ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/429 на Комисията от 13 март 2015 година за определяне на условията, които трябва да се спазват при прилагането на такси за шум ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/427 НА СЪВЕТА
от 13 март 2015 година
за прилагане на Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1), и по-специално член 14, параграфи 1 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 17 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 269/2014. |
(2) |
Въз основа на преглед от страна на Съвета вписванията в приложението за петдесет лица следва да бъдат изменени и вписването за едно починало лице следва да бъде заличено. |
(3) |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.
За Съвета
Председател
A. MATĪSS
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Вписването в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 относно посоченото по-долу лице се заличава:
|
2. |
Вписванията в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 относно посочените по-долу лица се заменят със следното:
|
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/428 НА КОМИСИЯТА
от 10 март 2015 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 и Регламент (ЕС) № 1063/2010 по отношение на правилата за произход, отнасящи се до схемата от общи тарифни преференции и преференциални тарифни мерки за определени държави или територии
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕС) № 1063/2010 (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 530/2013 (4) предвижда да бъде реформиран начинът, по който се удостоверява произходът на стоките за целите на схемата на Съюза от общи тарифни преференции („ОСП“). С реформата се въведе система за удостоверяване на произхода от страна на самите износители, регистрирани за тази цел от държавите бенефициери или от държавите членки, чието привеждане в действие бе отложено до 1 януари 2017 г. Тъй като износителите най-добре познават произхода на своите продукти, е целесъобразно от тях да се изисква да предоставят пряко на своите клиенти изявления за произход. Това е основополагащият принцип на реформата. С цел да се позволи на държавите бенефициери и на държавите членки да регистрират износители, Комисията следва да създаде електронна система за регистрирани износители („системата REX“). |
(2) |
Изяснени са някои допълнителни изисквания на системата REX. Тези изисквания налагат необходимостта от изменение на някои разпоредби, отнасящи се до правилата за произход по ОСП. |
(3) |
Норвегия и Швейцария също предоставят едностранни тарифни преференции за внос от държавите бенефициери. В хода на обсъжданията, проведени от Комисията с Норвегия и Швейцария в съответствие с разрешението на Комисията, получено от Съвета, да предоговори с тези две държави съществуващите споразумения (5) относно взаимното признаване на заместващи доказателства за произход и удължаването на срока на прилагането на двустранната кумулация към материали с произход от Норвегия и Швейцария, бе договорено, че Норвегия и Швейцария също ще прилагат системата за регистрирани износители и ще използват системата REX. Същата възможност следва да бъде предоставена на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93. С цел да се осигури правилното функциониране на сътрудничеството между Съюза, Норвегия, Швейцария и Турция, следва да бъдат въведени необходимите корекции. |
(4) |
Вносител, който използва изявление за произход, следва да е в състояние да провери валидността на номера на регистриран износител на регистрирания износител, който го е издал. Ето защо данните от системата REX следва да бъдат публикувани на публичен уебсайт. |
(5) |
Съществуващите правила относно системата за регистрирани износители трябва да започнат да се прилагат от 1 януари 2017 г. За да не се допусне тези правила да бъдат засегнати във фазата на тяхното прилагане, измененията, въведени с настоящия регламент, следва да започнат да се прилагат преди тази дата. |
(6) |
Съгласно действащите правила, единствено износителите в държавите бенефициери и в Съюза отговарят на изискванията за регистрация. Тъй като Норвегия и Швейцария, както и Турция, след като тази държава изпълни определени условия, ще прилагат системата за регистрирани износители, техните износители следва също така да имат възможността да се регистрират, за да имат право да изготвят изявления за произход в контекста на двустранната кумулация или да изготвят заместващи изявления за произход в контекста на повторното експедиране на стоки. |
(7) |
Сега действащите правила относно сроковете за създаването на системата REX не отчитат в достатъчна степен способността на държавите бенефициери да управляват процедурата по регистрация и да приведат системата в действие от 2017 г. Поради това следва да се предвидят преходни мерки и подход на постепенно въвеждане до 31 декември 2019 г. с възможност за шестмесечен период на удължаване. От 30 юни 2020 г., за да имат право на преференциално тарифно третиране по ОСП, всички пратки, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност надхвърля 6 000 EUR, ще трябва да бъдат придружени от изявление за произход, изготвено от регистриран износител. |
(8) |
Комисията, компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки, както и на Норвегия, Швейцария и Турция, след като тази държава изпълни определени условия, трябва да имат достъп до съхранените в системата данни. С цел да се гарантира подходяща защита на личните данни, следва да бъдат определени подробни правила, които се отнасят специално за обхвата на достъпа и целите на обработката на тези данни, както и правото на износителите да получат изменение, заличаване или блокиране на посочените данни. |
(9) |
Настоящият регламент не следва по никакъв начин да засяга степента на защита на лицата във връзка с обработката на лични данни съгласно разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и националното право, с което се прилага посочената директива, като по-специално не променя нито задълженията на държавите членки, свързани с обработката от тяхна страна на лични данни съгласно Директива 95/46/ЕО, нито задълженията на институциите и органите на Съюза, свързани с обработката от тяхна страна на лични данни съгласно Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (7) при изпълнение на задълженията им. |
(10) |
Срокът за съхранение на данните за регистриран износител, чиято регистрация е отменена, следва да се определи, като се вземе предвид действителната необходимост от съхраняване на тези данни, както и вече определеният в законодателствата на държавите членки срок на съхранение. |
(11) |
Правилата относно разделянето на пратки следва да се коригират, за да се поясни, че към разделяне на пратките може да се пристъпи само когато то се извършва от износителите или на тяхна отговорност. |
(12) |
В условията за издаване със задна дата на сертификати за произход, формуляр A, следва да се предвиди допълнителният случай, в който крайното местоназначение на продуктите се определя по време на транспортирането или съхранението на продуктите, както и след евентуално разделяне. |
(13) |
Доколкото статусът на някои държави в ОСП се промени на 1 януари 2015 г. от този на държава бенефициер на статус на държава, която отговаря на условията, компетентните органи на тези държави вече няма да могат да издават сертификатите за произход, формуляр A,за стоки с произход от друга държава от същата регионална група, която все още е държава бенефициер, както са го правели по-рано в съответствие с член 86, параграф 4, втората и третата алинея. С цел да се позволи на износителите на стоки от държавите бенефициери да продължат да превозват стоките си по редовните си търговски маршрути през държавите, които са променили статуса си, без прекъсване през периода от 1 януари 2015 г. до датата на влизане в сила на настоящия регламент, измененията на правилата за издаване със задна дата на сертификатите, формуляр A, следва да се прилагат със задна дата, считано от 1 януари 2015 г. |
(14) |
Съгласно настоящите правила, процедури и методи на административно сътрудничество, приложими докато бъде приведена в действие системата за регистрирани износители, държавите бенефициери износители, по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки, извършват подходящи проверки, ако процедурата по проверката или някоя друга налична информация сочи, че правилата за произход са били нарушени. Същото задължение следва да продължи да се прилага и след като започне прилагането на системата за регистрирани износители. |
(15) |
С цел да се гарантира правната сигурност, преходните правила относно прилагането на системата за удостоверяване на произхода от страна на самите регистрирани износители, определени понастоящем в Регламент за изменение (ЕС) № 1063/2010, следва да бъдат включени пряко в Регламент (ЕИО) № 2454/93. |
(16) |
В част II от приложение 13а следва да бъде въведена нова позиция на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, както и свързаните с нея правила, така че да се вземат предвид облеклата и допълненията за облекла, различни от трикотажните или плетените (позиция 62), но които имат трикотажни или плетени части. |
(17) |
След добавянето на испански език към езиците, на които може да бъде изготвено изявление за произход, приложение 13г, посочено в член 95, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. следва да бъде изменено, като се добави текст на испански език на изявлението за произход. |
(18) |
Приложение 17 следва да се измени, за да се въведе допустимо отклонение по широчина, до което сертификатите за произход, формуляр А, може да не отговарят на изискванията по отношение на размерите. Същевременно следва да се измени списъкът на държавите, които приемат сертификатите за произход, формуляр А, за целите на схемата на Съюза от общи тарифни преференции, като се добави Хърватия. |
(19) |
Член 109 следва да бъде допълнен с разпоредба относно одобряването на клетка 7 на сертификата за движение EUR. 1 и декларациите върху фактури, която следва да съдържа допълнителни указания за изясняване на правната рамка, съгласно която тези доказателства са издадени или изготвени. |
(20) |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен. |
(21) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1) |
Добавя се член 66а, както следва: „Член 66а 1. Членове 68 — 71 и членове 90 — 97й се прилагат от датата на прилагане на системата за удостоверяване на произхода от страна на самите регистрирани износители („системата за регистрираните износители“) от държавите бенефициери и държавите членки. 2. Членове 97к — 97ц се прилагат докато държавите бенефициери и държавите членки издават съответно сертификати за произход, формуляр А, и сертификати за движение EUR. 1, или техните износители съставят декларации върху фактури, в съответствие с членове 91 и 91а.“ |
2) |
Член 67 се изменя, както следва:
|
3) |
В член 68 параграф 3 се заменя със следното: „3. Държавите бенефициери представят на Комисията текста на поетия ангажимент, посочен в параграф 1, най-малко три месеца преди датата, на която те възнамеряват да започнат регистрацията на износителите.“ |
4) |
Член 69 се заменя със следното: „Член 69 1. Държавите бенефициери съобщават на Комисията органите, разположени на тяхна територия, които са:
Те съобщават на Комисията имената и адресите и данните за връзка с тези органи. Съобщението се изпраща до Комисията най-късно три месеца преди датата, на която държавите бенефициери възнамеряват да започнат регистрацията на износителите. Държавите бенефициери незабавно информират Комисията за всяка промяна в данните, които са съобщили по първа алинея. 2. Държавите членки съобщават на Комисията имената, адресите и данните за връзка на своите митнически органи, които:
Съобщението се изпраща на Комисията в срок до 30 септември 2016 г. Държавите членки незабавно информират Комисията за всяка промяна в данните, които са съобщили по първа алинея.“ |
5) |
