ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 58

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
3 март 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2015/322 на Съвета от 2 март 2015 година относно изпълнението на 11-ия европейски фонд за развитие

1

 

*

Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета от 2 март 2015 година относно финансовия регламент, приложим за 11-ия Европейски фонд за развитие

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/324 на Съвета от 2 март 2015 година за прилагане на член 17, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

39

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/325 на Съвета от 2 март 2015 година за прилагане на член 13 от Регламент (ЕС) № 356/2010 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени физически или юридически лица, образувания или органи предвид ситуацията в Сомалия

41

 

*

Регламент (ЕС) 2015/326 на Комисията от 2 март 2015 година за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на полицикличните ароматни въглеводороди и фталатите ( 1 )

43

 

*

Регламент (ЕС) 2015/327 на Комисията от 2 март 2015 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за пускане на пазара и условията за употреба на добавки, състоящи се от препарати ( 1 )

46

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/328 на Комисията от 2 март 2015 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 по отношение на документа за влизане, който да се използва за фуражи и храни от животински произход ( 1 )

50

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/329 на Комисията от 2 март 2015 година за въвеждане на дерогация от разпоредбите на Съюза в областта на здравеопазването на животните и общественото здраве по отношение на въвеждането в Европейския съюз на храна от животински произход, предназначена за изложението EXPO Milano 2015 в Милано (Италия) ( 1 )

52

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/330 на Комисията от 2 март 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

64

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2015/331 на Съвета от 2 март 2015 година за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз в Афганистан

66

 

*

Решение (ОВППС) 2015/332 на Съвета от 2 март 2015 година за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Южен Кавказ и за кризата в Грузия

70

 

*

Решение (ЕС) 2015/333 на Съвета от 2 март 2015 година за назначаване на член от Италия в Европейския икономически и социален комитет

74

 

*

Решение (ЕС) 2015/334 на Съвета от 2 март 2015 година за изменение на Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз

75

 

*

Решение (ОВППС) 2015/335 на Съвета от 2 март 2015 година за изменение на Решение 2010/231/ОВППС относно ограничителни мерки спрямо Сомалия

77

 

*

Решение за изпълнение (ОВППС) 2015/336 на Съвета от 2 март 2015 година за прилагане на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

79

 

*

Решение за изпълнение (ОВППС) 2015/337 на Съвета от 2 март 2015 година за прилагане на Решение 2010/231/ОВППС относно ограничителни мерки спрямо Сомалия

81

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/338 на Комисията от 27 февруари 2015 година относно някои временни защитни мерки във връзка с високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в Унгария ( 1 )

83

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/322 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

относно изпълнението на 11-ия европейски фонд за развитие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, с последните му изменения (1) („Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС“),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз по линия на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и относно разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) („Вътрешното споразумение“), и по-специално член 10, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейската инвестиционна банка,

като има предвид, че:

(1)

С Решение № 1/2013 на Съвета на министрите АКТБ — ЕС (3) се определя многогодишната финансова рамка за сътрудничеството с държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) за периода 2014 — 2020 г., като се добавя ново приложение Iв към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

(2)

С Вътрешното споразумение се определят различните финансови пакети на 11-ия европейски фонд за развитие ЕФР), алгоритъмът за вноските и вноските към 11-ия ЕФР, създават се Комитетът за ЕФР и Комитетът за Инвестиционния инструмент („Комитетът за ИИ“) и се определят тежестта на гласовете и правилото за квалифицирано мнозинство в рамките на посочените комитети.

(3)

Освен това с Вътрешното споразумение се определя общият размер на помощта от Съюза за групата държави от АКТБ („държавите от АКТБ“) (с изключение на Република Южна Африка) и за отвъдморските страни и територии (ОСТ) на 30 506 млн. евро от вноски на държавите членки за седемгодишния период 2014 — 2020 г. От тази сума 29 089 млн. евро се заделят за държавите от АКТБ, както е определено в многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г., посочена в приложение Iв към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, 364,5 млн. евро — за ОСТ, и 1 052,5 млн. евро — за Комисията за разходи за подкрепа, свързани с програмирането и изпълнението на ЕФР от Комисията, от които най-малко 76,3 млн. евро трябва да се заделят за мерки на Комисията, насочени към подобряване на въздействието на програмите по ЕФР, както е посочено в член 6, параграф 3 от Вътрешното споразумение.

(4)

Средствата от 11-ия ЕФР, заделени за ОСТ, се уреждат от Решение 2013/755/ЕС на Съвета (4) и от разпоредбите за неговото прилагане и всички техни последващи изменения.

(5)

Мерките, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета (5) и отговарящи на определените в него условия за финансиране, следва да бъдат финансирани от 11-ия ЕФР само при изключителни обстоятелства, когато такава помощ е необходима, за да се осигури непрекъснатост на сътрудничеството при преход от криза към стабилни условия за развитие, и не може да бъде финансирана от общия бюджет на Съюза.

(6)

На 11 април 2006 г. Съветът прие принципите за финансиране от ЕФР на Механизма за подкрепа на мира в Африка и договори бъдещите условия и форми на механизма.

(7)

Държавите от АКТБ също така ще могат да получават помощ от Съюза по линия на тематични програми съгласно Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6), Регламент (ЕС) № 234/2014 на Европейския парламент и на Съвета (7), Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8) и Регламент (ЕС) № 235/2014 на Европейския парламент и на Съвета (9). Тези програми следва да добавят стойност към програмите, финансирани по линия на 11-ия ЕФР, да са съгласувани с тях и да ги допълват.

(8)

Както се посочва в съображение 8 от Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10), с цел насърчаване на международното измерение на висшето образование могат да се предоставят средства от Европейския фонд за развитие, в съответствие с приложимите за това процедури, за действия за мобилност с учебна цел към държави извън ЕС или от тях и за сътрудничество и диалог по въпросите на политиката с органи, институции и организации от тези държави. Разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1288/2013 ще се прилагат за използването на тези финансови средства.

(9)

Регионалното сътрудничество между държавите от АКТБ, ОСТ и най-отдалечените региони на Съюза следва да бъде допълнително насърчавано. В съответствие с член 10, параграф 1 от Вътрешното споразумение регламентът за изпълнение следва да съдържа подходящи мерки, които позволяват постигане на съответствие между финансирането на кредити от 11-ия ЕФР и Европейския фонд за регионално развитие за финансиране на проекти за сътрудничество между най-отдалечените региони на ЕС и държавите от АКТБ, както и ОСТ в Карибите, Западна Африка и Индийския океан, по-специално опростени механизми за съвместно управление на такива проекти.

(10)

За да се изпълни 11-ият ЕФР, следва да се установи процедурата за програмиране, разглеждане и одобряване на помощта, както и да се определят подробните правила за контрол върху нейното използване.

(11)

Европейският консенсус за развитие от 22 декември 2005 г. и заключенията на Съвета от 14 май 2012 г. относно „Повишаване на въздействието на политиката на ЕС за развитие: програма за промяна“ следва да осигурят общата рамка на политиката за насочване на програмирането и изпълнението на 11-ия ЕФР, включително договорените на международно равнище принципи за ефективност на помощта, като принципите, съдържащи се в Парижката декларация относно ефективността на помощта (2005 г.), Кодекса за поведение на ЕС относно разделението на труда в областта на политиката за развитие (2007 г.), Насоките на ЕС за Програмата за действие от Акра (2008 г.), общата позиция на ЕС, в т.ч. относно гаранцията на ЕС за прозрачност и други аспекти на прозрачността и отчетността, за Четвъртия форум на високо равнище относно ефективността на помощта в Пусан, довел, наред с другото, до заключителния документ от Пусан (2011 г.), Плана за действие относно половете във външната дейност (2010 г.) и Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания, по която Съюзът е страна.

(12)

На 14 май 2012 г. Съветът прие заключения, озаглавени „Бъдещият подход към бюджетната подкрепа от ЕС за трети държави“. В тези заключения Съветът заяви своя ангажимент за ефективно използване на бюджетната подкрепа с цел подпомагане на намаляването на бедността и използване на системите на държавите, по-голяма предвидимост на помощта и укрепване на поетата от партньорските държави отговорност за политиките за развитие и реформите в съответствие с Европейския консенсус за развитие, Програмата за промяна, както и с програмата за ефективност на международната помощ.

(13)

Съюзът следва да насърчи цялостен подход в отговор на кризи и бедствия, както и в ситуации на конфликти и нестабилност, включително ситуации на преход. Като основа на този подход следва по-специално да се използват заключенията на Съвета относно сигурността и развитието, относно отговора на Съюзa за справяне със ситуации на несигурност, относно предотвратяването на конфликти, както и всички други уместни последващи заключения. Съюзът следва да използва подхода и принципите на „Новия път за поемане на ангажименти в нестабилните държави“. Това следва да спомогне за постигането на подходящ баланс между подходи в областта на сигурността, дипломацията, развитието и хуманитарната помощ и за съчетаването на краткосрочния отговор с дългосрочна институционална подкрепа.

(14)

В заключенията си от 12 декември 2013 г. относно доклада на Комисията относно подкрепата на ЕС за демократичното управление с акцент върху инициативата за управление Съветът отбеляза, че независимо от потребностите на държавата партньор и от ангажимента на Съюзa да предоставя предвидимо финансиране, при изготвянето на програмите елементите на основан на стимули подход могат да насърчат напредъка и резултатите в демократичното управление и следва да отговарят по динамичен начин на равнището на ангажимента и напредъка по отношение на правата на човека, демокрацията, върховенството на закона и доброто управление. Съветът отбеляза също, че макар финансовите стимули да не са достатъчни, за да предизвикат демократични реформи, основаният на стимули подход е най-ефективен, когато при финансирането е налице критична маса, която да доведе до значимо въздействие и резултати, и когато разпределените средства са част от по-широка стратегия за ангажимент от страна на Съюзa. При основания на стимули подход следва да се вземат предвид предишният опит и извлечените поуки от основани на резултатите механизми, като инициативата за управление на 10-ия ЕФР.

(15)

През 2013 г. Комитетът за ЕФР, създаден по силата на Вътрешното споразумение за 10-ия ЕФР (11), проведе на няколко пъти първоначален обмен на мнения относно метода за определяне на многогодишното индикативно разпределение на ресурсите от 11-ия ЕФР. Тези обсъждания създадоха основата за окончателното одобрение на националните индикативни разпределения на средствата.

(16)

Съюзът следва да се стреми към най-ефективно използване на наличните ресурси с оглед оптимизирането на въздействието на външната му дейност. Това следва да бъде постигнато чрез съгласуваност и взаимно допълване между инструментите за външна дейност на Съюза, както и чрез използването по целесъобразност на финансови инструменти с ефект на ливъридж. При формулирането на своята политика за сътрудничество за развитие и при свързаното с нея стратегическо планиране, програмиране и прилагане на мерките Съюзът следва да цели и осигуряването на съгласуваност с другите области на своята външна дейност.

(17)

Борбата с изменението на климата и опазването на околната среда са сред големите предизвикателства, пред които е изправен Съюзът и при които има спешна нужда от международни действия. В съответствие с намерението, заявено в съобщението на Комисията, озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020““ от 29 юни 2011 г., в което се подчертава ангажиментът на Съюза да насърчава интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж в своите вътрешни и външни политики чрез обединяването на три стълба: икономически, социален и екологичен, настоящият регламент следва да допринесе в максимална степен за постигането на целта за насочване на най-малко 20 % от общото финансиране от Съюза към цели, отнасящи се до действия в областта на климата, като същевременно се зачита принципът на партньорство с държавите от АКТБ, заложен в Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. Действията за създаване на нисковъглеродно и устойчиво на измененията на климата общество следва, винаги когато това е възможно, да се подкрепят взаимно с цел засилване на тяхното въздействие.

(18)

Съюзът и държавите членки следва да подобрят съгласуваността и взаимното допълване на съответните си политики в областта на сътрудничеството за развитие, по-специално като отговорят на приоритетите на партньорските държави и региони на национално и регионално равнище. За да се гарантира, че политиката на Съюза за сътрудничество за развитие и тези на държавите членки се допълват и подсилват взаимно, е целесъобразно да се работи в посока на съвместно многогодишно програмиране и неговите последователни етапи на местно равнище, по-специално съвместен анализ, съвместен отговор, разделение на труда, индикативно разпределение на финансовите средства и когато е подходящо — съвместна рамка за резултатите.

(19)

На срещата на върха ЕС — Африка през декември 2007 г. беше прието Стратегическото партньорство Африка — ЕС, което беше потвърдено на срещата на върха ЕС — Африка през ноември 2010 г. На 19 ноември 2012 г. Съветът също така прие заключения относно съвместната стратегия за партньорство между Карибския регион и ЕС, които заменят заключенията на Съвета относно партньорството между ЕС и Карибския регион от 11 април 2006 г. Що се отнася до Тихоокеанския регион, на 14 май 2012 г. Съветът прие заключения относно подновено партньорство за развитие, с което се актуализира и допълва стратегията, приета през 2006 г. (заключения на Съвета от 17 юли 2006 г.).

(20)

Финансовите интереси на Съюза следва да се защитават чрез пропорционални мерки през целия цикъл на разходите, включително посредством предотвратяване, констатиране и разследване на нередностите, възстановяване на изгубените, погрешно изплатените или неправомерно използваните средства и в случаите, когато е необходимо, налагане на санкции. Тези мерки следва да се осъществяват в съответствие с приложимите споразумения, сключени с международни организации и трети държави.

(21)

Организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност са установени в Решение 2010/427/ЕС на Съвета (12),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ЦЕЛИ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ

Член 1

Цели и критерии за допустимост

1.   Географското сътрудничество с държавите и регионите от АКТБ в контекста на 11-ия ЕФР се основава на целите, основните принципи и ценностите, заложени в общите разпоредби на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

2.   По-конкретно и в рамките на принципите и целите на външната дейност на Съюза, както и на Европейския консенсус за развитие и на Програмата за промяна и последващите изменения и допълнения към тях:

а)

основната цел на сътрудничеството съгласно настоящия регламент е намаляване и в дългосрочен план премахване на бедността;

б)

сътрудничеството съгласно настоящия регламент също така ще допринесе за:

i)

насърчаването на устойчиво и приобщаващо икономическо, социално и екологично развитие;

ii)

консолидирането и подпомагането на демокрацията, върховенството на закона, доброто управление, правата на човека и съответните принципи на международното право; както и

iii)

прилагането на основан на правата подход, обхващащ целия спектър на правата на човека.

Постигането на целите, посочени в първа алинея, се измерва чрез съответните показатели, включително показателите за човешко развитие, по-специално Цел на хилядолетието за развитие (ЦХР) 1 за буква а) от същата алинея и ЦХР 1 — 8 за буква б) от същата алинея, а след 2015 г. и с други показатели, договорени на международно равнище от Съюза и неговите държавите членки.

3.   Програмирането се извършва така, че да изпълни в максимална степен критериите за официална помощ за развитие (ОПР), определени от Комитета за подпомагане на развитието на Организацията за икономическо развитие и сътрудничество (ОИСР/КПР), като се отчита целта на Съюза да гарантира за периода 2014 — 2020 г., че най-малко 90 % от предоставяната от него външна помощ, взета като цяло, се счита за ОПР.

4.   Действията, които попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 1257/96 и които отговарят на критериите за финансиране съгласно този регламент, по принцип не се финансират по линия на настоящия регламент, освен ако не е налице необходимост да се осигури непрекъснатост на сътрудничеството при преход от криза към стабилни условия за развитие. В тези случаи специално внимание се обръща на осигуряването на ефективна връзка между хуманитарната помощ, възстановяването и помощта за развитие, което да допринася за намаляването на риска от бедствия и за устойчивостта на бедствия.

Член 2

Общи принципи

1.   При прилагането на настоящия регламент се гарантират съгласуваност с другите области на външна дейност на Съюза и с другите имащи отношение политики на Съюза, както и съгласуваност на политиките с цел развитие, в съответствие с член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). За тази цел мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, включително тези, които се управляват от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), се основават на политиките за сътрудничество, определени в документи, като договорености, декларации и планове за действие между Съюза и съответните трети държави и региони, както и на решенията, конкретните интереси, политическите приоритети и стратегиите на Съюза.

2.   Съюзът и държавите членки работят в посока на съвместно многогодишно програмиране въз основа на стратегиите на държавите партньори за намаляване на бедността или еквивалентни стратегии за развитие. Те могат да предприемат съвместни действия, включително съвместен анализ и съвместен отговор на тези стратегии, като определят приоритетните сектори за намеса и разделението на труда в съответната държава, чрез съвместни мисии на донорите и чрез използването на договорености за съфинансиране и делегирано сътрудничество.

3.   Съюзът насърчава многостранен подход към глобалните предизвикателства и си сътрудничи с държавите членки и държавите партньори в това отношение. Когато е уместно, той насърчава сътрудничеството с международни организации и органи и с други двустранни донори.

4.   Отношенията между Съюза и неговите държави членки и държавите партньори се основават на споделени ценности, като правата на човека, демокрацията и върховенството на закона, както и на принципите на ангажираност и взаимна отчетност, и ще утвърждават тези ценности и принципи. Подкрепата за партньорите ще бъде адаптирана към тяхната ситуация, свързана с развитието, ангажираността им и постигнатия от тях напредък по отношение на правата на човека, демокрацията, върховенството на закона и доброто управление.

Освен това в отношенията с държавите партньори се вземат предвид техният ангажимент и постигнатите от тях резултати в прилагането на международните споразумения и договорните отношения със Съюза, включително в областта на миграцията, както е определено в Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

5.   Съюзът насърчава ефективното сътрудничество с партньорските държави и региони в съответствие с най-добрите международни практики. Той съгласува подкрепата си с националните и регионалните стратегии за развитие на партньорите, с техните политики за реформи и процедури винаги когато това е възможно, и подпомага демократичната ангажираност, както и вътрешната и взаимната отчетност. За тази цел той насърчава:

а)

процес на развитие, който е прозрачен, който се ръководи от партньорската държава или регион и с който партньорската държава или регион са се ангажирали, в това число насърчаването на местния експертен опит;

б)

подход, основан на зачитане на правата и обхващащ всички права на човека, независимо дали става въпрос за граждански и политически, икономически, социални и културни права, за да се включат принципите на правата на човека в процеса на прилагане на настоящия регламент, с оглед подпомагане на партньорските държави в изпълнението на международните им задължения по отношение на правата на човека, както и подпомагане на притежателите на права, с акцент върху бедните и уязвимите групи, да предявяват своите права;

в)

предоставянето на права и възможности на населението на държавите партньори, възприемането на приобщаващи и отворени за участие подходи към развитието и широко участие на всички сегменти на обществото в процеса на развитие и в диалога на национално и регионално равнище, включително политическия диалог. Особено внимание се отделя на ролята на парламентите, местните органи и гражданското общество, включително по отношение на участието, надзора и отчетността;

г)

ефективни методи и инструменти за сътрудничество в съответствие с най-добрите практики на ОИСР/КПР, в това число използването на новаторски инструменти като съчетаване на безвъзмездни средства и заеми и други механизми за поделяне на риска в избрани сектори и държави и привличане на частния сектор, като се отделя надлежно внимание на въпросите, засягащи устойчивостта на обслужването на дълга, броя на подобни механизми и изискването за систематична оценка на въздействието в съответствие с целите на настоящия регламент, по-специално намаляването на бедността, както и специфични механизми за бюджетна подкрепа, като например договори за държавно изграждане. Всички програми, интервенции и методи и инструменти на сътрудничество се адаптират към конкретните обстоятелства във всяка партньорска държава или регион, като акцентът се поставя върху основаните на програми подходи, предоставянето на предсказуемо финансиране на помощта, мобилизирането на частни ресурси, включително от местния частен сектор, всеобщия и недискриминационен достъп до основни услуги, както и разработването и използването на национални системи;

д)

мобилизирането на национални приходи и укрепването на фискалната политика на държавите партньори с цел намаляване на бедността и на зависимостта от помощи;

е)

подобряване на въздействието на политиките и програмирането чрез координация, съгласуваност и хармонизация между донорите с цел да се създадат полезни взаимодействия и да се избегнат припокриване и дублиране, да се увеличи степента на взаимно допълване и да се подкрепят инициативите, в които участват всички донори, и чрез координация в партньорските държави и региони, като се използват съгласувани насоки и принципи на добрата практика относно координацията и ефективността на помощта;

ж)

ориентирани към резултатите подходи към развитието, включително чрез прозрачни и определяни от държавите рамки за резултатите, които се основават, там, където това е уместно, на договорени на международно равнище цели и съпоставими и подлежащи на обобщение показатели, като например тези на ЦХР, с цел оценяване и съобщаване на резултатите, в това число крайните продукти, последиците и въздействието от помощта за развитие.

6.   Съюзът подкрепя, когато това е целесъобразно, осъществяването на двустранно, регионално и многостранно сътрудничество и диалог, свързаното с развитието измерение на споразуменията за партньорство и тристранното сътрудничество. Съюзът насърчава сътрудничеството Юг — Юг.

7.   В дейностите си в областта на сътрудничеството за развитие Съюзът използва и споделя, когато това е уместно, опита на държавите членки, придобит при провеждането на реформи и извършването на преход, както и извлечените поуки.

8.   Съюзът се стреми към редовен обмен на информация със страните по партньорството в съответствие с член 4 от Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

ДЯЛ II

ПРОГРАМИРАНЕ И РАЗПРЕДЕЛЯНЕ НА СРЕДСТВАТА

Член 3

Обща рамка за разпределяне на средствата

1.   Комисията определя многогодишното индикативно разпределение на средствата за всяка държава и регион от АКТБ и за сътрудничеството в рамките на АКТБ въз основа на критериите, предвидени в членове 3, 9 и 12в от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, във финансовите рамки, определени в член 2 от Вътрешното споразумение.

2.   При определянето на индикативното разпределение на средствата за държавите се прилага диференциран подход с цел да се гарантира, че на държавите партньори се предоставя специално и конкретно адаптирано за тях сътрудничество въз основа на:

а)

техните нужди;

б)

капацитета им за генериране на финансови ресурси и достъп до тях и капацитета им за тяхното усвояване;

в)

поетите от тях ангажименти и постигнатите резултати; както и

г)

потенциалното въздействие на помощта, предоставяна от Съюза.

В процеса на разпределяне на средствата се дава приоритет на най-нуждаещите се държави, по-специално най-слабо развитите държави, държавите с ниски доходи и държавите в кризисни и следкризисни ситуации, нестабилните държави и тези в уязвимо положение.

Съюзът ще адаптира помощта си чрез динамични и ориентирани към резултати мерки по държави, както се посочва в член 7, параграф 2, съобразно положението на държавата и ангажираността ѝ и постигнатия напредък по отношение на въпроси, като доброто управление, правата на човека, демокрацията, върховенството на закона и способността ѝ да провежда реформи и да отговори на исканията и нуждите на своя народ.

3.   Комитетът на ЕФР провежда обмен на мнения относно метода за определяне на многогодишното индикативно разпределение на средствата, посочено в параграф 1.

Член 4

Обща рамка за програмиране

1.   Програмирането на помощта за държавите и регионите от АКТБ съгласно Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС се извършва в съответствие с общите принципи, посочени в членове 1 — 14 от приложение IV към същото споразумение и в членове 1 и 2 от настоящия регламент.

2.   Освен в случаите, предвидени в параграф 3, програмирането ще се извършва съвместно със съответната партньорска държава или регион и ще се съгласува във все по-голяма степен със стратегиите на партньорската държава или регион за намаляване на бедността или еквивалентни стратегии.

Съюзът и държавите членки се консултират помежду си на ранен етап и по време на целия процес на програмиране, за да се насърчат последователността, взаимното допълване и съгласуваността на дейностите им за сътрудничество. Консултациите могат да доведат до съвместно програмиране с държавите членки, представени на място. Съвместното програмиране следва да се основава на относителните предимства на донорите от Съюза. Останалите държави членки се приканват да допринесат за целта за подсилване на съвместната външна дейност на Съюза.

Операциите за финансиране от ЕИБ допринасят за общите принципи на Съюза, по-специално определените в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), и целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, като намаляването на бедността чрез приобщаващ и устойчив растеж и икономическо, екологично и социално развитие. ЕИБ и Комисията следва да се стремят към максимално полезно взаимодействие в процеса на програмиране на 11-ия ЕФР, по целесъобразност. С ЕИБ се осъществяват на ранен етап консултации по въпросите, свързани с нейния експертен опит и операции, с цел по-голяма съгласуваност на външното действие на Съюза.

Осъществяват се консултации и с други донори и участници в процеса на развитие, в това число представители на гражданското общество и регионални и местни органи.

