ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 64

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
7 март 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2015/372 на Съвета от 8 октомври 2014 година за подписването, от името на Съюза и неговите държави членки, и временното прилагане на Протокол за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

1

 

 

Протокол за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/373 на Съвета от 5 март 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2533/98 относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка

6

 

*

Регламент (EС) 2015/374 на Съвета от 6 март 2015 година за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

8

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/375 на Съвета от 6 март 2015 година за изпълнение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/376 на Съвета от 6 март 2015 година за прилагане на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/377 на Комисията от 2 март 2015 година за създаване на образци на документите, изисквани за плащането на годишното салдо съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище, миграция и интеграция и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/378 на Комисията от 2 март 2015 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на извършването на годишната процедура по уравняване на сметките и на уравняването с оглед на съответствието

30

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/379 на Комисията от 6 март 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

33

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/380 на Комисията от 6 март 2015 година за определяне на коефициента на разпределение, приложим за подадените на 2 и 3 март 2015 г. заявления за лицензии за внос на маслиново масло в рамките на тарифната квота на Тунис, и за прекратяване на издаването на лицензии за внос за месец март 2015 г.

35

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2015/381 на Комитета по политика и сигурност от 17 февруари 2015 година за назначаване на ръководител на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (EUPOL COPPS/1/2015)

37

 

*

Решение (ОВППС) 2015/382 на Съвета от 6 март 2015 година за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

38

 

*

Решение за изпълнение (ОВППС) 2015/383 на Съвета от 6 март 2015 година за изпълнение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

41

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 668/2013 на Комисията от 12 юли 2013 година за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от 2,4-ДБ, диметоморф, индоксакарб и пираклостробин в определени продукти или върху тях ( ОВ L 192, 13.7.2013 г. )

46

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/372 НА СЪВЕТА

от 8 октомври 2014 година

за подписването, от името на Съюза и неговите държави членки, и временното прилагане на Протокол за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид Акта за присъединяването на Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 14 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори от името на Съюза, неговите държави членки и Република Хърватия за сключване на Протокол за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна (1) с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („протокола“).

(2)

Тези преговори приключиха успешно на 12 декември 2013 г.

(3)

Протоколът следва да бъде подписан от името на Съюза и неговите държави членки, при условие за сключването му на по-късна дата.

(4)

Протоколът следва да се прилага временно,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването, от името на Съюза и неговите държави членки, на Протокола за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаванетомежду Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Държавата Израел, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, при условие за сключването на протокола.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпишат протокола от името на Съюза и неговите държави членки.

Член 3

Протоколът се прилага временно в съответствие с член 3, параграф 2 от него, считано от датата на подписването му от страните (2) до неговото влизане в сила.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 8 октомври 2014 година.

За Съвета

Председател

M. LUPI


(1)  Текстът на споразумението е публикуван в ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 3.

(2)  Датата, от която Протоколът ще се прилага временно, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/3


ПРОТОКОЛ

за изменение на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

като страни по Договора за Европейския съюз и по Договора за функционирането на Европейския съюз и като държави — членки на Европейския съюз (наричани по-долу „държавите членки“), и

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна; и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА ИЗРАЕЛ,

от друга страна;

КАТО ВЗЕХА предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Република Хърватия е страна по Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаванетомежду Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и правителството на Държавата Израел, от друга страна (1), подписано на 10 юни 2013 г. (наричано по-нататък „споразумението“).

Член 2

Текстът на споразумението на хърватски език (2) е автентичен при същите условия, както текстът на другите езици.

Член 3

1.   Настоящият протокол се одобрява от страните съгласно техните вътрешни процедури и законодателство. Той влиза в сила на датата на влизане в сила на споразумението. Ако обаче настоящият протокол бъде одобрен от договарящите се страни след датата на влизане в сила на споразумението, тогава той влиза в сила в съответствие с член 30, параграф 2 от споразумението.

2.   Настоящият протокол е неразделна част от споразумението и се прилага временно, считано от датата на подписването му от страните от страните.

Съставено в Брюксел, в два еднообразни екземпляра, на деветнадесети февруари две хиляди и петнадесета година, което съответства на тридесетия ден от шват пет хиляди седемстотин седемдесет и пета година от еврейския календар, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, както и на иврит, като всички текстове са еднакво автентични.

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā –

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За правителството на Държавата Израел

Por el Gobierno del Estado de Israel

Za vládu Státu Izrael

For Staten Israels regering

Für die Regierung des Staates Israel

Iisraeli Riigi valitsuse nimel

Για την Κυβερνηση του Κρατουσ του Ισραηλ

For the Government of the State of Israel

Pour le Gouvernement de l' État d'Israël

Za vladu Države Izraela

Per il Governo dello Stato di Israele

Izraēlas Valsts valdības vārdā —

Izraelio Valstybės Vyriausybės vardu

Izrael Állam Kormánya részéről

Għall-Gvern tal-Istat tal-Israel

Voor de regering van de Staat Israël

W imieniu rządu Państwa Izrael

Pelo Governo do Estado de Israel

Pentru guvernul Statului Israel

Za vládu Izraelského štátu

Za vlado Države Izrael

Israelin valtion hallituksen puolesta

För staten Israels regering

Image

Image


(1)  Текстът на споразумението е публикуван в ОВ L 208, 2.8.2013 г., стр. 3.

(2)  Текстът на споразумението на хърватски език беше публикуван в специално издание на Официален вестник, том 07-027, 11.11.2014 г., стр. 31.


РЕГЛАМЕНТИ

7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/373 НА СЪВЕТА

от 5 март 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2533/98 относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 5.4 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската централна банка (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Европейската комисия (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 129, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз и в член 41 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета (4) е ключов елемент в правната уредба, която подпомага задачите на Европейската централна банка (ЕЦБ) във връзка със събирането на статистическа информация със съдействието на националните централни банки. ЕЦБ последователно се е основавала на посочения регламент, за да осъществява и проследява координираното събиране на статистическа информация, която е необходима за изпълнението на задачите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), включително задачата да допринася за гладкото провеждане на следваните от компетентните органи политики, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции и стабилността на финансовата система, както е посочено в член 127, параграф 5 от Договора.

(2)

Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета (5) възлага на ЕЦБ конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции и стабилността на финансовата система в рамките на Съюза и отделните държави членки.

(3)

За да се сведе до минимум тежестта на отчетността за отчетните единици и за да се осигурят надлежното осъществяване на надзора над финансовите институции, пазарите и инфраструктурите, възложен на всички компетентни органи, както и надлежното изпълнение на задачите, възложени на органите, които отговарят за защитата на стабилността на финансовата система, е необходимо да се измени Регламент (ЕО) № 2533/98 с цел да се създаде възможност статистическата информация, събирана от ЕСЦБ, да се предава и използва от членовете на ЕСЦБ и съответните органи. Тези органи следва да включват компетентните органи, които отговарят за надзора над финансовите институции, пазарите и инфраструктурите и за макропруденциалния надзор, европейските надзорни органи, Европейския съвет за системен риск, както и органите, оправомощени да оздравяват кредитни институции.

(4)

Настоящият регламент не следва да се прилага за поверителна статистическа информация, събирана в съответствие с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2533/98 се изменя, както следва:

1)

В член 8, параграф 1:

а)

буква г) се заменя със следния текст:

„г)

по отношение на ЕЦБ и националните централни банки, когато посочената статистическа информация се използва в областта на пруденциалния надзор.“

;

б)

добавя се следният текст:

„д)

по отношение на националните централни банки в съответствие с член 14.4. от Устава за изпълнението на функции, различни от определените в Устава.“

2)

В член 8, параграф 4 буква а) се заменя със следния текст:

„а)

в степента и с равнището на детайлност, необходими за изпълнението на задачите на ЕСЦБ, посочени в Договора, или на задачите в областта на пруденциалния надзор, възложени на членовете на ЕСЦБ; или“

.

3)

В член 8 се вмъква следният параграф:

„4а.   ЕСЦБ може да предава поверителна статистическа информация на органите или ведомствата на държавите членки и на Съюза, които отговарят за надзора над финансовите институции, пазарите и инфраструктурите или за стабилността на финансовата система в съответствие с правото на Съюза или националното право, и на Европейския механизъм за стабилност (ЕСМ) единствено в степента и с равнището на детайлност, необходими за изпълнението на съответните им задачи. Органите или ведомствата, които получават поверителна статистическа информация, предприемат всички необходими регулаторни, административни, технически и организационни мерки за осигуряване на физическата и логическата защита на поверителната статистическа информация. Всяко последващо предаване е необходимо за изпълнението на посочените задачи и подлежи на изричното разрешение на члена на ЕСЦБ, който е събрал поверителната статистическа информация. Не се изисква разрешение за последващо предаване от членове на ЕСМ към националните парламенти, доколкото това се изисква съгласно националното право, при условие че членът на ЕСМ се е консултирал с члена на ЕСЦБ преди предаването и че при всички обстоятелства държавата членка е предприела всички необходими регулаторни, административни, технически и организационни мерки за осигуряване на физическата и логическата защита на поверителната статистическа информация в съответствие с настоящия регламент. Когато предава поверителна статистическа информация в съответствие с настоящия параграф, ЕСЦБ предприема всички необходими регулаторни, административни, технически и организационни мерки за осигуряване на физическата и логическата защита на поверителната статистическа информация съгласно параграф 3 от настоящия член.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  ОВ C 188, 20.6.2014 г., стр. 1.

