3)

ИЗЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗХОД

Може да бъде изготвено върху всеки търговски документ, в който се съдържат името и пълният адрес на износителя и получателя, както и описанието на продуктите и датата на издаване (1)

Текст на френски език

L'exportateur … (Numéro d'exportateur enregistré (2)  (3)  (4)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (5) au sens des règles d'origine du Système des préférences tarifaires généralisées de l'Union européenne et que le critère d'origine satisfait est … … (6).

Текст на английски език

The exporter … (Number of Registered Exporter (2)  (3)  (4)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (5) according to rules of origin of the Generalised System of Preferences of the European Union and that the origin criterion met is … … (6).

Текст на испански език

El exportador … (Número de exportador registrado (2)  (3)  (4)) de los productos incluidos en el presente documento declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (5) en el sentido de las normas de origen del Sistema de preferencias generalizado de la Unión europea y que el criterio de origen satisfecho es … … (6)


(1)  Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграфи 2 и 3, заместващото изявление за произход съдържа думите: „Replacement statement“ или „Attestation de remplacement“ или „Comunicación de sustitución“. В заместващия сертификат следва да се посочи също така датата на издаване на първоначалното изявление и всички други необходими данни съгласно член 97 г., параграф 6.

(2)  Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, алинея първа и член 97 г., параграф 3, съставящото такова изявление лице, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва своето име и пълен адрес, последвани от неговия номер на регистриран износител.

(3)  Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, алинея втора, съставящото такова изявление лице, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва своето име и пълен адрес, последвани от израза (текст на френски език) „agissant sur la base de l'attestation d'origine établie par [nom et adresse complète de l'exportateur dans le pays bénéficiaire] enregistré sous le numéro suivant [Numéro d'exportateur enregistré dans le pays bénéficiaire]“ (текст на английски език) „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and complete address of the exporter in the beneficiary country] registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the beneficiary country]“ (текст на испански език), „actuando sobre la base de la comunicación extendida por [nombre y dirección completa del exportador en el país beneficiario], registrado con el número siguiente [Número de exportador registrado del exportador en el país beneficiario].“

(4)  Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, лицето, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва номера на регистриран износител само ако стойността на продуктите с произход в първоначалната пратка надвишава 6 000 EUR.

(5)  Посочва се държавата на произход на продуктите. Когато изявлението за произход се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелиля по смисъла на член 97й, износителят трябва ясно да ги посочи в документа върху който е изготвено изявлението, като ги обозначи със символа „XC/XL“.

(6)  Изцяло получени продукти: впишете буквата „P“; Достатъчно обработени или преработени продукти: впишете буквата „W“, последвана от позиция от Хармонизираната система) (например „W“9618).

Когато е целесъобразно, по-горният текст се заменя с едно от следните обозначения:

а)

При двустранна кумулация: „EU cumulation“, „Cumul UE“ или „Acumulación UE“.

б)

При кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция: „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“ или „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“ или „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“.

в)

При регионална кумулация: „regional cumulation“ или „cumul regional“ или „Acumulación regional“.

г)

При разширена кумулация: „extended cumulation with country x“ или „cumul étendu avec le pays x“ или „Acumulación ampliada con el país x“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложение 17 се изменя, както следва:

а)

Точка 2 от уводните бележки се заменя със следния текст:

„2.

Всеки сертификат трябва да бъде с размери 210 × 297 mm; допуска се отклонение до минус 5 mm или плюс 8 mm на дължина и ширина. Използваната хартия трябва да бъде бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2. Тя трябва да е с фон десéн зелена плетеница, което прави очевидно всяко фалшифициране по механичен или химически начин.

Когато сертификатите се състоят от няколко екземпляра, само най-горният екземпляр, който е оригиналът, трябва да е с фон десéн зелена плетеница.“

б)

Точка 4 от уводните бележки се заменя със следния текст:

„4.

Сертификатите с остарели версии на бележките върху гърба на формуляра също могат да бъдат използвани до изчерпване на наличните количества.“

в)

Бележките към образците на формуляра на два езика, които следват тези образци, се заменят съответно със следното:

‘NOTES (2013)

I.   Countries which accept Form A for the purposes of the Generalised System of Preferences (GSP)

Australia (1)

European Union:

France

Netherlands

Belarus

Austria

Germany

Poland

Canada

Belgium

Greece

Portugal

Iceland

Bulgaria

Hungary

Romania

Japan

Croatia

Ireland

Slovakia

New Zealand (2)

Cyprus

Italy

Slovenia

Norway

Czech Republic

Latvia

Spain

Russian Federation

Denmark

Lithuania

Sweden

Switzerland including Liechtenstein (3)

Estonia

Luxembourg

United Kingdom

Turkey

Finland

Malta

 

United States of America (4)

 

 

 

Full details of the conditions covering admission to the GSP in these countries are obtainable from the designated authorities in the exporting preference-receiving countries or from the customs authorities of the preference-giving countries listed above. An information note is also obtainable from the UNCTAD secretariat.

II.   General conditions

To qualify for preference, products must:

(a)

fall within a description of products eligible for preference in the country of destination. The description entered on the form must be sufficiently detailed to enable the products to be identified by the customs officer examining them;

(b)

comply with the rules of origin of the country of destination. Each article in a consignment must qualify separately in its own right; and,

(c)

comply with the consignment conditions specified by the country of destination. In general, products must be consigned direct from the country of exportation to the country of destination but most preference-giving countries accept passage through intermediate countries subject to certain conditions. (For Australia, direct consignment is not necessary).

III.   Entries to be made in Box 8

Preference products must either be wholly obtained in accordance with the rules of the country of destination or sufficiently worked or processed to fulfil the requirements of that country's origin rules.

(a)

Products wholly obtained: for export to all countries listed in Section I, enter the letter “P” in Box 8 (for Australia and New Zealand Box 8 may be left blank).

(b)

Products sufficiently worked or processed: for export to the countries specified below, the entry in Box 8 should be as follows:

(1)

United States of America: for single country shipments, enter the letter “Y” in Box 8, for shipments from recognised associations of counties, enter the letter “Z”, followed by the sum of the cost or value of the domestic materials and the direct cost of processing, expressed as a percentage of the ex-factory price of the exported products; (example “Y” 35 % or “Z” 35 %).

(2)

Canada: for products which meet origin criteria from working or processing in more than one eligible least developed country, enter letter “G” in Box 8; otherwise “F”.

(3)

Iceland, the European Union, Japan, Norway, Switzerland including Liechtenstein, and Turkey; enter the letter “W” in Box 8 followed by the Harmonised Commodity Description and coding system (Harmonised System) heading at the 4-digit level of the exported product (example “W” 96.18).

(4)

Russian Federation: for products which include value added in the exporting preference-receiving country, enter the letter “Y” in Box 8 followed by the value of imported materials and components expressed as a percentage of the fob price of the exported products (example “Y” 45 %); for products obtained in a preference-receiving country and worked or processed in one or more other such countries, enter “Pk”.

(5)

Australia and New Zealand: completion of Box 8 is not required. It is sufficient that a declaration be properly made in Box 12.

NOTES (2013)

I.   Pays acceptant la formule A aux fins du système des préférences généralisées (SPG):

Australie (5)

Union européenne:

Finlande

Pays-Bas

Bélarus

Allemagne

France

Pologne

Canada

Autriche

Grèce

Portugal

Etats-Unis d'Amérique (7)

Belgique

Hongrie

République tchèque

Fédération de Russie

Bulgarie

Irlande

Roumanie

Islande

Chypre

Italie

Royaume-Uni

Japon

Croatie

Lettonie

Slovaquie

Norvège

Danemark

Lituanie

Slovénie

Nouvelle-Zélande (6)

Espagne

Luxembourg

Suède

Suisse y compris Liechtenstein (8)

Estonie

Malte

 

Turquie

 

 

 

Des détails complets sur les conditions régissant l'admission au bénéfice du SGP dans ce pays peuvent être obtenus des autorités désignées par les pays exportateurs bénéficiaires ou de l'administration des douanes des pays donneurs qui figurent dans la liste ci-dessus. Une note d'information peut également être obtenue du secrétariat de la CNUCED.

II.   Conditions générales

Pour être admis au bénéfice des préférences, les produits doivent:

(a)

correspondre à la définition établie des produits pouvant bénéficier du régime de préférences dans les pays de destination. La description figurant sur la formule doit être suffisamment détaillée pour que les produits puissent être identifiés par l'agent des douanes qui les examine;

(b)

satisfaire aux règles d'origine du pays de destination. Chacun des articles d'une même expédition doit répondre aux conditions prescrites; et

(c)

satisfaire aux conditions d'expédition spécifiées par le pays de destination. En général, les produits doivent être expédiés directement du pays d'exportation au pays de destination; toutefois, la plupart des pays donneurs de préférences acceptent sous certaines conditions le passage par des pays intermédiaires (pour l'Australie, l'expédition directe n'est pas nécessaire).