3.   При обстоятелства като тези, посочени в член 3, параграф 3 и член 4, параграф 5 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, Комисията може да определи специални разпоредби за програмиране и осъществяване на помощта за развитие чрез управление от самата Комисия на средствата, разпределени на въпросната държава, съгласно съответните политики на Съюза.

4.   По принцип Съюзът ще съсредоточава двустранната помощ, която предоставя, в най-много три сектора, които се договарят с държавите партньори.

Член 5

Документи за програмиране

1.   Стратегическите документи са документи, които Съюзът и съответната партньорска държава или регион изготвят с цел осигуряване на съгласувана рамка на политиката за сътрудничество за развитие, която отговаря на общото предназначение и обхват, на целите и общите принципи на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и съответства на принципите, определени в членове 2, 8 и 12а от приложение IV към посоченото споразумение.

При подготовката и изпълнението на стратегическите документи се спазват принципите на ефективност на помощта: национална ангажираност, партньорство, координация, хармонизация, съответствие със системите на държавата или региона бенефициер, прозрачност, взаимна отчетност и насоченост към резултатите съгласно посоченото в член 2 от настоящия регламент. По принцип периодът на програмиране трябва да се синхронизира с циклите на стратегията на държавата партньор.

2.   При съгласие от страна на съответната партньорска държава или регион стратегически документ няма да се изисква за:

а)

държавите или регионите, които разполагат със стратегия за развитие под формата на план за развитие или подобен документ за развитие, приет от Комисията като основа за съответната многогодишна индикативна програма при приемането на последния документ;

б)

държавите или регионите, за които е договорен съвместен документ за многогодишно програмиране между Съюза и държавите членки;

в)

държавите или регионите, за които вече съществува съвместен рамков документ (СРД), с който се осигурява всеобхватен подход на Съюза към отношенията със съответната партньорска държава или регион, включително политиката на Съюза за развитие;

г)

регионите, които разполагат със стратегия, съвместно договорена със Съюза;

д)

държавите, в които Съюзът възнамерява да синхронизира стратегията си с нов национален цикъл, започващ преди 1 януари 2017 г.; в тези случаи в многогодишната индикативна програма за междинния период между 2014 г. и началото на новия национален цикъл ще се съдържа отговорът на Съюза за тази държава.

3.   Не се изискват стратегически документи за държавите или регионите, които получават първоначално разпределение на финансови средства от Съюза по силата на настоящия регламент в размер, който не надхвърля 50 млн. евро за периода 2014 — 2020 г. В тези случаи в многогодишните индикативни програми ще се съдържа отговорът на Съюза за тези държави или региони.

Ако посочените в параграфи 2 и 3 варианти не са приемливи за партньорската държава или регион, се изготвя стратегически документ.

4.   Освен в обстоятелствата, посочени в член 4, параграф 3, многогодишните индикативни програми се основават на диалог с партньорската държава или регион и се изготвят въз основа на стратегическите документи или подобните на тях документи, посочени в настоящия член, и за тях ще се постигне договореност със съответната държава или регион.

За целите на настоящия регламент съвместният документ за многогодишно програмиране, предвиден в параграф 2, буква б) от настоящия член и отговарящ на принципите и условията, установени в този параграф, включително индикативно разпределение на средствата, може да бъде считан за многогодишната индикативна програма съгласно процедурата, определена в член 14, със съгласието на партньорската държава или регион.

5.   В многогодишните индикативни програми се излагат приоритетните сектори, избрани за финансиране от Съюза, конкретните цели, очакваните резултати, показателите за резултатите и индикативното разпределение на финансовите средства както общо, така и по приоритетни области. В тях ще се посочва и как предлаганите програми ще допринесат за цялостната стратегия на страната, спомената в настоящия член, и как ще допринесат за изпълнението на Програмата за промяна.

В съответствие с принципите за ефективност на помощта стратегията в рамките на АКТБ избягва фрагментирането и гарантира допълване и реална добавена стойност по отношение на националните и регионалните програми.

6.   В допълнение към документите за програмиране за държавите и регионите Комисията и АКТБ чрез секретариата на АКТБ съвместно изготвят стратегически документ в рамките на АКТБ и свързана с него многогодишна индикативна програма, в съответствие с принципите, установени в членове 12 — 14 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

7.   Специалните разпоредби, посочени в член 4, параграф 3, могат да са под формата на специални програми за подкрепа, като се отчитат специалните съображения, посочени в член 6, параграф 1.

Член 6

Програмиране за държавите и регионите в кризисни или следкризисни ситуации или ситуации на нестабилност

1.   При изготвянето на документите за програмиране за държавите и регионите в кризисни или следкризисни ситуации, или ситуации на нестабилност, или предразположени към природни бедствия, надлежно се вземат предвид уязвимостта, специалните нужди и обстоятелствата на съответното население, съответните държави или региони.

Съюзът продължава да е твърдо ангажиран с изпълнението на Новия курс за поемане на ангажименти в нестабилни държави и неговите принципи, в т.ч. чрез съсредоточаване върху петте цели за укрепване на мира и държавността, гарантиране на поемане на отговорност на местно равнище и чрез тясно съгласуване с националните планове, разработени като част от изпълнението на Новия курс.

Надлежно внимание ще се обръща на мерките за предотвратяване и разрешаване на конфликти, изграждане на държавността и укрепване на мира, помиряване след конфликти и възстановяване, със специален акцент върху приобщаващата и законна политика, сигурността, правосъдието, икономическите основи и изграждането на капацитет за отговорно и справедливо предоставяне на услуги. Специално внимание ще се отделя на ролята на жените и перспективата за децата в тези процеси.

Когато партньорските държави или региони пряко участват или са засегнати от кризисни и следкризисни ситуации или ситуации на нестабилност, специално внимание се обръща на засилването на координацията между помощта, възстановяването и развитието сред всички имащи отношение участници, включително за политическите инициативи, за да се подпомогне преходът от извънредна ситуация към фазата на развитие. В програмирането за нестабилните държави и региони или държавите и регионите, които често биват засегнати от природни бедствия, се предвиждат превенция и готовност при бедствия и справяне с последиците от такива бедствия, търсят се решения за уязвимостта от сътресения и се укрепва устойчивостта.

2.   За държавите или регионите в кризисни или следкризисни ситуации или ситуации на нестабилност може да се извършва преглед ad hoc на стратегията за сътрудничество на съответната държава или регион. В рамките на тези прегледи може да бъде предложена специална и адаптирана стратегия, за да се гарантира преходът към дълготрайно сътрудничество и развитие, като се насърчават по-добра координация и преход между хуманитарните инструменти и инструментите на политиката за развитие.

Член 7

Одобряване и изменяне на документите за програмиране

1.   Документите за програмиране, включително съдържащото се в тях индикативно разпределение на средства, се одобряват от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 14.

Едновременно с предаването на документите за програмиране на Комитета за ЕФР Комисията ги предава също и на Съвместната парламентарна асамблея за информация при пълно спазване на процедурата за вземане на решение в съответствие с дял IV от настоящия регламент.

След това документите за програмиране се одобряват от съответната държава или регион от АКТБ, както е предвидено в приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. Държавите или регионите, които не разполагат с подписан документ за програмиране, продължават да отговарят на изискванията за финансиране съгласно условията, определени в член 4, параграф 3 от настоящия регламент.

2.   Стратегическите документи и многогодишните индикативни програми, включително съдържащото се в тях индикативно разпределение на средства, могат да бъдат адаптирани, като се взимат предвид прегледите, както е предвидено в членове 5, 11 и 14 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

В съответствие с разпоредбите на член 2, параграф 4 и член 3, параграф 2 от настоящия регламент и въз основа на предходни ЕФР и друг придобит опит относно стимулирането, включително извлечените поуки, индикативното разпределение на средства по държави може да бъде допълвано наред с другото чрез механизми, основани на резултатите. В това отношение е редно да се отчита, че нестабилните и уязвими държави трябва да получат специално третиране, за да се гарантира, че техните конкретни нужди се вземат надлежно предвид, а същевременно трябва да се предоставят средства, по възможност в размер до обема на транша за стимулиране на управлението по 10-ия ЕФР, за да се осигурят стимули за ориентирани към резултатите реформи в съответствие с Програмата за промяна и за изпълнение на ангажиментите, установени със Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. Комитетът за ЕФР провежда обмен на мнения по основания на резултатите механизъм в съответствие с член 14, параграф 2 от настоящия регламент.

3.   Процедурата, посочена в член 14, се прилага и за съществените изменения, с които значително се изменят стратегията, документите за програмиране към нея и/или разпределените средства, подлежащи на програмиране. Когато е приложимо, съответните допълнения към документите за програмиране впоследствие се одобряват от съответната държава или регион от АКТБ.

4.   По надлежно обосновани съображения за спешност, като например кризи или непосредствена заплаха за демокрацията, върховенството на закона, правата на човека и основните свободи, включително случаите, посочени в член 6, параграф 2, процедурата, посочена в член 14, параграф 4, може да се използва, за да се изменят документите за програмиране, посочени в член 5.

ДЯЛ III

ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 8

Обща рамка за изпълнение

Изпълнението на помощта, предоставяна на държавите и регионите от АКТБ, което се управлява от Комисията и ЕИБ съгласно Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, се извършва в съответствие с Финансовия регламент, посочен в член 10, параграф 2 от Вътрешното споразумение („Финансовият регламент за ЕФР“).

Член 9

Приемане на програми за действие, индивидуални и специални мерки

1.   Комисията приема годишни програми за действие въз основа на документите за индикативно програмиране, посочени в член 5.

При повтарящи се действия тя също така може да приеме многогодишни програми за действие за период до три години.

При необходимост и надлежна обосновка дадено действие може да бъде прието като индивидуална мярка преди или след приемането на годишните или многогодишните програми за действие.

2.   Програмите за действие и индивидуалните мерки се подготвят от Комисията заедно с партньорската държава или регион, като в процеса се включват представените на място държави членки и, където е уместно, се осъществява координация с други донори, по-специално в случаите на съвместно програмиране, както и с ЕИБ. Държавите членки, които нямат местно представителство, ще бъдат информирани за дейностите на място.

Програмите за действие съдържат конкретно описание на всяка предвидена операция. В това описание ще се посочват преследваните цели, очакваните резултати и основните дейности.

В описанието очакваните резултати се определят по отношение на крайните продукти, последиците и въздействието, с количествено или качествено измерими цели, и ще се разясняват връзките помежду им и с целите по многогодишната индикативна програма. Крайните продукти и по принцип последиците трябва да са свързани с конкретни, измерими и реалистични показатели и включват основни линии и референтни показатели, обвързани със срокове, като са съгласувани със собствените цели и референтни показатели на страната или региона във възможно най-голяма степен. Където е уместно, ще се извършва анализ на разходите и ползите.

В описанието се посочват рисковете, заедно с предложения за тяхното смекчаване по целесъобразност, излага се анализът на контекста в специфичния сектор и на ключовите участници, описват се методите на изпълнение, бюджетът и ориентировъчният график, а в случай на бюджетна подкрепа — критериите за плащанията, включително евентуални променливи траншове. Посочват се и евентуалните свързани мерки за подкрепа, както и механизмите за мониторинг, одит и оценка.

Ако е приложимо, в описанието се отбелязва допълването с текущи или планирани дейности на ЕИБ в партньорската държава или регион.

3.   В случаите, посочени в член 4, параграф 3, и в случаите на непредвидени и надлежно обосновани нужди или при извънредни обстоятелства Комисията може да приеме специални мерки, включително мерки за улесняване на прехода от спешна помощ към дългосрочни операции или мерки в областта на развитието за по-добро подготвяне на хората да се справят с повтарящи се кризи.

4.   Програмите за действие и индивидуалните мерки, предвидени в параграф 1, за които финансовата помощ от Съюза надхвърля 5 млн. евро, и специалните мерки, за които финансова помощ от Съюза надхвърля 10 млн. евро, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 14 от настоящия регламент. Тази процедура не се изисква за програмите за действие и мерките, които са под посочените прагове, както и за несъществени изменения в тях. Несъществените изменения са технически корекции, като например удължаване на периода на изпълнение, пренасочване на средства в рамките на прогнозния бюджет или увеличаване или намаляване на размера на бюджета с по-малко от 20 % от първоначалния бюджет, но без да се надхвърля границата от 10 млн. евро, при условие че тези изменения не засягат съществено целите на първоначалната програма за действие или мярка. В такива случаи програмите за действие и мерките и несъществените изменения в тях се приемат от Комисията, която уведомява Комитета за ЕФР в срок от един месец от приемането им.

Всяка държава членка може да поиска оттеглянето на проект или програма от програма за действие, представена на Комитета за ЕФР, в съответствие с процедурата, определена в член 14 от настоящия регламент. Ако такова искане се подкрепя от блокиращото малцинство държави членки, както е определено в член 8, параграф 3 във връзка с член 8, параграф 2 от Вътрешното споразумение, програмата за действие се приема от Комисията без съответния проект или програма. Освен в случаите, когато в съответствие със становищата на държавите членки в Комитета за ЕФР Комисията не желае да продължава оттегления проект или програма, оттегленият проект или програма се предлага отново на по-късен етап пред Комитета за ЕФР извън програмата за действие под формата на отделна мярка, която тогава се приема от Комисията в съответствие с процедурата, определена в член 14 от настоящия регламент.

По надлежно обосновани съображения за спешност, като например кризи, природни или предизвикани от човека бедствия или непосредствена заплаха за демокрацията, върховенството на закона, правата на човека или основните свободи, Комисията може да приеме индивидуални или специални мерки или изменения в съществуващите програми за действие и мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 14, параграф 4 от настоящия регламент.

5.   Комисията приема специални програми за действие за разходите за подкрепа, посочени в член 6 от Вътрешното споразумение, в съответствие с процедурата, определена в член 14 от настоящия регламент. Евентуалните промени в програмите за действие за разходи за подкрепа се приемат в съответствие със същата процедура.

6.   На ниво проект се предприема подходящ преглед с екологична насоченост, включително относно отражението върху изменението на климата, биологичното разнообразие и свързаните с това социални последици, както и — когато това е приложимо — оценка на въздействието върху околната среда (ОВОС) за чувствителните от екологична гледна точка проекти, по-специално ако има вероятност те да окажат значително неблагоприятно въздействие, което е чувствително, разнородно или няма прецедент, върху околната среда и/или в социален план. Този преглед се извършва по международно признати практики. Когато е уместно, при изпълнението на секторните програми се използват стратегически екологични оценки (СЕО). Гарантират се участието на заинтересованите страни в екологичните оценки и публичният достъп до резултатите.

Член 10

Допълнителни вноски на държавите членки

1.   По своя собствена инициатива държавите членки могат да предоставят на Комисията или на ЕИБ доброволни вноски съгласно член 1, параграф 9 от Вътрешното споразумение с цел да спомогнат за постигането на целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС извън договореностите за съфинансиране. Тези вноски не засягат цялостното разпределение на средствата по линия на 11-ия ЕФР. Те се третират по същия начин, както редовните вноски на държавите членки, посочени в член 1, параграф 2 от Вътрешното споразумение, освен по отношение на разпоредбите на членове 6 и 7 от Вътрешното споразумение, за които могат да бъдат установени специални договорености в двустранно споразумение за вноската.

2.   Целево заделяне на средства се прави само при надлежно обосновани обстоятелства, например в отговор на изключителните обстоятелства, посочени в член 4, параграф 3. В този случай доброволните вноски, поверени на Комисията, се третират като целеви приходи в съответствие с Финансовия регламент за ЕФР.

3.   Допълнителните средства се интегрират в процеса на програмиране и преглед и в годишните програми за действие, в индивидуалните и в специалните мерки, посочени в настоящия регламент, и отразяват ангажираността на партньорската държава или регион.

4.   Всяка извършена впоследствие промяна в програмите за действие, индивидуалните или специалните мерки се приема от Комисията в съответствие с член 9.

5.   Държавите членки, които поверяват на Комисията или на ЕИБ допълнителни доброволни вноски с цел да спомогнат за постигането на целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, предварително уведомяват Съвета и Комитета за ЕФР или Комитета за ИИ за тези вноски.

Член 11

Данъци, мита и такси

Предоставяната от Съюза помощ не генерира и не поражда събирането на специфични данъци, мита или такси.

Без да се засягат разпоредбите на член 31 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, такива данъци, мита и такси могат да са допустими за финансиране съгласно условията, определени във Финансовия регламент за ЕФР.

Член 12

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани по силата на настоящия регламент, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки и, при установяването на нередности, чрез възстановяване или, при необходимост, чрез събиране на погрешно платените суми и когато е уместно, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции.

2.   Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия да извършват одити или когато се отнася за международни организации — проверки в съответствие с постигнатите с тях споразумения, и проверки по документи и на място на всички бенефициери на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили финансови средства от Съюза по силата на настоящия регламент.

3.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, определени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (13) и в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (14), с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза, във връзка със споразумение за отпускане на безвъзмездни средства или решение за отпускане на безвъзмездни средства или договор, финансирани по силата на настоящия регламент.

4.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3, в споразуменията за сътрудничество с трети държави и с международни организации, договорите, споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства и решенията за отпускане на безвъзмездни средства, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, се съдържат разпоредби, с които Комисията, Сметната палата и OLAF изрично се упълномощават да извършват такива одити, проверки и инспекции на място съгласно съответните им компетенции.

Член 13

Правила относно националността и произхода, приложими за процедурите за обществени поръчки, за отпускането на безвъзмездни средства и за други процедури по възлагане

Правилата относно националността и произхода, приложими за процедурите за обществени поръчки, за отпускането на безвъзмездни средства и за други процедури по възлагане, са определени в член 20 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

ДЯЛ IV

ПРОЦЕДУРИ ЗА ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЯ

Член 14

Задължения на Комитета за ЕФР

1.   Комитетът за ЕФР, създаден с член 8 от Вътрешното споразумение, дава своето становище в съответствие с процедурата, посочена в параграфи 3 и 4 от настоящия член.

Наблюдател от ЕИБ участва в работата на Комитета за ЕФР, свързана с въпроси, които засягат ЕИБ.

2.   Задачите на Комитета за ЕФР обхващат задълженията, посочени в дялове II и III от настоящия регламент:

а)

програмиране на помощта от Съюза по линия на 11-ия ЕФР и прегледи на програмирането, съсредоточаващи се по-специално върху стратегиите за държавите, регионите и стратегиите в рамките на АКТБ; и

б)

мониторинг на изпълнението и оценка на помощта от Съюза, която обхваща, наред с други елементи, въздействието на помощта за намаляването на бедността, секторните аспекти, свързаните с други области въпроси, функционирането на координацията на място с държавите членки и с други донори, както и напредъка по отношение на принципите на ефективност на помощта, посочени в член 2.

За програми за бюджетна подкрепа, за които Комитетът за ЕФР е изразил положително становище, но които са били прекратени по време на изпълнението им, Комисията предварително уведомява Комитета за прекратяването и последващото решение за възобновяване на плащанията.

Всяка държава членка може да прикани Комисията по всяко време да предостави на Комитета за ЕФР информация и да проведе обмен на мнения по въпроси, свързани със задачите, посочени в настоящия параграф. Този обмен на мнения може да доведе до формулиране на препоръки от държавите членки, които Комисията взема предвид.

3.   Когато Комитетът за ЕФР бъде приканен да даде своето становище, представителят на Комисията представя пред Комитета за ЕФР проект на мерките, които следва да бъдат взети, в сроковете, определени в решението на Съвета относно процедурния правилник на Комитета за ЕФР, посочен в член 8, параграф 5 от Вътрешното споразумение. Комитетът за ЕФР дава своето становище в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса, но който не надхвърля 30 дни. ЕИБ взема участие в обмена на мнения. Становището се дава с квалифицираното мнозинство, определено в член 8, параграф 3 от Вътрешното споразумение, въз основа на тежестта на гласовете на държавите членки, изчислена по начина, определен в член 8, параграф 2 от Вътрешното споразумение.

Когато Комитетът за ЕФР е дал становището си, Комисията приема мерките, които се прилагат незабавно.

Ако обаче тези мерки не са в съответствие със становището на Комитета за ЕФР, Комисията незабавно съобщава на Съвета за тях. В този случай Комисията отлага прилагането на мерките за период, който по принцип не надхвърля 30 дни от датата на такова съобщение, но който може да бъде продължен с период до 30 дни при изключителни обстоятелства. Съветът, като действа със същото квалифицирано мнозинство както Комитета за ЕФР, може да вземе различно решение в рамките на този период.

4.   По надлежно обосновани съображения за спешност, както е предвидено в член 7, параграф 4 и член 9, параграф 4, Комисията приема мерките, които се прилагат незабавно, без предварително внасяне в Комитета за ЕФР, и които остават в сила за срока на действие на приетия или изменен документ, програма за действие или мярка.

Най-късно 14 дни след приемането им председателят представя мерките пред Комитета за ЕФР, за да получи неговото становище.

В случай че Комитетът за ЕФР даде отрицателно становище в съответствие с параграф 3 от настоящия член, Комисията незабавно отменя мерките, приети съгласно първата алинея от настоящия член.

Член 15

Механизъм за подкрепа на мира в Африка

В индикативните програми в рамките на АКТБ се заделя финансиране за Механизма за подкрепа на мира в Африка. Това финансиране може да бъде допълнено от регионалните индикативни програми. Прилага се специалната процедура, изложена по-долу:

а)

по искане на Африканския съюз, одобрено от Комитета на посланиците на АКТБ, Комисията изготвя многогодишни програми за действие, в които се посочват преследваните цели, обхватът и естеството на възможните интервенции, както и редът и условията за изпълнението; на ниво интервенции се уточнява установен формат за докладване. В приложение към всяка програма за действие се описват специфичните процедури за вземане на решение за всеки възможен вид интервенция в съответствие с нейното естество, обхват и спешност;

б)

програмите за действие, включително посоченото в буква а) приложение, както и всички евентуални промени в тях се обсъждат от съответните подготвителни работни групи на Съвета и Комитета по политика и сигурност и се одобряват от Комитета на постоянните представители с квалифицирано мнозинство, както е определено в член 8, параграф 3 от Вътрешното споразумение, преди да бъдат приети от Комисията;

в)

програмите за действие, без посоченото в буква а) приложение, са основата за споразумението за финансиране, което следва да бъде сключено от Комисията и Африканския съюз;

г)

всяка интервенция, която следва да се осъществи съгласно споразумението за финансиране, подлежи на предварително одобрение от Комитета по политика и сигурност; съответните подготвителни работни групи на Съвета се информират или — поне когато трябва да се финансират нови мироопазващи операции — се консултират своевременно преди предаването на интервенциите на Комитета по политика и сигурност в съответствие със специфичните процедури за вземане на решение, посочени в буква а), за да се гарантира, че в допълнение към военните въпроси и въпросите, свързани със сигурността, са взети предвид и аспектите на предвидените мерки, свързани с развитието, и финансовите аспекти. Без да се засяга финансирането на мироопазващи операции, специално внимание се отдава на дейности, признати за ОПР;

д)

Комисията ежегодно изготвя доклад за дейността относно използването на финансовите средства с цел информиране на Съвета и на Комитета за ЕФР и по искане на Съвета или на Комитета за ЕФР, като прави разграничение между поетите задължения и плащанията в рамките на ОПР и тези извън рамките на ОПР.

В края на първата многогодишна програма за действие Съюзът и неговите държави членки ще направят преглед на резултатите и процедурите на Механизма за подкрепа на мира в Африка и ще обсъдят вариантите на възможностите за финансиране в бъдеще. Във връзка с това и с цел Механизмът за подкрепа на мира в Африка да бъде поставен на по-солидна основа, Съюзът и неговите държави членки ще провеждат обсъждания, посветени както на средствата за мироопазващи операции, включително финансираните от ЕФР, така и на въпроса за устойчивата подкрепа на Съюза за ръководени от африканските държави мироопазващи операции след 2020 г. В допълнение Комисията ще направи оценка на Механизма най-късно през 2018 г.

Член 16

Комитет за Инвестиционния инструмент

1.   Комитетът за Инвестиционния инструмент (ИИ), създаден под егидата на ЕИБ с член 9 от Вътрешното споразумение, се състои от представители на държавите членки и представител на Комисията. Канят се представител на Генералния секретариат на Съвета и представител на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), които присъстват като наблюдатели. Всяка държава членка, както и Комисията излъчват по един представител и по един негов заместник. С цел поддържане на приемственост председателят на Комитета за ИИ се избира от и измежду членовете на Комитета за ИИ за период от две години. ЕИБ осигурява секретариата и помощното обслужване на Комитета за ИИ. Гласуват само членовете на Комитета за ИИ, определени от държавите членки, или техните заместници.

Съветът, като действа с единодушие, приема процедурен правилник на Комитета за ИИ въз основа на предложение, изготвено от ЕИБ след консултация с Комисията.