(2)  Становище от 26 ноември 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ C 362, 14.10.2014 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка (ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8).

(5)  Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).

(6)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/8


РЕГЛАМЕНТ (EС) 2015/374 НА СЪВЕТА

от 6 март 2015 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета (2) се привеждат в действие някои мерки, предвидени в Решение 2011/137/ОВППС.

(2)

На 27 август 2014 г. Съветът за сигурност на Обединените нации (СС на ООН) прие Резолюция 2174 (2014) за разширяване на обхвата на мерките за замразяване на активи, както е посочено в параграф 22 от Резолюция 1970 (2011) на СС на ООН и параграф 23 от Резолюция 1973 (2011) на СС на ООН.

(3)

На 20 октомври 2014 г. Съветът прие Решение 2014/727/ОВППС (3) в съответствие с Резолюция 2174 (2014) на СС на ООН, с което се позволява включването в списъка на лица и образувания в обхвата на приложение III към Решение 2011/137/ОВППС, както е посочено от Комитета по санкциите. С Решение (ОВППС) 2015/382 (4) Съветът взе решение да разшири обхвата на допълнителните критерии по отношение на лица и образувания, които не са посочени от Комитета по санкциите, но които отговарят на същите критерии.

(4)

Това изменение попада в обхвата на Договора, поради което е необходимо да се предприеме регулаторно действие на равнището на Съюза, за да бъде изпълнено, по-специално с оглед на осигуряването на еднаквото му прилагане от страна на стопанските оператори във всички държави членки.

(5)

Поради това Регламент (ЕС) № 204/2011 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 6 параграф 2 от Регламент (ЕС) № 204/2011 се заменя със следното:

„2.   Приложение III се състои от физически или юридически лица, образувания и органи, които не попадат в обхвата на приложение II:

а)

участващи или съучастващи в нареждането, контролирането или направляването по някакъв друг начин на извършването на нарушения на правата на човека спрямо лица в Либия, включително чрез участие или съучастие в планирането, командването, нареждането или провеждането на атаки в нарушение на международното право, включително въздушни бомбардировки, спрямо гражданското население и гражданските инфраструктури;

б)

които са нарушили или са спомогнали за нарушаването на разпоредбите на резолюции 1970 (2011) или 1973 (2011) на СС на ООН или разпоредбите на настоящия регламент;

в)

които участват в действия или подкрепят действия, които застрашават мира, стабилността или сигурността в Либия, или възпрепятстват или подкопават успешното завършване на политическия преход в Либия, включително чрез:

i)

планирането, ръководството или извършването на действия, които са в нарушение на приложимото международно право в областта на правата на човека или на приложимото международно хуманитарно право, или действия, които представляват нарушения на правата на човека в Либия;

ii)

планирането, ръководството или извършването на нападения срещу всяко въздушно, сухопътно или морско пристанище в Либия, или срещу либийски държавни институции или инсталации, или срещу чуждестранни мисии в Либия;

iii)

оказващи подкрепа на въоръжени групи или престъпни мрежи чрез незаконната експлоатация на суров петрол или други природни ресурси в Либия; или

г)

които действат от името на или по указание на изброените лица, образувания или органи, посочени в Приложения II или III, или лица, образувания или органи притежавани или контролирани от тях.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Съвета

Председател

K. GERHARDS


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53.

(2)  Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета от 2 март 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 1).

(3)  Решение 2014/727/ОВППС на Съвета от 20 октомври 2014 г. за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 301, 21.10.2014 г., стр. 30).

(4)  Решение (ОВППС) 2015/382 на Съвета от 6 март 2015 г. за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (вж. страница 38 от настоящия брой на Официален вестник).


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/375 НА СЪВЕТА

от 6 март 2015 година

за изпълнение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011 (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012.

(2)

Предвид сериозната обстановка в списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания и органи, който се съдържа в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, следва да бъдат добавени седем лица и шест образувания.

(3)

Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Съвета

Председател

K. GERHARDS


(1)  ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следните лица и образувания се добавят в списъка на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, който се съдържа в раздели А и Б от приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012.

A.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

199.

Bayan Bitar

(изв. още като д-р Bayan Al-Bitar).

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria.

Изпълнителен директор на Organisation for Technological Industries (OTI) и на Syrian Company for Information Technology (SCIT) — дъщерни дружества на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета.

OTI подпомага производството на химически оръжия за сирийския режим.

В качеството си на изпълнителен директор на OTI и SCIT Bayan Bitar предоставя подкрепа на сирийския режим. Поради ролята си в производството на химически оръжия той също споделя отговорността за жестоките репресии срещу сирийското население.

Предвид високата длъжност, която заема в тези образувания, той е свързан и с посочените в списъка образувания OTI и SCIT.

7.3.2015 г.

200.

Бригаден генерал Ghassan Abbas

Адрес: CERS, Centre d'Etude et de Recherche Scientifique;

(изв. още като SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun Barzeh Street, PO Box 4470, Damascus).

Управител на клона на посочения в списъка Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC/CERS) близо до Jumraya/Jmraiya.

Участвал е в разпространението на химически оръжия и в организирането на нападения с химическо оръжие, в т.ч. в Ghouta през август 2013 г. Поради това той споделя отговорността за жестоките репресии срещу сирийското население.

В качеството си на управител на клона на SSRC/CERS в близост до Jumraya/JmraiyaGhassan Abbas предоставя подкрепа на сирийския режим.

В резултат на високата длъжност, която заема в SSRC, той е свързан и с посоченото в списъка образувание SSRC.

7.3.2015 г.

201.

Wael Abdulkarim

(изв. още като Wael Al Karim)

Адрес: Pangates International Corp Ltd, PO Box Sharjah Airport International Free Zone, United Arab Emirates.

Al Karim for Trade and Industry, PO Box 111, 5797 Damascus Syria.

Morgan Additives Office No 2206, 22nd Floor, Jafza View 19, Besides Jafza View 18, Sheikh Zayed Road, Jebel Ali Free Zone Authority Dubai, UAE.

Изпълнителен директор на посоченото в списъка образувание Pangates International Corp Ltd, което действа като посредник в доставката на нефт за сирийския режим.

В качеството си на изпълнителен директор на Pangates Wael Abdulkarim подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от него. Заема висока длъжност и в посоченото в списъка образувание Al Karim Group, което е дружество майка на Pangates.

В резултат на високите длъжности, които заема в Pangates и Al Karim Group, той е свързан и с тези посочени в списъка образувания.

7.3.2015 г.

202.

Ahmad Barqawi

(изв. още като Ahmed Barqawi).

Адрес: Pangates International Corp Ltd, PO Box Sharjah Airport International Free Zone, United Arab Emirates. Al Karim for Trade and Industry, PO Box 111, 5797 Damascus Syria.

Morgan Additives Office No 2206, 22nd Floor, Jafza View 19, Besides Jafza View 18, Sheikh Zayed Road, Jebel Ali Free Zone Authority Dubai, UAE.

Главен управител на Pangates International Corp Ltd, което действа като посредник в доставката на нефт за сирийския режим, и управител на Al Karim Group. Както Pangates International, така и Al Karim Group са посочени в списъка от Съвета.

В качеството си на главен управител на Pangates и управител на дружеството майка на Pangates — Al Karim Group, Ahmad Barqawi подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от него. Предвид високите длъжности, които заема в Pangates и Al Karim Group Ahmad Barqawi той е свързан и с посочените в списъка образувания Pangates International и Al Karim Group.

7.3.2015 г.

203.

George Haswani

(изв. още като Heswani; Hasawani; Al Hasawani).

Адрес: Damascus Province, Yabroud, Al Jalaa St, Syria

Изтъкнат сирийски бизнесмен, съсобственик на HESCO Engineering and Construction Company — голямо инженерингово и строително дружество в Сирия. Има близки връзки със сирийския режим.

George Haswani подкрепя режима и се облагодетелства от него посредством ролята си на посредник в сделки за закупуване на нефт от ИДИЛ от страна на сирийския режим.

Той се облагодетелства от режима посредством предоставеното му облагодетелствано положение, включително чрез възложения му договор за обществени поръчки (като подизпълнител) с голямото руско нефтено дружество Stroytransgaz.

7.3.2015 г.

204.

Emad Hamsho

(изв. още като Imad Hmisho; Hamchu; Hamcho; Hamisho; Hmeisho; Hemasho).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Заема висока ръководна длъжност в Hamsho Trading.

В резултат на високата длъжност, която заема в Hamsho Trading, дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка на Съвета, той предоставя подкрепа на сирийския режим. Също така е свързан с посоченото в списъка образувание Hamsho International.

Emad Hamsho финансира милициите „Shabiha“, които на свой ред събират стомана от районите, разрушени от въоръжените сили на сирийския режим и милициите, и я претопяват в местните сирийски заводи за производство на стомана (Hmisho Steel). Също така е заместник-председател на Сирийския съвет за желязо и стомана, заедно с посочени в списъка бизнесмени, които подкрепят режима, като Ayman Jaber. Той е също тясно свързан с Bashar Al-Assad.