Вмъкват се следните членове 69а, 69б и 69в: „Член 69а 1. Комисията създава системата REX и я предоставя за ползване от 1 януари 2017 г. 2. След получаване на пълния формуляр за заявление, посочен в приложение 13в, компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки определят незабавно номер на регистриран износител на износителя или, когато е уместно, на лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, и въвеждат в системата REX номера на регистриран износител, регистрационните данни и датата, от която съответната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5. Когато компетентните органи считат, че информацията, предоставена в заявлението, е непълна, те незабавно информират износителя за това. Компетентните органи на държавите бенефициери и митническите органи на държавите членки актуализират системно данните, регистрирани от тях. Те променят тези данни веднага след като бъдат информирани от регистрирания износител в съответствие с член 93. Член 69б 1. Комисията взема мерки за осигуряване на достъп до системата REX в съответствие с настоящия член. 2. Комисията има достъп за справка с всички данни. 3. Компетентните органи на държавите бенефициери имат достъп за справка до данните за износителите, регистрирани от тях. 4. Митническите органи на държавите членки имат достъп за справка с данните, регистрирани от тях, от митническите органи на други държави членки и от компетентните органи на държавите бенефициери, както и от Норвегия, Швейцария и Турция. Достъпът до данните се използва за целите на проверката на декларациите по член 68 от Кодекса или за разглеждането на декларациите по член 78, параграф 2 от Кодекса. 5. Комисията предоставя защитен достъп до системата REX на компетентните органи на държавите бенефициери. Доколкото съгласно споразумението, посочено в член 97ж, Норвегия и Швейцария са постигнали договореност със Съюза за споделяне на системата REX, Комисията предоставя защитен достъп до системата REX на митническите органи на тези държави. Защитен достъп до системата REX се предоставя и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия. 6. Когато дадена държава или територия бъде заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, компетентните органи на държавата бенефициер запазват достъпа си до системата REX толкова дълго, колкото е необходимо, за да им се даде възможност да изпълняват своите задължения в съответствие с член 71. 7. Комисията предоставя следната информация на разположение на обществеността със съгласието, предоставено от износителя чрез неговия подпис в клетка 6 на формуляра, посочен в приложение 13в:
Отказът да се подпише клетка 6 не представлява основание за отказ на регистрация на износителя. 8. Комисията винаги предоставя следните данни на разположение на обществеността
Член 69в 1. Данните, регистрирани в системата REX, се обработват единствено за целите на прилагането на схемата, както е посочено в настоящия раздел. 2. На регистрираните износителите се предоставя информацията, определена в член 11, параграф 1, букви а) — д) от Регламент (ЕО) № 45/2001 или в член 10 от Директива 95/46/ЕО. В допълнение към това им се предоставя и следната информация:
Тази информация се предоставя на регистрираните износители чрез известие, приложено към заявлението за получаване на статус на регистриран износител, посочено в приложение 13в. 3. Всеки компетентен орган в държава бенефициер, посочен в член 69, параграф 1, буква а), и всеки митнически орган в държава членка, посочена в член 69, параграф 2, буква а), който е въвел данни в системата REX, се счита за администратор по отношение на обработката на тези данни. Комисията се счита за съвместен администратор по отношение на обработката на всички данни, за да се гарантира, че регистрираният износител ще получи правата си. 4. Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на данни, които се съхраняват в системата REX, изброени в приложение 13в и обработвани в националните системи, се упражняват в съответствие със законодателството за защита на данните, транспониращо Директива 95/46/ЕО, на държавата членка, която съхранява техните данни. 5. Държави членки, които възпроизвеждат в националните си системи данните от системата REX, до която имат достъп, актуализират възпроизвежданите данни. 6. Правата на регистрираните износители по отношение на обработката на регистрационните им данни от Комисията се упражняват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001. 7. Всяко искане на регистриран износител да упражни правото си на достъп, поправка, заличаване или блокиране на данни в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001, се представя на администратора на данни и се обработва от него. Когато регистрираният износител е представил такова искане до Комисията, без да се е опитал да получи правата си от администратора на данни, Комисията препраща това искане до администратора на данните на регистрирания износител. Ако регистрираният износител не успее да получи правата си от администратора на данни, регистрираният износител представя това искане на Комисията в качеството ѝ на администратор. Комисията има право да поправи, заличи или блокира тези данни. 8. Националните надзорни органи за защита на данните и Европейският надзорен орган по защита на данните, като действат в обхвата на своите съответни компетенции, си сътрудничат активно и осигуряват координиран надзор върху регистрационните данни. Като действат в обхвата на своите съответни компетенции те обменят помежду си полезна информация, подпомагат се взаимно при извършването на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването или прилагането на настоящия регламент, изучават проблемите, свързани с упражняването на независимия надзор или при упражняването на правата на субектите на данни, разработват заедно хармонизирани предложения за съвместни решения за всеки проблем и при необходимост съдействат за повишаване на осведомеността относно правата, свързани със защитата на данните.“ |
6) |
Членове 70 и 71 се заменят със следното: „Член 70 Комисията ще публикува на своя уебсайт датите, на които държавите бенефициери започнат да прилагат системата за регистрирани износители. Комисията ще актуализира информацията. Член 71 Когато дадена държава или територия бъде заличена от приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, задължението за осигуряване на административно сътрудничество, установено в членове 69 и 69а, член 86, параграф 10, и член 97ж, продължава да се прилага за тази държава или територия за период от три години, считано от датата на нейното заличаване от посоченото приложение.“ |
7) |
Член 74 се заменя със следното: „Член 74 1. Продуктите, декларирани за допускане за свободно обращение в Европейския съюз, са същите като изнесените от държавата бенефициер, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са били променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, или операции по добавяне или поставяне на маркировки, етикети, пломби или друга документация, за да се гарантира съответствието със специфичните вътрешни изисквания, приложими в Съюза, преди да бъдат декларирани за допускане за свободно обращение. 2. Продуктите, внасяни в държава бенефициер за целите на кумулацията по член 84, 85 или 86, са същите като изнесените от държавата, която се счита за държава на техния произход. Те не трябва да са променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подложени на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, преди да бъдат декларирани за съответния митнически режим в държавата на вноса. 3. Продуктите могат да бъдат съхранявани, при условие че остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит. 4. Разделянето на пратки се допуска, когато се извършва от износителя или на негова отговорност, при условие че въпросните стоки остават под митнически надзор в държавата или държавите на транзит. 5. Изискванията по параграфи 1 — 4 се считат за изпълнени, освен ако митническите органи имат основание да смятат противното; в такъв случай митническите органи могат да поискат от декларатора да представи доказателство за изпълнение на изискванията, което може да бъде дадено под всякаква форма, включително чрез представяне на транспортни документи, които имат силата на договор, като товарителници или фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на опаковките или всяко друго доказателство, свързано със самите стоки.“ |
8) |
В член 84, като втора алинея се добавя следното: „Подраздели 2 и 7 се прилагат mutatis mutandis по отношение на износа от Европейския съюз за държава бенефициер за целите на двустранната кумулация.“ |
9) |
Член 86 се изменя, както следва:
|
10) |
В член 88 параграф 1 се заличава. |
11) |
В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 5 се заменя със следното:
Процедури при износ в държавата бенефициер и в Европейския съюз, приложими от датата на прилагането на системата за регистрирани износители“ |
12) |
Членове 90 — 95 се заменят със следното: „Член 90 1. Схемата се прилага в следните случаи:
2. Стойността на продуктите с произход в пратката, е стойността на всички продукти с произход в една пратка, която е предмет на изявление за произход, изготвено в държавата на износа. Член 91 1. Държавите бенефициери започват регистрацията на износителите на 1 януари 2017 г. Въпреки това, когато държавата бенефициер не е в състояние да започне регистрацията на тази дата, тя съобщава на Комисията в писмена форма до 1 юли 2016 г., че регистрацията на износителите се отлага до 1 януари 2018 г. или 1 януари 2019 г. 2. В продължение на период от дванадесет месеца след датата, на която държавата бенефициер започва регистрацията на износителите, компетентните органи на тази държава бенефициер продължават да издават сертификати за произход, формуляр А, при поискване от износителите, които все още не са регистрирани към момента на искането за издаване на сертификат. Без да се засягат разпоредбите на член 97к, параграф 5, сертификатите за произход, формуляр А, издадени в съответствие с първа алинея от настоящия параграф, се считат за приемливи в Съюза като доказателство за произход, ако са издадени преди датата на регистрацията на съответния износител. Компетентните органи на държава бенефициер, която среща затруднения и не може да приключи процеса по регистрация в рамките на горепосочения дванадесетмесечен период, могат да поискат от Комисията неговото удължаване. Това удължаване не може да надвишава шест месеца. 3. Независимо дали износителите в дадена държава бенефициер са регистрирани или не, те изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която държавата бенефициер възнамерява да започне регистрацията на износителите. Износителите, след като бъдат регистрирани, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5. 4. Всички държави бенефициери прилагат системата за регистрирани износители, считано не по-късно от 30 юни 2020 г. Член 91а 1. На 1 януари 2017 г. митническите органи на държавите членки започват регистрация на износителите и на лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, установени на тяхна територия. 2. Считано от 1 януари 2018 г. митническите органи във всички държави членки прекратяват издаването на сертификати за движение EUR.1 за целите на кумулацията по член 84. 3. До 31 декември 2017 г. митническите органи на държавите членки издават сертификати за движение EUR.1 или заместващи сертификати за произход, формуляр А, при поискване от износителите или от лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, които все още не са регистрирани. Това се прилага и когато продуктите с произход, изпратени за Съюза, са придружени от изявления за произход, изготвени от регистриран износител в държава бенефициер. 4. Износителите от Съюза, независимо дали са регистрирани или не, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите не надвишава 6 000 EUR, считано от 1 януари 2017 г. Износителите, след като бъдат регистрирани, изготвят изявления за произход за експедирани продукти с произход, когато общата стойност на продуктите надвишава 6 000 EUR, считано от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5. 