Комитетът за ИИ действа с квалифицирано мнозинство. Тежестта на гласовете се определя съгласно член 8 от Вътрешното споразумение.

Комитетът за ИИ заседава най-малко четири пъти годишно. Могат да бъдат свикани допълнителни заседания по искане на ЕИБ или на членовете на комитета за ИИ съгласно реда, определен в неговия процедурен правилник. Освен това Комитетът за ИИ може да дава становище чрез писмена процедура в съответствие с неговия процедурен правилник.

2.   Комитетът за ИИ одобрява:

а)

оперативните насоки за прилагането на ИИ;

б)

инвестиционните стратегии и бизнес планове на ИИ, включително показателите за изпълнението, въз основа на целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и на общите принципи на политиката на Съюза за развитие;

в)

годишните доклади на ИИ;

г)

всички документи за общата политика, включително докладите за оценка, отнасящи се до ИИ.

3.   Комитетът за ИИ дава становище по:

а)

предложенията за предоставяне на лихвени субсидии съгласно член 2, параграф 7 и член 4, параграф 2, буква б) от приложение II към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. В такива случаи Комитетът за ИИ дава становище и относно използването на такава лихвена субсидия;

б)

предложенията за инвестиция по линия на ИИ за проекти, за които Комисията е дала отрицателно становище;

в)

други предложения, отнасящи се до ИИ, въз основа на общите принципи, определени в оперативните насоки на ИИ;

г)

предложенията, свързани с разработването на рамка на ЕИБ за измерване на резултатите, доколкото такава рамка е приложима към операциите съгласно Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС.

С цел да се опрости процесът на одобряване за малки операции Комитетът за ИИ може да даде положително становище по предложения на ЕИБ за общо разпределение на средства (лихвени субсидии, техническа помощ) или общо разрешение (кредитиране, собствен капитал), които впоследствие, без друго становище на Комитета за ИИ и/или на Комисията, се преразпределят от ЕИБ за отделни проекти съгласно критериите, определени в контекста на общото разпределение на средства или разрешение, включително максималния размер на преразпределените средства за отделните проекти.

Освен това ръководните органи на ЕИБ могат периодично да изискват Комитетът за ИИ да представя становище по всички предложения за финансиране или по определени категории предложения за финансиране.

4.   ЕИБ своевременно представя пред Комитета за ИИ всички въпроси, които изискват неговото одобрение или становище, както е предвидено съответно в параграфи 2 и 3. Всяко предложение, представено за становище пред Комитета за ИИ, се изготвя съгласно съответните критерии и принципи, определени в оперативните насоки на ИИ.

5.   ЕИБ си сътрудничи тясно с Комисията и, когато това е приложимо, координира операциите си с другите донори. По-конкретно ЕИБ:

а)

изготвя или преразглежда съвместно с Комисията оперативните насоки на ИИ, посочени в параграф 2, буква а). ЕИБ отговаря за съответствието с насоките и гарантира, че проектите, които подпомага, спазват международните стандарти в социалната сфера и в сферата на околната среда и са съгласувани с целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, с общите принципи на политиката на Съюза за развитие, както и със стратегиите за сътрудничество за съответната държава или регион;

б)

иска становището на Комисията при изготвянето на инвестиционните стратегии, бизнес плановете и документите за общата политика;

в)

информира Комисията относно проектите, които управлява, в съответствие с член 18, параграф 1. На етапа на оценка на даден проект ЕИБ иска становището на Комисията относно неговата съгласуваност със стратегията за сътрудничество за съответната държава или регион или, в зависимост от случая, с общите цели на ИИ;

г)

с изключение на лихвените субсидии, попадащи в рамките на общото разпределение на средствата, посочено в параграф 3, буква а), иска съгласието на Комисията на етапа на оценка на даден проект за всяко предложение за лихвена субсидия, направено пред Комитета за ИИ, що се отнася до неговото съответствие с член 2, параграф 7 и член 4, параграф 2 от приложение II към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, както и с критериите, определени в оперативните насоки на ИИ.

Счита се, че Комисията е дала положително становище по дадено предложение или че го е приела, ако в триседмичен срок след представяне на предложението не е уведомила за отрицателното си становище по него. Що се отнася до становищата за проекти във финансовия или публичния сектор, както и до одобряването на лихвени субсидии, Комисията може да поиска окончателното предложение за даден проект да ѝ бъде представено за становище или за одобрение две седмици преди да бъде изпратено на Комитета за ИИ.

6.   ЕИБ не пристъпва към нито едно от действията, посочени в параграф 3, буква а), б) или в), освен ако Комитетът за ИИ не е дал положително становище.

След положително становище на Комитета за ИИ ЕИБ взема решение по предложението в съответствие със собствените си процедури. По-специално тя може да реши да не предприема действие по предложението. ЕИБ периодично информира Комитета за ИИ и Комисията за случаите, в които решава да не предприема действие по предложението.

За заеми от собствените си ресурси и за инвестиции на ИИ, за които не се изисква становището на Комитета за ИИ, ЕИБ взема решение по предложението съгласно собствените си процедури, а в случая на ИИ — в съответствие с оперативните насоки на ИИ и инвестиционните стратегии, одобрени от Комитета за ИИ.

Независимо от даването на отрицателно становище от Комитета за ИИ по предложение за предоставяне на лихвена субсидия, ЕИБ може да отпусне въпросния заем, без да се възползва от лихвената субсидия. ЕИБ периодично информира Комитета за ИИ и Комисията за всеки случай, по който реши да предприеме действие по заема.

ЕИБ може, при условията, определени в оперативните насоки на ИИ, и при условие че основната цел на въпросния заем или инвестиция по линия на ИИ остава непроменена, да реши да промени условията на заем или инвестиция по линия на ИИ, за които Комитетът за ИИ е дал положително становище съгласно параграф 3, или на всеки заем, за който Комитетът за ИИ е дал положително становище за лихвени субсидии. По-специално ЕИБ може да реши да увеличи размера на заема или инвестицията по линия на ИИ с до 20 %.

При проектите с лихвени субсидии, посочени в член 2, параграф 7 от приложение II към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, такова увеличение може да доведе до пропорционално увеличение на размера на лихвената субсидия. ЕИБ периодично информира Комитета за ИИ и Комисията за всеки случай, по който реши да действа по този начин. За проектите съгласно член 2, параграф 7 от приложение II към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС, ако е поискано увеличение на размера на субсидията, Комитетът за ИИ се задължава да даде становище, преди ЕИБ да предприеме действие.

7.   ЕИБ управлява инвестициите по линия на ИИ и всички средства, с които разполага във връзка с ИИ, в съответствие с целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. Тя може по-специално да участва в управителните и надзорните органи на юридически лица, в които са инвестирани средства по линия на Инвестиционния инструмент, и може да сключва споразумения относно правата, свързани с ИИ, както и да упражнява и изменя тези права в съответствие с оперативните насоки на ИИ.

ДЯЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 17

Участие на трета държава или регион

За да гарантират съгласуваността и ефективността на помощта от Съюза, Комисията може да реши, че развиващи се държави извън АКТБ и органи за регионална интеграция с участие от АКТБ, насърчаващи регионалното сътрудничество и интеграция и отговарящи на критериите за получаване на помощ от Съюза по линия на други инструменти на Съюза за финансиране на външната дейност, отговарят на условията за получаване на финансовите средства, посочени в член 1, параграф 2, буква а), подточка i) от Вътрешното споразумение, когато съответният проект или програма е с регионален или трансграничен характер и е в съответствие с член 6 от приложение IV към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. ОСТ, отговарящи на условията за получаване на помощ от Съюза съгласно Решение 2013/755/ЕС на Съвета, и най-отдалечените региони на Съюза също могат да участват в проекти и програми за регионално сътрудничество и финансирането, чрез което да се даде възможност за участието на тези територии или най-отдалечени региони, е в допълнение към средствата, посочени в член 1, параграф 2, буква а), подточка i) от Вътрешното споразумение. Целта за засилено сътрудничество между държавите членки, най-отдалечените региони на Съюза, ОСТ и държавите от АКТБ следва да бъде взета под внимание и, когато е уместно, да бъдат създадени механизми за координация. Разпоредби за това финансиране и за видовете финансиране, посочени в Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета (15), могат да бъдат предвидени в стратегическите документи и в многогодишните индикативни програми, както и в програмите за действие и мерките, посочени в член 9 от настоящия регламент.

Член 18

Мониторинг, докладване и оценка на помощта от ЕФР

1.   Комисията и ЕИБ осъществяват редовен мониторинг на действията си и на финансираните действия и извършват редовен преглед на напредъка към постигането на очакваните резултати. Комисията също така ще извършва оценки на въздействието и ефективността на секторните си политики и действията си, както и на ефективността на програмирането, когато това е уместно — чрез независими външни оценки. Предложения на Съвета за независими външни оценки надлежно ще се вземат под внимание. Оценките следва да се основават на най-добрите практики на ОИСР/КПР, като се стремят да установят дали са изпълнени специфичните цели, вземайки предвид равенството на половете, да формулират препоръки и да предоставят данни за улесняване на извличането на поуки с оглед подобряване на дейността в бъдеще. Тези оценки се извършват въз основа на показатели, които са предварително установени, ясни, прозрачни и по целесъобразност специфични за отделните държави и измерими.

ЕИБ периодично информира Комисията и държавите членки относно изпълнението на проектите, финансирани със средствата от 11-ия ЕФР, които тя управлява, следвайки процедурите, определени в оперативните насоки на ИИ.

2.   Комисията изпраща своите доклади за оценка, придружени от реакцията на службите на основните препоръки, на държавите членки чрез Комитета за ЕФР и на ЕИБ за сведение. Всички оценки, включително препоръките и последващите действия, могат да бъдат обсъждани в Комитета за ЕФР по искане на държава членка. В такъв случай Комисията ще докладва отново на Комитета за ЕФР след една година за изпълнението на договорените последващи действия. Резултатите се вземат предвид при изготвянето на програмите и разпределението на ресурсите.

3.   Комисията включва всички съответни заинтересовани страни в подходяща степен в етапа на оценка на помощта, предоставяна от Съюза съгласно настоящия регламент, и може, когато това е уместно, да се стреми да извършва съвместни оценки с държавите членки, други донори и партньорите в областта на развитието.

4.   Комисията разглежда напредъка, постигнат в изпълнението на 11-ия ЕФР, включително многогодишните индикативни програми, и от 2016 г. нататък ежегодно представя на Съвета доклад за изпълнението. Докладът ще съдържа анализ на основните крайни продукти и резултати и доколкото е възможно, на приноса на финансовата помощ от Съюза за осъществяване на въздействие. За тази цел ще се създаде рамка за резултатите. Този доклад се изпраща също на Европейския парламент, на Европейския икономически и социален комитет и на Комитета на регионите.

5.   В годишния доклад се съдържа и информация за предходната година относно финансираните мерки, резултатите от извършения мониторинг и действията за оценка, участието на съответните партньори в областта на развитието, както и относно изпълнението на бюджетните кредити за поети задължения и плащания с разбивка по държави, региони и сектори на сътрудничество. В доклада се представя и качествен анализ на първоначално предвидените и постигнатите резултати, наред с другото въз основа на данни от системите за мониторинг, както и последващи действия по извлечените поуки.

6.   В доклада се използват във възможно най-голяма степен конкретни и измерими показатели за ролята на помощта за постигане на целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС. В него са отразени основните извлечени поуки и последващите действия по препоръките, съдържащи се в оценките от предходните години. В доклада се прави оценка, доколкото е възможно и приложимо, и на спазването на принципите за ефективност на помощта, включително за иновативни финансови инструменти.

7.   Съюзът и неговите държави членки извършват най-късно до края на 2018 г. преглед на изпълнението, в който се оценяват степента на изпълнение на поетите задължения и плащанията, както и резултатите и въздействието от предоставената помощ чрез показатели за крайните продукти, последиците и въздействието, измерващи ефективността на използване на средствата, както и ефективността на ЕФР. Разглежда се и приносът на финансираните мерки за постигането на целите на Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и за приоритетите на Съюза, определени в Програмата за промяна. Прегледът се извършва въз основа на предложение от Комисията.

8.   ЕИБ предоставя на Комитета за ИИ информация по отношение на напредъка към постигане на целите на ИИ. В съответствие с член 6б от приложение II към Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС цялостното изпълнение на ИИ подлежи на съвместен преглед към средата и в края на 11-ия ЕФР. Средносрочният преглед се извършва от независим външен експерт в сътрудничество с ЕИБ и се предоставя на разположение на Комитета за ИИ.

Член 19

Разходи за действия в областта на климата и биологичното разнообразие

Въз основа на приетите индикативни документи за програмиране се изготвя годишна приблизителна оценка на общите разходи, свързани с действията в областта на климата и биологичното разнообразие. За финансирането, отпуснато по ЕФР, се прилага система за годишно проследяване въз основа на методологията на ОИСР („маркери от Рио“) — без да се изключва използването на по-точни методологии, когато такива са на разположение — която е интегрирана в съществуващата методология за управление на изпълнението на програмите на Съюза, за да се определят количествено разходите, свързани с действията в областта на климата и биологичното разнообразие на равнището на програмите за действие, индивидуалните и специалните мерки, посочени в член 9, и вписани в оценките и годишните доклади.

Член 20

Европейска служба за външна дейност

Настоящият регламент се прилага в съответствие с Решение 2010/427/ЕС.

Член 21

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)   ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 173, 26.6.2013 г., стр. 67.

(4)  Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ (ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 233/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие за периода 2014—2020 г. (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 44).

(7)  Регламент (ЕС) № 234/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за партньорство за сътрудничество с трети държави (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 77).

(8)  Регламент (ЕС) № 230/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент, допринасящ за стабилността и мира (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) № 235/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на финансов инструмент за демокрация и права на човека по света (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 85).

(10)  Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Еразъм +“ — програма на Съюза в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на решения № 1719/2006/ЕО, № 1720/2006/ЕО и № 1298/2008/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50).

(11)  Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Общността по финансовата рамка за периода 2008—2013 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ и ЕО и относно разпределянето на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, по отношение на които се прилага четвърта част от Договора за ЕО (ОВ L 247, 9.9.2006 г., стр. 32).

(12)  Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).

(13)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(14)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(15)  Регламент (ЕС) 2015/323 на Съвета от 2 март 2015 г. относно финансовия регламент, приложим за 11-ия европейски фонд за развитие (вж. страница 17 от настоящия брой на Официален вестник).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/323 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

относно финансовия регламент, приложим за 11-ия Европейски фонд за развитие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, с последните му изменения (1) („Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС“),

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощ от Европейския съюз по линия на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство между АКТБ и ЕС и относно разпределянето на финансовото подпомагане за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (2) („Вътрешното споразумение“), и по-специално член 10, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Сметната палата (3),

като взе предвид становището на Европейската инвестиционна банка,

като има предвид, че:

(1)

Следва да бъдат определени подробни правила за плащането на вноските на държавите членки за 11-ия Европейски фонд за развитие (ЕФР), посочени във Вътрешното споразумение.

(2)

Следва да бъдат установени условията, съгласно които Сметната палата трябва да упражнява своите правомощия по отношение на 11-ия ЕФР.

(3)

Следва да бъдат определени подробни правила за финансовото изпълнение на 11-ия ЕФР, по-специално относно приложимите принципи, набирането на неговите ресурси, финансовите участници и субектите с възложени задачи по изпълнението на бюджета, решенията за финансиране, поетите задължения и плащанията, видовете финансиране, включително възлагане на обществени поръчки, безвъзмездни средства, финансови инструменти и доверителни фондове на Съюза, представянето на отчетите и счетоводната отчетност, външния одит от Европейската сметна палата и освобождаването от отговорност от страна на Европейския парламент, както и Инвестиционния механизъм, управляван от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ).

(4)

С оглед на опростяване и постигане на съгласуваност, настоящият регламент следва, във възможно най-голяма степен, да бъде приведен в съответствие и с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4) и на Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (5). Това привеждане в съответствие следва да бъде постигнато чрез директни препратки към тези регламенти и следва, от една страна, да позволи лесно идентифициране на особеностите във финансовото изпълнение на 11-ия ЕФР и, от друга страна, да намали многообразието от правила на Съюза за финансиране в областта на външните действия, които създават излишна тежест за получателите, Комисията, както и за другите заинтересовани страни.

(5)

Следва да се припомни, че рамката за финансово изпълнение на 11-ия ЕФР, в допълнение към настоящия регламент, е съставена от няколко инструмента: Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, по-специално приложение IV към него, Вътрешното споразумение, Решение 2013/755/ЕС на Съвета (6) („Решение за отвъдморско асоцииране“) и Регламент 2015/322 (7) на Съвета („Регламент за изпълнение“).

(6)

Финансовото изпълнение на 11-ия ЕФР следва да се ръководи от принципите на единство и на точност на бюджета, разчетна единица, универсалност, специфичност, добро финансово управление и прозрачност. Предвид многогодишния характер на 11-ия ЕФР бюджетният принцип на ежегодност не следва да се прилага за него.

(7)

Ресурсите за мерки за подкрепа за подобряване на въздействието на програмите по линия на 11-ия ЕФР съгласно член 6 от Вътрешното споразумение следва да се използват също за подобряване на финансовото управление и прогнозиране на 11-ия ЕФР.

(8)

Правилата относно финансовите участници, а именно разпоредителите с бюджетни кредити и счетоводителите, делегирането на задачите им, както и отговорността им, следва да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, като Комисията има същата изпълнителна отговорност, когато прилага 11-ия ЕФР.

(9)

Следва да се създадат подробни правила, в съответствие с които оправомощеният от Комисията разпоредител с бюджетни кредити установява необходимите процедури с групата от държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн („АКТБ“) и отвъдморските страни и територии („ОСТ“) за гарантиране на доброто изпълнение на операциите, в тясно сътрудничество с националния, регионалния, териториалния разпоредител с бюджетни кредити или с този в рамките на АКТБ, посочен от държавите от АКТБ или ОСТ.

(10)

Правилата за непряко управление, които водят до възлагането на задачи по изпълнението на бюджета и на свързаните с това условия и ограничения, следва да бъдат приведени в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. В допълнение, следва да бъде създадена разпоредба за вторично делегиране на задачи по изпълнението на бюджета, която да отразява съответната разпоредба в Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (8), с цел гарантиране на съгласувано изпълнение на финансирането на външната дейност. В настоящия регламент следва обаче да се съдържат специфични разпоредби относно временните участници, действащи като национален разпоредител с бюджетни кредити, относно възлагането на задачи на разпоредител с бюджетни кредити от държавите от АКТБ и ОСТ на доставчик на услуги, както и относно укрепването на защитата на финансовите интереси на Съюза в случай на непряко управление с държавите от АКТБ и ОСТ.

(11)

Макар че изпълнението на ресурсите на ЕФР няма да става при споделено управление, настоящият регламент следва да допуска в рамките на регионалното сътрудничество между държавите от АКТБ и ОСТ, от една страна, и в най-отдалечените региони на Съюза, от друга страна, изпълнението на ресурсите на ЕФР и на помощта по линия на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) в полза на най-отдалечените региони на Съюза да става под ръководството на един и същи орган в съответствие с настоящия регламент по отношение на ресурсите на ЕФР и при споделено управление по отношение на ЕФРР.

(12)

Разпоредбите относно решенията за финансиране следва да се приведат в съответствие с тези на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, когато Комисията изпълнява 11-ия ЕФР.

(13)

Правилата за поетите задължения следва да се приведат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, с изключение на временните задължения, които не следва да бъдат на разположение през периода на 11-ия ЕФР. В допълнение, следва да се предвиди удължаване на сроковете, когато това е необходимо за дейностите, извършвани чрез непряко управление от страна на държавите от АКТБ или ОСТ.

(14)

Сроковете за плащанията следва да бъдат приведени в съответствие с предвидените в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Следва да се предвидят специални разпоредби, когато държавите от АКТБ и ОСТ не са натоварени с извършването на плащания в рамките на непряко управление и когато, вследствие на това, Комисията продължава да извършва плащания в полза на получателите.

(15)

Различните разпоредби за изпълнение, засягащи вътрешния одитор, добрата администрация и правната защита, информационната система, електронното предаване, електронното управление, административните и финансовите санкции и използването на централната база данни за отстраняванията, следва да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. В допълнение, при изпълнението на 11-ия ЕФР в рамките на непряко управление с държавите от АКТБ и ОСТ, следва да се подсили и да се изясни защитата на финансовите интереси на Съюза чрез прилагането на административни санкции.

(16)

Правилата за възлагането на обществени поръчки, безвъзмездните средства, наградите и експертите следва да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Правилата за финансовите инструменти и доверителните фондове на Съюза следва да бъдат приведени в съответствие чрез адаптации поради естеството на 11-ия ЕФР. При бюджетната подкрепа за ОСТ следва да се вземат предвид институционалните връзки със съответните държави членки.

(17)

Краткосрочната техническа помощ и консултациите, получавани по Програмата за техническа помощ и обмен на информация (TAIEX) от държавите членки, присъединили се към Съюза след процес на преход, и довели до положителни резултати, следва по целесъобразност да са налични и за държавите от АКТБ и ОСТ. За да могат тези държави да се ползват от такава помощ и консултации в дългосрочен план, следва да бъде възможно да се осигури подходяща подкрепа за центровете за знания и високи постижения в областта на управлението и реформите в публичния сектор.

(18)

Правилата за представяне на отчетите и счетоводната отчетност и за външния одит и освобождаването от отговорност следва да отразяват разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, за да бъде осигурена съгласувана рамка за изпълнение и докладване.

(19)

Необходимо е да се установят условията, съгласно които ЕБР управлява някои от ресурсите на 11-ия ЕФР.

(20)

Разпоредбите относно контрола, упражняван от Сметната палата върху управляваните от ЕИБ ресурси на 11-ия ЕФР, следва да бъдат съобразени с тристранното споразумение, сключено между Сметната палата, ЕИБ и Комисията, предвидено в член 287, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(21)

В преходните разпоредби следва да се определят правилата за третирането на салдата и приходите от предишни европейски фондове за развитие, както и за прилагането на настоящия регламент към остатъчните операции по тези фондове.

(22)

С цел да се даде възможност за навременно програмиране и изпълнение на програмите на 11-ия ЕФР, настоящият регламент следва да влезе в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ПЪРВА ЧАСТ

ОСНОВНИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

Предмет, обхват и общи разпоредби

Член 1

Обхват

Настоящият регламент установява правилата за финансовото изпълнение на ресурсите на 11-ия Европейски фонд за развитие и за представянето и одита на отчетите.

Член 2

Връзка с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012

1.   Освен ако специално не е предвидено друго, се счита, че преките позовавания в настоящия регламент на разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 включват също препратки към съответните разпоредби на Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

2.   Не се счита, че препратките в настоящия регламент към приложимите разпоредби на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 включват процедурни разпоредби, които не са приложими към 11-ия ЕФР, по-специално тези относно оправомощаване за приемане на делегирани актове.

3.   Вътрешните позовавания в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 или в Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 не превръщат разпоредбите, на които се прави позоваване, в косвено приложими за 11-ия ЕФР.

4.   Използваните в настоящия регламент понятия имат същия смисъл като този, който им е определен в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, с изключение на определенията, посочени в член 2, букви а)—д) от посочения регламент.

Въпреки това за целите на настоящия регламент посочените по-долу понятия в Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 имат следното определение:

а)

„бюджет“ или „бюджетен/-на“ означават „11-ия ЕФР“,

б)

„бюджетно задължение“ означава „финансово задължение“,

в)

„институция“ означава „Комисията“,

г)

„бюджетни кредити“ или „бюджетни кредити за оперативни разходи“ означава „ресурси на 11-ия ЕФР“,

д)

„бюджетен ред“ или „ред в бюджета“ означава „отпуснати средства“,

е)

„основен акт“ означава, според съответния контекст, Вътрешното споразумение, Решението за отвъдморско асоцииране или Регламента за изпълнение,

ж)

„трета държава“ означава всяка държава или територия бенефициер, попадаща в географския обхват на 11-ия ЕФР.

5.   Целта на тълкуването на настоящия регламент е запазването на съгласуваността с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 освен ако такова тълкуване би било несъвместимо с особеностите на 11-ия ЕФР, както е предвидено в Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, Вътрешното споразумение, Решението за отвъдморско асоцииране или Регламента за изпълнение.

Член 3

Срокове, дати и крайни срокове

Освен ако не е предвидено друго, Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 на Съвета (9) се прилага за крайните срокове, определени с настоящия регламент.

Член 4

Защита на личните данни

Настоящият регламент не засяга изискванията на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) и изискванията на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (11).

Прилага се член 29 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 относно информацията за трансферите на лични данни за целите на одита.

