|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 44 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 58 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕШЕНИЯ
|
18.2.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 44/1 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/217 НА КОМИСИЯТА
от 10 април 2014 година
за оправомощаване на държавите членки да приемат определени дерогации съгласно Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно вътрешния превоз на опасни товари
(нотифицирано под номер С(2014) 2292)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (1), и по-специално член 6, параграфи 2 и 4 от нея:
като има предвид, че:
|
(1) |
Приложение I, раздел I.3, приложение II, раздел II.3 и приложение III, раздел III.3 към Директива 2008/68/ЕО съдържат списъци с национални дерогации, позволяващи вземането под внимание на някои специфични обстоятелства с национален обхват. Някои държави членки поискаха нови национални дерогации. |
|
(2) |
Тези дерогации следва да бъдат разрешени. |
|
(3) |
Тъй като по тази причина приложение I, раздел I.3, приложение II, раздел II.3 и приложение III, раздел III.3 трябва да бъдат адаптирани, от съображения за яснота е целесъобразно те да бъдат заменени в тяхната цялост. |
|
(4) |
Директива 2008/68/ЕО следва да бъде съответно изменена. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по превоз на опасни товари, учреден по силата на Директива 2008/68/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Държавите членки, изброени в приложението, са оправомощени да прилагат посочените в него дерогации по отношение на превоза на опасни товари в рамките на своята територия.
Тези дерогации се прилагат без никаква дискриминация.
Член 2
Приложение I, раздел I.3, приложение II, раздел II.3 и приложение III, раздел III.3 към Директива 2008/68/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 10 април 2014 година.
За Комисията
Siim KALLAS
Заместник-председател
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I, приложение II и приложение III към Директива 2008/68/ЕО се изменят както следва:
|
1) |
В приложение I, раздел I.3 се заменя със следния текст: „I.3. Национални дерогации Дерогации за държавите членки за превоза на опасни товари на тяхна територия въз основа на член 6, параграф 2 от Директива 2008/68/ЕО. Номериране на дерогациите: RO-а/bi/bii-MS-nn RO= път a/bi/bii= член 6, параграф 2, букви а)/б)i)/б)ii) МS= съкращение на държавата членка nn= пореден номер Въз основа на член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО BE Белгия RO–a–BE-1 Предмет: клас 1 — Малки количества. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.3.6. Съдържание на приложението към директивата: 1.1.3.6 ограничава до 20 kg количеството минни взривни вещества, което може да се превозва в обикновено превозно средство. Съдържание на националното законодателство: операторите на складове, отдалечени от пунктовете за доставки, могат да получат разрешение за превоз на максимум 25 kg динамит или силно взривно вещество и 300 детонатора в най-обикновени моторни превозни средства в съответствие с условията, които следва да се определят от службата по взривните вещества. Първоначално позоваване на националното законодателство: Article 111 de l'arrêté royal 23 septembre 1958 sur les produits explosifs. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–BE–2 Предмет: превоз на непочистени празни контейнери, които са съдържали продукти от различни класове. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1.6. Съдържание на националното законодателство: на документите за превоз е указано „непочистени празни опаковки, които са съдържали продукти от различни класове“. Първоначално позоваване на националното законодателство: Dérogation 6—97. Забележки: дерогация, регистрирана от Комисията под № 21 (съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–BE-3 Предмет: приемане на RO–a–UK-4. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchadises dangereuses par route (1-2009) Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–BE-4 Предмет: изключение от всички изисквания по ADR за националния превоз на най-много 1 000 ползвани йонни димни детектора от частни домакинства до съоръжението за третиране в Белгия през събирателните пунктове, предвидени в системата за разделното събиране на димни детектори. Позоваване на ADR: всички изисквания. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: Съдържание на националното законодателство: домашната употреба на йонни димни детектори не е подложена на регулаторен контрол от гледна точка на радиацията, след като типът димен детектор е одобрен. Превозът на такива димни детектори да крайния потребител също така не подлежи на изискванията на ADR. (вж. 2.2.7.1.2г). В Директива 2002/96/ЕО (относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване) се изисква разделното събиране на ползвани димни детектори за третирането на печатните платки и — в случая на йонните димни детектори — за отстраняването на радиоактивните вещества. С цел да се даде възможност за разделното събиране, бе разработена система за стимулиране на частни домакинства да предават ползваните си димни детектори на събирателен пункт, от който тези детектори може да се закарат до съоръжение за третиране, като минават понякога през друг събирателен пункт или място за междинно съхраняване. На събирателните пунктове ще се предоставят метални опаковки, в които може да се опаковат най-много 1 000 димни детектора. От тези пунктове такава опаковка с димни детектори може да се превозва заедно с други отпадъци до междинен склад или съоръжението за третиране. Опаковката се обозначава с текст „димен детектор“. Първоначално позоваване на националното законодателство: системата за разделното събиране на димни детектори представлява част от условията за отмяната на одобрените инструменти, предвидени в член 3.1.г.2. от Кралски указ от 20.7.2001 г. — общ правилник за радиационна защита. Забележки: дерогацията е необходима, за да се даде възможност за разделното събиране на използвани йонни димни детектори. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. DE Германия RO–a–DE-1 Предмет: смесено опаковане и смесено товарене на части за автомобили с класификация 1.4G заедно с някои опасни товари (n4). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 4.1.10 и 7.5.2.1. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби относно смесеното опаковане и смесеното товарене. Съдържание на националното законодателство: ООН 0431 и ООН 0503 могат да бъдат товарени заедно с определени опасни товари (продукти, свързани с производството на автомобили) в определени количества, изброени в изключението. Не се надвишава стойността 1 000 (сравнение с 1.1.3.6.4). Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 28. Забележки: изключението е необходимо, за да предостави бърза доставка на части за автомобили, свързани с безопасността, в зависимост от местното търсене. Поради многообразието на тези продукти съхранението им в местни сервизи не е обичайно. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–DE-2 Предмет: изключение от изискването за носене на превозни документи и спедиторска декларация за определени количества опасни товари, както е определено в 1.1.3.6 (n1). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1.1 и 5.4.1.1.6. Съдържание на приложението към директивата: съдържание на превозния документ. Съдържание на националното законодателство: за всички класове освен клас 7: не се изисква превозен документ, когато количеството на превозвания товар не надвишава количествата, изложени в 1.1.3.6. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 18. Забележки: информацията, предоставена от маркирането и етикетирането на опаковките, се смята за достатъчна за националния превоз, тъй като превозният документ не винаги е подходящ при местна дейност на разпространяване. Дерогация, регистрирана от Комисията под № 22 (съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–DE-3 Предмет: превоз на измервателни еталони и горивни помпи (празни, непочистени). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: разпоредби за номера на ООН 1202, 1203 и 1223. Съдържание на приложението към директивата: опаковане, маркиране, документи, инструкции за превоз и работа, инструкции за екипажа на превозно средство. Съдържание на националното законодателство: спецификация на приложимите норми и допълнителни разпоредби за прилагане на дерогацията; до 1 000 l: сравними с празни, непочистени опаковки; над 1 000 l: спазване на някои норми за цистерните; превоз само на празни и непочистени. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 24. Забележки: списък № 7, 38, 38a. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–DE-5 Предмет: разрешение за смесено опаковане. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 4.1.10.4 MP2. Съдържание на приложението към директивата: забрана на смесеното опаковане. Съдържание на националното законодателство: класове 1.4S, 2, 3 и 6.1; разрешение за комбинираните опаковки на предмети в клас 1.4S (патрони за леко стрелково оръжие), аерозоли (клас 2) и почистващи и третиращи материали в класове 3 и 6.1 (изброени номера на ООН) като комплекти, които да се продават в комбинирани опаковки в група опаковки II и в малки количества. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 21. Забележки: списък № 30*, 30a, 30б, 30в, 30г, 30д, 30е, 30ж. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. DK Дания RO–a–DK-2 Предмет: автомобилен превоз на опаковки, съдържащи взривни вещества, и опаковки, съдържащи детонатори, на едно и също превозно средство. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 7.5.2.2. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби за смесени опаковки. Съдържание на националното законодателство: при автомобилния превоз на опасни товари трябва да се спазват правилата на ADR. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 729 от 15 август 2001 г. om vejtransport of farligt gods § 4, stk. l. Забележки: съществува практическа необходимост да може да се опаковат взривни вещества заедно с детонатори на същото превозно средство, когато тези товари се превозват от мястото на съхранение до работното място и обратно. Когато се направи изменение на датското законодателство за превоза на опасни товари, датските власти ще разрешат този превоз при следните условия:
Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–DK–3 Предмет: автомобилен превоз на опаковки и стоки, които съдържат отпадъци или остатъци от определени класове опасни вещества от домакинствата и от предприятия, за да бъдат обезвредени. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: части и глави 2, 3, 4.1, 5.1, 5.2, 5.4, 6, 8.1 и 8.2. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби за класифициране, специални разпоредби, разпоредби за опаковане, процедури за изпращане, изисквания за направата и изпитването на опаковки, общи изисквания по отношение на транспортните единици и бордовото оборудване и изисквания за обучение. Съдържание на националното законодателство: вътрешни опаковки и стоки, съдържащи отпадъци или остатъци от определени класове опасни вещества, събирани от домакинства или предприятия, за да бъдат изхвърлени, могат да бъдат пакетирани заедно в определени външни опаковки и/или защитни контейнери и превозвани при специални процедури за изпращане, включващи специални ограничения за опаковането и маркировката. Количеството на опасните вещества за една вътрешна опаковка, за една външна опаковка и/или за една транспортна единица се ограничава. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Коментари: не е възможно отговарящите за отпадъците да прилагат всички разпоредби от приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО, когато отпадъци с остатъчни количества от опасни вещества са събрани от домакинства и предприятия, за да бъдат изхвърлени. Отпадъците обикновено се съхраняват в опаковки, продавани на дребно. Срок на валидност: 1 януари 2019 г. FI Финландия RO–a–FI-1 Предмет: превоз на опасни товари в определени количества в автобуси и нискорадиоактивни материали в малки количества за целите на здравеопазването и научните изследвания. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 4.1, 5.4. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби за опаковки, документация. Съдържание на националното законодателство: превозът на опасни товари в определени количества под ограничението на 1.1.3.6 с максимална нетна маса не по-голяма от 200 kg в автобуси се позволява без използване на превозен документ и без изпълнение на всички изисквания за опаковане. При превоз на нискорадиоактивни материали с тегло, ненадвишаващо 50 kg за целите на здравеопазването и научните изследвания, превозното средство не е необходимо да бъде маркирано и оборудвано съгласно ADR. Първоначално позоваване на националното законодателство: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003; 312/2005). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–FI-2 Предмет: описание на празни цистерни в превозния документ. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1.6. Съдържание на приложението към директивата: специални разпоредби за празни, непочистени опаковки, превозни средства, контейнери, цистерни, акумулаторни превозни средства и многоелементни газови контейнери („MEGC“). Съдържание на националното законодателство: в случая на празни, непочистени цистерни, с които се превозват две или повече вещества с номера на ООН 1202, 1203 и 1223, описанието в превозните документи може да бъде допълнено от думите „Последен товар“ заедно с името на продукта, който има най-ниска температура на запалване; „Празна превозна цистерна, 3, последен товар: ООН 1203 автомобилен бензин, II“. Първоначално позоваване на националното законодателство: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–FI-3 Предмет: етикетиране и маркиране на превозни единици за взривни вещества. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.3.2.1.1. Съдържание на приложението към директивата: общи разпоредби за маркиране с оранжева табела. Съдържание на националното законодателство: превозните единици, които превозват (обикновено в микробуси) малки количества взривни вещества (максимум 1 000 kg (нето) до каменоломни и работни площадки, могат да бъдат етикетирани отпред и отзад, като се използва табелата в модел № 1. Първоначално позоваване на националното законодателство: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. FR Франция RO–a–FR-2 Предмет: превоз на отпадъци от манипулации, свързани с рискове от инфекции, обхванати от ООН 3291, с маса по-малка или равна на 15 kg. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на националното законодателство: изключение от изискванията на ADR за превоз на отпадъци от манипулации, представляващи риск от инфекция, обхванати от ООН 3291, с маса по-малка или равна на 15 kg. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — член 12. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–FR-5 Предмет: превоз на опасни вещества в превозни средства за пътнически обществен транспорт (18). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.3.1. Съдържание на приложението към директивата: превоз на пътници и опасни товари. Съдържание на националното законодателство: превоз на опасни товари, различни от тези от клас 7, разрешени като ръчен багаж в обществени транспортни средства: прилагат се единствено разпоредбите относно опаковането, маркирането и етикетирането на пакети, изложени в 4.1, 5.2 и 3.4. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres, annexe I paragraphe 3.1. Забележки: в ръчния багаж се разрешава пренасянето на опасни товари само за лична или професионална употреба. Преносимите съдове за газ се позволяват на пациенти с дихателни проблеми в необходимото количество за едно пътуване. Срок на валидност: 29 февруари 2016 г. RO–a–FR-6 Предмет: собствен превоз на малки количества опасни товари (18). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: задължение за притежание на превозен документ. Съдържание на националното законодателство: собственият превоз на малки количества опасни товари, различни от клас 7, които не превишават ограниченията, посочени в 1.1.3.6, не подлежи на изискването за притежание на превозен документ, предвидено в 5.4.1. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 29 mai 2009 relatif au transport des marchandises dangereuses par voies terrestres annexe I, paragraphe 3.2.1. Срок на валидност: 29 февруари 2016 г. RO–a–FR–7 Предмет: автомобилен превоз на проби от химични вещества, смеси и изделия, съдържащи опасни вещества, за целите на надзора на пазара Позоваване на раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО: части 1 до 9 Съдържание на приложението към директивата: общи разпоредби, класифициране, специални разпоредби и изключения относно превоза на опасни товари, опаковани в ограничени количества, разпоредби относно използването на опаковки и резервоари, процедури за изпращане, изисквания за направата на опаковката, разпоредби относно условията за превоз, манипулиране, товарене и разтоварване, изисквания относно транспортното оборудване и превозните действия, изисквания за конструкция и одобрението на превозните средства. Съдържание на националното законодателство: пробите от химични вещества, смеси и изделия, съдържащи опасни вещества и превозвани за анализ като част от дейността по надзор на пазара, се опаковат в комбинирани опаковки. Те се съобразяват с правилата за максималните количества във вътрешната опаковка в зависимост от вида на въпросния опасен товар. Външната опаковка трябва да съответства на изискванията за твърди пластмасови кутии (4H2, глава 6.1 от раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО). На външната опаковка трябва да е нанесена маркировката от раздел 3.4.7, приложение I, раздел I.1 от Директива 2008/68/ЕО и текст „Проби за анализ“ (на френски език: „ Echantillons destinés à l'analyse “). При условие че тези разпоредби са спазени, за превоза не се прилагат разпоредбите от раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 12 décembre 2012 modifiant l'arrêté du 29 mai 2009 relatif aux transports de marchandises dangereuses par voies terrestres Забележки: жсвобождаването в точка 1.1.3, приложение I, раздел I.1 от Директива 2008/68/ЕО не предвижда транспортиране на проби от опасни вещества за анализ, взети от компетентните органи или от тяхно име. За да се осигури ефективен надзор на пазара, Франция въведе процедура, която е въз основа на системата, приложима за ограничени количества, с цел да се гарантира безопасността на превоза на проби, съдържащи опасни вещества. Тъй като не винаги е възможно да се прилагат разпоредбите от таблица А, количественото ограничение за вътрешната опаковка е определено по по-лесно приложим начин. Срок на валидност: 1 януари 2019 г. IE Ирландия RO–a–IE-1 Предмет: изключение от изискването по 5.4.0 от ADR за превозен документ за превоза на пестициди от ADR клас 3, изброени в 2.2.3.3 като пестициди FT2 (температура на запалване по-ниска от 23 °C) и ADR клас 6.1, изброени в 2.2.61.3 като пестициди T6, течност (температура на запалване не по-ниска от 23 °C), където количествата на превозваните опасни товари не надвишават количествата, посочени в 1.1.3.6 от ADR. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4. Съдържание на приложението към директивата: изискване за превозен документ. Съдържание на националното законодателство: не се изисква превозен документ за превоза на пестициди от ADR класове 3 и 6.1, ако количествата на превозваните опасни товари не надвишават количествата, посочени в 1.1.3.6 от ADR. Първоначално позоваване на националното законодателство: Regulation 82(9) of the „ Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 2004 “. Забележки: излишно и обременително изискване за местния превоз и доставянето на такива пестициди. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–IE-4 Предмет: изключение от изискванията на 5.3, 5.4, 7 и приложение Б към ADR по отношение на превоза на газови цилиндри за машини за наливни напитки, когато те се превозват на същото превозно средство заедно с напитките (за които ще бъдат употребени). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.3, 5.4, 7 и приложение Б. Съдържание на приложението към директивата: маркиране на превозните средства, документация, която да се носи, и разпоредби относно транспортното оборудване и превозните операции. Съдържание на националното законодателство: изключение от изискванията на 5.3, 5.4, 7 и приложение Б към ADR по отношение на превоза на газови цилиндри машини за наливни напитки, когато се превозват на същото превозно средство заедно с напитките (за които ще бъдат употребени). Първоначално позоваване на националното законодателство: предложено изменение на „ Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004 “. Забележки: основната дейност се състои в разпространяване на пакети напитки, които не са вещества съгласно ADR, заедно с малки количества малки цилиндри със съответните газове за машини за наливни напитки. Преди съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–IE-5 Предмет: изключение, за националния превоз в Ирландия, от изискванията за изработване и изпитване на резервоарни съдове и разпоредбите за ползването им, съдържащи се в 6.2 и 4.1 на ADR, за цилиндри и съдове под налягане с газове от клас 2, които са извършили пътуване, включително и морски превоз, когато i) тези цилиндри и съдове под налягане са изработени, изпитвани и използвани в съответствие с кодекса IMDG, ii) тези цилиндри и съдове под налягане не са презаредени в Ирландия, а са върнати обозначени като празни до страната по произход чрез многомодалния превоз и iii) тези цилиндри и съдове под налягане се разпространяват на местно ниво в малки количества. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.4.2, 4.1 и 6.2. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби относно многомодалното превозване, включително и морски превоз, използване на цилиндри и съдове под налягане за газове от клас 2 на ADR и изработка и изпитване на тези цилиндри и съдове под налягане за газове от клас 2 на ADR. Съдържание на националното законодателство: разпоредбите на 4.1 и 6.2 не се прилагат спрямо цилиндри и съдове под налягане за газове от клас 2, при условие че i) тези цилиндри и съдове под налягане са изработени и изпитвани в съответствие с кодекса IMDG, ii) тези цилиндри и съдове под налягане се използват в съответствие с кодекса IMDG, iii) тези цилиндри и съдове под налягане са били превозени до изпращача чрез многомодален превоз, включително и морски превоз, iv) превозът на тези цилиндри и съдове под налягане до крайния потребител се състои от едно-единствено превозно пътуване, извършено в рамките на същия ден, от получателя при многомодалната превозна операция (посочена в (iii), v) тези цилиндри и съдове под налягане не са презаредени в държавата, а са върнати номинално празни до страната по произход на многомодалната превозна операция (посочена в (iii), и vi) тези цилиндри и съдове под налягане се разпространяват на местно ниво в държавата в малки количества. Първоначално позоваване на националното законодателство: предложено изменение на „Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004“ . Забележки: газовете, съдържащи се в тези цилиндри и съдове под налягане, са със специфицираните характеристики, изисквани от крайния потребител, което води до необходимостта те да се внасят от места извън зоната, обхваната от ADR. След употреба се изисква тези номинално празни цилиндри и съдове под налягане да се върнат до страната по произход за презареждане с конкретно специфицираните газове — те не могат да бъдат презареждани в Ирландия или всъщност в която и да било част на зоната на ADR. Макар и да не отговарят на ADR, те съответстват на кодекса IMDG и се приемат за неговите цели. Многомодалният превоз, започнал извън зоната на ADR, има за цел да приключи в помещенията на вносителя, откъдето тези цилиндри и съдове под налягане да се разпространят до крайния потребител на местно ниво в Ирландия в малки количества. Този превоз в рамките на Ирландия би попаднал в обхвата на изменения член 6, параграф 9 от Директива 94/55/ЕО. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–IE–6 Предмет: изключение от някои разпоредби от раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО относно опаковането, маркирането и етикетирането на малки количества (по-малки от ограниченията на 1.1.3.6) пиротехнически изделия с изтекъл срок на годност и класификационни кодове 1.3G, 1.4G и 1.4S от клас 1 от раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО със съответните идентификационни номера на вещества ООН 0092, ООН 0093, ООН 0191, ООН 0195, ООН 0197, ООН 0240, ООН 0312, ООН 0403, ООН 0404, ООН 0453, ООН 0505, ООН 0506 или ООН 0507 при превоза до най-близката казарма или военен полигон за обезвреждане. Позоваване на раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО: части 1, 2, 4, 5 и 6 Съдържание на приложението към директивата: Общи разпоредби. Класификация. Разпоредби за опаковането. Разпоредби за пратката. Изработване и изпитване на опаковки. Съдържание на националното законодателство: разпоредбите на раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО за пакетиране, маркиране и етикетиране на пиротехнически средства с изтекъл срок, носещи съответните номера ООН — ООН 0092, ООН 0093, ООН 0191, ООН 0195, ООН 0197, ООН 0240, ООН 0312, ООН 0403, ООН 0404, ООН 0453 или ООН 0505, ООН 0506 или ООН 0507, при превоза до най-близката казарма или военен полигон не се прилагат, при условие че общите разпоредби за опаковането от раздел I.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО се спазват и в транспортния документ е включена допълнителна информация. Дерогацията се отнася само за местния превоз на малки количества пиротехнически средства с изтекъл срок до най-близката казарма или военен полигон за безопасно обезвреждане. Първоначално позоваване на националното законодателство: S.I. 349 от Наредба 57, букви е) и ж) от 2011 г. Коментари: превозът на малки количества морски пиротехнически средства с „изтекъл срок“, особено от собствениците на увеселителни корабчета и снабдителите на кораби с провизии, за безопасно обезвреждане до най-близката казарма или военен полигон е създавал трудности, най-вече по отношение на изискванията за опаковане. Дерогацията се отнася за малки количества (под указаните в 1.1.3.6) за местен превоз, включващи всички номера ООН, присвоявани на морски пиротехнически средства. Срок на валидност: 30 януари 2020 г. LT Литва RO–a–LT-1 Предмет: приемане на RO–a–UK-6. Първоначално позоваване на националното законодателство: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje“ (Правителствена резолюция № 337 относно превоза на опасни товари по пътищата в Република Литва, приета на 23 март 2000 г.). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. HU Унгария RO-a-HU-1 Предмет: приемане на RO-a-DE-2 Първоначално позоваване на националното законодателство: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról Срок на валидност: 30 януари 2020 г. RO–a-HU-2 Предмет: приемане на RO-a-UK-4 Първоначално позоваване на националното законодателство: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról Срок на валидност: 30 януари 2020 г. UK Обединено кралство RO–a–UK-1 Предмет: превоз на някои артикули, съдържащи малкоопасни радиоактивни вещества, като стенни часовници, ръчни часовници, димни детектори, циферблати на компаси (E1). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: повечето изисквания на ADR. Съдържание на приложението към директивата: изисквания относно превоза на материал от клас 7. Съдържание на националното законодателство: пълно изключване от разпоредбите на националните закони на някои търговски продукти, съдържащи ограничени количества радиоактивен материал. (Светещо устройство, предназначено за носене от човек; във всяко превозно средство или железопътно превозно средство не повече от 500 димни детектора за домашна употреба с индивидуална активност, непревишаваща 40 kBq; или във всяко превозно средство или железопътно превозно средство не повече от пет осветителни устройства с газообразен тритий с индивидуална активност, непревишаваща 10 GBq). Първоначално позоваване на националното законодателство: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(10). Забележки: тази дерогация е краткосрочна мярка, която няма да се изисква, когато в ADR се включат изменения, сходни с разпоредбите на Международната агенция за атомна енергия („МААЕ“). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-2 Предмет: изключение от изискването за носене на превозен документ за определени количества опасни товари (различни от тези в клас 7) съгласно определенията в 1.1.3.6 (E2). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.3.6.2 и 1.1.3.6.3. Съдържание на приложението към директивата: изключения от определени изисквания за определени количества на транспортна единица. Съдържание на националното законодателство: не се изисква превозен документ за ограничени количества освен в случаите, в които съставляват част от по-голям товар. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(a). Забележки: това изключение отговаря на националния превоз, където превозният документ не винаги е удачен в случаите на разпространителска дейност на местно ниво. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-3 Предмет: изключение от изискването превозните средства, които превозват материал с ниска радиоактивност, да са снабдени с противопожарно оборудване (E4). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.1.4. Съдържание на приложението към директивата: изискване превозните средства да бъдат оборудвани с пожарогасителни съоръжения. Съдържание на националното законодателство: премахва изискването за оборудване с пожарогасители само при транспортиране на пакети, предмет на изключенията (ООН 2908, 2909, 2910 и 2911). Ограничава изискването при превоз единствено на малко количество пратки. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002: Regulation 5(4)(d). Забележки: носенето на противопожарно оборудване е на практика без значение за превоза на ООН 2908, 2909, 2910, ООН 2911, които често могат да бъдат превозвани в малки превозни средства. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-4 Предмет: разпространение на товари във вътрешни опаковки за търговци на дребно и потребители (с изключение на тези в класове 1, 4.2, 6.2 и 7) от местни разпространителски складове към търговци на дребно или потребители и от търговци на дребно към крайни потребители (N1). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 6.1. Съдържание на приложението към директивата: изисквания към изработването и изпитването на опаковки. Съдържание на националното законодателство: за опаковките не се изисква поставянето на маркировка RID/ADR или ООН или друг вид маркировка, когато съдържат товарите, посочени в график 3. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(4)и Regulation 36 Authorisation Number 13. Забележки: изискванията по ADR не са уместни за последните етапи на превоз от склада за разпространение до търговеца на дребно или потребителя или от търговеца на дребно до крайния потребител. Целта на тази дерогация е да позволи вътрешните контейнери за товари за разпространение в търговията на дребно да бъдат превозени на последната отсечка на местното разпространение без външно опаковане. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-5 Предмет: да се позволи различно „максимално общо количество на транспортна единица“ за товарите в клас 1 в категории 1 и 2 от таблицата в 1.1.3.6.3 (N10). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.3.6.3 и 1.1.3.6.4. Съдържание на приложението към директивата: изключения относно количествата, превозвани от транспортна единица. Съдържание на националното законодателство: въвежда норми относно изключенията за ограничени количества и смесено товарене на взривни вещества. Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13 и Schedule 5; reg. 14 и Schedule 4. Забележки: да се разрешат различни количествени ограничения за товарите от клас 1, по-конкретно „50“ за категория 1 и „500“ за категория 2. За целите на изчисляването на смесени товари коефициентът на умножение е „20“ за транспортна категория 1 и „2“ за транспортна категория 2. Преди съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-6 Предмет: увеличаване на максималната нетна маса на взривните изделия, допустими в превозни средства EX/II (N13). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 7.5.5.2. Съдържание на приложението към директивата: ограничения на превозваните количества при взривните вещества и изделия. Съдържание на националното законодателство: ограничения на превозваните количества при взривните вещества и изделия. Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 13, Schedule 3. Забележки: регламентите на Обединеното кралство позволяват максимална нетна маса от 5 000 kg за превозни средства от тип II за групи по съвместимост 1.1C, 1.1D, 1.1E и 1.1J. Много от изделията от клас 1.1C, 1,1D, 1.1E и 1.1J, които се превозват в Съюза, са големи или обемисти и на дължина надвишават около 2,5 m. Това са предимно взривни изделия с военно предназначение. Ограниченията за изработване на превозни средства EX/III (които се изисква да бъдат затворени превозни средства) правят много трудно товаренето и разтоварването на такива изделия. Някои изделия биха изисквали специализирано оборудване за товарене и разтоварване и в началната, и в крайната точка на пътуването. На практика такова оборудване рядко съществува. Броят на превозните средства EX/III в Обединеното кралство е малък и за промишлеността би било обременително, ако от нея се изиска изработването на допълнителни специализирани превозни средства EX/III за превоз на този вид взривни материали. В Обединеното кралство военните взривни вещества се превозват най-вече от търговски превозвачи, така че не могат да се възползват от освобождаването за военни превозни средства в Директива 2008/68/ЕО. За да се преодолее този проблем, Обединеното кралство винаги е позволявало превоза до 5 000 kg от тези изделия чрез превозни средства EX/II. Настоящото ограничение не винаги е достатъчно, тъй като изделието може да съдържа повече от 1 000 kg взривно вещество. От 1950 г. досега е имало само два инцидента (и двата през 1950-те години) с избухване на взривни вещества с тегло над 5 000 kg. Инцидентите бяха причинени от запалени гуми и гореща система за отвеждане на изгорелите газове, подпалила защитното платнище. Пожарите можеха да се случат и при по-малък товар. Нямаше ранени или загинали. Опитно придобитите данни показват, че при правилно опакованите взривни изделия няма вероятност от възпламеняване поради удар, например при сблъсък на превозни средства. Данните от военни доклади и проверки на издръжливостта на материала при удар от ракета показват, че за да се възпламенят патроните, е необходима скорост на удара по-висока от тази, създадена при изпитването с падане от 12 метра. Съществуващите стандарти за безопасност няма да бъдат засегнати. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-7 Предмет: изключение от изискванията за надзор при малки количества от някои товари от клас 1 (N12). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.4 и 8.5 S1(6). Съдържание на приложението към директивата: изисквания към надзора на превозни средства, превозващи определени количества опасни товари. Съдържание на националното законодателство: предвижда съоръжения за безопасно паркиране и надзор, но не изисква определени товари от клас 1 да бъдат под надзор по всяко време, както се изисква от ADR 8.5 S1(6). Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 24. Забележки: изискванията за надзор на АDR не винаги са изпълними в национален контекст. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-8 Предмет: облекчаване на ограниченията за превоз на смесени товари от взривни вещества и взривни вещества заедно с други опасни товари във вагони, превозни средства и контейнери (N4/5/6). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 7.5.2.1 и 7.5.2.2. Съдържание на приложението към директивата: ограничения за някои видове смесени товари. Съдържание на националното законодателство: националното законодателство е по-малко ограничително по отношение на смесеното товарене на взривни вещества, при условие че този превоз може да се извърши безрисково. Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, Regulation 18. Забележки: Обединеното кралство желае да разреши някои разновидности на правилата за смесване на взривни вещества с други взривни вещества и на взривни вещества с други опасни товари. Всяка разновидност ще има количествено ограничение спрямо една или повече съставни части на товара и ще бъде позволена единствено, при условие че „са взети всички целесъобразно приложими мерки, които да попречат на взривните вещества да бъдат в контакт със или да застрашат или бъдат застрашени от такива товари“. Примери за разновидностите, които Обединеното кралство може да поиска да позволи:
Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–a–UK-9 Предмет: алтернатива на поставянето на оранжеви табели на малки партиди радиоактивни материали в малки превозни средства. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.3.2. Съдържание на приложението към директивата: изискване за оранжеви табели, които да се поставят на малки превозни средства, превозващи радиоактивен материал. Съдържание на националното законодателство: позволява всяка дерогация, одобрена при този процес. Исканата дерогация е следната: Превозните средства трябва да бъдат или:
Първоначално позоваване на националното законодателство: The Radioactive Material (Road Transport) Regulations 2002, Regulation 5(4)(d). Забележки: Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO-a-UK-10 Предмет: превоз на отпадъци от манипулации, свързани с рискове от инфекции, обхванати от ООН 3291, с маса по-малка или равна на 15 kg. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: всички разпоредби Съдържание на националното законодателство: изключение от изискванията на приложение I, раздел I.1 за превоз на отпадъци от манипулации, представляващи риск от инфекция, обхванати от ООН 3291, с маса по-малка или равна на 15 kg. Първоначално позоваване на националното законодателство: Тази дерогация е запланувано да бъде внесена в рамките на The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2011. Срок на валидност: 1 януари 2017 г. Въз основа на член 6, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2008/68/ЕО BE Белгия RO–bi–BE-4 Предмет: превоз на опасни товари в цистерни за унищожаване чрез изгаряне. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 3.2. Съдържание на националното законодателство: чрез дерогация от таблицата в 3.2 се позволява използването на цистерна-контейнер с цистернен код L4BH вместо цистернен код L4DH за превоза на токсична течност, способна да реагира с водата, III, неупомената другаде, при определени условия. Първоначално позоваване на националното законодателство: Dérogation 01 — 2002. Забележки: тази норма може да се използва само при превоза на опасни отпадъци на къси разстояния. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–BE-5 Предмет: превоз на отпадъци до предприятия за обезвреждане на отпадъци. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.2, 5.4, 6.1 (стар регламент: A5, 2X14, 2X12). Съдържание на приложението към директивата: класифициране, маркиране и изисквания относно опаковките. Съдържание на националното законодателство: вместо да се класифицират по ADR отпадъците се причисляват към различни групи (запалими разтворители, бои, киселини, акумулатори и др.), за да се избегне опасна реакция вътре в една група. Изискванията за изработване на опаковките са по-малко ограничителни. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route (1-2009) Забележки: тази норма може да бъде използвана за превоза на малки количества отпадъци до заводи за обезвреждане. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–BE-6 Предмет: приемане на RO–bi–SE-5. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchadises dangereuses par route (1-2009) Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–BE-7 Предмет: приемане на RO–bi–SE-6. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchadises dangereuses par route (2-2008) Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–BE-8 Предмет: приемане на RO–bi–UK-2. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchadises dangereuses par route Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–BE–9 Subject: Adoption of RO–bi–SE–3. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchadises dangereuses par route Срок на валидност: 15 януари 2018 г. RO–bi–BE–10 Предмет: превоз в непосредствена близост до промишлени обекти, включващ превоз по обществен път. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на приложението към директивата: приложения А и Б. Съдържание на националното законодателство: дерогациите се отнасят за документацията, етикетирането и маркирането на опаковките и за удостоверението на водача. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté royal relatif au transport des marchandises dangereuses par route Коментари: в следния списък са дадени номерата на дерогациите в националното законодателство, разрешеното разстояние и засяганите опасни товари.