III.   Indications à porter dans la case 8

Pour bénéficier des préférences, les produits doivent avoir été, soit entièrement obtenus, soit suffisamment ouvrés ou transformés conformément aux règles d'origine des pays de destination.

(a)

Produits entièrement obtenus: pour l'exportation vers tous les pays figurant dans la liste de la section, il y a lieu d'inscrire la lettre “P” dans la case 8 (pour l'Australie et la Nouvelle-Zélande, la case 8 peut être laissée en blanc).

(b)

Produits suffisamment ouvrés ou transformés: pour l'exportation vers les pays figurant ci-après, les indications à porter dans la case 8 doivent être les suivantes:

(1)

Etats Unis d'Amérique: dans le cas d'expédition provenant d'un seul pays, inscrire la lettre “Y” ou, dans le cas d'expéditions provenant d'un groupe de pays reconnu comme un seul, la lettre “Z”, suivie de la somme du coût ou de la valeur des matières et du coût direct de la transformation, exprimée en pourcentage du prix départ usine des marchandises exportées (exemple: “Y” 35 % ou “Z” 35 %);

(2)

Canada: il y a lieu d'inscrire dans la case 8 la lettre “G” pur les produits qui satisfont aux critères d'origine après ouvraison ou transformation dans plusieurs des pays les moins avancés; sinon, inscrire la lettre “F”;

(3)

Islande, Japon, Norvège, Suisse y compris Liechtenstein, Turquie et l'Union européenne: inscrire dans la case 8 la lettre “W” suivie de la position tarifaire à quatre chiffres occupée par le produit exporté dans le Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (Système harmonisé) (exemple “W” 96.18);

(4)

Fédération de Russie: pour les produits avec valeur ajoutée dans le pays exportateur bénéficiaire de préférences, il y a lieu d'inscrire la lettre “Y” dans la case 8, en la faisant suivre de la valeur des matières et des composants importés, exprimée en pourcentage du prix fob des marchandises exportées (exemple: “Y” 45 %); pour les produits obtenus dans un pays bénéficiaire de préférences et ouvrés ou transformés dans un ou plusieurs autres pays bénéficiaires, il y a lieu d'inscrire les lettre “Pk” dans la case 8;

(5)

Australie et Nouvelle-Zélande: il n'est pas nécessaire de remplir la case 8. Il suffit de faire une déclaration appropriée dans la case 12.’


(1)  For Australia, the main requirement is the exporter's declaration on the normal commercial invoice. Form A, accompanied by the normal commercial invoice, is an acceptable alternative, but official certification is not required

(2)  Official certification is not required.

(3)  The Principality of Liechtenstein forms, pursuant to the Treaty of 29 March 1923, a customs union with Switzerland.

(4)  The United States does not require GSP Form A. A declaration setting forth all pertinent detailed information concerning the production or manufacture of the merchandise is considered sufficient only if requested by the district collector of Customs.

(5)  Pour l'Australie, l'exigence de base est une attestation de l'exportateur sur la facture habituelle. La formule A, accompagnée de la facture habituelle, peut être acceptée en remplacement, mais une certification officielle n'est pas exigée.

(6)  Un visa officiel n'est pas exigé.

(7)  Les Etats-Unis n'exigent pas de certificat SGP Formule A. Une déclaration reprenant toute information appropriée et détaillée concernant la production ou la fabrication de la marchandise est considérée comme suffisante, et doit être présentée uniquement à la demande du receveur des douanes du district (District collector of Customs).

(8)  D'après l'Accord du 29 mars 1923, la Principauté du Liechtenstein forme une union douanière avec la Suisse.


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/36


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/429 НА КОМИСИЯТА

от 13 март 2015 година

за определяне на условията, които трябва да се спазват при прилагането на такси за шум

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (1), и по-специално член 31, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В бялата книга „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (2) се посочва, че 10 % от населението на ЕС е изложено на значително шумово замърсяване, причинено от железопътния транспорт, по-специално от товарния железопътен транспорт. Шумът е локално външно въздействие, което засяга хората, живеещи близо до железопътни линии. Най-ефикасният начин това въздействие да бъде намалено е чрез мерки при източника на шума — в точката на възникване. Подмяната на чугунените спирачни калодки със спирачни калодки от композитни материали (композитни спирачни калодки) може да доведе до намаляване на шума с 10 dB. Поради това преоборудването на вагоните с икономически най-целесъобразната налична нискошумова спирачна технология следва да се насърчава и да се провежда последователно.

(2)

Настоящият регламент има за цел да насърчи преоборудването, като даде възможност за възстановяване на съответните разходи, свързани с монтирането на композитни спирачни калодки.

(3)

Член 31, параграф 5 от Директива 2012/34/ЕС оправомощава Комисията да приема мерки за изпълнение, определящи условията, които трябва да се спазват при налагането на такси за шум, включително продължителността на прилагане, и позволяващи в рамките на определянето на диференцирани такси за ползване на инфраструктурата да се взема предвид, когато е уместно, чувствителността на засегнатия район, по-конкретно числеността на засегнатото население и съставът на влака с оглед на неговото влияние върху нивата на емисиите на шум („такси за достъп до релсовия път въз основа на шумовите характеристики“, или „ТДРП-ШХ“).

(4)

С настоящия регламент се определят условията и се осигурява подходяща правна рамка, въз основа на която управителите на инфраструктура следва да въведат и приложат схема за налагане на ТДРП-ШХ („схемата“). Тази правна рамка следва да осигури на железопътните превозвачи, стопаните на вагони и другите заинтересовани страни правна сигурност и стимули за преоборудване на техните вагони. Следователно условията, установени с настоящия регламент, засягат времетраенето на схемата, размера на стимулите и свързаните с тях разпоредби.

(5)

За да осигури необходимите експертни знания и съдействие, Комисията създаде през 2011 г. експертна работна група за ТДРП-ШХ. Групата, която включваше представители на заинтересованите държави членки, управители на инфраструктура, железопътни превозвачи, стопани на вагони и представители на гражданското общество, даде ценен принос.

(6)

Държавите членки следва да имат правото да решават дали управителят на инфраструктура следва да промени таксите за ползване на инфраструктурата в съответствие с настоящия регламент, за да бъдат отчетени и разходите, свързани с шумови въздействия.

(7)

Вагони, които отговарят на условията по Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (3) относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“ и нейните последващи изменения (ТСОС „Шум“), следва да се считат за „безшумни“. Вагони, които не отговарят на условията в ТСОС „Шум“, следва да се считат за „шумни“. Ако в процеса на обновяване или модернизация даден вагон бъде оборудван с композитни спирачни калодки и към оценявания вагон не бъдат добавени източници на шум, следва да се приема, че са спазени изискванията на ТСОС „Шум“.

(8)

Съществуват вагони, които поради своите технически характеристики не могат да бъдат преоборудвани с композитни спирачни калодки. Тези вагони не следва да попадат в обхвата на настоящия регламент.

(9)

С цел да се запази конкурентоспособността на железопътния сектор, схемата следва да се приложи под формата на минимална задължителна отстъпка или премия за железопътните превозвачи, използващи преоборудвани вагони. Със същата цел административните процедури следва да бъдат сведени до необходимия минимум.

(10)

За да се вземе предвид чувствителността на района, засегнат от шума, по-конкретно числеността на засегнатото население, управителите на инфраструктура следва да имат възможност да въвеждат допълнителна такса (представляваща санкция) за железопътни превозвачи, използващи шумни влакове. Санкция може да се въведе само ако успоредно бъде въведена и премия. При основателни причини размерът на санкцията може да варира за различните железопътни линии и участъци в зависимост, по-специално, от степента на излагане на шум на засегнатото население. За да не се повлияе общата конкурентоспособност на железопътния сектор, размерът на санкцията следва да бъде ограничен и при всички случаи да не е по-висок от този на премията. Ако обаче автомобилният товарен транспорт се облага с такси за шум в съответствие със законодателството на Съюза, това ограничение не следва да се прилага.

(11)

Ефективното намаляване на шума вследствие на преоборудването е осезаемо само ако почти всички вагони в един влак са безшумни. Освен това следва да се насърчават шумови характеристики, които са по-добри от изисквания минимум, както и иновациите в областта на намаляването на шума. Затова следва да бъдат разрешени допълнителни премии за „безшумни“ влакове и „много тих“ подвижен състав.