ДЯЛ II

Финансови принципи

Член 5

Финансови принципи

Ресурсите на 11-ия ЕФР се изпълняват в съответствие със следните принципи:

а)

единство и точност на бюджета;

б)

разчетна единица;

в)

универсалност;

г)

специфичност;

д)

добро финансово управление;

е)

прозрачност.

Финансовата година започва на 1 януари и завършва на 31 декември.

Член 6

Принципи на единство и на точност на бюджета

Не се събира приход и не се извършва разход, без това да е отразено в предвидените средства на ЕФР.

Прилагат се член 8, параграфи 2 и 3 и член 8, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 7

Принцип на разчетна единица

Член 19 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно използването на еврото се прилага mutatis mutandis.

Член 8

Принцип на универсалност

Без да се засяга член 9 от настоящия регламент, общият размер на приходите покрива общия размер на прогнозираните плащания.

Всички приходи и разходи се записват в пълния им размер без насрещни корекции и без да се засяга член 23 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 по отношение на правилата относно приспаданията и корекциите на обменните курсове, които се прилагат.

Въпреки това приходите, посочени в член 9, параграф 2, буква в) от настоящия регламент, автоматично намаляват плащанията, извършени спрямо поетите задължения, от които са били генерирани.

Съюзът не може да сключва заеми в рамките на 11-ия ЕФР.

Член 9

Целеви приходи

1.   Целевите приходи се използват за финансиране на конкретни разходни позиции.

2.   Целеви приходи представляват:

а)

финансовите вноски от държавите членки и трети държави, включително и в двата случая техните държавни агенции, субекти или физически лица, и от международни организации за определени проекти или програми за външна помощ, финансирани от Съюза и управлявани от Комисията или ЕИБ от тяхно име в съответствие с член 10 от Регламента за изпълнение;

б)

приходи, предназначени за конкретна цел, като например приходи от фондации, субсидии, дарения и завещания;

в)

приходи, които възникват от възстановяване на недължимо платени суми;

г)

приходи от лихви от плащания по предварително финансиране, при спазване на условията на член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012;

д)

възстановяване на плащания и приходи, натрупани от финансови инструменти по силата член 140, параграф 6 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012;

е)

приходи, които възникват от последващото възстановяване на данъци, при спазване на условията на член 23, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

3.   Целевите приходи, посочени в параграф 2, букви а) и б), финансират разходи, които са определени от донора, при условие че това е прието от Комисията.

Целевите приходи, посочени в параграф 2, букви д) и е), финансират разходи, които са подобни на тези, от които целевите приходи са генерирани.

4.   Член 184, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 966/2012 се прилага mutatis mutandis.

5.   Член 22, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 за безвъзмездните сделки се прилага към целевите приходи, посочени в параграф 2, буква б) от настоящия член. По отношение на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, приемането на безвъзмездна сделка подлежи на разрешение от Съвета.

6.   Ресурсите на 11-ия ЕФР, които съответстват на целеви приходи, се предоставят автоматично, когато посочените приходи бъдат получени от Комисията. Въпреки това ефектът от прогнозата за вземанията е, че ресурсите на 11-ия ЕФР се предоставят в случай на целеви приходи по параграф 2, буква а), когато споразумението с държавата членка е изразено в евро; плащанията във връзка с тези приходи могат да бъдат извършени само когато приходите бъдат получени.

Член 10

Принцип на специфичност

Ресурсите на 11-ия ЕФР се заделят за конкретни цели по държави от АКТБ или ОСТ и в съответствие с основните инструменти за сътрудничество.

По отношение на държавите от АКТБ тези инструменти са установени с финансовия протокол, посочен в приложение Iв към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС. Заделянето на ресурси (индикативни разпределени суми) се основава и на разпоредбите от Вътрешното споразумение и на Регламента за изпълнение и е съобразено с ресурсите, предназначени за разходи за подкрепа, свързани с планирането и изпълнението по силата на член 6 от Вътрешното споразумение.

По отношение на ОСТ тези инструменти са установени в част четвърта от Решението за отвъдморско асоцииране и в приложение II към него. При заделянето на тези ресурси се отчита също така неразпределеният резерв, предвиден в член 3, параграф 3 от посоченото приложение, и ресурсите, предназначени за проучвания или мерки за техническа помощ по член 1, параграф 1, буква в) от него.

Член 11

Принцип на добро финансово управление

1.   Прилага се член 30, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно принципите на икономичност, ефикасност и ефективност. Не се прилага член 18 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012, без да се засяга параграф 3, буква а) от настоящия член.

2.   Поставят се конкретни, измерими, постижими, актуални и планирани със срокове цели. Постигането на тези цели се следи чрез показатели за постигнатото.

3.   За да се подобри процесът на вземане на решения, по-специално за да се обоснове и уточни определянето на вноските, които да се изплащат от държавите членки съгласно член 21 от настоящия регламент, се изискват следните оценки:

а)

използването на ресурсите на 11-ия ЕФР се предшества от предварителна оценка на операцията, която ще бъде предприета, като обхваща елементите, изброени в член 18, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012,

б)

операцията подлежи на последваща оценка, с която да се гарантира, че желаните резултати оправдават използваните средства.

4.   Видовете финансиране, предвидени в дял VIII от настоящия регламент, и методите на изпълнение, предвидени в член 17 от настоящия регламент, се избират въз основа на способността им да постигнат специфичните цели на действията и възможностите им за осигуряване на резултати, като се отчитат по-специално разходите за проверки, административната тежест, както и очакваният риск от неспазване. По отношение на безвъзмездните средства това включва разглеждане на възможността за използването на еднократни суми, единни ставки и единични разходи.

Член 12

Вътрешен контрол

Прилага се член 32 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 13

Принцип на прозрачност

1.   11-ят ЕФР се изпълнява, а отчетите се представят в съответствие с принципа на прозрачност.

2.   Годишните справки за поетите задължения, плащанията и и годишната сума на изискваните вноски по член 7 от Вътрешното споразумение се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Без да се засягат разпоредбите на член 4 от настоящия регламент, се прилагат член 35, параграф 2, първа алинея и член 35, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно публикуването на информация за получателите и на друга информация. За целите на член 21, параграф 2, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 понятието „местонахождение“ е, когато е необходимо, еквивалентно на региона от ниво NUTS 2, когато получателят е физическо лице.

4.   Действията, финансирани по 11-ия ЕФР, могат да бъдат изпълнявани чрез успоредно или съвместно съфинансиране.

В случаите на успоредно съфинансиране действието трябва да се раздели на редица ясно определими компоненти, като всеки от тях се финансира от различни партньори, които предоставят съфинансиране по такъв начин, че крайното използване на финансирането да може винаги да се идентифицира.

В случаите на съфинансиране общата стойност на действието трябва да се разделя между партньорите, които предоставят съфинансирането, и ресурсите трябва да се обединяват по начин, по който вече не е възможно да се идентифицира източникът на финансиране за дадена дейност, предприета като част от дейността. В такива случаи последващото публикуване на безвъзмездни средства и на договори за възлагане на обществени поръчки, както е предвидено в член 35, параграф 2, първа алинея и член 35, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, е съобразено с правилата на субекта, на който са възложени изпълнителни правомощия, ако има такива.

5.   Когато предоставя финансова помощ, Комисията по целесъобразност предприема всички необходими мерки с оглед гарантиране на видимостта на финансовата подкрепа от Съюза. Това включва мерки за налагане на изискванията за видимост за получателите на средства на Съюза, освен в надлежно обосновани случаи. Комисията е отговорна за наблюдението на спазването на тези изисквания от получателите.

ДЯЛ III

Ресурси на 11-ия ЕФР и изпълнение

Член 14

Произход на ресурсите на 11-ия ЕФР

Ресурсите на 11-ия ЕФР се състоят от максималните средства, посочени в член 1, параграфи 2, 4 и 6 от Вътрешното споразумение, средствата, посочени в член 1, параграф 9 от него, и други целеви приходи, посочени в член 9 от настоящия регламент.

Член 15

Структура на 11-ия ЕФР

Приходите и разходите на 11-ия ЕФР се класифицират според техния вид или употребата, за която са предназначени.

Член 16

Изпълнение на 11-ия ЕФР в съответствие с принципа на добро финансово управление

1.   Комисията поема отговорностите на Съюза, определени в член 57 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и в Решението за отвъдморско асоцииране. За тази цел тя изпълнява приходите и разходите на 11-ия ЕФР в съответствие с разпоредбите на тази част и част трета от настоящия регламент изцяло на своя отговорност и в рамките на ресурсите на 11-ия ЕФР.

2.   Държавите членки сътрудничат на Комисията за усвояване на ресурсите на 11-ия ЕФР в съответствие с принципа на добро финансово управление.

Член 17

Методи на изпълнение

1.   Прилагат се членове 56 и 57 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

2.   При спазване на разпоредбите на параграфи 3—5 от настоящия член се прилагат правилата относно методите на изпълнение, предвидени в част първа, дял IV, глава 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, и членове 188 и 193 от този регламент. Не се прилагат обаче разпоредбите на член 58, параграф 1, буква б) и член 59 от този регламент относно споделеното управление с държавите членки.

3.   Субектите, на които са възложени изпълнителни пълномощия, гарантират съгласуваност с външната политика на Съюза и могат да възлагат задачи по изпълнението на бюджета на други субекти при условия, равностойни на тези, които се прилагат за Комисията. Те изпълняват ежегодно задълженията си съгласно член 60, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Одиторското становище се предава в срок от един месец след доклада и декларацията за управлението и се взема предвид при изготвянето на декларацията за достоверност на Комисията.

Международните организации, посочени в член 58, параграф 1, буква в), подточка ii) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, и агенциите на държавите членки, посочени в член 58, параграф 1, буква в), подточки v) и vi) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, на които Комисията е възложила изпълнителни правомощия, могат също да възлагат задачи по изпълнението на бюджета на организации с нестопанска цел, които разполагат с необходимия оперативен и финансов капацитет, при условия, равностойни на тези, които се прилагат за Комисията.

Държавите от АКТБ и ОСТ могат да възлагат задачи по изпълнението на бюджета на своите служби и органи, уредени от частното право, въз основа на договор за услуги. Тези органи се избират въз основа на открити, прозрачни, пропорционални и недискриминационни процедури, като се избягват конфликти на интереси. В споразумението за финансиране се постановяват условията на договора за услуги.

4.   Когато 11-ия ЕФР се изпълнява в рамките на непряко управление с държавите от АКТБ или ОСТ, без да се засягат отговорностите на държавите от АКТБ или ОСТ, които действат в качеството си на възложители, Комисията:

а)

събира, ако е необходимо, суми, дължими от получатели в съответствие с член 80 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, включително посредством решение, което влиза в сила при същите условия, като предвидените в член 299 на ДФЕС;

б)

налага, когато обстоятелствата го изискват, административни и/или финансови санкции при същите условия, като предвидените в член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

В споразумението за финансиране се съдържат разпоредби относно сътрудничеството между Комисията и държавите от АКТБ или ОСТ за тази цел.

5.   Финансовата помощ на Съюза може да бъде предоставена чрез вноски към международни, регионални или национални фондове, като тези, създадени или управлявани от ЕИБ, държавите членки, партньорски държави и региони или международни организации, за привличане на съвместно финансиране от няколко донори, или към фондове, създадени от един или повече донори за целите на съвместното изпълнение на проекти.

Насърчава се реципрочният достъп на финансовите институции на Съюза до финансови инструменти, създадени от други организации, когато е целесъобразно.

ДЯЛ IV

Финансови участници

Член 18

Общи разпоредби относно финансовите участници и тяхната отговорност

1.   Комисията осигурява на всеки финансов участник необходимите ресурси за изпълнение на неговите задължения и устав, описващ подробно неговите задачи, права и задължения.

2.   Член 64 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно разделяне на функциите се прилага mutatis mutandis.

3.   Глава IV от дял IV на част първа от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно отговорността на финансовите участници се прилагат mutatis mutandis.

Член 19

Разпоредител с бюджетни кредити

1.   Прилагат се членове 65, 66 и 67 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, които се отнасят съответно до разпоредителя с бюджетни кредити, неговите правомощия и функции и правомощията и функциите на ръководителите на делегациите на Съюза.

Годишният отчет за дейността, посочен в член 66, параграф 9 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, включва в приложение таблици, показващи по отпуснати суми, държави, територии, региони или подрегиони общите поети задължения, целевите средства и плащанията, извършени през финансовата година, и обобщените сборове от откриването на съответния ЕФР.

2.   Когато разпоредителят с бюджетни кредити на Комисията установи проблеми при изпълнението на процедури, свързани с управлението на ресурсите на 11-ия ЕФР, той заедно с националния или регионалния разпоредител, разпоредителя в рамките на АКТБ или териториалния разпоредител осъществява необходимите контакти за справяне със ситуацията и взема всякакви необходими мерки за тази цел. Когато националният, регионалният разпоредител, разпоредителят в рамките на АКТБ или териториалният разпоредител с бюджетни кредити не изпълнява или не е в състояние да изпълнява своите задълженията съгласно Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС или Решението за отвъдморско асоцииране, отговорният разпоредител с бюджетни кредити на Комисията може временно да го замести и да действа от негово име. В този случай Комисията може да получи финансова компенсация за допълнителното административно натоварване от ресурсите, отпуснати за съответната държава от АКТБ или ОСТ.

Член 20

Счетоводител

1.   Счетоводителят на Комисията е счетоводителят на 11-ия ЕФР.

2.   Прилага се член 68, с изключение на параграф 1, втора алинея от него и член 69 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, които се отнасят съответно до правомощията и функциите на счетоводителя, и правомощията, които може да се делегират от счетоводителя. Не се прилагат член 54 и член 57, параграф 3, член 58, параграф 5, втора алинея и член 58, параграф 6 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

ДЯЛ V

Приходни операции

Член 21

Годишен размер на вноските и частите, на които ще се изплащат

1.   В съответствие с член 7 от Вътрешното споразумение горната граница на годишния размер на вноската за година n + 2 и годишният размер на вноската за година n + 1, както и изплащането им на три части, се определят в съответствие с процедурата, установена в параграфи 2—7 на настоящия член.

Частите на вноската, които всяка държава членка плаща, се определят по такъв начин, че да са пропорционални на вноските на тази държава в 11-ия ЕФР, както са определени в член 1, параграф 2 от Вътрешното споразумение.

2.   Комисията представя предложение до 15 октомври на година n, което съдържа:

а)

горната граница на годишната сума на вноската за година n + 2;

б)

годишната сума на вноската за година n + 1;

в)

размера на първата част от вноската за година n + 1;

г)

индикативна необвързваща прогноза, базирана на статистическия подход за очаквания годишен размер на вноските за години n + 3 и n + 4.

Съветът взема решение по това предложение до 15 ноември на година n.

Държавите членки плащат първата част от вноската за година n + 1 най-късно до 21 януари на година n + 1.

3.   Комисията представя предложение до 15 юни на година n + 1, което съдържа:

а)

размера на втората част от вноската за година n + 1;

б)

преразгледана годишна сума на вноската за година n + 1 според действителните потребности в случаите, когато съгласно член 7, параграф 3 от Вътрешното споразумение годишният размер се отклонява от действителните потребности.

Съветът взема решение по предложението най-късно 21 календарни дни след като Комисията представи предложението си.

Държавите членки плащат втората част от вноската най-късно 21 календарни дни след приемането на решението на Съвета.

4.   До 15 юни на година n + 1, като вземе предвид предвижданията на ЕИБ относно управлението и функционирането на Инвестиционния механизъм, в т.ч. лихвените субсидии, които се прилагат от ЕИБ, Комисията изготвя и изпраща на Съвета справка за поетите задължения, плащанията и годишния размер на поканите за вноски, направени за година n, както и на тези, които следва да бъдат направени за годините n + 1 и n + 2. Комисията предоставя справка за годишните суми от вноските на държавите членки, както и за сумата, която трябва да се плати от ЕФР, като прави разграничение между дяловете на ЕИБ и тези на Комисията. Сумите за години n + 1 и n + 2 се основават на способността за ефективно предоставяне на предложеното ниво на ресурси, като се прави опит за избягване на значителни различия между различните години и на значителни баланси в края на годината.

5.   Комисията представя предложение до 10 октомври на година n + 1, което съдържа:

а)

размера на третата част от вноската за година n + 1;

б)

преразгледания годишен размер на вноската за година n + 1 според действителните потребности в случаите, когато съгласно член 7, параграф 3 от Вътрешното споразумение годишният размер се отклонява от действителните потребности.

Съветът взема решение по предложението най-късно 21 календарни дни след като Комисията представи предложението си.

Държавите членки плащат третата част от вноската най-късно 21 календарни дни след приемането на решението на Съвета.

6.   Сборът от частите за определена година не надхвърля годишната сума на вноската, определена за тази година. Годишната сума на вноската не надхвърля определената за тази година горна граница. Горната граница не се увеличава освен в съответствие с член 7, параграф 4 от Вътрешното споразумение. Възможното увеличение на горната граница се включва към предложенията, посочени в параграфи 2, 3 и 5 на настоящия член.

7.   В горната граница на годишния размер на вноската, която трябва да се плати от всяка държава членка за година n + 2, в годишния размер на вноската за година n + 1 и в частите, на които се плаща вноската, се посочват:

а)

сумата, управлявана от Комисията, и

б)

сумата, управлявана от ЕИБ, включително лихвените субсидии, които тя управлява.

Член 22

Плащане на частите на вноските

1.   Поканите за вноски първо усвояват, една след друга, сумите, предвидени за предходни Европейски фондове за развитие.

2.   Вноските на държавите членки се определят в евро и се заплащат в евро.

3.   Вноската, посочена в член 21, параграф 7, буква а), се кредитира от всяка държава членка на специална сметка, озаглавена „Европейска комисия—Европейски фонд за развитие“, която се открива в централната банка на съответната държава членка или в посочена от нея финансова институция. Сумите по тези вноски остава в тези специални сметки до момента, когато плащанията трябва да бъдат направени. Комисията се стреми да прави всички тегления от специалните сметки по такъв начин, че да поддържа такова разпределение на активи в тези сметки, което съответства на формулата за разпределение съгласно член 1, параграф 2, буква а) от Вътрешното споразумение.

Вноската, посочена в член 21, параграф 7, буква б) от настоящия регламент, се кредитира от всяка държава членка в съответствие с член 53, параграф 1.

Член 23

Лихва за неизплатени суми по вноски

1.   При изтичане на сроковете, определени в член 21, параграфи 2, 3 и 5, съответната държава членка е задължена да заплати лихва в съответствие със следните условия:

а)

лихвеният процент е процентът, определен от Европейската централна банка по отношение на нейните основни операции за рефинансиране, който е публикуван в серия С на Официален вестник на Европейския съюз, и е в сила на първия календарен ден от месеца, през който изтича срокът, увеличен с два процентни пункта. Ставката нараства с 0,25 процентни пункта за всеки месец закъснение;

б)

периодът, за който се дължи лихва, започва да тече от първия календарен ден след датата, на която изтича крайният срок за плащането, и свършва в деня на плащането.

2.   По отношение на вноската, посочена в член 21, параграф 7, буква а) от настоящия регламент, лихвата се кредитира по една от сметките, посочени в член 1, параграф 6 от Вътрешното споразумение.

По отношение на вноската, посочена в член 21, параграф 7, буква б) от настоящия регламент, лихвата се кредитира на Инвестиционния механизъм в съответствие с член 53, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 24

Предявяване на неизплатени вноски

При изтичане на срока на действие на финансовия протокол, посочен в приложение Iв към Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, неиздължената част от посочените в член 21 от настоящия регламент финансови вноски на държавите членки се предявява от Комисията и ЕИБ като изискуема в съответствие с условията, предвидени в настоящия регламент.

Член 25

Други приходни операции

1.   Прилагат се членове 77, 78 и 79, член 80, параграфи 1 и 2 и членове 81и 82 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно прогнозата за вземанията, установяването на вземания, разпореждането и правилата за събиране, давностния срок и националното третиране на вземанията на Съюза. Събирането може да се направи чрез решение на Комисията, подлежащо на принудително изпълнение съгласно член 299 от ДФЕС.

2.   По отношение на член 77, параграф 3 и член 78, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 позоваването на собствените ресурси, се счита за позоваване на вноските на държавите членки, както са определени в член 21 от настоящия регламент.

3.   По отношение на събираните суми в евро се прилага член 83, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012. За събираните суми в местна валута той се прилага, като приложимият обменен курс е обменният курс на централната банка на емитиращата валутата държава, който е в сила на първия календарен ден от месеца, през който е изготвено нареждането за събиране.

4.   По отношение на член 84, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 списъкът на вземанията се изготвя отделно за 11-ия ЕФР и се добавя към доклада, посочен в член 44, параграф 2 от настоящия регламент.

5.   Не се прилагат членове 85 и 90 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

ДЯЛ VI

Разходни операции

Член 26

Решения за финансиране

Поемането на задължение за разход се предхожда от решение за финансиране, прието от Комисията.

Член 84 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 се прилага, с изключение на параграф 2 от него.

Член 27

Правила, приложими за поетите задължения

1.   Прилагат се член 85, с изключение на буква в) от параграф 3, членове 86, 87, 185 и член 189, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно видовете поети задължения и осъществяването на външните дейности. Не се прилагат член 95, параграф 2, член 97, параграф 1, букви а) и д) и член 98 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

2.   По отношение на прилагането на член 189, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 периодът за сключването на отделни договори и споразумения за безвъзмездни средства, с които се осъществява дейността, може да бъде удължен за срок над три години след датата на сключване на споразумението за финансиране, когато държавите от АКТБ и ОСТ възложат задачи по изпълнението на бюджета в съответствие с член 17, параграф 3 от настоящия регламент.

3.   Когато ресурсите на 11-ия ЕФР се изпълняват при непряко управление с държавите от АКТБ или с ОСТ, отговорният разпоредител с бюджетни кредити може, след като приеме обосновка, да удължи двегодишния срок, посочен в третата алинея на член 86, параграф 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, и тригодишния период, посочен във втора алинея на член 189, параграф 2 от него.

4.   В края на удължения срок, посочен в параграф 3 от настоящия член, или сроковете, посочени в трета алинея на член 86, параграф 5 и във втора алинея на член 189, параграф 2 на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, неусвоените остатъци, ако е приложимо, се отменят.

5.   Когато мерките са предприети съгласно членове 96 и 97 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, прилагането на удължените срокове, посочени в параграф 3 от настоящия член, в трета алинея на член 86, параграф 5 и във втора алинея на член 189, параграф 2 на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, може да бъде спряно.

6.   За целите на параграф 1, буква в) и параграф 2, буква б) от член 87 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 привеждането в съответствие и редовността се преценяват спрямо съответните разпоредби, и по-специално Договорите, Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение, настоящия регламент и всички актове, приети в изпълнение на тези разпоредби.

7.   Всяко правно задължение предвижда изрично Комисията и Сметната палата да разполагат с правомощия за извършване на проверка и одит, а Европейската служба за борба с измамите (OLAF) — с правомощия да извършва разследвания, въз основа на документи и на място на всички бенефициери, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства по 11-ия ЕФР.

Член 28

Утвърждаване, разрешаване и плащане на разход

Прилагат се членове 88, 89, член 90, с изключение на втората алинея на параграф 4 от него, член 91 и член 184, параграф 4 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 29

Срокове за плащане

1.   При условие че са спазени разпоредбите на параграф 2, за плащания, извършени от Комисията, се прилага член 92 Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

2.   Когато ресурсите на 11-ия ЕФР се изпълняват в рамките на непряко управление с държавите от АКТБ или ОСТ и Комисията извършва плащания от тяхно име, срокът, посочен в член 92, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, се прилага за всички плащания, които не са посочени в буква а) от него. Финансовото споразумение съдържа необходимите разпоредби, чрез които да се гарантира своевременното сътрудничество на възлагащия орган.

3.   Вземания за просрочени плащания, за които Комисията носи отговорност, се поемат от сметката или сметките, посочени в член 1, параграф 6 от Вътрешното споразумение.

ДЯЛ VII

Различни разпоредби за изпълнение

Член 30

Вътрешен одитор

Вътрешният одитор на Комисията е вътрешният одитор на 11-ия ЕФР. Прилагат се членове 99 и 100 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 31

Информационни системи, електронно предаване на документи и електронно управление

Членове 93, 94 и 95 от Регламент (EС, Евратом) № 966/2012 относно електронното управление на операциите и на документите се прилагат за 11-ия ЕФР mutatis mutandis.

Член 32

Добра администрация и средства за обжалване

Прилагат се членове 96 и 97 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Член 33

Използване на централната база данни за отстраняванията

Централната база данни за отстраняванията, създадена с член 108, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) 966/2012, която съдържа подробна информация за кандидатите и оферентите, и кандидатите и бенефициерите, които отговарят на един от критериите, посочени в член 106, член 109, параграф 1, първа алинея, буква б) и член 109, параграф 2, буква а) от този регламент, се използва за изпълнението на 11-ия ЕФР.