Срок на валидност: 15 януари 2018 г. DE Германия RO–bi–DE-1 Предмет: освобождаване от някои обозначения на превозния документ (n2). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1.1. Съдържание на приложението към директивата: съдържание на превозния документ. Съдържание на националното законодателство: за всички класове освен класове 1 (с изключение на 1.4S), 5.2 и 7. На превозния документ не се изисква обозначаване:
Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 18. Забележки: прилагането на всички разпоредби не е осъществимо за съответния вид превоз. Дерогацията е регистрирана от Комисията под № 22 (съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DE-2 Предмет: превоз на материали от клас 9, заразени с полихлорирани бифенили (PCB), в насипно състояние. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 7.3.1. Съдържание на приложението към директивата: превоз на насипен товар. Съдържание на националното законодателство: разрешение за превоз на насипен товар в контейнери за смесен автомобилно-железопътен превоз или контейнери на превозното средство, запечатани така, че да не пропускат течности или прах. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 11. Забележки: дерогация 11, ограничена до 31.12.2004 г.; от 2005 г. нататък — същите разпоредби в ADR и RID. Вж. също Многостранно споразумение M137. Списък № 4*. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DE-3 Предмет: превоз на опаковани опасни отпадъци. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: от 1 до 5. Съдържание на приложението към директивата: класификация, опаковане и маркиране. Съдържание на националното законодателство: класове от 2 до 6.1, 8 и 9: комбинирано опаковане и превоз на опасни отпадъци в пакети и контейнери за междинно съхраняване; отпадъците трябва да бъдат опаковани във вътрешни опаковки (както са събрани) и категоризирани в специфични групи отпадъци (избягване на опасни реакции вътре в една група отпадъци); използване на специални писмени инструкции относно групата отпадъци и като товарителница; събиране на битови и лабораторни отпадъци и т.н. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 20. Забележки: списък № 6*. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DE–4 Предмет: приемане на RО-bi-BE-1 Първоначално позоваване на националното законодателство: — Срок на валидност: 1 януари 2017 г. RO-bi-DE-5 Предмет: местен превоз на ООН 3343 (нитроглицеринова смес, слабочувствителна, течна, огнеопасна течност, неупомената другаде, с тегловно съдържание на нитроглицерин не повече от 30 %) в цистерни-контейнери, ползващ дерогация от приложение I, раздел I.1, подраздел 4.3.2.1.1 към Директива 2008/68/ЕО. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 3.2, 4.3.2.1.1. Съдържание на приложението към директивата: разпоредби относно използването на цистерни-контейнери Съдържание на националните законови разпоредби: местен превоз на нитроглицерин (ООН 3343) в цистерни-контейнери, на кратки разстояния, предмет на съответствие със следните условия: 1. Изисквания към цистерните-контейнери
2. Етикетиране Всяка цистерна-контейнер трябва да носи от двете страни етикет за опасност в съответствие с образец 3 в подраздел 5.2.2.2.2 от приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО. 3. Разпоредби за експлоатацията
Първоначално позоваване на националните законови разпоредби: дерогация Северен Рейн-Вестфалия Забележки: настоящото се отнася за местен пътен превоз в цистерни-контейнери на кратки разстояния като част от технологичен процес между два фиксирани производствени пункта. За да бъде произведен даден фармацевтичен продукт, производствен пункт А доставя, като част от съобразен с правилата транспорт, в 600 литрови цистерни-контейнери, разтвор на смола, огнеопасен (ООН 1866), група на опаковане, до производствен пункт Б. Тук се прибавя разтвор на нитроглицерин и се осъществява размесване, което дава лепяща смес, съдържаща нитроглицерин, слабочувствителна, течна, огнеопасна, която не е упомената другаде, с тегловно съдържание на нитроглицерин не повече от 30 % (ООН 3343) за по-нататъшно използване. Обратното транспортиране на това вещество до производствен пункт А също се извършва във въпросните цистерни-контейнери, които са специално проверени и одобрени от съответния орган за тази конкретна транспортна операция и носят код на цистерна L10DN. Край на срока на валидност: 1 януари 2017 г. RO-bi-DE-6 Предмет: приемане на RО-bi-SE-6. Първоначално позоваване на националното законодателство: § 1 Absatz 3 Nummer 1 der Gefahrgutverordnung Straße, Eisenbahn und Binnenschifffahrt (GGVSEB) Срок на валидност: 30 юни 2015 г. DK Дания RO–bi–DK-1 Предмет: ООН 1202, 1203, 1223 и клас 2 — без превозен документ. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: необходим превозен документ. Съдържание на националното законодателство: при превоза на продукти от минерални масла от клас 3, ООН 1202, 1203 и 1223, и газове от клас 2 във връзка с разпространителската дейност (товарите се доставят на двама или повече получатели и събиране на върнати товари при сходни обстоятелства) не се изисква превозен документ, при условие че писмените инструкции съдържат не само информацията, изисквана по ADR, но и информация относно ООН №, име и клас. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 729 af 15/08/2001 om vejtransport af farligt gods. Забележки: причината за посочената национална дерогация е, че развитието на електронното оборудване прави възможно например за петролните компании използването на такова оборудване за непрестанно подаване на информация за клиентите към превозните средства. Тъй като тази информация не е налична в началото на превозната операция и се предава на превозното средство по време на пътуването, не е възможно — преди започване на превозването — да бъдат съставени превозните документи. Тези видове превоз са сведени до ограничени области. Дерогация за Дания за сходна разпоредба съгласно член 6, параграф 10 от Директива 94/55/ЕО. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DK-2 Предмет: приемане на RO–bi–SE-6 Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, в изменената си версия. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DK-3 Предмет: приемане на RO–bi–UK-1 Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 437 af 6. juni 2005 om vejtransport af farligt gods, в изменената си версия. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–DK–4 Предмет: автомобилен превоз на определени класове опасни товари от домакинства и предприятия до близките пунктове за събиране на отпадъци или междинни съоръжения за преработка, за да бъдат изхвърлени. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: части 1 до 9 Съдържание на приложението към директивата: общи разпоредби, разпоредби за класифициране, специални разпоредби, разпоредби за опаковане, процедури за изпращане, изисквания за конструкцията и изпитването на опаковките, разпоредби относно условията на превоз, товарене, разтоварване и манипулиране, изисквания за екипите на превозното средство, оборудването, експлоатацията и документацията и изисквания за конструкцията и одобрението на превозните средства. Съдържание на националното законодателство: опасни товари от домакинства и предприятия при определени условия могат да бъдат превозвани до близки пунктове за събиране на отпадъци или до съоръжения за междинна преработка, за да бъдат изхвърлени. В зависимост от естеството и рисковете, свързани с превоза, трябва да бъдат спазвани различни разпоредби, като например за количеството на опасните товари за една вътрешна опаковка, за една външна опаковка и/или за една транспортна единица и за това дали превозът на опасните товари е спомагателен за основната дейност на предприятията или не. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bekendtgørelse nr. 818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods § 4, stk. 3. Забележки: не е възможно предприятията и отговарящите за отпадъците да прилагат всички разпоредби от приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО, когато отпадъци, които могат да съдържат остатъци от опасни вещества, се превозват от домакинства и/или предприятия до близки пунктове за събиране на отпадъци, за да бъдат изхвърлени. Отпадъците обикновено са опаковки, които първоначално са били превозени съгласно освобождаването в подраздел 1.1.3.1, буква в) от приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО и/или продадени на дребно. Освобождаването в 1.1.3.1, буква в) обаче не се прилага за превоз до пунктове за събиране на отпадъци и разпоредбите на глава 3.4 от приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО не са подходящи за превоз на отпадъчни вътрешни опаковки. Срок на валидност: 1 януари 2019 г. EL Гърция RO–bi–EL-1 Предмет: дерогация от изискванията за безопасност за фиксираните цистерни (автомобилни цистерни), регистрирани преди 31 декември 2001 г., за местния превоз или малки количества от същата категория опасни товари. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.6.3.6, 6.8.2.4.2, 6.8.2.4.3, 6.8.2.4.4, 6.8.2.4.5, 6.8.2.1.17—6.8.2.1.22, 6.8.2.1.28, 6.8.2.2, 6.8.2.2.1, 6.8.2.2.2. Съдържание на приложението към директивата: изисквания към изработката, оборудването, одобряването на типа, инспекциите и изпитването и маркирането на стационарните цистерни (автомобилни цистерни), подвижни цистерни и цистерни контейнери и цистерни за смесен автомобилно-железопътен превоз, с обвивки от метални материали, и превозни средства на акумулатори и многоелементни газови контейнери (MEGC). Съдържание на националното законодателство: преходна разпоредба: стационарните цистерни (автомобилни цистерни), подвижните цистерни и цистерните контейнери, регистрирани за първи път в Гърция между 1 януари 1985 г. и 31 декември 2001 г., могат да бъдат използвани до 31 декември 2010 г. Тази преходна разпоредба засяга превозни средства за превозване на следните опасни материали (ООН: 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262, 3257). Тя има за цел да покрие малки количества или местен превоз чрез превозни средства, регистрирани през посочения период. Тази преходна разпоредба ще бъде в сила за автомобилни цистерни, адаптирани съгласно:
По-конкретно, автомобилните цистерни с маса по-малка от 4 t, използвани единствено за местен превоз на газьол (ООН 1202), първоначално регистрирани преди 31 декември 2002 г., чиято дебелина на обвивката е под 3 mm, могат да се използват само, ако са трансформирани съгласно точка 211.127 (5)б4 (6.8.2.1.20). Първоначално позоваване на националното законодателство: Τεχνικές Προδιαγραφές κατασκευής, εξοπλισμού και ελέγχων των δεξαμενών μεταφοράς συγκεκριμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων για σταθερές δεξαμενές (οχήματα-δεξαμενές), αποσυναρμολογούμενες δεξαμενές που βρίσκονται σε κυκλοφορία (Изисквания за изработка, оборудване, инспекции и изпитвания на стационарни цистерни (превозни средства цистерни) и подвижни цистерни в движение за някои категории опасни товари.) Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–EL-2 Предмет: дерогация от изискванията за изработка на базови превозни средства по отношение на превозните средства, предназначени за местен превоз на опасни товари, първоначално регистрирани преди 31 декември 2001 г. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: ADR 2001: 9.2, 9.2.3.2, 9.2.3.3. Съдържание на приложението към директивата: изисквания относно изработката на базови превозни средства. Съдържание на националното законодателство: дерогацията се прилага спрямо превозни средства, предназначени за местен превоз на опасни товари (категории ООН 1202, 1268, 1223, 1863, 2614, 1212, 1203, 1170, 1090, 1193, 1245, 1294, 1208, 1230, 3262 и 3257), които са били първоначално регистрирани преди 31 декември 2001 г. Превозните средства трябва да отговарят на изискванията на параграф 9 (от 9.2.1 до 9.2.6) от приложение Б към Директива 94/55/ЕО със следните изключения. Съответствие с изискванията на 9.2.3.2 е необходимо само, когато превозното средство е оборудвано с антиблокираща спирачна система от производителя; то трябва да бъде оборудвано с износоустойчива спирачна система, както е посочено в 9.2.3.3.1, без непременно да отговаря на 9.2.3.3.2 и 9.2.3.3.3. Електрическото захранване на тахографа трябва да се осигурява чрез предпазна бариера, свързана пряко с акумулатора (точка 220 514) и електрическото оборудване на механизма за повдигане на ос на шасито трябва да се инсталира там, където е било първоначално инсталирано от производителя на превозното средство, и трябва да бъде защитено в подходяща запечатана кутия (точка 220 517). По-конкретно, автомобилните цистерни с максимална маса по-малка от 4 тона, предназначени за местен превоз на дизелово гориво (ООН: 1202) трябва да съответстват на изискванията на параграфи 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 и 9.2.4.5, но не непременно на останалите. Първоначално позоваване на националното законодателство: Τεχνικές Προδιαγραφές ήδη κυκλοφορούντων οχημάτων που διενεργούν εθνικές μεταφορές ορισμένων κατηγοριών επικινδύνων εμπορευμάτων (Технически изисквания за превозните средства, които са вече в употреба и са предназначени за местен превоз на определени категории опасни товари). Забележки: броят на въпросните превозни средства е малък в сравнение с общия брой вече регистрирани превозни средства, а и те са предназначени само за местен превоз. Форматът на исканата дерогация, размерът на съответния парк от превозни средства и видът превозвани товари не създават проблем за пътната безопасност. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. ES Испания RO–bi–ES-2 Предмет: специално оборудване за търговско разпространяване на безводен амоняк. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 6.8.2.2.2. Съдържание на приложението към директивата: за да се избегне каквато и да е загуба на съдържание, в случай на увреждане на външните приспособления (тръби, странични затварящи устройства), вътрешният спирателен вентил и леглото му трябва да бъдат защитени срещу опасността от изтръгване поради външно натоварване или да бъдат така проектирани, че да издържат на такова натоварване. Устройствата за пълнене и изпразване (включително фланци и пробки с резба) и предпазните капачки (ако има такива) трябва да може да бъдат защитени срещу всякакво неволно отваряне. Съдържание на националното законодателство: цистерните, използвани за селскостопански цели за търговско разпространяване и пръскане на безводен амоняк, които са били вкарани в експлоатация преди 1 януари 1997 г., могат да бъдат оборудвани с външни вместо с вътрешни предпазни приспособления, стига те да предлагат защита, която е поне еквивалентна на защитата, предлагана от стените на цистерната. Първоначално позоваване на националното законодателство: Real Decreto 551/2006. Anejo 1. Apartado 3. Забележки: преди 1 януари 1997 г. тип цистерна, оборудвана с външни предпазни приспособления, се използваше само в селското стопанство за пръскане с безводен амоняк пряко на почвата. Понастоящем все още се използват най-различни цистерни от този вид. Те рядко се карат или товарят на пътя, тъй като се използват единствено за торове в големите ферми. Срок на валидност: 29 февруари 2016 г. FI Финландия RO–bi–FI-1 Предмет: изменяне на информацията в превозния документ за взривни вещества. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.2.1.a). Съдържание на приложението към директивата: специални разпоредби за клас 1. Съдържание на националното законодателство: в превозния документ е допустимо да се използва броят детонатори (1 000 детонатора съответстват на 1 kg взривно вещество) вместо действителната нетна маса на взривните вещества. Първоначално позоваване на националното законодателство: Liikenne- ja viestintäministeriön asetus vaarallisten aineiden kuljetuksesta tiellä (277/2002; 313/2003). Забележки: информацията се смята за достатъчна за националния превоз. Тази дерогация се използва основно за нуждите на взривната промишленост по отношение на малки количества за местен превоз. Дерогацията е регистрирана от Комисията под № 31. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–FI-2 Предмет: приемане на RO–bi–SE-10. Първоначално позоваване на националното законодателство: Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–FI-3 Предмет: приемане на RO–bi–DE-1. Първоначално позоваване на националното законодателство: Срок на валидност: 29 февруари 2016 г. FR Франция RO–bi–FR-1 Предмет: използване на морски документ като превозен документ за пътуване на къси разстояния след разтоварване на плавателния съд. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: информация, указана в документа, използван при превоз на опасни товари. Съдържание на националното законодателство: морският документ се използва като превозен документ в радиус от 15 km. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — член 23—4. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–FR-3 Предмет: превоз на стационарни цистерни за съхранение на втечнен нефтен газ (ВНГ) (18). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на националното законодателство: превозът на стационарни цистерни за съхранение на втечнен нефтен газ подлежи на специфични норми. Приложение само на кратки разстояния. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — член 30. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–FR-4 Предмет: специфични условия относно обучението на водачи и одобрението на превозни средства, използвани за селскостопански превоз (къси разстояния). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 6.8.3.2; 8.2.1 и 8.2.2. Съдържание на приложението към директивата: оборудване на цистерни и обучение на водачи. Съдържание на националното законодателство: Специфични разпоредби, засягащи одобрението на превозни средства. Специално обучение на водачи. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 1er juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par route — член 29—2 — приложение D4. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. HU Унгария RO–bi-HU--1 Предмет: приемане на RО-bi-SE-3 Първоначално позоваване на националното законодателство: A nemzeti fejlesztési miniszter rendelete az ADR Megállapodás A és B Mellékletének belföldi alkalmazásáról Срок на валидност: 30 януари 2020 г. IE Ирландия RO–bi–IE-3 Предмет: изключение, което да позволи товаренето и разтоварването на опасни товари, за които се прилага специалната разпоредба на CV1 в 7.5.11 или S1 в 8.5, на обществено място без специално разрешение от компетентните органи. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 7.5 и 8.5. Съдържание на приложението към директивата: допълнителни разпоредби относно товаренето, разтоварването и обработката. Съдържание на националното законодателство: товаренето и разтоварването на опасни товари на обществено място се позволява без специално разрешение от компетентните органи като дерогация от изискванията на 7.5.11 или 8.5. Първоначално позоваване на националното законодателство: Regulation 82(5) of the „Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004“. Забележки: за вътрешния превоз тази разпоредба е много тежко бреме за компетентните органи. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–IE-6 Предмет: изключение от изискването на 4.3.4.2.2, което налага гъвкавите тръби за пълнене и изпразване, които не са постоянно закрепени за обвивката на превозното средство цистерна, да бъдат празни по време на превоза. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 4.3 Съдържание на приложението към директивата: използване на автомобили цистерни. Съдържание на националното законодателство: за гъвкавите маркучи на барабани (включително и фиксираните тръби, свързани с тях), прикрепени към автоцистерните, които се използват за разпространяването на дребно на нефтопродукти с номера за идентификация на веществото ООН 1011, ООН 1202, ООН 1223, ООН 1863 и ООН 1978, не се изисква да бъдат празни по време на автомобилния превоз, при условие че са взети подходящи мерки за предотвратяване на загубата на каквото и да било съдържание. Първоначално позоваване на националното законодателство: Regulation 82(8) of the „Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004“. Забележки: гъвкавите маркучи, прикрепени към превозните средства цистерни за доставки за бита трябва да остават пълни по всяко време дори при превоза. Системата за изпразване, известна като„мокра линия“, изисква в измервателното устройство на цистерната и маркуча да има първоначално напълване, така че клиентът да получи точното количество продукт. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–IE-7 Предмет: изключение от някои изисквания на 5.4.0, 5.4.1.1.1 и 7.5.11 от ADR за превоз в насипно състояние на амониевонитратен тор ООН 2067 от пристанища към получатели. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.0, 5.4.1.1.1 и 7.5.11. Съдържание на приложението към директивата: изискването за отделен превозен документ, в който е включено вярното общо количество за конкретния товар, за всеки превоз; и изискването превозното средство да се почисти преди и след пътуването. Съдържание на националното законодателство: предложена дерогация, която да позволи изменения на изискванията на ADR по отношение на превозния документ и почистването на превозното средство; за да се вземат под внимание практическите особености на превоза в насипно състояние от пристанището до получателя. Първоначално позоваване на националното законодателство: предложено изменение на „Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations, 2004“. Забележки: разпоредбите на ADR изискват a) отделен превозен документ, указващ общата маса на опасния товар, превозван с конкретния курс, и б) специалната разпоредба „CV24“ относно почистването на всеки един товарен курс между пристанището и получателя по време на разтоварването на кораб за насипни товари. Тъй като превозът е местен и става дума за разтоварването на кораб за насипни товари, свързан с множество операции на товарене (на същия или през следващите дни) на същото вещество, между кораба за насипен товар и получателя, е достатъчен един превозен документ с приблизителната обща маса на всяко товарене и не би трябвало да е необходимо да се прилага специална разпоредба „CV24“. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO-bi-IE-8 Предмет: превоз на опасни товари между частна сграда и превозно средство в непосредствена близост до сградата или между две части на частна сграда, разположени в непосредствена близост една до друга, но разделени от обществен път. Позоваване на приложението към директивата: раздел 1.1 от приложение I към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на приложението към директивата: изисквания за превоз на опасни товари по шосе. Съдържание на националното законодателство: неприлагане на наредбите, когато превозно средство се използва за прехвърляне на опасни товари
при условие че превозът се осъществява по най-краткия път. Първоначално позоваване на националното законодателство: Регламенти на Европейските общности (превоз на опасни товари по шосе и използване на транспортируемо оборудване под налягане) 2011 и 2013, Регламент 56. Забележки: може да възникнат различни ситуации, при които товари се превозват между две части на частна сграда или между частни сгради, разположени от двете страни на шосе, и съответно превозно средство. Тази форма на транспорт не представлява превоз на опасни товари в обичайния смисъл и следователно разпоредбите, които се отнасят за превоза на опасни товари, не е необходимо да бъдат прилагани. Виж също RO-bi-SE-3 и RO-bi-UK-1. Срок на валидност: 30 януари 2020 г. LT Литва RO–bi–LT-1 Предмет: приемане на RO–bi–EL-1. Първоначално позоваване на националното законодателство: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje“ (Правителствена резолюция № 337 относно превоза на опасни товари по пътищата в Република Литва, приета на 23 март 2000 г.). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–LT-2 Предмет: приемане на RO–bi–EL-2. Първоначално позоваване на националното законодателство: Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2000 m. kovo 23 d. nutarimas Nr. 337 „Dėl pavojingų krovinių vežimo kelių transportu Lietuvos Respublikoje“ (Правителствена резолюция № 337 относно превоза на опасни товари по пътищата в Република Литва, приета на 23 март 2000 г.). Срок на валидност: 30 юни 2015 г. NL Нидерландия RO–bi–NL-13 Предмет: схема за превоз на битови опасни отпадъци 2004 г. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.3.6, 3.3, 4.1.4, 4.1.6, 4.1.8, 4.1.10, 5.1.2, 5.4.0, 5.4.1, 5.4.3, 6.1, 7.5.4, 7.5.7, 7.5.9, 8 и 9. Съдържание на приложението към директивата: изключения за определени количества; специални разпоредби; използване на опаковка; използване на опаковка на опаковката; документация; изработване и изпитване на опаковки; товарене, разтоварване и обработка; личен състав; оборудване; експлоатация; превозни средства и документация; конструкция и одобрение на превозните средства. Съдържание на националното законодателство: 17 съществени разпоредби във връзка с превоза на малки количества събрани битови опасни отпадъци. Поради малките количества, за които става въпрос при всеки отделен случай, и разнообразието на веществата превозните операции не може да се провеждат при пълно спазване на правилата на ADR. Следователно гореспоменатата схема определя опростен вариант с дерогация от няколко разпоредби на ADR. Първоначално позоваване на националното законодателство: схема за превоз на битови опасни отпадъци 2004 г. Забележки: схемата беше въведена, за да позволи на обикновените граждани да оставят на определено място „малки количества химичен отпадък“. Следователно въпросните вещества представляват остатъци, като например отпадъци от бои. Нивото на опасност се намалява с избора на транспортното средство, което inter alia включва използването на специални транспортни елементи и табелки с надпис „пушенето забранено“, заедно с жълта мигаща светлина, ясно видими за обществеността. Най-важното по отношение на превоза е, че се гарантира безопасността. Това може да се постигне например като веществата се превозват в запечатани опаковки, за да се предотвратят разпръскването и рискът от изтичане или натрупване в превозното средство на токсични изпарения. В превозното средство има вградени отделения, годни за съхранение на различните категории отпадъци и защитаващи от разместване, случайно разместване и неволно отваряне. Същевременно и въпреки малките количества на предадените отпадъци транспортният оператор трябва да притежава сертификат за професионална квалификация с оглед разнообразието на веществата. Поради недостатъчните знания на обикновените граждани относно нивата на опасност, свързана с тези вещества, следва да се предоставят писмени инструкции, както е посочено в приложението към схемата. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. PT Португалия RO–bi–PT-1 Предмет: превозна документация за номера на ООН 1965. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: изисквания за превозна документация. Съдържание на националното законодателство: точното име на пратката, което трябва да бъде посочено в превозния документ, в съответствие с раздел 5.4.1 от RPE (Regulamento Nacional de Transporte de Mercadorias Perigosas por Estrada), за газовете бутан и пропан за търговски цели, включени в обща позиция „ООН № 1965 газообразни въглеводороди във втечнена смес, неупомената другаде“, превозвани в бутилки, може да бъде заменено от други търговски наименования, както следва: „ООН 1965 Бутан“ в случая на смеси A, A01, A02 и A0, описани в подраздел 2.2.2.3 от RPE, превозвани в бутилки; „ООН 1965 Пропан“ в случая на смес С, описана в подраздел 2.2.2.3 от RPE, превозвана в бутилки. Първоначално позоваване на националното законодателство: Despacho DGTT 7560/2004, 16 април 2004 г., в член 5, № 1 от Decreto-Lei № 267-A/2003 от 27 октомври. Забележки: улесняването на попълването от икономическите оператори на превозните документи за опасни товари е без съмнение от значение, при положение обаче че не се застрашава безопасността на тези операции. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–PT-2 Предмет: превозни документи за празни, непочистени цистерни и контейнери. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: изискване за превозна документация Съдържание на националното законодателство: при обратния курс на празните цистерни и контейнери, послужили за превоз на опасни товари, превозният документ, посочен в раздел 5.4.1 от RPE, може да бъде заменен от превозния документ от последното натоварване, извършено непосредствено преди това. Първоначално позоваване на националното законодателство: Despacho DGTT 15162/2004, 28 юли 2004 г., в член 5, № 1, от Decreto-Lei № 267-A/2003 от 27 октомври. Забележки: задължението, според което превозът на празни цистерни и контейнери, които са съдържали опасни товари, трябва да бъде придружен от превозен документ в съответствие с RPE, води в определени случаи до практически затруднения, които биха могли да бъдат сведени до минимум, без това да навреди на безопасността. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. SE Швеция RO–bi–SE-1 Предмет: превоз на опасни отпадъци до предприятия за обезвреждане на опасни отпадъци. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 2, 5.2 и 6.1. Съдържание на приложението към директивата: класификация, маркиране и етикетиране, както и изисквания за изработката и изпитването на опаковки. Съдържание на националното законодателство: законодателството съдържа опростени критерии за класификация, по-малко ограничителни изисквания за изработката и изпитването на опаковките и модифицирани изисквания за етикетиране и маркиране. Вместо опасните отпадъци да се класифицират по ADR, те се причисляват към различни групи отпадъци. Всяка група отпадъци съдържа вещества, които могат, в съответствие с ADR, да бъдат опаковани заедно (смесено опаковане). Всеки пакет трябва да бъде маркиран със съответния код за групата отпадъци вместо с номера по ООН. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: тези норми могат да бъдат използвани единствено за превоза на опасни отпадъци от държавни площадки за рециклиране до предприятия за обезвреждане на опасни отпадъци. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-2 Предмет: име и адрес на изпращача в превозния документ. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1. Съдържание на приложението към директивата: обща информация, изисквана в превозния документ. Съдържание на националното законодателство: националното законодателство гласи, че името и адресът на изпращача не се изискват, когато като част от системата на търговското разпространяване се връщат празни, непочистени опаковки. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: в повечето случаи празните непочистени опаковки, които се връщат, все още съдържат малки количества опасни товари. Тази дерогация се използва основно от промишлените отрасли при връщането на празни, непочистени газови резервоари в замяна срещу пълни резервоари. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-3 Предмет: превоз на опасни товари в непосредствена близост до производствена площадка или площадки, включително превоз по обществените пътища между различни части на площадката или площадките. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на приложението към директивата: изисквания за превоза на опасни товари по обществени пътища. Съдържание на националното законодателство: превоз в непосредствена близост до производствена площадка или площадки, включително превоз по обществените пътища между различни части на площадката или площадките. Дерогациите се отнасят до етикетирането и маркирането на опаковки, превозните документи, удостоверението на водача и удостоверението за одобрение съгласно параграф 9. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: има няколко ситуации, при които опасните товари се прехвърлят между помещения, разположени от двете страни на обществен път. Тази форма на транспорт не съставлява превоз на опасни товари по частен път и следователно трябва да бъде обвързана със съответните изисквания. Сравни също с член 6, параграф 14 от Директива 96/49/ЕО. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-4 Предмет: превоз на опасни товари, иззети от властите. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения A и Б. Съдържание на приложението към директивата: изисквания към автомобилния превоз на опасни товари. Съдържание на националното законодателство: отклоненията от разпоредбите могат да бъдат позволени, ако се дължат на причини, свързани с охраната на труда, рискове при разтоварването, предоставяне на доказателства и т.н. Отклонения от нормативната уредба се позволяват единствено когато по време на нормалните условия на превоз са постигнати задоволителни равнища на безопасност. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: тези дерогации могат да се прилагат само от властите, изземващи опасни товари. Тази дерогация е предназначена за местния превоз — например на стоки, иззети от полицията като взривни вещества или откраднато имущество. Проблемът при тези видове стоки е, че никога не може да има сигурност относно класифицирането им. Освен това стоките често не са опаковани, маркирани или етикетирани в съответствие с ADR. Всяка година полицията извършва стотици такива превози. В случая на контрабанден алкохол същият трябва да се превози от мястото на изземане до склад за съхранение на доказателствата, откъдето да отиде в съоръжение за унищожаване; последните две може да са доста отдалечени едно от друго. Позволените отклонения са: a) не е необходимо да се етикетира всяка опаковка и б) не е необходимо да се използват одобрени опаковки. Въпреки това всяка палета, съдържаща такива опаковки, трябва да бъде правилно етикетирана. Необходимо е да са изпълнени всички останали изисквания. Годишно се извършват около 20 такива превоза. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-5 Предмет: превоз на опасни товари в непосредствена близост до пристанища. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.1.2, 8.1.5, 9.1.2. Съдържание на приложението към директивата: документи, които трябва да се носят на транспортната единица; всяка транспортна единица, превозваща опасни товари, трябва да бъде оборудвана с определено оборудване; одобрение на превозното средство. Съдържание на националното законодателство: В транспортната единица не е необходимо да се носят документи (с изключение на удостоверението на водача). Транспортната единица не е необходимо да е снабдена с оборудването, посочено в 8.1.5. За тракторите не се изисква удостоверение за одобрение. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: сравни Директива 96/49/ЕО, член 6, параграф 14. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-6 Предмет: удостоверение за обучение на инспектори по ADR. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.2.1. Съдържание на приложението към директивата: водачите на превозни средства трябва да посещават курсове за обучение. Съдържание на националното законодателство: инспекторите, които извършват годишния технически преглед на превозното средство, не е необходимо да посещават курсовете за обучение, посочени в 8.2, или да притежават удостоверение за обучение по ADR. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: в някои случаи проверяваните превозни средства по време на техническия преглед може да превозват опасни стоки като товар, напр. непочистени, празни резервоари. Все още се прилагат изискванията на 1.3 и 8.2.3. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-7 Предмет: местно търговско ръзпространяване на ООН 1202, 1203 и 1223 в цистерни. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1.1.6, 5.4.1.4.1. Съдържание на приложението към директивата: описанието за празните, непочистени цистерни и цистерни контейнери съответства на 5.4.1.1.6. Името и адресът на получателите при многократно изпращане може да се запише в други документи. Съдържание на националното законодателство: за празните, непочистени цистерни или цистерни контейнери не е необходимо описание в превозния документ съгласно 5.4.1.1.6, когато количеството вещество в плана за товарене е отбелязано с 0. Името и адресът на получателите не се изискват в никакъв документ в превозното средство. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-9 Предмет: местен превоз във връзка със селскостопански или строителни площадки. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 5.4, 6.8 и 9.1.2. Съдържание на приложението към директивата: превозен документ; изработка на цистерни; удостоверение за одобрение. Съдържание на националното законодателство: местният превоз във връзка със селскостопански или строителни площадки не е необходимо да следва някои предписания:
Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: екипажният фургон е тип каравана за работния екипаж с помещение за екипажа и снабден с неодобрена цистерна/контейнер за дизелово гориво, предназначена за работата на горските трактори. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-10 Предмет: превоз на взривни вещества в цистерни. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 4.1.4. Съдържание на приложението към директивата: взривните вещества могат да бъдат опаковани единствено в съответствие с 4.1.4. Съдържание на националното законодателство: компетентният национален орган одобрява превозните средства, предназначени за превоз на взривни вещества в цистерни. Превоз в цистерни е допустим само за тези взривни вещества, които са изброени в нормативната уредба или със специално разрешение от компетентния орган. Превозното средство, натоварено с взривни вещества в цистерни, трябва да бъде маркирано и етикетирано в съответствие с 5.3.2.1.1, 5.3.1.1.2. и 5.3.1.4. Само едно превозно средство на транспортна единица може да съдържа опасни товари. Първоначално позоваване на националното законодателство: допълнение S — Специфични предписания за националния автомобилен превоз на опасни товари, издадени в съответствие със Закона за превоз на опасни товари и шведския регламент SÄIFS 1993:4. Забележки: това се прилага само за национален превоз, като превозът е предимно от местен характер. Въпросните предписания бяха в сила преди присъединяването на Швеция към Европейския съюз. Само две дружества извършват превозни операции на взривни вещества в превозни средства цистерни. В близкото бъдеще се очаква преход към емулсии. Стара дерогация № 84. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-11 Предмет: удостоверение за управление на превозно средство. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.2. Съдържание на приложението към директивата: изисквания относно обучението на екипажа на превозното средство. Съдържание на националното законодателство: не се разрешава обучение на водачи на нито едно от превозните средства, посочени в 8.2.1.1. Първоначално позоваване на националното законодателство: допълнение S — Специфични предписания за националния автомобилен превоз на опасни товари, издадени в съответствие със Закона за превоз на опасни товари. Забележки: местен превоз. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–SE-12 Предмет: превоз на ООН 0335 фойерверки. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложение Б, 7.2.4, V2 (1). Съдържание на приложението към директивата: разпоредби за използването на превозни средства тип EX/II и EX/III. Съдържание на националното законодателство: при превоза на ООН 0335 фойерверки, специална разпоредба V2 (1) в 7.2.4 е приложима единствено за нетно съдържание на взривни вещества, което е повече от 3 000 kg (4 000 kg с ремарке), при условие че фойерверките са били причислени към ООН 0335 съгласно стандартната таблица за класификация на фойерверки в 2.1.3.5.5 на четиринадесетото редактирано издание на ООН Препоръки относно превоза на опасни товари. Това причисляване се прави със съгласието на компетентния орган. На превозното средство трябва да се носи потвърждение за причисляването. Първоначално позоваване на националното законодателство: допълнение S — Специфични предписания за националния автомобилен превоз на опасни товари, издадени в съответствие със Закона за превоз на опасни товари. Забележки: превозът на фойерверки е ограничен по време до два кратки периода в годината — края на годината и края на април — началото на май. Превозът от изпращачите към терминалите може да се извършва от съществуващия парк одобрени по EX превозни средства без особени проблеми. Разпространението на фойерверки от терминалите към пазарните центрове обаче, както и превозът на излишъка обратно към терминала, са ограничени поради липса на одобрени по EX превозни средства. Превозвачите нямат интерес да инвестират в такива одобрения, защото не могат да си покрият разходите. Това излага на опасност цялостното съществуване на изпращачи на фойерверки, тъй като продуктите им не могат да стигнат до пазара. При използване на тази дерогация класификацията на фойерверките трябва да се прави въз основа на стандартния списък в Препоръките на ООН, за да бъде възможно най-актуализирана. Подобен вид изключение съществува за ООН 0336 фойерверки, включени в Специална разпоредба 651, 3.3.1 от ADR 2005. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. UK Обединено кралство RO–bi–UK-1 Предмет: пресичане на обществени пътища от превозни средства, превозващи опасни товари (N8). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на приложението към директивата: изисквания за превоз на опасни товари по обществените пътища. Съдържание на националното законодателство: неприлагане на предписанията за превоз на опасни товари в рамките на частни помещения, разделени от път. При клас 7 тази дерогация не се прилага спрямо никоя от разпоредбите на Наредбите за радиоактивни материали (автомобилен превоз) 2002. Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg. 3 Schedule 2(3)(b); Carriage of Explosives by Road Regulations 1996, reg. 3(3)(b). Забележки: лесно може да възникне ситуация, при която има прехвърляне на стоки между частни помещения, разположени от двете страни на път. Тя не съставлява превоз на опасни товари по обществени пътища в обичайния смисъл на понятието и в този случай не се прилага нито една от разпоредбите на нормативната уредба за опасните товари. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–UK-2 Предмет: изключение от забраната водачът или помощникът на водача да отварят опаковки на опасни товари във верига на местна дистрибуция от склад за местна дистрибуция към търговец на дребно или краен потребител и от търговец на дребно към краен потребител (освен при клас 7) (N11). Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 8.3.3. Съдържание на приложението към директивата: забрана водачът или помощникът на водача да отварят опаковки на опасни товари. Съдържание на националното законодателство: към забраната за отваряне на опаковки се прави уговорката „освен когато е упълномощен от оператора на превозното средство да го прави“. Първоначално позоваване на националното законодателство: Carriage of Dangerous Goods by Road Regulations 1996, reg.12 (3). Забележки: буквалното тълкуване на забраната в приложението, така както е формулирана, може да създаде сериозни проблеми за търговското разпространяване на дребно. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–UK-3 Предмет: алтернативни разпоредби за превоз на дървени бурета, съдържащи ООН 3065 от група за опаковане III. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: 1.4, 4.1, 5.2 и 5.3. Съдържание на приложението към директивата: изисквания за опаковане и етикетиране. Съдържание на националното законодателство: позволява превоза на алкохолни питиета с алкохолно съдържание повече от 24 %, но не по-високо от 70 обемни % (група за опаковане III) в дървени бурета, неодобрени по ООН и без етикети за опасност, подлежащи на по-строги изисквания за товарене и превозно средство. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7 (13) и (14). Забележки: това е продукт с висока стойност, който подлежи на държавен акциз и трябва да се превози между спиртоварната и митническите складове в обезопасени запечатани превозни средства с държавни митнически пломби. Облекчените условия за опаковане и етикетиране са взети под внимание в допълнителните изисквания за гарантиране на безопасност. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–UK-4 Предмет: приемане на RO–bi–SE-12 Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007 Part 1. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RO–bi–UK-5 Предмет: събиране на използвани акумулатори за унищожаване или рециклиране. Позоваване на приложение I, раздел I.1 към Директива 2008/68/ЕО: приложения А и Б. Съдържание на приложението към директивата: Специална разпоредба 636. Съдържание на националното законодателство: позволява използването на следните алтернативни условия за Специална разпоредба 636 от глава 3.3: Използваните литиеви батерии и акумулатори (ООН 3090 и ООН 3091), събрани и предоставени за превозването им от събирателните пунктове до междинните пунктове за обработка с цел тяхното унищожаване, заедно с други нелитиеви батерии или акумулатори (ООН 2800 и ООН 3028), не подлежат на други разпоредби по ADR, ако отговарят на следните условия:
Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment 2007 part 1. Забележки: събирателните пунктове обикновено са центрове за продажба на дребно и е трудно от практическа гледна точка да се подготвят и обучат голям брой хора за сортиране и опаковане на изразходвани батерии в съответствие с ADR. Британската система ще функционира в съответствие с насоките, определени от UK Waste and Resources Action Programme, и ще включва и предоставянето на опаковки, които отговарят на изискванията по ADR, както и на подходящи инструкции. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. “ |
|
2) |
В приложение II раздел II.3 се заменя със следния текст: „II.3. Национални дерогации Дерогации за държавите членки за превоза на опасни товари на тяхна територия въз основа на член 6, параграф 2 от Директива 2008/68/ЕО. Номериране на дерогациите: RA-a/bi/bii-MS-nn RA= железници a/bi/bii= член 6, параграф 2, букви а)/б)i)/б)ii) МS= съкращение на държавата членка nn= пореден номер Въз основа на член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО DE Германия RA–a–DE-2 Предмет: разрешение за смесено опаковане. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 4.1.10.4 MP2. Съдържание на приложението към директивата: забрана на смесено опаковане. Съдържание на националното законодателство: клас 1.4S, 2, 3 и 6.1; разрешение за смесено опаковане на предмети в клас 1.4S (патрони за леко стрелково оръжие), аерозоли (клас 2) и почистващи и обработващи материали в клас 3 и 6.1 (изброени номера по ООН) като комплекти, които да се продават в смесени опаковки в група за опаковане II и в малки количества. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 21. Забележки: списък № 30*, 30a, 30б, 30в, 30г, 30д, 30е, 30ж. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. FR Франция RA–a–FR-3 Предмет: превоз за нуждите на железопътния превозвач. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 5.4.1. Съдържание на приложението към директивата: информация относно опасните материали, която да е указана на бележката към пратката. Съдържание на националното законодателство: превозът за нуждите на железопътния превозвач на количества, които не превишават ограниченията, посочени в 1.1.3.6, не подлежи на задължението за деклариране на товара. Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer — член 20.2. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–a–FR-4 Предмет: изключение от етикетирането на определени пощенски вагони. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 5.3.1. Съдържание на приложението към директивата: задължение за прикрепяне на етикети към стените на вагоните. Съдържание на националното законодателство: трябва да се етикетират единствено пощенски вагони, които превозват над 3 тона материал от същия клас (с изключение на 1, 6.2 или 7). Първоначално позоваване на националното законодателство: Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport des marchandises dangereuses par chemin de fer — член 21.1. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. SE Швеция RA–a–SE-1 Предмет: не е необходимо обозначаването с етикети на железопътен вагон, превозващ опасни товари като експресни товари. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 5.3.1. Съдържание на приложението към директивата: железопътните вагони, превозващи опасни товари, трябва да бъдат обозначени с етикети. Съдържание на националното законодателство: не е необходимо обозначаването с етикети на железопътен вагон, превозващ опасни товари като експресни товари. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: в RID има количествени ограничения за товарите, обозначени като експресни товари. Следователно става въпрос за малки количества. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. UK Обединено кралство RA–a–UK-1 Предмет: превоз на някои слаборадиоактивни стоки, като стенни часовници, ръчни часовници, димни детектори, циферблати на компаси. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: повечето изисквания по RID. Съдържание на приложението към директивата: изисквания относно превоза на материал от клас 7. Съдържание на националното законодателство: пълно изключване от разпоредбите на националните закони на някои търговски продукти, съдържащи ограничени количества радиоактивен материал. Първоначално позоваване на националното законодателство: Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (изменени с Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Забележки: тази дерогация е краткосрочна мярка, която няма да се изисква след включването в RID на подобни изменения в предписанията на МААЕ. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–a–UK-2 Предмет: облекчаване на ограниченията за превоз на смесени товари от взривни вещества и взривни вещества заедно с други опасни товари във вагони, превозни средства и контейнери (N4/5/6). Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 7.5.2.1 и 7.5.2.2. Съдържание на приложението към директивата: ограничения за някои видове смесени товари. Съдържание на националното законодателство: националното законодателство е по-малко ограничително по отношение на смесеното товарене на взривни вещества, при условие че този превоз може да се извърши безрисково. Първоначално позоваване на националното законодателство: Packaging, Labelling and Carriage of Radioactive Material by Rail Regulations 1996, reg. 2(6) (изменени с Schedule 5 of the Carriage of Dangerous Goods (Amendment) Regulations 1999). Забележки: Обединеното кралство желае да позволи някои вариации на правилата за смесване на взривни вещества и на взривни вещества с други опасни товари. Всяка вариация ще има количествено ограничение за една или повече съставни части на товара и би била позволена, само ако „са взети всички възможни в рамките на целесъобразното мерки за предотвратяване на това взривните вещества да влязат в контакт със или да застрашат, или да бъдат застрашени от всякакви такива товари“. Примери за разновидностите, които Обединеното кралство може да поиска да позволи:
Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–a–UK-3 Предмет: позволяване на различно „максимално общо количество на транспортна единица“ за товарите по клас 1 в категории 1 и 2 от таблицата в 1.1.3.1. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 1.1.3.1. Съдържание на приложението към директивата: изключения, свързани с естеството на превозната операция. Съдържание на националното законодателство: да установи норми по отношение на изключенията за ограничени количества и смесено товарене на взривни вещества. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 3(7)(b). Забележки: да позволи различни ограничения за ограничени количества и коефициенти на умножение при смесеното товарене за стоки от клас 1, а именно„50“ за категория 1 и„500“ за категория 2. За целите на изчисляване на смесени товари коефициентите на умножение да се приемат за„20“ за транспортна категория 1 и „2“ за транспортна категория 2. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–a–UK-4 Предмет: приемане на RA–a–FR-6. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 5.3.1.3.2. Съдържание на приложението към директивата: облекчаване на изискванията за обозначаване на вагоните, превозващи автомобили заедно с товара им. Съдържание на националното законодателство: изискването за обозначаване не се прилага в случаите, когато са ясно видими табелките на превозното средство. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2004: Regulation 7(12). Забележки: това винаги е било национална разпоредба в Обединеното кралство. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–a–UK-5 Предмет: разпространение на товари във вътрешни опаковки за търговци на дребно или потребители (с изключение на тези в класове 1, 4.2, 6.2 и 7) от местни разпространителски складове към търговци на дребно или потребители и от търговци на дребно към крайни потребители. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 6.1. Съдържание на приложението към директивата: изисквания към изработването и изпитването на опаковките. Съдържание на националното законодателство: за опаковките не се изисква поставянето на маркировка RID/ADR или ООН. Първоначално позоваване на националното законодателство: The Carriage of Dangerous Goods and Use of Transportable Pressure Equipment Regulations 2007: Regulation 26. Забележки: изискванията на RID не са подходящи за крайните етапи на превоза от разпространителския склад до търговец на дребно или потребител или от търговеца на дребно до крайния потребител. Целта на тази дерогация е да се разреши вътрешните опаковки на товарите за разпространяването на дребно да бъдат превозвани по железопътната част на местно разпространяване без външни опаковки. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. Въз основа на член 6, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2008/68/ЕО DE Германия RA–bi–DE-2 Предмет: превоз на опаковани опасни отпадъци. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: от 1 до 5. Съдържание на приложението към директивата: класификация, опаковане и маркиране. Съдържание на националното законодателство: класове от 2 до 6.1, 8 и 9: комбинирано опаковане и превоз на опасни отпадъци в пакети и контейнери за междинно съхраняване; отпадъците трябва да се опаковат във вътрешни опаковки (както са събрани) и да се категоризират в специални групи за отпадъци (избягване на опасни реакции в група отпадъци); използване на специални писмени инструкции относно групата отпадъци и като товарителница; събиране на битови и лабораторни отпадъци и т.н. Първоначално позоваване на националното законодателство: Gefahrgut-Ausnahmeverordnung — GGAV 2002 от 6.11.2002 г. (BGBl. I стр. 4350); Ausnahme 20. Забележки: списък № 6*. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA-bi-DE-3 Предмет: местен превоз на ООН 1381 (фосфор, жълт, под вода), клас 4.2, група на опаковане I, в железопътни вагони-цистерни. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 6.8, 6.8.2.3. Съдържание на приложението към директивата: Разпоредби за конструкцията на резервоари и вагони-цистерни. Глава 6.8, подраздел 6.8.2.3, изисква се одобрение на типа за резервоари, пренасящи ООН 1381 (фосфор, жълт, под вода). Съдържание на националното законодателство: Местен превоз на ООН 1381 (фосфор, жълт, под вода), клас 4.2, група на опаковане I, на кратки разстояния (от Sassnitz-Mukran до Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz и Bitterfeld) в железопътни вагони-цистерни, произведени в съответствие с руските стандарти. Превозът на товарите е предмет на допълнителни оперативни разпоредби, определени от компетентните органи по безопасността. Първоначално позоваване на националното законодателство: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 1/92. Срок на валидност: 30 януари 2020 г. (срокът на разрешението е удължен) DK Дания RA–bi–DK-1 Предмет: превоз на опасни товари в тунели. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 7.5. Съдържание на приложението към директивата: товарене, разтоварване и безопасни разстояния. Съдържание на националното законодателство: относно превоза през железопътния тунел на постоянната транспортна връзка през Големия Белт законодателството предвижда алтернативни разпоредби, различни от тези, предвидени в приложение II, раздел II.1 към Директива 2008/68/ЕО. Въпросните алтернативни разпоредби се отнасят само до товарния обем и до разстоянието между товарите от опасни стоки. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, от 15 февруари 2005 г. Забележки: Срок на валидност: 30 юни 2015 г. RA–bi–DK-2 Предмет: превоз на опасни товари в тунели. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 7.5. Съдържание на приложението към директивата: товарене, разтоварване и безопасни разстояния Съдържание на националното законодателство: относно превоза през железопътния тунел на постоянната връзка през Оресунд законодателството предвижда алтернативни разпоредби, различни от тези, предвидени в приложение II, раздел II.1 към Директива 2008/68/ЕО. Въпросните алтернативни разпоредби се отнасят само до товарния обем и до разстоянието между товарите от опасни стоки. Първоначално позоваване на националното законодателство: Bestemmelser om transport af eksplosiver i jernbanetunnelerne på Storebælt og Øresund, от 15 февруари 2005 г. Забележки: Срок на валидност: 29 февруари 2016 г. CZ Чешка република (срокът на дерогацията е изтекъл) SE Швеция RA–bi–SE-1 Предмет: превоз на опасни отпадъци до предприятия за обезвреждане на опасни отпадъци. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 2, 5.2 и 6.1. Съдържание на приложението към директивата: класификация, маркиране и етикетиране, както и изисквания за изработката и изпитването на опаковки. Съдържание на националното законодателство: законодателството съдържа опростени критерии за класификация, по-малко ограничителни изисквания за изработването и изпитването на опаковките и изменени изисквания за маркиране и етикетиране. Вместо опасните отпадъци да се класифицират по RID, те се причисляват към различни групи отпадъци. Всяка група отпадъци съдържа вещества, които могат, в съответствие с RID, да бъдат опаковани заедно (смесено опаковане). Всеки пакет трябва да бъде маркиран със съответния код за групата отпадъци вместо с номера по ООН. Първоначално позоваване на националното законодателство: Särskilda bestämmelser om vissa inrikes transporter av farligt gods på väg och i terräng. Забележки: тези разпоредби могат да се използват единствено за превоза на опасни отпадъци от обществени места за рециклиране до предприятия за обезвреждане на опасни отпадъци. Срок на валидност: 30 юни 2015 г. Въз основа на член 6, параграф 2, буква б), подточка ii) от Директива 2008/68/ЕО DE Германия RA–bii–DE–1 Предмет: местен превоз на ООН 1051 циановодород, стабилизиран, течен, с тегловно водно съдържание 1 % или по-малко), в железопътни вагони цистерни, ползващ дерогация от подраздел 4.3.2.1.1 от раздел II.1 на приложение II към Директива 2008/68/ЕО. Позоваване на раздел II.1. от приложение II към Директива 2008/68/ЕО: 3.2, 4.3.2.1.1 Съдържание на приложението към директивата: забрана за превоз на ООН 1051 (циановодород), стабилизиран, течен, с тегловно водно съдържание 1 % или по-малко Съдържание на националните законови разпоредби: местен железопътен превоз по определени предписани маршрути като част от определен технологичен процес, контролиран строго при ясно определени условия. Транспортирането се извършва във вагони цистерни, които са лицензирани специално за тази цел и чиято конструкция и оборудване се адаптират постоянно към най-новите техники за безопасност (напр. съоръжаване с буфери срещу сблъсък в съответствие с TE 22). Процесът на транспортиране се урежда подробно с допълнителни разпоредби за експлоатационна безопасност в съгласие със съответните органи по безопасността и предотвратяване на опасностите. Първоначално позоваване на националните законови разпоредби: дерогация № E 1/97 (4-та изменена версия), Федерална служба по железниците Край на срока на валидност: 1 януари 2017 г. DE Германия RA-bii-DE-2 Предмет: местен превоз на ООН 1402 (калциев карбид) по предписани маршрути, група на опаковане I, в контейнери на вагони. Позоваване на приложение II, раздел II.1. към Директива 2008/68/ЕО: 3.2, 7.3.1.1 Съдържание на приложението към директивата: Общи разпоредби за превоз в насипно състояние. Глава 3.2, таблица А не разрешава калциев карбид да се пренася в насипно състояние. Съдържание на националното законодателство: Местен железопътен превоз на ООН 1402 (калциев карбид), група на опаковане I, по специално предписани маршрути, като част от определен технологичен процес, контролиран строго при ясно определени условия. Товарите се превозват в произведени специално за целта контейнери на вагони. Превозът на товарите е предмет на допълнителни оперативни разпоредби, определени от компетентните органи по безопасността. Първоначално позоваване на националното законодателство: Ausnahme Eisenbahn-Bundesamt Nr. E 3/10. Срок на валидност: 15 януари 2018 г. “ |
|
3) |
В приложение III, раздел III.3 се заменя със следния текст: „III.3. Национални дерогации Дерогации за държавите членки за превоза на опасни товари на тяхна територия въз основа на член 6, параграф 2 от Директива 2008/68/ЕО. Номериране на дерогациите: IW-a/bi/bii-MS-nn IW= вътрешни водни пътища a/bi/bii= член 6, параграф 2, буква а/б, подточка i)/б, подточка ii) MS= съкращение за държава членка nn= пореден номер Въз основа на член 6, параграф 2, буква б), подточка i) от Директива 2008/68/ЕО BG България IW–bi–BG–1 Предмет: класифициране и инспекции на бункеровъчни плавателни съдове Позоваване на приложение III, раздел III.1. към Директива 2008/68/ЕО: глава 1.15 Съдържание на приложението към директивата: в разпоредбите на глава 1.15, Признаване на класификационните организации, се изисква класификационната организация, която ще бъде призната съгласно разпоредбите, да започне процедурата за признаването си, посочена в раздел 1.15.2. Съдържание на националното законодателство: разрешава се даването на клас и инспекцията на бункеровъчни плавателни съдове за нефтопродукти, в експлоатация на български речни пристанища или други зони под пряката юрисдикция на тези пристанища, от класификационна организация, която не е призната в съответствие с глава 1.15 от приложение III, раздел III.1 към Директива 2008/68/ЕО, при условие че не се излага на риск безопасността. Първоначално позоваване на националното законодателство: Наредба № 16 от 20 юни 2006 г. за обработка и превоз на опасни товари по море и по вътрешни водни пътища; Наредба № 4 от 9 януари 2004 г. за признаване на организации за извършване на прегледи на кораби и корабопритежатели (Ordinance № 16 of 20 June 2006 on the handling of dangerous goods and the carriage thereof by sea and by inland waterway; Ordinance № 4 of 9 January 2004 on the recognition of ship survey and ship owners examination societies). Коментари: освобождаването важи само за съдове, експлоатирани в пристанищни зони или в други зони под пряката юрисдикция на тези пристанища. Срок на валидност: 15 януари 2018 г. “ |
|
18.2.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 44/40 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/218 НА КОМИСИЯТА
от 7 май 2014 година
относно държавна помощ № SA.29786 (ex N 633/2009), SA.33296 (11/N), SA.31891 (ex N553/10), N 241/09, N 160/10 и SA.30995 (ex C 25/10), приведена в действие от Ирландия за преструктурирането на Allied Irish Banks plc и EBS Building Society
(нотифицирано под номер C(2014) 2638)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1),
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
Allied Irish Banks, plc („AIB“) и EBS Building Society („EBS“) са получили държавна помощ поотделно, за която Комисията беше уведомена в отделни процедури. EBS и AIB се сляха на 1 юли 2011 г. („банката“) и Комисията оцени предоставената на банката помощ в отделна процедура. Следователно по отношение на AIB, EBS и слятото дружество има съответно три отделни процедури за държавна помощ. |
1.1. AIB
|
(2) |
С решение от 12 май 2009 г. Комисията временно одобри (2) вноска в капитала на AIB в размер на 3,5 млрд. EUR под формата на нови привилегировани акции от основния капитал от първи ред, на основата на някои поети задължения, в това число представянето на план за преструктуриране в рамките на шест месеца след рекапитализацията. |
|
(3) |
След тази първоначална вноска в капитала, на 13 ноември 2009 г. ирландските органи представиха първоначален план за преструктуриране на AIB, последван от активна кореспонденция. На 4 май 2010 г. ирландските органи представиха актуализиран план за преструктуриране, който също беше последван от активна кореспонденция между Комисията и Ирландия. |
|
(4) |
С решение от 21 декември 2010 г. Комисията временно разреши (3) вноска в капитала с цел оздравяване в размер на 9,8 млрд. EUR под формата на обикновени акции, докато Комисията одобри преразгледания план за преструктуриране, като се вземе предвид допълнителната помощ, предоставена на AIB. Планирано е било вноската в капитала да бъде предоставена на два етапа: i) 3,7 млрд. EUR да бъдат внесени до 31 декември 2010 г.; и ii) 6,1 млрд. EUR да бъдат внесени през месец февруари 2011 г. (4) |
|
(5) |
Докато първата вноска от одобрената рекапитализация е била осъществена от ирландската държава в края на месец декември 2010 г., втората вноска, планирана за месец февруари 2011 г., така и не е била извършена (5). |
1.2. EBS
|
(6) |
С решение от 2 юни 2010 г. (6) Комисията временно разреши рекапитализация на EBS като спешна помощ, докато Комисията одобри план за преструктуриране. Ирландските органи представиха плана на 31 май 2010 г. |
|
(7) |
На 11 октомври 2010 г. Комисията реши да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функциониране на Европейския съюз („Договора“) по отношение на представения от ирландските органи план за преструктуриране на EBS („решението за откриване“) (7), тъй като Комисията имаше съмнения по отношение на съвместимостта на въпросния план за преструктуриране и свързаните с него мерки за помощ с вътрешния пазар в светлината на Съобщението на Комисията относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза (8) („Съобщение относно преструктурирането“). |
|
(8) |
Комисията получи мнения от EBS и две други заинтересовани страни. |
|
(9) |
През месец юли 2011 г. EBS се сля с AIB и стана напълно интегрирано дъщерно предприятие на банката. В резултат на това EBS престана на съществува като самостоятелно предприятие. По тази причина решението за откриване, отнасящо се до EBS в качеството му на самостоятелен субект, стана нищожно и Комисията реши да не продължава процедурата. |
1.3. СЪВМЕСТНА ПРОЦЕДУРА
|
(10) |
На 31 март 2011 г. ирландският министър на финансите обяви, че ирландската банкова система ще бъде реорганизирана около две основни банки — Bank of Ireland („BoI“) и AIB (9). Той обяви също така, че в този контекст EBS ще се слее с AIB и да образуват въпросната втора основна институция. |
|
(11) |
С решение от 15 юли 2011 г. Комисията одобри (10) комбиниран пакет за оздравяване на банката в размер до 13,1 млрд. EUR, докато бъде одобрен план за преструктуриране на банката, в който трябва да бъде взета предвид допълнителната предоставена помощ. |
|
(12) |
На 28 септември 2012 г. ирландските органи представиха план за преструктуриране на банката. (11) |
|
(13) |
През периода октомври 2012 г. — март 2014 г. Комисията и ирландските органи редовно обменяха информация. Комисията многократно отправяше искания за информация, а ирландските органи предостави редица допълнителни документи (12). |
2. ФАКТИ
2.1. ОПИСАНИЕ НА БЕНЕФИЦИЕРИТЕ
2.1.1. AIB
|
(14) |
Подробно описание на AIB е предоставено в раздел II.1 от решението на Комисията по отношение на първата рекапитализация на банката от 12 май 2009 г. (13) По-долу е представено кратко обобщение. |
|
(15) |
През периода преди финансовата криза AIB е била група с разнообразни финансови услуги, предлагаща пълната гама от персонални и корпоративни банкови услуги. През 2008 г. размерът на нейния счетоводен баланс е бил 182 млрд. EUR. Тя е била една от двете най-големи банки в Ирландия, като пазарният ѝ дял е представлявал около 35 % от разплащателните сметки на физически лица, 27 % от ипотеките, 46 % от спестяванията и 41 % от разплащателните сметки на МСП. |
|
(16) |
Преди тази криза AIB се е разраствала бързо, като по-специално е била насочена към отпускането на нови кредити на ирландския имотен пазар и сериозно е разчитала на финансиране на едро. При започването на световната финансова криза, която засегна особено тежко ирландската икономика и по-специално ирландския пазар на недвижимо имущество, пролича уязвимостта на бизнес модела на AIB и необходимостта от държавно подпомагане е станала неизбежна. |
|
(17) |
През месец юли 2011 г. AIB се сля с EBS. |
2.1.2. EBS
|
(18) |
Подробно описание на EBS в представено в раздел 2.1.2 от решението на Комисията по отношение на спешната рекапитализация на EBS/AIB от 15 юли 2011 г. (14) В следващите съображения е представено кратко обобщение. |
|
(19) |
В годините преди финансовата криза EBS е било най-голямото дружество за жилищно кредитиране в Ирландия и с общи активи от 21,5 млрд. EUR през 2009 г. е представлявало осмата по големина финансова институция, осъществяваща дейност в тази държава. Дружествата за жилищно кредитиране са взаимни организации, в които няма акционери, а вместо това са собственост на своите членове, които също така са и техни клиенти. Тяхната цел е привличането на депозити и предоставянето на заеми. Печалбите се използват за коригиране на лихвените проценти в интерес на членовете или се натрупват като резерви. |
|
(20) |
EBS е предлагало на своите членове традиционни продукти за банкиране на дребно (спестявания и ипотеки) в съответствие с неговата цел като дружество за жилищно кредитиране. Дружеството е имало също така инвестиционен отдел, чрез който е предлагало високоспециализирани услуги за корпоративни клиенти, специализирани предприятия и кредитни съюзи. От 2005 г. нататък EBS е разширило своята дейност в областта на кредитирането на търговски недвижими имоти, като е изградило значителен кредитен портфейл в този сегмент. EBS е пострадало от спада в ирландската икономика като цяло и по-специално от срива в цените на търговските недвижими имоти. Достъпът до финансиране постепенно се е влошил и мащабните обезценки на неговите портфейли с търговски и ипотечни заеми са довели до намаляването на капитала на EBS. |
|
(21) |
От 1 юли 2011 г. EBS става дъщерно предприятие, изцяло притежавано от AIB. То предлага главно ипотечни и депозитни услуги на ирландския пазар. EBS продължава да осъществява дейността си със своята търговска марка. |
2.1.3. Банката (след сливането на AIB и EBS)
|
(22) |
Според резултатите от ППОК/ППОЛ (15), извършени в рамките на Програмата за икономически реформи на Ирландия („програмата“) (16), обявени на 31 март 2011 г., е била установена капиталова нужда за AIB в размер на 13,3 млрд. EUR, а за EBS — 1,5 млрд. EUR (данните и за двете институции включват базовия собствен капитал (17) и условния капитал (18)). |
|
(23) |
Според условията на програмата участващите кредитни институции е трябвало да изготвят планове за рекапитализация, за да отговорят на посочените в ППОК/ППОЛ изисквания за допълнителен капитал, като изискваният размер на капитала е трябвало да бъде налице до края на месец юли 2011 г. |
|
(24) |
На 31 март 2011 г. ирландският министър на финансите обяви преструктурирането на целия банков сектор. Взето е било решение за сливането на AIB и EBS. Образуваната по този начин нова банка е трябвало да стане основна банка в реформираната ирландска банкова система. |
|
(25) |
На 26 май 2011 г. министърът, AIB и EBS подписаха споразумение за придобиване, уреждащо придобиването от AIB на EBS (след преобразуването му в частно дружество и получаването на всички необходими регулаторни одобрения). Според условията на споразумението EBS е изцяло притежавано дъщерно предприятие, което се ползва с пълната подкрепа на AIB, но продължава да осъществява своята дейност с търговската марка EBS. Сливането на двете дружества е наложило преобразуването на EBS в акционерно дружество и превръщането му в изцяло лицензирана банка, с последващо придобиване от страна на AIB на неговия акционерен капитал по номинална стойност. След предоставянето на разрешение на 27 юни 2011 г. въз основа на процедурите за контрол върху сливанията, сливането беше осъществено на 1 юли 2011 г. |
|
(26) |
Считано от 15 юли 2011 г., 99,8 % от акционерния капитал на банката е собственост на ирландската държава. |
|
(27) |
Банката се определя като банка с пълен набор услуги, като основно е съсредоточена в Ирландия и предлага широк диапазон от банкови продукти и услуги чрез широка дистрибуторска мрежа. Банката има ограничено чуждестранно присъствие във Великобритания. През втората част на 2012 г. AIB е започнала да организира своята вътрешна структура в посока към модел, при който в центъра се поставя по-скоро клиентът, включващ следните основни сегменти: Domestic Core Bank, AIB UK и Financial Solutions Group („FSG“). Отчитането на тази нова сегментирана основа е започнало през 2013 г. |
|
(28) |
Domestic Core Bank осъществява дейността си посредством мрежа от канали за предоставяне на услуги, включваща 274 клона (19). Клоновата мрежа е в процес на преструктуриране и в момента се извършва закриване на редица клонове. Банката предлага банкови услуги също така чрез пощенските офиси на националната пощенска служба. EBS се управлява в рамките на структурата на Domestic Core Bank. Тя запазва своя собствен банков лиценз и функционира като дъщерно предприятие с отделна търговска марка, като запазва своята собствена клонова мрежа. То е съсредоточено върху дейностите по ипотеки и депозити. |
|
(29) |
AIB UK осъществява дейност във Великобритания и в Северна Ирландия. Във Великобритания банката функционира под търговското име Allied Irish Bank (GB) и предлага пълен набор банкови услуги чрез 20 клона за пълно обслужване, както и онлайн банкиране. Основните целеви пазари са МСП. Банката предоставя също така депозитни услуги с марката Allied Irish Bank (GB) Savings Direct (20). В Северна Ирландия AIB UK осъществява дейност под търговското име First Trust Bank („FTB“) и чрез 32 клона. Пълен набор банкови услуги се предлага както за предприятия, така и за физически лица. |
|
(30) |
Financial Solutions Group е създадена през 2012 г. за подпомагане на МСП и индивидуални клиенти, изправени пред затруднения с изпълнението на техните задължения по заеми, и за изпълнението на плана на банката за намаляване на задлъжнялостта по активите. |
|
(31) |
Понастоящем банката е една от трите най-големи местни банки в Ирландия, заедно с BoI и Permanent TSB („PTSB“). Към 31 декември 2013 г. общите активи на банката са били в размер на 118 млрд. EUR, в сравнение с общите активи на BoI в размер на 132 млрд. EUR и общите активи на PTSB в размер на 38 млрд. EUR към 31 декември 2013 г. Банката е група за разнообразни финансови услуги, предлагаща пълната гама от услуги за персонално и корпоративно банкиране с акцент върху ирландския пазар на банкирането на дребно. Банката е особено силно представена в сегмента на МСП. Таблица 1 Банката — избрани финансови данни за 2013 г.