5. Лица, които извършват повторна експедиция на стоки, които са регистрирани, могат да изготвят заместващи изявления за произход от датата, от която тяхната регистрация е валидна в съответствие с член 92, параграф 5. Тази разпоредба се прилага независимо от това дали стоките са придружени от сертификат за произход, формуляр А, издаден от държавата бенефициер, или декларация върху фактура или изявление за произход, изготвена/о от износителя. Член 92 1. За получаването на статус на регистриран износител, износителят подава заявление пред компетентния орган на държавата бенефициер, от която се предвижда стоките да бъдат изнесени и която се счита за държава на произход на стоките или в която те са преминали обработка, която се счита за неотговаряща на условията на член 86, параграф 4, алинея първа или член 86, параграф 6, буква а). Заявлението се подава, като се използва формулярът в приложение 13в и съдържа всички сведения, които се изискват в него. 2. За получаване на статус на регистриран износител, съответният износител или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, установен/о в държава членка, подава заявление пред митническите органи на съответната държава членка, като използва формуляра, съдържащ се в приложение 13в. 3. Износителите подлежат на общо регистриране за целите на износа съгласно общата схема от преференции на Съюза, на Норвегия, и Швейцария, както и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия. На износителя се предоставя номер на регистриран износител от компетентните органи в държавата бенефициер с цел износ в рамките на ОСП на Съюза, на Норвегия и Швейцария, както и на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, доколкото тези държави са признали за държава бенефициер държавата, в която е извършена регистрацията. 4. Заявлението за получаване на статус на регистриран износител съдържа всички данни, посочени в приложение 13в. 5. Регистрацията е валидна, считано от датата, на която компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държава членка получат пълно заявление за регистрация в съответствие с параграф 4. 6. Компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка информират износителя или, когато е уместно, лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, за номера на регистриран износител, определен за този износител или за лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, както и за датата, от която съответната регистрация е в сила. Член 92а Когато дадена държава бъде добавена към списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012, Комисията автоматично активира за своята схема регистрациите на всички износители, регистрирани в тази държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата REX и са валидни най-малко за ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. В този случай, износител, който вече е регистриран най-малко в ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия, не е длъжен да подаде заявление до компетентните органи за регистриране по схемата на Съюза. Член 93 1. Регистрираните износители информират незабавно компетентните органи на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка за промени в информацията, която те предоставят за целите на регистрацията си. 2. Регистрираните износители, които са престанали да отговарят на условията за изнасяне на стоки по схемата или които не възнамеряват повече да изнасят стоки по схемата, съобщават за това съответно на компетентните органи на държавата бенефициер или на митническите органи на държавата членка. 3. Компетентните органи на дадена държава бенефициер или митническите органи на държава членка отменят регистрацията, ако регистрираният износител:
4. Компетентните органи на дадена държава бенефициер или митническите органи на държава членка могат да отменят регистрацията, ако регистрираният износител не актуализира системно регистрационните си данни: 5. Отмяната на регистрации поражда действие само за в бъдеще, т.е. по отношение на изявления за произход, изготвени след датата на отмяната. Отмяната на регистрация не оказва никакво въздействие върху валидността на изявленията за произход, изготвени преди регистрираният износител да бъде информиран за отмяната. 6. Компетентният орган на държава бенефициер или митническите органи на държава членка информират регистрирания износител за отмяната на регистрацията му, както и за датата, от която отмяната влиза в сила. 7. В случай на отмяна на регистрацията на износител или на лице, което извършва повторна експедиция на стоки, му се предоставя правото на правни средства за съдебна защита. 8. Отмяната на регистрацията на регистриран износител се анулира в случай на неправилна отмяна. Износителят или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, получава право да използва номера на регистриран износител, който му се предоставя към момента на регистрацията. 9. Износителят или лицето, което извършва повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена, може да подаде нова молба за получаване на статус на регистриран износител в съответствие с член 92. Износителите или лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, чиято регистрация е била отменена в съответствие с параграф 3, буква г) и с параграф 4, могат да се регистрират отново само ако докажат пред компетентния орган на държавата бенефициер или пред митническите органи на държавата членка, в която са регистрирани, че са отстранили причините, довели до отмяна на тяхната регистрация. 10. Данните, свързани с отмяна на регистрация, се съхраняват в системата REX от компетентните органи на държавата бенефициер или от митническите органи на държавата членка, която ги е въвела в системата, за срок от най-много десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичането на тези десет календарни години компетентният орган на държавата бенефициер или митническите органи на държавата членка заличава/т данните. Член 93а 1. Комисията отменя всяка регистрация на износители, регистрирани в дадена държава бенефициер, ако държавата бенефициер бъде заличена от списъка на държавите бенефициери в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012 или ако тарифните преференции, предоставени на държавата бенефициер, са били временно преустановени в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012. 2. Когато посочената държава бъде добавена отново към списъка или когато приключи временното преустановяване на тарифните преференции, предоставени на държавата бенефициер, Комисията автоматично активира отново регистрациите на всички износители, регистрирани в тази държава, при условие че регистрационните данни на износителите са налични в системата и са валидни най-малко за ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. В противен случай износителите се регистрират отново в съответствие с член 92. 3. В случай на отмяна на регистрациите на всички регистрирани износители в държава бенефициер в съответствие с параграф 1, данните за отменените регистрации се съхраняват в системата REX за най-малко десет календарни години след календарната година, през която е извършена отмяната. След изтичане на този десетгодишен период и когато държавата бенефициер не е била държава бенефициер по ОСП на Норвегия, Швейцария или на Турция, след като тази държава изпълни определени условия, в продължение на повече от десет години, Комисията ще заличи данните за отменените регистрации от системата REX. Член 94 1. Износителите, независимо дали са регистрирани или не, изпълняват следните задължения:
Тези регистри и изявления за произход могат да бъдат съхранявани в електронен формат, но трябва да позволяват проследяването на материалите, използвани в производството на изнасяните продукти, и потвърждаването на техния статус на материали с произход. 2. Задълженията, предвидени в параграф 1, се прилагат и към доставчиците, които представят на износителите декларации на доставчиците, с които се удостоверява статусът на стоки с произход на стоките, които те доставят. 3. Лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, независимо дали са регистрирани или не, и които изготвят заместващи изявления за произход, както е посочено в член 97г, съхраняват първоначалните изявления за произход, които са заменили, за период от най-малко три години, считано от края на календарната година, през която е било изготвено заместващото изявление за произход, или за по-дълъг период, ако това се изисква от националното законодателство. Член 95 1. Износителят изготвя изявление за произход при износ на продуктите, за които то се отнася, ако съответните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от съответната държава бенефициер или в друга държава бенефициер в съответствие с член 86, параграф 4, втора алинея или с член 86, параграф 6, първа алинея, буква б). 2. Изявление за произход може да бъде изготвено и след износа („изявление със задна дата“) на съответните продукти. Такова изявление със задна дата е допустимо, ако се представи пред митническите органи в държавата членка на подаване на митническата декларация за допускане за свободно обращение не по-късно от две години след вноса. В случаите когато разделянето на пратка се извършва в съответствие с член 74 и при условие че е спазен двегодишният срок, посочен в първата алинея, изявлението за произход може да бъде изготвено впоследствие от износителя в държавата на износа на продуктите. Настоящата разпоредба се прилага mutatis mutandis, когато разделянето на пратка се извършва в друга държава бенефициер или в Норвегия, Швейцария или, когато е приложимо, в Турция. 3. Изявлението за произход се предоставя от износителя на неговия клиент в Съюза и съдържа данните, посочени в приложение 13 г. То се изготвя на английски, френски или испански език. То може да бъде изготвено въз основа на всеки търговски документ, който позволява съответният износител и съответните стоки да бъдат идентифицирани. 4. Параграфи 1 — 3 се прилагат mutatis mutandis към изявленията за произход, изготвени в Съюза за целите на двустранната кумулация. Член 95а 1. За целите на установяване на произхода на материалите, които се използват в рамките на двустранна или регионална кумулация, износителят на продукт, при производството на който са използвани материали с произход от държава, с която е разрешена кумулация, разчита на изявлението за произход, предоставено от доставчика на тези материали. В тези случаи изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа в зависимост от случая надписа „EU cumulation“, „regional cumulation“ или „Cumul UE“, „cumul regional“ или „Acumulación UE“, „Acumulación regional“. 2. За целите на установяване на произхода на използваните материали в рамките на кумулацията по член 85, износителят на продукта, при производството на който са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена кумулация, разчита на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е било издадено в съответствие с разпоредбите на правилата за произход по ОСП на Норвегия, Швейцария или Турция, където е приложимо, според случая. В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа надписа „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“ или „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“ или „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“. 3. За целите на установяване на произхода на използваните материали в рамките на разширената кумулация по член 86, параграфи 7 и 8, износителят на продукт, при производството на който са използвани материали с произход от страна, с която е разрешена разширена кумулация, разчита на доказателството за произход, представено от доставчика на тези материали, при условие че това доказателство е било издадено в съответствие с разпоредбите на съответното споразумение за свободна търговия между Съюза и въпросната страна. В този случай изявлението за произход, изготвено от износителя, съдържа надписа „extended cumulation with country x“ или „cumul étendu avec le pays x“ или „Acumulación ampliada con el país x“.“ |
13) |
В член 96 параграф 2 се заменя със следното: „2. Изявлението за произход е валидно за срок от дванадесет месеца, считано от датата на изготвянето му.“ |