Член 108, параграфи 2 и 5 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и членове 142 и 144 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 относно използването на централната база данни за отстраняванията и относно достъпа до нея се прилагат mutatis mutandis.

По отношение на член 108, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 финансовите интереси на Съюза включват изпълнението на 11-ия ЕФР.

Член 34

Административни договорености с Европейската служба за външна дейност

Съгласно член 6 от Вътрешното споразумение между Европейската служба за външна дейност и службите на Комисията могат да бъдат договорени подробни правила с цел улесняване на изпълнението от страна на делегациите на Съюза на ресурсите, предвидени за разходи за подкрепа, свързани с 11-ия ЕФР.

ДЯЛ VIII

Видове финансиране

Член 35

Общи разпоредби за видовете финансиране

1.   За целите на предоставяне на финансова помощ съгласно настоящия дял, сътрудничеството между Съюза, държавите от АКТБ и ОСТ може да приеме формата, inter alia, на:

а)

тристранни договорености, с които Съюзът координира с трети държави помощта, която предоставя за държава от АКТБ, ОСТ или регион;

б)

административни мерки за сътрудничество, като например туининг между държавни институции, местни органи, национални държавни органи или частноправни субекти, натоварени със задачи за обществени услуги в държава членка или най-отдалечен регион и такива в държава от АКТБ или в ОСТ или техен регион, както и мерки за сътрудничество с участието на експерти от публичния сектор, изпратени от държавите членки и техните регионални и местни органи;

в)

експертни механизми за целево изграждане на капацитет в държави от АКТБ, ОСТ или техен регион и за предоставяне на краткосрочна техническа и консултативна помощ, както и за подпомагане на ефективни центрове за знания и високи постижения в областта на управлението и реформите в публичния сектор;

г)

вноски към разходите, необходими за създаването и управлението на публично-частно партньорство;

д)

програми в подкрепа на секторните политики, с които Съюзът предоставя подкрепа за секторна програма на държава от АКТБ или ОСТ, или

е)

лихвени субсидии в съответствие с член 37.

2.   В допълнение към видовете финансиране, предвидени в членове 36—42, финансова помощ може да бъде предоставена и чрез:

а)

намаляване на дългове по международно съгласувани програми за намаляване на дългове;

б)

в изключителни случаи, секторни и общи програми за внос, които могат да приемат формата на:

секторни програми за внос в натура;

секторни програми за внос, които предвиждат чужда валута за финансиране на вноса за въпросния сектор, или

общи програми за внос, които предвиждат чужда валута за финансиране на общия внос на широка гама от продукти.

3.   Финансовата помощ на Съюза може също да бъде предоставена чрез вноски към международни, регионални или национални фондове, като тези, създадени или управлявани от ЕИБ, държавите членки или държави от АКТБ или ОСТ и техни региони или от международни организации, за привличане на съвместно финансиране от редица донори, или към фондове, създадени от един или повече донори за целите на съвместното изпълнение на проекти.

Насърчава се реципрочният достъп на финансовите институции на Съюза до финансови инструменти, създадени от други организации, когато е целесъобразно.

4.   При изпълнението на своята подкрепа за преход и реформа в държавите от АКТБ и ОСТ Съюзът се основава и използва опита на държавите членки и извлечените поуки.

Член 36

Възлагане на обществени поръчки

1.   Прилага се член 101 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, в който се определят обществените поръчки.

2.   За целите на настоящия регламент възложители са:

а)

Комисията от името и за сметка на една или повече държави от АКТБ или ОСТ,

б)

субектите и лицата, посочени в член 185 на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, на които са възложени съответните задачи по изпълнението на бюджета.

3.   За договорите за обществени поръчки, възлагани от възложителите, посочени в параграф 2 от настоящия член, или от тяхно име, разпоредбите на глава 1 от дял V на част първа, както и на глава 3 от дял IV на част втора от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 се прилагат, с изключение на:

а)

член 103, член 104, параграф 1, втора алинея и член 111 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012;

б)

член 127, параграфи 3 и 4, член 128, членове 134—137, член 139, параграфи 3—6, член 148, параграф 4, член 151, параграф 2, член 160, член 164, второто изречение на член 260 и член 262 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

По отношение на поръчките за недвижими имоти се прилага член 124, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

Първа алинея от настоящия параграф не се прилага за възложителите, посочени в параграф 2, буква б) от настоящия член, когато след проверките съгласно член 61 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 Комисията им е разрешила да прилагат собствени процедури за възлагане на обществени поръчки.

4.   За договорите за обществени поръчки, възлагани от Комисията за собствена сметка, както и за изпълнение на действия, свързани с помощи при управление на кризисни ситуации и операции за предоставяне на хуманитарна помощ и гражданска защита, се прилагат разпоредбите на дял V на част първа от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

5.   При неспазване на процедурите по параграф 3 разходите, свързани със съответните операции не отговарят на критериите за финансиране от 11-я ЕФР.

6.   Процедурите за възлагане на обществени поръчки, посочени в параграф 3, се предвиждат в споразумението за финансиране.

7.   С оглед на разпоредбите на член 263, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012:

а)

„обявление за предварителна информация“ означава обявление, чрез което възложителите оповестяват индикативно прогнозите за общата стойност и предмета на поръчките и рамковите споразумения, които възнамеряват да възложат през дадена финансова година, с изключение на поръчките по процедурата на договаряне без предварително публикуване на обявление за поръчка;

б)

„обявление за поръчка“ означава начинът, по който възложителите обявяват намерението си да започнат процедура за възлагане на обществена поръчка, сключване на рамково споразумение или създаване на динамична система за покупки в съответствие с член 131 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012,

в)

„обявление за възлагане“ означава обявлението, което съдържа резултатите от процедурата за възлагане на поръчки, за сключване на рамкови споразумения или за възлагане на поръчки, основани на динамична система за покупки.

Член 37

Безвъзмездни средства

1.   При спазване на разпоредбите на параграфи 2 и 3 от настоящия член се прилагат дял VI на първа част и член 192 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

2.   Безвъзмездните средства представляват преки финансови помощи, отпускани безвъзмездно от 11-ия ЕФР с цел финансиране на:

а)

действие, предназначено да подпомогне постигането на цел от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС или от Решението за отвъдморско асоцииране или цел на програма или проект, приети съгласно това споразумение или решение; или

б)

функционирането на орган, който преследва целта, посочена в буква а).

Безвъзмездни средства по смисъла на буква а) могат да се отпускат на някой от органите, посочени в член 208, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

3.   Когато Комисията работи със заинтересовани страни от АКТБ и ОСТ, тя взема под внимание техните специфични особености, включително потребностите и контекста, при определянето на условията за финансиране, вида на участието, условията на отпускането и административните разпоредби, свързани с управлението на безвъзмездни средства, с цел да се достигне до възможно най-широкия кръг заинтересовани страни от АКТБ и ОСТ и да се постигне най-ефективно изпълнение на целите на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС или Решението за отвъдморско асоцииране. Специфичните условия се насърчават, като те могат да бъдат споразумения за партньорство, финансова подкрепа за трети страни, пряко възлагане или покани за предложения с ограничения по отношение на допустимостта или еднократни суми.

4.   Не представляват безвъзмездни средства по смисъла на настоящия регламент:

а)

елементите, посочени в букви б)—е), букви з) и и) от член 121, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012;

б)

финансовата помощ, посочена в член 35, параграф 2 от настоящия регламент.

5.   Не се прилагат членове 175 и 177 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012.

Член 38

Награди

Дял VII на част първа от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 се прилага с изключение на втората алинея на член 138, параграф 2 от него.

Член 39

Бюджетна подкрепа

Прилага се член 186 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Общата или секторната бюджетна подкрепа на Съюза се основава на взаимна отчетност и споделени ангажименти по отношение на универсални ценности и е насочена към укрепване на договорните партньорства между Съюза и страните от АКТБ или ОСТ с цел утвърждаване на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава, подкрепа на устойчивия и приобщаващ икономически растеж и премахване на бедността.

Всяко решение за предоставяне на бюджетна подкрепа се основава на политики за бюджетна подкрепа, одобрени от Съюза, на набор от ясни критерии за допустимост и на внимателна оценка на рисковете и ползите.

Един от ключовите фактори за такова решение е извършването на оценка на ангажиментите, постигнатите резултати и напредъка в държавите от АКТБ и ОСТ по отношение на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава. Бюджетната подкрепа е диференцирана, за да отговори по-добре на политическия, икономическия и социалния контекст в държавите от АКТБ и ОСТ, като се вземат предвид ситуациите на нестабилност.

При предоставянето на бюджетна подкрепа Комисията определя ясно и контролира нейното обвързване с условия и също така подкрепя развитието на парламентарния контрол и капацитета за одит, и повишава прозрачността и публичния достъп до информация.

Отпускането на бюджетна подкрепа се обвързва с постигането на задоволителен напредък по отношение на целите, договорени с държавите от АКТБ и ОСТ.

При предоставянето на бюджетна подкрепа за ОСТ се вземат предвид техните институционални връзки със съответната държава членка.

Член 40

Финансови инструменти

Финансови инструменти могат да бъдат създавани в рамките на решението за финансиране, посочено в член 26. Винаги когато е възможно, те са под ръководството на Европейската банка за възстановяване и развитие, на многостранна европейска финансова институция, като например Европейската банка за възстановяване и развитие, или на двустранна европейска финансова институция, като двустранните банки за развитие, евентуално групирани с допълнителни безвъзмездни средства от други източници.

Комисията може да прилага финансовите инструменти в режим на пряко управление или в режим на непряко управление чрез възлагане на задачи по изпълнението на субектите съгласно член 58, параграф 1, буква в), подточки ii), iii), v) и vi) от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Тези субекти изпълняват изискванията на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и съблюдават целите, стандартите и политиките на Съюза, както и най-добрите практики по отношение на използването и докладването относно средствата на Съюза.

Счита се, че субектите, които изпълняват критериите по член 60, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, отговарят и на критериите за подбор, посочени в член 139 от същия регламент. Прилага се дял VIII на част първа от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, с изключение на член 139, параграф 1, параграф 4, първа алинея и параграф 5.

Финансовите инструменти могат да бъдат групирани в инструменти за целите на изпълнението и докладването.

Член 41

Експерти

Прилага се член 204, втора алинея от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и член 287 от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 относно външните експерти, получаващи възнаграждение.

Член 42

Доверителни фондове на Съюза

1.   При спазване на параграф 2 от настоящия член, се прилага член 187 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

2.   По отношение на член 187, параграф 8 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 компетентният комитет е комитетът, посочен в член 8 от Вътрешното споразумение.

ДЯЛ IX

Представяне на отчетите и счетоводна отчетност

Член 43

Отчети на 11-ия ЕФР

1.   В отчетите на 11-ия ЕФР, в които е описано финансовото състояние на фонда към 31 декември на определена година, се включват:

а)

финансовите отчети,

б)

доклада относно финансовото изпълнение.

Финансовите отчети са придружени от информацията, предоставена от ЕИБ в съответствие с член 57.

2.   Счетоводителят изпраща предварителните отчети на Сметната палата най-късно до 31 март на следващата година.

3.   До 15 юни на следващата година Сметната палата излага своите съображения относно предварителните отчети по отношение на частта от ресурсите на 11-ия ЕФР, за чието финансово управление носи отговорност Комисията, така че Комисията да може да внесе корекциите, които счита за необходими за изготвянето на окончателните отчети.

4.   Комисията одобрява окончателните отчети и ги изпраща на Европейския парламент, на Съвета и на Сметната палата най-късно до 31 юли на следващата година.

5.   Прилага се член 148, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

6.   До 15 ноември на следващата година окончателните отчети се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз заедно с декларацията за достоверност, предоставена от Сметната палата в съответствие с член 49.

7.   Предварителните и окончателните отчети могат да бъдат изпращани в съответствие с параграфи 2 и 4 по електронен път.

Член 44

Финансови отчети и доклад относно финансовото изпълнение

1.   Прилага се член 145 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

2.   Докладът относно финансовото изпълнение се изготвя от отговорния разпоредител с бюджетни кредити и се изпраща на счетоводителя до 15 март за включване в отчетите на 11-ия ЕФР. Той дава вярна и точна представа за приходните и разходните операции на 11-ия ЕФР. Докладът се представя в милиони евро и се състои от:

а)

отчет за финансовия резултат, който представя всички финансови операции през годината като приходи и разходи;

б)

приложение към отчета за финансовия резултат, което допълва и коментира представените в отчета данни.

3.   Отчетът за финансовия резултат съдържа следното:

а)

таблица, описваща промените през предходната финансова година по отношение на разпределените средства;

б)

таблица, показваща по разпределени суми общия размер на поетите задължения, целевите средства и плащанията, извършени през финансовата година, и обобщените сборове от откриването на 11-ия ЕФР насам.

Член 45

Мониторинг и докладване от страна на Комисията и на ЕИБ

1.   Комисията и ЕИБ, доколкото това ги засяга, наблюдават използването на помощта по 11-ия ЕФР от държавите от АКТБ, ОСТ или от други бенефициери, както и изпълнението на проектите, финансирани от 11-ия ЕФР, като обръщат специално внимание на целите, посочени в членове 55 и 56 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и в съответните разпоредби от Решението за отвъдморско асоцииране.

2.   ЕИБ периодично информира Комисията за изпълнението на проектите, финансирани с обслужвани от банката ресурси от 11-ия ЕФР, като следва процедурите, предвидени в оперативните насоки за Инвестиционния механизъм.

3.   Комисията и ЕИБ предоставят на държавите членки информация за оперативното изпълнение на ресурсите на 11-ия ЕФР, както е предвидено в член 18 от Регламента за изпълнение. Комисията изпраща тази информация до Сметната палата съгласно член 11, параграф 6 от Вътрешното споразумение.

Член 46

Счетоводна отчетност

Счетоводните правила, посочени в член 143, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, се прилагат за ресурсите на 11-ия ЕФР, управлявани от Комисията. Тези правила се прилагат за 11-ия ЕФР, като се взема предвид специфичното естество на неговите дейности.

Счетоводните принципи, съдържащи се в член 144 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, се прилагат към финансовите отчети, посочени в член 44 от настоящия регламент.

Прилагат се членове 151, 153, 154 и 155 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

Счетоводителят изготвя и след консултации с отговорния разпоредител с бюджетни кредити приема сметкоплан, който се прилага за операциите по 11-ия ЕФР.

Член 47

Бюджетно счетоводство

1.   В бюджетните сметки се отразява подробно финансовото изпълнение на ресурсите на 11-ия ЕФР.

2.   Бюджетните сметки показват всички:

а)

разпределени средства и съответстващите им ресурси на 11-ия ЕФР,

б)

финансови задължения,

в)

плащания,и

г)

установени дългове и операции по събиране на вземания за финансовата година, изцяло и без никаква насрещна корекция.

3.   Когато поетите задължения, плащанията и дълговете са изразени в национални валути, счетоводната система дава възможност, когато е необходимо, те да бъдат записани в национални валути и в евро.

4.   Общите финансови задължения се отразяват в евро по стойността на приетите от Комисията решения за финансиране. Отделните финансови задължения се отразяват в евро по стойност, равна на правните задължения. Тази стойност, когато е уместно, включва:

а)

разпоредба за плащането на възстановими разходи при представяне на оправдателна документация,

б)

разпоредба за корекцията на цените, за увеличаването на количествата и за непредвидените разходи за договори, финансирани по 11-ия ЕФР,

в)

финансова разпоредба за колебанията в обменния курс.

5.   Цялата счетоводна документация, отнасяща се до изпълнението на поето задължение, се пази за период от пет години от датата на решението по член 50 за освобождаване от отговорност за финансовото изпълнение на ресурсите на 11-ия ЕФР за финансовата година, през която поетото задължение е било приключено за счетоводни цели.

ДЯЛ X

Външен одит и освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета

Член 48

Външен одит и освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета по отношение на Комисията

1.   По отношение на операциите, финансирани с управлявани от Комисията ресурси на 11-ия ЕФР съгласно член 16, Сметната палата упражнява своите правомощия в съответствие с настоящия член и член 49.

2.   Прилагат се членове 159, 160, член 161, с изключение на параграф 6, член 162, с изключение на първото изречение на параграф 3 и на параграф 5, и член 163 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

3.   За целите на член 159, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 Сметната палата взема предвид Договорите, Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение, настоящия регламент и всички други актове, приети съгласно тези инструменти.

4.   За целите на член 162, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 датата, посочена в първото изречение, е 15 юни.

5.   Сметната палата бива информирана относно вътрешните правила, посочени в член 56, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, включително назначаването на разпоредители с бюджетни кредити, както и относно инструмента за делегиране на правомощия, посочен в член 69 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

6.   Националните органи за одит на държавите от АКТБ и на ОСТ се насърчават да сътрудничат на Сметната палата по нейно искане.

7.   По искане на една от другите институции на Съюза Сметната палата може да даде становища по въпроси, свързани с 11-ия ЕФР.

Член 49

Декларация за достоверност

Едновременно с годишния доклад, посочен в член 162 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, Сметната палата предоставя на Европейския парламент и на Съвета декларация за достоверност по отношение на точността на отчетите, както и на законосъобразността и правомерността на извършените операции, която се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 50

Освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета

1.   Решението за освобождаване от отговорност обхваща отчетите по член 43, освен частта от тях, осигурена от ЕИБ в съответствие с член 57, и се приема в съответствие с член 164 и член 165, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Освобождаването от отговорност, посочено в член 164, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012, се предоставя по отношение на тези ресурси от 11-ия ЕФР, които се управляват от Комисията в съответствие с член 16, параграф 1 от настоящия регламент за година n.

2.   Решението за освобождаване от отговорност се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Прилагат се членове 166 и 167 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012.

ВТОРА ЧАСТ

ИНВЕСТИЦИОНЕН МЕХАНИЗЪМ

Член 51

Участие на Европейската инвестиционна банка

ЕИБ управлява Инвестиционния механизъм и извършва операции в съответствие с него, включително лихвени субсидии и техническа помощ, от името на Съюза в съответствие с разпоредбите на част втора от настоящия регламент.

Освен това ЕИБ поема финансовото изпълнение на други операции, които се осъществяват посредством финансиране от собствените ѝ ресурси в съответствие с член 4 от Вътрешното споразумение, където е приложимо в съчетание с лихвени субсидии от ресурсите на 11-ия ЕФР.

Прилагането на част втора на настоящия регламент не поражда задължения или пасиви за Комисията.

Член 52

Прогнози за поетите задължения и плащанията на Инвестиционния механизъм

Всяка година до 1 септември ЕИБ изпраща на Комисията прогноза за поетите задължения и плащанията, които са необходими за изготвяне на отчета, посочен в член 7, параграф 1 от Вътрешното споразумение, по отношение на операциите по Инвестиционния механизъм, включително лихвените субсидии, които изпълнява, в съответствие с Вътрешното споразумение. Когато счете за необходимо, ЕИБ изпраща на Комисията актуализирана прогноза за поетите задължения и плащанията. Условията се определят в споразумението за управление, посочено в член 55, параграф 4 от настоящия регламент.

Член 53

Управление на вноските за Инвестиционния механизъм

1.   Вноските, посочени в член 21, параграф 7, буква б) и одобрени от Съвета, се изплащат без разходи за бенефициера от държавите членки на ЕИБ по специална сметка, открита от ЕИБ на името на Инвестиционния механизъм съгласно подробните правила, установени в споразумението за управление, предвидено в член 55, параграф 4.

2.   Датата, посочена в член 1, параграф 5 от Вътрешното споразумение, е 31 декември 2030 г.

3.   Освен ако Съветът не вземе друго решение относно възнаграждението на ЕИБ в съответствие с член 5 от Вътрешното споразумение, постъпленията, получени от банката от кредитното салдо на специалните сметки, посочени в параграф 1, се добавят към Инвестиционния механизъм и се вземат предвид при поканите за вноски, посочени в член 21, и се използват за поемане на финансови задължения след 31 декември 2030 г.

4.   ЕИБ поема касовото управление на посочените в параграф 1 средства в съответствие с подробните правила, установени в споразумението за управление, предвидено в член 55, параграф 4.

5.   Инвестиционният механизъм се управлява съгласно условията, посочени в Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС, Решението за отвъдморско асоцииране, Вътрешното споразумение и част втора от настоящия регламент.

Член 54

Възнаграждение за ЕИБ

ЕИБ получава възнаграждение въз основа на пълно компенсиране за управлението на операциите по Инвестиционния механизъм. Съветът решава относно ресурсите и механизмите за заплащане на банката съгласно член 5, параграф 4 от Вътрешното споразумение. Мерките за изпълнение на това решение се включват в споразумението за управление, предвидено в член 55, параграф 4.

Член 55

Изпълнение на Инвестиционния механизъм

1.   По отношение на инструментите, финансирани с ресурси на 11-ия ЕФР и управлявани от ЕИБ, се прилагат вътрешните правила на ЕИБ.

2.   Когато програмите или проектите са съфинансирани от държавите членки или техните изпълнителни органи и съответстват на приоритетите, залегнали в държавните стратегии за сътрудничество и програмните документи, които са посочени в регламента за изпълнение и предвидени в член 10, параграф 1, втора и трета алинея от Вътрешното споразумение и в член 74 от Решението за отвъдморско асоцииране, ЕИБ може да възложи задачи, свързани с изпълнението на Инвестиционния механизъм на държавите членки или на техни изпълнителни органи.

3.   Имената на получателите на финансовата подкрепа в рамките на Инвестиционния механизъм се публикуват от ЕИБ, освен ако такова оповестяване рискува да навреди на търговските интереси на получателите, като се съблюдават надлежно изискванията за поверителност и сигурност, и по-специално за защита на личните данни. Критериите за оповестяване и степента на подробност на публикуваната информация са съобразени с характерните особености на сектора и на естеството на Инвестиционния механизъм.

4.   Подробните правила за изпълнение на настоящата част са предмет на споразумение за управление между Комисията, действаща от името на Съюза, и ЕИБ.

Член 56

Докладване в рамките на Инвестиционния механизъм

ЕИБ информира редовно Комисията за дейностите, извършвани в рамките на Инвестиционния механизъм, включително лихвените субсидии, усвояването на изплатените на ЕИБ средства след всяка покана за вноски и най-вече за общите тримесечни суми на поетите задължения, поръчките и плащанията в съответствие с подробните правила, установени в споразумението за управление, предвидено в член 55, параграф 4.

Член 57

Счетоводни и финансови отчети на Инвестиционния механизъм

1.   ЕИБ води сметките на Инвестиционния механизъм, включително изпълняваните от нея и финансираните от ЕФР лихвени субсидии, за да осигури пътека за проследяване на пълния оборот на средствата — от получаването до разходването, и впоследствие до прихода, произтичащ от тях, и всякакви последващи вземания. ЕИБ изготвя съответните счетоводни правила и методи съобразно международните счетоводни стандарти и информира Комисията и държавите членки за тях.

2.   Всяка година ЕИБ изпраща на Съвета и на Комисията доклад за изпълнението на операциите, финансирани с управлявани от банката ресурси на 11-ия ЕФР, включително финансовите отчети, изготвени съобразно правилата и методите, посочени в параграф 1, и информацията, посочена в член 44, параграф 3.

Тези документи се представят в проектна форма не по-късно от 28 февруари и в тяхната окончателна версия не по-късно от 30 юни на следващата финансова година, така че те да могат да бъдат ползвани от Комисията при изготвянето на отчетите по член 43 от настоящия регламент в съответствие с член 11, параграф 6 от Вътрешното споразумение. Докладът за финансовото управление на ресурсите, управлявани от ЕИБ, се предоставя от банката на Комисията до 31 март.

Член 58

Външен одит и освобождаване във връзка с изпълнението на бюджета по отношение на операциите на ЕИБ

Операциите, финансирани от ресурсите на 11-ия ЕФР, управлявани от ЕИБ в съответствие с настоящата част, са предмет на одита и на процедурите за освобождаване от отговорност, които ЕИБ прилага за сметки, управлявани от името на трети страни. Подробни правила за одита, извършван от Сметната палата, са установени в тристранно споразумение между ЕИБ, Комисията и Сметната палата.

ТРЕТА ЧАСТ

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

Преходни разпоредби

Член 59

Прехвърляне на салда, останали от предходни Европейски фондове за развитие

Прехвърлянето към 11-ия ЕФР на салда, останали от ресурси, набрани съгласно вътрешните споразумения относно осмия, деветия и десетия европейски фондове за развитие (наричани по-нататък „предходни ЕФР“), се извършва в съответствие с член 1, параграф 2, буква б) и член 1, параграфи 3 и 4 от Вътрешното споразумение.