Таблица 2 Позиции на банката на пазарите за банкиране за МСП, персонално, ипотечно и спестовно банкиране
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.2. ЗАТРУДНЕНИЯТА НА AIB И EBS
|
(32) |
AIB е имала нужда от държавна помощ вследствие на световната финансова криза, в съчетание с прекомерния растеж на AIB, голямата зависимост от финансиране на едро, експозицията ѝ на ирландския пазар на недвижимо имущество и неподходящото управление на риска. |
|
(33) |
В годините преди финансовата криза AIB е решила да следва безпрецедентния растеж на ирландската икономика и в ирландския сектор за недвижимо имущество. В абсолютно изражение заемите от AIB за недвижимо имущество и строителство са се увеличили с 336 % през периода 2002—2006 г. и експозицията на банката на този сектор се е повишила от 19 % през 2002 г. на 36 % през 2008 г. В преследването на по-високи обеми и в отсъствието на финансови ограничения, банката е поела прекалено големи рискове от гледна точка на експозицията (т.е. концентрация върху сектора на имотите и строителството), но също така от гледна точка на видовете предлагани ипотеки (т.е. ипотеки с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент (21)). |
|
(34) |
Влошаването на ирландския пазар на недвижими имоти, последващите спадове в цените на имотите, както и забавянето в развитието на ирландската икономика от 2008 г. са довели до значително понижаване на качеството на активите на AIB и до значителни обезценки на неговия кредитен портфейл, което е намалило капиталовия резерв на банката. |
|
(35) |
За да финансира своето бързо разширяване, банката е повишила зависимостта си от финансирането на едро от около 35 % през 2004 г. на 42 % през 2006 г., докато отношението кредити/депозити се е увеличило от 101 % през 2002 г. на 157 % през 2007 г. |
|
(36) |
След срива на Lehman Brothers Holdings Inc. през месец септември 2008 г. сътресенията на световните финансови пазари са ограничили достъпа на AIB до финансиране (както и при другите ирландски банки) и са засегнали способността ѝ да продължи да осъществява нормалната си дейност. По тази причина държавата се е намесила, като първо е предоставила гаранции за финансиране. В условията на повишени разходи за финансиране (т.е. високи лихви по депозитите и гаранционни такси) и значително намален базов лихвен процент на Европейската централна банка („ЕЦБ“) (22), ипотеки с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент, на банката (около 45 % от портфейла с ипотечни заеми на AIB за 2011 г.) са довели до значително по-нисък нетен лихвен марж („NIM“) за банката. |
|
(37) |
Същественото влошаване на финансовото положение на AIB я е подтикнало да участва във всички мерки за подпомагане, прилагани от ирландската държава за запазването на финансовата стабилност на държавата. Освен държавните гаранции AIB е получила от държавата вноски в капитала и се е възползвала от прехвърляне на активи към Националната агенция за управление на активи — NAMA (23) за прочистване на счетоводния си баланс. |
|
(38) |
Аналогично финансовата криза е оказала въздействие върху финансовата позиция на EBS, по-специално поради рязкото понижаване на стойността на имотите в Ирландия. Преди тази криза EBS е притежавало значителен кредитен портфейл в сегмента на кредитирането на търговски недвижими имоти. |
|
(39) |
EBS е трябвало да извърши мащабни обезценки на своите търговски и ипотечни кредитни портфейли. Достъпът на EBS до финансиране постепенно се е влошил и в крайна сметка е достигнал пълно преустановяване. Следователно, с оглед на уязвимата му позиция, EBS е било принудено да поиска включване в държавните мерки за подпомагане. EBS е имало нужда от гаранции за финансиране, прехвърляне на активи към NAMA и вноски в капитала. |
2.3. МЕРКИТЕ ЗА ПОМОЩ
|
(40) |
Поради трудностите, пред които са били изправени AIB и EBS, държавата е трябвало да предостави значително подпомагане за AIB и EBS поотделно, както и на банката (слятото дружество). |
|
(41) |
На AIB и EBS са били предоставени поотделно гаранции за дългови инструменти, съответно по схемата за финансово подпомагане на кредитните институции („CIFS“) (24) и по схемата за гаранции по допустимите задължения(„ELG“) (25). Предоставени са били и мерки за освобождаване от активи, включващи прехвърляне на обезценените активи към NAMA. |
|
(42) |
Освен това AIB и EBS нееднократно са получавали капиталова подкрепа (26). |
|
(43) |
Наред с това държавата е предоставила гаранции под формата на спешна помощ за осигуряване на ликвидност (СПОЛ), отпусната от Ирландската централна банка. |
|
(44) |
Банката е продължила да ползва схемата за СПОЛ и е била рекапитализирана през месец юли 2011 г. (27) чрез пласиране на собствен капитал, вноска в капитала (28) и полици на условния капитал. |
|
(45) |
Общо всички мерки за рекапитализация на банката (включително привилегированите акции и инструментите на условния капитал) възлизат на 20,775 млрд. EUR. В резултат на различните вноски в капитала ирландската държава — чрез Комисията на националния пенсионен резервен фонд („NPRFC“) — притежава 99,8 % от обикновените акции в банката. |
|
(46) |
NPRFC притежава също така привилегировани акции в размер на 3,5 млрд. EUR, които първоначално са били внесени в AIB през 2009 г. и одобрени с Решение на Комисията по дело N 241/2009. (29) Откупуването/обратното изкупуване на тези акции зависи от банката. От месец май 2014 г. насам (т.е. пет години след вноската) ще се прилага надценка в размер на 25 % по отношение на тези акции и откупуването ще бъде при 125 % от номиналната стойност. |
|
(47) |
В Таблица 3 е представено обобщение на всички мерки за помощ, предоставени на AIB, EBS и банката (слятото дружество). Таблица 3 Обзор на мерките за помощ, предоставени на AIB, EBS и банката (слятото дружество AIB/EBS) (в някои случаи одобрените и действително предоставените суми се различават)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.4. ИНДИВИДУАЛНИ ПЛАНОВЕ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ
|
(48) |
През месец ноември 2009 г. ирландските органи представиха първия план за преструктуриране на AIB, в който бяха изложени първите предложения за възстановяването на жизнеспособността на AIB. През месец май 2010 г. ирландските органи представиха актуализирана версия на плана, в която, наред с други неща, бяха предвидени допълнителни продажби (дъщерните предприятия на AIB в Полша, Обединеното кралство и САЩ) за изпълнение на новите изисквания за минимален собствен капитал, обявени от Финансовия регулатор по ППОК през месец март 2010 г. |
|
(49) |
В представения на 31 май 2010 г. план за преструктуриране на EBS беше предвидено вътрешно преструктуриране на EBS, за да се осигури жизнеспособност, в съчетание с бърза продажба на трета страна. Според споменатия план EBS е щяло да преустанови дейността си по кредитиране на търговски недвижими имоти и да пренасочи своите дейности към сферите на спестяванията на дребно и ипотеките. EBS е щяло да намали зависимостта си от (краткосрочно) финансиране на едро и вместо това да се съсредоточи върху депозитите на дребно. |
2.5. МЕРКИ ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ, КОИТО ВЕЧЕ СА ОСЪЩЕСТВЕНИ ОТ БАНКАТА (ДРУЖЕСТВОТО, ОБРАЗУВАНО ПРИ СЛИВАНЕТО НА AIB И EBS)
|
(50) |
Преди да представи окончателния вариант на плана за преструктуриране банката вече е осъществила широк диапазон от мерки за преструктуриране с оглед на постигането на целите за дългосрочна жизнеспособност, собствен принос и споделяне на тежестта. Тези мерки включват продажбата на предприятия, намаляване на задлъжнялостта чрез продажба на активи, операции по управление на пасивите (31) и действия за намаляване на разходите, както следва (32):
|
2.6. ПЛАН ЗА ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ НА БАНКАТА (ДРУЖЕСТВОТО, ОБРАЗУВАНО ПРИ СЛИВАНЕТО НА AIB И EBS)
|
(51) |
На 28 септември 2012 г. ирландските органи представиха план за преструктуриране на банката, обхващащ периода 2012—2015 г. Ирландските органи изменяха и допълваха споменатия план много пъти, като в крайна сметка беше опредено периодът на преструктуриране да включва годините 2014—2017 г. |
|
(52) |
Ирландските органи представиха базов сценарий, алтернативен базов сценарий, основан на по-консервативни допускания, и неблагоприятен сценарий, за да покажат способността на банката да постигне дългосрочна жизнеспособност. |
|
(53) |
До края на периода на преструктуриране банката планира да се възстанови като солидна, печеливша и добре финансирана институция със стабилни коефициенти на капиталова адекватност и по-традиционен бизнес модел. Според изложената в плана бизнес стратегия банката ще бъде дефинирана като по-малка банка, предлагаща пълен набор услуги, като основно е съсредоточена в Ирландия, за разлика от международната група за разнообразни финансови услуги, каквато е била преди кризата. Оперативната структура на банката е основана на три основни елемента — Domestic Core Bank, AIB UK (предприятието в Обединеното кралство, включващо дейности във Великобритания и Северна Ирландия) и Financial Solutions Group, създадена през 2012 г. |
|
(54) |
Основните фактори за възстановяването на жизнеспособността на банката са следните:
|
2.6.1. Базов сценарий
2.6.1.1. Макроикономически допускания и основни финансови прогнози
|
(55) |
В базовия сценарий се допуска, че брутният вътрешен продукт („БВП“) в Ирландия ще се повиши с 2,2 % през 2014 г., а през 2015 г., 2016 г. и 2017 г. ще нараства съответно с 2,8 %, 3,2 % и 3,2 %. Очаква се БВП в Обединеното кралство да се повиши с 1,9 % през 2014 г., с 2,1 % през 2015 г., с 2,5 % през 2016 г. и с 2,5 % през 2017 г. |
|
(56) |
Очакванията са за повишаване на трудовата заетост през целия период на преструктуриране, като прогнозният темп на растеж е 0,8 % през 2014 г., 1,5 % през 2015 г., 2 % през 2016 г. и 2 % през 2017 г. |
|
(57) |
Очаква се съживяване на жилищния и строителния сектор от силно намалените равнища на активност. Според прогнозите цените на жилищните имоти ще се повишат с 3 % през 2014 г., с 3 % през 2015 г., с 2,5 % през 2016 г. и с 2,5 % през 2017 г. |
|
(58) |
Според плана за преструктуриране на банката могат да се направят следните финансови прогнози при базовия сценарий: Таблица 4 Финансови резултати на банката и финансови прогнози при базовия сценарий
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.6.1.2. Основни фактори за възстановяване на жизнеспособността на банката
i)
|
(59) |
Посредством значителната продажба на неосновни активи (36) банката се стреми да стане съществено по-малка институция в сравнение с периода преди финансовата криза. Банката вече е осъществила значително намаляване на задлъжнялостта чрез продажбата на няколко от нейните предприятия, продажба на активи и прехвърлянето на активи, свързани с „високорискови имоти“, към NAMA (21,3 млрд. EUR), благодарение на което е успяла да намали значително размера на своя счетоводен баланс. Общите активи на AIB Group са намалели от 136,7 млрд. EUR в края на 2011 г. на 117,7 млрд. EUR към 31 декември 2013 г. (намаление в размер на 14 %) (37). |
|
(60) |
Тази важна програма за намаляване на задлъжнялостта/големината, която банката е започнала да осъществява, в съчетание с нарастващата база от депозити на клиенти (считано от 2011 г.), е допринесла за подобряването на профила на финансиране на банката. Делът на депозитите на клиенти над общия източник на средства (т.е. общите пасиви (38)) се е повишил от 49,7 % в края на 2011 г. на 61,2 % в края на 2013 г., докато отношението кредити/депозити е намаляло от 138 % в края на 2011 г. на 100 % към 31 декември 2013 г. |
|
(61) |
По време на периода на преструктуриране банката предвижда допълнително увеличение на дела на депозитите на клиенти над общия източник на нейните средства (т.е. общите пасиви), докато делът на финансирането от ЕЦБ се очаква значително да намалее през периода на изпълняване на плана за преструктуриране — от 20 % през 2012 г. на [< 10 %] през 2017 г. (т.е. намаление от 15—25 млрд. EUR) — вследствие на комбинацията от прогнозните по-ниски обеми на заемите (39), обратното изкупуване на облигации на NAMA (40) и по-големите депозити на банки. |
|
(62) |
Банката постепенно си връща достъпа до пазара на едро. През януари и септември 2013 г. банката е емитирала две ипотечни банкови облигации всяка от по 500 млн. EUR. През месец октомври 2013 г. банката е емитирала секюритизация на дълг по кредитни карти в размер на 500 млн. EUR — първата подобна емитирана от ирландска банка изобщо. През месец ноември 2013 г. банката е успяла да пласира 500 млн. EUR напълно необезпечен тригодишен дълг. Това е била първата негарантирана дългова сделка на банката след 2009 г. През месец март 2014 г. банката е емитирала 7-годишна обезпечена с активи облигация на стойност 500 млн. EUR. Това е бенчмарк публичната обезпечена с активи облигация на AIB с най-дълъг срок от 2007 г. насам. |
|
(63) |
Що се отнася до прогнозните коефициенти на ликвидност, като се има предвид наличната на този етап информация относно състава на коефициента на краткосрочното ликвидно покритие („LCR“), който все още е обект на консултации на равнище Европейски съюз (41), банката предвижда коефициент на LCR през периода на преструктуриране доста над минималните изисквания (вж. Таблица 5). Таблица 5 Коефициенти на ликвидност на банката
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ii)
|
(64) |
Банката предвижда, че ще възстанови своята доходност през 2014 г., като прогнозната печалба след данъчно облагане е [0—750] млн. EUR, която ще достигне [250—1 250] млн. EUR през 2017 г. Възвръщаемостта на собствения капитал („ROE“) се очаква да бъде [0,5—10 %] през 2014 г. и [5—15 %] през 2017 г. Това ще бъде постигнато по следния начин. |
|
(65) |
Първо, в плана за преструктуриране са посочени редица действия, чрез които да бъде постигнато възстановяване на NIM, без разходите по ELG, от 1,22 % през 2012 г. до [1,5—2,25 %] през 2017 г. Тези действия включват новоотпуснати заеми в размер на [20—30] млрд. EUR през периода 2014—2017 г. при по-високи лихвени проценти, допълнително подобрение в цените на заемите в стария портфейл (42) и допълнително намаляване на разходите по депозитните продукти до 2015 г. (вж. Таблица 6). Освен това се предвижда през периода на преструктуриране делът на активите с ниска доходност на банката (т.е. ипотеки с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент, и облигации на NAMA) в общите активи да намалее от [20—30 %] през 2014 г. на [10—20 %] през 2017 г. в резултат на откупуването на облигациите на NAMA и амортизацията на портфейла с ипотеки с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент, за който не се предвижда отпускането на нови заеми. Таблица 6 Прогнозно изменение на средната доходност по активите и пасивите на банката
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(66) |
Второ, прекратяването на схемата ELG, считано от 28 март 2013 г., ще осигури повишаване на NIM след приспадане на разходите за ELG, тъй като ще бъдат намалени заплащаните да държавата гаранционни такси. Те са били в размер на 0,4 млрд. EUR през 2012 г. и се предвижда през 2017 г. да са едва 8 млн. EUR. |
|
(67) |
Трето, с оглед на постигането на устойчиви печалби от дейността преди провизии, банката планира допълнително съкращаване на своите разходи за дейността от 1,8 млрд. EUR през 2012 г. на [1,0—1,5] млрд. EUR през 2015 г. и на [1,0—1,5] млрд. EUR през 2017 г. Двете основни инициативи, на които се базира това предвидено намаляване, са схемата за пенсиониране и доброволно напускане и прегледът на възнагражденията и придобивките, представен през 2012 г. В това отношение банката предвижда съкращаване на персонала си съответно с [20—40] % към 2015 г. и с [20—40] % към 2017 г. спрямо равнищата от 2012 г., вследствие на което общото намаление на персонала ще е с [2 000—5 000] човека. |
|
(68) |
Накрая, що се отнася до печалбата от дейността след провизии и преди извънредни позиции, банката планира рязко намаление на своите разходи от обезценка на заеми — от 2,5 млрд. EUR през 2012 г. на [0—0,5] млрд. EUR през 2014 г. и [0—0,5] млрд. EUR през 2017 г., тъй като планът се базира на допускане за икономическо възстановяване на Ирландия. AIB очаква това възстановяване да доведе до намаляване на новите необслужвани заеми. В плана за провизиите са предвидени също така по-ефективни дейности за управление на кредитите, намерили отражение в създаването на Financial Solution Group, както и въвеждането на стратегията за разрешаване на проблемите с просрочията по ипотеки (43) („MARS“). С тези дейности се цели да се подобри събирането на заемите и ефективността на преструктурирането на банката, като по този начин се повиши броят на уредените заеми. |
iii)
|
(69) |
Банката очаква, че ще поддържа стабилен капиталов буфер по време на периода на преструктуриране посредством по-голяма неразпределена печалба и по-малко рисково претеглени активи („РПА“). Банката планира да увеличи своята печалба, която възнамерява изцяло да задържи без да я разпределя, посредством действията, описани в съображения 65—68. Очаква се РПА да бъдат намалени приблизително с [5—10] млрд. EUR през периода 2013—2016 г., главно в резултат на непрекъснатото свиване на кредитния портфейл (в това число отписвания, преструктурирани обезценени заеми и амортизация на заеми), ново третиране на активите с отсрочен данък („DTA“) (44), както и планираното от банката използване на а) вътрешнорейтингов („IRB“) подход към кредитния портфейл на EBS; както и б) актуализирани модели по IRB подход за кредитния портфейл на AIB. |
|
(70) |
Освен това ирландските органи са предоставили информация, че в краткосрочен план ЦБИ ще намали изискването за минимален собствен капитал (45) от 10,5 % на […] %, вследствие на което, при равни други условия, капиталовият буфер на банката ще бъде увеличен с [0—5] млрд. EUR през 2014 г. Следователно целта в размер на 10,5 %, която ЦБИ определи през месец ноември 2010 г. в контекста на ППОК, вече няма да е приложима. |
|
(71) |
С оглед на изискване за минимален собствен капитал в размер на 8 % от базовия собствен капитал от първи ред („CET1“) през целия период, капиталовият буфер на банката се предвижда да бъде [0—5] млрд. EUR през 2014 г. и около [5—10] млрд. EUR през 2017 г. При капиталов праг от 5,5 % (46) капиталовият буфер би бил [5—10] млрд. EUR през 2014 г. |
|
(72) |
Освен това банката притежава инструменти на условния капитал (47) („CoCos“) в размер на 1,6 млрд. EUR, които биха могли да бъдат преобразувани в обикновени акции, ако това е необходимо. Като се вземат предвид CoCos, капиталовият буфер през 2014 г. би бил [5—10] млрд. EUR при изискване за минимален собствен капитал в размер на 8 % и [5—10] млрд. EUR при капиталов праг от 5,5 %. |
|
(73) |
Посочените числа за CET1 в съображения (71) и (72) включват подходящо постепенно приспадане на DTA (48). Признатите DTA на банката, произтичащи от неизползвани данъчни загуби, са в размер на 3,9 млрд. EUR към 31 декември 2013 г. |
2.6.2. Алтернативен базов сценарий
|
(74) |
На 11 февруари 2014 г. банката представи на Комисията алтернативен базов сценарий („алтернативен базов сценарий“), основан на по-консервативни допускания в сравнение с базовия сценарий. По-консервативните допускания се отнасят до изменението на РПА, резултатите от оценката на счетоводния баланс (BSA) (49), обема на новоотпуснатите заеми, различна комбинация от източници на финансиране, по-високи разходи за финансиране и по-високи отчисления за провизии, както е обобщено в таблица 7. Що се отнася до макроикономическите допускания, на които се основава този алтернативен сценарий, те са същите като допусканията, залегнали в основата на базовия сценарий, описан в съображения (55) и (56). Таблица 7 Алтернативен базов сценарий: основни промени в допусканията в сравнение с базовия сценарий
|
||||||||||||||
|
(75) |
Според тези по-консервативни допускания банката ще възвърне своята доходност едва през 2016 г. с прогнозна печалба след данъчно облагане в размер на [0—750] млн. EUR, която ще достигне [250—1 250] млн. EUR през 2017 г. Очаква се ROE да бъде [0,5—10] % през 2016 г. и [5—15] % през 2017 г. |
|
(76) |
Според прогнозите капиталовият буфер на банката ще бъде около [2—6] млрд. EUR през 2014 г. и [2—6] млрд. EUR през 2017 г., като се предвижда 8 % изискване за минимален собствен капитал. Като се вземат предвид CoCos, капиталовият буфер през 2014 г. би бил [3—8] млрд. EUR при 8 % капиталови изисквания (и [3—8] млрд. EUR при 5,5 % капиталов праг). Таблица 8 Финансови прогнози на банката при алтернативния базов сценарий
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.6.3. Неблагоприятен сценарий
|
(77) |
В представения от банката неблагоприятен сценарий БВП в Ирландия се очаква да нарасне с 1 % през 2014 г., 1,5 % през 2015 г., 2,2 % през 2016 г. и 2,2 % през 2017 г. Растежът на трудовата заетост е отложен за 2015 г., когато се очаква повишение с 0,5 %, 1 % през 2016 г. и 1 % през 2017 г. Според прогнозите цените на жилищните имоти ще се увеличат с 1,2 % през 2014 г. и с 1,7 % през 2015 г., с 1,9 % през 2016 г. и с 1,9 % през 2017 г. БВП в Обединеното кралство се очаква да се повиши с 0,8 % през 2014 г., с 1 % през 2015 г., с 1,5 % през 2016 г. и с 1,5 % през 2017 г. |
|
(78) |
Неблагоприятният сценарий е базиран на по-строги макроикономически допускания в сравнение с базовия сценарий и с алтернативния базов сценарий. Въпреки това алтернативният базов сценарий води до по-ниска доходност и по-малък капиталов буфер в сравнение с неблагоприятния сценарий, защото допусканията, на които се основават финансовите прогнози на банката по отношение на развитието на нейната дейност, са по-строги при алтернативния базов сценарий, отколкото при неблагоприятния сценарий. |
|
(79) |
При неблагоприятния сценарий приходите от дейността на банката се предвижда са се увеличат от [1—3] млрд. EUR през 2014 г. на [1—3] млрд. EUR през 2017 г. Предвижда се печалбата от дейността преди провизии да се увеличи от [0—1] млрд. EUR през 2014 г. на [0,75—1,75] млрд. EUR през 2017 г. При неблагоприятния сценарий се очаква банката да възстанови доходността си през [2014—2016] г. с печалба преди облагане с данъци в размер на [0—750] млн. EUR. |
|
(80) |
Отношението между разходите и приходите се предвижда да се подобри от [60—70] % през 2014 г. на [45—55] % през 2017 г. |
|
(81) |
При неблагоприятния сценарий се предвижда съотношенията на CET1 на банката да бъдат [10—20] % през 2014 г., [10—20] % през 2015 г., [10—20] % през 2016 г. и [10—20] % през 2017 г. Това би означавало капиталов буфер от [3—8] млрд. EUR през 2014 г., [3—8] млрд. EUR през 2015 г., [3—8] млрд. EUR през 2016 г. и [3—8] млрд. EUR през 2017 г., като се вземе предвид изискването за минимален собствен капитал от 8 %. |
2.7. ГРАФИК ЗА ПОГАСЯВАНЕ
|
(82) |
Банката ще започне да връща държавната помощ преди края на периода на преструктуриране посредством плащането на дивиденти или други средства, при условие че има най-малко 1—4 % излишък на капитал над съотношението на регулаторния минимален CET1 (на база пълно прилагане на Базел III), както е определен от ЦБИ на 31 декември 2016 г. Върнатата сума ще бъде равна на излишъка над съотношението на регулаторния минимален CET1 плюс 1—4 %. |
|
(83) |
С оглед на улесняването на това погасяване банката няма да предприема никакви стъпки, които биха довели до изтичане на капитал преди […], освен ако […]. |
|
(84) |
Банката си запазва възможността да преобразува, било то частично или напълно, привилегированите акции на NPRFC по номинална стойност до 13 май 2014 г. и след това при 125 % от цената на записване, независимо дали преди или в рамките на оттегляне (или частично оттегляне) на държавата, включващо частния сектор. |
|
(85) |
По принцип банката може да се разпорежда с държавните CoCos във всеки един момент. Ирландските органи обаче са поели задължение, че банката няма да откупува CoCos, докато резултатите от извършения от ЕЦБ и Европейския банков орган („ЕБО“) преглед на качеството на активите/стрес-тест („AQR/ST“) (51) не бъдат оповестени и официално одобрени. |
2.8. ПРЕДЛОЖЕНИ ОТ ИРЛАНДСКИТЕ ОРГАНИ АНГАЖИМЕНТИ
|
(86) |
Ирландските органи са предложили редица ангажименти, които банката ще спазва по време на периода на преструктуриране. Тези ангажименти се отнасят до:
|
|
(87) |
Ирландските органи са поели задължение да гарантират цялостното изпълнение на плана за преструктуриране, предоставен на 28 септември 2012 г., с неговите изменения, в това число подробно изложените в приложението ангажименти. |
3. РЕШЕНИЕ ЗА ОТКРИВАНЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА EBS
|
(88) |
На 31 май 2010 г. ирландските органи представиха план за преструктуриране на EBS. Комисията започна задълбочено разследване, защото имаше съмнения относно съвместимостта на този план за преструктуриране с вътрешния пазар. По-специално Комисията изрази съмнения дали:
|
|
(89) |
Комисията отбеляза, че финансовите прогнози в плана за преструктуриране са непоследователни и не съдържат достатъчно информация за макроикономическите допускания при неблагоприятния сценарий. Освен това Комисията изрази съмнения по отношение на допусканията, залегнали в основата на изчисленията на EBS, относно развитието на ипотечното кредитиране в Ирландия в средносрочен план. Комисията поиска също така допълнителни разяснения по допусканията на EBS по отношение на пазара на корпоративни депозити. Комисията изрази мнението, че в плана за преструктуриране на EBS е недооценено равнището на обезценката на ипотечните заеми за определения период и че липсва задълбочен анализ на обезценките на търговския кредитен портфейл, който е в процес на ликвидиране. Накрая, Комисията изрази съмнения по отношение на изчислението на отношението между разходите и приходите на EBS и разходите за финансиране на едро в средносрочен план. |
|
(90) |
Що се отнася до ограничаването на помощта до необходимия минимум, Комисията отбеляза, че не разполага с достатъчна информация, за да заключи дали изискването би било изпълнено, като се има предвид несъответствието между целта на рекапитализацията и прогнозите от плана за преструктуриране, според които EBS значително ще превиши изискването за минимален собствен капитал. |
|
(91) |
Накрая, Комисията изрази съмнения дали са достатъчни включените в плана мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. По-специално Комисията не одобри предложеното намаление на счетоводния баланс, което е много по-незначително, отколкото обичайно се очаква от банка, която е получила помощ в толкова голям размер както в абсолютно изражение, така и от гледна точка на рисково претеглени активи. |
|
(92) |
Комисията получи мнения от EBS, което предостави допълнителни елементи в подкрепа на плана за преструктуриране. Освен това две заинтересовани страни представиха мнения, които до голяма степен потвърдиха съмненията на Комисията по отношение на адекватността на предложените мерки за намаляване на нарушенията на конкуренцията и споделяне на тежестта. Ирландските органи не представиха никакви мнения. |
|
(93) |
През месец юли 2011 г. EBS се сля с AIB и стана напълно интегрирано дъщерно предприятие на банката. В резултат на това EBS престана на съществува като самостоятелно предприятие. По тази причина решението за откриване, отнасящо се до EBS в качеството му на самостоятелен субект, стана нищожно и Комисията реши да не продължава процедурата. Освен това, тъй като представените от EBS и двете заинтересовани страни мнения се отнасят до мерки за намаляване на нарушенията на конкуренцията и споделяне на тежестта по план за преструктуриране, представен от EBS, който вече не се изпълнява, тези мнения не засягат представения за банката (дружеството, образувано при сливането на AIB и EBS) план за преструктуриране и затова няма причина Комисията да ги разглежда в настоящото решение. Вместо това в раздел 5.2 от настоящото решение Комисията разглежда съвместимостта на мерките за помощ, които първоначално са предоставени в полза на EBS, заедно с мерките, които първоначално са предоставени на AIB, и предоставените в полза на банката с оглед на плана за преструктуриране, представен от банката, в това число жизнеспособността на банката, ограничаването до минимум на помощта и уместността на мерките за намаляване на нарушенията на конкуренцията. |
4. ПОЗИЦИЯ НА ИРЛАНДСКИТЕ ОРГАНИ
|
(94) |
Ирландските органи приемат, че мерките представляват държавна помощ и са на мнение, че те са съвместими с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, буква б) от Договора, тъй като са необходими за преодоляването на сериозни затруднения в ирландската икономика. |
|
(95) |
Както е посочено в раздел 2.7 от настоящото решение, ирландските органи са предложили редица ангажименти, които подробно са изложени в приложението. |
5. ОЦЕНКА
5.1. НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ
|
(96) |
Комисията първо трябва да прецени дали мерките, които са предоставени на получателите на помощта, представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Според споменатата разпоредба държавна помощ е всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия […], доколкото засяга търговията между държавите членки. |
|
(97) |
Дадена мярка се определя като държавна помощ, ако са изпълнени следните условия: i) мярката трябва да бъде финансирана чрез държавни ресурси; ii) тя трябва да предоставя предимство на своя получател; iii) въпросното предимство трябва да бъде селективно; както и iv) мярката трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и да е в състояние да засегне търговията между държавите членки. Тъй като тези условия са кумулативни, всички те трябва да са налице, за да може дадена мярка да бъде определена като държавна помощ. |
|
(98) |
В предходни решения (52) Комисията вече е установила, че предвидените в член 107, параграф 1 от Договора условия се считат за изпълнени за всички мерки за помощ за преструктуриране, изброени в таблица 3, и че следователно тези мерки представляват помощ по смисъла на споменатата разпоредба. Комисията поддържа това мнение и отбелязва, че общият размер на помощта за рекапитализация и мерките за обезценени активи е изчислен на 22,475 млрд. EUR. Тази сума включва рекапитализации за AIB и EBS и слятото дружество в размер на 20,775 млрд. EUR и мерки за обезценени активи за AIB и EBS в размер на 1,7 млрд. EUR (приблизителна сума). Освен това Комисията е взела предвид гаранциите в полза на AIB и EBS (53). |
|
(99) |
В допълнение Комисията счита, че откупуването на привилегированите акции от 2009 г. (преди или след увеличението) и последващото повторно вливане на същата сума под формата на обикновени акции не представлява нова помощ. Комисията вече е одобрила тази мярка в решенията по дела N 241/09 и SA.32891 (N 553/10). |
5.2. СЪВМЕСТИМОСТ
5.2.1. Прилагане на член 107, параграф 3, буква б) от Договора
|
(100) |
В член 107, параграф 3, буква б) от Договора е посочено, че държавната помощ може да се приеме за съвместима с вътрешния пазар, когато е предоставена „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка“. |
|
(101) |
Въпреки бавното икономическо възстановяване, което се наблюдава от 2013 г., Комисията все още счита, че са изпълнени изискванията за одобряване на държавна помощ в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора с оглед на постоянното напрежение на финансовите пазари. През месец юли 2013 г. Комисията потвърди това становище, като прие Съобщението относно прилагането от 1 август 2013 г. на правилата за държавните помощи към мерките за подкрепа на банки в контекста на финансовата криза (54). |
|
(102) |
ЦБИ вече е потвърждавала по други поводи, че банката е от системно значение за финансовия пазар в Ирландия (55). Без предоставените мерки за помощ за преструктуриране надзорният орган е можел да затвори банката или AIB и EBS преди сливането поради нарушаване на изискванията за минимален собствен капитал. |
5.2.2. Оценка на съвместимостта
|
(103) |
Всички мерки, които са определени като държавна помощ, са предоставени в контекста на преструктурирането на банката (слятото дружество). В Съобщението относно преструктурирането са посочени правилата, които се прилагат по отношение на предоставянето на помощ за преструктуриране на финансови институции в условията на настоящата криза. Според Съобщението относно преструктурирането, за да бъде съвместимо с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква б) от Договора, преструктурирането на дадена финансова институция в контекста на настоящата финансова криза трябва i) да води до възстановяване на жизнеспособността на банката; ii) да включва достатъчен собствен принос от получателя на помощта (споделяне на тежестта) и да гарантира, че помощта е ограничена до необходимия минимум; както и iii) да съдържа достатъчни мерки за ограничаване на нарушаването на конкуренцията. |
|
(104) |
За целите на оценката на съвместимостта Комисията използва алтернативния базов сценарий, предложен от банката, който се основава на по-консервативни допускания, отколкото базовия сценарий. |
|
(105) |
Както Комисията посочи в Съобщението относно преструктурирането, държавата членка следва да представи комплексен план за преструктуриране, от който да е видно как дружеството ще възстанови своята дългосрочна жизнеспособност без държавна помощ в рамките на разумен период от време, но не повече от пет години. Според точка 13 от Съобщението относно преструктурирането дългосрочната жизнеспособност е постигната, когато банката е в състояние да се конкурира на капиталовия пазар с помощта на собствените си предимства в съответствие с подходящите регулаторни изисквания. С оглед на това банката трябва да е в състояние да покрива всичките си разходи и да осигурява адекватна възвръщаемост на собствения капитал, като се отчита профилът на риск на банката. В точка 14 от Съобщението относно преструктурирането е предвидено, че за постигане на дългосрочна жизнеспособност се изисква всяка получена държавна помощ да се погаси след време или да се изплати в съответствие с нормалните пазарни условия, като по този начин се гарантира, че е приключена всяка форма на допълнителна държавна помощ. |
|
(106) |
Ирландските органи представиха план за преструктуриране, в който е изложена стратегията на банката за възстановяване на дългосрочната жизнеспособност без допълнителна държавна помощ, като се съсредоточи върху i) преориентиране на банката към по-малка институция, съсредоточена върху Ирландия, с подобрен профил на финансиране; ii) по-високи равнища на доходност чрез подобряване на NIM, мерки за намаляване на разходите и постепенно понижаване на разходите от обезценка; както и iii) поддържане на стабилен капиталов буфер. |
i) По-малка институция, съсредоточена върху Ирландия, с подобрен профил на финансиране
|
(107) |
Банката вече е предприела мащабни мерки за преструктуриране, довели до значително по-малък счетоводен баланс в сравнение с предкризисните равнища, които са били резултат от неконтролиран растеж (118 млрд. EUR през 2013 г. в сравнение с 136,7 млрд. EUR през 2011 г. (56)). Намалението е било постигнато най-вече благодарение на продажбата на дейностите в чужбина, прехвърляне на активи, свързани с „високорискови имоти“, към NAMA и други мерки за намаляване на задлъжнялостта чрез продажба на активи (57). В резултат на това текущата експозиция на банката на имотния и строителния сектор е била намалена и до края на периода на преструктуриране се очаква допълнително да се понижи в относително изражение. Комисията счита, че новата стратегия е благоразумна и подходяща в следкризисните условия. Банката е поела задължение да ограничи отпускането на заеми до […], за да затвърди своята по-благоразумна бизнес стратегия. |
|
(108) |
Банката утвърждава така също своето завръщане към един по-консервативен традиционен модел на банкиране, при който в значителна степен ще финансира своя кредитен портфейл чрез депозити на клиенти и прогнозно отношение кредити/депозити под [95—120] % в края на периода на преструктуриране при алтернативния базов сценарий. Тази цел е резултат от амбициозен и надлежно изпълнен план за намаляване на задлъжнялостта и относително благоразумни допускания по отношение на изменението на обема на депозитите. Комисията отбелязва със задоволство, че съгласно алтернативния базов сценарий банката не предвижда да зависи прекалено много от финансиране на едро и институционални източници на финансиране, като например финансиране от ЕЦБ. |
ii) По-високи равнища на доходност
|
(109) |
Що се отнася до възстановяването на доходността, в плана е предвидена подходяща комбинация от планирани действия. Нови кредити ще се отпускат при по-високи лихвени проценти. Освен това определянето на цените по (старите) заеми и депозити ще бъде подобрено, където това е възможно. Споменатите мерки, заедно с преустановяването на плащането на гаранционни такси по схема ELG, ще дадат възможност на банката постепенно да възстанови своя NIM. |
|
(110) |
Освен това планираните действия на банката, по-специално програмата за съкращаване на персонала (58) и прегледът на възнагражденията и придобивките, с които се цели намаляване на нейните разходи за дейността (с [200—600] млн. EUR до 2015 г. в сравнение с равнищата от 2012 г.), ще ѝ дадат възможност да постигне по-устойчива база на разходите за дейността с оглед на изгледите/способността на банката да генерира приходи. Тези действия, в съчетание с планираното увеличение на приходите, ще помогнат на банката да повиши значително своето отношение между разходите и приходите (по прогнози [45—55] % през 2017 г. в сравнение със 123 % през 2012 г.). В това отношение Комисията приветства поетия от ирландските органи ангажимент за намаляване на разходите за дейността на банката с [200—600] млн. EUR до 2015 г. в сравнение с 2012 г. и ангажимента за отношението между разходите и приходите, което да не превишава [45—65] % (освен ако растежът на БВП е под 2 %, като в такъв случай това отношение между разходите и приходите няма да надвишава [50—70] %). |
|
(111) |
При алтернативния базов сценарий банката прогнозира постепенно понижение на разходите от обезценка през периода на преструктуриране. Тази тенденция на понижение се счита за уместна, като се има предвид, че i) очакваното икономическо възстановяване в Ирландия би трябвало да забави бързината на възникване на нови необслужвани заеми; ii) предвиденото увеличение на цените на жилищните имоти би трябвало да ограничи мащаба на загубите по ипотечни заеми; както и iii) по-стриктните дейности на банката във връзка с управлението на кредитите (59) би трябвало да ускорят/подобрят събирането на задължения по заеми и преструктурирането на заеми. В това отношение Комисията приветства поетия от страна на ирландските органи ангажимент във връзка с качествените и количествените цели за преструктуриране на банката, свързани с МСП и портфейла с ипотечни заеми. |
|
(112) |
При алтернативния базов сценарий банката ще възстанови своята доходност едва през 2016 г. Въпреки въздействието на разходите от обезценка доходността на банката е слаба в структурно отношение поради големия заварен портфейл с активи с ниска доходност (ипотеки с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент, и облигации на NAMA). В резултат на това ROE ще се запази ниска до края на периода на преструктуриране, като ще достигне едва [5—15] % през 2017 г. Въпреки това Комисията счита, че банката е на верния път към постигането на по-конкурентни равнища на ROE/доходност в бъдеще, тъй като новоотпуснатите заеми с по-големи маржове и преоценените (стари) заеми постепенно ще компенсират аспектите на забавяне в увеличаването на доходността, които произтичат от споменатите заварени активи с ниска доходност. Следователно се очаква доходността постепенно да се повишава. |
iii) Стабилен капиталов буфер
|
(113) |
Накрая, Комисията отбелязва със задоволство, че банката е добре капитализирана институция, която разполага с достатъчен капитал буфер до края на периода на преструктуриране. При алтернативния базов сценарий банката ще поддържа капиталов буфер в размер на [2—6] млрд. EUR през 2017 г. с изискване за минимален собствен капитал от 8 % (и [3—8] млрд. EUR с праг от 5,5 %), което би дало възможност на банката да поеме допълнителни загуби, ако икономическото възстановяване на Ирландия е по-малко от предвиденото. Освен това банката разполага с 1,6 млрд. EUR CoCos, за да укрепи своята капиталова база, ако това е необходимо. В това отношение ирландските органи са предложили ангажимент банката да не откупува CoCos до оповестяването на резултатите от AQR/ST. |
|
(114) |
Комисията отбелязва, че банката планира да откупи привилегированите акции от 2009 г. (60) преди края на периода на преструктуриране. До 13 май 2014 г. откупуването е по номинална стойност, а след тази дата ще се прилага надценка в размер на 25 %. Предвижда се, че сумата на привилегированите акции ще бъде откупена от държавата, която веднага ще я реинвестира под формата на собствен капитал (обикновени акции) в банката. В резултат на това няма да има промяна в размера на счетоводния баланс на банката. Капиталовата структура на банката обаче ще бъде подобрена с оглед на новите правила Базел III (61). Освен това делът на държавата в банката ще се увеличи съвсем малко от настоящото си равнище от 99,8 % вследствие на тази операция. |
iv) Заключение
|
(115) |
Инициативите, които вече са били предприети от AIB (т.е. намаляване на задлъжнялостта, намаления на разходите, подобрен профил на финансиране), в съчетание с планираните през периода на преструктуриране с оглед на възстановяване на нейната доходност (т.е. отпускане на нови заеми на по-високи цени/преоценяване на стари заеми и депозити, допълнителни намаления на разходите, свързани с персонала, както и по-стриктни дейности по управление на кредитите (62)), са подходящи с оглед на характера на финансовите затруднения на банката (63). |
|
(116) |
Съответно в плана за преструктуриране по убедителен начин е изложена правилната стратегия за възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на банката. Комбинацията от гореописаните дейности изглежда подходяща, за да се гарантира бъдещата жизнеспособност на банката без допълнителна помощ от държавата. |
|
(117) |
Възстановяването на доходността на банката обаче би могло да се забави до края на периода на преструктуриране поради заварените активи на банката с ниска доходност. Следователно ROE на банката при алтернативния базов сценарий остава на относително ниско равнище дори в края на периода на преструктуриране, но все пак показва умерена тенденция на повишаване. |
|
(118) |
С оглед на горните елементи Комисията стига като цяло до заключението, че в плана за преструктуриране на банката по убедителен начин е изложен пътят за възстановяване на нейната дългосрочна жизнеспособност. |
|
(119) |
В раздел 3 от Съобщението относно преструктурирането е посочено, че за ограничаването на помощта до минимум и за намаляването на нарушенията на конкуренцията и моралния риск е необходимо получателят на помощта да осигури адекватен принос. За тази цел в него е предвидено, че i) размерът на помощта следва да бъде ограничен и ii) е необходим значителен собствен принос. |
|
(120) |
В Съобщението относно преструктурирането е предвидено също така, че, за да бъде ограничена помощта до минимум, банката следва първо да използва собствените си ресурси за финансиране на преструктурирането. Разходите, свързани с преструктурирането, се поемат не само от държавата, но и от тези, които са инвестирали в банката. Тази цел се постига по-специално чрез абсорбиране на загубите с наличния капитал. |
|
(121) |
Постигнато е било почти пълно споделяне на тежестта от предишните собственици на AIB. Дяловите участия на акционерите са били ликвидирани и понастоящем държавата притежава 99,8 % от банката. Следователно Комисията счита, че степента на споделяне на риска от бившите собственици е значителна и адекватна. |
|
(122) |
Що се отнася до притежателите на подчинен дълг, през периода 2009—2011 г. са били извършени редица операции за управление на пасивите/обратно изкупуване на дълг, вследствие на които са осигурени 5,4 млрд. EUR основен капитал от първи ред (обратно изкупуване на инструменти от първи и от втори ред). Понастоящем в банката е останала само малка част от подчинения дълг (т.е. около 34 млн. EUR към 31 декември 2012 г.) […]. Следователно кредиторите с по-нисък ранг са участвали по адекватен начин в поемането на разходите за преструктурирането. |
|
(123) |
Освен това банката е поела значителна част от разходите за преструктурирането чрез продажбата на дъщерни предприятия и участия (64). По този начин банката е осигурила основен капитал от първи ред в размер на 3,3 млрд. EUR за ограничаване на помощта до необходимия минимум. |
|
(124) |
Банката плаща фиксирано възнаграждение от 10 % по CoCos и 8 % по привилегированите акции (в парични средства или вместо това чрез емитирането на нови обикновени акции). Освен това се прилага надценка от 25 % върху привилегированите акции, ако банката не ги изкупи обратно до 13 май 2014 г. Комисията счете възнаграждението за подходящо, макар и на ниско равнище, с оглед на затрудненото положение на AIB/банката (65). |
|
(125) |
С оглед на горното Комисията стига до заключението, че в плана за преструктуриране на банката са предвидени подходящ собствен принос и споделяне на тежестта. |
|
(126) |
В раздел 4 от Съобщението относно преструктурирането се изисква планът за преструктуриране да съдържа мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. Тези мерки следва да бъдат насочени към отстраняването на нарушенията на пазарите, на които получателят на помощта осъществява своята дейност след преструктурирането. В настоящия случай трябва да се гарантира, че потенциалните нови участници ще могат лесно да навлязат на концентрирания ирландски банков пазар за засилване на конкуренцията. |
|
(127) |
Банката поема ангажимент през периода юли 2014 г. — юни 2017 г. да осъществява някои мерки за защита на конкуренцията, а именно предоставяне на съответните конкуренти (66) на пакет с услуги и пакет за мобилност на клиентите. |
|
(128) |
Целта на пакета с услуги е да бъдат намалени разходите, свързани с навлизането на пазара, или разходите за разширяването на даден конкурент. По-специално бенефициерът на пакета с услуги ще получи подпомагане от банката за няколко съпровождащи функции (като уравняване на сметки, обработка на операции на хартиен носител) при допълнителни разходи (разходи, направени директно при предоставянето на тази услуга), като може след това да реши да инвестира в своя собствена инфраструктура едва на по-късен етап, когато базата му от клиенти е достатъчно голяма, за да поеме фиксираните разходи. Въпросният бенефициер ще има достъп така също до мрежата от ATM терминални устройства на банката при допълнителни разходи, като по този начин незабавно ще предложи на своите клиенти национално покритие. |
|
(129) |
Бенефициерите на пакета за мобилност на клиентите ще се ползват от възможността за по-ниски разходи за привличане на клиенти. Бенефициерите ще се свързват с клиентите на банката — чрез самата банката — и ще им представят алтернативни продукти за техните разплащателни сметки, продукти за персонални кредитни карти, фирмени разплащателни сметки, корпоративни кредитни карти, ипотеки и заеми за МСП и фирми. Макар да е трудно да се предвиди колко от клиентите на банката ще решат да сменят своите банкови продукти и да преминат към бенефициерите на мярката, този подход към клиентите е по-целенасочен и е по-евтин от обичайните мерки за реклама. |
|
(130) |
Описаните по-горе мерки осигуряват рамка за стимулиране на навлизането на нови участници на ирландския банков пазар и следователно ограничават нарушенията на конкуренцията, предизвикани от помощта, която е предоставена на банката. |
|
(131) |
Освен това Комисията със задоволство отчита поетите от ирландските органи ангажименти, свързани с определени търговски ограничения през периода на преструктуриране, по-специално тавана за отпускане на заеми до […] през […] и […]. Забраната за придобивания ще гарантира също така, че държавната помощ няма да се използва за поглъщането на конкуренти, а по предвиденото предназначение, именно за финансиране на процеса на преструктуриране. Освен това банката ще спазва някои задължения по отношение на поведението, свързани със забрана за рекламиране и спонсорство (67). |
|
(132) |
Накрая, според раздел 5 от Съобщението относно преструктурирането се изисква да бъдат представяни подробни редовни доклади на Комисията, за да може да провери дали планът за преструктуриране се изпълнява правилно. |
|
(133) |
Ще бъде назначено контролиращо доверено лице, което ще изготвя редовни доклади за Комисията относно изпълнението на плана за преструктуриране от страна на банката и спазването на поетите ангажименти. |
|
(134) |
С оглед на предложените ангажименти, мащабните мерки за преструктуриране, които вече са изпълнени от банката и предвид адекватността на собствения принос и споделянето на тежестта, посочени по-горе, Комисията счита, че са налице достатъчни предпазни мерки за ограничаване на потенциалните нарушения на конкуренцията въпреки големия размер на помощта, предоставена на AIB и EBS преди и след тяхното сливане. |
5.3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО НАЛИЧИЕТО НА ПОМОЩ И СЪВМЕСТИМОСТТА
|
(135) |
Мерки „а“ — „о“, изброени в таблица 3, се считат за помощ за преструктуриране по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. С оглед на поетите от ирландските органи ангажименти Комисията стига до заключението, че планът за преструктуриране на банката отговаря на Съобщението относно преструктурирането, помощта за преструктуриране е ограничена до необходимия минимум и нарушенията на конкуренцията са компенсирани в достатъчна степен. Следователно помощта за преструктуриране е съвместима с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора. Следователно Комисията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Следните мерки представляват държавна помощ в съответствие с член 107, параграф 1 от Договора:
|
— |
мерки, предоставени в полза на AIB
|
|
— |
мерки, предоставени в полза на EBS
|
|
— |
мерки, предоставени в полза на банката (слятото дружество)
|
2. Посочената в параграф 1 държавна помощ е съвместима с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3 от Договора с оглед на плана за преструктуриране и поетите ангажименти, които са посочени в приложението.