7.3.2015 г.

205.

Samir Hamsho

(изв. още като Samer; Sameer; Hmisho; Hamchu; Hamcho; Hamisho; Hmeisho; Hemasho).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Samir Hamsho е виден сирийски бизнесмен, който се облагодетелства от режима и го подкрепя. Той е собственик и председател на Al Buroj и Syria Steel/Hmisho Steel, дъщерни дружества на Hamsho Trading, дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка на Съвета.

Назначен в Търговската камара на Homs през март 2014 г. от министъра на промишлеността.

Следователно той подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от връзките си с режима.

Също така е свързан с посочените в списъка образувания Hamsho International, Syria Steel SA и Al Buroj Trading.

7.3.2015 г.

Б.   Образувания

 

Наименование

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

65.

Organisation for Technological Industries

(изв. още като Technical Industries Corporation (TIC))

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria

Дъщерно дружество на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета.

OTI участва в производството на химически оръжия за сирийския режим.

Поради това то е отговорно за жестоките репресии срещу сирийското население.

В качеството си на дъщерно дружество на Министерството на отбраната то също е свързано с посочено в списъка образувание.

7.3.2015 г.

66.

Syrian Company for Information Technology (SCIT).

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria

Дъщерно дружество на Organisation for Technological Industries (OTI) и поради това на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета. Също така работи в сътрудничество с Централната банка на Сирия, която е посочена в списъка от Съвета.

В качеството си на дъщерно дружество на OTI и на Министерството на отбраната SCIT е свързано с тези посочени в списъка образувания.

7.3.2015 г.

67.

Hamsho Trading

(изв. още като Hamsho Group; Hmisho Trading Group; Hmisho Economic Group).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета.

В това си качество Hamsho Trading е свързано с посочено в списъка образувание — Hamsho International.

Подкрепя сирийския режим чрез дъщерните си дружества, в т.ч. Syria Steel. Чрез своите дъщерни дружества е свързано с групи като подкрепящите режима милиции „Shabiha“.

7.3.2015 г.

68.

Syria Steel SA

(изв. още като Syria Steel Co; Syria Steel Rolling Mill; Hmisho Steel).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho Trading и следователно, в крайна сметка — дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета. В това си качество Syria Steel SA е свързано с посочено в списъка образувание. Syria Steel също подкрепя сирийския режим чрез работата си с милициите „Shabiha“ и производството на въоръжения.

7.3.2015 г.

69.

Al Buroj Trading

(изв. още като Borouj Trading Company).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho Trading и следователно, в крайна сметка — дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета.

В това си качество Al Buroj Trading е свързано с посочено в списъка образувание — Hamsho International.

7.3.2015 г.

70.

DK Group

(изв. още като DK Group Sarl; DK Middle-East & Africa Regional Office).

Адреси: DK Middle-East & Africa Regional Office, Peres Lazaristes Center, No. 3, 5th Floor, Emir Bachir Street, Beirut Central District, Bachoura Sector, Beirut, Lebanon.

Azarieh Building — Block 03, 5th Floor

Azarieh Street — Solidere — Downtown, PO Box 11-503, Beirut Lebanon.

DK Group доставя нови банкноти на Централната банка на Сирия.

Следователно DK Group предоставя подкрепа на режима. Поради отношението във връзка с доставките, то също така е свързано с посочено в списъка образувание — Централната банка на Сирия.

7.3.2015 г.


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/376 НА СЪВЕТА

от 6 март 2015 година

за прилагане на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета от 2 март 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1), и по-специално член 16, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 2 март 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 204/2011.

(2)

Вследствие на решението на Общия съд от 24 септември 2014 г. по дело T-348/13 (2) Kadhaf Al Dam срещу Съвета, вписването относно Ahmed Mohammed Qadhaf Al-Dam следва да се заличи от приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011. Освен това вписването относно едно друго лице, посочено в същото приложение, следва да бъде актуализирано.

(3)

Поради това приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 се изменя в съответствие с посоченото в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Съвета

Председател

K. GERHARDS


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 1.

(2)  Все още непубликувано в Сборника.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването, съдържащо се в приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 относно посоченото по-долу лице се заменя със следното вписване:

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

„1.

ABDULHAFIZ, Полковник Mas'ud (изв. още като ABDULHAFID (фамилия); Massoud (малко име))

Пост: Командващ въоръжените сили

Дата на раждане: 1 януари 1937 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Трети по ранг в командването на въоръжените сили. Важна роля във военното разузнаване.

28.2.2011 г.“

2.

Вписването за посоченото по-долу лице се заличава от списъка, съдържащ се в приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011:

„8.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed.“


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/377 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за създаване на образци на документите, изисквани за плащането на годишното салдо съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (1), и по-специално член 44, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 44, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014 се изисква всяка държава членка да представи документите, изисквани по член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), които да служат като искане за плащане на годишното салдо. За тази цел е необходимо да се установят образци, по които държавите членки да изготвят съответните документи.

(2)

За да бъде възможно бързото прилагане на мерките, предвидени в настоящия регламент, и да не се бави подготовката на искания за плащане от страна на държавите членки, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(3)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 514/2014 и следователно са обвързани от настоящия регламент.

(4)

Без да се засягат разпоредбите на съображение 47 от Регламент (ЕС) № 514/2014, Дания не е обвързана от Регламент (ЕС) № 514/2014 или от настоящия регламент.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за фонд „Вътрешна сигурност“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Образци на искане за плащане на годишното салдо

Образците, които следва да се използват при представяне на искане за плащане на годишното салдо, се съдържат в приложения I—IV.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.

(2)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОТЧЕТИ

CCI

< 0.1 type=„S“ maxlength=„15“ input=„G“>

Title

The national programme of the Fund for [Member State]

Version

< 0.3 type=„N“ input=„G“>

First Year

< 0.4 type=„N“ maxlength=„4“ input=„M“>

Last Year

2020

Eligible From

1 January 2014

EC Decision Number

< 0.8 type=„S“ input=„G“>>

EC Decision Date

< 0.8 type=„D“ input=„G“>> 1

Project and accounts submission date:

<type = date, input M>

Financial Year

<type = year, input G>


РАЗДЕЛ А1: ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОЕКТА

(проектът може да бъде еднократно събитие или да се осъществява в продължение на няколко години)

(основната информация е необходимо да се попълни само веднъж, но може да се актуализира ежегодно)

Референтен номер на проекта: [MS/start YEAR/PR/number] (20 characters unique number)

Специфична цел/национална цел или специфично действие: [drop menu]

Наименование на проекта: [10 word title /90 characters]

Кратко описание на проекта: [900 characters]

Официално наименование на бенефициера: [90 characters]

Кратко наименование на бенефициера: [20 characters]

Вид бенефициер: [drop menu]

Референтен номер на процедурата за подбор: (включително годината): [50 characters]

Вид процедура: [drop box: Open, restricted negotiated]

% на съфинансиране от Фонда: %

Причина за съфинансиране над 75 %: [250 characters] e.g specific actions maximum of >/= 90 %;


РАЗДЕЛ А2: СПЕЦИАЛНИ СЛУЧАИ

Поемане на ангажименти (приоритети на Съюза): Референтен номер на проекта: [MS/start YEAR/RP/number] (20 characters)

Приоритет на ЕС:

Държава на убежи-ще:

Държава на произход:

Брой възраст-ни лица:

Брой възрастни жени:

Брой непридружени малолетни и непълнолетни лица:

Общ брой:

Общ брой × еднократ-на сума:

[Drop Box]

[Drop Box]

[Drop Box]

number

number

number

number generated

Euro generated

ОБЩО:

generated

generated

generated

generated

generated

Поемане на ангажименти (други): Референтен номер на проекта: [MS/YEAR/RO/number] (20 characters)

Държава на убежище:

Държава на произход:

Брой възрастни лица:

Брой възрастни жени:

Брой непридружени малолетни и непълнолетни лица:

Общ брой:

Общ брой × еднократна сума:

[drop box]

[drop box]

number

number

number

number generated

Euro generated

ОБЩО:

generate

generate

generate

generated

generated


Други ангажименти: Референтен номер на проекта: [MS/year/ST/number] (20 character)

Държава членка, от която са прехвърлени лицата, които се ползват от международна закрила:

Държава на произход:

Брой възрастни лица:

Брой възраст-ни жени:

Брой непридружени малолетни и непълнолетни лица:

Общ брой:

Общ брой × еднократна сума:

[drop box]

[drop box]

number

number

number

number generated

Euro generated

ОБЩО:

Generate

generated

generated

generated

generated


РАЗДЕЛ А3: ПРОЕКТИ ЗА ОПЕРАТИВНА ПОДКРЕПА

Национална цел:

Референтен номер на проекта: [MS/start Year/O[v/b]/number] (20 character)

Наименование на проекта:

[90 characters]

Официално наименование на бенефициера:

[90 characters]

Кратко наименование на бенефициера:

[20 characters]

 

Мерна единица

Брой

Годишно финансово участие на Съюза

1.1

Разходи за персонал, включително за обучение

1 ЕПРВ

 

 

1.2

Разходи за обслужване (подизпълнители), като например поддръжка и ремонт

Брой договори

 

 

1.3

Модернизиране/подмяна на оборудване

Брой единици

 

 

1.4

Недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

Брой на засегнатите сгради

 

 

1.5

Информационни системи (оперативно управление на ВИС, ШИС и нови информационни системи, наемане и обновяване на помещения, комуникационна инфраструктура и сигурност)

/

 

 

1.6

Дейности (разходи, които не са включени в категориите по-горе)

/

 

 

Общо:

 

 

Опишете за всяка от следните категории

1.1

Разходи за персонал, включително за обучение

(посочете съответните услуги и задачи и основните места на тяхното извършване)

[1 000 characters]

1.2

Разходи за обслужване, като например поддръжка и ремонт (подизпълнители)

(Подробности за 10-те най-крупни договора, включително информация за тяхното приложно поле и срок)

[1 500 characters]

1.3

Модернизиране/подмяна на оборудване

[500 characters]

1.4

Недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

[500 characters]

1.5

Информационни системи (оперативно управление на ВИС, ШИС и нови информационни системи, наемане и обновяване на помещения, комуникационна инфраструктура и сигурност); информационни системи (които не са включени в друга категория)

[1 000 characters]

1.6

Дейности (разходи, които не са включени в категориите по-горе)

[1 500 characters]


РАЗДЕЛ А4: ПРОЕКТИ ПО СХЕМАТА ЗА СПЕЦИАЛЕН ТРАНЗИТ

Референтен номер на проекта: [LT/start YEAR/TS/number] (20 characters)

Наименование на проекта:

[90 characters]

Име на бенефициера:

[90 characters]

Кратко описание на проекта:

[350 characters]

 

Мерна единица

Брой

Годишно финансово участие на Съюза (в евро)

1.1

Инвестиции в инфраструктура

Брой на засегнатите сгради

 

 

1.2

Обучение на персонал, който работи по изпълнение на схемата

Брой обучения

 

 

1.3

Допълнителни оперативни разходи, включително заплати на персонала, който работи по изпълнение на схемата

1 ЕПРВ и др.

 

 

1.4

Несъбрани такси за визи

Брой визи

 

 

Общо:

 

generated


РАЗДЕЛ Б: СЧЕТОВОДНА ИНФОРМАЦИЯ

Финансови данни могат да се попълват по всяко време, за да се отчетат събитията от дадена финансова година. Финансовата година обхваща периода от 16/10/N-1 до 15/10/N. След като всяка година данните са вписани, заверени (подписани) и изпратени на Комисията (до 15 февруари или при удължен срок до 1 март), данните и кратките описания са установени и не могат повече да бъдат променяни.

Отговорният орган на държавите членки, които не са приели еврото, водят счетоводство за сумите във валутата, в която са направени разходите и са получени приходите. С цел обаче да се даде възможност за консолидиране на всички направени разходи и постъпили приходи, те трябва да могат да предоставят съответните данни в националната им валута и в евро в съответствие с член 43, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

За всяко извършено плащане има бюджетен ред. Не се допускат повече от 13 плащания на година за проект. Ако е необходимо плащанията могат да се групират месечно, за да се ограничи общият брой плащания на година.

За поетите ангажименти плащанията следва да се записват месечно (т.е. всички плащания, извършени в даден месец, се записват в SFC2014 като едно плащане, извършено в края на месеца).

Нарежданията за събирания на вземания или финансовите санкции се записват като отрицателни плащания.

Някои плащания за приключване също могат да бъдат направени като нулеви плащания.

Референтен номер на проекта:

[MS/…]

Счетоводен референтен номер на държавата членка

Това окончателно плащане ли е?

Плащания на финансовото участие на Съюза през финансовата година N

[15 characters]

Y/N

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през финансовата година N

generated

 

 

За многогодишни проекти: Натрупано финансово участие на Съюза, платено от началото на проекта:

generated

Сума на общото натрупано финансово участие на Съюза, платено за този проект, за поддръжката на ИТ системи на Съюза или на национални ИТ системи (ако е приложимо).

Amount

Този проект е във връзка с трети държави, които изпълняват стратегическите приоритети на Съюза, или се осъществява в такива трети държави.

[Yes/No]

(Ако е уместно) В случай на окончателни плащания: В този проект включена ли е покупката на оборудване (на обща стойност над 10 000 EUR за всяка бройка)?

Y/N (If YES go to inventory

(Ако е уместно) В случай на окончателни плащания: В този проект включени ли са разходите за покупка на инфраструктура (на обща стойност над 100 000 EUR)?

Y/N (If YES go to inventory

Планирано ли е възстановяване на финансовото участие на Съюза?

Размер на финансовото участие на Съюза, който да бъде възстановен:

Без да се засягат други правоприлагащи действия, предвидени в националното законодателство, отговорният орган или упълномощеният орган прихваща неизплатените задължения на бенефициера, установени в съответствие с националното законодателство, от бъдещите плащания към бенефициера от страна на отговорния орган или упълномощения орган за събиране на дълга на този бенефициер.

Y/N

Оперативни/ финансови проверки на място за този проект:

Y/N (if YES link to Section C)

 

ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ

Плащанията във връзка с техническа помощ следва да се записват групирано (т.е. всички плащания, извършени в даден месец, се записват в SFC2014 като еднократно плащане, извършено в края на месеца, или всички плащания, извършени в определен брой разходни категории през годината.

Референтен номер за техническа помощ:

[MS/YEAR/TA-AMIF/TA-ISF-B/TA-ISF-P]

Счетоводен референтен номер на държавата членка:

[15 characters]

Финансово участие на Съюза за техническа помощ, платено през финансовата година N

Euro

Общ размер на финансовото участие на Съюза за техническа помощ, платено през финансовата година N

[generated]


ИНВЕНТАРЕН ОПИС (ако е уместно)

за оборудване на обща стройност над 10 000 EUR и разходи за инфраструктура над 100 000 EUR

ФОНД

Референтен номер на проекта

Обща стойност на актива (в евро)

Сериен номер

(за оборудване)

Местоположение/адрес, на който може да бъде намерено оборудването/инфраструктурата

Дата на закупуване/приключване

ISF B/P

[MS/…]

Euro

[35 characters]

[200 characters]

date

Описание на оборудването/разходите за инфраструктура

[350 characters]


РАЗДЕЛ В — ПРОВЕРКИ НА МЯСТО

(извършени от отговорния орган)

Референтен номер на проекта:

Вид проверка на място:

Дата на проверката на място:

Дата на окончателния доклад:

от

до

[MS/…]

[drop box: operational — financial

[Date]

[date]

[date]

А:

Общ размер на финансовото участие на Съюза, предмет на проверка:

Б:

Сума на установените грешки във финансовото участие на Съюза:

% на установените грешки:

[Euro]

[Euro]

% (generated: B/A)

Докладван ли е случаят в Системата за управление на нередностите?

Yes/No

Забележки (факултативно), напр. видове нередности и корективни мерки

[2 500 characters]


РАЗДЕЛ Г: ОБОБЩЕНИЕ НА ДАННИТЕ

Таблица СРЕДСТВА за финансова година N

специфични цели

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през финансовата година N

%

1.1: Национална цел …

[generated]

[generated] /Sp Ob

1.2: Национална цел …

[generated]

[generated] Sp Ob

х.х: Национална цел …

[generated]

[generated]/ Sp Ob

Междинен сбор на националните цели:

Total generated

[generated]/Total Sp Ob

СД1: Специфично действие

[generated]

[generated]

СДх. Специфични действия

[generated]

[generated]

Общо специфични цели по точка 1:…

Total generated

[Sp Ob/TOTAL]

2.1:

[generated]

[generated] /Sp Ob]

Междинен сбор на националните цели

Total generated

[generated]

Общо специфични цели по точка х:

Total generated

[generated]

Ангажименти

[generated]

[generated]

Други ангажименти

[generated]

[generated]

Подкрепа

[generated]

[generated]

Схеми

[generated]

[generated]

Общо специални случаи

Total generated

[generated]

Техническа помощ

Total generated

[generated]

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през година N, за националната програма (в евро)

Total generated

 

% от средствата за специфичната цел

 

[generated]

% от средствата за специфична цел х/основните средства

 

[generated]


СЧЕТОВОДНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ИЗВЪРШЕНИ ПЛАЩАНИЯ (САМО ЗА ФИНСНОВОТО УЧАСТИЕ НА СЪЮЗА) ЗА [ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА] ПРЕЗ ФИНАНСОВАТА ГОДИНА N ЗА НАЦИОНАЛНАТА ПРОГРАМА

Референтен номер на проекта

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през финансовата година N (в евро)

Извършено ли е окончателно плащане през финансовата година N?