14) |
Следният член 96а се добавя в подраздел 6, преди член 97: „Член 96а За да имат право вносителите да поискат да ползват схемата при представяне на изявление за произход, стоките следва да са били изнесени на или след датата, на която държавата бенефициер, от която се изнасят стоките, е започнала регистрацията на износителите в съответствие с член 91.“ |
15) |
В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 6 се заменя със следното:
Процедури при допускане за свободно обращение в Европейския съюз, приложими от датата на прилагането на системата за регистрирани износители“ |
16) |
В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 7 се заменя със следното:
Контрол на произхода, приложим от датата на прилагане на системата за регистрирани износители“ |
17) |
В част I, дял IV, глава 2, раздел 1 заглавието на подраздел 8 се заменя със следното:
Други разпоредби, приложими от датата на прилагане на системата за регистрирани износители“ |
18) |
Член 97 се заменя със следното: „Член 97 1. Когато деклараторът иска преференциално третиране по силата на схемата, той се позовава на изявлението за произход в митническата декларация за допускане за свободно обращение. При позоваване на изявлението за произход ще се посочва датата му на издаване във формат ггггммдд, където гггг е годината, мм е месецът и дд е денят. Когато общата стойност на продуктите с произход в пратката надвишава 6 000 EUR, деклараторът трябва да посочи също номера на регистрирания износител. 2. Ако деклараторът поиска да приложи схемата в съответствие с параграф 1, без да притежава изявление за произход при приемането на митническата декларация за допускане за свободно обращение, тази декларация се счита за непълна по смисъла на член 253, параграф 1 и се третира като такава. 3. Преди да декларира стоките за допускане за свободно обращение, деклараторът взема необходимите мерки, за да се увери, че стоките са в съответствие с правилата на настоящия раздел, по-специално като провери:
|
19) |
Член 97г се заменя със следното: „Член 97г 1. Ако продуктите все още не са били допуснати за свободно обращение, изявлението за произход може да бъде заменено с едно или повече заместващи изявления за произход, изготвени от лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, за да могат всички или някои от продуктите да бъдат изпратени на друго място в митническата територия на Съюза или, когато е приложимо, в Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. Заместващи изявления за произход може да бъдат изготвени само ако първоначалното изявление за произход е било изготвено в съответствие с членове 95 и 96 и приложение 13г. 2. Лицата, които извършват повторна експедиция на стоки, се регистрират за целите на изготвяне на заместващи изявления за произход при изпращане на продукти с произход на други места в рамките на Съюза, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR. При все това на лица, които извършват повторна експедиция на стоки, и които не са регистрирани, се разрешава да изготвят заместващи изявления за произход, когато общата стойност на продуктите с произход от първоначалната пратка, която ще бъде разделена, надвишава 6 000 EUR, ако приложат копие на първоначалното изявление за произход, изготвено в държавата бенефициер. 3. Само регистрирани в системата REX лица, които извършват повторна експедиция на стоки, могат да изготвят заместващи изявления за произход по отношение на продукти с произход, които ще се изпращат до Норвегия, Швейцария или Турция, след като тази държава изпълни определени условия. Това се прилага независимо от стойността на продуктите с произход, които се съдържат в първоначалната пратка, и независимо от това дали държавата на произход се съдържа в списъка в приложение II към Регламент (ЕС) № 978/2012. 4. Заместващото изявление за произход е валидно за срок от дванадесет месеца от датата на изготвянето на първоначалното изявление за произход. 5. Когато дадено изявление за произход е заместено, лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, посочва следното върху първоначалното изявление за произход:
Върху първоначалното изявление за произход се отбелязва „Replaced“ или „Remplacée“ или „Sustituida“. 6. Лицето, което извършва повторна експедиция на стоките, посочва следното върху заместващото изявление за произход:
Заместващото изявление за произход се обозначава с „Replacement statement“ или „Attestation de remplacement“ или „Comunicación de sustitución“. 7. Параграфи 1 — 6 се прилагат по отношение на изявленията, които заместват заместващи изявления за произход. 8. Подраздел 7 от настоящия раздел се прилага mutatis mutandis към заместващите изявления за произход. 9. За продуктите, ползващи се от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с разпоредбите на член 89, заместването по реда на настоящия член се прилага само когато продуктите са предназначени за Съюза.“ |
20) |
В член 97з се добавя следният параграф 3: „3. Когато от процедурата за проверка по параграф 1 или от друга налична информация е видно, че правилата за произход са били нарушени, държавата бенефициер износител провежда по своя инициатива или по искане на митническите органи на държавите членки или по искане на Комисията необходимото разследване или урежда провеждането на такова разследване с цел спешно да установи и предотврати такива нарушения. За тази цел Комисията или митническите органи на държавите членки могат да участват в разследването.“ |
21) |
Член 97и се заличава. |
22) |
В част I, дял IV, глава 2 заглавието на раздел 1A се заменя със следното:
Процедури и методи на административно сътрудничество, приложими по отношение на операции по износ, при които се ползват сертификати за произход, формуляр A, декларации върху фактури и сертификати за движение EUR.1“ |
23) |
В член 97л:
|
24) |
В член 97п параграф 6 се заменя със следното: „6. За продуктите, ползващи се от тарифни преференции съгласно дерогация, предоставена в съответствие с разпоредбите на член 89, процедурата по реда на настоящия член се прилага само когато продуктите са предназначени за Съюза.“ |
25) |
В член 109 като втори параграф се добавя следното: „Клетка 7 от сертификатите за движение EUR.1 или от декларациите върху фактура съдържа обозначението „Autonomous trade measures“ или „Mesures commerciales autonomes“.“ |
26) |
Приложение 13a се изменя съобразно приложение I към настоящия регламент. |
27) |
Приложения 13в и 13 г. се заменят с текста в приложение II към настоящия регламент. |
28) |
Приложение 17 се изменя съобразно приложение III към настоящия регламент. |
Член 2
Регламент (ЕС) № 1063/2010 се изменя, както следва:
1) |
Член 2 се заличава. |
2) |
В член 3 параграфи 3, 4 и 5 се заличават. |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1, параграф 7 и член 1, параграф 23 се прилагат от 1 януари 2015 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 март 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) № 1063/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 307, 23.11.2010 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 530/2013 на Комисията от 10 юни 2013 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 159, 11.6.2013 г., стр. 1).
(5) Решение 2001/101/ЕО на Съвета от 5 декември 2000 г. относно одобряването на Споразумение под формата на размяна на писма между Общността и всяка от държавите от Европейската асоциация за свободна търговия, която предоставя тарифни преференции в съответствие с Общата схема за преференции (Норвегия и Швейцария), като предвижда стоки с норвежки или швейцарски произход да се разглеждат при тяхното пристигане на митническата територия на Общността като стоки със съдържание с произход от Общността (реципрочно споразумение) (ОВ L 38, 8.2.2001 г., стр. 24).
(6) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).
(7) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В част II от приложение 13а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се вмъква следният текст между позициите „ ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 и ex 6211 — Облекла и допълнения за облекла за жени, момичета и бебета, бродирани“ и „ ex 6210 и ex 6216 — Огнеупорна екипировка от тъкан, покрита с фолио от алуминизиран полиестер“:
„ex 6212 |
Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
|
|
Изпридане на естествени и/или щапелни синтетични или изкуствени влакна или екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено във всеки от случаите от плетене (плетени продукти, получени във форма) или Боядисване на прежда от естествени влакна, придружено от плетене (плетени продукти, получени във форма) (7)“ |
(7) Специалните условия по отношение на продуктите от смесени текстилни материали са изложени в уводна бележка 6.
(9) Вж. уводна бележка 7.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ 13в
(посочено в член 92)
„ПРИЛОЖЕНИЕ 13г
(посочено в член 95, параграф 3)
ИЗЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОИЗХОД
Може да бъде изготвено върху всеки търговски документ, в който се съдържат името и пълният адрес на износителя и получателя, както и описанието на продуктите и датата на издаване (1)
Текст на френски език
L'exportateur … (Numéro d'exportateur enregistré (2) (3) (4)) des produits couverts par le présent document déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (5) au sens des règles d'origine du Système des préférences tarifaires généralisées de l'Union européenne et que le critère d'origine satisfait est … … (6).
Текст на английски език
The exporter … (Number of Registered Exporter (2) (3) (4)) of the products covered by this document declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (5) according to rules of origin of the Generalised System of Preferences of the European Union and that the origin criterion met is … … (6).
Текст на испански език
El exportador … (Número de exportador registrado (2) (3) (4)) de los productos incluidos en el presente documento declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (5) en el sentido de las normas de origen del Sistema de preferencias generalizado de la Unión europea y que el criterio de origen satisfecho es … … (6)
(1) Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграфи 2 и 3, заместващото изявление за произход съдържа думите: „Replacement statement“ или „Attestation de remplacement“ или „Comunicación de sustitución“. В заместващия сертификат следва да се посочи също така датата на издаване на първоначалното изявление и всички други необходими данни съгласно член 97 г., параграф 6.
(2) Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, алинея първа и член 97 г., параграф 3, съставящото такова изявление лице, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва своето име и пълен адрес, последвани от неговия номер на регистриран износител.
(3) Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, алинея втора, съставящото такова изявление лице, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва своето име и пълен адрес, последвани от израза (текст на френски език) „agissant sur la base de l'attestation d'origine établie par [nom et adresse complète de l'exportateur dans le pays bénéficiaire] enregistré sous le numéro suivant [Numéro d'exportateur enregistré dans le pays bénéficiaire]“ (текст на английски език) „acting on the basis of the statement on origin made out by [name and complete address of the exporter in the beneficiary country] registered under the following number [Number of Registered Exporter of the exporter in the beneficiary country]“ (текст на испански език), „actuando sobre la base de la comunicación extendida por [nombre y dirección completa del exportador en el país beneficiario], registrado con el número siguiente [Número de exportador registrado del exportador en el país beneficiario].“
(4) Когато изявлението за произход замества друго изявление в съответствие с член 97 г., параграф 2, лицето, което извършва повторната експедиция на стоките, посочва номера на регистриран износител само ако стойността на продуктите с произход в първоначалната пратка надвишава 6 000 EUR.