Член 60

Приходи от лихви върху ресурси на предходни ЕФР

Салдото от приходи, натрупани от лихви върху ресурси на предходни ЕФР, се прехвърля към 11-ия ЕФР и се заделя за същите цели както приходите, предвидени в член 1, параграф 6 от Вътрешното споразумение. Същото важи и за други приходи от предходни ЕФР, включващи например наказателни лихви за просрочено плащане на вноски от държавите членки към тези ЕФР. Лихвите, натрупани върху управлявани от ЕИБ ресурси на ЕФР, се добавят към Инвестиционния механизъм.

Член 61

Намаляване на вноските със салдата, останали от предходни фондове

Сумите от проекти по 10-ия ЕФР или от предходни ЕФР, които не са поети като задължение съгласно член 1, параграф 3 от Вътрешното споразумение или са отменени съгласно член 1, параграф 4 от Вътрешното споразумение, освен ако Съветът не е решил единодушно друго, водят до намаляване на частта от вноските на държавите членки, фиксирани в член 1, параграф 2, буква а) от Вътрешното споразумение.

Отражението върху вноската на всяка държава членка се изчислява пропорционално на вноската на всяка държава членка в 9-ия и 10-ия ЕФР. Отражението се изчислява веднъж годишно.

Член 62

Прилагане на настоящия регламент за операции в рамките на предходни ЕФР

Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат за операции, финансирани по предходни ЕФР, без да се засягат съществуващите правни задължения. Тези разпоредби не се прилагат по отношение на Инвестиционния механизъм.

Член 63

Начало на процедурите във връзка с вноските

Предвидените в членове 21—24 от настоящия регламент процедури относно вноските на държавите членки се прилагат за първи път към вноските за година N + 2, при условие че Вътрешното споразумение влезе в сила между 1 октомври на година N и 30 септември на година N + 1.

ДЯЛ II

Заключителни разпоредби

Член 64

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)   ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.

(3)   ОВ C 370, 17.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).

(6)  Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).

(7)  Регламент на Съвета (ЕС) 2015/322 от 2 март 2015 г. относно изпълнението на 11-ия Европейски фонд за развитие (вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(8)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(9)  Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71 на Съвета от 3 юни 1971 г. за определяне на правилата, приложими за срокове, дати и крайни срокове (ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1).

(10)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(11)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/39


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/324 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за прилагане на член 17, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 224/2014 на Съвета от 10 март 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република (1), и по-специално член 17, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 10 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 224/2014.

(2)

На 31 декември 2014 г. Комитетът по санкциите, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН относно Централноафриканската република, заличи едно лице от списъка на лицата, за които се прилагат мерките, наложени с точки 30 и 32 от Резолюция 2134 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.

(3)

Поради това поместеният в приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 списък на лицата, за които се прилагат ограничителни мерки, следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 70, 11.3.2014 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Заличава се вписването в приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 относно следното лице:

Levy YAKETE


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/325 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за прилагане на член 13 от Регламент (ЕС) № 356/2010 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени физически или юридически лица, образувания или органи предвид ситуацията в Сомалия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 356/2010 на Съвета от 26 април 2010 година за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени физически или юридически лица, образувания или органи предвид ситуацията в Сомалия (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 април 2010 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 356/2010.

(2)

На 19 декември 2014 г. Комитетът към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, създаден по силата на резолюции 751 (1992) и 1907 (2009) на Съвета за сигурност на ООН, заличи едно лице от списъка на лицата, които подлежат на ограничителните мерки, наложени съгласно точки 1, 3 и 7 от Резолюция 1844 (2008) на Съвета за сигурност.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕС) № 356/2010 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 356/2010 се изменя в съответствие с посоченото в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 105, 27.4.2010 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Вписването в приложение I към Регламент (ЕС) № 356/2010 относно следното лице се заличава:

Mohamed SA'ID


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/326 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на полицикличните ароматни въглеводороди и фталатите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 131 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 съдържа, наред с другото, ограниченията, определени преди това в Директива 76/769/ЕИО на Съвета (2).

(2)

Директива 2005/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) забранява пускането на пазара и използването на маслени пълнители за производството на гуми или части от гуми за превозни средства, ако съдържат над 1 mg/kg бензо(а)пирен (BaP) или ако общото съдържание на осемте изброени полициклични ароматни въглеводорода (PAH) е над 10 mg/kg. Това ограничение понастоящем е залегнало във вписване 50, колона 2, точка 1 от приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(3)

В момента на приемане на това ограничение не са съществували налични хармонизирани методи на изпитване за определянето на специфичната концентрация на осемте изброени PAH в маслени пълнители. Поради това аналитичният метод IP 346:1998 (4), използван от нефтената промишленост за определяне на концентрацията на полициклични ароматни съединения (PCA), в това ограничение е посочен като непряк метод за определяне на спазването на границите, определени за BaP и за сумата от всички изброени PAH.

(4)

Аналитичният метод IP 346:1998 не е специфичен за осемте изброени PAH. Освен това е добре известно, че обхватът на този метод е ограничен до неизползваните машинни масла, несъдържащи фракции асфалтен и при които не повече от 5 % от техните компоненти са с точка на кипене, по-ниска от 300 °C. За пробите, които не отговарят на тези изисквания, методът може да не е подходящ.

(5)

Както беше призовано в Директива 2005/69/ЕО, на 3 юли 2007 г. Комисията издаде мандат на Европейския комитет по стандартизация (CEN) за разработването на по-специфичен метод.

(6)

Новият стандартен метод беше приет и публикуван от CEN като EN 16143:2013 (Нефтопродукти. Определяне съдържанието на бензо(а)пирен (BaP) и подбрани полициклични ароматни въглеводороди (PAH) в маслени пълнители. Процедура чрез двойно LC пречистване и GC/MS анализ).

(7)

Предвид факта, че този нов стандарт предоставя специфичен аналитичен метод за анализа на съответните PAH в маслените пълнители и преодолява недостатъците на предишния метод, Комисията счита, че е целесъобразно да се замени позоваването на метод IP 346:1998 с позоваване на новия стандарт EN 16143:2013 като референтен метод за определяне на съответствието на маслените пълнители с ограничението във вписване 50, колона 2, точка 1 от приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(8)

При неофициални консултации с държавите членки и представители на съответните асоциации на заинтересованите страни се установи, че за маслените пълнители като цяло е налице добра корелация между резултатите по метод IP 346:1998 и аналитичните методи с газова хроматография, които за измерването на отделните канцерогенни PAH следват същия принцип като новия метод на CEN. Икономически оператори посочиха, че не очакват замяната на IP 346:1998 с новия метод на CEN да има въздействие върху съответствието на маслените пълнители. Същевременно обаче за новия аналитичен метод се счита, че е по-сложен и по-скъп от IP 346:1998.

(9)

Следва да се предостави преходен период от осемнадесет месеца, през който, като се редуват, да се използват и двата метода, за да се определя съответствието с посоченото ограничение. Този преходен период следва да позволи на лабораториите да се организират и да придобият необходимия опит в работата с новия аналитичен метод. Също така той следва да улесни определянето на съответствието на маслените пълнители, пуснати на пазара преди влизането в сила на настоящия регламент.

(10)

Комисията приключи преразглеждането на мерките от вписване 51 от приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 по отношение на веществата бис(2-етилхексил) фталат (DEHP), дибутил фталат (DBP) и бензил бутил фталат (BBP) в съответствие с точка 3 от това вписване. Това преразглеждане започна на 4 септември 2009 г. с искането на Комисията до Европейската агенция по химикали (ECHA) да извърши преглед на наличната нова научна информация и да прецени дали съществуват доказателства, които да оправдаят преразглеждане на съществуващото ограничение. При предоставянето на информация на Комисията през март 2010 г. ECHA посочи, че следва да се предвиди оценка на съответните регистрационни досиета по Регламента REACH. Поради това Комисията помоли ECHA да пристъпи към изпълнение на предложеното. Въпреки това през април 2011 г. Кралство Дания започна процеса на ограничаване по отношение на наличието на тези фталати в изделия за употреба на закрито и изделия, които могат да влязат в пряк контакт с кожата или лигавицата, в хода на който, наред с другото, бяха разгледани регистрационните досиета. Както беше съобщено на 9 август 2014 г. (5), в края на процеса на ограничаване Комисията не предложи изменение на приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006. Освен това посредством Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията (6) Комисията включи тези фталати в приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006. Вследствие на това, в съответствие с член 69, параграф 2 от същия регламент, ECHA има за задължение след „датата на забрана“ да разгледа дали употребата на тези фталати в изделия поражда риск за здравето на човека или околната среда, който не е контролиран адекватно. Поради това не беше преценено за необходимо да се проведе допълнителен преглед на мерките за ограничаване на тези фталати и следователно е целесъобразно тази точка да бъде заличена от вписването.

(11)

През януари 2014 г. Комисията приключи преразглеждането на мерките от вписване 52 от приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 по отношение на веществата ди-„изононил“ фталат (DINP), ди-„изодецил“ фталат (DIDP) и ди-n-октил фталат (DNOP) в съответствие с точка 3 от това вписване. Преразглеждането започна на 4 септември 2009 г. с искането на Комисията до ECHA да извърши преглед на наличната нова научна информация и да прецени дали съществуват доказателства, които да оправдаят преразглеждане на съществуващото ограничение. Наличната информация впоследствие беше допълнена с информацията от регистрационните досиета, получени до крайния срок за регистрация през 2010 г. След това ECHA представи проекта си за доклад от прегледа на своята комисия за оценка на риска (КОР) с цел извършването на подробна оценка. КОР прие становището си през март 2013 г. и окончателният доклад на ECHA от прегледа беше предоставен на Комисията през август 2013 г. Въз основа на доклада на ECHA Комисията реши да не предлага изменение на разпоредбите на вписване 52 от приложение XVII и да счита преразглеждането в съответствие с точка 3 от това вписване за приключено. Заключенията на Комисията относно преразглеждането бяха направени обществено достояние (7). С оглед на това е целесъобразно да се заличи точка 3 от това вписване.

(12)

Поради това Регламент (ЕО) № 1907/2006 следва да бъде съответно изменен.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 201).

(3)  Директива 2005/69/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16 ноември 2005 г. за изменение за 27-и път на Директива 76/769/ЕИО относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (полиароматни въглеводороди в смазочни масла и гуми) (ОВ L 323, 9.12.2005 г., стр. 51).

(4)  IP 346:1998 — Определяне на PCA в неизползвани машинни масла и нефтени фракции, несъдържащи асфалтен — рефрактивен индекс метод за екстракция на диметил сулфоксид.

(5)   ОВ C 260, 9.8.2014 г., стр. 1.

(6)  Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) (ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 2).

(7)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/chemicals/files/reach/entry-52_en.pdf


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение XVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 се изменя, както следва:

1)

във вписване 50, колона 2, точка 1 втората алинея се заменя със следните алинеи:

 

„Като метод за изпитване за доказване на съответствие с границите, посочени в първата алинея, се използва стандартът EN 16143:2013 (Нефтопродукти. Определяне съдържанието на бензо(а)пирен (BaP) и подбрани полициклични ароматни въглеводороди (PAH) в маслени пълнители. Процедура чрез двойно LC пречистване и GC/MS анализ).

До 23 септември 2016 г. границите, посочени в първата алинея, могат да се считат за спазени, ако екстрактното съдържание на полициклични ароматни съединения (PCA) е по-ниско от 3 тегл. %, измерено по стандарта IP 346:1998 на Института по нефта (Определяне на PCA в неизползвани машинни масла и нефтени фракции, несъдържащи асфалтен — Рефрактивен индекс метод за екстракция на диметил сулфоксид), при условие че съответствието с границите за BaP и изброените PAH, както и корелацията на измерените стойности с екстрактното съдържание на PCA, се измерва от производителя или вносителя на всеки шест месеца или след всяка голяма експлоатационна промяна, според това кое от двете събития е настъпило първо.“

;

2)

във вписване 51, колона 2 точка 3 се заличава;

3)

във вписване 52, колона 2 точка 3 се заличава.


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/46


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/327 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за пускане на пазара и условията за употреба на добавки, състоящи се от препарати

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 3, параграф 5 и член 16, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

В някои препарати, разрешени като добавки в съответствие с Регламент (ЕО) № 1831/2003, са включени технологични добавки и други вещества или продукти, които изпълняват определена функция по отношение на активното вещество, съдържащо се в препарата, като например го стабилизират или стандартизират, улесняват преработването му или включването му във фуражи. Тези технологични добавки и други вещества или продукти могат например да повишават течливостта или хомогенността или да намаляват потенциала за запрашаване на активното вещество. Специфичният състав на разрешените добавки, състоящи се от препарати, следователно варира в зависимост от съответната обосновка за използването на тези препарати. Технологичните добавки и други вещества или продукти, добавени за запазване на целостта на активното вещество, обаче не са предназначени да изпълняват функция във фуражите, в които предстои да бъде включен препаратът.

(2)

Тъй като техническият напредък допринася за разработването на нови препарати, е подходящо да се вземат предвид в по-голяма степен особеностите на добавките, състоящи се от препарати, и да се внесе повече прозрачност и яснота при пускането им на пазара, без да се засягат правата на интелектуална собственост, свързани със състава на премиксите, съдържащи такива добавки.

(3)

По-специално е подходящо в приложение III към Регламент (ЕО) № 1831/2003 да се включат допълнителни изисквания за етикетирането на този тип добавки и на премиксите, които ги съдържат, така че да бъде възможно да се провери дали технологичните добавки, използвани в препарати, са одобрени за планираната цел и дали тези добавки изпълняват определена функция само по отношение на активното вещество, което се съдържа в препарата.

(4)

Въпреки че най-значимата информация следва да продължава да се поставя върху опаковката или контейнера на добавката или премикса, технологичният напредък позволява също така предоставянето на информация относно състава на препаратите по по-гъвкав и свързан с по-малко разходи начин чрез други писмени средства. Това предложение е в съответствие с определението за етикетиране, предвидено в Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2).

(5)

Операторите следва да бъдат в състояние да предоставят информация относно състава на пусканите на пазара препарати, тъй като тази информация дава възможност на крайния потребител или на купувача да направи информиран избор, позволява подходяща оценка на риска и допринася коректността на сделките.

(6)

Тези допълнителни изисквания за етикетиране и информация следва да се прилагат само за добавки, принадлежащи към категориите, посочени в член 6, параграф 1, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 1831/2003. При разрешаването на такива добавки като препарати, предмет на разрешението в действителност е само активното вещество, но не и останалите съставки на препаратите, които могат да варират.

(7)

С цел да се предотвратят евентуални нежелани ефекти върху човешкото здраве, здравето на животните или околната среда операторите следва да гарантират, че е налице физико-химична и биологична съвместимост между съставките на препарата, който се пуска на пазара и се използва.

(8)

Приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 1831/2003, отнасящи се съответно до специфичните изисквания за етикетиране на някои фуражни добавки и на премиксите и до общите условия за употреба, следва да бъдат изменени, за да бъдат отчетени технологичният напредък и научното развитие във връзка с добавките, състоящи се от препарати.

(9)

Необходимо е да бъде предвиден преходен период, за да се избегнат сривове при пускането на пазара и употребата на съществуващите добавки, състоящи се от препарати, и на съдържащите ги фуражи, така че да могат да бъдат изчерпани складовите наличности.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на приложения III и IV

Приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 1831/2003 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Преходна разпоредба

Добавките, състоящи се от препарати и съдържащите ги премикси, произведени и етикетирани преди 23 март 2017 г. в съответствие с Регламент № 1831/2003 във вида му преди 23 март 2015 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се използват до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно пускането на пазара и употребата на фуражи, за изменение на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета, за отмяна на Директива 79/373/ЕИО на Съвета, Директива 80/511/ЕИО на Комисията, директиви 82/471/ЕИО, 83/228/ЕИО, 93/74/ЕИО, 93/113/ЕО и 96/25/ЕО на Съвета, както и на Решение 2004/217/ЕО на Комисията (ОВ L 229, 1.9.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 1831/2003 се изменят, както следва:

1)

Приложение III се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

1.   

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЕТИКЕТИРАНЕ НА НЯКОИ ФУРАЖНИ ДОБАВКИ И НА ПРЕМИКСИТЕ.

а)

Зоотехнически добавки, коксидиостатици и хистомоностатици:

дата на изтичане срока на гаранцията или срока на годност, считан от датата на производство;

указания за употреба и

концентрация.

б)

Ензими, в допълнение към гореспоменатите означения:

конкретно наименование на активната съставка или съставки в съответствие с тяхната ензимна дейност, в съответствие с даденото разрешение;

идентификационен номер според IUB (Международния съюз на биохимия), и

вместо концентрация: единици за ензимна активност (единици за ензимна активност за грам или единици за ензимна активност за милилитър).

в)

Микроорганизми:

дата на изтичане срока на гаранцията или срока на годност, считан от датата на производство;

указания за употреба,

идентификационен номер на щама и

брой на единиците, образуващи колонии, за грам (CFU/g).

г)

Хранителни добавки:

равнище на активното вещество и

дата на изтичане на срока на гаранцията за това равнище или на срока на годност, считан от датата на производство.

д)

Технологични и сензорни добавки, с изключение на ароматизиращите вещества:

равнище на активното вещество.

е)

Ароматизиращи вещества:

степента на включване в премиксите.

2.   

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ЕТИКЕТИРАНЕ И ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОПРЕДЕЛЕНИ ДОБАВКИ, КОИТО СЕ СЪСТОЯТ ОТ ПРЕПАРАТИ, И НА ПРЕМИКСИТЕ, СЪДЪРЖАЩИ ТАКИВА ПРЕПАРАТИ.

а)

Добавки, които спадат към категориите, посочени в член 6, параграф 1, букви а), б) и в), и които се състоят от препарати:

i)

указване върху опаковката или контейнера на конкретното наименование, идентификационния номер и равнището на всяка технологична добавка, съдържаща се в препарата, за която са определени максимални равнища в съответното разрешение;

ii)

следната информация, предоставена посредством какъвто и да е писмен носител, или придружаваща препарата:

конкретно наименование и идентификационен номер на всяка технологична добавка, съдържаща се в препарата, както и

наименованията на други съдържащи се в препарата вещества или продукти, изброени в низходящ ред, в зависимост от теглото.

б)

Премикси, съдържащи добавки, които принадлежат към категориите, посочени в член 6, параграф 1, букви а), б) и в), и се състоят от препарати:

i)

ако е целесъобразно — указване върху опаковката или контейнера, че премиксът съдържа технологични добавки за включване в препарати от добавки, за които в съответното разрешение са определени максимални равнища;

ii)

при поискване от купувача или потребителя — информация относно конкретното наименование, идентификационния номер и указване на равнището на технологичните добавки, посочени в подточка i) от настоящия параграф, включени в препарати от добавки.“

2)

В приложение IV се добавя следната точка 5:

„5.

Технологичните добавки и другите вещества или продукти, съдържащи се в добавки, които се състоят от препарати, трябва да променят само физико-химичните характеристики на активното вещество от препарата и да се използват в съответствие с условията на разрешението, когато такива разпоредби са предвидени.

Трябва да се осигури физикохимична и биологична съвместимост между съставките на препарата във връзка с желаните ефекти.“


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/50


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/328 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 по отношение на документа за влизане, който да се използва за фуражи и храни от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 на Комисията (2) налага специални условия за вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония след аварията в ядрената централа „Фукушима“, с цел да се защити общественото здраве и здравето на животните в Съюза.

(2)

В член 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 се предвижда, за целите на предварително уведомление, стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители да попълват част I на общия документ за влизане (ОДВ), посочен в Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (3), и да го предават на компетентния орган на определения граничен пункт или на граничния инспекционен пункт. ОДВ, посочен в Регламент (ЕО) № 669/2009, е приложим само за фуражите и храните от неживотински произход, а не за фуражите и храните от животински произход, включително рибните продукти.

(3)

За фуражи и храни от животински произход, включително рибни продукти, попадащи в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета (4), в Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията (5) се предвижда за целите на предварително уведомление да се използва общият ветеринарен входен документ (ОВВД), установен в приложение III към посочения регламент.

(4)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 се изменя, както следва:

1)

В член 9 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Стопанските субекти в областта на фуражите и храните или техните представители предварително уведомяват за пристигането на всяка пратка с продуктите, с изключение на чай с произход от префектури, различни от Фукушима.

2.   За целите на предварително уведомление те попълват:

а)

за продукти от неживотински произход: част I от общия документ за влизане (ОДВ), посочен в член 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 669/2009, като вземат предвид указанията за попълване на ОДВ, посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 669/2009;

б)

за фуражи и храни от животински произход, включително рибни продукти, попадащи в обхвата на Директива 97/78/ЕО на Съвета: общия ветеринарен входен документ (ОВВД), установен в приложение III към Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията (*1).

Съответният документ се предава на компетентния орган на определения граничен пункт или на граничния инспекционен пункт най-малко два работни дни преди действителното пристигане на пратката.

(*1)  Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 година за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11).“ "

2)

Член 12 се заменя със следното:

„Член 12

Допускане за свободно обращение

Митническите органи допускат за свободно обращение всяка пратка с продукти, с изключение на продуктите, попадащи в обхвата на Директива 97/78/ЕО, които вече се уреждат от Регламент (ЕО) № 136/2004, след като стопанският субект в областта на фуражите или храните или негов представител им представи (физически или по електронен път) ОДВ, надлежно попълнен от компетентния орган след извършването на всички мероприятия по официален контрол. Митническите органи допускат пратката за свободно обращение само ако има благоприятно решение от компетентния орган, посочено в клетка II.14 на ОДВ и удостоверено със съответния подпис в клетка II.21 от ОДВ.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 322/2014 на Комисията от 28 март 2014 г. за налагане на специални условия, уреждащи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в ядрената централа „Фукушима“ (ОВ L 95, 29.3.2014 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).

(4)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(5)  Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/52


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/329 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за въвеждане на дерогация от разпоредбите на Съюза в областта на здравеопазването на животните и общественото здраве по отношение на въвеждането в Европейския съюз на храна от животински произход, предназначена за изложението EXPO Milano 2015 в Милано (Италия)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално член 8, параграф 5, трето тире, член 9, параграф 2, буква б) и член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2), и по-специално член 9, втора алинея от него,

като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (3), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Италия ще бъде домакин на световното изложение, наречено EXPO Milano 2015, което ще се проведе в Милано от 1 май до 31 октомври 2015 г. Основната тема на изложението е „Изхранването на планетата — енергия за живот“. На изложението EXPO Milano 2015 се предвижда да вземат участие около 150 държави, а предвид темата на изложението се очаква да се наложи да бъдат въведени хранителни продукти в Съюза от трети държави, включително продукти от животински произход.

(2)

Разрешението за износ на продукти от животински произход в Съюза се предоставя на трети държави въз основа на редица изисквания, предвидени в законодателството на Съюза, при които са взети под внимание здравеопазването на животните и общественото здраве. Не всички държави обаче, които участват в изложението EXPO Milano 2015, имат пълно разрешение да извършват износ за Съюза на продукти от животински произход. Следователно е уместно да се определят някои дерогации от настоящите здравни изисквания за внос, за да се разреши въвеждането на тези продукти изключително за целите на използването им на изложението EXPO Milano 2015.

(3)

Във връзка с въпросите, свързани със здравеопазването на животните, продуктите от животински произход, които водят до риск от въвеждане на болести по животните в Съюза, като прясно месо и месни продукти, мляко и млечни продукти и други продукти от животински произход, могат да бъдат разрешени за внос в Съюза само ако са спазени всички необходими гаранции относно здравеопазването на животните, предвидени в законодателството на Съюза относно вноса. Същото се отнася и за продукти от животински произход, преминаващи транзитно през Съюза, при условие че те се транспортират за трета държава. За да бъде разрешено за бъдат внесени или да преминат транзитно през Съюза, продуктите от животински произход трябва да произхождат от трети държави, конкретно посочени в съответното законодателство относно здравеопазването на животните при внос, и да са били подложени на специална обработка, предвидена в това законодателство.

(4)

Поради това, с цел да се запази здравният статус на животните в Съюза, за въвеждане в Съюза за целите на използването на животните на изложението EXPO Milano 2015 следва да бъдат разрешени само продукти от животински произход, които отговарят на изискванията на Съюза за здравеопазване на животните при внос или при транзитно преминаване.

(5)

Като се вземат предвид рисковете, свързани с въвеждането в Съюза на продукти от животински произход, които не съответстват на изискванията на Съюза в областта на общественото здраве, и едновременно с това необходимостта да се опази общественото здраве, е необходимо да се гарантира, че тези продукти са в съответствие с изискванията за общественото здраве в третата държава на произход и че в същата държава са годни за консумация от човека. Това би довело до същия риск, с който пътниците от Съюза биха се сблъскали по време на пътуванията си и при консумирането си на такива стоки в съответната трета държава. Освен това компетентните италиански органи предоставиха гаранции, чиято цел е да се избегнат ситуации, при които посочените по-горе рискове могат да се отразят по неблагоприятен начин върху здравето на хората в Съюза.