ДА/НЕ

Ако този проект не е бил приет в предишно представяне на годишните отчети

[generated]

[generated]

[generated]

[generate years]

[generated]

[generated]

[generated]

[generate years]

[generated]

[generated]

[generated]

[generate years]

[generated]

[generated]

[generated]

[generate years]

[generated]

[generated]

[generated]

[generate years]

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през година N (в евро) за проекти

[Total generated]

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през година N, за техническа помощ (в евро)

[generated]

А:

Общ размер на финансовото участие на Съюза, платено през година N, за националната програма (в евро)

[Total generated][а]

Б:

Ако е приложимо — финансови корекции на държавата членка

[+/– manual][б]

В:

Поискано плащане

[generated]

Описание на финансовите корекции на държавата членка

[2 000 characters]


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА УПРАВЛЕНИЕТО

Въз основа на собствената си преценка и на информацията, с която разполагам, включително резултатите от всички проверки, извършени от отговорния орган или под негова отговорност (административни, финансови и оперативни проверки на място) във връзка с разходите на Съюза за финансовата [yyyy] година и като отчитам своите задължения по силата на Регламент (ЕС) № 514/2014, декларирам, че:

информацията в отчетите е представена правилно и е пълна и точна;

разходите на Съюза са използвани по предназначение в съответствие с националната програма и принципа на доброто финансово управление;

системата за управление и контрол, въведена за националната програма, е функционирала ефективно през референтната финансова година и е дала необходимите гаранции по отношение на законосъобразността и редовността на съответните операции, в съответствие с приложимото право.

Потвърждавам, че всяка нередност, установена в окончателните доклади от одит или проверка във връзка с финансовата година, е била подходящо разгледана и при необходимост са били предприети подходящи последващи действия по отношение на тези доклади.

Въпреки това по отношение на горепосочената увереност изразявам следните резерви: (up to 5 reservations may be added).

1

[500 characters]

2

[500 characters]

3

[500 characters]

4

[500 characters]

5

[500 characters]

Освен това потвърждавам, че не са ми известни неразкрити случаи, които могат да навредят на финансовите интереси на Съюза.

Име на служителя: [50 characters]

Пост, организация: [90 characters]

Дата на подаване: [date]

(Подпис = заверка и дата на подаване до Комисията)

Може да бъде приложен един документ, в който се описват планът и графикът за корективни действия при евентуални изразени резерви.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ГОДИШНО ОБОБЩЕНИЕ НА ОКОНЧАТЕЛНИТЕ ОДИТНИ ДОКЛАДИ И ИЗВЪРШЕНИТЕ ПРОВЕРКИ

А.   ОБОБЩЕНИЕ НА ОКОНЧАТЕЛНИТЕ ОДИТНИ ДОКЛАДИ

Одитен орган:

Drop box: AA, COM, ECOA, MSCOA, other

Година на одита

[year]

Референтен номер на одита

[25 characters]

Вид одит

[drop menu: System: financial, re-performance or other]

Обхват на одита

[90 characters]

Цялостно обобщение на особено важни и критични констатации, заедно с препоръки към отговорния орган.

[900 characters]

Общо заключение от одита, включително установяване на проблемите със системен характер

[500 characters]

Очаквано финансово и оперативно отражение на констатираните слабости

[500 characters]

Корективни мерки за функционирането на системата (план за действие)

[900 characters]

Етап на изпълнение на корективните мерки (включително нерешени въпроси от представени по-рано одити)

Drop box: planned, in progress, implemented in full

Ако е приложимо, размер на извършената или планираната финансова корекция

Amount Euro

Б.   ОБОБЩЕНИЕ НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ПРОВЕРКИ, ИЗВЪРШЕНИ ПРЕЗ ФИНАНСОВАТА ГОДИНА N

Следва да се предостави:

Обобщение на приетата стратегия за проверка, напр. по вид разходи на Съюза, вид режим (режим на орган, отпускащ безвъзмездни средства, и/или на изпълнителен орган);

Описание на основните резултати и на вида открити грешки;

Направените въз основа на тези проверки заключения и съответно приетите или планираните корективни мерки във връзка с функционирането на системата.

[2 500 characters]

В.   ОБОБЩЕНИЕ НА ПРОВЕРКИТЕ НА МЯСТО, ИЗВЪРШЕНИ ПРЕЗ ФИНАНСОВАТА ГОДИНА N

Следва да се предостави:

Обобщение на приетата стратегия за проверка, напр. по вид разходи на Съюза, вид режим (режим на орган, отпускащ безвъзмездни средства, и/или на изпълнителен орган);

Описание на основните резултати и на вида открити грешки; както и

Направените въз основа на тези проверки заключения и съответно приетите или планираните корективни мерки във връзка с функционирането на системата.

[2 500 characters]

Списък на финансовите проверки на място, извършени през финансова година N

Финансова година

Референтен номер на проекта

Общ размер на финансовото участие на Съюза, предмет на проверка (в евро)

Общ размер на финансовото участие на Съюза, засегнато от грешки (%)

Възстановено финансово участие на Съюза

Финансово участие на Съюза, което да бъде възстановено (в евро)

generated

generated

generated

generated

Manual

Manual

generated

generated

generated

generated

Manual

Manual

Total

 

Total generated

Total generated

Total generated

Total generated


Списък на оперативните проверки на място, извършени през финансова година N

Общ брой оперативни проверки на място през финансовата година (а)

Брой проекти, които не са приключени в началото на финансовата година (b)

Брой проекти, започнати през финансова година (c)

Общ брой проекти, които се изпълняват през финансовата година (d = b + c)

% на оперативните проверки на място (a/d)

generated

generated

generated

generated

generated


Цялостно обобщение на финансовите проверки на място

Финансова година

Общо финансово участие на Съюза, предмет на финансови проверки (а)

Обща сума на установените грешки във финансовото участие на Съюза (b)

% на установените грешки (c = b/a)

Натрупано финансово участие на Съюза, декларирано за приключените проекти (d)

% на извършените финансови проверки на място (e = a/d)

2014

generated

generated

generated

Generated

generate

2015

generated

generated

generated

Generated

generate

Total

Total generated

Total generated

Total generated

Total generated

Total generated


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СТАНОВИЩА НА ОДИТНИЯ ОРГАН

Моля представете кратко описание на стратегията за одит, включително методиката за формиране на извадки, която позволява на одитния орган да прави заключения, валидни за целия набор проекти

[2 500 characters]

А:   ОДИТНО СТАНОВИЩЕ ОТНОСНО ГОДИШНИЯ ОТЧЕТ

До Европейската комисия, Генерална дирекция „Вътрешни работи“

Аз, долуподписаният, представляващ [име на одитния орган], одитен орган за фонд „Убежище, миграция и интеграция“/фонд „Вътрешна сигурност“ в [държава членка] , направих преглед на функционирането на системите за управление и контрол на [съответен фонд] , както и на документите и информацията, изготвени от отговорния орган съгласно член 44 от Регламент (ЕС) № 514/2014 и член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, които служат като искане за плащане на годишното салдо за финансовата година N с цел да се представи одитно становище в съответствие с член 29 от Регламент (ЕС) № 514/2014 и член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Стигнах до следните заключения.

А:   СТАНОВИЩЕ: БЕЗ РЕЗЕРВИ, С РЕЗЕРВИ ИЛИ ОТРИЦАТЕЛНО

(изберете едно становище)

Становище без резерви относно заверката на отчетите

Въз основа на горепосочения преглед, моето становище е, че отчетите за финансовата година N дават вярна и точна представа и разходите на Съюза, за чието възстановяване е отправено искане до Комисията, са законосъобразни и редовни.

Становище с резерви относно заверката на отчетите

Въз основа на горепосочения преглед, моето становище е, че отчетите за финансовата година N дават вярна и точна представа и разходите на Съюза, за чието възстановяване е отправено искане до Комисията, са законосъобразни и редовни, с изключение на следните елементи.

А

[500 characters]

Б

[500 characters]

В

[500 characters]

Г

[500 characters]

Д

[500 characters]

Поради това смятам, че отражението на резервата(ите) е [ограничено]/[значително]. Това отражение съответства на [сума в евро] и [ %] от общото декларирано участие на Съюза.

Отрицателно становище относно заверката на отчетите

Въз основа на горепосочения преглед, моето становище е, че отчетите за финансовата година N не дават вярна и точна представа и разходите на Съюза, за чието възстановяване е отправено искане до Комисията, не са законосъобразни и редовни.

Това отрицателно становище се основава на:

[900 characters]

Б.   СТАНОВИЩЕ ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА СИСТЕМИТЕ ЗА УПРАВЛЕНИЕ И КОНТРОЛ

Обхват на прегледа

Прегледът по отношение на тази програма беше извършен в съответствие с моята одитна стратегия по отношение на тази национална програма и при отчитане на международно признатите одитни стандарти, във връзка с финансова година N, и е представен в одитния доклад [да се включи позоваване — да не се прилага документът].

Б:   СТАНОВИЩЕ: БЕЗ РЕЗЕРВИ, С РЕЗЕРВИ ИЛИ ОТРИЦАТЕЛНО (изберете едно становище)

Становище без резерви

Въз основа на горепосочения преглед и по отношение на програмата, имам достатъчна увереност, че въведените системи за управление и контрол функционират правилно.