(5) Посочва се държавата на произход на продуктите. Когато изявлението за произход се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелиля по смисъла на член 97й, износителят трябва ясно да ги посочи в документа върху който е изготвено изявлението, като ги обозначи със символа „XC/XL“.
(6) Изцяло получени продукти: впишете буквата „P“; Достатъчно обработени или преработени продукти: впишете буквата „W“, последвана от позиция от Хармонизираната система) (например „W“ 9618 ).
Когато е целесъобразно, по-горният текст се заменя с едно от следните обозначения:
а) |
При двустранна кумулация: „EU cumulation“, „Cumul UE“ или „Acumulación UE“. |
б) |
При кумулация с Норвегия, Швейцария или Турция: „Norway cumulation“, „Switzerland cumulation“, „Turkey cumulation“ или „Cumul Norvège“, „Cumul Suisse“, „Cumul Turquie“ или „Acumulación Noruega“, „Acumulación Suiza“, „Acumulación Turquía“. |
в) |
При регионална кумулация: „regional cumulation“ или „cumul regional“ или „Acumulación regional“. |
г) |
При разширена кумулация: „extended cumulation with country x“ или „cumul étendu avec le pays x“ или „Acumulación ampliada con el país x“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Приложение 17 се изменя, както следва:
а) |
Точка 2 от уводните бележки се заменя със следния текст:
|
б) |
Точка 4 от уводните бележки се заменя със следния текст:
|
в) |
Бележките към образците на формуляра на два езика, които следват тези образци, се заменят съответно със следното: ‘NOTES (2013) I. Countries which accept Form A for the purposes of the Generalised System of Preferences (GSP)
Full details of the conditions covering admission to the GSP in these countries are obtainable from the designated authorities in the exporting preference-receiving countries or from the customs authorities of the preference-giving countries listed above. An information note is also obtainable from the UNCTAD secretariat. II. General conditions To qualify for preference, products must:
III. Entries to be made in Box 8 Preference products must either be wholly obtained in accordance with the rules of the country of destination or sufficiently worked or processed to fulfil the requirements of that country's origin rules.
NOTES (2013) I. Pays acceptant la formule A aux fins du système des préférences généralisées (SPG):
Des détails complets sur les conditions régissant l'admission au bénéfice du SGP dans ce pays peuvent être obtenus des autorités désignées par les pays exportateurs bénéficiaires ou de l'administration des douanes des pays donneurs qui figurent dans la liste ci-dessus. Une note d'information peut également être obtenue du secrétariat de la CNUCED. II. Conditions générales Pour être admis au bénéfice des préférences, les produits doivent:
III. Indications à porter dans la case 8 Pour bénéficier des préférences, les produits doivent avoir été, soit entièrement obtenus, soit suffisamment ouvrés ou transformés conformément aux règles d'origine des pays de destination.
|
(*1) For Australia, the main requirement is the exporter's declaration on the normal commercial invoice. Form A, accompanied by the normal commercial invoice, is an acceptable alternative, but official certification is not required
(*2) Official certification is not required.
(*3) The Principality of Liechtenstein forms, pursuant to the Treaty of 29 March 1923, a customs union with Switzerland.
(*4) The United States does not require GSP Form A. A declaration setting forth all pertinent detailed information concerning the production or manufacture of the merchandise is considered sufficient only if requested by the district collector of Customs.
(*5) Pour l'Australie, l'exigence de base est une attestation de l'exportateur sur la facture habituelle. La formule A, accompagnée de la facture habituelle, peut être acceptée en remplacement, mais une certification officielle n'est pas exigée.
(*6) Un visa officiel n'est pas exigé.
(*7) Les Etats-Unis n'exigent pas de certificat SGP Formule A. Une déclaration reprenant toute information appropriée et détaillée concernant la production ou la fabrication de la marchandise est considérée comme suffisante, et doit être présentée uniquement à la demande du receveur des douanes du district (District collector of Customs).
(*8) D'après l'Accord du 29 mars 1923, la Principauté du Liechtenstein forme une union douanière avec la Suisse.
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/36 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/429 НА КОМИСИЯТА
от 13 март 2015 година
за определяне на условията, които трябва да се спазват при прилагането на такси за шум
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (1), и по-специално член 31, параграф 5 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В бялата книга „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ (2) се посочва, че 10 % от населението на ЕС е изложено на значително шумово замърсяване, причинено от железопътния транспорт, по-специално от товарния железопътен транспорт. Шумът е локално външно въздействие, което засяга хората, живеещи близо до железопътни линии. Най-ефикасният начин това въздействие да бъде намалено е чрез мерки при източника на шума — в точката на възникване. Подмяната на чугунените спирачни калодки със спирачни калодки от композитни материали (композитни спирачни калодки) може да доведе до намаляване на шума с 10 dB. Поради това преоборудването на вагоните с икономически най-целесъобразната налична нискошумова спирачна технология следва да се насърчава и да се провежда последователно. |
(2) |
Настоящият регламент има за цел да насърчи преоборудването, като даде възможност за възстановяване на съответните разходи, свързани с монтирането на композитни спирачни калодки. |
(3) |
Член 31, параграф 5 от Директива 2012/34/ЕС оправомощава Комисията да приема мерки за изпълнение, определящи условията, които трябва да се спазват при налагането на такси за шум, включително продължителността на прилагане, и позволяващи в рамките на определянето на диференцирани такси за ползване на инфраструктурата да се взема предвид, когато е уместно, чувствителността на засегнатия район, по-конкретно числеността на засегнатото население и съставът на влака с оглед на неговото влияние върху нивата на емисиите на шум („такси за достъп до релсовия път въз основа на шумовите характеристики“, или „ТДРП-ШХ“). |
(4) |
С настоящия регламент се определят условията и се осигурява подходяща правна рамка, въз основа на която управителите на инфраструктура следва да въведат и приложат схема за налагане на ТДРП-ШХ („схемата“). Тази правна рамка следва да осигури на железопътните превозвачи, стопаните на вагони и другите заинтересовани страни правна сигурност и стимули за преоборудване на техните вагони. Следователно условията, установени с настоящия регламент, засягат времетраенето на схемата, размера на стимулите и свързаните с тях разпоредби. |
(5) |
За да осигури необходимите експертни знания и съдействие, Комисията създаде през 2011 г. експертна работна група за ТДРП-ШХ. Групата, която включваше представители на заинтересованите държави членки, управители на инфраструктура, железопътни превозвачи, стопани на вагони и представители на гражданското общество, даде ценен принос. |
(6) |
Държавите членки следва да имат правото да решават дали управителят на инфраструктура следва да промени таксите за ползване на инфраструктурата в съответствие с настоящия регламент, за да бъдат отчетени и разходите, свързани с шумови въздействия. |
(7) |
Вагони, които отговарят на условията по Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията (3) относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата „Подвижен състав — шум“ и нейните последващи изменения (ТСОС „Шум“), следва да се считат за „безшумни“. Вагони, които не отговарят на условията в ТСОС „Шум“, следва да се считат за „шумни“. Ако в процеса на обновяване или модернизация даден вагон бъде оборудван с композитни спирачни калодки и към оценявания вагон не бъдат добавени източници на шум, следва да се приема, че са спазени изискванията на ТСОС „Шум“. |
(8) |
Съществуват вагони, които поради своите технически характеристики не могат да бъдат преоборудвани с композитни спирачни калодки. Тези вагони не следва да попадат в обхвата на настоящия регламент. |
(9) |
С цел да се запази конкурентоспособността на железопътния сектор, схемата следва да се приложи под формата на минимална задължителна отстъпка или премия за железопътните превозвачи, използващи преоборудвани вагони. Със същата цел административните процедури следва да бъдат сведени до необходимия минимум. |
(10) |
За да се вземе предвид чувствителността на района, засегнат от шума, по-конкретно числеността на засегнатото население, управителите на инфраструктура следва да имат възможност да въвеждат допълнителна такса (представляваща санкция) за железопътни превозвачи, използващи шумни влакове. Санкция може да се въведе само ако успоредно бъде въведена и премия. При основателни причини размерът на санкцията може да варира за различните железопътни линии и участъци в зависимост, по-специално, от степента на излагане на шум на засегнатото население. За да не се повлияе общата конкурентоспособност на железопътния сектор, размерът на санкцията следва да бъде ограничен и при всички случаи да не е по-висок от този на премията. Ако обаче автомобилният товарен транспорт се облага с такси за шум в съответствие със законодателството на Съюза, това ограничение не следва да се прилага. |
(11) |
Ефективното намаляване на шума вследствие на преоборудването е осезаемо само ако почти всички вагони в един влак са безшумни. Освен това следва да се насърчават шумови характеристики, които са по-добри от изисквания минимум, както и иновациите в областта на намаляването на шума. Затова следва да бъдат разрешени допълнителни премии за „безшумни“ влакове и „много тих“ подвижен състав. |
(12) |
Тъй като една от основните цели на настоящия регламент е да се създадат стимули за бързо преоборудване, продължителността на схемата по отношение на премиите следва да бъде ограничена във времето, като същевременно тази продължителност трябва да е достатъчна, за да се осигури достатъчна финансова подкрепа. Поради това схемата следва да започне да се прилага възможно най-бързо, като нейното прилагане бъде преустановено през 2021 г. Същевременно държавите членки следва да имат възможност да решават дали управителите на инфраструктура следва да започнат да прилагат схемата след предлаганата начална дата. Резултатите от вече съществуващи към датата на влизане в сила на настоящия регламент схеми следва да бъдат отчетени и взети под внимание, като се предвидят подходящи преходни разпоредби. Прилагането на тези схеми не следва в никакъв случай да води до неравнопоставеност между железопътни превозвачи. |
(13) |
В случаи, когато темпът на преоборудване не е задоволителен, на държавите членки следва да се разреши да прилагат санкции след изтичане на срока на действие на схемата, при условие че подобна мярка се прилага и за сектора на автомобилния товарен транспорт. Тези санкции следва да са в съответствие с принципите на интернализация на външните разходи, свързани с шума, за всички видове товарен транспорт, по-специално за автомобилния транспорт. |
(14) |
Тъй като обикновено стопаните на вагони са тези, които трябва да преоборудват вагоните, докато железопътните превозвачи са облагодетелстваните от премията, стимулите следва да бъдат прехвърлени към субектите, които поемат разходите по преоборудването. |
(15) |
В различни проучвания са направени оценки на разходите за преоборудване и необходимите стимули, които биха позволили, наред с други възможности за финансиране, да се извърши преоборудването. На базата на проучването на Комисията, залегнало в основата на оценката на въздействието, минималното хармонизирано равнище на премията следва да се определи на 0,0035 EUR за колоос и километър (колоос-km). Премия с такъв размер следва да стимулира преоборудването на вагон с годишен пробег от 45 000 km за период от 6 години, като покрие 50 % от съответните разходи. Тъй като се счита, че експлоатацията на вагони с композитни спирачни калодки води до по-високи оперативни разходи, и като се има предвид, че на практика пробегът на даден вагон може да е по-малко от 45 000 km годишно, размерът на премията може да бъде увеличен, за да се вземе предвид това обстоятелство. |
(16) |
С цел да се ускори преоборудването и да бъде сведен до минимум рискът от евентуални отрицателни последици за конкурентоспособността на железопътния сектор, собствениците на вагони и железопътните превозвачи следва да бъдат насърчавани да се възползват от възможностите за финансиране на преоборудването от европейски публични източници, предвидени от Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за свързване на Европа (4). Аналогично държавите членки, които решат, че управителите на инфраструктура трябва да прилагат схемата, следва да бъдат насърчавани да предоставят достъп до съответните национални фондове. |
(17) |
За да се гарантират равни условия за всички железопътни превозвачи и за да се предотврати изплащането на премии при използване на вагони, за които подобни премии не се полагат, управителите на инфраструктура следва да получават данни за съответните шумови характеристики на вагоните. С оглед намаляване на административната тежест за целта следва да се използват вече съществуващите регистри и други инструменти, когато има такива. |
(18) |
Управителите на инфраструктура, прилагащи схемата, следва да си сътрудничат с цел опростяване и хармонизиране на процедурите, свързани с функционирането на схемата, така че да бъдат намалени административната и финансовата тежест за железопътните превозвачи. |
(19) |
Настоящият регламент следва да се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 2012/34/ЕС относно финансирането на инфраструктурата, равновесието на приходите и разходите на управителя на инфраструктура и справедливия, недискриминационен и прозрачен достъп до инфраструктура. |
(20) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 62, параграф 3 от Директива 2012/34/ЕС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват
1. Настоящият регламент установява условията, които трябва да се спазват от управителя на инфраструктура, при налагането на такси за шум, причинен от товарния подвижен състав.