(12)

Тъй като една от основните цели на настоящия регламент е да се създадат стимули за бързо преоборудване, продължителността на схемата по отношение на премиите следва да бъде ограничена във времето, като същевременно тази продължителност трябва да е достатъчна, за да се осигури достатъчна финансова подкрепа. Поради това схемата следва да започне да се прилага възможно най-бързо, като нейното прилагане бъде преустановено през 2021 г. Същевременно държавите членки следва да имат възможност да решават дали управителите на инфраструктура следва да започнат да прилагат схемата след предлаганата начална дата. Резултатите от вече съществуващи към датата на влизане в сила на настоящия регламент схеми следва да бъдат отчетени и взети под внимание, като се предвидят подходящи преходни разпоредби. Прилагането на тези схеми не следва в никакъв случай да води до неравнопоставеност между железопътни превозвачи.

(13)

В случаи, когато темпът на преоборудване не е задоволителен, на държавите членки следва да се разреши да прилагат санкции след изтичане на срока на действие на схемата, при условие че подобна мярка се прилага и за сектора на автомобилния товарен транспорт. Тези санкции следва да са в съответствие с принципите на интернализация на външните разходи, свързани с шума, за всички видове товарен транспорт, по-специално за автомобилния транспорт.

(14)

Тъй като обикновено стопаните на вагони са тези, които трябва да преоборудват вагоните, докато железопътните превозвачи са облагодетелстваните от премията, стимулите следва да бъдат прехвърлени към субектите, които поемат разходите по преоборудването.

(15)

В различни проучвания са направени оценки на разходите за преоборудване и необходимите стимули, които биха позволили, наред с други възможности за финансиране, да се извърши преоборудването. На базата на проучването на Комисията, залегнало в основата на оценката на въздействието, минималното хармонизирано равнище на премията следва да се определи на 0,0035 EUR за колоос и километър (колоос-km). Премия с такъв размер следва да стимулира преоборудването на вагон с годишен пробег от 45 000 km за период от 6 години, като покрие 50 % от съответните разходи. Тъй като се счита, че експлоатацията на вагони с композитни спирачни калодки води до по-високи оперативни разходи, и като се има предвид, че на практика пробегът на даден вагон може да е по-малко от 45 000 km годишно, размерът на премията може да бъде увеличен, за да се вземе предвид това обстоятелство.

(16)

С цел да се ускори преоборудването и да бъде сведен до минимум рискът от евентуални отрицателни последици за конкурентоспособността на железопътния сектор, собствениците на вагони и железопътните превозвачи следва да бъдат насърчавани да се възползват от възможностите за финансиране на преоборудването от европейски публични източници, предвидени от Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за свързване на Европа (4). Аналогично държавите членки, които решат, че управителите на инфраструктура трябва да прилагат схемата, следва да бъдат насърчавани да предоставят достъп до съответните национални фондове.

(17)

За да се гарантират равни условия за всички железопътни превозвачи и за да се предотврати изплащането на премии при използване на вагони, за които подобни премии не се полагат, управителите на инфраструктура следва да получават данни за съответните шумови характеристики на вагоните. С оглед намаляване на административната тежест за целта следва да се използват вече съществуващите регистри и други инструменти, когато има такива.

(18)

Управителите на инфраструктура, прилагащи схемата, следва да си сътрудничат с цел опростяване и хармонизиране на процедурите, свързани с функционирането на схемата, така че да бъдат намалени административната и финансовата тежест за железопътните превозвачи.

(19)

Настоящият регламент следва да се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 2012/34/ЕС относно финансирането на инфраструктурата, равновесието на приходите и разходите на управителя на инфраструктура и справедливия, недискриминационен и прозрачен достъп до инфраструктура.

(20)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 62, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящият регламент установява условията, които трябва да се спазват от управителя на инфраструктура, при налагането на такси за шум, причинен от товарния подвижен състав.

Той се прилага, когато в контекста на рамката за облагане с такси, определена в член 29, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС, дадена държава членка е решила да измени таксите за ползване на инфраструктура в съответствие с член 31, параграф 5, първа алинея от същата директива.

2.   Настоящият регламент не се прилага за вагони, които отговарят на едно от следните условия:

а)

вагони, за които не се изисква съответствие с ТСОС „Шум“ съгласно член 9 от Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5);

б)

вагони, за които няма налични композитни спирачни калодки, съвместими с ТСОС „Вагони“, които могат да бъдат монтирани на вагона непосредствено, без допълнителни изменения на спирачната система или специални изпитвания;

в)

вагони от трети държави, предназначени за железопътна мрежа с междурелсие 1 520 или 1 524 mm, които са обособени като специален случай в ТСОС „Шум“ или са изключени от нейния обхват.

3.   Премиите и санкциите, произтичащи от диференциацията на таксите за достъп до релсов път, трябва да осигуряват недискриминационен и прозрачен достъп до инфраструктурата.

4.   Диференциацията на таксите за достъп до релсов път в съответствие с настоящия регламент се прилага, без да се засяга прилагането на правилата за държавна помощ.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„схема“ означава набор от разпоредби за установяване на диференцирани според шума такси за достъп до релсови пътища, които трябва да бъдат приети и прилагани от управителите на инфраструктура;

2.

„преоборудвани вагони“ означава съществуващи вагони, преоборудвани с композитни спирачни калодки, в съответствие с изискванията, установени в ТСОС „Шум“;

3.

„безшумни вагони“ означава нови или съществуващи вагони, при които са спазени съответните пределно допустими стойности за шума, определени в ТСОС „Шум“;

4.

„шумни вагони“ означава вагони, при които не са спазени съответните пределно допустими стойности за шума, определени в ТСОС „Шум“;

5.

„шумен влак“ означава влак, в чийто състав повече от 10 % от вагоните са шумни;

6.

„безшумен влак“ означава влак, в чийто състав най-малко 90 % от вагоните са безшумни;

7.

„много тихи вагони и локомотиви“ означава вагони и локомотиви, чиито емисии на шум са с поне 3 dB по-ниски от съответните стойности, определени в ТСОС „Шум“;

8.

„премия за преоборудвани вагони“ означава задължителна отстъпка от таксите за достъп до инфраструктура за железопътните превозвачи, използващи преоборудвани вагони;

9.

„премия за влак“ означава незадължителна отстъпка за железопътни превозвачи, която се дава за всеки „безшумен“ влак;

10.

„премия за много тихи вагони или локомотиви“ означава незадължителна отстъпка за железопътните превозвачи за всеки много тих вагон и локомотив;

11.

„санкция“ означава незадължителна такса, в допълнение към таксите за достъп до инфраструктура, която се заплаща от железопътните превозвачи за всеки шумен влак.

Член 3

Схема

1.   На базата на условията, изложени в настоящия регламент, управителят на инфраструктура приема схема за таксите за ползване на инфраструктура, диференцирани според нивото на пораждания шум. Тази схема се прилага за всички железопътни превозвачи. Прилагането на тази схема не трябва да води до неоснователно нарушаване на конкуренцията между железопътните превозвачи или да влияе отрицателно върху общата конкурентоспособност на железопътния товарен транспорт.

2.   Схемата се прилага до 31 декември 2021 г.

Член 4

Премии за преоборудвани вагони

1.   Управителите на инфраструктура въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват преоборудвани вагони. Премията трябва да бъде с един и същ размер в цялата мрежа на управителя на инфраструктура и да се прилага за всеки преоборудван вагон.

2.   Основа за изчисляване на размера на премията са броят на колоосите на вагона и неговият пробег в километри за период, определен от управителя на инфраструктурата.

3.   Минималният размер на премията се определя на 0,0035 EUR на колоос-km.

4.   При определяне размера на премията управителят на инфраструктура може да вземе предвид инфлацията, пробега на вагоните и оперативните разходи, свързани с използването на преоборудвани вагони.

5.   Размерът на премията, изчислен в съответствие с параграф 3 и, когато е уместно, с параграф 4, се определя най-малко за 1 година.

6.   Управителите на инфраструктура могат да решат да отменят премията или да приспаднат от нейния размер разходите за преоборудване на вагоните, за които вече са получени премии, които им позволяват да възстановяват разходите за преоборудване.

Член 5

Премия за влак

1.   Управителите на инфраструктура могат да въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват безшумни влакове.

2.   Премията за влак се прилага за всеки безшумен влак.

3.   Размерът на премията за безшумен влак трябва да е най-много 50 % от общата стойност на премиите, приложими за преоборудваните вагони, които влизат в състава на този влак, и се изчислява в съответствие с член 4.

4.   Премията за безшумен влак трябва да може да се добавя към премиите, посочени в членове 4 и 6.

Член 6

Премия за много тихи вагони и локомотиви

1.   Управителите на инфраструктура могат да въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват много тихи вагони и локомотиви.