Член 2
Ирландските органи гарантират, че планът за преструктуриране, представен на 28 септември 2012 г., в това число последващите му изменения, се изпълнява изцяло, включително изложените в приложението ангажименти.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Ирландия.
Съставено в Брюксел на 7 май 2014 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Заместник-председател
(1) ОВ C 214, 7.8.2010 г., стр. 3.
(2) Решение на Комисията по дело N 241/09, Рекапитализация на Αllied Irish Bank от Ирландската държава (ОВ C 223, 16.9.2009 г., стр. 2).
(3) Решение на Комисията по дело N 553/10, Втора спешна рекапитализация на Allied Irish Banks plc (ОВ C 76, 10.3.2011 г., стр. 4).
(4) Брутният размер на вноските в капитала е бил съответно 3,9 млрд. EUR и 6,3 млрд. EUR, като всяка включва 0,2 млрд. EUR такси към ирландската държава, погасени от AIB.
(5) С решението на Комисията рекапитализацията бе разрешена като мярка за оздравяване за 6 месеца, при условие че бъде представен актуализиран план за преструктуриране. Втората вноска от рекапитализацията не е била платена през месец февруари.
(6) Решение на Комисията по дело N160/10, Recapitalisation of EBS, (ОВ C 217, 11.8.2010 г., стр. 2).
(7) Решение на Комисията по дело C25/10 (ex-N 212/10), Преструктуриране на „Educational Building Society“ , (ОВ C 300, 6.11.2010 г., стр. 17).
(8) ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9.
(9) През месец април 2012 г. е решено Permanent TSB да продължи да функционира като третия национален кредитор заедно с AIB и BoI.
(10) Решение на Комисията по дело SA.33296, Спешна рекапитализация на слятото предприятие Educational Building Society/Allied Irish Banks plc, ОВ C 268, 10.9.2011 г., стр. 3.
(11) Планът беше регистриран като дело с номер SA.29786.
(12) Най-важните допълнителни документи бяха представени на 10 и 11 януари, 13 февруари и 20 и 27 март 2014 г. и се отнасяха до финансовите прогнози.
(13) Вж. бележка под линия 2.
(14) Вж. бележка под линия 10.
(15) Преглед на пруденциалната оценка на капитала и Преглед на пруденциалната оценка на ликвидността, описани подробно в съображения 25—31 от Решението на Комисията по дело SA.33296.
(16) Програмата за икономически реформи на Ирландия е одобрена официално през месец декември 2010 г. Тя включва съвместен финансов пакет в размер на 85 млрд. EUR и обхваща периода 2010—2013 г.
(17) Капиталови инструменти, отговарящи на условията на членове 28, 29 и 31 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(18) Условният капитал представлява дълг, който се преобразува в собствен капитал, когато бъдат изпълнени определени условия.
(19) 200 клона за AIB и 74 клона за EBS към месец декември 2013 г.
(20) През месец февруари 2011 г. депозитите на клиенти, преди това държани от Anglo Irish Bank, са били прехвърлени на Allied Irish Bank (GB), която понастоящем предоставя депозитни услуги на приблизително 60 000 клиента на масовия пазар във Великобритания.
(21) Ипотеките с лихвен процент, обвързан с основния лихвен процент, са вид ипотеки с променлив лихвен процент. Лихвеният процент по ипотеката следва базовия лихвен процент на Европейската централна банка с определена надбавка.
(22) Лихвеният процент на ЕЦБ, който през месец юли 2008 г. е бил 4,25 %, е спаднал на 1 % през месец май 2009 г.
(23) Вж. Решение на Комисията по дело N 725/09, Създаване на Националната агенция за управление на активи — NAMA (ОВ C 94, 14.4.2010 г., стр. 10).
(24) Вж. Решение на Комисията по дело NN 48/08, Гаранционни схеми за банки в Ирландия (ОВ C 312, 6.12.2008 г., стр. 2).
(25) Вж. Решение на Комисията по дело N 349/09, Схема за гарантиране на допустими задължения на кредитни институции, (ОВ C 72, 20.3.2010 г., стр. 6), както и удълженията ѝ.
(26) AIB: Решение на Комисията по дело N 241/09 и Решение на Комисията по дело SA.31891 (N 533/10).
EBS: Решение на Комисията по дело N 160/10.
(27) Вж. бележка под линия 10.
(28) Вноската в капитала от страна на министъра на финансите и от Комисията на националния пенсионен резервен фонд е била в размер на 6,1 млрд. EUR; нови акции не са били емитирани и в замяна на тази вноска в капитала не е било предоставено възнаграждение.
(29) Описано в съображения 18—33 от Решение N 241/09.
(30) Размерите на помощта, свързана с мерките за подпомагане във връзка с обезценени активи за AIB и EBS са приблизителни суми, тъй като последните прехвърляния на активи към NAMA все още не са одобрени от Комисията. Тези приблизителни оценки се основават на информацията, предоставена от ирландските органи на 14 февруари 2013 г.
(*1) Търговска тайна
(31) Операции по управление на пасивите: обратно изкупуване или преобразуване на подчинен дълг в капиталови инструменти (основен капитал от първи ред), обикновено с отстъпка. Тези операции могат така също да бъдат под формата на намаление на номиналната стойност на дълга или предсрочно откупуване на цена, различна от номиналната стойност.
(32) Положение към 30 юни 2013 г.
(33) Еквивалент на пълно работно време.
(34) ROE включва привилегировани акции в средния собствен капитал.
(35) Без собствен капитал.
(36) Целите за намаляване на задлъжнялостта според ППОЛ от 2011 г. в размер на 20,5 млрд. EUR са били изпълнени.
(37) Намалението е дори по-голямо — възлизащо на 38 % — ако бъде измерено спрямо данните за 2009 г. преди сливането на AIB и EBS, когато общите активи на AIB и EBS са били съответно в размер на 174,3 млрд. EUR и 21,5 млрд. EUR.
(38) Без собствен капитал.
(39) Свиването на кредитния портфейл е следствие от отписвания и откупувания, които общо са по-големи от новоотпусканите заеми.
(40) Емитирани облигации от NAMA в замяна на (обезценените) активи, които са прехвърлени към нея от участващите кредитни институции. По-специално покупната цена на прехвърлените към NAMA активи е била платена чрез емитирането от NAMA на гарантирани от държавата дългови ценни книжа/облигации от по-висок клас за 95 % от покупната цена и емитирането на (негарантирани от държавата) подчинени дългови ценни книжа за 5 %.
(41) В прогнозните коефициенти на LCR облигациите на NAMA, които банката притежава, се считат за ликвидни активи с високо качество, както е предложил Европейският банков орган в своя доклад относно мерките за осигуряване на ликвидност от месец декември 2013 г. В бъдеще ще бъде обсъден окончателният състав на коефициента на стабилност на нетното финансиране.
(42) Съществуващ кредитен портфейл спрямо новоотпуснати заеми.
(43) MARS на банката е стартирана през 2012 г. в резултат на консултации с ирландското правителство и Централната банка на Ирландия по отношение на потенциалните решения на проблема с просрочията по ипотеки. В съответствие с тази стратегия банката предоставя на клиенти с ипотеки нови възможности за отсрочки. Програмата MARS вече функционира пълноценно, като разполага с персонал от повече от 300 специалисти за обслужване на клиентите с ипотеки, които изпитват финансови затруднения.
(44) Считано от 1 януари 2014 г., в съответствие с правилата Базел III.
(45) За целите на настоящото решение „минимален собствен капитал“ означава капиталът, който ЦБИ изисква за ирландските банки.
(46) В контекста на комплексната оценка, която понастоящем се прави от Европейската централна банка и Европейския банков орган, при неблагоприятен сценарий ще се прилага праг от 5,5 % от CET1.
(47) Инструментите на условния капитал на банката, които са в обращение, подлежат на незабавно и задължително откупуване и ще бъдат преобразувани в обикновени акции, ако съотношението на капитала от първи ред (съответно съотношението на CET1 след датата на прилагане на ДКИ IV) спадне под праговото равнище от 8,25 %. Пакет ДКИ IV (Директива и Регламент относно капиталовите изисквания), ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.
(48) Новите правила по пакета ДКИ IV ще изискват, inter alia, банката да приспада от своя CET1 стойността на повечето свои активи по отсрочен данък, в това число всички активи по отсрочен данък, произтичащи от неизползвани данъчни загуби. Приспадането от CET1 следва да се прилага равномерно през период от десет години.
(49) ЦБИ направи оценка на счетоводния баланс (BSA) на кредитните институции, които са включени в ППОК (AIB, BoI и PTSB) през 2013 г. Изискването за извършване на такава оценка е съгласувано с Международния валутен фонд, Комисията и Европейската централна банка като част от програмата. Със споменатата оценка, която се извършва към определен момент и не взема предвид бъдещи печалби или загуби, които все още не са реализирани, се цели да бъдат преоценени провизиите и РПА, за да бъде определена капиталовата адекватност на банките към месец юни 2013 г.
(50) Вж. съображение 69.
(51) Комплексна оценка, извършена от Европейската централна банка и Европейския банков орган, в това число преглед на качеството на активите и стрес-тест на основните европейски банки. Резултатите се очакват през месец октомври 2014 г.
(52) За мерки за рекапитализация вж.: Решение по дело N 160/10, съображения 40—47; Решение по дело N 241/09, съображения 43—48; Решение по дело SA.31891 (N 553/10), съображения 59—65 и Решение по дело SA.33296, съображения 54—60. Освен това в предходни решения Комисията е установила, че помощта, предоставена по схеми CIFS и ELG, както и по линия на NAMA, представлява държавна помощ (вж. съображения 37—41).
(53) Вж. Таблица 3 за съответните суми по схеми CIFS и ELG.
(54) ОВ C 216, 30.7.2013 г., стр. 1 (вж. по-специално точка 6).
(55) Писмо от управителя на Централната банка на Ирландия до министъра на финансите от 19 ноември 2010 г.
(56) Мащабът на намалението на счетоводния баланс е дори по-голям, ако се имат предвид размерите на счетоводните баланси за 2009 г. на AIB и EBS преди сливането. Общо двете институции са притежавали активи, надвишаващи 195 млрд. EUR през 2009 г.
(57) Вж. раздел 2.5 от настоящото решение.
(58) Програма за предсрочно пенсиониране и доброволно напускане.
(59) Както е описано в съображение 68.
(60) Вж. съображение 46.
(61) Привилегированите акции повече няма да се считат за капитал CET1, считано от 1 януари 2018 г.
(62) Както е описано в съображение 68.
(63) Вж. съображения 32—39.
(64) Вж. раздел 2.5 от настоящото решение.
(65) Вж. съображения 62—82 от Решение по дело N 241/09 и съображения 76—78 от Решение по дело SA.33296.
(66) За целите на този поет ангажимент „съответен конкурент“ се определя като кредитна институция, осъществяваща своята дейност в Ирландия, която не се намира в период на преструктуриране след получаване на държавна помощ, когато отправя искане за мерки от пакета с услуги или от пакета за мобилност на клиентите.
(67) Вж. съображение 86 и приложението.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРЕДВАРИТЕЛНИ ДОГОВОРЕНОСТИ — ДЕЛО SA.29786 — ИРЛАНДИЯ — ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ НА AIB
Ирландските органи се задължават да гарантират правилното и пълно изпълнение на плана за преструктуриране на AIB, представен през месец септември 2012 г., с неговите изменения и допълнения чрез кореспонденция в писмен вид. В настоящия документ („Предварителна договореност“) са представени договореностите („поети ангажименти“) за преструктурирането на AIB, които ирландските органи са се задължили да изпълнят.
1. Определения
В настоящия документ използването на единствено число включва и множествено (и обратно), освен ако контекстът на изисква друго, а термините, които в настоящото са използвани с главна буква, имат следните значения:
|
1.1. |
„Придобиване“ има значението, което му е дадено в клауза 6.1 от настоящото. |
|
1.2. |
„AIB“ означава Allied Irish Banks, p.l.c., включително неговите дъщерни и свързани предприятия. |
|
1.3. |
„Годишни разходи за дейността“ означава съвкупността от 1) разходи за персонала; 2) общи и административни разходи; както и 3) амортизация на материални активи, обезценка и амортизация на нематериални активи. |
|
1.4. |
„Работен ден“ означава ден между понеделник и петък (включително понеделник и петък), без да се включват официалните празници в Ирландия. |
|
1.5. |
„Изтичане на капитал“ означава плащането на дивиденти на държавата по Обикновени акции и обратното изкупуване на Обикновени акции от държавата. |
|
1.6. |
„Централна банка“ означава Централната банка на Ирландия. |
|
1.7. |
„CIR“ означава отношение между разходите и приходите, изчислено чрез разделяне на разходите за дейността на приходите от дейността. |
|
1.8. |
„Клауза“ означава клауза единствено в настоящия документ и въпросната клауза е част от документа. Заглавията на Клаузите обаче са само за удобство и не са обвързващи. |
|
1.9. |
„Комплексна оценка“ означава общоевропейският стрес-тест от 2014 г., който се извършва от Европейската централна банка и Европейския банков орган с цел да се повиши прозрачността на счетоводните баланси на значими банки, в това число AIB. |
|
1.10. |
„Инструмент на условния капитал“ означава условният дългов инструмент от втори ред в размер на 1,6 млрд. EUR, емитиран от AIB за държавата, който по-подробно е описан в Регистрационните данни от 27 октомври 2011 г. |
|
1.11. |
„Пакет за мобилност на клиентите“ означава пакет от мерки, описан в Клауза 11.5 от настоящото. |
|
1.12. |
„Дата на окончателното решение“ означава датата, на която Европейската комисия ще приеме Окончателното решение по отношение на Плана за преструктуриране на AIB. |
|
1.13. |
„Дата на искане“ означава ден, в който Съответен конкурент изпрати правомерно искане в писмен вид до AIB във връзка с Пакета за мобилност на клиентите, посочен в Клауза 11.5 от настоящото. |
|
1.14. |
„Необслужван портфейл на МСП“ означава специален портфейл на AIB със Заеми на МСП, който се управлява от AIB Financial Solutions Group към 31 декември 2012 г. и който е обект на цели за преструктуриране, определени от Централната банка. |
|
1.15. |
„EBS“ означава EBS Limited, включително неговите дъщерни и свързани предприятия. |
|
1.16. |
„Окончателно решение“ означава решението, в което Европейската комисия взема решение по отношение на Плана за преструктуриране и цялата държавна помощ, предоставена на AIB и EBS преди и след сливането им. |
|
1.17. |
„FRAND“ означава при справедливи, приемливи и недискриминационни условия; |
|
1.18. |
„БВП“ означава брутният вътрешен продукт на Ирландия, оповестен от Централната статистическа служба на Ирландия. |
|
1.19. |
„Обезценен“ по отношение на заем означава, че са налице обективни доказателства за обезценка, произхождащи от едно или повече събития, които са настъпили след първоначалното признаване на активите („събитие загуба“) и когато това събитие (или събития) загуба оказва такова въздействие, че настоящата стойност на бъдещи парични потоци е по-ниска от текущата стойност на пренасяне на финансовия актив или група активи, което налага признаването на провизия за обезценка в отчета за доходите. |
|
1.20. |
„Допълнителни разходи“ означава допълнителни разходи, направени от AIB като пряка последица от предоставянето на услуги на Съответни конкуренти в изпълнение на Мерките. По-специално Допълнителните разходи не обхващат фиксирани или променливи разходи, които AIB би направила в отсъствието на Мерките. |
|
1.21. |
„Ирландия“ или „държавата“ означава Република Ирландия и включва ирландските държавни органи, които в определени случаи включват, но не само, Министерство на външните работи, Министерство на финансите и Централната банката. |
|
1.22. |
„Заеми със забавени плащания“ означава заеми, при които са изминали най-малко деветдесет дни след извършването на пълно плащане, дължимо по договор, като включва заеми в процес на преструктуриране, при които е налице неизпълнение на първоначалните условия по първоначалния заемен механизъм в продължение на повече от 90 дни. Когато даден заем или експозиция бъде просрочен(а), цялата експозиция се отчита като просрочена, а не само размерът на излишъка или неизплатената сума. |
|
1.23. |
„Дата на изпращане по пощата“ има значението, което е дадено в клауза 11.5.2.2 от настоящото. |
|
1.24. |
„Пазарен дял“ означава делът от пазара в процентно изражение за i) акции; или ii) поток, който дадено предприятие има на определен пазар в Ирландия (т.е. пазар за Съответен продукт), измерен на подходяща практическа база от независим външен научноизследователски източник, включително регулаторните постъпления, предложени от AIB и одобрени от Контролиращото доверено лице (което одобрение не се отказва безпричинно) на база конкретен случай преди Датата на искането. |
|
1.25. |
„Маркетинг, рекламиране и спонсорство“ означава популяризирането на дейността (или на част от дейността) на AIB посредством телевизия, радио, вестници, Интернет или други подобни комуникационни средства. |
|
1.26. |
„Материал“ има значението, което му е дадено в клауза 11.5.1.4 от настоящото. |
|
1.27. |
„Мерки“ означава задълженията, наложени на AIB по силата на поетите ангажименти от Ирландия в Клаузи 3—11 от настоящото. |
|
1.28. |
„Контролиращо доверено лице“ означава едно или повече физическо(и) или юридическо(и) лице(а), независимо(и) от AIB, което(които) е(са) одобрено(и) от Европейската комисия и назначено(и) от AIB и чието задължение е да следи(ят) спазването от страна на AIB на поетите ангажименти които са приложени към Окончателното решение, като функциите му(им) са описани по-подробно в Допълнението към настоящото. |
|
1.29. |
„Ипотеки“ означава всички заеми, които са обезпечени с жилищни имоти в Ирландия, издадени от кредитна институция или дружество за жилищно кредитиране, които обикновено се отпускат с цел финансиране на смяната на собствеността или подобрения на жилищния имот, който служи за обезпечение на заема, но чието предназначение може и да не е свързано с имот. Всички позовавания на Ипотеки включват имоти, закупени с цел обитаване и с цел отдаване под наем. |
|
1.30. |
„NAMA“ означава Националната агенция за управление на активи, създадена съгласно Закона за Националната агенция за управление на активи от 2009 г. |
|
1.31. |
„Нетна експозиция“ означава — по отношение на даден клиент — брутната кредитна експозиция на въпросния клиент минус евентуални провизии, направени от AIB по отношение на този клиент; |
|
1.32. |
„Дата на уведомяване“ означава датата, на която AIB уведоми Съответния конкурент, че AIB ще изпрати по пощата неговия Материал. |
|
1.33. |
„NPRFC“ означава Комисия на националния пенсионен резервен фонд. |
|
1.34. |
„Привилегировани акции на NPRFC“ означава привилегировани акции, произтичащи от Инвестицията на NPRFC. |
|
1.35. |
„Инвестиция на NPRFC“ означава записването от страна на NPRFC на привилегировани акции на стойност 3,5 млрд. EUR в AIB и емитирането на варанти за обикновени акции, извършено на 31 май 2009 г. |
|
1.36. |
„Обикновени акции“ означава обикновените акции в капитала на AIB от 0,01 EUR всяка. |
|
1.37. |
[…] |
|
1.38. |
„Съответен конкурент“ означава предприятие, което към Датата на искането 1) е лицензирано в Ирландия или другаде да осъществява дейност като кредитна институция в Ирландия; 2) не получава държавна помощ (т.е. банки, които са получили държавна помощ и които все още са в период на преструктуриране, не се считат за „Съответни конкуренти“; обаче банките, които са получили държавна помощ, но чийто период на преструктуриране е приключил, се считат за „Съответни конкуренти“); както и 3) има (с оглед на всички свързани предприятия) пазарен дял под 15 % от дяловете или потока на пазара на Съответен продукт, на който AIB има Пазарен дял над 30 % от дяловете или потока на пазара на Съответния продукт, въз основа на измерване на пазарния дял от независим външен научноизследователски източник, включително регулаторните постъпления, предложени от AIB и одобрени от Контролиращото доверено лице. |
|
1.39. |
„Съответен продукт“ означава: i) персонални разплащателни сметки; ii) персонални кредитни карти; iii) фирмени разплащателни сметки; iv) корпоративни кредитни карти; v) ипотеки; както и vi) Заеми за МСП и корпоративни заеми. |
|
1.40. |
„Период на преструктуриране“ се отнася до периода от Датата на Окончателното решение до 31 декември 2017 г. |
|
1.41. |
„План за преструктуриране“ означава планът, представен от AIB на Европейската комисия чрез ирландските органи през месец септември 2012 г., с неговите периодични изменения и допълнения чрез кореспонденция в писмен вид. |
|
1.42. |
„Допълнение“ означава допълнение единствено към настоящия документ, което е част от документа. Допълнението представлява неразделна част от предварителните договорености и е обвързващо в същата степен. |
|
1.43. |
„Заеми за МСП“ означава всички отпуснати заеми в Ирландия на всяко едно малко и средно предприятие според определението в Препоръката на Европейската комисия (1), което се занимава с някаква икономическа дейност, независимо от правната форма (например акционерно дружество, колективно юридическо лице, едноличен търговец), с персонал под 250 човека и годишен оборот, непревишаващ 50 млн. EUR, или чийто годишен счетоводен баланс не превишава 43 млн. EUR. Тези заеми включват обезпечени и необезпечени заеми под формата на срочни заеми, търговски ипотечни земи, подлежащи на погасяване за определен период до 15 години, както и финансиране на активи, търговско финансиране и сконтиране на фактури, независимо дали лихвеният процент по въпросния заем е с променлив или фиксиран марж над определен референтен лихвен процент или лихвен процент, които е фиксиран за целия срок на заема или за част от срока. В това определение не се включват заеми за търговски субекти, различни от МСП, лица в качеството им на потребители, категориите „държавни“ и „други финансови“ клиенти. |
|
1.44. |
„Държавна помощ“ за целите на настоящите предварителни договорености има значението, което е определено в Клауза 2.1 от настоящото. |
|
1.45. |
„Правомерно заявление“ означава заявление, направено от предприятие, което е Съответен конкурент, който на Датата на искането е Съответен конкурент за дадена услуга, съдържаща се в Клауза 11.5 от настоящото, в което заявление с разумни детайли е представено достатъчно количество информация, за да може AIB да предостави услугата. |
2. База на мерките
|
2.1. |
Посочените по-долу Мерки зависят от приемането от Европейската комисия („Комисията“) на Окончателно решение, че получената от EBS и AIB Държавна помощ, включваща елемента на държавна помощ в схемите за банкови гаранции на Ирландия от 2008 г. и 2009 г., рекапитализациите на EBS от Ирландия, описани в Решение за оздравяване N 160/10 от 2 юни 2010 г., и на AIB, описани в решения за оздравяване N 241/09 от 12 май 2009 г., N 553/10 от 21 декември 2010 г. и SA.33296 от 15 юли 2011 г., свързани с нея, както и Държавната помощ, предоставена на EBS и AIB в резултат от прехвърлянето към NAMA (цялата тази помощ в настоящото се нарича „Държавна помощ“), е съвместима с вътрешния пазар в съответствие с членове 107—109 от Договора за функционирането на Европейския съюз. |
|
2.2. |
AIB ще положи всички разумни усилия, за да изпълни задълженията, които са ѝ наложени в резултат на Мерките, произтичащи от поетите от ирландските органи ангажименти (в това число като поиска и получи всички необходими одобрения). |
|
2.3. |
Във връзка със задължението на AIB да прилага Мерките, AIB няма да бъде задължено да нарушава което и да било от своите правни задължения. В случай на конфликт между ангажимент, произтичащ от Мерките в настоящите предварителни договорености, и правните задължения на AIB, AIB ще уведоми Контролиращото доверено лице и се задължава да предложи алтернативно решение, което да даде възможност на AIB да изпълни своите задължения. Контролиращото доверено лице, след консултация с Комисията, ще провери дали предложеното решение отговаря на поетите ангажименти в предварителните договорености и правните задължения на AIB. |
3. Ангажимент за Преструктуриране на Кредитния портфейл
|
3.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще постигне следните цели за преструктуриране на заеми (цитираните в настоящата Клауза 3 проценти представляват процент от салдото на изтеглените суми в евро за всеки сектор) за Ипотеки и Заеми за МСП, договорено в рамките на програмата на ЕС и МВФ:
|
|
3.2. |
Ирландските органи поемат задължение, че AIB ще работи с клиентите по отношение на другите кредитни портфейли, които се управляват от Financial Solutions Group на AIB, и ще предложи устойчиви решения за [50—100] % от тези заеми до 31 декември 2014 г. |
|
3.3. |
За периода, започващ 3 месеца след Датата на Окончателното решение, до края на Периода на преструктуриране ирландските органи поемат задължение, че методиката, която AIB ще използва за оценка кое решение за преструктуриране е най-подходящо за Заемите за МСП, корпоративните заеми и заемите за търговски недвижими имоти, които са Обезценени и/или които са Заеми със забавени плащания, ще се основава на икономически и търговски критерии и е очертана, както следва:
|
4. Ангажимент за ограничаване на отпусканите заеми до […]
|
4.1. |
Ирландските органи поемат задължение, че AIB ще спазва сумарен лимит за „новоотпусканите заеми“ съответно до […] от […] през […] и […] през […]. |
|
4.2. |
Единствено по усмотрение на AIB новоотпусканите заеми могат да превишават лимитите до […], посочени с Клауза 4.1, при условие че сумарното крайно брутно салдо на заемите за […] не превишава съответно […] в края на […] и […] млрд. в края на […]. |
5. Ангажимент по отношение на Маркетинг, реклама и спонсорство в Ирландия
|
5.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще ограничи номиналното ниво на своите външни разходи за Маркетинг, реклама и спонсорство в Ирландия до същото равнище като през финансовата година, приключила на 31 декември 2012 г., до края на Периода на преструктуриране (т.е. […] млн. за всяка година). |
|
5.2. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че през Периода на преструктуриране AIB няма да споменава в своята рекламна кампания каквато и да било Държавна подкрепа, получена от нея, нито ще предприема някакви мерки, които основателно могат да бъдат счетени за агресивна търговска практика. |
|
5.3. |
Посоченото в Клауза 5.1 ограничение няма да се прилага за всички: а) разходи, изискани или препоръчани от някой регулаторен или държавен орган; и/или б) разходи, свързани с Мерки, предвидени в настоящото; и/или в) разходи, свързани с благотворителност; и/или г) инициатива, която основателно е наложена с оглед на информирането на клиенти и други лица по въпроси като измами, престъпни деяния (например фалшиви банкноти или банкови обири, промени в условията на продуктите) или по-голяма експозиция на риск. |
6. Ангажимент за въздържане от Придобивания и за приемане на ограничения на обхвата на дейността на AIB за определен период от време
|
6.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че, считано от Датата на Окончателното решение, до по-ранната от а) края на Периода на преструктуриране; и б) датата, до която изцяло бъдат изплатени Привилегированите акции на NPRFC и Инструмента на условния капитал или повече не са собственост на Ирландия, AIB няма да придобива дялове в никакви предприятия поради каквато и да било причина (което означава предприятие с юридическата форма на дружество или пакет от активи, които образуват предприятие) („Придобиване“), като се имат предвид изключенията, посочени в Клауза 6.2. |
|
6.2. |
AIB може да извършва такова Придобиване:
|
7. Ангажименти по отношение на плащания по капиталови инструменти
|
7.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB няма да извършва плащания по своя преценка на купони или да упражнява доброволни кол опции по капиталови инструменти по време на Периода на преструктуриране, освен ако:
|
8. Задължение за намаляване на разходите
|
8.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB активно ще управлява разходите по такъв начин, че за AIB към 31 декември 2015 г.:
|
9. Ангажимент по отношение на експозицията на AIB на ирландски държавни дългови инструменти
|
9.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че стойността на ирландските държавни облигации, които AIB притежава, с изключение на облигациите, емитирани от NAMA, няма да надвишава [10—20] млрд. EUR в нито един момент през Периода на преструктуриране. |
10. Ангажимент за Връщане на Държавната помощ
|
10.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще върне Държавната помощ преди края на Периода на преструктуриране посредством плащането на дивиденти или чрез други средства в размер, равен на излишъка на собствения капитал над минималното съотношение на CET1 (на база пълно прилагане на Базел III), както е посочено от Централната банка (плюс буфер от 1—4 %) към 31 декември 2016 г. |
|
10.2. |
Ирландските органи и AIB признават, че предложения в Клауза 10.1 ангажимент зависи от получаването на всички регулаторни и други одобрения. |
|
10.3. |
С цел да се улесни връщането, предвидено в Клауза 10.1, ирландските органи поемат ангажимент, че AIB няма да предприема никакви стъпки, които биха довели до Изтичане на капитал, преди […], освен ако […]. |
|
10.4. |
Без да се засягат Клаузи 10.1—10.3, ирландските органи и AIB си запазват възможностите:
|
11. Ангажименти за предприемане на определени мерки за защита на конкуренцията
|
11.1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB за период от три години, считано от 1 юли 2014 г., ще предприеме определени мерки за защита на конкуренцията, а именно предоставяне на Съответните конкуренти на: а) Пакет с услуги; както и б) Пакет за мобилност на клиентите. |
|
11.2. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще отделя по 500 000 EUR годишно за период от три години, считано от 1 юли 2014 г., за обществена информационна кампания (като тази кампания следва да бъде подпомагана от Ирландия чрез съответния държавен орган) за повишаване на осведомеността и насърчаване на преминаването на клиентите към други банки. |
|
11.3. |
Всеки спор между AIB и Съответен конкурент във връзка с настоящата Клауза 11 ще бъде отнасян от AIB и Съответния конкурент към Контролиращото доверено лице, което ще посредничи за намирането на решение. Ако не може да бъде намерено решение, Контролиращото доверено лице ще отнася въпроса за разрешаване от Комисията, чието решение ще бъде обвързващо. |
Пакет с услуги
|
11.4. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще предлага Пакет с услуги на Съответните конкуренти, които желаят да се възползват от такъв пакет. |
|
11.4.1. |
AIB ще предоставя — на база FRAND и при условия, компенсиращи Допълнителните разходи на AIB (включително съответните разходи за капитала, като разходи за капитала означава разходите за средствата на AIB (например дълг и собствен капитал) за осъществяването на тази дейност) — на Съответните конкуренти:
|
|
11.4.2. |
AIB ще разглежда надлежно всички основателни искания от Съответен конкурент, които бъдат отправени чрез Контролиращото доверено лице, касаещи промяна в предоставяните в съответствие с Клауза 11.4.1 услуги. За да бъде избегнато всякакво съмнение, предоставянето на такива услуги ще бъде в съответствие с всички приложими закони, кодекси и практики като цяло (включително, но не само, Директивата на ЕС за платежните услуги) и AIB ще бъде задължено да предоставя единствено онези услуги, които са в рамките на неговия контрол и правомощия. |
Пакет за мобилност на клиентите
|
11.5. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще предоставя Пакет за мобилност на клиентите за Съответните конкуренти, които желаят да се възползват от такъв пакет. |
|
11.5.1. |
Пакетът за мобилност на клиентите ще даде възможност на Съответния конкурент рекламните му материали, свързани със Съответен продукт, да бъдат изпращани на клиентите на AIB, при условие че са изпълнени изцяло всички следващи условия, посочени в Клауза 11.5.1:
|
|
11.5.2. |
Следните условя ще се прилагат по отношение на изпращането по пощата от страна на AIB:
|
|
11.5.3. |
Изпращането по пощата ще се управлява, обработва и извършва от AIB (или негов агент) от името и за сметка на Съответния конкурент, без каквото и да било негово съдействие или участие. За избягване на съмнение, Съответният конкурент няма да има достъп до имената и адресите или други данни от клиентска база на AIB. |
|
11.5.4. |
AIB ще бъде задължено да изпраща Материала от името на най-много двама Съответни конкурента на Съответен продукт на всяка Дата на изпращане по пощата, като въпросните двама Съответни конкурента на Съответен продукт ще се избират според реда, по който са подали заявление пред AIB, или, ако има повече от двама Съответни конкурента на Съответен продукт, подали заявление едновременно за всяка Дата на изпращане по пощата, тогава двамата Съответни конкурента на Съответен продукт ще се избират чрез жребий от Контролиращото доверено лице. Заявлението е валидно, ако Съответният конкурент отговаря на изискванията за Съответен конкурент на Датата на искането и е изпълнил всички условия, посочени в Клауза 11.5.1. AIB ще уведоми Съответния конкурент в писмен вид дали заявлението му е прието успешно и че Материалът му ще бъде изпратен по пощата от AIB. |
|
11.5.5. |
Съответният конкурент може да поиска Материалът да бъде изпратен по отношение на един или няколко Съответни продукта, но не и за други продукти. Освен това Съответният конкурент може да посочва възможност клиентите да сменят своите банкови взаимоотношения както изцяло, така и частично и да прави общи препратки към други банкови продукти. Искането ще бъде валидно също така, въпреки че с него се търси използването на тази Мярка за мобилност на клиентите, когато AIB има Пазарен дял от по-малко от 30 % по отношение на Съответен продукт, при условие че с искането се желае също така изпращане по пощата по отношение на Съответни продукти, при които Пазарният дял на AIB е над 30 %. Ако маркетинговите материали, получени от Съответния конкурент, включват материали за продукти, различни от Съответните продукти (с изключение на общи препратки към смяна на техните банкови взаимоотношения изцяло и частично и общи препратки към други банкови продукти), тогава AIB няма да бъде задължена да изпраща въпросните Материали, но своевременно ще уведоми Съответния конкурент за своето решение, ако е възможно и осъществимо, за да има възможност Съответният конкурент да представи повторно изменените материали. Всеки спор в това отношение ще се отнася към Контролиращото доверено лице, което ще посредничи за намирането на решение. Ако не може да бъде намерено решение, Контролиращото доверено лице ще отнася въпроса за разрешаване от Комисията. AIB няма да бъде задължена да изпраща по пощата повторно представените материали, освен ако са получени до 17:00 ч. пет пълни Работни дни преди Датата на изпращане и при условие че въпросните повторно представени материали отговарят на условията на настоящата Клауза 11.5.5. |
|
11.5.6. |
За всеки Съответен продукт, който подлежи на изпращане по пощата, AIB поема ангажимент:
|
|
11.5.7. |
За да бъде избегнато всякакво съмнение, AIB ще може свободно да се свързва с тези клиенти поради нормативни причини и в рамките на всяка една инициатива, която е основателно необходима с оглед на информирането на клиентите и други лица по въпроси като измами, престъпни деяния (например фалшиви банкноти или банкови обири, промени в условията на продуктите) или по-голяма експозиция на риск. |
|
11.5.8. |
AIB поема ангажимент, че ако клиент на AIB — въз основа на изпратените по пощата Материали на Съответния конкурент — реши да прехвърли цялата своя дейност или част от нея (в това число както Съответните продукти, така и други продукти) към Съответния конкурент, AIB по никакъв начин няма да пречи на тази смяна, нито ще начислява (наказателни) такси за прехвърлянето, освен ако това се изисква по закон или правно задължение или които са част от условията по продукта на AIB. |
|
11.5.9. |
В случай на основателни съмнения по отношение на Пазарния дял на даден Съответен конкурент, на строго поверителна основа въпросният Съответен конкурент ще предостави на Контролиращото доверено лице информацията, която последното с основание може да поиска, за да определи пазарния дял на Съответния конкурент на пазара на Съответния продукт, като, ако не направи това, Съответният конкурент няма да има право да се възползва от Пакета за мобилност на клиентите за въпросния Съответен продукт. |
ДОПЪЛНЕНИЕ: КОНТРОЛИРАЩО ДОВЕРЕНО ЛИЦЕ
В настоящото допълнение термините с главна буква имат същото значение като посоченото в Клауза 1 по-горе.