Той се прилага, когато в контекста на рамката за облагане с такси, определена в член 29, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС, дадена държава членка е решила да измени таксите за ползване на инфраструктура в съответствие с член 31, параграф 5, първа алинея от същата директива.
2. Настоящият регламент не се прилага за вагони, които отговарят на едно от следните условия:
а) |
вагони, за които не се изисква съответствие с ТСОС „Шум“ съгласно член 9 от Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5); |
б) |
вагони, за които няма налични композитни спирачни калодки, съвместими с ТСОС „Вагони“, които могат да бъдат монтирани на вагона непосредствено, без допълнителни изменения на спирачната система или специални изпитвания; |
в) |
вагони от трети държави, предназначени за железопътна мрежа с междурелсие 1 520 или 1 524 mm, които са обособени като специален случай в ТСОС „Шум“ или са изключени от нейния обхват. |
3. Премиите и санкциите, произтичащи от диференциацията на таксите за достъп до релсов път, трябва да осигуряват недискриминационен и прозрачен достъп до инфраструктурата.
4. Диференциацията на таксите за достъп до релсов път в съответствие с настоящия регламент се прилага, без да се засяга прилагането на правилата за държавна помощ.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1. |
„схема“ означава набор от разпоредби за установяване на диференцирани според шума такси за достъп до релсови пътища, които трябва да бъдат приети и прилагани от управителите на инфраструктура; |
2. |
„преоборудвани вагони“ означава съществуващи вагони, преоборудвани с композитни спирачни калодки, в съответствие с изискванията, установени в ТСОС „Шум“; |
3. |
„безшумни вагони“ означава нови или съществуващи вагони, при които са спазени съответните пределно допустими стойности за шума, определени в ТСОС „Шум“; |
4. |
„шумни вагони“ означава вагони, при които не са спазени съответните пределно допустими стойности за шума, определени в ТСОС „Шум“; |
5. |
„шумен влак“ означава влак, в чийто състав повече от 10 % от вагоните са шумни; |
6. |
„безшумен влак“ означава влак, в чийто състав най-малко 90 % от вагоните са безшумни; |
7. |
„много тихи вагони и локомотиви“ означава вагони и локомотиви, чиито емисии на шум са с поне 3 dB по-ниски от съответните стойности, определени в ТСОС „Шум“; |
8. |
„премия за преоборудвани вагони“ означава задължителна отстъпка от таксите за достъп до инфраструктура за железопътните превозвачи, използващи преоборудвани вагони; |
9. |
„премия за влак“ означава незадължителна отстъпка за железопътни превозвачи, която се дава за всеки „безшумен“ влак; |
10. |
„премия за много тихи вагони или локомотиви“ означава незадължителна отстъпка за железопътните превозвачи за всеки много тих вагон и локомотив; |
11. |
„санкция“ означава незадължителна такса, в допълнение към таксите за достъп до инфраструктура, която се заплаща от железопътните превозвачи за всеки шумен влак. |
Член 3
Схема
1. На базата на условията, изложени в настоящия регламент, управителят на инфраструктура приема схема за таксите за ползване на инфраструктура, диференцирани според нивото на пораждания шум. Тази схема се прилага за всички железопътни превозвачи. Прилагането на тази схема не трябва да води до неоснователно нарушаване на конкуренцията между железопътните превозвачи или да влияе отрицателно върху общата конкурентоспособност на железопътния товарен транспорт.
2. Схемата се прилага до 31 декември 2021 г.
Член 4
Премии за преоборудвани вагони
1. Управителите на инфраструктура въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват преоборудвани вагони. Премията трябва да бъде с един и същ размер в цялата мрежа на управителя на инфраструктура и да се прилага за всеки преоборудван вагон.
2. Основа за изчисляване на размера на премията са броят на колоосите на вагона и неговият пробег в километри за период, определен от управителя на инфраструктурата.
3. Минималният размер на премията се определя на 0,0035 EUR на колоос-km.
4. При определяне размера на премията управителят на инфраструктура може да вземе предвид инфлацията, пробега на вагоните и оперативните разходи, свързани с използването на преоборудвани вагони.
5. Размерът на премията, изчислен в съответствие с параграф 3 и, когато е уместно, с параграф 4, се определя най-малко за 1 година.
6. Управителите на инфраструктура могат да решат да отменят премията или да приспаднат от нейния размер разходите за преоборудване на вагоните, за които вече са получени премии, които им позволяват да възстановяват разходите за преоборудване.
Член 5
Премия за влак
1. Управителите на инфраструктура могат да въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват безшумни влакове.
2. Премията за влак се прилага за всеки безшумен влак.
3. Размерът на премията за безшумен влак трябва да е най-много 50 % от общата стойност на премиите, приложими за преоборудваните вагони, които влизат в състава на този влак, и се изчислява в съответствие с член 4.
4. Премията за безшумен влак трябва да може да се добавя към премиите, посочени в членове 4 и 6.
Член 6
Премия за много тихи вагони и локомотиви
1. Управителите на инфраструктура могат да въвеждат премия за железопътните превозвачи, които използват много тихи вагони и локомотиви.
2. Премията, посочена в параграф 1, се прилага за всеки много тих вагон и локомотив.
3. Премията за много тихи вагони и локомотиви трябва да е в размер, който е пропорционален на намалението на шума под тези пределно допустими стойности, и не трябва да надвишава 50 % от премията, приложима за преоборудвани вагони, изчислена в съответствие с член 4.
4. Премията за много тихи вагони и локомотиви трябва да може да се добавя към премиите, посочени в членове 4 и 5.
Член 7
Санкция
1. Управителите на инфраструктура могат да въвеждат санкция за железопътните превозвачи, които използват шумни влакове.
2. Санкцията се прилага за всеки шумен влак.
3. Общата сума на санкциите, платени за срока на действие на схемата, не трябва да надвишава сумата на премиите, посочени в членове 4, 5 и 6.
4. На управителите на инфраструктура трябва да се разреши да не прилагат параграф 3, ако във въпросната държава членка се прилага подобно облагане с такси за шум на автомобилния товарен транспорт в съответствие със законодателството на Съюза.
5. Чрез дерогация от член 3 държавите членки могат да решат да продължат прилаганите санкции или да въведат такива след изтичането на срока на схемата, при условие че подобна мярка се прилага за сектора на автомобилния товарен транспорт в съответствие със законодателството на Съюза.
6. При вземането на решение за въвеждане на санкция и определянето на нейния размер управителят на инфраструктурата, по целесъобразност и след консултация със съответните заинтересовани страни, може да вземе под внимание чувствителността на района, засегнат от железопътния товарен транспорт, по-конкретно числеността на засегнатото население и степента, в която то е изложено на въздействието на шум, причинен от железопътен транспорт, по протежението на железопътната линия.
Член 8
Административни разпоредби
1. Управителите на инфраструктура отговарят за управлението на схемата, включително за осчетоводяването на финансовите взаимоотношения с железопътните превозвачи. Те съхраняват данните за тези финансови взаимоотношения и ги представят при поискване от компетентните национални органи както през периода на прилагане на схемата, така и в продължение на десет години след изтичането на този период.
2. Управителят на инфраструктура трябва да използва съществуващите регистри и други налични инструменти, за да събира данни за състоянието на вагоните и локомотивите (съответно — преоборудвани, безшумни или шумни, много тихи).