2.   Премията, посочена в параграф 1, се прилага за всеки много тих вагон и локомотив.

3.   Премията за много тихи вагони и локомотиви трябва да е в размер, който е пропорционален на намалението на шума под тези пределно допустими стойности, и не трябва да надвишава 50 % от премията, приложима за преоборудвани вагони, изчислена в съответствие с член 4.

4.   Премията за много тихи вагони и локомотиви трябва да може да се добавя към премиите, посочени в членове 4 и 5.

Член 7

Санкция

1.   Управителите на инфраструктура могат да въвеждат санкция за железопътните превозвачи, които използват шумни влакове.

2.   Санкцията се прилага за всеки шумен влак.

3.   Общата сума на санкциите, платени за срока на действие на схемата, не трябва да надвишава сумата на премиите, посочени в членове 4, 5 и 6.

4.   На управителите на инфраструктура трябва да се разреши да не прилагат параграф 3, ако във въпросната държава членка се прилага подобно облагане с такси за шум на автомобилния товарен транспорт в съответствие със законодателството на Съюза.

5.   Чрез дерогация от член 3 държавите членки могат да решат да продължат прилаганите санкции или да въведат такива след изтичането на срока на схемата, при условие че подобна мярка се прилага за сектора на автомобилния товарен транспорт в съответствие със законодателството на Съюза.

6.   При вземането на решение за въвеждане на санкция и определянето на нейния размер управителят на инфраструктурата, по целесъобразност и след консултация със съответните заинтересовани страни, може да вземе под внимание чувствителността на района, засегнат от железопътния товарен транспорт, по-конкретно числеността на засегнатото население и степента, в която то е изложено на въздействието на шум, причинен от железопътен транспорт, по протежението на железопътната линия.

Член 8

Административни разпоредби

1.   Управителите на инфраструктура отговарят за управлението на схемата, включително за осчетоводяването на финансовите взаимоотношения с железопътните превозвачи. Те съхраняват данните за тези финансови взаимоотношения и ги представят при поискване от компетентните национални органи както през периода на прилагане на схемата, така и в продължение на десет години след изтичането на този период.

2.   Управителят на инфраструктура трябва да използва съществуващите регистри и други налични инструменти, за да събира данни за състоянието на вагоните и локомотивите (съответно — преоборудвани, безшумни или шумни, много тихи).

3.   Ако данните, посочени в параграф 2, не могат да бъдат набавени от регистри или инструменти, управителят на инфраструктура трябва да изисква от железопътните превозвачи да доказват състоянието на вагоните и локомотивите, които възнамеряват да използват.

В случай на преоборудвани вагони железопътният превозвач трябва да представи подходящи технически или финансови доказателства, че преоборудването е било извършено.

В случай на безшумни вагони железопътният превозвач трябва да представи разрешението за въвеждане в експлоатация или друго равностойно доказателство.

В случай на много тихи вагони и локомотиви железопътният превозвач трябва да представи доказателства за по-ниското ниво на шум, включително, ако е уместно, подробности относно допълнителните промени, предприети с цел намаляване на шума.

4.   Административните мерки, разработени на национално равнище за управление на съществуващите схеми, могат да продължат да се прилагат, при условие че са в съответствие с настоящия регламент.

5.   Административните разходи по схемата не се вземат предвид при определянето на размера на премиите и санкциите.

6.   Управителите на инфраструктура на държавите членки, прилагащи схемата, си сътрудничат, по-специално по отношение на опростяването и хармонизирането на административните процедури за налагане на такси за шум, причинен от товарния подвижен състав, както е предвидено в настоящия регламент, включително по отношение на формата на доказателствата, посочени в параграф 3.

Член 9

Уведомяване

1.   Схемите трябва да бъдат нотифицирани до Комисията, преди да започнат да се прилагат.

2.   До 1 май 2016 г. и до 1 май на всяка следваща година държавите членки докладват на Комисията най-малко следните данни за предходната календарна година:

а)

брой на товарните вагони, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 4;

б)

където е приложимо, брой на вагоните и локомотивите, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 6;

в)

където е уместно, брой на влаковете, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 5;

г)

където е уместно, брой на влаковете, за които са били наложени санкции;

д)

пробег на преоборудваните вагони в съответната държава членка;

е)

предполагаем пробег на безшумни и шумни влакове в съответната държава членка.

3.   При поискване от Комисията трябва да се представят допълнителни данни, когато такива са налице. Тези данни може да включват:

а)

общата сума на премиите, предоставени за преоборудвани вагони, безшумни влакове и много тихи вагони и локомотиви;

б)

общата сума от събрани санкции;

в)

средния размер на премиите и санкциите на колоос-km.

Член 10

Преглед

1.   До 31 декември 2018 г. Комисията трябва да извърши оценка на прилагането на посочените схеми, особено по отношение на напредъка в преоборудването на вагони и баланса между приспаднатите премии и вече изплатените санкции. Освен това Комисията трябва да извърши оценка на въздействието на схемите, прилагани по силата на настоящия регламент, върху конкурентоспособността на товарния железопътен сектор и върху предаването на икономическите изгоди, получени чрез схемата, от железопътните превозвачи към стопаните на вагони.

2.   Като вземе предвид резултатите от оценката, Комисията може, ако е необходимо, да измени настоящия регламент, по-конкретно относно минималния размер на премията.

Член 11

Съществуващи схеми

1.   Схемите, съществуващи към датата на влизане в сила на настоящия регламент, както и договорите, основаващи се на тези схеми, могат да продължат да се прилагат най-късно до 10 декември 2016 г. Схемата, предвидена в настоящия регламент, може да започне да се прилага само след като съществуващите схеми са били прекратени. Не следва да се изисква прекратяване на съществуващи схеми, ако управителят на инфраструктурата е привел съществуващата схема и основаващите се на нея договори в съответствие с настоящия регламент до 11 декември 2016 г.

2.   Управителите на инфраструктури от държави членки, в които са съществували схеми, както е посочено в параграф 1, могат да решат да не прилагат член 3, параграф 2, при условие че общата продължителност на техните схеми е най-малко 6 години.

Член 12

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той започва да се прилага от 16 юни 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32.

(2)  COM(2011)144

(3)  Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата„Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).

(4)  Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 129).

(5)  Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/43


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/430 НА КОМИСИЯТА

от 13 март 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

EG

65,8

MA

85,1

TR

84,9

ZZ

78,6

0707 00 05

JO

229,9

MA

176,1

TR

186,3

ZZ

197,4

0709 93 10

MA

117,1

TR

188,5

ZZ

152,8

0805 10 20

EG

47,5

IL

71,4

MA

45,4

TN

59,1

TR

65,4

ZZ

57,8

0805 50 10

TR

49,2

ZZ

49,2

0808 10 80

BR

68,9

CA

81,0

CL

103,0

CN

91,1

MK

28,7

US

167,6

ZZ

90,1

0808 30 90

AR

108,8

CL

99,5

CN

90,9

US

124,8

ZA

109,7

ZZ

106,7


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите текст от значение за ЕИП (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/45


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/431 НА СЪВЕТА

от 10 март 2015 година

за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Lietuvos bankas

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокол (№ 4) за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 27.1 от него,

като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2014/58 на Европейската централна банка от 16 декември 2014 г. до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Lietuvos bankas (1),

като има предвид, че:

(1)

Отчетите на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки от Евросистемата се проверяват от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Съгласно член 1 от Решение 2014/509/ЕС на Съвета (2) Литва изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията за Литва по член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (3) се отменя, считано от 1 януари 2015 г.

(3)

Управителният съвет на ЕЦБ препоръча назначаването на UAB PricewaterhouseCoopers за външни одитори на Lietuvos bankas за финансовите години 2015 —2017.

(4)

Целесъобразно е препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ да бъда спазена и Решение 1999/70/ЕО на Съвета (4) да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 1 от Решение 1999/70/ЕО се добавя следният параграф:

„19.   UAB PricewaterhouseCoopers се одобряват за външни одитори на Lietuvos bankas за финансовите години 2015 — 2017“

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Европейската централна банка.

Съставено в Брюксел на 10 март 2015 година.

За Съвета

Председател

J. REIRS


(1)  ОВ C 465, 24.12.2014 г., стр. 1.

(2)  Решение 2014/509/ЕС на Съвета от 23 юли 2014 г. относно приемането на еврото от Литва на 1 януари 2015 г. (ОВ L 228, 31.7.2014 г., стр. 29).

(3)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(4)  Решение 1999/70/ЕО на Съвета от 25 януари 1999 г. относно външните одитори на националните централни банки (ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69).


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/47


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/432 НА СЪВЕТА

от 13 март 2015 година

за изменение на Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 17 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1).