Становище с резерви

Въз основа на горепосочения преглед и по отношение на програмата, имам достатъчна увереност, че въведените системи за управление и контрол функционират правилно, освен по отношение на следните аспекти:

А

[500 characters]

Б

[500 characters]

В

[500 characters]

Г

[500 characters]

Д

[500 characters]

В случай че са засегнати системите за управление и контрол, се посочва структурата или структурите и аспектите на нейната/техните системи, които не съответстват на изискванията и не функционират ефективно.

Причините, поради които считам, че тези аспекти на системите не са съответствали на изискванията или не са функционирали ефективно, са следните:

А

[500 characters]

Б

[500 characters]

В

[500 characters]

Г

[500 characters]

Д

[500 characters]

Поради това смятам, че отражението на резервата(ите) е [ограничено]/[значително]. Това отражение съответства на [сума в евро] и [ %] от общите декларирани разходи на Съюза.

Отрицателно становище

Въз основа на горепосочения преглед и по отношение на програмата, нямам достатъчна увереност, че въведените системи за управление и контрол съответстват на изискванията на членове 21, 24 и 27 от Регламент (ЕС) № 514/2014 и функционират правилно.

Това отрицателно становище се основава на:

[900 characters]

Причините, поради които считам, че тези аспекти на системите не са съответствали на изискванията или не са функционирали ефективно, са следните:

[900 characters]

Поради това смятам, че отражението на резервата(ите) е [ограничено]/[значително]. Това отражение съответства на [сума в евро] и [ %] от общото декларирано участие на Съюза.

Одитният орган може да включи също и акцент върху тематиката, без това да засяга неговото становище, съгласно международно признатите одитни стандарти. В изключителни случаи може да се предвиди и невъзможност за изразяване на становище. Тези изключителни случаи следва да бъдат свързани с непредвидими, външни фактори извън компетентността на одитния орган.

[500 characters]

В.   ЗАВЕРКА НА ДЕКЛАРАЦИЯТА ЗА УПРАВЛЕНИЕТО НА ОТГОВОРНИЯ ОРГАН

Като цяло, въз основа на прегледите, посочени по-горе в точки А и Б, моето становище е, че извършената одитна дейност: [select one]

Не поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението.

ИЛИ

Поставя под съмнение твърденията в декларацията за управлението по отношение на следните аспекти:

А

[500 characters]

Б

[500 characters]

В

[500 characters]

Г

[500 characters]

Д

[500 characters]

Дата на заверка

[date]

Пълно име и орган

(Със заверяване и изпращане на настоящото то се счита за подписано.)

[90 characters]


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/378 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на извършването на годишната процедура по уравняване на сметките и на уравняването с оглед на съответствието

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (1), и по-специално член 45, параграф 2 и член 47, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Комисията следва да вземе решение относно уравняването на годишните сметки за всяка национална програма, както и относно уравняването с оглед на съответствието. Поради това следва да бъдат определени редът и условията за изпълнението на тези задачи, включително относно обмена на информация между Комисията и държавите членки и сроковете, които трябва да се спазват във всеки случай.

(2)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 514/2014 и следователно са обвързани от настоящия регламент.

(3)

Без да се засяга съображение 47 от Регламент (ЕС) № 514/2014, Дания не е обвързана от Регламент (ЕС) № 514/2014, нито от настоящия регламент.

(4)

За да се създадат условия за бързо прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки и за да не се забавя подготвянето на исканията за плащане от страна на държавите членки, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Годишно уравняване на сметките

1.   Комисията оценява допустимостта на всеки проект, за който е докладвано в искането за плащане на годишното салдо, посочено в член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/377 на Комисията (2), по отношение на целите на специалните регламенти, определени в Регламент (ЕС) № 514/2014, и целите на националните програми, одобрени в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

При вземането на решение относно плащането на годишното салдо Комисията също така взема под внимание информацията, предоставена в:

а)

годишния доклад за изпълнението, посочен в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014

б)

искането за плащане на годишното салдо по член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/377 на Комисията;

2.   Комисията одобрява и приема всички суми, декларирани в сметките, когато не са налице съмнения относно пълнотата, точността и достоверността на предадените сметки.

3.   Комисията може да изиска допълнителна информация заради предоставена непълна или неясна информация, несъответствия, различно тълкуване или друга непоследователност, свързани с дадено искане за плащане.

4.   По искане на Комисията съответната държава членка предоставя допълнителна информация в срока, определен в това искане. В обосновани случаи по искане на държавата членка и преди изтичане на определения срок Комисията може да приеме искане за предаване на информацията след изтичането на този срок и да определи нов срок.

Когато съответната държава членка не предостави допълнителната информация преди изтичането на срока или ако отговорът е незадоволителен, Комисията може да пристъпи към вземане на решението за уравняване на сметките въз основа на информацията, с която разполага.

5.   Комисията информира държавата членка за своето решение относно плащането на годишното салдо, включително за доводите за неизплатени сметки или суми в сметките.

В случаите, в които сметки или суми в сметките не са изплатени от Комисията, държавата членка може да представи допълнителна информация за сметките или сумите, които трябва да бъдат преразгледани през следващите финансови години.

6.   Когато плащането, направено от Комисията, е за по-малка сума от размера на годишното предварително финансиране, изплатено на държавата членка в съответствие с член 35, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 514/2014, годишното предварително финансиране се уравнява до размера на съответната сума. Оставащото предварително финансиране се събира едва в рамките на годишното уравняване на сметки през следващите години.

7.   Оставащото годишно предварително финансиране се събира в рамките на същото уравняване само ако държавата членка не представи искане за плащане на годишното салдо в съответствие с член 44 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

8.   Параграфи от 1 до 5 от настоящия член се прилагат mutatis mutandis за събраните суми.

Член 2

Уравняване с оглед на съответствието и финансови корекции, извършвани от Комисията

1.   Когато Комисията счита, че разходите не са в съответствие с правилата на Съюза и националните правила, тя уведомява за констатациите си съответната държава членка, като посочва коригиращите мерки, необходими за гарантиране на бъдещото спазване на тези правила, и размера на финансовата корекция, която счита, че отговаря на направените от нея констатации.

Уведомлението се прави в съответствие с член 47, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 514/2014 и съдържа позоваване на този член.

2.   Държавата членка отговаря в срок от два месеца от получаване на уведомлението. В своя отговор държавата членка има възможност, по-специално:

а)

да докаже на Комисията, че проектът(ите) е(са) допустим(и);

б)

да докаже на Комисията, че степента на неспазване на правилата или на риска за финансовото участие на Съюза в националната програма е по-ниска от посочената от Комисията;

в)

да уведоми Комисията за коригиращите мерки, които е предприела, за да гарантира спазване на правилата на Съюза и националните правила, и датата на действителното им изпълнение; както и

г)

да уведоми Комисията дали провеждането на двустранна среща би било счетено за полезно.

В обосновани случаи Комисията може, при аргументирано искане от страна на държавата членка, да разреши удължаване на двумесечния срок с най-много два месеца. Искането се отправя до Комисията преди изтичането на първоначалния срок от два месеца.

3.   Комисията официално съобщава констатациите си на държавата членка въз основа на информацията, получена в рамките на процедурата за уравняване с оглед на съответствието.

4.   След като съобщи констатациите си на държавата членка, Комисията приема, когато е целесъобразно, едно или повече решения по член 47 от Регламент (ЕС) № 514/2014, за да изключи от финансиране от Съюза разходите, направени при неспазване на правилата на Съюза.

Комисията може да предприеме последващи процедури за уравняване с оглед на съответствието до изпълнение на коригиращите мерки от страна на държавата членка.

Член 3

Решение да не се започва или продължава процедура за уравняването с оглед на съответствието

Комисията може да реши да не започва или да не продължи дадена процедура за уравняване с оглед на съответствието съгласно член 47 от Регламент (ЕС) № 514/2014, когато очаква, че евентуалната финансова корекция за установеното несъответствие няма да надхвърля 50 000 EUR и 2 % от конкретните разходи, за които се счита, че е налице несъответствие.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/377 на Комисията от 2 март 2015 г. за установяване на образци за документите, които се изискват за плащането на годишното салдо в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. стр. 17 от настоящия брой на Официален вестнник).


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/33


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/379 НА КОМИСИЯТА

от 6 март 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

EG

180,5

MA

81,3

TR

97,7

ZZ

119,8

0707 00 05

JO

253,9

TR

189,0

ZZ

221,5

0709 93 10

MA

105,2

TR

186,6

ZZ

145,9

0805 10 20

EG

47,9

IL

70,6

MA

63,2

TN

60,7

TR

71,2

ZZ

62,7

0805 50 10

TR

61,7

ZZ

61,7

0808 10 80

BR

68,7

CA

85,3

CL

94,7

MK

24,7

US

215,6

ZZ

97,8

0808 30 90

AR

119,3

CL

106,5

CN

90,8

ZA

109,5

ZZ

106,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите текст от значение за ЕИП (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/35


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/380 НА КОМИСИЯТА

от 6 март 2015 година

за определяне на коефициента на разпределение, приложим за подадените на 2 и 3 март 2015 г. заявления за лицензии за внос на маслиново масло в рамките на тарифната квота на Тунис, и за прекратяване на издаването на лицензии за внос за месец март 2015 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 188 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграфи 1 и 2 от Протокол № 1 (3) към Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна (4) беше открита тарифна квота с нулево мито за внос на необработено маслиново масло с кодове по КН 1509 10 10 и 1509 10 90, изцяло получено в Тунис и транспортирано директно от тази държава в Европейския съюз, в рамките на ограничение, предвидено за всяка година.