I — Процедура по назначаване
|
1. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще назначи Контролиращо доверено лице, което да изпълнява функциите, посочени в поетите ангажименти за Контролиращо доверено лице. |
|
2. |
Контролиращото доверено лице трябва да бъде независимо от AIB, да притежава необходимата квалификация, за да изпълни своя мандат, например като инвестиционна банка, консултант или одитор, а също така не трябва нито да е било, нито в бъдеще да бъде изложено на конфликт на интереси. Контролиращото доверено лице ще получава възнаграждение от AIB, но това не трябва да пречи на независимото и ефективно изпълнение на неговия мандат. |
II — Предложение от страна на AIB
|
3. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че в срок до две седмици след Датата на Окончателното решение AIB ще представи на Комисията за одобрение списък с две или повече лица, които AIB предлага да назначи като Контролиращо доверено лице, като укаже кое от тези лица е предпочитаният избор за AIB. Предложението следва да съдържа достатъчно информация, за да може Комисията да провери дали предложеното Контролиращо доверено лице отговаря на изискванията, посочени в параграф 2, и трябва да включва:
|
III — Одобрение или отхвърляне от Комисията
|
4. |
Комисията ще има право да одобрява или да отхвърля предложените Контролиращи доверени лица и да одобрява предложения мандат, като прави всякакви изменения, които счита за необходими, за да може Контролиращото доверено лице да изпълнява своите задължения. Ако бъде одобрено само едно име, AIB ще назначи или уреди назначаването на въпросното физическо лице или институция като Контролиращо доверено лице в съответствие с одобрения от Комисията мандат. Ако бъде одобрено повече от едно име, AIB ще може свободно да избере измежду одобрените имена Контролиращото доверено лице, което да назначи. Контролиращото доверено лице трябва да бъде назначено в рамките на една седмица от одобрението на Комисията в съответствие с одобрения от Комисията мандат. |
IV — Ново предложение от AIB
|
5. |
Ако всички предложени Контролиращи доверени лица бъдат отхвърлени, ирландските органи поемат задължение, че AIB ще представи имената на поне още две физически лица или институции в срок до една седмица от уведомяването ѝ за отхвърлянето, в съответствие с посочените в параграф 3 изисквания и процедура. |
V — Контролиращо доверено лице, назначено от Комисията
|
6. |
Ако всички допълнително предложени Контролиращи доверени лица бъдат отхвърлени от Комисията, самата Комисия ще номинира Контролиращото доверено лице, което AIB назначава или урежда да бъде назначено в съответствие с одобрения от Комисията мандат на довереното лице. |
VI — Функции на Контролиращото доверено лице
|
7. |
Контролиращото доверено лице поема изпълнението на определените му задължения, за да гарантира спазването на поетите ангажименти. По своя собствена инициатива или по искане на Контролиращото доверено лице или на AIB Комисията може да дава заповеди или указания на Контролиращото доверено лице, за да се гарантира спазването на поетите ангажименти, приложени към Окончателното решение. |
VII — Задължения и отговорности на Контролиращото доверено лице
|
8. |
Контролиращото доверено лице:
|
VIII — Ангажименти и отговорности на AIB
|
9. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще предоставя на Контролиращото доверено лице цялото необходимо сътрудничество, съдействие и информация, които Контролиращото доверено лице може основателно да поиска за изпълнението на своите задачи, и ще осигури същото отношение от страна на своите съветници. Контролиращото доверено лице ще разполага с пълен и цялостен достъп до всички сметки, записи, документи, ръководен или друг персонал, съоръжения, обекти и техническа информация на AIB, които са му необходими за изпълнението на неговите задължения в съответствие с поетите ангажименти, и, при поискване от Контролиращото доверено лице, AIB следва да му предоставя копия от всеки един документ. AIB следва да предостави на разположение на Контролиращото доверено лице един или повече офиси в своята сграда и трябва да бъде на разположение за срещи, за да предоставя на Контролиращото доверено лице цялата информация, която му е необходима за изпълнението на неговите задачи. |
|
10. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще предоставя на Контролиращото доверено лице цялата управленска и административна подкрепа, която последното може с основание да поиска. |
|
11. |
Ирландските органи поемат ангажимент, че AIB ще обезщетява Контролиращото доверено лице и неговите служители и агенти (всеки от тях наречен „ Обезщетена страна “) и ще предпазва от вреди всяка Обезщетена страна, като с настоящото се съгласява, че Обезщетената страна няма да носи отговорност пред AIB за каквито и да било отговорности, произтичащи от изпълнението на ангажименти на Контролиращото доверено лице в съответствие с поетите ангажименти, освен доколкото тези отговорности са резултат от умишлено неизпълнение, безразсъдни действия, груба небрежност или недобросъвестност от страна на Контролиращото доверено лице, неговите служители, агенти или съветници. |
|
12. |
Контролиращото доверено лице може да назначава съветници за сметка на AIB (по-специално за съвети в областта на корпоративните финанси или правни въпроси), което подлежи на одобрение от страна на AIB (като това одобрение не трябва безпричинно да се отказва или забавя), ако Контролиращото доверено лице счита, че назначението на такива съветници е необходимо или целесъобразно за изпълнението на неговите ангажименти в рамките на Мандата, при условие че всички направени от Контролиращото доверено лице плащания на такси и други разходи са основателни. Ако AIB откаже да одобри предложените от Контролиращото доверено лице съветници, Комисията може да одобри назначението на въпросните съветници, след като вземе предвид аргументите на AIB. Само Контролиращото доверено лице ще има право да дава инструкции на съветниците. |
IX — Замяна, освобождаване и преназначаване на Контролиращото доверено лице
|
13. |
Ако Контролиращото доверено лице престане да изпълнява своите функции в съответствие с поетите ангажименти или поради някаква друга основателна причина, в това число излагането му на конфликт на интереси:
|
|
14. |
Ако Контролиращото доверено лице бъде отстранено в съответствие с параграф 13, от Контролиращото доверено лице може да бъде изискано да продължи да изпълнява своите функции, докато бъде назначено ново Контролиращо доверено лице, на което Контролиращото доверено лице е предало напълно цялата съответна информация. Новото Контролиращо доверено лице следва да бъде назначено в съответствие с процедурата, посочена в параграфи 3—6. |
|
15. |
Освен отстраняването в съответствие с параграф 13, Контролиращото доверено лице следва да преустанови своята дейност като такова само когато Комисията го освободи от неговите задължения, след като са били изпълнени всички ангажименти, които са му били възложени. Във всеки един момент обаче Комисията може да поиска преназначаване на Контролиращото доверено лице, ако впоследствие се окаже, че съответните корективни мерки може да не са били напълно и надлежно изпълнени. |
(1) Commission Recommendation 2003/361/ЕС of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium-sized enterprises (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).
(2) Цел на Централната банка. Подлежи на промяна от Централната банка.
|
18.2.2015 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 44/75 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EС) 2015/219 НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 2015 година
за замяна на приложението към Решение за изпълнение 2013/115/ЕС относно наръчника за SIRENE и други мерки за прилагане на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II)
(нотифицирано под номер C(2015) 326)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (1), и по-специално член 8, параграф 4, член 9, параграф 1, член 20, параграф 3, член 22, буква а), член 36, параграф 4 и член 37, параграф 7 от него,
като взе предвид Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (2), и по-специално член 8, параграф 4, член 9, параграф 1, член 20, параграф 4, член 22, буква а), член 51, параграф 4 и член 52, параграф 7 от него,
след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните,
като има предвид, че:
|
(1) |
Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) беше пусната в експлоатация на 9 април 2013 г. Тя съдържа достатъчно информация, която позволява да се идентифицира дадено лице или вещ и да се предприемат необходимите действия. Наред с това, с оглед на ефективното функциониране на ШИС II, държавите членки обменят помежду си допълнителна информация, свързана със сигналите. Този обмен на допълнителна информация се осъществява от бюрата SIRENE. |
|
(2) |
За да се улесни работата на бюрата SIRENE и на потребителите на ШИС II, участващи в дейности по линия на SIRENE в ежедневната си работа, през 2008 г. беше приет Наръчник за SIRENE, като това бе направено чрез правен инструмент от предишния първи стълб — Решение 2008/333/ЕО на Комисията (3), и чрез инструмент от предишния трети стълб — Решение 2008/334/ПВР на Комисията (4). Тези решения бяха заменени с Решение за изпълнение 2013/115/ЕС на Комисията (5), за да се отразят по-добре оперативните нужди на потребителите и персонала, участващ в дейности по линия на SIRENE, да се подобри съгласуваността на работните процедури и да се гарантира, че техническите норми отговарят на съвременните изисквания в областта. |
|
(3) |
След първата година на работа на ШИС II е уместно Решение за изпълнение 2013/115/ЕС да се измени, за да се отразят новите предизвикателства и оперативни изисквания, както и да се установят по-ясни разпоредби в някои области, свързани с обработването на данни в ШИС II. Това следва да повиши правната сигурност и допълнително да укрепи основните права. |
|
(4) |
Съгласно член 29, параграф 1 и член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 и член 44, параграф 1 и член 45, параграф 1 от Решение 2007/533/ПВР сигнал, въведен в ШИС II, се съхранява само за времето, необходимо за постигането на целта, за която е бил въведен. Като се имат предвид различията в практиките на държавите членки по отношение на определянето на момента, в който даден сигнал изпълнява предназначението си, е целесъобразно да се установят подробни критерии за всяка категория сигнали, чрез които да се определя кога сигналът следва да бъде заличен от ШИС II. |
|
(5) |
Обединеното кралство не участва в Регламент (ЕО) № 1987/2006, в резултат на което не може да търси и въвежда сигнали за отказ за влизане или пребиваване по отношение на граждани на трети държави. Въпреки това то продължава да е обвързано от разпоредбите относно съвместимостта и приоритетността на всички категории сигнали, тъй като ШИС II представлява единна система. Следователно е необходимо да се определи процедурата за консултиране, в случай че е налице предполагаема несъвместимост между сигнал, подаден от Обединеното кралство, и сигнал за отказ за влизане или пребиваване, подаден от друга държава членка. |
|
(6) |
Крайно необходимо е да се въведе нова ускорена процедура за обмен на информация във връзка със сигнали за проверки от разстояние и за явни проверки, за да се отговори на възможна по-голяма заплаха, която представляват някои лица, замесени в тероризъм или тежка престъпност, което изисква незабавни действия на компетентните органи. Необходимо е на крайните потребители да се посочва дали документ, използван за целите на пътуване, е обявен за невалиден от издалите го национални органи, за да се гарантира изземването на такива документи. С цел на крайните потребители да се предоставят инструкции относно ускореното докладване и обявените за невалидни документи, ползвани за целите на пътуване, допълнение 2 следва да бъде изменено. |
|
(7) |
Някои подробно уредени процедури следва да бъдат преразгледани, за да се хармонизират националните практики. Като се има предвид, че пръстовите отпечатъци и снимките трябва да се добавят към сигналите веднага щом са налични или могат да се прилагат към формулярите, за да бъдат предоставени на подалата сигнала държава членка, разпоредбите относно процедурата SIRPIT и допълнение 5 следва да бъдат заличени. |
|
(8) |
Следва да се събират статистически данни във връзка с намесите на лицата за контакти в SIRENE във всяко бюро SIRENE, за да се даде възможност за по-добро оценяване на ефикасността им. За тази цел следва да се измени предишното допълнение 6. |
|
(9) |
Разпоредбите относно защитата на личните данни и сигурността на данните в ШИС II се съдържат в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР. Тъй като в Регламент (ЕО) № 1987/2006 липсват специални разпоредби, по отношение на обмена на допълнителна информация, свързана със сигнали, основани на член 24 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, следва да се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). Тъй като в Решение 2007/533/ПВР липсват специални разпоредби, по отношение на обмена на допълнителна информация, свързана с всички останали сигнали, следва да се прилага Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (7). |
|
(10) |
Доколкото Регламент (ЕО) № 1987/2006 представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, съгласно член 5 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания уведоми с писмо от 15 юни 2007 г., че е въвела това достижение на правото в своето национално законодателство. Дания участва в Решение 2007/533/ПВР. Следователно тя е обвързана с прилагането на настоящото решение. |
|
(11) |
Обединеното кралство участва в настоящото решение, доколкото то не засяга обмена на допълнителна информация във връзка с членове 24 и 25 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, в съответствие с член 5 от Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и с член 8, параграф 2 от Решение 2000/365/ЕО на Съвета (8). |
|
(12) |
Ирландия участва в настоящото решение, доколкото то не засяга обмена на допълнителна информация във връзка с членове 24 и 25 от Регламент (ЕО) № 1987/2006, в съответствие с член 5 от Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и с член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета (9). |
|
(13) |
По отношение на Кипър настоящото решение представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г. |
|
(14) |
По отношение на Хърватия настоящото решение представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях по смисъла на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2012 г. |
|
(15) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (10), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (11). |
|
(16) |
По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (12), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/ЕО на Съвета (13). |
|
(17) |
По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (14), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (15). |
|
(18) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 51 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 и член 67 от Решение 2007/533/ПВР, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2013/115/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Допълнение 2 към приложението към Решение за изпълнение 2013/115/ЕС се прилага до 31 януари 2015 г.
Допълнение 2 към приложението, съдържащо се в приложението към настоящото решение, се прилага от 1 февруари 2015 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 2015 година.
За Комисията
Dimitris AVRAMOPOULOS
Член на Комисията
(1) ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4.
(2) ОВ L 205, 7.8.2007 г., стр. 63.
(3) Решение 2008/333/ЕО на Комисията от 4 март 2008 г. за приемане на наръчника за SIRENE и други мерки за прилагане на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 123, 8.5.2008 г., стр. 1).
(4) Решение 2008/334/ПВР на Комисията от 4 март 2008 г. за приемане на наръчника за SIRENE и други мерки за прилагане на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 123, 8.5.2008 г., стр. 39).
(5) Решение за изпълнение 2013/115/ЕС на Комисията от 26 февруари 2013 г. относно наръчника за SIRENE и други мерки за прилагане на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (ОВ L 71, 14.3.2013 г., стр. 1).
(6) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).
(7) Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60).
(8) Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).
(9) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(10) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(11) Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).
(12) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(13) Решение 2004/860/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на определени разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото на ЕС от Шенген (ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78).
(14) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.
(15) Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Наръчникът за SIRENE и други мерки за прилагане на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II)
СЪДЪРЖАНИЕ
| ВЪВЕДЕНИЕ | 82 |
|
1. |
БЮРАТА SIRENE И ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ | 84 |
|
1.1. |
Бюрото SIRENE | 84 |
|
1.2. |
Наръчник за SIRENE | 84 |
|
1.3. |
Допълнения към настоящия наръчник за SIRENE | 84 |
|
1.4. |
Каталог с препоръки за правилното прилагане на достиженията на правото от Шенген и най-добри практики (Шенгенска информационна система) | 85 |
|
1.5. |
Роля на бюрата SIRENE в полицейското сътрудничество в Европейския съюз | 85 |
|
1.5.1. |
Предаване на данни от ШИС II и на допълнителна информация на трети държави или международни организации | 85 |
|
1.6. |
Отношения между бюрата SIRENE и Европол | 85 |
|
1.7. |
Отношения между бюрата SIRENE и Евроюст | 85 |
|
1.8. |
Връзки между бюрата SIRENE и Интерпол | 85 |
|
1.8.1. |
Приоритет на сигналите в ШИС II пред сигналите по линия на Интерпол | 85 |
|
1.8.2. |
Избор на канал за комуникация | 86 |
|
1.8.3. |
Използване и разпространение на сигналите на Интерпол в държавите от Шенген | 86 |
|
1.8.4. |
Намиране на съответствие и заличаване на сигнал | 86 |
|
1.8.5. |
Подобряване на сътрудничеството между бюрата SIRENE и НЦБ на Интерпол | 86 |
|
1.9. |
Стандарти | 86 |
|
1.9.1. |
Наличност | 86 |
|
1.9.2. |
Непрекъснатост | 86 |
|
1.9.3. |
Поверителност | 86 |
|
1.9.4. |
Достъпност | 86 |
|
1.10. |
Комуникация | 86 |
|
1.10.1. |
Език, на който се извършва комуникацията | 86 |
|
1.10.2. |
Обмен на данни между бюрата SIRENE | 86 |
|
1.10.3. |
Мрежа, съобщения и пощенски кутии | 87 |
|
1.10.4. |
Комуникация при извънредни обстоятелства | 87 |
|
1.11. |
Указател с адреси SIRENE (SAB) | 87 |
|
1.12. |
Система за работния процес на SIRENE | 88 |
|
1.13. |
Срок за отговор | 88 |
|
1.13.1. |
Обозначаване на спешност във формулярите SIRENE, включително спешно съобщаване за намиране на съответствие | 88 |
|
1.14. |
Правила за транслитерация/транскрипция | 88 |
|
1.15. |
Качество на данните | 88 |
|
1.16. |
Архивиране | 88 |
|
1.17. |
Персонал | 89 |
|
1.17.1. |
Ръководители на бюрата SIRENE | 89 |
|
1.17.2. |
Лице за контакти в SIRENE | 89 |
|
1.17.3. |
Знания | 89 |
|
1.17.4. |
Обучение | 90 |
|
1.17.5. |
Обмен на персонал | 90 |
|
2. |
ОБЩИ ПРОЦЕДУРИ | 90 |
|
2.1. |
Дефиниции | 90 |
|
2.2. |
Множествени сигнали (член 34, параграф 6 от Регламента за ШИС II и член 49, параграф 6 от Решението за ШИС II) | 91 |
|
2.2.1. |
Съвместимост на сигналите | 91 |
|
2.2.2. |
Степен на приоритетност на сигналите | 92 |
|
2.2.3. |
Проверка за несъвместимост и въвеждане на множествени сигнали | 93 |
|
2.2.4. |
Особено положение на Обединеното кралство и Ирландия | 94 |
|
2.3. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 94 |
|
2.4. |
Когато не е възможно да се следват процедурите след намиране на съответствие (член 48 от Решението за ШИС II и член 33 от Регламента за ШИС II) | 95 |
|
2.5. |
Обработка на данни за цели, различни от тези, за които са въведени в ШИС II (член 46, параграф 5 от Решението за ШИС II) | 95 |
|
2.6. |
Поставяне на специален ограничителен знак (флаг) | 96 |
|
2.6.1. |
Въведение | 96 |
|
2.6.2. |
Консултиране с държавите членки с цел добавяне на специален ограничителен знак | 96 |
|
2.6.3. |
Искане за заличаване на специален ограничителен знак | 96 |
|
2.7. |
Данни, за които е установена правна или фактическа неточност (член 34 от Регламента за ШИС II и член 49 от Решението за ШИС II) | 97 |
|
2.8. |
Правото на достъп до данни и на внасяне на поправки в тях (член 41 от Регламента за ШИС II и член 58 от Решението за ШИС II) | 97 |
|
2.8.1. |
Искания за достъп до данни или за внасяне на поправки в тях | 97 |
|
2.8.2. |
Обмен на информация относно искания за достъп до сигнали, подадени от други държави членки | 97 |
|
2.8.3. |
Обмен на информация относно искания за внасяне на поправки или заличаване на данни, въведени от други държави членки | 98 |
|
2.9. |
Заличаване, когато условията за поддържане на сигнал вече не са налице | 98 |
|
2.10. |
Въвеждане на собствени имена | 98 |
|
2.11. |
Различни категории самоличност | 98 |
|
2.11.1. |
Злоупотреба със самоличност (член 36 от Регламента за ШИС II и член 51 от Решението за ШИС II) | 98 |
|
2.11.2. |
Въвеждане на псевдоним | 99 |
|
2.11.3. |
Допълнителна информация за установяване на самоличността на лице | 99 |
|
2.12. |
Обмен на информация в случай на взаимосвързани сигнали | 99 |
|
2.12.1. |
Оперативни правила | 100 |
|
2.13. |
Формат и качество на биометричните данни в ШИС II | 100 |
|
2.13.1. |
По-нататъшно използване на обменените данни, включително и архивиране | 100 |
|
2.13.2. |
Обмен на пръстови отпечатъци и снимки | 100 |
|
2.13.3. |
Технически изисквания | 100 |
|
2.13.4. |
Формат и качество на биометричните данни | 100 |
|
2.14. |
Специални видове търсене | 101 |
|
2.14.1. |
Географски обусловено търсене | 101 |
|
2.14.2. |
Търсене с участието на специализирани полицейски звена за целево търсене (FAST) | 101 |
|
3. |
СИГНАЛИ ЗА АРЕСТ С ЦЕЛ ПРЕДАВАНЕ ИЛИ ЕКСТРАДИРАНЕ (ЧЛЕН 26 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II) | 101 |
|
3.1. |
Въвеждане на сигнал | 101 |
|
3.2. |
Mножествени сигнали | 102 |
|
3.3. |
Злоупотреба със самоличност | 102 |
|
3.4. |
Въвеждане на псевдоним | 102 |
|
3.5. |
Допълнителна информация, която трябва да се изпрати на държавите членки | 102 |
|
3.5.1. |
Допълнителна информация, която трябва да бъде изпратена във връзка с временен арест | 102 |
|
3.6. |
Добавяне на специален ограничителен знак (флаг) | 103 |
|
3.6.1. |
Системно искане за добавяне на специален ограничителен знак към сигнали за лица, издирвани за арест с цел екстрадиция, когато Рамково решение 2002/584/ПВР не се прилага | 103 |
|
3.7. |
Действия, предприети от бюрото SIRENE при получаване на сигнал за арест | 103 |
|
3.8. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 103 |
|
3.9. |
Обмен на допълнителна информация относно предаване или екстрадиция | 104 |
|
3.10. |
Обмен на допълнителна информация относно транзитно преминаване през друга държава членка | 104 |
|
3.11. |
Заличаване на сигнали след предаване или екстрадиция | 104 |
|
4. |
СИГНАЛИ ЗА ОТКАЗ ЗА ВЛИЗАНЕ ИЛИ ПРЕБИВАВАНЕ (ЧЛЕН 24 ОТ РЕГЛАМЕНТА ЗА ШИС II) | 104 |
|
4.1. |
Въвеждане на сигнал | 104 |
|
4.2. |
Mножествени сигнали | 105 |
|
4.3. |
Злоупотреба със самоличност | 105 |
|
4.4. |
Въвеждане на псевдоним | 105 |
|
4.5. |
Обмен на информация при издаване на разрешения за пребиваване или визи | 105 |
|
4.5.1. |
Процедура в случаи по член 5, параграф 4, буква а) | 106 |
|
4.5.2. |
Процедура в случаи по член 5, параграф 4, буква в) | 107 |
|
4.6. |
Общи правила относно процедурите, посочени в раздел 4.5 | 107 |
|
4.7. |
Обмен на информация след намиране на съответствие и при отказ за влизане или при експулсиране от шенгенското пространство | 107 |
|
4.8. |
Обмен на информация след намиране на съответствие за гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение | 108 |
|
4.9. |
Обмен на информация, когато при липсата на съответствие държава членка открие, че съществува сигнал за отказ за влизане на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение | 109 |
|
4.10. |
Заличаване на сигнали за отказ за влизане или пребиваване | 109 |
|
5. |
СИГНАЛИ ЗА ИЗЧЕЗНАЛИ ЛИЦА (ЧЛЕН 32 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II) | 109 |
|
5.1. |
Mножествени сигнали | 109 |
|
5.2. |
Злоупотреба със самоличност | 109 |
|
5.3. |
Въвеждане на псевдоним | 109 |
|
5.4. |
Добавяне на специален ограничителен знак (флаг) | 109 |
|
5.5. |
Предоставяне на описание на изчезнали непълнолетни лица и други лица, които се оценяват като изложени на риск | 109 |
|
5.6. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 110 |
|
5.7. |
Заличаване на сигналите за изчезнали лица | 111 |
|
5.7.1. |
Лица, ненавършили пълнолетие | 111 |
|
5.7.2. |
Възрастни, за които не са поискани мерки за защита | 111 |
|
5.7.3. |
Възрастни, за които са поискани мерки за защита | 111 |
|
6. |
СИГНАЛИ ОТНОСНО ЛИЦА, ИЗДИРВАНИ ЗА УЧАСТИЕ В СЪДЕБНО ПРОИЗВОДСТВО (ЧЛЕН 34 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II) | 111 |
|
6.1. |
Mножествени сигнали | 111 |
|
6.2. |
Злоупотреба със самоличност | 111 |
|
6.3. |
Въвеждане на псевдоним | 112 |
|
6.4. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 112 |
|
6.5. |
Заличаване на сигнали относно лица, издирвани за участие в съдебно производство | 112 |
|
7. |
СИГНАЛИ ЗА ПРОВЕРКИ ОТ РАЗСТОЯНИЕ И ЗА ЯВНИ ПРОВЕРКИ (ЧЛЕН 36 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II) | 112 |
|
7.1. |
Mножествени сигнали | 112 |
|
7.2. |
Злоупотреба със самоличност | 112 |
|
7.3. |
Въвеждане на псевдоним | 112 |
|
7.4. |
Уведомяване на останалите държави членки при подаване на сигнали | 112 |
|
7.5. |
Добавяне на специален ограничителен знак (флаг) | 113 |
|
7.6. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 113 |
|
7.7. |
Заличаване на сигнали за проверки от разстояние и явни проверки | 113 |
|
7.8. |
Системи за автоматично разпознаване на регистрационните номера (ANPR) | 113 |
|
8. |
СИГНАЛИ ОТНОСНО ВЕЩИ ЗА ИЗЗЕМВАНЕ ИЛИ ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО ДОКАЗАТЕЛСТВО (ЧЛЕН 38 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II) | 113 |
|
8.1. |
Mножествени сигнали | 113 |
|
8.2. |
Сигнали за превозно средство | 113 |
|
8.2.1. |
Проверка за множествени сигнали за превозно средство | 113 |
|
8.2.2. |
Съвпадение на идентификационните номера на превозните средства (VIN) | 114 |
|
8.3. |
Обмен на информация след намиране на съответствие | 115 |
|
8.4. |
Заличаване на сигнали относно вещи за изземване или за използване като доказателства в наказателно производство | 115 |
|
9. |
СИСТЕМИ ЗА АВТОМАТИЧНО РАЗПОЗНАВАНЕ НА РЕГИСТРАЦИОННИТЕ НОМЕРА (ANPR) | 115 |
|
10. |
СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ | 116 |
ВЪВЕДЕНИЕ
Шенгенското пространство
На 14 юни 1985 г. правителствата на Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия подписаха споразумение в Шенген — малко градче в Люксембург, за да могат „… всички граждани на държавите членки да пресичат вътрешните граници свободно …“ и за да стане възможно „свободното движение на стоки и услуги“.
Петте държави основателки подписаха Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген (1) на 19 юни 1990 г., като впоследствие към тях се присъединиха Италианската република — на 27 ноември 1990 г., Кралство Испания и Португалската република — на 25 юни 1991 г., Република Гърция — на 6 ноември 1992 г., Република Австрия — на 28 април 1995 г., и Кралство Дания, Кралство Швеция и Република Финландия — на 19 декември 1996 г.
От 26 март 1995 г. достиженията на правото от Шенген се прилагат изцяло в Белгия, Германия, Франция, Люксембург, Нидерландия, Испания и Португалия (2). От 31 март 1998 г. достиженията на правото от Шенген се прилагат изцяло в Австрия и Италия (3), от 26 март 2000 г. — в Гърция (4), и най-накрая от 25 март 2001 г. — в Норвегия, Исландия, Швеция, Дания и Финландия (5).
Обединеното кралство и Ирландия вземат участие само в някои от разпоредбите от достиженията на правото от Шенген съответно съгласно Решение 2000/365/ЕО и Решение 2002/192/ЕО.
За Обединеното кралство разпоредбите, в които желае да участва (с изключение на ШИС), се прилагат от 1 януари 2005 г. (6)
Достиженията на правото от Шенген бяха включени в нормативната уредба на Европейския съюз посредством протоколи, приложени към Договора от Амстердам (7) през 1999 г. На 12 май 1999 г. беше прието решение на Съвета за определяне на правното основание на всяка от разпоредбите или решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген, в съответствие със съответните разпоредби на Договора за създаване на Европейската общност и на Договора за Европейския съюз.
От 1 май 2004 г. достиженията на правото от Шенген са интегрирани в правната уредба на Европейския съюз посредством протокола, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност (наричан по-нататък „Шенгенски протокол“), а актовете, които се основават на тях или са свързани с тях по друг начин, са задължителни за Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република. Тези държави членки станаха пълноправни членове на шенгенското пространство на 21 декември 2007 г.
Кипър е подписал Конвенцията от 1990 г. за прилагане на Споразумението от Шенген, но се ползва от дерогация съгласно Акта си за присъединяване от 2003 г.
Република България и Румъния се присъединиха към Европейския съюз на 1 януари 2007 г.; от тази дата достиженията на правото от Шенген и актовете, които се основават на тях или по друг начин са свързани с тях, са задължителни за тези държави при спазване на дерогацията, предвидена в Актовете за присъединяването им от 2005 г.
Хърватия се присъедини към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. Тя прилага достиженията на правото от Шенген с дерогацията, предвидена в Акта за присъединяване от 2011 г.
Някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген се прилагат от момента на присъединяването на нови държави членки към ЕС. Други разпоредби ще се прилагат в тези държави членки само по силата на решение на Съвета, прието специално за тази цел. На последно място, Съветът взема решение относно премахването на граничните проверки — след като се увери, че във въпросната държава членка са изпълнени необходимите условия за прилагане на всички части на съответните достижения на правото — съгласно приложимите процедури за оценка по Шенген и след като се консултира с Европейския парламент.
Някои други европейски държави се присъединиха към шенгенското пространство. Кралство Норвегия и Република Исландия сключиха Споразумение за асоцииране с държавите членки на 18 май 1999 г. (8), за да се асоциират към Шенгенската конвенция.
През 2004 г. Конфедерация Швейцария подписа споразумение с Европейския съюз и Европейската общност относно асоциирането ѝ към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (9), въз основа на което страната стана член на шенгенското пространство на 12 декември 2008 г.
Въз основа на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (10), подписан през 2008 г., Княжество Лихтенщайн стана член на шенгенското пространство на 19 декември 2011 г.
Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II)
ШИС II, създадена съгласно Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР (Решение за ШИС II) за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (наричани по-долу с общото наименование „правни инструменти за ШИС II“), както и Регламент (ЕО) № 1986/2006 на Европейския парламент и на Съвета (11), представлява обща информационна система, която позволява на компетентните органи в държавите членки да си сътрудничат чрез обмен на информация, и е изключително важен инструмент за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, интегрирани в правната уредба на Европейския съюз. Тези инструменти отмениха дял IV от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, считано от 9 април 2013 г. — датата, на която започнаха да се прилагат. ШИС II заменя Шенгенската информационна система от първо поколение, която започна да функционира през 1995 г. и чийто период на действие бе продължен през 2005 и 2007 г.