(6)

За целта италианските органи следва да гарантират, че нито един от продуктите, които не отговарят на изискванията, не се консумира и търгува извън изложението EXPO Milano 2015.

(7)

Като се имат предвид значимите рискове за общественото здраве, свързани с двучерупчестите мекотели, въвеждането им в Съюза под каквато и да било форма, но предназначени за изложението EXPO Milano 2015, следва да бъде разрешено само ако тези продукти отговарят на изискванията за вноса, които засягат общественото здраве, определени в съответното законодателство на Съюза. По тази причина тези продукти следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент.

(8)

Като се вземат предвид рисковете за здравеопазването на животните и общественото здраве, които представляват продукти от животински произход от трети държави, за които са приети или предстои да бъдат приети специални защитни или предпазни мерки от съображения за опазването на здравето на животните и на хората в съответствие с член 22 от Директива 97/78/ЕО на Съвета (4), е уместно тези продукти да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент.

(9)

С цел да бъдат намалени рисковете, свързани с въвеждането в Съюза на продукти от животински произход, които не отговарят на всички изисквания на Съюза относно здравеопазването на животните и общественото здраве, тези продукти следва да бъдат подложени на строги мерки за контрол и да бъдат проследими на всички етапи от транспорта, съхранението, доставката и унищожаването на остатъците или отпадъците от тях и да се използват единствено за целите на изложението EXPO Milano 2015, като се предотврати пускането им на пазара в Съюза.

(10)

С цел да се позволи въвеждането на тези продукти в Съюза, като същевременно се избегне пускането им на пазара в Съюза, те следва да бъдат поставени под режим „временен внос“ в съответствие с член 576, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (5), докато те не бъдат изконсумирани на място на изложението EXPO Milano 2015 или докато остатъците от тези продукти не бъдат унищожени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6) като материал от категория 1 или реекспортирани. При необходимост тези продукти следва да бъдат придвижвани под режим „външен транзит“, посочен в член 91, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (7) от пункта на въвеждането им в Съюза за Италия, преди те да бъдат поставени под режим „временен внос“. Консумацията или унищожаването на тези продукти се счита за реекспорт в съответствие с член 582, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

(11)

Освен това, за да се гарантира, че продуктите, които не съответстват на изискванията, няма да бъдат пуснати на пазара на Съюза, те следва единствено да бъдат директно транспортирани до изложението EXPO Milano 2015 или — ако е необходимо по логистични причини — до специално одобрени митнически складове, както е предвидено в членове 12 и 13 от Директива 97/78/ЕО, за междинно складиране преди окончателното им доставяне до изложението EXPO Milano 2015.

(12)

С цел да се гарантира проследимостта на несъответстващите на изискванията продукти от животински произход, компетентните органи следва да използват интегрираната компютризирана ветеринарна система (TRACES), въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията (8) (наричана по-нататък „системата TRACES“), за запис на съответните данни, отнасящи се до продуктите от момента на въвеждането им в Съюза до момента на консумацията им на място на изложението EXPO Milano 2015 или унищожаването им след закриването на мероприятието.

(13)

С цел да бъдат информирани посетителите и служителите на изложението EXPO Milano 2015 за възможния риск от консумацията на продукти, които не отговарят на изискванията, и да се гарантира, че тези продукти няма да се консумират и няма да се предлагат на пазара извън мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 поради риска, който те могат да представляват за общественото здраве, италианските органи следва да предоставят информация, че някои продукти от животински произход с произход от трети държави не отговарят на стандартите на Съюза за общественото здраве, а само на стандартите на съответните трети държави на произход, и че консумацията и пускането на пазара на тези продукти е забранено извън мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015.

(14)

Тъй като изложението EXPO Milano 2015 е временно мероприятие, разпоредбите, установени в настоящия регламент, следва да се прилагат само за определен срок.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

Настоящият регламент предвижда дерогация от разпоредбите на Съюза относно правилата за здравеопазването на животните и общественото здраве, с които се урежда въвеждането в Съюза на продукти от животински произход или на храни, съдържащи такива продукти, и предназначени за изложението EXPO Milano 2015, както е описано в точка 1 от приложение I („Място на провеждане на изложението EXPO Milano 2015“).

Настоящият регламент не се прилага за двучерупчести мекотели, посочени в точка 2.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004, нито за храни, получени от такива животни.

Настоящият регламент се прилага, без да се засягат предпазните мерки, които са приети в съответствие с член 22 от Директива 97/78/ЕО и са в сила по време на срока на прилагане на настоящия регламент.

Член 2

Изисквания за продуктите, предназначени за мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015

Държавите членки разрешават въвеждането на пратки с продукти от животински произход или храна, съдържаща такива продукти, от трети държави или обекти, от които вносът в Съюза на тези продукти или храна, съдържащи тези продукти, не е разрешен съгласно законодателството на Съюза, само за целите на използването им на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 и ако те:

a)

идват от трета държава, която официално участва в изложението EXPO Milano 2015, и са предназначени за изложбения щанд на същата трета държава на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015; както и

б)

са опаковани в запечатани контейнери или опаковки, които не позволяват изтичане на съдържанието и са обозначени с надпис „for exclusive destination EXPO Milano 2015“ в червено и бяло и в четим размер, пропорционален на размерите на контейнерите или опаковките; както и

в)

ако са изброени в приложение II, отговарят на следните условия:

i)

са получили разрешение за транзитно преминаване през Съюза в съответствие с изискванията за транзитно преминаване през Съюза, установени в правните актове, посочени в приложение II, за всеки продукт, който се прилага по аналогия;

ii)

се придружават от ветеринарния сертификат за транзитно преминаване или съхранение, установен в разпоредбите, посочени в приложение II за всеки включен в списъка продукт, който се прилага по аналогия;

iii)

се придружават от ветеринарния сертификат, установен в приложение III;

iv)

са поставени под режим „временен внос“ в съответствие с член 576, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93;

v)

когато са предназначени да бъдат придвижени до Италия от граничен инспекционен пункт, който е включен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО на Комисията (9) или в приложимо споразумение между Съюза и трети държави и се намира извън Италия, за тази цел те са поставени под режим „външен транзит“, посочен в член 91, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, преди да бъдат поставени под режим „временен внос“ в съответствие с член 576, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 в Италия;

г)

ако не са изброени в приложение II, отговарят на всички изброени условия:

i)

придружават се от ветеринарния сертификат, установен в приложение III;

ii)

отговарят на условията, посочени в буква в), подточки iv) и v) от настоящия член.

Член 3

Въвеждане на продуктите

Пратките с продукти, посочени в член 2, отговарят на следните условия:

a)

те се въвеждат в Съюза през граничен инспекционен пункт, включен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО или в приложимо споразумение между Съюза и трети държави, и

б)

за тях има уведомление до граничния инспекционен пункт на въвеждане най-малко два работни дни преди пристигането им.

Член 4

Задачи на граничния инспекционен пункт на въвеждане и на компетентните митнически органи

1.   Граничният инспекционен пункт на въвеждане:

a)

извършва документална проверка и проверка за идентичност, както е предвидено в член 4 от Директива 97/78/ЕО;

б)

проверява дали пратките с продуктите, посочени в член 2 и с произход от някоя от третите държави, участващи в изложението EXPO Milano 2015, са предназначени за изложбения щанд на същата трета държава на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015; както и

в)

издава единен ветеринарен документ за въвеждане (CVED) в системата TRACES, предназначен за местната ветеринарна единица Milano Città IT03603, посочена в приложение II към Решение 2009/821/ЕО („местна ветеринарна единица Milano Città IT03603“), или ако продуктите са изпратени първо в митнически склад, посочен в точка 2 от приложение I — до единицата в TRACES, отговоран за съответния митнически склад;

г)

гарантира, че пратките са изпратени директно до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 или в митнически склад, посочен в точка 2 от приложение I;

д)

разрешава транзитното преминаване на пратки, които не попадат в обхвата на приложението към Решение 2011/163/ЕС на Комисията (10), при условие че те са изпратени директно на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 или в митнически склад, посочен в точка 2 от приложение I;

е)

отхвърлят или унищожават продуктите, които не отговарят на изискванията на член 2.

2.   Граничният инспекционен пункт на въвеждане и компетентните митнически органи гарантират следното:

a)

продуктите са поставени под режим „временен внос“ в съответствие с член 576, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, докато не бъдат изконсумирани на място на изложението EXPO Milano 2015 или докато не бъдат унищожени, както е предвидено в член 7, точки 10 и 11;

б)

при необходимост продуктите се придвижват под режим „външен транзит“, посочен в член 91, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, от пункта на въвеждането им в Съюза за Италия, преди те да бъдат поставени под режим „временен внос“.

Член 5

Задачи на граничните инспекционни пунктове, отговорни за митническите складове, посочени в приложение I

Когато пратките са изпратени в митнически склад, посочен в точка 2 от приложение I, граничните инспекционни пунктове, отговорни за съответните митнически складове:

a)

осигуряват, че пратките се изпращат от митническия склад, посочен в приложение I, директно на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

б)

осигуряват, че пратките са транспортирани до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 под надзора на компетентните органи в превозни средства или контейнери, запечатани от същите органи;

в)

осигуряват, че официалният ветеринарен лекар в митническия склад информира местната ветеринарна единица Milano Città IT03603 на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 чрез системата TRACES за планираното пристигане на пратката на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

г)

вземат под внимание и вписват информацията, получена чрез системата TRACES, за пристигането на пратката от местната ветеринарна единица Milano Città IT03603 до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

д)

въвеждат данните, посочени в буква А от приложение IV във връзка с пратката, изпратена на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015.

Член 6

Задачи на местната ветеринарна единица Milano Città IT03603 на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015

На мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 местната ветеринарна единица Milano Città IT03603:

a)

извършва документална проверка и проверка за идентичност в момента на пристигането на всяка пратка с продуктите, посочени в член 2, на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 и проверява целостта на печатите и съответствието на получената пратка с информацията от CVED в TRACES;

б)

гарантира, че пратката е действително въведена на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

в)

уведомява граничния инспекционен пункт на въвеждане или граничния инспекционен пункт, отговарящ за митническия склад на изпращане, посредством системата TRACES за пристигането на пратката на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 и за целостта на тази пратка;

г)

въвежда всички данни, посочени в буква Б от приложение IV, отнасящи се до получените пратки;

д)

осигурява, че храната се използва единствено за изложбени цели и/или за дегустация на място.

Член 7

Задачи на местната ветеринарна единица Milano Città IT03603 след пристигането на продуктите на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015

След като посочените в член 2 пратки пристигнат на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015, местната ветеринарна единица Milano Città IT03603:

1)

завежда и води регистъра, посочен в член 6, буква г), актуализиран с информация за използването на пратките;

2)

осигурява, че пратките нямат видими промени или щети, които могат да ги направят негодни за предвидената им употреба;

3)

конфискува и унищожава пратките, за които по някаква причина не се счита, че са подходящи за дегустация на място;

4)

посочва дадено лице от изложбения щанд, за който са предназначени продуктите, което да отговаря за прилагането на мерките, предвидени в член 8, параграф 2;

5)

информира отговорното лице, посочено в точка 4, за задълженията, предвидени в член 8, параграф 2;

6)

определя всички места, където се провежда изложението EXPO Milano 2015, на които продуктите от пратката ще бъдат изложени или използвани за дегустация на място;

7)

гарантира пълната проследимост на пратките на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

8)

гарантира, че продуктите могат да се използват единствено за изложбени цели и/или за дегустация на място;

9)

осигурява, че продуктите не се продават, нито се предоставят на посетителите и служителите на изложението EXPO Milano 2015 за цели, различни от изложбени цели или дегустация на място;

10)

осигурява, че всички пратки или части от тях, които не се използват за изложбени цели или за дегустация на място, се събират и унищожават като материал от категория 1 в съответствие с член 12, букви а) — в) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 или се реекспортират в трета държава не по-късно от 31 декември 2015 г.;

11)

осигурява, че специалните контейнери, съдържащи партиди или части от тях, посочени в точка 10, могат да напуснат мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 само ако са херметически затворени и са предназначени за местоназначение, където материалът ще бъде унищожен в съответствие с член 12, букви а) — в) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, или се реекспортират в трета държава не по-късно от 31 декември 2015 г.;

12)

при закриването на изложението EXPO Milano 2015 и не по-късно от 31 декември 2015 г. уведомява компетентните митнически органи за консумацията или унищожаването на продуктите.

Член 8

Задължения на EXPO 2015 S.p.A. и на изложителите в изложението EXPO Milano 2015

1.   EXPO 2015 S.p.A.:

a)

отбелязва кои са изложителите, присъстващи на изложението EXPO Milano 2015, и предоставя на местните компетентни органи актуализирани списъци на тези изложители;

б)

за всеки изложител посочва кое е лицето, отговорно за прилагане на мерките, предвидени в параграф 2;

в)

предоставя логистична подкрепа за транспорта на продуктите, попадащи в приложното поле на настоящия регламент, до съоръженията, където те могат да бъдат обработени съгласно предвиденото в член 7, точки 10 и 11.

2.   Изложителите в EXPO Milano 2015:

a)

предоставят логистична подкрепа на компетентните органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент по отношение на съхраняването на продуктите, посочени в член 2;

б)

осигуряват, че употребата на продуктите, посочени в член 2, е ограничена до изложбени цели или дегустация на място;

в)

при поискване и под надзора на компетентните органи предоставят отделени помещения и подходящи средства, предназначени за съхранение на продуктите, посочени в член 2, и които не се използват за изложбени цели или за дегустация на място;

г)

информират компетентните органи за всяко неспазване на изискванията или за всяко евентуално предстоящо неспазване, което възниква във връзка с прилагането на мерките, предвидени в настоящия параграф;

д)

осигуряват, че продуктите, посочени в член 2, които не се използват за изложбени цели или за дегустация на място, са регистрирани и се унищожават, както е предвидено в член 7, точки 10 и 11.

Член 9

Информация за посетителите и служителите на изложението EXPO Milano 2015

1.   Италианският компетентен орган осигурява, че най-малко следната информация е представена на посетителите и служителите на изложението EXPO Milano 2015 на отделни места на изложението, където продуктите, посочени в член 2, се раздават на посетителите или се използват за изготвяне на храна, която ще бъде раздадена на посетителите:

„Тази храна съдържа продукти от животински произход, идващи от държави извън ЕС, и отговаря само на стандартите за общественото здраве в тези държави. Консумацията и разпространението на тези продукти се забранява извън мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015.“

2.   EXPO 2015 S.p.A. предоставя на компетентните италиански органи необходимите средства и пространства за публикуване на информацията, посочена в параграф 1.

Член 10

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Настоящият регламент се прилага от 1 март 2015 г. до 31 октомври 2015 г.

Член 7, точки 10 и 11, член 8, параграф 1, буква в) и член 8, параграф 2, букви а) и д) продължават да се прилагат, докато всички продукти или части от тях, посочени в член 2 и въведени съгласно настоящия регламент, не бъдат унищожени в съответствие с посочените членове не по-късно от 31 декември 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(2)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(3)   ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(4)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(5)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.)

(6)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(8)  Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).

(9)  Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1).

(10)  Решение 2011/163/ЕС на Комисията от 16 март 2011 г. за одобряване на плановете, представени от трети страни в съответствие с член 29 от Директива 96/23/ЕО на Съвета (ОВ L 70, 17.3.2011 г., стр. 40).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1)   Място на провеждане на изложението EXPO Milano 2015

Мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 (TRACES МВЕ: Milano Città IT03603)

2)   Митнически складове, които имат разрешение

Митнически складове, които имат разрешение от италианските компетентни органи съгласно членове 12 и 13 от Директива 97/78/ЕО и са публикувани на официалния уебсайт на Министерството на здравеопазването на Италия:

http://www.salute.gov.it


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на продуктите и разпоредбите, посочени в член 2, буква в), подточки i) и ii)

Описание на продуктите (1)

Правни актове на Съюза, включително изискванията за транзитно преминаване, които се прилагат, както и съответните образци на ветеринарни сертификати, които трябва да бъдат използвани

Месо

Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията (2), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение III към него

Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията (3), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение XI към него

Регламент (ЕО) № 119/2009 на Комисията (4), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение III към него

Месни заготовки

Решение 2000/572/ЕО на Комисията (5), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение III към него

Месни продукти

Решение 2007/777/ЕО на Комисията (6), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение IV към него

Мляко и млечни продукти

Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията (7), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в част 3 от приложение II към него

Съставни продукти

Регламент (ЕС) № 28/2012 на Комисията (8), включително образеца на ветеринарен сертификат, установен в приложение II към него

Яйца, яйчни продукти

Регламент (ЕО) № 798/2008, включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в приложение XI към него

Рибни продукти с произход от аквакултури

Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията (9), включително образеца на ветеринарен сертификат, определен в допълнение IV към приложение VI към него


(1)  Продуктите, посочени в първата графа на таблицата, попадат в приложното поле на съответните актове на Съюза, изброени във втората графа.

(2)  Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 119/2009 на Комисията от 9 февруари 2009 г. относно определянето на списък на трети страни или части от тях, за внос или транзитно преминаване през Общността на месо от диви животни от семейство зайци, от някои диви сухоземни бозайници и от отглеждани във ферми зайци, и относно определянето на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 12).

(5)  Решение 2000/572/ЕО на Комисията от 8 септември 2000 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания и ветеринарното сертифициране за вноса на мляно месо и месни заготовки от трети държави (ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 19).

(6)  Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО (ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 49).

(7)  Регламент (ЕС) № 605/2010 на Комисията от 2 юли 2010 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните условия и условията за ветеринарно сертифициране при въвеждането в Европейския съюз на сурово мляко, млечни продукти, коластра и продукти от коластра, предназначени за консумация от човека (ОВ L 175, 10.7.2010 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 28/2012 на Комисията от 11 януари 2012 г. за установяване на приложимите изисквания при сертифициране на определени съставни продукти във връзка с вноса и транзитното им преминаване през територията на Съюза и за изменение на Решение 2007/275/ЕО и Регламент (ЕО) № 1162/2009 (ОВ L 12, 14.1.2012 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 27).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Образец на сертификат за продукти от животински произход или храна, съдържаща такива продукти, предназначени за изпращане за изложението EXPO Milano 2015

Image 1

Текст на изображението

Image 2

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Данни, посочени в член 5, буква д), член 6, буква г) и в член 7, точка 1

A.   Данни, които се въвеждат в митническите складове в съответствие с член 5, буква д) от отговорния граничен инспекционен пункт

Следните данни се въвеждат в съответствие с член 5, буква д):

1)

дата на пристигане в митническия склад;

2)

описание на продуктите;

3)

количество;

4)

трета държава на произход;

5)

граничен инспекционен пункт (ГИП) на въвеждане в ЕС;

6)

номер на единния ветеринарен документ за въвеждане (CVED), генериран от TRACES и издаден от ГИП на въвеждане;

7)

номер на пломбата, поставена от здравните органи на третата държава на произход (член 2, буква б), който е посочен в конкретния здравен сертификат, придружаващ пратките, както е определено в приложение III към настоящия регламент;

8)

номер на митническия документ за превоз, с който пратките се транспортират от ГИП на въвеждане до разрешения митнически склад;

9)

данни за връзка с лицето, отговарящо за пратката;

10)

дата на излизане на пратката/част от пратката от разрешените митнически складове до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

11)

номер на митническия документ за превоз за пратката/част от пратката, която е изпратена от разрешените митнически складове до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

12)

естество на пратката/част от пратката, която е изпратена от разрешените митнически складове до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

13)

количество на пратката/част от пратката, която е изпратена от разрешените митнически складове до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

14)

номер на CVED, издаден за пратката/част от пратката, която е изпратена от разрешените митнически складове до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015.

Б.   Данни, които се въвеждат от вътрешните съоръжения на изложението EXPO Milano 2015 в съответствие с член 6, буква г) и член 7, точка 1

Следните данни се въвеждат в съответствие с член 6, буква г) и член 7, точка 1:

1)

дата на пристигане на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015;

2)

описание на продуктите;

3)

количество;

4)

трета държава на произход;

5)

граничен инспекционен пункт (ГИП) на въвеждане или разрешени митнически складове, от които са изпратени продуктите до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 (ако е приложимо);

6)

номер на единния ветеринарен документ за въвеждане (CVED), генериран от TRACES и издаден от ГИП на въвеждане или номер на новия CVED, издаден от разрешените митнически складове за пратките, изпратени до мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 (ако е приложимо);

7)

номер на митническия документ за превод на пратката/част от пратка, изпратена на мястото на провеждане на изложението EXPO Milano 2015 от ГИП на въвеждане или от разрешените митнически складове;

8)

номер на пломбата, поставена от здравните и митническите органи на ГИП на въвеждане или от здравните и митническите органи на ГИП, който е компетентният ГИП за разрешените митнически складове (ако е приложимо);

9)

количество на продуктите от пратката, които вече се използват за целите на изложението EXPO Milano 2015 (а именно за изложбени цели или за дегустация на място);

10)

неоползотворено оставащо количество.


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/64


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/330 НА КОМИСИЯТА

от 2 март 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

EG

120,8

MA

80,4

TR

106,5

ZZ

102,6

0707 00 05

JO

253,9

TR

182,6

ZZ

218,3

0709 93 10

MA

81,4

TR

200,0

ZZ

140,7

0805 10 20

EG

46,1

IL

73,0

MA

44,4

TN

56,8

TR

71,0

ZZ

58,3

0805 50 10

TR

50,1

ZZ

50,1

0808 10 80

BR

68,8

CL

94,5

MK

26,7

US

180,1

ZZ

92,5

0808 30 90

AR

132,9

CL

166,7

CN

99,9

US

122,7

ZA

95,3

ZZ

123,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите текст от значение за ЕИП (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/66


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/331 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз в Афганистан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 33 и член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/393/ОВППС (1) за назначаване на г-н Franz-Michael SKJOLD MELLBIN за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) в Афганистан. Мандатът на СПЕС изтича на 28 февруари 2015 г.

(2)

Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още осем месеца.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-н Franz-Michael SKJOLD MELLBIN като СПЕС в Афганистан се удължава до 31 октомври 2015 г. Съветът може да реши да прекрати предсрочно мандата на СПЕС въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност (КПС) и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

СПЕС представлява Съюза и подпомага постигането на целите на политиката на Съюза в Афганистан в тясна координация с представителите на държавите членки в Афганистан. По-специално СПЕС:

а)

допринася за изпълнението на съвместната декларация ЕС—Афганистан и на стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г.;

б)

подкрепя политическия диалог между Съюза и Афганистан;

в)

подкрепя решаващата роля, която Организацията на обединените нации (ООН) има в Афганистан, като се стреми по-специално да допринася за по-добрата координация на международната помощ, и насърчава прилагането на комюникетата от конференциите в Бон, Чикаго, Токио и Лондон, както и на съответните резолюции на ООН.