3. Ако данните, посочени в параграф 2, не могат да бъдат набавени от регистри или инструменти, управителят на инфраструктура трябва да изисква от железопътните превозвачи да доказват състоянието на вагоните и локомотивите, които възнамеряват да използват.
В случай на преоборудвани вагони железопътният превозвач трябва да представи подходящи технически или финансови доказателства, че преоборудването е било извършено.
В случай на безшумни вагони железопътният превозвач трябва да представи разрешението за въвеждане в експлоатация или друго равностойно доказателство.
В случай на много тихи вагони и локомотиви железопътният превозвач трябва да представи доказателства за по-ниското ниво на шум, включително, ако е уместно, подробности относно допълнителните промени, предприети с цел намаляване на шума.
4. Административните мерки, разработени на национално равнище за управление на съществуващите схеми, могат да продължат да се прилагат, при условие че са в съответствие с настоящия регламент.
5. Административните разходи по схемата не се вземат предвид при определянето на размера на премиите и санкциите.
6. Управителите на инфраструктура на държавите членки, прилагащи схемата, си сътрудничат, по-специално по отношение на опростяването и хармонизирането на административните процедури за налагане на такси за шум, причинен от товарния подвижен състав, както е предвидено в настоящия регламент, включително по отношение на формата на доказателствата, посочени в параграф 3.
Член 9
Уведомяване
1. Схемите трябва да бъдат нотифицирани до Комисията, преди да започнат да се прилагат.
2. До 1 май 2016 г. и до 1 май на всяка следваща година държавите членки докладват на Комисията най-малко следните данни за предходната календарна година:
а) |
брой на товарните вагони, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 4; |
б) |
където е приложимо, брой на вагоните и локомотивите, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 6; |
в) |
където е уместно, брой на влаковете, за които са отпуснати премии, както е посочено в член 5; |
г) |
където е уместно, брой на влаковете, за които са били наложени санкции; |
д) |
пробег на преоборудваните вагони в съответната държава членка; |
е) |
предполагаем пробег на безшумни и шумни влакове в съответната държава членка. |
3. При поискване от Комисията трябва да се представят допълнителни данни, когато такива са налице. Тези данни може да включват:
а) |
общата сума на премиите, предоставени за преоборудвани вагони, безшумни влакове и много тихи вагони и локомотиви; |
б) |
общата сума от събрани санкции; |
в) |
средния размер на премиите и санкциите на колоос-km. |
Член 10
Преглед
1. До 31 декември 2018 г. Комисията трябва да извърши оценка на прилагането на посочените схеми, особено по отношение на напредъка в преоборудването на вагони и баланса между приспаднатите премии и вече изплатените санкции. Освен това Комисията трябва да извърши оценка на въздействието на схемите, прилагани по силата на настоящия регламент, върху конкурентоспособността на товарния железопътен сектор и върху предаването на икономическите изгоди, получени чрез схемата, от железопътните превозвачи към стопаните на вагони.
2. Като вземе предвид резултатите от оценката, Комисията може, ако е необходимо, да измени настоящия регламент, по-конкретно относно минималния размер на премията.
Член 11
Съществуващи схеми
1. Схемите, съществуващи към датата на влизане в сила на настоящия регламент, както и договорите, основаващи се на тези схеми, могат да продължат да се прилагат най-късно до 10 декември 2016 г. Схемата, предвидена в настоящия регламент, може да започне да се прилага само след като съществуващите схеми са били прекратени. Не следва да се изисква прекратяване на съществуващи схеми, ако управителят на инфраструктурата е привел съществуващата схема и основаващите се на нея договори в съответствие с настоящия регламент до 11 декември 2016 г.
2. Управителите на инфраструктури от държави членки, в които са съществували схеми, както е посочено в параграф 1, могат да решат да не прилагат член 3, параграф 2, при условие че общата продължителност на техните схеми е най-малко 6 години.
Член 12
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той започва да се прилага от 16 юни 2015 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки.
Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32.
(2) COM(2011)144
(3) Регламент (ЕС) № 1304/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемата„Подвижен състав — шум“, за изменение на Решение 2008/232/ЕО и за отмяна на Решение 2011/229/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 421).
(4) Регламент (ЕС) № 1316/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа, за изменение на Регламент (ЕС) № 913/2010 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 680/2007 и (ЕО) № 67/2010 (ОВ L 348, 20.12.2013 г., стр. 129).
(5) Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1).
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/43 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/430 НА КОМИСИЯТА
от 13 март 2015 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
EG |
65,8 |
MA |
85,1 |
|
TR |
84,9 |
|
ZZ |
78,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
229,9 |
MA |
176,1 |
|
TR |
186,3 |
|
ZZ |
197,4 |
|
0709 93 10 |
MA |
117,1 |
TR |
188,5 |
|
ZZ |
152,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,5 |
IL |
71,4 |
|
MA |
45,4 |
|
TN |
59,1 |
|
TR |
65,4 |
|
ZZ |
57,8 |
|
0805 50 10 |
TR |
49,2 |
ZZ |
49,2 |
|
0808 10 80 |
BR |
68,9 |
CA |
81,0 |
|
CL |
103,0 |
|
CN |
91,1 |
|
MK |
28,7 |
|
US |
167,6 |
|
ZZ |
90,1 |
|
0808 30 90 |
AR |
108,8 |
CL |
99,5 |
|
CN |
90,9 |
|
US |
124,8 |
|
ZA |
109,7 |
|
ZZ |
106,7 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите текст от значение за ЕИП (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/45 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/431 НА СЪВЕТА
от 10 март 2015 година
за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Lietuvos bankas
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Протокол (№ 4) за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 27.1 от него,
като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2014/58 на Европейската централна банка от 16 декември 2014 г. до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Lietuvos bankas (1),
като има предвид, че:
(1) |
Отчетите на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки от Евросистемата се проверяват от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз. |
(2) |
Съгласно член 1 от Решение 2014/509/ЕС на Съвета (2) Литва изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията за Литва по член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (3) се отменя, считано от 1 януари 2015 г. |
(3) |
Управителният съвет на ЕЦБ препоръча назначаването на UAB PricewaterhouseCoopers за външни одитори на Lietuvos bankas за финансовите години 2015 —2017. |
(4) |
Целесъобразно е препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ да бъда спазена и Решение 1999/70/ЕО на Съвета (4) да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 1 от Решение 1999/70/ЕО се добавя следният параграф:
„19. UAB PricewaterhouseCoopers се одобряват за външни одитори на Lietuvos bankas за финансовите години 2015 — 2017“
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Европейската централна банка.
Съставено в Брюксел на 10 март 2015 година.
За Съвета
Председател
J. REIRS
(1) ОВ C 465, 24.12.2014 г., стр. 1.
(2) Решение 2014/509/ЕС на Съвета от 23 юли 2014 г. относно приемането на еврото от Литва на 1 януари 2015 г. (ОВ L 228, 31.7.2014 г., стр. 29).
(3) ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.
(4) Решение 1999/70/ЕО на Съвета от 25 януари 1999 г. относно външните одитори на националните централни банки (ОВ L 22, 29.1.1999 г., стр. 69).
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/47 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/432 НА СЪВЕТА
от 13 март 2015 година
за изменение на Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 17 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1). |
(2) |
На 8 септември 2014 г. Съветът прие Решение 2014/658/ОВППС (2) за подновяване на мерките за допълнителен срок от шест месеца. |
(3) |
На 29 януари 2015 г. Съветът по външни работи постигна съгласие, че мерките следва да бъдат подновени. Съветът направи преглед на отделните посочвания. Вписванията на петдесет лица следва да бъдат изменени и вписването на едно починало лице следва да бъде заличено. |
(4) |
Решение2014/145/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2014/145/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
В член 6 втората алинея се заменя със следното: „Настоящото решение се прилага до 15 септември 2015 г.“ ; |
2) |
Приложението се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 13 март 2015 година.
За Съвета
Председател
A. MATĪSS
(1) Решение 2014/145/ОВППС на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Вписването в приложението към Решение 2014/145/ОВППС относно посоченото по-долу лице се заличава:
|
2. |
Вписванията в приложението към Решение 2014/145/ОВППС относно посочените по-долу лица се заменят със следното:
|
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/58 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/433 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 17 декември 2014 година
относно създаването на Комитет по етика и процедурния му правилник (EЦБ/2014/59)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Решение ЕЦБ/2004/2 от 19 февруари 2004 г. за приемане на Процедурния правилник на Европейската централна банка (1), и по-специално член 9а от него,
като има предвид, че:
(1) |
Чрез създаването на Комитет по етика на Европейската централна банка (наричан по-долу „Комитета по етика“) Управителният съвет цели да укрепи вече съществуващите етични правила и да подобри корпоративното управление на Европейската централна банка (ЕЦБ), Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), Евросистемата и единния надзорен механизъм (ЕНМ). |
(2) |
През последните години обществената осведоменост по въпросите на корпоративното управление и етичните правила се увеличи. След създаването на ЕНМ свързаните с управлението въпроси придобиха по-голяма значимост за ЕЦБ. Поради по-високото равнище на обществена осведоменост и критичен преглед е необходимо ЕЦБ да въведе и да спазва строго модерни етични правила, за да предпази интегритета на ЕЦБ и да избегне рисковете за репутацията си. |
(3) |
Етичните правила за членовете на органите, които участват в процесите на вземане на решения на ЕЦБ (наричани по-долу „адресати“), следва да почиват на същите принципи, които се прилагат спрямо членовете на персонала на ЕЦБ, и следва да бъдат пропорционални на съответните отговорности на адресатите. Следователно разнообразните правила, които изграждат етичната рамка на ЕЦБ, т.е. Кодексът за поведение за членовете на Управителния съвет (2), Допълнителният кодекс на етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет (3), Кодексът за поведение за членовете на Надзорния съвет и Правилата за персонала на ЕЦБ, следва да бъдат тълкувани последователно. |
(4) |
С цел да се постигне адекватното и последователното им прилагане е необходимо етичните правила да бъдат поддържани от добре функциониращи механизми и процедури за наблюдение и отчетност, в които Комитетът по етика ще има ключова роля. |
(5) |
За да се осигури ефективното взаимодействие между онези аспекти на етичните правила, които се отнасят основно до оперативното изпълнение, и аспектите, които се отнасят основно до институционалните въпроси и въпросите, свързани със структурната рамката, поне един от членовете на Комитета за одит на ЕЦБ (наричан по-долу „Комитета за одит“) следва да бъде и член на Комитета по етика. |
(6) |
В Комитета по етика следва да участва и един външен член на Комитета за одит. Външните членове на Комитета за одит се избират измежду високопоставени служители с опит в областта на централното банкиране, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Създаване и състав
1. Създава се Комитет по етика.