Целта на ШИС II, посочена в член 1 от правните актове за ШИС II, е „… гарантиране на висока степен на сигурност в пространството на свобода, сигурност и правосъдие в Европейския съюз, включително поддържането на обществената сигурност и обществения ред и опазването на сигурността на териториите на държавите членки и прилагане на разпоредбите на дял IV, глава 3 от Договора (за ЕО) (наричан по-долу „Договор за ЕО“), свързани с движението на хора на техните територии, като се използва информацията, съобщавана чрез тази система“.
Съгласно правните инструменти за ШИС II системата предоставя чрез автоматизирана процедура за консултации достъп до сигнали за лица и вещи на следните органи:
|
а) |
органите, които отговарят за граничния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета (12); |
|
б) |
органите, които се занимават с извършването и координирането на други полицейски и митнически проверки на територията на страната; |
|
в) |
националните съдебни органи и органите за тяхната координация; |
|
г) |
органите, които отговарят за издаването на визи, централните органи, отговарящи за разглеждането на молбите за издаване на виза, и органите, които отговарят за издаването на разрешения за пребиваване и за прилагане на законодателството по отношение на гражданите на трети държави в контекста на прилагането на достиженията на правото на Съюза, свързани с движението на хора; |
|
д) |
органите, отговарящи за издаването на свидетелства за регистрация на превозни средства (в съответствие с Регламент (ЕО) № 1986/2006). |
Съгласно Решението за ШИС II Европол и Евроюст също имат достъп до определени категории сигнали.
ШИС II е изградена от следните компоненти:
|
1. |
Централна система („Централна ШИС II“), съставена от:
|
|
2. |
Национална система (Н.ШИС II) във всяка от държавите членки, която се състои от национални системи за данни, осъществяващи връзка с централната ШИС II. Н.ШИС II може да съдържа картотека с данни („национално копие“), включваща пълно или частично копие на базата данни ШИС II. |
|
3. |
Комуникационна инфраструктура между ЦС-ШИС и НИ-ШИС, която осигурява криптирана виртуална мрежа, предназначена за данните на ШИС II и за обмена на данни между бюрата SIRENE, както е посочено по-долу. |
1. БЮРАТА SIRENE И ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
1.1. Бюрото SIRENE
ШИС II съдържа единствено необходимата информация (т.е. данните за сигнала), която позволява да се идентифицират дадено лице или вещ и да се определят необходимите действия, които трябва да бъдат предприети. Наред с това, съгласно правните инструменти за ШИС II, държавите членки обменят на двустранна или многостранна основа допълнителна информация, свързана със сигнала, която е необходима за прилагане на определени разпоредби, предвидени в правните инструменти за ШИС II, както и за правилното функциониране на ШИС II.
Структурата, изградена с цел осъществяването на обмена на допълнителна информация, бе наречена „SIRENE“, което е акроним на определението на структурата на английски език: Supplementary Information Rеquest at the National Entries (искане за допълнителна информация от националните вписвания).
Всяка държава членка създава национално бюро SIRENE в съответствие с общия член 7, параграф 2 от правните инструменти за ШИС II. Това бюро трябва да служи като единно звено за свръзка с държавите членки, функционира денонощно и без почивен ден с цел обмен на допълнителна информация във връзка с въвеждането на сигнал, въз основа на който могат да бъдат взети подходящи мерки, когато в резултат на търсене за лица и вещи, за които в ШИС II са въведени данни, е намерено съответствие в системата. Сред основните задачи на бюрата SIRENE (13) е да гарантират, че обменът на цялата допълнителна информация се извършва в съответствие с изискванията на настоящия наръчник за SIRENE, както е посочено в член 8 от правните инструменти за ШИС II, за следните цели:
|
а) |
да се позволи на държавите членки взаимно да се консултират или уведомяват при въвеждане на сигнал (напр. при въвеждане на сигнали за арест); |
|
б) |
да се даде възможност след намиране на съответствие да се предприемат необходимите действия (напр. при намиране на съответствие на сигнала); |
|
в) |
когато исканото действие не може да бъде предприето (напр. добавяне на специален ограничителен знак (флаг); |
|
г) |
във връзка с качеството на данните в ШИС II (напр. когато неправомерно са въведени данни или данните са неточни от фактическа гледна точка), включително валидирането на изходящи сигнали и проверката на входящи сигнали, ако това се предвижда от националното право; |
|
д) |
във връзка със съвместимостта и приоритетността на сигналите (напр. при проверки за множествени сигнали); |
|
е) |
във връзка с упражняване на правата на засегнатите лица, включително правото на достъп до данните. |
Държавите членки се насърчават да структурират всички национални органи, които отговарят за международното полицейско сътрудничество, включително бюрата SIRENE, по такъв начин, че да се избегнат конфликти на правомощия и дублиране на работата.
1.2. Наръчник за SIRENE
Наръчникът за SIRENE е съвкупност от указания, който подробно описва правилата и процедурите, уреждащи двустранния или многостранния обмен на допълнителна информация.
1.3. Допълнения към настоящия наръчник за SIRENE
Тъй като някои правила от техническо естество влияят пряко върху работата на потребителите в държавите членки, включително бюрата SIRENE, е уместно тези правила да бъдат включени в наръчника за SIRENE. Ето защо в допълненията към настоящия наръчник се установяват освен другото правила за транслитерация, кодови таблици, формуляри за съобщаване на допълнителна информация и други технически мерки по прилагане при обработката на данни.
1.4. Каталог с препоръки за правилното прилагане на достиженията на правото от Шенген и най-добри практики (Шенгенска информационна система)
Каталогът предоставя на държавите членки правно необвързващи препоръки и най-добри практики, почерпени от опита. Той също така служи за референтен инструмент при оценяването на това, дали правните инструменти за ШИС II се прилагат правилно. Ето защо неговите предписания трябва, доколкото е възможно, да бъдат следвани.
1.5. Роля на бюрата SIRENE в полицейското сътрудничество в Европейския съюз
Обменът на допълнителна информация не бива да засяга задачите, възложени на бюрата SIRENE в областта на международното полицейско сътрудничество по силата на национално законодателство за прилагане на други правни инструменти на Европейския съюз.
На бюрата SIRENE могат да бъдат възлагани допълнителни задачи, в частност от националното право, с което се прилага Рамково решение 2006/960/ПВР, членове 39 и 46 от Шенгенската конвенция, доколкото те не са заменени от Рамково решение 2006/960/ПВР, членове 40 и 41 от Шенгенската конвенция или ако информацията попада в приложното поле на правната взаимопомощ.
Ако бюрото SIRENE получи от друго бюро SIRENE искане, попадащо извън неговите правомощия съгласно националното право, то веднага препраща това искане до компетентния орган и информира бюрото SIRENE, изпратило искането, за това действие. Ако е необходимо, то предоставя подкрепа на бюрото SIRENE, изпратило искането, за да улесни комуникацията.
1.5.1. Предаване на данни от ШИС II и на допълнителна информация на трети държави или международни организации
Съгласно член 39 от Регламента за ШИС II и член 54 от Решението за ШИС II данните, обработени в ШИС II по силата на тези два правни инструмента, не се предават или предоставят на трети държави или на международни организации. Тази забрана се прилага и за предаването на допълнителна информация на трети държави или международни организации. В член 55 от Решението за ШИС II е предвидена дерогация от това общо правило по отношение на обмена на данни с Интерпол относно откраднати, незаконно присвоени, изгубени или обявени за невалидни паспорти, съгласно условията, посочени в този член.
1.6. Отношения между бюрата SIRENE и Европол
Съгласно членове 26, 36 и 38 от Решението за ШИС II Европол има право на достъп и право да провежда търсене директно в данните, въведени в ШИС II. Европол може да иска от засегнатите държави членки допълнителна информация в съответствие с разпоредбите на Решението за Европол (14). В съответствие с националното законодателство силно се препоръчва да се установи сътрудничество с националното звено „Европол“ (НЗЕ), за да се гарантира, че бюрото SIRENE е осведомено за всеки обмен между Европол и НЗЕ на допълнителна информация относно сигнали в ШИС II. В изключителни случаи, когато на национално ниво комуникацията относно сигнали в ШИС II се осъществява от НЗЕ, всички страни по тази комуникация, и особено бюрото SIRENE, следва да бъдат информирани за този факт, за да се избегне объркване.
1.7. Отношения между бюрата SIRENE и Евроюст
Съгласно членове 26, 32, 34 и 38 от Решението за ШИС II националните членове на Евроюст и техните асистенти имат право на достъп и право да провеждат търсене директно в данните, въведени в ШИС II. В съответствие с националното законодателство с тях следва да се установи сътрудничество, за да се осигури безпроблемен обмен на информация в случай на намиране на съответствие. По-конкретно бюрото SIRENE следва да представлява точка за контакт за националните членове на Евроюст и техните асистенти по отношение на допълнителната информация, свързана със сигналите в ШИС II.
1.8. Връзки между бюрата SIRENE и Интерпол (15)
Ролята на ШИС II не е нито да замества, нито да дублира ролята на Интерпол. Въпреки че може да има припокриване на задачи, ръководните принципи за действие и сътрудничество между държавите членки по Шенген значително се различават от тези по Интерпол. Следователно е необходимо да бъдат установени правила за сътрудничество между бюрата SIRENE и НЦБ (Националните централни бюра) на национално равнище.
Прилагат се следните принципи:
1.8.1. Приоритет на сигналите в ШИС II пред сигналите по линия на Интерпол
В случай на сигнали, подадени от държавите членки, сигналите в ШИС II и обменът на цялата информация по тези сигнали винаги са с приоритет пред сигналите и информацията, обменени чрез Интерпол. Това е от особено значение, ако има конфликт между сигналите.
1.8.2. Избор на канал за комуникация
Принципът, че шенгенските сигнали са с приоритет пред сигналите по Интерпол, подадени от държавите членки, следва да се спазва и се гарантира, че НЦБ на държавите членки спазват това правило. Когато се създаде сигнал в ШИС II, цялата комуникация по отношение на сигнала и на целта на неговото създаване, както и на изпълнението на действията, които трябва да бъдат предприети, се осъществява от бюрата SIRENE. Ако някоя държава членка желае да промени каналите за комуникация, тя трябва да се консултира предварително с другите страни. Такава промяна на канал е възможна само в определени случаи.
1.8.3. Използване и разпространение на сигналите на Интерпол в държавите от Шенген
Като се има предвид приоритетът на сигналите в ШИС II пред сигналите по Интерпол, използването на сигналите по Интерпол се свежда до изключителни случаи (т.е. когато нито в правните инструменти за ШИС II, нито в техническите правила има разпоредба за въвеждане на сигнала в ШИС II или когато не е налице цялата необходима информация за образуване на сигнал в ШИС II). Трябва да се избягват паралелни сигнали в ШИС II и чрез Интерпол в рамките на шенгенското пространство. Сигналите, които се разпространяват чрез каналите на Интерпол и които също така обхващат шенгенското пространство или части от него, са отбелязани по следния начин: „с изключение на държавите от Шенген“.
1.8.4. Намиране на съответствие и заличаване на сигнал
За да се осигури ролята на бюрата SIRENE като координатор на проверката на качеството на информацията, въвеждана в ШИС II, държавите членки създават гаранции, че бюрата SIRENE и НЦБ се уведомяват взаимно за намирането на съответствия и заличаването на сигнали.
1.8.5. Подобряване на сътрудничеството между бюрата SIRENE и НЦБ на Интерпол
В съответствие с националното си законодателство всяка държава членка предприема всички необходими мерки за осигуряване на ефективен обмен на информация на национално равнище между своето бюро SIRENE и НЦБ.
1.9. Стандарти
Основните стандарти, които са в основата на сътрудничеството посредством бюрата SIRENE, са следните:
1.9.1. Наличност
Всяко бюро SIRENE функционира денонощно, 7 дни в седмицата, за да бъде в състояние да реагира в рамките на срока, посочен в раздел 1.13. По същия начин (24 часа, 7 дни в седмицата) следва да се осигуряват и технически и правен анализ, поддръжка и решения.
1.9.2. Непрекъснатост
Всяко бюро SIRENE изгражда вътрешна структура, която гарантира непрекъснатостта и приемствеността на управлението, персонала и техническата инфраструктура.
1.9.3. Поверителност
В съответствие с общия на правните инструменти за ШИС II член 11 спрямо всички служители на SIRENE се прилагат съответните национални правила за служебна тайна или други равностойни задължения за поверителност. Това задължение остава в сила и след като тези служители напуснат структурата или работата си.
1.9.4. Достъпност
За да се изпълни изискването за осигуряване на допълнителна информация, персоналът на SIRENE разполага с пряк или косвен достъп до цялата съотносима национална информация и експертни становища.
1.10. Комуникация
1.10.1. Език, на който се извършва комуникацията
За да се постигне максимална ефикасност на комуникацията в двустранните отношения между бюрата SIRENE, се използва език, познат и на двете страни.
1.10.2. Обмен на данни между бюрата SIRENE
Техническите спецификации за обмена на информация между бюрата SIRENE са посочени в документа „Обмен на данни между бюрата SIRENE (DEBS)“. Тези инструкции трябва да се спазват.
1.10.3. Мрежа, съобщения и пощенски кутии
В съответствие с общите на правните инструменти за ШИС II член 4, параграф 1, буква в) и член 8, параграф 1 бюрата SIRENE използват за комуникация криптирана виртуална мрежа, предназначена изключително за данните на ШИС II и за обмена на данни между бюрата SIRENE. Единствено в случай че този канал не е на разположение, може да се използва друго, достатъчно обезопасено средство за комуникация. Възможността да се избира канал означава, че той се определя за всеки отделен случай според техническите възможности и изискванията за сигурност и качество, на които трябва да отговарят комуникациите.
Писмените съобщения се разделят на две категории: свободен текст и стандартни формуляри. Допълнение 3 описва формулярите, които се обменят между бюрата SIRENE, и дава указания за очакваното съдържание на полетата, включително дали попълването им е задължително, или не.
В горепосочената мрежа за съобщения със свободен текст и формуляри на SIRENE има четири различни пощенски кутии.
|
Пощенска кутия |
Адрес на пощенската кутия |
Предназначение |
|
Оперативна |
oper@xx.sirenemail2.eu |
Използва се за обмена на формуляри и прикрепени файлове между бюрата SIRENE |
|
Техническа |
tech@xx.sirenemail2.eu |
Използва се за обмена на електронни съобщения между персонала за техническа поддръжка на бюрата SIRENE |
|
Ръководител на SIRENE |
director@xx.sirenemail2.eu |
Използва се за обмена на електронни съобщения между ръководителите на бюрата SIRENE |
|
Електронна поща |
message@xx.sirenemail2.eu |
Използва се за обмена на съобщения със свободен текст между бюрата SIRENE |
За целите на провеждане на изпитвания съществува втори домейн (16) (testxx.sirenemail2.eu), в който за целите на изпитването може да бъде копирана всяка една от пощенските кутии от таблицата по-горе, без това да оказва влияние върху обмена на съобщения в реално време и работната среда.
Прилагат се подробните правила за пощенските кутии на SIRENE и за предаване на формулярите за SIRENE, описани в DEBS.
Системата за работния процес на SIRENE (вж. раздел 1.12) следи оперативната пощенска кутия и пощенската кутия за електронна поща („опер“ и „съобщение“), за да открие постъпващи формуляри, свързани електронни съобщения и прикрепени файлове. Спешни съобщения се изпращат само на оперативната пощенска кутия.
1.10.4. Комуникация при извънредни обстоятелства
Когато нормалните канали за комуникация не функционират и е необходимо да се изпратят стандартни формуляри например по факс, се следва процедурата, описана в DEBS.
1.11. Указател с адреси SIRENE (SAB)
Данните за контакт с бюрата SIRENE и съответната информация за взаимна комуникация и сътрудничество се събират и предоставят в указателя с адреси SIRENE (SAB). SAB се актуализира от Комисията. Актуализираният SAB се издава от Комисията поне два пъти в годината. Всяко бюро SIRENE гарантира, че:
|
а) |
информацията в SAB не се разкрива на трети страни; |
|
б) |
персоналът на SIRENE е запознат със SAB и го използва; |
|
в) |
всяко актуализиране на информацията, посочена в SAB, се предоставя незабавно на Комисията. |
1.12. Система за работния процес на SIRENE
Ефективното управление на работата на бюрата SIRENE може най-добре да бъде постигнато, ако всяко бюро разполага с компютризирана система на управление (система за работния процес), която позволява значителна степен на автоматизация на управлението на ежедневната работа.
Бюрото SIRENE може да разполага с резервна работна компютърна система с база данни, която се намира на друго място, в случай на сериозно произшествие в бюрото SIRENE. Това включва и достатъчно аварийно електрозахранване, и осигуряване на функциониращ комуникационен канал.
За работния процес на SIRENE се осигурява адекватна ИТ поддръжка, за да се осигури непрекъснатият достъп до системата.
1.13. Срок за отговор
Бюрото SIRENE отговаря възможно най-бързо на всички искания за информация по сигнали и процедури при намиране на съответствия, отправени от другите държави членки чрез техните бюра SIRENE. При всички случаи се дава отговор в рамките на 12 часа. (Вж. също раздел 1.13.1 относно обозначаването на спешност във формулярите SIRENE).
Приоритетите в ежедневната работа се основават на категорията на сигнала и на значимостта на случая.
1.13.1. Обозначаване на спешност във формулярите SIRENE, включително спешно съобщаване за намиране на съответствие
Формулярите SIRENE, които бюрото SIRENE, към което е отправено запитване, следва да обработи с най-голям приоритет, могат да се обозначават с „URGENT“ в поле 311 („Important Notice“ — „Важна бележка“) и да се посочи причината за спешността. Причината за спешността се пояснява в съответните полета на формулярите SIRENE. Когато е необходимо да се даде спешен отговор, може да се използва комуникация или съобщаване по телефона.
Когато това се налага от обстоятелствата около намерено съответствие по даден сигнал, например ако случаят е явно спешен или от значителна важност, след като изпрати формуляр G бюрото SIRENE на държавата членка, намерила съответствието по сигнала, уведомява, когато е уместно, по телефона бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка за намирането на съответствие.
1.14. Правила за транслитерация/транскрипция
Определенията и правилата за транслитерация и транскрипция са поместени в допълнение 1. Те се спазват в комуникациите между бюрата SIRENE (вж. също раздел 2.10 за вписването на собствени имена).
1.15. Качество на данните
Съгласно член 7, параграф 2 от правните инструменти за ШИС II бюрата SIRENE координират проверката на качеството на информацията, въвеждана в ШИС II. Бюрата SIRENE трябва да разполагат с необходимите правомощия на национално равнище за осъществяване на тази роля. Следователно трябва да се въведе подходящ вид одит на качеството на националните данни, включително преглед на съотношението сигнали/намиране на съответствия и на съдържанието на данните.
За да може всяко бюро SIRENE да изпълнява ролята си на координатор на проверката на качеството на данните, следва да се осигурят необходимата ИТ поддръжка и подходящи права за системите.
В сътрудничество с националното бюро SIRENE следва да бъдат изготвени национални стандарти за обучаване на потребителите относно принципите и практиката във връзка с качеството на данните. Държавите членки могат да поискат от персонала на бюрата SIRENE да участва в обучението на всички органи, които въвеждат сигнали, като се наблегне на качеството на данните и максималното използване на ШИС II.
1.16. Архивиране
|
а) |
Всяка държава членка осигурява условия за съхранение на информацията. |
|
б) |
Бюрото SIRENE на държавата членка, която подава сигнала, прави достъпна за останалите държави членки цялата информация относно собствените си сигнали, включително и препратка към решението, което дава основание за подаване на сигнала. |
|
в) |
Архивите на всяко бюро SIRENE позволяват бърз достъп до съответната информация, за да се спазят много кратките крайни срокове за изпращане на информацията. |
|
г) |
Съгласно член 12, параграф 4 от правните инструменти за ШИС II личните данни, съхранявани в досиета от бюрото SIRENE в резултат на обмяната на информация, се съхраняват единствено за срока, който може да бъде необходим за постигане на целите, за които са били предоставени. По правило тази информация се заличава веднага след заличаването на съответния сигнал от ШИС II и при всички случаи — най-късно една година след това. При все това данните, свързани с определен сигнал, въведен от държава членка, или със сигнал, във връзка с който на нейна територия са били предприети действия, могат да бъдат съхранявани за по-дълъг период в съответствие с националното право. |
|
д) |
Допълнителната информация, изпратена от другите държави членки, се съхранява съгласно националното законодателство за защита на данните в получаващата държава членка. Прилагат се също общият член 12 от правните инструменти за ШИС II, Директива 95/46/ЕО и Рамково решение 2008/977/ПВР. |
|
е) |
Информация за злоупотреба със самоличност се заличава след заличаването на съответния сигнал. |
|
ж) |
Достъпът до архивите се записва, контролира и ограничава до определения за целта персонал. |
1.17. Персонал
Високият професионализъм на персонала води до създаването на работна сила, която е в състояние да действа по собствена инициатива и по такъв начин да работи ефикасно по случаите. Следователно е желателно да има ниско текучество на персонала, а това изисква безусловна подкрепа от страна на ръководството, за да се създадат необходимите условия за делегиране на отговорности. Държавите членки се насърчават да вземат подходящи мерки за предотвратяване на загубата на знания и опит, причинени от текучество на персонала.
1.17.1. Ръководители на бюрата SIRENE
Ръководителите на бюрата SIRENE следва да се срещат поне два пъти годишно за оценка на качеството на сътрудничеството между техните служби, за обсъждане на необходимите технически или организационни мерки в случай на затруднения и за изясняване на процедурите, когато е необходимо. Срещата на ръководителите на бюрата SIRENE се организира от държавата членка, която председателства Съвета на Европейския съюз.
1.17.2. Лице за контакти в SIRENE
В случаите, когато стандартните процедури могат да се окажат недостатъчни, лицето за контакти в SIRENE (SIRCoP) може да работи върху досиета, напредъкът по които е сложен, проблематичен или чувствителен и при които за разрешаване на проблема може да е необходимо да се осигури определено гарантиране на качеството и/или по-дългосрочен контакт с друго бюро SIRENE. Функцията на лицето за контакти не е предвидена за спешни случаи, в които по принцип се използват услугите на бюрото SIRENE, които са достъпни денонощно, седем дни в седмицата.
Лицето за контакти може да изготвя предложения за увеличаване на качеството и да описва начини за решаване на подобни проблеми в дългосрочен план.
Като общо правило свързването на едно лице за контакти с друго лице за контакти може да се извършва само в работно време.
В рамките на годишното статистическо отчитане, предвидено в допълнение 5, се извършва годишна оценка въз основа на следните показатели:
|
а) |
брой на намесите на лицата за контакти в SIRENE по държави членки; |
|
б) |
причина за осъществяването на контакт; |
|
в) |
резултат от намесите, въз основа на информацията, налична по време на отчетния период. |
1.17.3. Знания
Персоналът на бюрото SIRENE има езикови умения, които обхващат възможно най-голям брой езици, а дежурният персонал трябва да е в състояние да общува с всички бюра SIRENE.
Персоналът разполага с нужните знания за:
|
— |
националните, европейските и международните правни аспекти, |
|
— |
своите национални правоприлагащи органи, и |
|
— |
националните и европейските съдебни системи и системите за управление на имиграцията. |
Персоналът трябва да има правомощия за независимо разглеждане на всеки входящ случай.
Дежурните оператори извън работното време притежават същата компетентност, знания и правомощия и трябва да разполагат с възможността да се допитват до експерти, които са дежурни на повикване.
В бюрата SIRENE трябва да има на разположение юридически експерти, които да се занимават както с нормалните, така и с извънредните случаи. Според конкретния случай това може да бъде персонал с необходимата юридическа подготовка или експерти от съдебната система.
1.17.4. Обучение
На национално равнище трябва да се осигури достатъчно обучение, така че персоналът да отговаря на необходимите стандарти, предвидени в настоящия наръчник. Преди да получат разрешение за обработка на данните, съхранявани в ШИС II, служителите участват в подходящо обучение за правилата за сигурност и защита на данните и получават информация за съответните престъпления и наказания.
Поне веднъж годишно се организират общи курсове за обучение с цел подобряване на сътрудничеството между бюрата SIRENE, като на персонала се дава възможност да се срещне с колегите от другите бюра SIRENE, обменя се информация за методите на работа на национално ниво и се създава единна база от еднородни и равностойни знания. Така персоналът ще осъзнае по-добре значимостта на своята работа и необходимостта от солидарност с оглед на общата сигурност на държавите членки.
Провеждането на обученията следва да е съобразено с наръчника на обучителите за SIRENE.
В член 3 от Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета (17) се предвижда, че Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието („Агенцията“) изпълнява задачи, свързани с обучението по техническото използване на ШИС II, особено за служители на SIRENE.
1.17.5. Обмен на персонал
Доколкото е възможно, бюрата SIRENE следва да предвиждат и организирането на обмен на персонал с други бюра SIRENE поне веднъж годишно. Този обмен има за цел да спомогне за подобряване познаването на методите на работа от страна на персонала, за запознаване с организацията на другите бюра SIRENE и за установяване на лични контакти с колегите в другите държави членки.
2. ОБЩИ ПРОЦЕДУРИ
Описаните по-долу процедури се прилагат за всички категории сигнали. Процедурите, специфични за всяка категория сигнали, са описани в съответните части на настоящия наръчник.
2.1. Дефиниции
„Подаваща сигнала държава членка“: държавата членка, която е въвела сигнала в ШИС II.
„Изпълняваща държава членка“: държава членка, която предприема исканите действия след намиране на съответствие.
„Предоставящо бюро SIRENE“: бюрото SIRENE на държава членка, която разполага с пръстови отпечатъци или снимки на лицето, за което друга държава членка е подала сигнал.
„Намиране на съответствие“: в ШИС II се намира съответствие, когато:
|
а) |
се извършва търсене от потребител; |
|
б) |
търсенето открива чужд сигнал в ШИС II; |
|
в) |
данните на сигнала в ШИС съответстват на търсените данни; и |
|
г) |
са необходими по-нататъшни действия вследствие на намирането на съответствие. |
„Специален ограничителен знак (флаг)“: спиране на валидността на национално равнище, което може да се добави към сигнали за арест, сигнали за изчезнали лица и сигнали за проверки, когато държавата членка прецени, че даването на ход на сигнал е несъвместимо с националното ѝ законодателство, международните ѝ задължения или изключително важни национални интереси. Когато сигналът е маркиран със специален ограничителен знак, поисканите действия, които трябва да се предприемат въз основа на сигнала, не се предприемат на територията на тази държава членка.
2.2. Множествени сигнали (член 34, параграф 6 от Регламента за ШИС II и член 49, параграф 6 от Решението за ШИС II)
За едно и също лице или вещ в ШИС II може да бъде въведен само по един сигнал на държава членка.
Ето защо, когато е възможно и необходимо, втори сигнал и следващи сигнали за едно и също лице или вещ са на разположение на национално равнище, така че да могат да бъдат въведени, когато изтече срокът за първия сигнал или когато той е заличен.
Различни държави членки могат да въвеждат няколко сигнала за едно и също лице или вещ. Изключително важно е това да не доведе до объркване у потребителите, както и те да са наясно с мерките, които трябва да бъдат предприети, когато искат да въведат сигнал, а също и с процедурата, която трябва да се следва при намиране на съответствие. Следователно трябва да се установят процедури за откриване на множествени сигнали и механизъм за приоритетност при въвеждането им в ШИС II.
Това налага:
|
— |
проверки преди въвеждане на сигнал, за да се установи дали субектът вече е в ШИС II, |
|
— |
консултации с другите държави членки, когато въвеждането на сигнал довежда до несъвместими множествени сигнали. |
2.2.1. Съвместимост на сигналите
Няколко държави членки могат да въведат сигнал за едно и също лице или вещ, ако сигналите са съвместими.
Таблица на съвместимостта на сигналите относно лица
|
Степен на значимост |
Сигнал за лице, издирвано за арест |
Сигнал за отказ за влизане |
Сигнал за изчезнало лице (закрила) |
Сигнал за явна проверка — незабавни действия |
Сигнал за явна проверка |
Сигнал за проверка от разстояние — незабавни действия |
Сигнал за проверка от разстояние |
Сигнал за изчезнало лице (местонахождение) |
Сигнал за участие в съдебно производство |
|
Сигнал за лице, издирвано за арест |
да |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
|
Сигнал за отказ за влизане |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
не |
не |
не |
|
Сигнал за изчезнало лице (закрила) |
да |
не |
да |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
|
Сигнал за явна проверка — незабавни действия |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
|
Сигнал за явна проверка |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
|
Сигнал за проверка от разстояние — незабавни действия |
не |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
|
Сигнал за проверка от разстояние |
не |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
|
Сигнал за изчезнало лице (местонахождение) |
да |
не |
да |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
|
Сигнал за участие в съдебно производство |
да |
не |
да |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
Таблица за съвместимостта на сигналите относно вещи
|
Степен на значимост |
Сигнал за използване като доказателство |
Документ за пътуване, обявен за невалиден |
Сигнал за изземване |
Сигнал за явна проверка — незабавни действия |
Сигнал за явна проверка |
Сигнал за проверка от разстояние — незабавни действия |
Сигнал за проверка от разстояние |
|
Сигнал за използване като доказателство |
да |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
|
Документ за пътуване, обявен за невалиден |
да |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
|
Сигнал за изземване |
да |
да |
да |
не |
не |
не |
не |
|
Сигнал за явна проверка — незабавни действия |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
|
Сигнал за явна проверка |
не |
не |
не |
да |
да |
не |
не |
|
Сигнал за проверка от разстояние — незабавни действия |
не |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
|
Сигнал за проверка от разстояние |
не |
не |
не |
не |
не |
да |
да |
2.2.2. Степен на приоритетност на сигналите
В случай на несъвместими сигнали редът на приоритетност на сигналите относно лица е, както следва:
|
— |
арест с цел предаване или екстрадиране (член 26 от Решението), |
|
— |
отказ за влизане или пребиваване на шенгенската територия (член 24 от Регламента), |
|
— |
поставяне под закрила (член 32 от Решението), |
|
— |
явна проверка — незабавни действия (член 36 от Решението), |
|
— |
явна проверка (член 36 от Решението), |
|
— |
проверка от разстояние — незабавни действия (член 36 от Решението), |
|
— |
проверка от разстояние (член 36 от Решението), |
|
— |
съобщаване на местонахождение (членове 32 и 34 от Решението). |
Степента на приоритетност на сигналите относно вещи е, както следва:
|
— |
използване като доказателство (член 38 от Решението), |
|
— |
изземване на документ за пътуване, обявен за невалиден (член 38 от Решението), |
|
— |
изземване (член 38 от Решението), |
|
— |
явна проверка — незабавни действия (член 36 от Решението), |
|
— |
явна проверка (член 36 от Решението), |
|
— |
проверка от разстояние — незабавни действия (член 36 от Решението), |
|
— |
проверка от разстояние (член 36 от Решението). |
Отклоняване от този ред на приоритетност може да се направи след консултации между държавите членки, ако се засягат изключително важни национални интереси.
2.2.3. Проверка за несъвместимост и въвеждане на множествени сигнали
За да се избегнат несъвместими множествени сигнали, е важно да се прави необходимото разграничение между лица или вещи, които имат сходни характеристики. Поради това консултациите и сътрудничеството между бюрата SIRENE са изключително важни и всяка държава членка въвежда подходящи технически процедури за откриване на такива случаи преди въвеждането на сигнал.
Ако искане за въвеждане на сигнал е в конфликт със сигнал, въведен от същата държава членка, националното бюро SIRENE осигурява наличието само на един сигнал в ШИС II в съответствие с националните процедури.
За проверка на това дали съществуват множество сигнали за едно и също лице или вещ се прилага следната процедура:
|
а) |
Сравняват се задължителните елементи на описание на самоличността, когато се проверява дали съществуват множествени сигнали:
|
|
б) |
При въвеждане на нов сигнал относно превозно средство или друга вещ с идентификационен (VIN) или регистрационен номер вж. процедурите в раздел 8.2.1. |
|
в) |
При други вещи най-подходящи за идентифициране на множествени сигнали са задължителните полета, като всички те трябва да се използват за автоматично сравнение от системата. |
Процедурите, описани в раздел 8.2.1 (проверка за множествени сигнали за превозно средство), се използват, за да се направи разграничение между други категории вещи в ШИС II, когато стане ясно, че две сходни вещи имат един и същ сериен номер.
Ако в резултат на проверката се установи, че подробната информация се отнася за две различни лица или вещи, бюрото SIRENE одобрява искането за въвеждане на новия сигнал (19).
Ако при проверката за множествени сигнали се установи, че подробната информация е идентична и се отнася за едно и също лице или вещ, бюрото SIRENE на държавата членка, която възнамерява да въведе нов сигнал, се консултира с бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка, ако сигналите са несъвместими.
За проверка на съвместимостта на сигналите се прилага следната процедура:
|
а) |
преди въвеждането на сигнал е задължително да се извърши проверка, за да се гарантира, че няма несъвместими сигнали; |
|
б) |
ако съществува друг сигнал, който е съвместим, не е необходимо бюрата SIRENE да се консултират помежду си. При все това, ако е необходимо да се разбере дали сигналите се отнасят до едно и също лице, бюрото SIRENE се свързва с бюрото SIRENE на подалата сигнал държава членка, като използва формуляр L; |
|
в) |
ако сигналите са несъвместими, бюрата SIRENE се консултират помежду си, като използват формуляр Е, така че в крайна сметка да бъде въведен само един сигнал; |
|
г) |
сигналите за арест се въвеждат незабавно, без да се изчаква резултатът от консултациите с другите държави членки; |
|
д) |
ако в резултат на консултациите сигнал, който е несъвместим със съществуващи сигнали, е преценен като приоритетен, държавите членки, които са въвели другите сигнали, ги заличават при въвеждането на новия сигнал. Всички спорове се уреждат от държавите членки чрез бюрата SIRENE; |
|
е) |
държавите членки, които не са могли да въведат сигнал, могат да заявят, че искат да бъдат уведомени от ЦС-ШИС при заличаване на сигнала; |
|
ж) |
бюрото SIRENE на държавата членка, която не е могла да въведе сигнала, може да поиска от бюрото SIRENE на държавата членка, която е въвела сигнала, да го информира за намерено съответствие с този сигнал. |
2.2.4. Особено положение на Обединеното кралство и Ирландия
Обединеното кралство и Ирландия не участват в Регламента за ШИС II, поради което не могат да имат достъп до сигналите за отказ за влизане или пребиваване (членове 24 и 26 от Регламента за ШИС II). Въпреки това те са обвързани от правилата относно съвместимостта на сигналите, установени в раздел 2.2, и трябва да прилагат по-специално процедурата, посочена в раздел 2.2.3.
Прилага се следната процедура:
|
а) |
ако Обединеното кралство или Ирландия въведе сигнал, който може да се окаже несъвместим със съществуващ сигнал за отказ за влизане или пребиваване съгласно раздел 2.2.1, централната ШИС II уведомява тези две държави членки за потенциалната несъвместимост чрез съобщаване само на шенгенския идентификационен номер на съществуващия сигнал; |
|
б) |
ако във връзка със сигнал, въведен от Обединеното кралство или Ирландия, бъде направено уведомяване за потенциална несъвместимост със сигнал за отказ за влизане или пребиваване, въведен от друга държава членка, бюрото SIRENE на Обединеното кралство или Ирландия започва консултация с подалата сигнал държава членка, използвайки съобщения със свободен текст, и заличава потенциално несъвместимия сигнал, докато трае консултацията; |
|
в) |
в зависимост от резултата от консултацията Обединеното кралство или Ирландия може да въведе отново сигнала, за който е установено, че е съвместим. |
2.3. Обмен на информация след намиране на съответствие
Ако потребителят поиска допълнителна информация след намирането на съответствие, бюрото SIRENE се свързва с бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка възможно най-бързо и иска необходимата информация. Когато е уместно, бюрата SIRENE действат като посредници между националните органи и осигуряват и обменят допълнителна информация, свързана с въпросния сигнал.