Член 3

Мандат

За да изпълни мандата си, в тясно сътрудничество с представителите на държавите членки в Афганистан, СПЕС:

а)

изразява становищата на Съюза относно политическия процес и събитията в Афганистан;

б)

поддържа тесни контакти със съответните афганистански институции и подкрепя тяхното развитие, по-специално правителството и парламента, както и органите на местната власт. Следва да се поддържат контакти и с други афганистански политически групи и участници в процесите в Афганистан, по-специално със съответните участници от гражданското общество;

в)

поддържа тесни контакти със съответните международни и регионални заинтересовани страни в Афганистан, особено със специалния представител на генералния секретар на ООН и с висшия граждански представител на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), както и с други ключови партньори и организации;

г)

дава становище относно напредъка при изпълнението на целите на съвместната декларация ЕС—Афганистан, стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г., и комюникетата от конференциите в Бон, Чикаго, Токио и Лондон, по-специално в следните области:

i)

изграждане на капацитета на гражданските структури, особено на поднационално равнище;

ii)

добро управление и създаване на институции, необходими за съществуването на правовата държава, по-специално на независима съдебна власт;

iii)

изборни и конституционни реформи;

iv)

реформи на сектора на сигурността, включително укрепване на съдебните институции и правовата държава, националната армия и полицейските сили, и по-специално развитие на службите на гражданската полиция;

v)

насърчаване на растежа, по-специално чрез селското стопанство и развитието на селските райони;

vi)

зачитане на международните задължения на Афганистан в областта на правата на човека, включително зачитане на правата на малцинствата и правата на жените и децата;

vii)

зачитане на демократичните принципи и принципите на правовата държава,

viii)

насърчаване на участието на жените в публичната администрация, гражданското общество и мирния процес в съответствие с Резолюция 1325(2000) на Съвета за сигурност на ООН;

ix)

спазване на международните задължения на Афганистан, включително за сътрудничество в международната борба с тероризма, незаконния трафик на наркотици, трафика на хора и разпространението на оръжия, в т.ч. за масово унищожение, и свързаните с тях материали;

x)

съдействие за предоставянето на хуманитарна помощ и организираното завръщане на бежанците и вътрешно разселените лица; както и

xi)

засилване на ефективността на присъствието и дейностите на Съюза в Афганистан и съдействие за съставяне на редовните годишни доклади относно изпълнението на стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г., в съответствие с искането на Съвета;

д)

участва активно в местните координационни форуми, като например Съвместния съвет за координация и наблюдение, като предоставя изчерпателна информация на държавите членки, които не участват в тези форуми, относно взетите на тези равнища решения;

е)

дава становище относно участието и позициите на ЕС на международни конференции, посветени на Афганистан;

ж)

участва активно в насърчаването на регионалното сътрудничество чрез подходящи инициативи, включително процеса от Истанбул и Конференцията за регионално икономическо сътрудничество за Афганистан (RECCA);

з)

допринася за изпълнението на политиката на Съюза за правата на човека и насоките на ЕС за правата на човека, по-специално по отношение на жените и децата в засегнатите от конфликти области, в частност като наблюдава и реагира на събитията в това отношение;

и)

предоставя по целесъобразност подкрепа за приобщаващ и ръководен от афганистанските власти мирен процес, който да доведе до политическо решение, съответстващо на договорените на конференцията в Бон „съображения“.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и компетентните ѝ отдели.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода от 1 март 2015 г. до 31 октомври 2015 г., възлиза на 3 975 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите подлежи на договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и предоставените финансови средства СПЕС отговаря за формирането на екип. В екипа се включват експерти по конкретни въпроси на политиката в съответствие с изискванията на мандата. СПЕС своевременно и редовно предоставя на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.

2.   Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата членка, заинтересованата институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани за работа със СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал трябва да са граждани на държава членка.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава членка, изпращащата институция на Съюза или ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на персонала на СПЕС

Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и членовете на неговия персонал, се договарят по съответния ред с приемащата държава. За тази цел държавите членки и ЕСВД оказват изцяло необходимото съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите членки, Комисията и Генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на Съюза и/или държавите членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразени с неговия мандат и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под прякото ръководство на СПЕС, по-специално като:

а)

изготвя конкретен план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, който включва специфични физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащи управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на географския район, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и служебен план за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантира, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в географския район;

в)

гарантира, че всички членове на екипа на СПЕС, които се разполагат извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в географския район, въз основа на степента на риск, определена за този район;

г)

гарантира, че се изпълняват всички приети препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя на Съвета, ВП и Комисията писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Докладване

СПЕС представя редовни доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва също така пред работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади и пред Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 12

Координация

1.   СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефикасността на действията на Съюза и спомага за съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите членки с цел да бъдат постигнати целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се координират с тези на Комисията, както и с делегацията на Съюза в Пакистан. СПЕС провежда редовни брифинги за мисиите на държавите членки и делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на мисиите на държавите членки и с ръководителите на делегациите на Съюза. Те полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. СПЕС предоставя политически насоки на местно равнище на ръководителя на полицейската мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL AFGHANISTAN). СПЕС и командващият гражданските операции се консултират взаимно според необходимостта. СПЕС установява контакти и сътрудничество с други международни и регионални организации на място.

Член 13

Съдействие по отношение на претенциите

СПЕС и членовете на неговия персонал съдействат за предоставяне на необходимите елементи за отговор на претенциите и задълженията, възникнали във връзка с предходни мандати на СПЕС в Афганистан, и оказват административна помощ и достъп до съответните преписки за тази цел.

Член 14

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежи на редовен преглед. До края на август 2015 г. СПЕС представя пред Съвета, ВП и Комисията изчерпателен доклад за изпълнението на мандата.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от деня на приемането му.

То се прилага от 1 март 2015 г.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Решение 2013/393/ОВППС на Съвета от 22 юли 2013 г. за изменение на Решение 2013/382/ОВППС за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз в Афганистан (ОВ L 198, 23.7.2013 г., стр. 47).

(2)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/70


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/332 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Южен Кавказ и за кризата в Грузия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 33 и член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 8 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/438/ОВППС (1) за назначаване на г-н Herbert SALBER за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за Южен Кавказ и за кризата в Грузия. Мандатът на СПЕС изтича на 28 февруари 2015 г.

(2)

Мандатът на СПЕС следва да се удължи с още осем месеца.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора за Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-н Herbert SALBER като СПЕС за Южен Кавказ и за кризата в Грузия се удължава до 31 октомври 2015 г. Съветът може да вземе решение мандатът на СПЕС да бъде прекратен по-рано въз основа на оценка на Комитета за политика и сигурност (КПС) и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза за Южен Кавказ, включително на целите, дадени в заключенията от извънредното заседание на Европейския съвет, проведено в Брюксел на 1 септември 2008 г. и в заключенията на Съвета от 15 септември 2008 г., както и в тези от 27 февруари 2012 г. Тези цели включват:

а)

в съответствие със съществуващите механизми, включително Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и нейната група „Минск“, предотвратяване на конфликти в региона, принос към мирно уреждане на конфликти в региона, включително кризата в Грузия и конфликта в Нагорни Карабах чрез насърчаване на завръщането на бежанци и вътрешно разселени лица и посредством други подходящи средства и подкрепа на изпълнението на подобни договорености в съответствие с принципите на международното право;

б)

установяване на конструктивни връзки с основните заинтересовани страни по отношение на региона;

в)

насърчаване и подкрепа за по-нататъшно сътрудничество между Армения, Азербайджан и Грузия и съответно техните съседни държави, където е уместно;

г)

засилване на ефективността и видимостта на присъствието на Съюза в региона.

Член 3

Мандат

С оглед постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС включва:

а)

развиване на връзки с правителствата, парламентите, други ключови политически органи, съдебната власт и гражданското общество в региона;

б)

насърчаване на държавите в региона да си сътрудничат по регионални въпроси от общ интерес, като например общите заплахи за сигурността, борбата срещу тероризма, незаконния трафик и организираната престъпност;

в)

принос към мирното уреждане на конфликтите в съответствие с принципите на международното право и улесняване на изпълнението на подобни решения в тясно сътрудничество с Организацията на обединените нации, ОССЕ и нейната група „Минск“;

г)

във връзка с кризата в Грузия:

i)

подпомагане на подготовката на международните преговори, провеждани съгласно точка 6 от споразумението за прекратяване на огъня от 12 август 2008 г. („Международните преговори в Женева“) и мерките за изпълнението му от 8 септември 2008 г., в които са включени договорености за сигурността и стабилността в региона; въпроса с бежанците и вътрешно разселените лица, въз основа на международно признати принципи, всякакви други въпроси, по взаимно съгласие между страните,

ii)

подкрепа за определяне на позицията на Съюза и представянето ѝ на равнище СПЕС в хода на преговорите, посочени в подточка i), и

iii)

улесняване на изпълнението на споразумението за прекратяване на огъня от 12 август 2008 г., както и на мерките за изпълнение от 8 септември 2008 г.;

д)

улесняване разработването и прилагането на мерки за изграждане на доверие;

е)

съдействие при необходимост за подготовката на участието на Съюза в евентуалното уреждане на конфликта;

ж)

засилване на диалога на Съюза с основните заинтересовани страни по отношение на региона;

з)

подпомагане на Съюза в по-нататъшното разработване на цялостна политика за Южен Кавказ;

и)

в рамките на дейностите, посочени в настоящия член, допринасяне за прилагането на политиката на Съюза в областта на правата на човека и насоките на Съюза по въпросите на правата на човека, и по-специално по отношение на децата и жените в засегнати от конфликти области, особено чрез наблюдение и действия за овладяване на протичащите в тази насока процеси.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и с компетентните ѝ отдели.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС за периода от 1 март 2015 г. до 31 октомври 2015 г., е 1 350 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на мандата на СПЕС и на предоставените финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екипа си. Екипът включва експерти по конкретни въпроси на политиката съобразно изискванията на мандата. СПЕС своевременно предоставя на Съвета и на Комисията актуална информация за състава на своя екип.

2.   Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироване на служители към СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата членка, съответната институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД могат да бъдат командировани и към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал са граждани на държава членка.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава членка, на изпращащата институция на Съюза или на ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

4.   Персоналът на СПЕС се разполага в същите помещения като съответните отдели на ЕСВД или делегациите на Съюза, така че да се гарантира съгласуваността и последователността на дейностите им.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на членовете на неговия персонал

Привилегиите, имунитетът и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и на членовете на неговия персонал, се договорят с приемащите държави, в зависимост от случая. За тази цел държавите членки и ЕСВД оказват необходимото съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на екипа на СПЕС спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите членки, Комисията и Генералният секретариат на Съвета осигуряват достъп на СПЕС до всяка информация от значение.

2.   Делегациите на Съюза в региона и/или държавите членки, в зависимост от случая, предоставят логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразно мандата му и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално чрез:

а)

изготвяне, въз основа на насоки от ЕСВД, на съобразен със спецификата на мисията план за сигурност, който включва специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащ управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и план за евакуация на мисията;

б)

гарантиране, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията;

в)

гарантиране, че всички членове на неговия екип, разположени извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или при пристигането им в района на мисията, съобразено с определената от ЕСВД степен на риска, съответстваща на района на мисията;

г)

гарантиране, че са изпълнени всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представяне пред Съвета, ВП и Комисията на писмени доклади относно изпълнението на тези препоръки, както и относно други, свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Доклади

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва и пред работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади на Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 12

Координация

1.   СПЕС съдейства за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и оказва подкрепа с цел да се гарантира, че всички инструменти на Съюза и действията на държавите членки се използват съгласувано с оглед на постигане на целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се координират с действията на Комисията. СПЕС редовно провежда брифинги за мисиите на държавите членки и на делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегациите на Съюза и ръководителите на мисии на държавите членки, които полагат всички усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на неговия мандат. В тясно сътрудничество с ръководителя на делегацията на Съюза в Грузия СПЕС предоставя политически насоки на местно равнище на ръководителя на мисията за наблюдение на Европейския съюз в Грузия (EUMM Georgia). СПЕС и командващият гражданските операции за EUMM Georgia се консултират помежду си при необходимост. СПЕС също така осъществява на място връзка с други участници на международно и регионално равнище.

Член 13

Помощ във връзка с претенции

СПЕС и членовете на персонала на СПЕС съдействат за осигуряването на материали за посрещане на претенции и задължения, възникнали във връзка с мандатите на предходните СПЕС за Южен Кавказ и за кризата в Грузия, като за тази цел оказват административна помощ и осигуряват достъп до съответните преписки.

Член 14

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До края на месец август 2015 г. СПЕС представя на Съвета, ВП и Комисията подробен доклад за изпълнението на мандата.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 1 март 2015 г.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Решение 2014/438/ОВППС на Съвета от 8 юли 2014 г. за изменение и удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Южен Кавказ и за кризата в Грузия (ОВ L 200, 9.7.2014 г., стр. 11).

(2)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/74


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/333 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за назначаване на член от Италия в Европейския икономически и социален комитет

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Италия,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1)

(2)

като има предвид, че след смъртта на г-н Corrado ROSSITТO се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-жа Flora GOLINI, Vicepresidente nonché Membro della Giunta esecutiva confederale della CIU (Confederazione Italiana di Unione delle professioni), се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от текущия мандат, а именно до 20 септември 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 251, 25.9.2010 г., стр. 8.


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/75


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/334 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за изменение на Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г.,

като взе предвид Вътрешно споразумение между представителите на правителствата на държавите-членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно финансирането на помощта от Европейския съюз съгласно многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. в съответствие със Споразумението за партньорство АКТБ — ЕС и за разпределението на финансовата помощ за отвъдморските страни и територии, за които се прилага част четвърта от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричано по-нататък „Вътрешното споразумение“) (1), и по-специално член 1, параграф 7 и член 8, параграф 4 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия, и по-специално Съвместната декларация В относно Европейския фонд за развитие,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие със Съвместната декларация В, приложена към Акта за присъединяване на Хърватия, Хърватия ще се присъедини към Европейския фонд за развитие в момента на влизането в сила на новата многогодишна финансова рамка на сътрудничество след присъединяването си към Съюза и ще започне да плаща вноски във фонда считано от 1 януари на втората календарна година след датата на присъединяването си.

(2)

Република Хърватия се присъедини към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.

(3)

В съответствие с член 1, параграф 7 от Вътрешното споразумение разпределението на вноските, посочени в член 1, параграф 2, буква а), които понастоящем са само с предполагаем размер за Хърватия, трябва да се измени с решение на Съвета, ако към Съюза се присъедини нова държава.

(4)

В съответствие с член 8, параграф 4 от Вътрешното споразумение претеглянето на гласовете, посочени в член 8, параграф 2 от него, които понастоящем са само приблизителен брой гласове за Хърватия, и квалифицираното мнозинство, предвидено в член 8, параграф 3 от Вътрешното споразумение, трябва да се изменят с решение на Съвета, ако към Съюза се присъедини нова държава.

(5)

Вноските и претеглянето на гласовете следва да бъдат потвърдени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Алгоритъмът за разпределение на вноските и вноската на Хърватия към Единадесетия европейски фонд за развитие, посочени в член 1, параграф 2, буква a) от Вътрешното споразумение, както и претеглянето на нейните гласове в Комитета за Европейския фонд за развитие, посочени в член 8, параграф 2 от Вътрешното споразумение, се потвърждават.

Член 2

Вътрешното споразумение се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 2, буква а), в таблицата, на реда относно Хърватия скобите и звездичката след думата „Хърватия“ се заличават заедно с бележката под линия „(*) Предполагаем размер“ в края на таблицата.

2.

В член 8, параграф 2, в таблицата се заличава следният текст:

а)

скобите и звездичката след думата „Хърватия“ и квадратните скоби във втората колона на същия ред;

б)

бележката под линия „(*) приблизителен брой гласове“;

в)

редът „Общо ЕС 27“, „998“;

г)

скобите и звездичката, както и квадратните скоби в реда „Общо ЕС 28 (*) [1 000]“.

3.

Член 8, параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Комитетът за ЕФР взема решения с квалифицирано мнозинство от 721 гласа от общо 1 000, като най-малко 15 от държавите членки трябва да са гласували „за“. Блокиращото малцинство се състои от 280 гласа.“

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 210, 6.8.2013 г., стр. 1.


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/77


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2015/335 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за изменение на Решение 2010/231/ОВППС относно ограничителни мерки спрямо Сомалия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 април 2010 г. Съветът прие Решение 2010/231/ОВППС (1).

(2)

На 24 октомври 2014 г. Съветът за сигурност на ООН (ССООН) прие Резолюция 2182 (2014) относно положението в Сомалия и Еритрея, в която между другото потвърди оръжейното ембарго срещу Сомалия.

(3)

С Резолюция 2182 (2014) на ССООН на държавите — членки на ООН, се разрешава да извършват проверки в териториалните води на Сомалия и в открито море край бреговете на Сомалия, на кораби, които плават към или от Сомалия, когато има разумни основания да се смята, че те превозват дървени въглища в нарушение на забраната върху дървените въглища, или оръжия или военно оборудване в нарушение на оръжейното ембарго, или оръжия или военно оборудване за включени в списъка лица или образувания.

(4)

Решение 2010/231/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В Решение 2010/231/ОВППС се вмъква следният член:

„Член 4а

1.   Държавите-членки могат, в съответствие с точки 15—21 от Резолюция 2182 (2014) на ССООН, в териториалните води на Сомалия и в открито море край бреговете на Сомалия, което се простира до и включва Арабско море и Персийския залив, като действат индивидуално или чрез доброволни многонационални военноморски партньорства, като „съвместните военноморски сили“, в сътрудничество с федералното правителство на Сомалия, да извършват проверки на кораби, които плават към или от Сомалия, за които имат разумни основания да смятат, че:

i)

превозват дървени въглища от Сомалия в нарушение на забраната върху дървените въглища;

ii)

превозват оръжия или военно оборудване към Сомалия, пряко или непряко, в нарушение на оръжейното ембарго върху Сомалия;

iii)

превозват оръжия или военно оборудване за лица или образувания, посочени от Комитета по санкциите.

2.   При извършването на проверка по параграф 1 държавите-членки полагат добросъвестни усилия преди проверките първо да поискат съгласието на държавата на знамето на кораба.

3.   При извършването на проверка по параграф 1 държавите-членки могат да използват всички необходими мерки, съизмерими с конкретните обстоятелства, при пълно спазване на приложимото международно хуманитарно право и международно право в областта на правата на човека, и полагат всички възможни усилия, за да избегнат ненужно забавяне или прекомерната намеса в упражняването на правото на мирно преминаване или свободата на корабоплаването.

4.   Когато открият изделия, чиято доставка, внос или износ са забранени по силата на оръжейното ембарго срещу Сомалия или на забраната върху дървените въглища, държавите-членки могат да ги конфискуват и да се разпореждат с тях (например като ги унищожат, направят ги неизползваеми, съхраняват ги или ги прехвърлят към държава, различна от държавата на произход или на местоназначение с цел обезвреждане). В хода на проверката държавите-членки могат да събират доказателства, пряко свързани с превоза на такива изделия. Държавите-членки могат да се разпореждат с конфискуваните дървени въглища посредством препродажба, която се наблюдава от Групата за наблюдение на Сомалия и Еритрея (SEMG). Обезвреждането следва да се извършва по екологосъобразен начин. За улесняване на обезвреждането държавите-членки могат да разрешат на кораби и техните екипажи да се отклонят до подходящо пристанище, със съгласието на държавата на пристанището. Държава-членка, която сътрудничи при разпореждането с такива изделия, представя писмен доклад на Комитета по санкциите не по-късно от 30 дни, след като тези изделия влязат на територията им, относно мерките, предприети за тяхното обезвреждане или унищожаване.

5.   Държавите-членки незабавно нотифицират Комитета по санкциите за всички проверки по параграф 1, включително като представят доклад относно проверката, в който се съдържат съответните подробности, в т.ч. обяснение на основанията и резултатите от проверката, и се посочват, когато е възможно, знамето на кораба, името на кораба, името и идентификационните данни на капитана на кораба, собственика на кораба и първоначалния продавач на товара, и усилията, положени за получаване на съгласието на държавата на знамето на кораба.

6.   Параграф 1 не засяга правата, задълженията или отговорностите на държавите-членки в рамките на международното право, включително правата или задълженията по Конвенцията на ООН по морско право, включително общия принцип за изключителната юрисдикция на държавата на знамето над плавателните ѝ съдове в открито море, по отношение на всяка друга ситуация, различна от ситуацията по посочения параграф.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Решение 2010/231/ОВППС на Съвета от 26 април 2010 г. относно ограничителни мерки спрямо Сомалия и за отмяна на Обща позиция 2009/138/ОВППС (ОВ L 105, 27.4.2010 г., стр. 17).


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/79


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ОВППС) 2015/336 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за прилагане на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2013/798/ОВППС на Съвета от 23 декември 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република (1), и по-специално член 2, параграф 1, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

На 23 декември 2013 г. Съветът прие Решение 2013/798/ОВППС.

(2)

На 31 декември 2014 г. Комитетът по санкциите, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН относно Централноафриканската република, заличи едно лице от списъка на лицата, за които се прилагат мерките, наложени с точки 30 и 32 от Резолюция 2134 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.

(3)

Поради това поместеният в приложението към Решение 2013/798/ОВППС списък на лицата, за които се прилагат ограничителни мерки, следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2013/798/ОВППС се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 51.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Заличава се вписването в приложението към Решение 2013/798/ОВППС относно следното лице:

Levy YAKETE


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/81


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ОВППС) 2015/337 НА СЪВЕТА

от 2 март 2015 година

за прилагане на Решение 2010/231/ОВППС относно ограничителни мерки спрямо Сомалия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2010/231/ОВППС на Съвета от 26 април 2010 г. относно ограничителни мерки спрямо Сомалия и за отмяна на Обща позиция 2009/138/ОВППС (1), и по-специално член 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 април 2010 г. Съветът прие Решение 2010/231/ОВППС.

(2)

На 19 декември 2014 г. Комитетът към Съвета за сигурност на Обединените нации, създаден по силата на резолюции 751 (1992) и 1907 (2009) на Съвета за сигурност на ООН, заличи едно лице от списъка на лицата, които подлежат на ограничителните мерки, посочени в точки 1, 3 и 7 от Резолюция 1844 (2008) на Съвета за сигурност.

(3)

Приложение I към Решение 2010/231/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2010/231/ОВППС се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 2 март 2015 година.

За Съвета

Председател

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)   ОВ L 105, 27.4.2010 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Вписването в приложение I към Решение 2010/231/ОВППС относно следното лице се заличава:

Mohamed SA'ID


3.3.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/83


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/338 НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2015 година

относно някои временни защитни мерки във връзка с високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в Унгария

(само текстът на унгарски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Инфлуенцата по птиците е инфекциозно вирусно заболяване при птиците, включително домашните птици. Заразяването на домашни птици с вируси на инфлуенцата по птиците причинява две основни форми на тази болест, които се различават по своята вирулентност. Нископатогенната форма обикновено причинява само леки симптоми, а високопатогенната форма води до много високa смъртност при повечето видове домашни птици. Болестта може да има сериозни последици за рентабилността на птицевъдството.

(2)

Инфлуенцата по птиците засяга главно птиците, но при някои обстоятелства заразяване може да настъпи и при хората, макар че обикновено рискът е много малък.

(3)

При поява на огнище на инфлуенца по птиците съществува риск болестотворният агент да се разпространи към други стопанства, в които се отглеждат домашни или други видове птици, отглеждани в затворени помещения. По този начин той може да се разпространи от една държава членка в други държави членки или в трети държави посредством търговията с живи птици или продукти от тях.

(4)

С Директива 2005/94/ЕО на Съвета (3) се определят някои превантивни мерки, свързани с надзора и ранното откриване на инфлуенцата по птиците, както и минималните мерки за борба, които следва да се прилагат при поява на огнище на инфлуенца по домашните птици или други птици, отглеждани в затворени помещения. С посочената директива се предвижда създаването на предпазни и надзорни зони при поява на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците.

(5)

Унгария уведоми Комисията за огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5 в едно стопанство на своята територия, в което се отглеждат домашни или други видове птици, отглеждани в затворени помещения, и предприе незабавно необходимите мерки съгласно Директива 2005/94/ЕО, включително създаване на предпазни и надзорни зони.

(6)

Комисията разгледа внимателно посочените мерки съвместно с Унгария и е удовлетворена от факта, че границите на предпазните и надзорните зони, създадени от компетентния орган в посочената държава членка, са на достатъчно разстояние от конкретното стопанство, в което е потвърдено огнището на болестта.

(7)

С цел да се предотврати излишното затрудняване на търговията в рамките на Съюза и да се избегне рискът от налагането от трети страни на необосновани бариери за търговията, е необходимо предпазните и надзорните зони, създадени в Унгария, да бъдат определени бързо на равнището на Съюза в сътрудничество с посочената държава членка.

(8)

Съответно до провеждането на следващото заседание на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите в приложението към настоящото решение следва да бъдат посочени предпазните и надзорните зони в Унгария, в които се прилагат определените в Директива 2005/94/ЕО мерки за контрол на здравето на животните, както и продължителността на тази регионализация.

(9)

Настоящото решение предстои да бъде разгледано на следващото заседание на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Унгария гарантира, че предпазните и надзорните зони, създадени в съответствие с член 16, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО, включват най-малко зоните, посочени като предпазни и надзорни зони в части А и Б от приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага до 26 март 2015 г.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Унгария.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2015 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)   ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ A

Предпазна зона по член 1:

Код на държавата по ISO

Държава членка

Код

(ако е наличен)

Име

HU

Унгария

Пощенски код

Зона, която включва:

 

 

 

В област Бекеш:

 

 

5525

Füzesgyarmat

ЧАСТ Б

Надзорна зона по член 1:

Код на държавата по ISO

Държава членка

Код

(ако е наличен)

Име

HU

Унгария

Пощенски код

Зона, която включва:

 

 

 

В област Бекеш:

 

 

5526

Kertészsziget

 

 

5527

Bucsa

 

 

5520

Szeghalom

 

 

5510

Dévaványa

 

 

 

В област Хайду-Бихар:

 

 

4173

Nagyrábé

 

 

4145

Csökmő

 

 

4144

Darvas

 

 

4171

Sárretudvari

 

 

4172

Biharnagybajom

 

 

4163

Szerep