2. Комитетът по етика се състои от трима външни членове, поне единият от които е външен член на Комитета за одит.
3. Членовете на Комитета по етика са физически лица от държавите членки с отлична репутация, чиято независимост е извън съмнение и които са добре запознати с целите, задачите и управлението на ЕЦБ, ЕСЦБ, Евросистемата и ЕНМ. Те не могат да бъдат настоящи членове на персонала на ЕЦБ или настоящи членове на органите, които участват в процесите на вземане на решения на ЕЦБ, националните централни банки или националните компетентни органи, както е определено в Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета (4).
Член 2
Назначаване на членовете
1. Управителният съвет назначава членовете на Комитета по етика.
2. Комитетът по етика определя своя председател.
3. Мандатът на членовете на Комитета по етика е три години с възможност за подновяване веднъж. Правомощията на членовете на Комитета по етика, които са и членове на Комитета за одит, се прекратяват, ако те престанат да бъдат членове на Комитета за одит.
4. Членовете на Комитета по етика спазват най-високите стандарти за етично поведение. От тях се очаква да действат честно, независимо, безпристрастно, дискретно, като пренебрегват личния си интерес и избягват ситуации, които биха довели до възникването на личен конфликт на интереси. От тях се очаква да съзнават важността на задълженията и отговорностите си. Членовете на Комитета по етика са длъжни да се въздържат от участие в обсъжданията в случай на предполагаем или потенциален личен конфликт на интереси. Те са длъжни да спазват изискванията за професионална тайна, предвидени в член 37 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, дори след като престанат да изпълняват задълженията си.
5. Членовете на Комитета по етика имат право на възнаграждение, което се състои от фиксиранo годишнo възнаграждение и възнаграждение въз основа на часова ставка за действително извършената работа. Размерът на тези възнаграждения се определя от Управителния съвет.
Член 3
Дейност
1. Комитетът по етика взема решение относно датите на заседанията си по предложение на председателя. Председателят може да свиква заседания на Комитета по етика и винаги когато счете това за необходимо.
2. По искане на който и да е от членовете и със съгласието на председателя заседанията могат да се провеждат и посредством телеконферентна връзка, а обсъжданията могат да се провеждат посредством писмена процедура.
3. От членовете на Комитета по етика се очаква да присъстват лично на всяко заседание. На заседанията могат да присъстват само членовете и секретарят. Комитетът по етика може да покани и други лица да присъстват на заседанията му, ако счете това за необходимо.
4. Изпълнителният съвет възлага на член на персонала осъществяването на функциите на секретар на Комитета по етика.
5. Комитетът по етика може да се свързва със служителите на ръководни постове и с членовете на персонала и има право на достъп до документите и информацията, които са му необходими, за да изпълнява отговорностите си.
Член 4
Отговорности
1. В случаите, когато това е изрично предвидено в правен акт, приет от ЕЦБ, или в етичните правила, приети от органите, които участват в процесите на вземане на решения, Комитетът по етика е длъжен да предоставя консултации по въпроси, свързани с етиката, въз основа на индивидуални искания.
2. Комитетът по етика поема отговорностите, възложени на съветника по етичните въпроси, назначен съгласно Кодекса за поведение за членовете на Управителния съвет, както и тези, възложени на служителя по етика съгласно Допълнителния кодекс на етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет.
3. С цел да помага на Комитета за одит при извършването на оценката на общата адекватност на рамката за съответствие на ЕЦБ, ЕСЦБ, Евросистемата и ЕНМ и на ефективността на процесите за наблюдение на спазването ѝ, Комитетът по етика е длъжен да предостави на Комитета за одит доклад относно консултациите, които е предоставил, и относно степента, в която съдържащите се в тях съвети са били изпълнени.
4. Всяка година Комитетът по етика предоставя доклад на Управителния съвет относно извършената от него работа. Освен това Комитетът по етика предоставя доклади на Управителния съвет, когато прецени, че е необходимо, и/или когато от него се изисква да изпълни отговорностите си.
5. Освен отговорностите, предвидени в настоящия член, Комитетът по етика може да осъществява и други дейности, свързани с настоящите му правомощия, ако Управителният съвет поиска това.
Член 5
Информация относно изпълнението на съветите
Адресатите на консултациите на Комитета по етика са длъжни да го уведомяват относно изпълнението на съветите, съдържащи се в тях.
Член 6
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено във Франкфурт на Майн на 17 декември 2014 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 33.
(2) ОВ C 123, 24.5.2002 г., стр. 9.
(3) ОВ C 104, 23.4.2010 г., стр. 8.
(4) Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).
Поправки
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/61 |
Протокол за поправка на втори допълнителен протокол към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга, предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния, подписан в Брюксел на 24 юли 2007 г.
( Официален вестник на Европейския съюз L 251 от 26 септември 2007 г. )
Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Брюксел на 18 декември 2014 г., чийто депозитар е Съветът.
1. |
Заглавната страница и страница 2, заглавието на Втория допълнителен протокол |
вместо:
„ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга, предвид присъединяването към Европейския съюз на Република България и Румъния (*1) “
да се чете:
„ВТОРИ ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ
към Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз“
2. а) |
Страница 12, приложение III, таблица „I. Хоризонтални задължения“, заглавието |
вместо:
„I. ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“ |
|
|
|
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти |
||||||||
I. ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“ |
|
|
|
б) |
Страници 13–25, приложение III, таблица „I. Хоризонтални задължения“, заглавието |
вместо:
[няма текст] (*2)
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти“ |
3. а) |
Страница 26, приложение III, таблица „II. Специфични задължения по сектори“, заглавието |
вместо:
|
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти |
||||||||
|
б) |
Страници 27–111, приложение III, таблица „II. Специфични задължения по сектори“, заглавието |
вместо:
[няма текст] (*3)
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти“ |
4. а) |
Страница 115, приложение IV, таблица „I. Хоризонтални ангажименти“, заглавието |
вместо:
„I. ХОРИЗОНТАЛНИ АНГАЖИМЕНТИ |
|||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“ |
|
|
|
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти |
||||||||
I. ХОРИЗОНТАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|||||||||||
ВСИЧКИ СЕКТОРИ, ВКЛЮЧЕНИ В ТОЗИ СПИСЪК“ |
|
|
|
б) |
Страници 116–125, приложение IV, таблица „I. Хоризонтални ангажименти“, заглавието |
вместо:
[няма текст] (*4)
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти“ |
5. а) |
Страница 126, приложение IV, таблица „II.1. Специфични ангажименти относно финансовите услуги (първа част) (1)“, заглавието |
вместо:
|
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти |
||||||||
|
б) |
Страници 127–142, приложение IV, таблица „II.1. Специфични ангажименти относно финансовите услуги (първа част)“, заглавието |
вместо:
[няма текст] (*5)
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти“ |
6. а) |
Страница 143, приложение IV, таблица „II.2. Специфични ангажименти, които се отнасят до финансовите услуги (втора част)“, заглавието |
вместо:
|
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти |
||||||||
|
б) |
Страници 144–155, приложение IV, таблица „II.2. Специфични ангажименти, които се отнасят до финансовите услуги (втора част)“, заглавието |
вместо:
[няма текст] (*6)
да се чете:
„Начини на доставка:
|
|||||||||||
Сектор или подсектор |
Ограничения относно достъпа до пазара |
Ограничения относно националното третиране |
Допълнителни ангажименти“ |
(*1) Грешка в подписания втори допълнителен протокол, която е отстранена в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 2.
(*2) В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 13–25.
(*3) В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 27–111.
(*4) В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 116–125.
(*5) В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 127–142.
(*6) В подписания втори допълнителен протокол няма такова заглавие, но съгласно правилата на Службата за публикации то се съдържа в текста, публикуван в ОВ L 251, 26.9.2007 г., стр. 144–155.
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/66 |
Поправка на Решение 2010/183/ЕС на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния
( Официален вестник на Европейския съюз L 83 от 30 март 2010 г. )
В съдържанието на корицата заглавието на акта
вместо:
„2010/183/ЕС:
Решение на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния“
да се чете:
„2010/183/ЕС:
Решение на Съвета от 16 февруари 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния“
На страница 19 заглавието на акта
вместо:
„Решение на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния (2010/183/ЕС)“
да се чете:
„Решение на Съвета от 16 февруари 2010 година за изменение на Решение 2009/459/ЕО за предоставяне на средносрочна финансова помощ от страна на ЕС на Румъния (2010/183/ЕС)“
На страница 19 заключителната формулировка
вместо:
„Съставено в Брюксел на 16 март 2010 година.“
да се чете:
„Съставено в Брюксел на 16 февруари 2010 година.“
14.3.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 70/66 |
Поправка на Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета
( Официален вестник на Европейския съюз L 140 от 5 юни 2009 г. )
На страница 125 член 17, параграф 1, буква а)
вместо:
„1. Мястото за съхранение се затваря:
а) |
ако не са изпълнени съответните условия, посочени в разрешението;“ |
да се чете:
„1. Мястото за съхранение се затваря:
а) |
ако са изпълнени съответните условия, посочени в разрешението;“ |