(2)

Член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (5) предвижда месечни количествени ограничения за издаването на лицензии за внос.

(3)

Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 пред компетентните органи бяха подадени заявления за издаване на лицензии за внос за общо количество, което надвишава ограничението за месец март, предвидено в член 2, параграф 2 от посочения регламент.

(4)

При тези обстоятелства Комисията следва да определи коефициент на разпределение, който да позволява издаването на лицензии за внос пропорционално на наличните количества.

(5)

Тъй като ограничението за месец март бе достигнато, за посочения месец вече не могат да бъдат издавани никакви лицензии за внос,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Към заявленията, подадени на 2 и 3 март 2015 г. по силата на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1918/2006, се прилага коефициент на разпределение от 5,451531 %.

Прекратява се издаването на лицензии за внос за месец март 2015 г. за количествата, заявени след 4 март 2015 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 7 март 2015 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на Генерална дирекция„Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 57.

(4)  ОВ L 97, 30.3.1998 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84.


РЕШЕНИЯ

7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/37


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/381 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 17 февруари 2015 година

за назначаване на ръководител на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (EUPOL COPPS/1/2015)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,

като взе предвид Решение 2013/354/ОВППС на Съвета от 3 юли 2013 г. относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (1), и по-специално член 9, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Решение 2013/354/ОВППС Комитетът по политика и сигурност е оправомощен, в съответствие с член 38 от Договора, да взема необходимите решения с цел упражняване на политически контрол и стратегическо ръководство на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS), включително решението за назначаване на ръководител на мисията.

(2)

На 5 февруари 2015 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи г-н Rodolphe MAUGET да бъде назначен за ръководител на мисията EUPOL COPPS от 16 февруари 2015 г. до 30 юни 2015 г.

(3)

С Решение 2014/447/ОВППС на Съвета (2) срокът на EUPOL COPPS бе удължен до 30 юни 2015 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Rodolphe MAUGET се назначава за ръководител на мисията EUPOL COPPS за периода от 16 февруари 2015 г. до 30 юни 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 16 февруари 2015 г.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 2015 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

W. STEVENS


(1)  ОВ L 185, 4.7.2013 г., стр. 12.

(2)  Решение 2014/447/ОВППС на Съвета от 9 юли 2014 г. за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 201, 10.7.2014 г., стр. 28).


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/38


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/382 НА СЪВЕТА

от 6 март 2015 година

за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 февруари 2011 г. Съветът прие Решение 2011/137/ОВППС (1).

(2)

На 20 октомври 2014 г. Съветът изрази опасенията си относно положението в Либия и готовността си да изпълни Резолюция 2174 (2014) на Съвета за сигурност на ООН (СС на ООН) от 27 август 2014 г., за да реагира на заплахите срещу мира и стабилността в Либия. Съветът заключи, че трябва да се потърси сметка на отговорните за насилието и на онези, които възпрепятстват или подкопават демокрацията в Либия.

(3)

С Резолюция 2174 (2014) на СС на ООН inter alia се разширява обхвата на мерките за прилагане на забраната за пътуване и за замразяване на активи, както е посочено в точка 22 от Резолюция 1970 (2011) на СС на ООН и точка 23 от Резолюция 1973 (2011) на СС на ООН за включване на лица и образувания, които оказват подкрепа за действия, които заплашват мира, стабилността или сигурността в Либия, или ограничават или подкопават успешното приключване на нейния политически преход. С Решение 2014/727/ОВППС на Съвета (2) бяха съответно изменени приложения I и III към Решение 2011/137/ОВППС.

(4)

Обхватът на критериите за прилагане на мерките за забрана за пътуване и замразяване на активите, посочени в Резолюция 2174 (2014) на СС на ООН, следва да се разшири и да включва лица и субекти, които не са посочени в приложения I или III към Решение 2011/137/ОВППС.

(5)

След постановяването на решението на Общия съд от 24 септември 2014 г. по дело T-348/13 (3), Kadhaf Al Dam срещу Съвета, вписването относно Ahmed Mohammed Qadhaf Al-Dam следва да бъде заличено от приложения II и IV към Решение 2011/137/ОВППС. Освен това, вписването относно едно друго лице следва да бъде заличено от приложение II към Решение 2011/137/ОВППС. Също така следва да се актуализира вписването относно едно друго лице, посочено в приложения II и IV към Решение 2011/137/ОВППС.

(6)

Поради това Решение 2011/137/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2011/137/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 5, параграф 1 се добавя следната буква:

„в)

лица, които не са обхванати от приложение I към настоящото решение и които участват или оказват подкрепа за действия, застрашаващи мира, стабилността или сигурността в Либия, или ограничават или подкопават успешното приключване на нейния политически преход, включително чрез:

i)

планиране, ръководство или извършване на действия, които са в нарушение на приложимото международно право в областта на правата на човека или на приложимото международно хуманитарно право или представляват потъпкване на правата на човека в Либия;

ii)

нападения на въздушно, сухопътно или морско пристанище в Либия или срещу либийска държавна институция или съоръжение или срещу чуждестранна мисия в Либия;

iii)

предоставяне на подкрепа на въоръжени групи или престъпни мрежи, чрез незаконната експлоатация на суров нефт или други природни ресурси в Либия;

iv)

предприемане на действия от името или под ръководството на вписаните лица или образувания,

включени в списъка в приложение II към настоящото решение.“

2)

В член 6, параграф 1 се добавя следната буква:

„в)

лица и образувания, които не са обхванати от приложение III към настоящото решение и които участват или оказват подкрепа за действия, застрашаващи мира, стабилността или сигурността в Либия, или ограничават или подкопават успешното приключване на нейния политически преход, включително чрез:

i)

планиране, ръководство или извършване на действия, които са в нарушение на приложимото международно право в областта на правата на човека или на приложимото международно хуманитарно право или представляват потъпкване на правата на човека в Либия;

ii)

нападения на въздушно, сухопътно или морско пристанище в Либия или срещу либийска държавна институция или съоръжение или срещу чуждестранна мисия в Либия;

iii)

предоставяне на подкрепа на въоръжени групи или престъпни мрежи, чрез незаконната експлоатация на суров нефт или други природни ресурси в Либия;

iv)

предприемане на действия от името или под ръководството на вписаните лица или образувания,

включени в списъка в приложение IV към настоящото решение.“

Член 2

Приложения II и IV към Решение 2011/137/ОВППС се изменят, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Съвета

Председател

K. GERHARDS


(1)  Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53).

(2)  Решение 2014/727/ОВППС на Съвета от 20 октомври 2014 г. за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 301, 21.10.2014 г., стр. 30).

(3)  Все още непубликувано в Сборника.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписванията, посочени в приложение II към Решение 2011/137/ОВППС относно лицата, посочени по-долу, се заличават:

„6.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed“

„19.

ZIDANE, Mohamad Ali.“

2.

Вписването, посочено в приложение IV към Решение 2011/137/ОВППС относно лицето, посочено по-долу, се заличава:

„8.

QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed.“

3.

Вписването, посочено в приложения II и IV към Решение 2011/137/ОВППС относно лицето, посочено по-долу, се заменя със следното вписване:

 

Име

Идентифицираща информация

Основания

Дата на включване в списъка

„1.

Полковник ABDULHAFIZ, Mas'ud (известен също като ABDULHAFID (фамилно име); Massoud (собствено име))

Длъжност: Командващ въоръжените сили

Дата на раждане: 1 януари 1937 г.

Място на раждане: Триполи, Либия

Трети по ранг в командването на въоръжените сили. Важна роля във военното разузнаване.

28.2.2011 г.“


7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/41


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ОВППС) 2015/383 НА СЪВЕТА

от 6 март 2015 година

за изпълнение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2013/255/ОВППС на Съвета от 31 май 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (1), и по-специално член 30, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 31 май 2013 г. Съветът прие Решение 2013/255/ОВППС.

(2)

Предвид сериозната обстановка в списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания и органи, който се съдържа в приложение I към Решение 2013/255/ОВППС, следва да бъдат добавени седем лица и шест образувания.

(3)

Поради това Решение 2013/255/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2013/255/ОВППС се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 6 март 2015 година.

За Съвета

Председател

K. GERHARDS


(1)  ОВ L 147, 1.6.2013 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Следните лица и образувания се добавят в списъка на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, който се съдържа в раздели А и Б от приложение I към Решение 2013/255/ОВППС.

A.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

199.

Bayan Bitar

(изв. още като д-р Bayan Al-Bitar).

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria.

Изпълнителен директор на Organisation for Technological Industries (OTI) и на Syrian Company for Information Technology (SCIT) — дъщерни дружества на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета.

OTI подпомага производството на химически оръжия за сирийския режим.