(2)

На 8 септември 2014 г. Съветът прие Решение 2014/658/ОВППС (2) за подновяване на мерките за допълнителен срок от шест месеца.

(3)

На 29 януари 2015 г. Съветът по външни работи постигна съгласие, че мерките следва да бъдат подновени. Съветът направи преглед на отделните посочвания. Вписванията на петдесет лица следва да бъдат изменени и вписването на едно починало лице следва да бъде заличено.

(4)

Решение2014/145/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2014/145/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 6 втората алинея се заменя със следното:

„Настоящото решение се прилага до 15 септември 2015 г.“

;

2)

Приложението се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.

За Съвета

Председател

A. MATĪSS


(1)  Решение 2014/145/ОВППС на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 16).

(2)  ОВ L 271, 12.9.2014 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването в приложението към Решение 2014/145/ОВППС относно посоченото по-долу лице се заличава:

39.

Ludmila Ivanovna Shvetsova.

2.

Вписванията в приложението към Решение 2014/145/ОВППС относно посочените по-долу лица се заменят със следното:

 

Име

Идентифицираща информация

Основания

Дата на вписване

1.

Sergey Valeryevich AKSYONOV,

Sergei Valerievich AKSENOV

(Сергей Валерьевич Аксёнов),

Serhiy Valeriyovych AKSYONOV

(Сергій Валерійович Аксьонов)

Място на раждане: Beltsy (Bălți), Молдова

Дата на раждане: 26.11.1972 г.

Аксьонов е избран за „министър-председател на Крим“ в кримската Върховна рада на 27 февруари 2014 г. в присъствието на проруски въоръжени лица. Неговото „избиране“ е обявено за противоконституционно от Александър Турчинов на 1 март 2014 г. Той активно работи за „референдума“ от 16 март 2014 г. От 9 октомври 2014 г. той е „държавен глава“ на т.нар. „Република Крим“.

17.3.2014 г.

26.

Dmitry Konstantinovich KISELYOV,

Dmitrii Konstantinovich KISELEV

(Дмитрий Константинович Киселёв)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 26.4.1954 г.

Назначен с президентски указ на 9 декември 2013 г. за ръководител на държавната новинарска агенция на Руската федерация „Россия сегодня“.

Централен участник в правителствената пропаганда в подкрепа на разполагането на руски сили в Украйна.

21.3.2014 г.

41.

Igor Dmitrievich SERGUN

(Игорь Дмитриевич Сергун)

Място на раждане: Подолск, Московска област

Дата на раждане: 28.3.1957 г.

Директор на ГРУ (Главното разузнавателно управление), заместник-началник на Генералния щаб на въоръжените сили на Руската федерация, генерал-лейтенант. Отговорен за дейността на служителите на ГРУ в Източна Украйна.

29.4.2014 г.

45.

Andriy Yevgenovych PURGIN

(Андрій Євгенович Пургін),

Andrei Evgenevich PURGIN

(Андрей Евгеньевич Пургин)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 26.1.1972 г.

Бивш държавен глава на „Донецката народна република“, активен участник и организатор на сепаратистки действия, координатор на действията на „руските туристи“ в Донецк. Съосновател на „Гражданска инициатива в Донбас за Евразийския съюз“. Т.нар. „председател“ на „Народния съвет на Донецката народна република“.

29.4.2014 г.

46.

Denys Volodymyrovych PUSHYLIN

(Денис Володимирович Пушилін),

Denis Vladimirovich PUSHILIN

(Денис Владимирович Пушилин)

Място на раждане: Makiivka (Донецка област)

Дата на раждане: 9.5.1981 г. или 9.5.1982 г.

Един от ръководителите на „Донецката народна република“. Участвал в завземането и окупацията на регионалната администрация. Активен говорител на сепаратистите. Т.нар. „заместник-председател“ на „Народния съвет“ на т.нар. „Донецка народна република“.

29.4.2014 г.

52.

Petr Grigorievich JAROSH

(Петр Григорьевич Ярош)

Дата на раждане: 30.1.1971 г.

Изпълняващ длъжността ръководител на бюрото на Федералната служба по миграция за Крим. Отговорен за систематичното издаване по ускорена процедура на руски паспорти за жителите на Крим.

12.5.2014 г.

54.

Viacheslav PONOMARIOV

Vyacheslav Volodymyrovich PONOMARYOV

(В'ячеслав Володимирович Пономарьов),

Viacheslav Vladimirovich PONOMAREV

(Вячеслав Владимирович Пономарёв)

Място на раждане: Славянск (Донецка област)

Дата на раждане: 2.5.1965 г.

Бивш самопровъзгласил се кмет на Славянск. Пономарьов призовава Владимир Путин да изпрати руски войски, които да защитят града, и по-късно иска от него доставка на оръжие. Хората на Пономарьов са свързани с отвличания (те отвличат Ирма Крат и репортера за Vice News Симон Островски, които по-късно са освободени; задържат военни наблюдатели по Виенския документ на ОССЕ). Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

12.5.2014 г.

56.

Igor Evgenevich KAKIDZYANOV

(Игорь Евгеньевич Какидзянов),

Igor Evegenevich KHAKIMZYANOV

(Игорь Евгеньевич Хакимзянов)

На 8.5.2014 г. е бил на 33 години.

Вероятно роден на 25 юли 1980 г. в Makiivka (Донецка област)

Един от ръководителите на въоръжените сили на провъзгласилата се „Донецка народна република“. Според Пушилин, един от ръководителите на „Донецката народна република“, целта на силите е „защита на народа на“ Донецката народна република „и на териториалната цялост на републиката“.

12.5.2014 г.

57.

Oleg TSARIOV,

Oleh Anatoliyovych TSAROV

(Олег Анатолійович Царьов),

Oleg Anatolevich TSAREV

(Олег Анатольевич Царёв)

Място на раждане: Днепропетровск

Дата на раждане: 2.6.1970 г.

Бивш член на Върховната рада и като такъв публично е призовавал за създаването на т.нар. „Новорусийска федерална република“, включваща югоизточните области на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.5.2014 г.

59.

Aleksandr Sergeevich MALYKHIN,

Alexander Sergeevich MALYHIN

(Александр Сергеевич Малыхин)

Дата на раждане: 12.1.1981 г.

Ръководител на Централната избирателна комисия на „Луганската народна република“. Взел активно участие в организирането на референдума от 11 май 2014 г. за самоопределение на „Луганската народна република“.

12.5.2014 г.

64.

Aleksandr Yurevich BORODAI

(Александр Юрьевич Бородай)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 25.7.1972 г.

Бивш т.нар. „министър-председател на Донецката народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“ (напр. на 8 юли 2014 г. заявява: „нашите военни сили провеждат специална операция, насочена срещу украинските „фашисти“)“, подписал меморандума за разбирателство относно „Съюз Новорусия“. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.7.2014 г.

65.

Alexander KHODAKOVSKY,

Oleksandr Serhiyovych KHODAKOVSKIY

(Олександр Сергійович Ходаковський),

Aleksandr Sergeevich KHODAKOVSKII

(Александр Сергеевич Ходаковский)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 18.12.1972 г.

Бивш т.нар. „министър на сигурността на Донецката народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките дейности по отношение на сигурността на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.7.2014 г.

66.

Alexandr Aleksandrovich KALYUSSKY,

(Александр Александрович Калюсский)

Дата на раждане: 9.10.1975 г.

Т.нар. „де факто заместник министър-председател по социалните въпроси на Донецката народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“.

12.7.2014 г.

67.

Alexander KHRYAKOV

Aleksandr Vitalievich KHRYAKOV

(Александр Витальевич Хряков),

Oleksandr Vitaliyovych KHRYAKOV

(Олександр Віталійович Хряков)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 6.11.1958 г.

Т.нар. „министър на информацията и средствата за масова комуникация на Донецката народна република“.

Отговорен за про-сепаратистките пропагандни дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“.

12.7.2014 г.

68.

Marat Faatovich BASHIROV

(Марат Фаатович Баширов)

Място на раждане: Ижевск, Руска федерация

Дата на раждане: 20.1.1964 г.

Т.нар. „министър-председател на Съвета на министрите на Луганската народна република“, утвърден на 8 юли 2014 г.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

69.

Vasyl NIKITIN,

Vasilii Aleksandrovich NIKITIN

(Василий Александрович Никитин)

Място на раждане: Шаргун, Узбекистан

Дата на раждане: 25.11.1971 г.

Т.нар. „заместник министър-председател на Съвета на министрите на Луганската народна република“, (преди това беше т.нар. „министър-председател на Луганската народна република“ и бивш говорител на „Югоизточната армия“).

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

Отговорен за изявлението на Югоизточната армия, че украинските президентски избори не могат да се проведат в Луганската народна република поради „новия“ статут на областта.

12.7.2014 г.

70.

Aleksey Vyacheslavovich KARYAKIN

(Алексей Вячеславович Карякин)

Място на раждане: Стаханов, Луганска област

Дата на раждане: 7.4.1980 г. или 7.4.1979 г.

Т.нар. „председател на Върховния съвет на Луганската народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на „Върховния съвет“, отговорен за отправеното искане към Руската федерация да признае независимостта на Луганската народна република.

Подписал меморандума за разбирателство относно „Съюз Новорусия“.

12.7.2014 г.

71.

Yuriy Volodymyrovych IVAKIN

(Юрій Володимирович Івакін),

Iurii Vladimirovich IVAKIN

(Юрий Владимирович Ивакин)

Място на раждане: Перевалск (Луганска област)

Дата на раждане: 13.8.1954 г.

Бивш т.нар. „министър на вътрешните работа на Луганската народна република“ и като такъв отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

72.

Igor PLOTNITSKY,

Igor Venediktovich PLOTNITSKII

(Игорь Венедиктович Плотницкий)

Място на раждане: Луганск (или може би Келменци, Чернивецка област)

Дата на раждане: 24.6.1964 г. или 25.6.1964 г.

Бивш т.нар. „министър на отбраната“ и настоящ т.нар. „държавен глава“ на „Луганската народна република“.

Отговорен за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Луганската народна република“.

12.7.2014 г.

74.

Oleksiy Borisovych MOZGOVY

(Олексiй Борисович Мозговий),

Aleksei Borisovich MOZGOVOI

(Алексей Борисович Мозговой)

Дата на раждане: 3.4.1975 г.

Един от лидерите на въоръжените групи в Източна Украйна.

Отговарящ за обучението на сепаратистите да водят действия срещу украинските правителствени сили.

12.7.2014 г.

80.

Sergei Orestovoch BESEDA

(Сергей Орестович Беседа)

Дата на раждане: 17.5.1954 г.

Завеждащ Пети отдел на Федералната служба за сигурност на Руската федерация (ФСБ).

Като висш офицер от ФСБ той ръководи служба, отговорна за разузнавателни операции и международна дейност.

25.7.2014 г.

85.

Ekaterina Iurievna GUBAREVA

(Екатерина Юрьевна Губарева),

Katerina Yuriyovna GUBARIEVA

(Катерина Юрійовнa Губарєва)

Място на раждане: Кахова (Херсонска област)

Дата на раждане: 5.7.1983 г.

В качеството си на бивш т.нар. „министър на външните работи“ носи отговорност за отбраната на т.нар. „Донецка народна република“, като по този начин подкопава териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Наред с това нейната банкова сметка се използва за финансиране на незаконни сепаратистки групи. Приемайки този пост и действайки в това си качество, тя подкрепя действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

25.7.2014 г.

86.

Fedor Dmitrievich BEREZIN

(Фёдор Дмитриевич Березин),

Fedir Dmitrovych BEREZIN

(Федір Дмитрович Березін)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 7.2.1960 г.

Бивш т.нар. „заместник-министър на отбраната“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързан с Игор Стрелков/Гиркин, който носи отговорност за действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Приемайки този пост и действайки в това си качество, Березин подкрепя действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия и политики.

25.7.2014 г.

109.

Oksana TCHIGRINA,

Oksana Aleksandrovna CHIGRINA

(Оксана Александровна Чигрина)

На 1.8.2014 г. е била на 33 години.

Вероятно родена на 23.7.1981 г.

Говорител на т.нар. „правителство“ на т.нар. „Луганска народна република“, правила изказвания и изявления, например относно свалянето на украински военен самолет, вземане на заложници, бойни действия на незаконните въоръжени групи, вследствие на което се подкопава териториалната цялост, суверенитетът и единството на Украйна.

30.7.2014 г.

110.

Boris Alekseevich LITVINOV

(Борис Алексеевич Литвинов)

Място на раждане: Дзержинск (Донецка област)

Дата на раждане: 13.1.1954 г.

Член на т.нар „Народен съвет“ и бивш председател на т.нар. „Върховен съвет“ на т.нар. „Донецка народна република“, заемал основно място в процеса на определяне на политиката и организирането на незаконния „референдум“, довел до провъзгласяването на т.нар. „Донецка народна република“, което представлява нарушение на териториалната цялост, суверенитета и единството на Украйна.

30.7.2014 г.

112.

Arkady Romanovich ROTENBERG,

Arkadii Romanovich ROTENBERG

(Аркадий Романович Ротенберг)

Място на раждане: Ленинград (Санкт Петербург).

Дата на раждане: 15.12.1951 г.

Г-н Ротенберг се познава с президента Путин от дълго време и е негов бивш спаринг партньор по джудо.

Натрупал е богатството си по време на мандата на президента Путин. Мащабът на неговия икономически успех се дължи на влиянието на ключови лица, отговорни за вземането на решения, които го облагодетелстват, по-специално при възлагането на обществени поръчки.

Той се е възползвал от тесните си лични взаимоотношения с вземащи решения лица в Русия, тъй като са му били възложени важни договори за обществени поръчки от руската държава или от държавни предприятия. Неговите дружества по-специално са получили няколко високодоходни договора за подготовката на олимпийските игри в Сочи.

Той е и собственик на дружеството „Стройгазмонтаж“, получило договор за обществени поръчки за построяването на мост от Русия до незаконно анексираната Автономна република Крим, като по този начин се консолидира интеграцията ѝ към Руската федерация, което на свой ред допълнително подкопава суверенитета и териториалната цялост на Украйна.

Той е председател на съвета на директорите на издателска къща „Просвещение“, която по-специално е осъществила проекта „За децата на Русия: адрес — Крим“, кампания в областта на връзките с обществеността, предназначена да убеди децата в Крим, че вече са руски граждани, които живеят в Русия, като по този начин подкрепя политиката на руското правителство за интеграция на Крим в Русия.

30.7.2014 г.

115.

Nikolay Terentievich SHAMALOV

(Николай Терентьевич Шамалов)

Място на раждане: Беларус

Дата на раждане: 24.1.1950 г.

Г-н Шамалов се познава от дълго време с президента Путин. Той е съосновател на т.нар. Ozero Dacha, кооперативно дружество, в което участват лица от влиятелна група, приближена на президента Путин.

Облагодетелства се от връзките си с вземащите решения лица в Русия. Той вторият най-голям акционер на Bank Rossiya, от която през 2013 г. притежава около 10 % и която се счита за личната банка на висши длъжностни лица в Руската федерация. След незаконното анексиране на Крим Bank Rossiya открива клонове в Крим и Севастопол, като по този начин се консолидира интеграцията им в Руската федерация.

Освен това Bank Rossiya има сериозно участие в National Media Group, която на свой ред контролира телевизии, подкрепящи активно политиките на руското правителство за дестабилизиране на Украйна.

30.7.2014 г.

119.

Alexander Vladimirovich ZAKHARCHENKO

(Александр Владимирович Захарченко)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 26.6.1976 г.

От 7 август 2014 г. замени Александр Бородай като т.нар. министър-председател на т.нар. „Донецка народна република“. С поемането и изпълнението на тези функции Захарченко подкрепя действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

121.

Miroslav Vladimirovich RUDENKO

(Мирослав Владимирович Руденко)

Място на раждане: Дебалцево

Дата на раждане: 21.1.1983 г.

Свързан с „Донбаската народна милиция“. Наред с другото е заявявал, че те ще продължат бойните си действия в останалата част на страната. Поради това Руденко е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Т.нар. „народен представител“ в т.нар. „парламент на Донецката народна република“ .

12.9.2014 г.

122.

Gennadiy Nikolaiovych TSYPKALOV,

Gennadii Nikolaevich TSYPKALOV

(Геннадий Николаевич Цыпкалов)

Място на раждане: Ростовска област (Русия)

Дата на раждане: 21.6.1973 г.

Замени Marat Bashirov като т.нар. министър-председател на т.нар. „Луганска народна република“. Действал преди това в рамките на Югоизточната армия. Цыпкалов следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

123.

Andrey Yurevich PINCHUK

(Андрей Юрьевич Пинчук)

Възможна дата на раждане: 27.12.1977 г.

Бивш „министър на държавната сигурност“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързан с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Поради това е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Продължава активно да подкрепя сепаратистки действия или политики.

12.9.2014 г.

124.

Oleg Vladimirovich BEREZA

(Олег Владимирович Берёза)

Възможна дата на раждане: 1.3.1977 г.

„Министър на вътрешните работи“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързван с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

125.

Andrei Nikolaevich RODKIN

(Андрей Николаевич Родкин)

Дата на раждане: 23.9.1976 г.