В качеството си на изпълнителен директор на OTI и SCIT Bayan Bitar предоставя подкрепа на сирийския режим. Поради ролята си в производството на химически оръжия той също споделя отговорността за жестоките репресии срещу сирийското население.

Предвид високата длъжност, която заема в тези образувания, той е свързан и с посочените в списъка образувания OTI и SCIT.

7.3.2015 г.

200.

Бригаден генерал Ghassan Abbas

Адрес: CERS, Centre d'Etude et de Recherche Scientifique;

(изв. още като SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun Barzeh Street, PO Box 4470, Damascus).

Управител на клона на посочения в списъка Syrian Scientific Studies and Research Centre (SSRC/CERS) близо до Jumraya/Jmraiya.

Участвал е в разпространението на химически оръжия и в организирането на нападения с химическо оръжие, в т.ч. в Ghouta през август 2013 г. Поради това той споделя отговорността за жестоките репресии срещу сирийското население.

В качеството си на управител на клона на SSRC/CERS в близост до Jumraya/JmraiyaGhassan Abbas предоставя подкрепа на сирийския режим.

В резултат на високата длъжност, която заема в SSRC, той е свързан и с посоченото в списъка образувание SSRC.

7.3.2015 г.

201.

Wael Abdulkarim

(изв. още като Wael Al Karim)

Адрес: Pangates International Corp Ltd, PO Box Sharjah Airport International Free Zone, United Arab Emirates.

Al Karim for Trade and Industry, PO Box 111, 5797 Damascus Syria.

Morgan Additives Office No 2206, 22nd Floor, Jafza View 19, Besides Jafza View 18, Sheikh Zayed Road, Jebel Ali Free Zone Authority Dubai, UAE.

Изпълнителен директор на посоченото в списъка образувание Pangates International Corp Ltd, което действа като посредник в доставката на нефт за сирийския режим.

В качеството си на изпълнителен директор на Pangates Wael Abdulkarim подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от него. Заема висока длъжност и в посоченото в списъка образувание Al Karim Group, което е дружество майка на Pangates.

В резултат на високите длъжности, които заема в Pangates и Al Karim Group, той е свързан и с тези посочени в списъка образувания.

7.3.2015 г.

202.

Ahmad Barqawi

(изв. още като Ahmed Barqawi).

Адрес: Pangates International Corp Ltd, PO Box Sharjah Airport International Free Zone, United Arab Emirates.Al Karim for Trade and Industry, PO Box 111, 5797 Damascus Syria.

Morgan Additives Office No 2206, 22nd Floor, Jafza View 19, Besides Jafza View 18, Sheikh Zayed Road, Jebel Ali Free Zone Authority Dubai, UAE.

Главен управител на Pangates International Corp Ltd, което действа като посредник в доставката на нефт за сирийския режим, и управител на Al Karim Group. Както Pangates International, така и Al Karim Group са посочени в списъка от Съвета.

В качеството си на главен управител на Pangates и управител на дружеството майка на Pangates — Al Karim Group, Ahmad Barqawi подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от него. Предвид високите длъжности, които заема в Pangates и Al Karim Group Ahmad Barqawi той е свързан и с посочените в списъка образувания Pangates International и Al Karim Group.

7.3.2015 г.

203.

George Haswani

(изв. още като Heswani; Hasawani; Al Hasawani).

Адрес: Damascus Province, Yabroud, Al Jalaa St, Syria

Изтъкнат сирийски бизнесмен, съсобственик на HESCO Engineering and Construction Company — голямо инженерингово и строително дружество в Сирия. Има близки връзки със сирийския режим.

George Haswani подкрепя режима и се облагодетелства от него посредством ролята си на посредник в сделки за закупуване на нефт от ИДИЛ от страна на сирийския режим.

Той се облагодетелства от режима посредством предоставеното му облагодетелствано положение, включително чрез възложения му договор за обществени поръчки (като подизпълнител) с голямото руско нефтено дружество Stroytransgaz.

7.3.2015 г.

204.

Emad Hamsho

(изв. още като Imad Hmisho; Hamchu; Hamcho; Hamisho; Hmeisho; Hemasho).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Заема висока ръководна длъжност в Hamsho Trading.

В резултат на високата длъжност, която заема в Hamsho Trading, дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка на Съвета, той предоставя подкрепа на сирийския режим. Също така е свързан с посоченото в списъка образувание Hamsho International.

Emad Hamsho финансира милициите „Shabiha“, които на свой ред събират стомана от районите, разрушени от въоръжените сили на сирийския режим и милициите, и я претопяват в местните сирийски заводи за производство на стомана (Hmisho Steel). Също така е заместник-председател на Сирийския съвет за желязо и стомана, заедно с посочени в списъка бизнесмени, които подкрепят режима, като Ayman Jaber. Той е също тясно свързан с Bashar Al-Assad.

7.3.2015 г.

205.

Samir Hamsho

(изв. още като Samer; Sameer; Hmisho; Hamchu; Hamcho; Hamisho; Hmeisho; Hemasho).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Samir Hamsho е виден сирийски бизнесмен, който се облагодетелства от режима и го подкрепя. Той е собственик и председател на Al Buroj и Syria Steel/Hmisho Steel, дъщерни дружества на Hamsho Trading, дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка на Съвета.

Назначен в Търговската камара на Homs през март 2014 г. от министъра на промишлеността.

Следователно той подкрепя сирийския режим и се облагодетелства от връзките си с режима.

Също така е свързан с посочените в списъка образувания Hamsho International, Syria Steel SA и Al Buroj Trading.

7.3.2015 г.

Б.   Образувания

 

Наименование

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

65.

Organisation for Technological Industries

(изв. още като Technical Industries Corporation (TIC))

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria

Дъщерно дружество на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета.

OTI участва в производството на химически оръжия за сирийския режим.

Поради това то е отговорно за жестоките репресии срещу сирийското население.

В качеството си на дъщерно дружество на Министерството на отбраната то също е свързано с посочено в списъка образувание.

7.3.2015 г.

66.

Syrian Company for Information Technology (SCIT).

Адрес: PO Box 11037 Damascus, Syria

Дъщерно дружество на Organisation for Technological Industries (OTI) и поради това на сирийското министерство на отбраната, което е посочено в списъка от Съвета. Също така работи в сътрудничество с Централната банка на Сирия, която е посочена в списъка от Съвета.

В качеството си на дъщерно дружество на OTI и на Министерството на отбраната SCIT е свързано с тези посочени в списъка образувания.

7.3.2015 г.

67.

Hamsho Trading

(изв. още като Hamsho Group; Hmisho Trading Group; Hmisho Economic Group).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета.

В това си качество Hamsho Trading е свързано с посочено в списъка образувание — Hamsho International.

Подкрепя сирийския режим чрез дъщерните си дружества, в т.ч. Syria Steel. Чрез своите дъщерни дружества е свързано с групи като подкрепящите режима милиции „Shabiha“.

7.3.2015 г.

68.

Syria Steel SA

(изв. още като Syria Steel Co; Syria Steel Rolling Mill; Hmisho Steel).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho Trading и следователно, в крайна сметка — дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета. В това си качество Syria Steel SA е свързано с посочено в списъка образувание. Syria Steel също подкрепя сирийския режим чрез работата си с милициите „Shabiha“ и производството на въоръжения.

7.3.2015 г.

69.

Al Buroj Trading

(изв. още като Borouj Trading Company).

Hamsho Building

31 Baghdad Street

Damascus,

Syria.

Дъщерно дружество на Hamsho Trading и следователно, в крайна сметка — дъщерно дружество на Hamsho International, което е посочено в списъка от Съвета.

В това си качество Al Buroj Trading е свързано с посочено в списъка образувание — Hamsho International.

7.3.2015 г.

70.

DK Group

(изв. още като DK Group Sarl; DK Middle-East & Africa Regional Office).

Адреси: DK Middle-East & Africa Regional Office, Peres Lazaristes Center, No. 3, 5th Floor, Emir Bachir Street, Beirut Central District, Bachoura Sector, Beirut, Lebanon.

Azarieh Building — Block 03, 5th Floor

Azarieh Street — Solidere — Downtown, PO Box 11-503, Beirut Lebanon.

DK Group доставя нови банкноти на Централната банка на Сирия.

Следователно DK Group предоставя подкрепа на режима. Поради отношението във връзка с доставките, то също така е свързано с посочено в списъка образувание — Централната банка на Сирия.

7.3.2015 г.


Поправки

7.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 64/46


Поправка на Регламент (ЕС) № 668/2013 на Комисията от 12 юли 2013 година за изменение на приложения II и III към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от 2,4-ДБ, диметоморф, индоксакарб и пираклостробин в определени продукти или върху тях

( Официален вестник на Европейския съюз L 192 от 13 юли 2013 г. )

На страница 49, в приложението, точка 1, буква а), изменeно приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005, в таблицата „Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg“, във вписването 0400000„4. МАСЛОДАЙНИ СЕМЕНА И ПЛОДОВЕ“, в колона 3 „2,4-DB (сума от 2,4-DB и нейните соли, естери и конюгати, изразени като 2,4-DB) (R)“:

вместо:

„0,02 (*)“

да се чете:

„0,05 (*)“