Представител в Москва на т.нар. „Донецка народна република“. В изявленията си, наред с другото, е споменавал за готовността на въоръжените отряди да водят партизанска война и за отнемането на оръжейни системи от украинските въоръжени сили. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

126.

Aleksandr Akimovich KARAMAN

(Александр Акимович Караман),

Alexandru CARAMAN

Дата на раждане: 26.7.1956 г.

„Заместник министър-председател по социалните въпроси“ на т.нар. „Донецка народна република“. Свързван с Владимир Антюфеев, който отговаря за сепаратистките „правителствени“ дейности на т.нар. „правителство на Донецката народна република“. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Протеже на заместник министър-председателя на Русия Дмитрий Рогозин.

12.9.2014 г.

127.

Georgiy L'vovich MURADOV

(Георгий Львович Мурадов)

Място на раждане: Република Коми

Дата на раждане: 19.11.1954 г.

Т.нар. „заместник министър-председател“ на Крим и пълномощен представител на Крим към президента Путин. Мурадов изигра важна роля за консолидирането на руския институционален контрол върху Крим след незаконното анексиране. Следователно е подкрепял действия и политики, които подкопават териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна.

12.9.2014 г.

144.

Oleg Konstantinovich AKIMOV,

известен още като Oleh AKIMOV

(Олег Константинович Акимов)

Дата на раждане: 15.9.1981 г.

Депутат от „Луганския икономически съюз“ в „Народния съвет“ на „Луганската народна република“. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Луганска народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

145.

Larisa Leonidovna AIRAPETYAN,

известна още като Larysa AYRAPETYAN,

Larisa AIRAPETYAN

или Larysa AIRAPETYAN

(Лариса Леонидовна Айрапетян)

Дата на раждане: 21.2.1970 г.

„Министър на здравеопазването“ на т.нар. „Луганска народна република“. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, тя следователно активно е подкрепяла действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

146.

Yuriy Viktorovich SIVOKONENKO,

известен още като Yuriy SIVOKONENKO,

Yury SIVOKONENKO,

Yury SYVOKONENKO

(Юрий Викторович Сивоконенко)

Дата на раждане: 7.8.1957 г.

Член на „парламента“ на т.нар. „Донецка народна република“, работи в Съюза на ветераните на „Беркут“ от Донбас. Кандидат в т.нар. „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Донецка народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

147.

Aleksandr Igorevich KOFMAN,

известен още като Oleksandr KOFMAN

(Александр Игоревич Кофман)

Място на раждане: Makiikva (Донецка област)

Дата на раждане: 30.8.1977 г.

Т.нар. „министър на външните работи“ и т.нар. „първи заместник-председател“ на „Парламента“ на т.нар. „Донецка народна република“. Кандидат в т.нар. незаконни „избори“ от 2 ноември 2014 г. за поста „държавен глава“ на т.нар. „Донецка народна република“. Тези „избори“ са в нарушение на украинското право, поради което са незаконни.

Като поема и изпълнява посочената функция и се кандидатира официално в незаконните „избори“, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

148.

Ravil Zakarievich KHALIKOV

(Равиль Закариевич Халиков)

Дата на раждане: 23.2.1969 г.

„Първи заместник министър-председател“ и предишен „главен прокурор“ на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

149.

Dmitry Aleksandrovich SEMYONOV,

Dmitrii Aleksandrovich SEMENOV

(Дмитрий Александрович Семенов)

Място на раждане: Москва

Дата на раждане: 3.2.1963 г.

„Заместник министър-председател по финансовите въпроси“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

150.

Oleg BUGROV

Дата на раждане: 29.8.1969 г.

„Министър на отбраната“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

153.

Ihor Vladymyrovych KOSTENOK,

известен още като Igor Vladimirovich KOSTENOK

(Игорь Владимирович Костенок)

Роден през 1961 г.

„Министър на образованието“ на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

155.

Vladyslav Nykolayevych DEYNEGO,

известен още като Vladislav Nykolayevich DEYNEGO

(Владислав Дейнего)

Дата на раждане: 12.3.1964 г.

„Заместник-председател“ на „Народния съвет“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

29.11.2014 г.

(133.)

Pavel DREMOV,

известен още като Batya

(Павел Леонидович ДРЁМОВ),

Pavlo Leonidovych DRYOMOV

(Павло Леонідович Дрьомов)

Място на раждане: Стаханов

Дата на раждане: 22.11.1976 г.

Командир на „Първи казашки полк“, въоръжена сепаратистка група, участваща в боевете в Източна Украйна.

В качеството си на такъв активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(136.)

Mikhail Sergeevich TOLSTYKH,

известен още като Givi

(Михаил Сергеевич Толстых)

Място на раждане: Иловайск

Дата на раждане: 19.7.1980 г.

Командир на батальон „Сомали“, въоръжена сепаратистка група, участваща в боевете в Източна Украйна.

В качеството си на такъв активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(137).

Eduard Aleksandrovich BASURIN

(Эдуард Александрович Басурин)

Място на раждане: Донецк

Дата на раждане: 27.6.1966 г.

Т.нар. „заместник-командир“ в Министерството на отбраната на т.нар. „Донецка народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(139)

Sergey Anatolievich LITVIN

(Сергей Анатольевич ЛИТВИН)

Дата на раждане: 2.7.1973 г.

Т.нар. заместник-председател на Министерския съвет на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(143.)

Evgeny Vladimirovich MANUILOV

(Евгений Владимирович Мануйлов)

Дата на раждане: 5.1.1967 г.

Т.нар. „министър на бюджета“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.

(146.)

Zaur ISMAILOV

(Заур Исмаилов)

Място на раждане: Красни луч, Ворошиловград, Луганск

Дата на раждане: 25.7.1978 г. (или 1975 г.)

Т.нар. „и.д. главен прокурор“ на т.нар. „Луганска народна република“.

Като поема и изпълнява посочената функция, той следователно активно е подкрепял действия и политики, подкопаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна и допълнително дестабилизиращи Украйна.

16.2.2015 г.


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/58


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/433 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 17 декември 2014 година

относно създаването на Комитет по етика и процедурния му правилник (EЦБ/2014/59)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Решение ЕЦБ/2004/2 от 19 февруари 2004 г. за приемане на Процедурния правилник на Европейската централна банка (1), и по-специално член 9а от него,

като има предвид, че:

(1)

Чрез създаването на Комитет по етика на Европейската централна банка (наричан по-долу „Комитета по етика“) Управителният съвет цели да укрепи вече съществуващите етични правила и да подобри корпоративното управление на Европейската централна банка (ЕЦБ), Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), Евросистемата и единния надзорен механизъм (ЕНМ).

(2)

През последните години обществената осведоменост по въпросите на корпоративното управление и етичните правила се увеличи. След създаването на ЕНМ свързаните с управлението въпроси придобиха по-голяма значимост за ЕЦБ. Поради по-високото равнище на обществена осведоменост и критичен преглед е необходимо ЕЦБ да въведе и да спазва строго модерни етични правила, за да предпази интегритета на ЕЦБ и да избегне рисковете за репутацията си.

(3)

Етичните правила за членовете на органите, които участват в процесите на вземане на решения на ЕЦБ (наричани по-долу „адресати“), следва да почиват на същите принципи, които се прилагат спрямо членовете на персонала на ЕЦБ, и следва да бъдат пропорционални на съответните отговорности на адресатите. Следователно разнообразните правила, които изграждат етичната рамка на ЕЦБ, т.е. Кодексът за поведение за членовете на Управителния съвет (2), Допълнителният кодекс на етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет (3), Кодексът за поведение за членовете на Надзорния съвет и Правилата за персонала на ЕЦБ, следва да бъдат тълкувани последователно.

(4)

С цел да се постигне адекватното и последователното им прилагане е необходимо етичните правила да бъдат поддържани от добре функциониращи механизми и процедури за наблюдение и отчетност, в които Комитетът по етика ще има ключова роля.

(5)

За да се осигури ефективното взаимодействие между онези аспекти на етичните правила, които се отнасят основно до оперативното изпълнение, и аспектите, които се отнасят основно до институционалните въпроси и въпросите, свързани със структурната рамката, поне един от членовете на Комитета за одит на ЕЦБ (наричан по-долу „Комитета за одит“) следва да бъде и член на Комитета по етика.

(6)

В Комитета по етика следва да участва и един външен член на Комитета за одит. Външните членове на Комитета за одит се избират измежду високопоставени служители с опит в областта на централното банкиране,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създаване и състав

1.   Създава се Комитет по етика.

2.   Комитетът по етика се състои от трима външни членове, поне единият от които е външен член на Комитета за одит.

3.   Членовете на Комитета по етика са физически лица от държавите членки с отлична репутация, чиято независимост е извън съмнение и които са добре запознати с целите, задачите и управлението на ЕЦБ, ЕСЦБ, Евросистемата и ЕНМ. Те не могат да бъдат настоящи членове на персонала на ЕЦБ или настоящи членове на органите, които участват в процесите на вземане на решения на ЕЦБ, националните централни банки или националните компетентни органи, както е определено в Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета (4).

Член 2

Назначаване на членовете

1.   Управителният съвет назначава членовете на Комитета по етика.

2.   Комитетът по етика определя своя председател.

3.   Мандатът на членовете на Комитета по етика е три години с възможност за подновяване веднъж. Правомощията на членовете на Комитета по етика, които са и членове на Комитета за одит, се прекратяват, ако те престанат да бъдат членове на Комитета за одит.

4.   Членовете на Комитета по етика спазват най-високите стандарти за етично поведение. От тях се очаква да действат честно, независимо, безпристрастно, дискретно, като пренебрегват личния си интерес и избягват ситуации, които биха довели до възникването на личен конфликт на интереси. От тях се очаква да съзнават важността на задълженията и отговорностите си. Членовете на Комитета по етика са длъжни да се въздържат от участие в обсъжданията в случай на предполагаем или потенциален личен конфликт на интереси. Те са длъжни да спазват изискванията за професионална тайна, предвидени в член 37 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, дори след като престанат да изпълняват задълженията си.

5.   Членовете на Комитета по етика имат право на възнаграждение, което се състои от фиксиранo годишнo възнаграждение и възнаграждение въз основа на часова ставка за действително извършената работа. Размерът на тези възнаграждения се определя от Управителния съвет.

Член 3

Дейност

1.   Комитетът по етика взема решение относно датите на заседанията си по предложение на председателя. Председателят може да свиква заседания на Комитета по етика и винаги когато счете това за необходимо.

2.   По искане на който и да е от членовете и със съгласието на председателя заседанията могат да се провеждат и посредством телеконферентна връзка, а обсъжданията могат да се провеждат посредством писмена процедура.

3.   От членовете на Комитета по етика се очаква да присъстват лично на всяко заседание. На заседанията могат да присъстват само членовете и секретарят. Комитетът по етика може да покани и други лица да присъстват на заседанията му, ако счете това за необходимо.

4.   Изпълнителният съвет възлага на член на персонала осъществяването на функциите на секретар на Комитета по етика.

5.   Комитетът по етика може да се свързва със служителите на ръководни постове и с членовете на персонала и има право на достъп до документите и информацията, които са му необходими, за да изпълнява отговорностите си.

Член 4

Отговорности

1.   В случаите, когато това е изрично предвидено в правен акт, приет от ЕЦБ, или в етичните правила, приети от органите, които участват в процесите на вземане на решения, Комитетът по етика е длъжен да предоставя консултации по въпроси, свързани с етиката, въз основа на индивидуални искания.

2.   Комитетът по етика поема отговорностите, възложени на съветника по етичните въпроси, назначен съгласно Кодекса за поведение за членовете на Управителния съвет, както и тези, възложени на служителя по етика съгласно Допълнителния кодекс на етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет.

3.   С цел да помага на Комитета за одит при извършването на оценката на общата адекватност на рамката за съответствие на ЕЦБ, ЕСЦБ, Евросистемата и ЕНМ и на ефективността на процесите за наблюдение на спазването ѝ, Комитетът по етика е длъжен да предостави на Комитета за одит доклад относно консултациите, които е предоставил, и относно степента, в която съдържащите се в тях съвети са били изпълнени.

4.   Всяка година Комитетът по етика предоставя доклад на Управителния съвет относно извършената от него работа. Освен това Комитетът по етика предоставя доклади на Управителния съвет, когато прецени, че е необходимо, и/или когато от него се изисква да изпълни отговорностите си.

5.   Освен отговорностите, предвидени в настоящия член, Комитетът по етика може да осъществява и други дейности, свързани с настоящите му правомощия, ако Управителният съвет поиска това.

Член 5

Информация относно изпълнението на съветите

Адресатите на консултациите на Комитета по етика са длъжни да го уведомяват относно изпълнението на съветите, съдържащи се в тях.

Член 6

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено във Франкфурт на Майн на 17 декември 2014 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 33.

(2)  ОВ C 123, 24.5.2002 г., стр. 9.

(3)  ОВ C 104, 23.4.2010 г., стр. 8.

(4)  Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).


Поправки

14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/61


Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга, предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния, подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.

( Официален вестник на Европейския съюз L 251 от 26 септември 2007 г. )

Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Брюксел на 18 декември 2014 г., чийто депозитар е Съветът.

1.

Заглавната страница и страница 2, заглавието на Втория допълнителен протокол

вместо:

„ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга, предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния (1)

да се чете:

„ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз“

2. а)

Страница 12, приложение III, таблица „I. Хоризонтални задължения“, заглавието

вместо:

„I.   ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“

 

 

 

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти

I.   ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“

 

 

 

б)

Страници 13–25, приложение III, таблица „I. Хоризонтални задължения“, заглавието

вместо:

[няма текст] (2)

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти“

3. а)

Страница 26, приложение III, таблица „II. Специфични задължения по сектори“, заглавието

вместо:

„II.

СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ПО СЕКТОРИ“

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти

II.

СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ПО СЕКТОРИ“

б)

Страници 27–111, приложение III, таблица „II. Специфични задължения по сектори“, заглавието

вместо:

[няма текст] (3)

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти“

4. а)

Страница 115, приложение IV, таблица „I. Хоризонтални ангажименти“, заглавието

вместо:

„I.   ХОРИЗОНТАЛНИ АНГАЖИМЕНТИ

ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“

 

 

 

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти

I.   ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“

 

 

 

б)

Страници 116–125, приложение IV, таблица „I. Хоризонтални ангажименти“, заглавието

вместо:

[няма текст] (4)

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти“

5. а)

Страница 126, приложение IV, таблица „II.1. Специфични ангажименти относно финансовите услуги (първа част) (1)“, заглавието

вместо:

„II.1.

СПЕЦИФИЧНИ АНГАЖИМЕНТИ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ (първа част) (1)“

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти

II.1.

СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ (първа част) (1)“

б)

Страници 127–142, приложение IV, таблица „II.1. Специфични ангажименти относно финансовите услуги (първа част)“, заглавието

вместо:

[няма текст] (5)

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти“

6. а)

Страница 143, приложение IV, таблица „II.2. Специфични ангажименти, които се отнасят до финансовите услуги (втора част)“, заглавието

вместо:

„II.2.

СПЕЦИФИЧНИ АНГАЖИМЕНТИ, КОИТО СЕ ОТНАСЯТ ДО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ (втора част)“

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти

II.2.

СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТНОСНО ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ (втора част)“

б)

Страници 144–155, приложение IV, таблица „II.2. Специфични ангажименти, които се отнасят до финансовите услуги (втора част)“, заглавието

вместо:

[няма текст] (6)

да се чете:

„Начини на доставка:

1)

Трансгранична доставка

2)

Потребление в чужбина

3)

Търговско присъствие

4)

Присъствие на физически лица

Сектор или подсектор

Ограничения относно достъпа до пазара

Ограничения относно националното третиране

Допълнителни ангажименти“


(1)  Грешка в подписания втори допълнителен протокол, която е отстранена в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 2.

(2)  В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 13–25.

(3)  В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 27–111.

(4)  В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 116–125.

(5)  В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 127–142.

(6)  В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 144–155.


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/66


Поправка на Решение 2010/183/ЕС на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния

( Официален вестник на Европейския съюз L 83 от 30 март 2010 г. )

В съдържанието на корицата заглавието на акта

вместо:

„2010/183/ЕС:

Решение на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния“

да се чете:

„2010/183/ЕС:

Решение на Съвета от 16 февруари 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния“

На страница 19 заглавието на акта

вместо:

„Решение на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния (2010/183/ЕС)“

да се чете:

„Решение на Съвета от 16 февруари 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния (2010/183/ЕС)“

На страница 19 заключителната формулировка

вместо:

„Съставено в Брюксел на 16 март 2010 година.“

да се чете:

„Съставено в Брюксел на 16 февруари 2010 година.“


14.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 70/66


Поправка на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета

( Официален вестник на Европейския съюз L 140 от 5 юни 2009 г. )

На страница 125 член 17, параграф 1, буква а)

вместо:

„1.   Мястото за съхранение се затваря:

а)

ако не са изпълнени съответните условия, посочени в разрешението;“

да се чете:

„1.   Мястото за съхранение се затваря:

а)

ако са изпълнени съответните условия, посочени в разрешението;“