Освен ако е предвидено друго, подаващата сигнала държава членка трябва да бъде уведомена за намирането на съответствие и за резултата от него (вж. също раздел 1.13.1 относно обозначаването на спешност).
Прилага се следната процедура:
|
а) |
без да се засяга раздел 2.4 от настоящия наръчник, намирането на съответствие с лице или вещ, за които e въведен сигнал, по принцип се свежда до знанието на бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка посредством формуляр G; |
|
б) |
при уведомяване на подаващата сигнала държава членка за намирането на съответствие, в поле 090 от формуляр G следва да се посочи приложимият член от правните инструменти за ШИС II, включително допълнителна информация, ако е необходимо (напр. „MINOR“). Формуляр G предоставя възможно най-пълна информация за намереното съответствие, включително относно предприетите действия в поле 088. От подаващата сигнала държава членка може да се поиска да предостави допълнителна информация в поле 089; |
|
в) |
ако бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка смята да предостави още информация, след като формуляр G е бил изпратен, тя използва формуляр М; |
|
г) |
при необходимост бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка изпраща след това всяка свързана с него специфична информация и посочва конкретните мерки, които желае да бъдат предприети от бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка. |
За процедурата, която се използва за докладване при намирането на съответствия посредством системите за автоматично разпознаване на регистрационните номера (ANPR), вж. раздел 9.
2.4. Когато не е възможно да се следват процедурите след намиране на съответствие (член 48 от Решението за ШИС II и член 33 от Регламента за ШИС II)
Съгласно член 48 от Решението за ШИС II и член 33 от Регламента за ШИС II се прилага следната процедура:
|
а) |
държавата членка, която, като се има предвид цялата налична информация, определено не е в състояние да спази процедурата, уведомява чрез своето бюро SIRENE държавата членка, подала сигнала, че не е в състояние да изпълни поисканото действие, и посочва основанията за това в поле 083 на формуляр H; |
|
б) |
засегнатите държави членки могат да се договорят за действието, което да бъде предприето при спазване на националното им законодателство и разпоредбите на правните инструменти за ШИС II. |
2.5. Обработка на данни за цели, различни от тези, за които са въведени в ШИС II (член 46, параграф 5 от Решението за ШИС II)
Данните, съдържащи се в ШИС II, могат да бъдат обработвани единствено за целите, посочени за всяка категория сигнали.
При все това, ако е получено предварително разрешение от подаващата сигнала държава членка, данните могат да се обработват за цели, различни от тези, за които са въведени, за да се предотврати сериозна непосредствена заплаха за обществения ред и сигурност, при сериозни съображения, свързани с националната сигурност, или с цел предотвратяване на тежко престъпление.
Ако държава членка възнамерява да обработва данни в ШИС II за цел, различна от тази, за която те са били въведени, обменът на информация се осъществява съгласно следните правила:
|
а) |
чрез своето бюро SIRENE и посредством формуляр I държавата членка, която възнамерява да използва данни за други цели, разяснява на държавата членка, подала сигнала, основанията за обработка на данните за друга цел; |
|
б) |
държавата членка, която е подала сигнала, проверява възможно най-бързо дали това искане може да бъде изпълнено и уведомява другата държава членка посредством формуляр М за решението си чрез своето бюро SIRENE; |
|
в) |
при необходимост държавата членка, която е подала сигнала, може да даде разрешение, което предвижда някои условия по отношение на начина на използване на данните. Разрешението се изпраща посредством формуляр М. |
След като държавата членка, подала сигнала, даде своето съгласие, другата държава членка използва данните единствено за целта, за която е получила разрешение. Тя взема предвид всички условия, поставени от държавата членка, която е подала сигнала.
2.6. Поставяне на специален ограничителен знак (флаг)
2.6.1. Въведение
|
а) |
Съгласно член 24 от Решението за ШИС II държава членка може да поиска поставянето на специален ограничителен знак (флаг) в следните случаи:
|
|
б) |
Алтернативна процедура съществува единствено за сигналите за арест (вж. раздел 3.6). |
|
в) |
Когато се добавя специален ограничителен знак към сигнали за изчезнали лица и сигнали за проверки от разстояние или за явни проверки, сигналът не се появява на екрана, когато потребителят прави справка в системата. |
|
г) |
Без да се засяга раздел 3.6.1, държава членка не може да поиска поставянето на специален ограничителен знак единствено въз основа на това, че сигналът е подаден от определена държава членка. Поставянето на специални ограничителни знаци се иска за всеки отделен случай. |
2.6.2. Консултиране с държавите членки с цел добавяне на специален ограничителен знак
Специален ограничителен знак се добавя само при искане или съгласие на друга държава членка.
Прилага се следната процедура:
|
а) |
ако държава членка поиска да се добави специален ограничителен знак, тя следва да го поиска чрез формуляр F от държавата членка, подала сигнала, като посочи основанието за специалния ограничителен знак. За тази цел се използва поле 071, като в поле 080 се посочва основанието за специалния ограничителен знак. За друга допълнителна информация относно сигнала се използва поле 083; |
|
б) |
държавата членка, която е подала сигнала, добавя поискания специален ограничителен знак незабавно; |
|
в) |
след като бъде обменена информация, въз основа на информацията, предоставена в процеса на консултация от държавата членка, която иска специалния ограничителен знак, може да възникне необходимост сигналът да бъде променен или заличен или самото искане да бъде оттеглено, оставяйки сигнала непроменен. |
2.6.3. Искане за заличаване на специален ограничителен знак
Държавите членки изискват заличаването на поискан преди това специален ограничителен знак веднага щом причината за него престане да е валидна. Такъв е случаят, в частност, когато националното законодателство се е променило или когато при обмена на допълнителна информация по случая е установено, че обстоятелствата, посочени в член 24, параграф 1 или член 25 от Решението за ШИС II, вече не съществуват.
Прилага се следната процедура:
|
а) |
бюрото SIRENE, което е поискало поставянето на специален ограничителен знак, иска от бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка да заличи сигнала, като използва формуляр F. За целта се използва поле 075 (20). За повече подробности относно националното право се използва поле 080 и, когато е подходящо, за въвеждането на допълнителна информация, обясняваща причината за заличаването на специалния ограничителен знак или друга допълнителна информация за сигнала, се използва поле 083; |
|
б) |
бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, заличава специалния ограничителен знак веднага. |
2.7. Данни, за които е установена правна или фактическа неточност (член 34 от Регламента за ШИС II и член 49 от Решението за ШИС II)
Ако има данни, за които е установена фактическа неточност или които са били съхранени неправомерно в ШИС II, обменът на допълнителна информация се осъществява в съответствие с правилата, посочени в член 34, параграф 2 от Регламента за ШИС II и член 49, параграф 2 от Решението за ШИС II, които гласят, че само държавата членка, подала сигнала, може да изменя, допълва, поправя, актуализира или заличава данни.
Държавата членка, която е установила, че данните съдържат грешка или че са били съхранени неправомерно, уведомява за това посредством своето бюро SIRENE подалата сигнала държава членка възможно най-бързо и не по-късно от десет календарни дни след като се е запознала с доказателствата, според които е допусната грешка. Обменът на информация се осъществява посредством формуляр J.
|
а) |
След резултата от консултациите може да се наложи подаващата сигнала държава членка да заличи или поправи данните в съответствие с националните си процедури за поправяне на въпросните данни. |
|
б) |
Ако в двумесечен срок не бъде постигнато споразумение, бюрото SIRENE на държавата членка, която е открила грешката или е установила, че данните са били съхранени неправомерно, съветва отговорния орган в своята страна да отнесе въпроса до Европейския надзорен орган по защита на данните, който съвместно със съответните национални надзорни органи действа като посредник. |
2.8. Правото на достъп до данни и на внасяне на поправки в тях (член 41 от Регламента за ШИС II и член 58 от Решението за ШИС II)
2.8.1. Искания за достъп до данни или за внасяне на поправки в тях
Без да се засяга националното право, когато националните органи трябва да бъдат информирани за искане за достъп до данни или за внасяне на поправки в тях, обменът на информация се извършва в съответствие със следните правила:
|
а) |
всяко бюро SIRENE прилага националното си законодателство спрямо правото на достъп до лични данни. В зависимост от обстоятелствата по случая и съгласно приложимото право бюрата SIRENE или отнасят до компетентните национални органи всички получени от тях искания за достъп до данни или за внасяне на поправки в тях, или вземат решение по тези искания в рамките на своите компетенции; |
|
б) |
ако компетентните национални органи поискат това, бюрата SIRENE на съответните държави членки им препращат, в съответствие с националното си законодателство, информация за упражняването на правото на достъп до данни. |
2.8.2. Обмен на информация относно искания за достъп до сигнали, подадени от други държави членки
Информацията относно искания за достъп до сигнали, въведени в ШИС II от друга държава членка, се обменя чрез националните бюра SIRENE посредством формуляр K за лицата или формуляр М за вещите.
Прилага се следната процедура:
|
а) |
искането за достъп се препраща възможно най-бързо на бюрото SIRENE на държавата членка, която е подала сигнала, за да може тя да даде своето становище по въпроса; |
|
б) |
бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, съобщава становището си на бюрото SIRENE на държавата членка, получила искането за достъп; |
|
в) |
отговорът на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка взема предвид евентуални крайни срокове за обработка на искането, поставени от бюрото SIRENE на държавата членка, която е получила искането за достъп; |
|
г) |
бюрото SIRENE на държавата членка, получила запитване от частно лице за достъп, поправка или заличаване, взема всички необходими мерки за осигуряване на своевременен отговор. |
Ако бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, изпрати становището си на бюрото SIRENE на държавата членка, получила искането за достъп, бюрото SIRENE, спазвайки националното законодателство и в рамките на своите компетенции, или взема решение по това искане, или във възможно най-кратки срокове осигурява препращането на становището до органа, компетентен да вземе решение по искането.
2.8.3. Обмен на информация относно искания за внасяне на поправки или заличаване на данни, въведени от други държави членки
Единствено държавата членка, която е подала сигнала, може да удовлетвори искането на дадено лице за внасяне на поправки или заличаване на неговите данни. Ако лицето се обърне към държава членка, различна от тази, която е подала сигнала, бюрото SIRENE на държавата членка, към която е отправено искането, уведомява бюрото SIRENE на държавата членка, която е подала сигнала, като използва формуляр К, и се прилага процедурата, описана в раздел 2.8.2.
2.9. Заличаване, когато условията за поддържане на сигнал вече не са налице
Сигналите, въведени в ШИС II, се съхраняват само за периода, необходим за постигането на целите, за които са били въведени.
Когато условията за поддържане на сигнала вече не са изпълнени, подалата сигнала държава членка го заличава незабавно. Когато е предвидена дата на изтичане на срока на действие на сигнала, заличаването се извършва автоматично в ЦС-ШИС. При намиране на съответствие се прилагат особените процедури, описани в раздели 3.11, 4.10, 5.7, 6.5, 7.7 и 8.4.
Съобщението за заличаване в ЦС-ШИС се обработва автоматично от Н.ШИС II.
Всяка държава членка има възможност да се абонира за автоматично уведомяване за заличаване на сигнал.
2.10. Въвеждане на собствени имена
В рамките на ограниченията, наложени от националните системи за въвеждането и наличността на данни, собствените имена (име и фамилия) се въвеждат в ШИС II във формата (шрифт и правопис), използван в официалните пътнически документи съгласно стандартите на ICAO за пътническите документи, като тези стандарти са използвани и за функционалностите на централната ШИС II по отношение на транслитерацията и транскрипцията. За обмена на допълнителна информация бюрата SIRENE използват собствените имена така, както са въведени в ШИС II. Потребителите и бюрата SIRENE в подаващите сигналите държави членки използват като общо правило латински знаци за въвеждане на данни в ШИС II, без това да засяга правилата за транслитерация и транскрипция, описани в допълнение 1.
Когато се налага да се обмени допълнителна информация относно лице, което не е обект на сигнал, но може да е свързано с него (напр. лице, което може да придружава изчезнало непълнолетно лице), представянето и изписването на името следват правилата, изложени в допълнение 1, и се предоставят изписани с латински знаци и в оригинал, ако държавата членка, която предоставя информация, може да въвежда специални знаци, които съществуват в оригинала.
2.11. Различни категории самоличност
Понятието „потвърдена самоличност (установена самоличност)“ означава, че самоличността е потвърдена въз основа на истински документи за самоличност, с паспорт или с декларация от компетентните органи.
Понятието „непотвърдена самоличност“ означава, че няма достатъчно доказателства за самоличността.
Злоупотреба със самоличност (фамилно име, име, дата на раждане) е налице, когато дадено лице, въведено в ШИС II, използва самоличността на друго реално съществуващо лице. Това може да се случи например, когато се използва документ в ущърб на истинския му собственик.
Псевдонимът е възприета самоличност, използвана от лице, което е известно под други самоличности.
2.11.1. Злоупотреба със самоличност (член 36 от Регламента за ШИС II и член 51 от Решението за ШИС II)
Поради сложността на случаите, в които има установена злоупотреба със самоличност, когато се установи, че лице, за което е подаден сигнал в ШИС II, злоупотребява със самоличността на друго лице, държавата членка, подала сигнала, проверява дали е необходимо в сигнала в ШИС II да се поддържа самоличността, с която е извършена злоупотреба.
Веднага след като стане ясно, че има злоупотреба със самоличността на дадено лице, със съгласието на засегнатото лице, към сигнала в ШИС II се добавят допълнителни данни, за да се избегнат неблагоприятните последици от погрешното идентифициране. В съответствие с националните процедури лицето, с чиято самоличност е извършена злоупотреба, може да предостави на компетентния орган информацията, посочена в член 36, параграф 3 от Регламента за ШИС II и член 51, параграф 3 от Решението за ШИС II. Всяко лице, с чиято самоличност е извършена злоупотреба, има правото да оттегли съгласието си за обработване на информацията.
Подаващата сигнала държава членка отговаря за въвеждането на бележката „злоупотреба със самоличност“ в сигнала и за въвеждането на допълнителна информация относно лицето, с чиято самоличност е извършена злоупотреба, като снимки, пръстови отпечатъци и информация за валидни документи за самоличност.
Когато държава членка установи, че подаден от друга държава членка сигнал относно лице е свързан със случай на злоупотреба със самоличност, и е установено, че със самоличността на лицето е злоупотребено, тази държава членка уведомява бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка посредством формуляр Q, за да може информацията за злоупотребата със самоличност да се добави към сигнала в ШИС II.
С оглед на целта, с която се въвеждат данни от такова естество, ако се разполага със снимките и пръстовите отпечатъци на лицето, с чиято самоличност е извършена злоупотреба, те следва да се добавят към сигнала. Случай на злоупотреба със самоличност е налице, когато информацията относно неизвършило престъпление лице съответства на съществуваща самоличност в сигнал. Формулярът Q трябва да съдържа данните за самоличността, които се съдържат в сигнала, включително брой на използваните псевдоними, така че подалата сигнала държава членка да може да установи за коя самоличност в сигнала се отнася формулярът. Полетата, които трябва да се попълнят задължително във формуляр Q в такива случаи, са посочени в допълнение 3.
Данните за лице, с чиято самоличност е извършена злоупотреба, са достъпни само с цел установяване на самоличността на лицето, което се проверява, и по никакъв начин не могат да бъдат използвани с друга цел. Информацията за самоличността, с която е извършена злоупотреба, включително пръстови отпечатъци и снимки, се заличава едновременно със сигнала или преди това, ако засегнатото лице поиска това.
2.11.2. Въвеждане на псевдоним
За да се избегнат несъвместими сигнали от която и да е категория заради псевдоним, който трябва да бъде въведен, или за да се избегнат проблеми за невинни жертви и за да се осигури достатъчно качество на данните, държавите членки максимално се уведомяват една друга за тези псевдоними и обменят цялата свързана информация относно действителната самоличност на търсения субект.
Държавата членка, която е въвела сигнала, отговаря за добавянето на псевдоними. Ако друга държава членка открие псевдоним, тя уведомява държавата членка, подала сигнала, посредством формуляр М.
2.11.3. Допълнителна информация за установяване на самоличността на лице
Ако данните в ШИС II са недостатъчни, бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, може също така да предостави допълнителна информация след консултации, по собствена инициатива или по искане на друга държава членка, за да съдейства за установяване на самоличността на дадено лице. За тази цел се използва формуляр L (и приложените файлове към него). По-специално тази информация съдържа следното:
|
— |
произход на паспорта или документа за самоличност, с който разполага търсеното лице, |
|
— |
референтен номер на паспорта или документа за самоличност, дата, място и орган на издаване, както и срок на валидност, |
|
— |
описание на търсеното лице, |
|
— |
име и фамилия на майката и бащата на търсеното лице, |
|
— |
други възможни начини на изписване на фамилията и собствените имена на търсеното лице, |
|
— |
снимки и пръстови отпечатъци, ако има такива, |
|
— |
последен известен адрес. |
Доколкото е възможно, тази информация се държи на разположение в бюрата SIRENE или е достъпна за тях незабавно и постоянно с цел бързо предаване.
Общата цел е свеждане до минимум на риска от погрешно спиране на лице, чиито данни за самоличност са сходни с тези на лицето, за което е бил подаден сигнал.
2.12. Обмен на информация в случай на взаимосвързани сигнали
Всяка връзка позволява да се установи взаимоотношение между поне два сигнала.
Една държава членка може да създаде връзка между сигнали, които въвежда в ШИС II, и само тази държава членка може да изменя и да заличава връзката. Връзките са видими за потребителите само тогава, когато те имат точните потребителски права на достъп, които позволяват поне два сигнала във връзката да са видими за тях. Държавите членки гарантират, че достъпът до връзките е възможен само за лицата, които са получили разрешение за такъв достъп.
2.12.1. Оперативни правила
Връзките между сигнали не изискват специални процедури за обмена на допълнителна информация. При все това се спазват следните принципи:
В случай че има намерено съответствие за всеки един от два или повече взаимосвързани сигнала, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка изпраща формуляр G за всеки от тях, като посочва в поле 086, че други формуляри G за взаимосвързаните сигнали ще бъдат препращани.
Не се изпращат формуляри за сигнали, които макар и свързани със сигнал, за който е намерено съответствие, не са били обект на намереното съответствие. При все това, ако се открие взаимосвързан сигнал за предаване/екстрадиране или за изчезнало лице (в интерес на собствената им сигурност или за да се предотврати използването на заплахи), комуникацията за това откритие се извършва посредством формуляр М, ако е подходящо и има налична информация.
2.13. Формат и качество на биометричните данни в ШИС II
Съгласно член 23, параграф 2 от Решението за ШИС II към сигнала се добавят снимки и пръстови отпечатъци на лицето, когато има такива.
Бюрата SIRENE могат да обменят пръстови отпечатъци и снимки с цел допълване на сигнала и/или да оказват подкрепа за изпълнението на исканото действие. Когато държава членка има снимка или пръстови отпечатъци на лице, за което е подаден сигнал от друга държава членка, първата държава членка може да изпрати снимките и пръстовите отпечатъци като приложение, за да даде възможност на подалата сигнала държава членка да го допълни.
Този обмен се осъществява, без да се засяга обменът в рамките на полицейското сътрудничество при прилагане на Рамково решение 2006/960/ПВР.
2.13.1. По-нататъшно използване на обменените данни, включително и архивиране
В правните инструменти за ШИС II са посочени ограниченията върху използването на данните, предоставени по сигнали в ШИС II. Всяко по-нататъшно използване на обменени снимки и пръстови отпечатъци, включително архивирането им, се извършва при спазване на съответните разпоредби на правните инструменти за ШИС II, приложимите национални разпоредби относно защитата на данните, в съответствие с Директива 95/46/ЕО и Рамково решение 2008/977/ПВР.
Съхраняването на пръстови отпечатъци на национално равнище трябва да се извършва при пълно спазване на правилата на ШИС II за защита на данните. Държавите членки съхраняват дактилоскопичните данни, изтеглени от ЦС-ШИС, отделно от националните дактилоскопични бази данни и те се заличават едновременно със съответстващите им сигнали и допълнителна информация.
2.13.2. Обмен на пръстови отпечатъци и снимки
Прилага се следната процедура:
|
а) |
предоставящото бюро SIRENE изпраща формуляр L по обичайния електронен канал и в поле 083 от формуляр L посочва, че пръстовите отпечатъци и снимките се изпращат за допълване на сигнал в ШИС II; |
|
б) |
бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка добавя пръстовите отпечатъци или снимките към сигнала в ШИС II или ги изпраща на компетентния орган за допълване на сигнала. |
2.13.3. Технически изисквания
Пръстовите отпечатъци и снимките се събират и предават съгласно стандартите, които следва да се определят в правилата за прилагане при въвеждане на биометрични данни в ШИС II.
Всяко бюро SIRENE спазва тези технически стандарти.
2.13.4. Формат и качество на биометричните данни
Всички биометрични данни, въведени в системата, следва да преминат през специфична проверка на качеството, за да се гарантира минимален стандарт за качество, който е общ за всички потребители на ШИС II.
Преди въвеждането се извършват проверки на национално равнище, за да се гарантира, че:
|
а) |
данните за пръстовите отпечатъци са в съответствие с определения формат ANSI/NIST — ITL 1-2000, прилаган за нуждите на Интерпол и адаптиран за SIS II; |
|
б) |
снимките, които се използват единствено за потвърждаване на самоличността на лице, открито в резултат на буквено-цифрово търсене в ШИС II, отговарят на следните изисквания: доколкото е възможно, съотношението широчина/височина на снимките в пълен анфас е 3:4 или 4:5. Когато е възможно, се използва резолюция от поне 480 × 600 пиксела с 24-битов цвят. Ако изображението трябва да бъде снето със скенер, то следва да е с размер, по-малък от около 200 Kb, доколкото това е възможно. |
2.14. Специални видове търсене
2.14.1. Географски обусловено търсене
Географски обусловеното търсене е търсене, извършвано в ситуация, когато държава членка има неоспорими доказателства за местонахождението на търсено лице или вещ, обект на сигнал, в рамките на ограничен географски район.
Географски обусловените търсения в шенгенското пространство се извършват въз основа на сигнал в ШИС II. Ако местонахождението на лице или вещ е известно, може да се попълни поле 311 („Important notice“), като се посочи, че се извършва географско търсене и се изберат съответните държави. В допълнение, ако местонахождението е известно при подаване на сигнал за арест, в поле 061 на формуляр A се включва информацията за местонахождението на търсеното лице. Във всички останали случаи, включително и при осведомяване за местонахождението на вещи, се използва формуляр М (поле 083). В ШИС II се въвежда сигнал за търсеното лице, за да се осигури незабавната изпълнимост на искане за предприемане на действия (член 9, параграф 3 от Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета (21)).
Когато субектът на географски обусловено търсене се намира на място, различно от зададеното в географското търсене, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка посочва това на държавата(ите) членка(и), включена(и) в географското търсене, като използва формуляр М, за да се спре всяка работа, свързана със сигнала.
2.14.2. Търсене с участието на специализирани полицейски звена за целево търсене (FAST)
Услугите, предоставяни от специализирани звена, които извършват целеви търсения (Fugitive, Active Search Teams — FAST), също следва да се използват при подходящи случаи от бюрата SIRENE в държавите членки, до които е отправено искане. Сигналът в ШИС не трябва да се заменя с международно сътрудничество на горепосочените полицейски звена. Такова сътрудничество не трябва да се припокрива с ролята на бюрото SIRENE като централен пункт за търсения чрез използване на ШИС II.
Когато е подходящо, следва да се установи сътрудничество, за да се гарантира, че бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка е информирано от националното си звено FAST за всяка текуща операция, свързана със сигнал, въведен в ШИС. Когато е подходящо, бюрото SIRENE ще предостави тази информация на други бюра SIRENE. Всяка координирана операция на ENFAST (Европейска мрежа на екипите за активно издирване на укриващи се от правосъдието лица), която води до сътрудничество с бюрото SIRENE, се докладва предварително на бюрото SIRENE.
Бюрата SIRENE осигуряват бързо разпространяване на допълнителната информация, включително информация за намерено съответствие, до националното FAST звено, ако това звено участва в търсенето.
3. СИГНАЛИ ЗА АРЕСТ С ЦЕЛ ПРЕДАВАНЕ ИЛИ ЕКСТРАДИРАНЕ (ЧЛЕН 26 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II)
3.1. Въвеждане на сигнал
Повечето сигнали за арест са придружени от европейска заповед за арест (ЕЗА). Независимо от това при сигнал за арест е възможен и временен арест преди получаване на искане за екстрадиране (ИЕ) съгласно член 16 от Европейската конвенция за екстрадиция.
ЕЗА/ИЕ се издава от компетентен съдебен орган, който извършва тази функция в подаващата сигнала държава членка.
При въвеждане на сигнал за арест с цел предаване в ШИС II се въвежда копие на оригинала на ЕЗА. Възможно е да се въведе превод на ЕЗА на един или повече от официалните езици на институциите на Съюза.
Освен това към сигнала се добавят снимки и пръстови отпечатъци, когато има такива.
Необходимата информация, включително ЕЗА или ИЕ, относно лицата, издирвани за арест с цел предаване или екстрадиране, се предоставя на разположение на бюрото SIRENE при въвеждане на сигнала. Извършва се проверка, за да се гарантира, че информацията е пълна и правилно представена.
Държавите членки могат да въвеждат повече от една ЕЗА за всеки сигнал за арест. Подалата сигнала държава членка носи отговорността да заличи ЕЗА, която е станала невалидна, както и да проверява дали има други европейски заповеди за арест, приложени към сигнала, и да продължи действието на сигнала, ако това е необходимо.
Освен ЕЗА, приложена от държава членка към сигнал за арест, е възможно да се прилагат и преводи на ЕЗА, като, ако е необходимо, това се прави в отделни двоични файлове.
За сканирани документи, които се прилагат към сигналите, се използва, доколкото е възможно, минимална резолюция от 150 DPI.
3.2. Mножествени сигнали
Относно общите процедури вж. раздел 2.2.
В допълнение към тях се прилагат и следните правила:
Няколко държави членки могат да въведат сигнал за арест за едно и също лице. Ако две или повече държави членки са подали сигнал за едно и също лице, решението коя заповед ще се изпълни в случай на арестуването му се взема от изпълняващия съдебен орган в държавата членка, където се извършва арестът. Бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка изпраща формуляр G на всяка засегната държава членка.
3.3. Злоупотреба със самоличност
Вж. общата процедура в раздел 2.11.1.
3.4. Въвеждане на псевдоним
Вж. общата процедура в раздел 2.11.2.
В случай на сигнали за лица, издирвани за арест, бюрото SIRENE използва поле 011 на формуляр А (22) (по време на въвеждане на сигнала) или формуляр М след това, когато информира другите държави членки за псевдоними, свързани със сигнал за арест, ако бюрото SIRENE разполага с тази информация.
3.5. Допълнителна информация, която трябва да се изпрати на държавите членки
При подаване на сигнала на всички държави членки се изпраща допълнителна информация относно този сигнал.
Информацията, посочена в раздел 3.5.1, се изпраща на останалите бюра SIRENE посредством формуляр А едновременно с въвеждането на сигнала. Всяка допълнителна информация, необходима с цел идентифициране, се изпраща след консултиране с друга държава членка и/или при поискване от нея.
Когато за едно и също лице съществуват няколко ЕЗА или ИЕ, за всяка ЕЗА или ИЕ се попълва отделен формуляр А.
В ЕЗА/ИЕ и във формуляр А (по-специално ЕЗА, раздел д): „описание на обстоятелствата, при които престъплението(ята) е било(са били) извършено(и), включително време и място“, полета 042, 043, 044, 045: „описание на обстоятелствата“) трябва да има достатъчно подробна информация, така че другите бюра SIRENE да проверят сигнала. В допълнение 3 е посочено коя е необходимата информация и връзката ѝ с полетата на ЕЗА.
Когато ЕЗА е заменена или отменена, това се посочва в поле 267 на формуляр А (член 26 от Решението за ШИС II) или в поле 044 на формуляр А (Искане за екстрадиция/Мигрирани сигнали) като се използва следният текст: „ Настоящият формуляр заменя формуляр (референтен номер) относно ЕЗА (референтен номер), издадена на (дата).“
3.5.1. Допълнителна информация, която трябва да бъде изпратена във връзка с временен арест
3.5.1.1. При подаване на сигнал въз основа както на ЕЗА, така и на искане за екстрадиция (ИЕ)
При подаване на сигнал за арест с цел екстрадиране на всички държави членки се изпраща допълнителна информация посредством формуляр А. Ако данните в сигнала и допълнителната информация, изпратена на държавите членки във връзка с ЕЗА, не са достатъчни за целите на екстрадирането, се предоставя още информация.
В поле 239 се посочва, че формулярът се отнася както за ЕЗА, така и за ИЕ.
3.5.1.2. При подаване на сигнал въз основа единствено на ИЕ
При подаване на сигнал за арест с цел екстрадиране на всички държави членки се изпраща допълнителна информация посредством формуляр А.
В поле 239 се посочва, че формулярът се отнася за ИЕ.
3.6. Добавяне на специален ограничителен знак (флаг)
Относно общите правила вж. раздел 2.6.
Към сигнала не се добавя специален ограничителен знак, ако поне една от европейските заповеди за арест, приложени към сигнала, може да бъде изпълнена.
Ако ЕЗА съдържа повече от едно престъпление и предаването може да се извърши за поне едно от тези престъпления, към сигнала не се добавя специален ограничителен знак.
Както бе посочено в раздел 2.6, сигнал, към който е добавен специален ограничителен знак по член 26 от Решението за ШИС II, за периода на валидност на ограничителния знак се счита за подаден с цел съобщаване на местонахождението на лицето, за което е подаден.
3.6.1. Системно искане за добавяне на специален ограничителен знак към сигнали за лица, издирвани за арест с цел екстрадиция, когато Рамково решение 2002/584/ПВР не се прилага
Прилага се следната процедура:
|
а) |
в случай на сигнали за лица, издирвани за арест с цел екстрадиция, когато Рамково решение 2002/584/ПВР не се прилага, дадено бюро SIRENE може да поиска от други бюра SIRENE да добавят системно специален ограничителен знак към сигнали по член 26 от Решението за ШИС II, подадени по отношение на негови граждани; |
|
б) |
бюрото SIRENE, което желае да направи това, изпраща писмено искане до другите бюра SIRENE; |
|
в) |
всяко бюро SIRENE, до което е отправено такова искане, добавя специален ограничителен знак за въпросната държава членка веднага след подаването на сигнала; |
|
г) |
специалният ограничителен знак остава, докато бюрото SIRENE, подало искането, не поиска неговото заличаване. |
3.7. Действия, предприети от бюрото SIRENE при получаване на сигнал за арест
Когато бюро SIRENE получи формуляр А, то следва да потърси възможно най-бързо всички налични източници, за да се опита да намери субекта. Фактът, че информацията, предоставена от подалата сигнал държава членка, не е достатъчна, за да бъде приета от получаващата държава членка, не пречи на извършването на търсене. Получаващата държава членка извършва търсенията в границите на разрешеното от националното ѝ право.
Ако сигналът за арест е проверен и субектът е открит или арестуван в държава членка, информацията във формуляр А може да се препрати от получаващото бюро SIRENE на компетентния орган на държавата членка, която изпълнява ЕЗА или ИЕ. Ако се изисква оригиналът на ЕЗА или на ИЕ, издаващият съдебен орган може да го изпрати директно на изпълняващия съдебен орган (освен ако издаващата и/или изпълняващата държава членка са предвидили алтернативни варианти).
3.8. Обмен на информация след намиране на съответствие
Вж. общата процедура в раздел 2.3.
В допълнение към нея се прилага следната процедура:
|
а) |
намерено съответствие за лице, за което е бил подаден сигнал за арест, винаги се съобщава незабавно на бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала. Освен това след изпращане на формуляр G бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка съобщава на бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка за намереното съответствие и по телефона, когато това е целесъобразно; |
|
б) |
при необходимост бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка изпраща след това всяка свързана с него специфична информация относно конкретните мерки, които следва да бъдат предприети от бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка; |
|
в) |
в поле 091 на формуляр G се посочват органът, компетентен за получаването на ЕЗА или искането за екстрадиция, пълните му данни за връзка (пощенски адрес, телефон и, ако са налице, факс и адрес на електронна поща), референтен номер (ако има такъв), компетентно лице (ако има такова), поискан език, срок и начин на доставяне; |
|
г) |
освен това бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, уведомява другите бюра SIRENE за намереното съответствие посредством формуляр М, когато от фактите по случая и последвалите проверки е установена ясна връзка с конкретни държави членки; |
|
д) |
бюрата SIRENE могат да изпращат допълнителна информация за сигнали по член 26 от Решението за ШИС II, като при това могат да действат от името на съдебни органи, ако тази информация попада в обхвата на съдебната взаимопомощ. |
3.9. Обмен на допълнителна информация относно предаване или екстрадиция
Когато компетентните съдебни органи предоставят информация на бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка за това дали предаването или екстрадицията на лице, за което е подаден сигнал за арест, може да се извърши, това бюро незабавно предоставя тази информация на бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, чрез формуляр М, като в поле 083 се вписва „SURRENDER“ или „EXTRADITION“ (23). Подробности относно реда и условията на предаване или екстрадиция се съобщават възможно най-бързо, и когато това е подходящо, чрез бюрата SIRENE.
3.10. Обмен на допълнителна информация относно транзитно преминаване през друга държава членка
Ако е необходимо транзитно преминаване на лице, бюрото SIRENE на държавата членка, през чиято територия лицето трябва да премине, предоставя необходимата информация и съдействие в отговор на искане от бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка или от компетентния съдебен орган, като това искане се изпраща от бюрото SIRENE чрез формуляр М и в началото на поле 083 се вписва думата „TRANSIT“.
3.11. Заличаване на сигнали след предаване или екстрадиция
Заличаването на сигнали за арест с цел предаване или екстрадиция се прави след предаването или екстрадирането на лицето на компетентните органи на подалата сигнала държава членка, но може също така да се извърши и ако съдебното решение, на което се основава сигналът, е отменено от компетентния съдебен орган съгласно националното законодателство.
4. СИГНАЛИ ЗА ОТКАЗ ЗА ВЛИЗАНЕ ИЛИ ПРЕБИВАВАНЕ (ЧЛЕН 24 ОТ РЕГЛАМЕНТА ЗА ШИС II)
Въведение
Обменът на информация за граждани на трети държави, за които е бил подаден сигнал по член 24 от Регламента за ШИС II, позволява на държавите членки да вземат решение в случай на молба за влизане или виза. Ако лицето вече се намира на територията на държавата членка, този обмен позволява на националните органи да предприемат необходимите мерки за издаване на разрешения за пребиваване, визи за дългосрочен престой или мерки за експулсиране. В настоящия раздел става дума за визи за дългосрочно пребиваване, освен ако не е изрично обяснено друго (напр. виза за повторно влизане).
Осъществяването на процедурите за уведомяване, предвидени в член 5, параграф 4 от Кодекса на шенгенските граници, и на процедурите за консултиране, предвидени в член 25 от Шенгенската конвенция, е сред правомощията на органите, отговарящи за граничния контрол и за издаването на разрешения за пребиваване или визи. Бюрата SIRENE по принцип участват в тези процедури само за предаване на допълнителна информация, която е пряко свързана със сигналите (например уведомяване за намиране на съответствие, уточняване на самоличност), или за заличаване на сигнали.
Въпреки това бюрата SIRENE могат да участват и в предаването на допълнителна информация, необходима за експулсиране или за отказ за влизане на гражданин на трета държава, както и да участват в предаването на допълнителна информация, която се получава вследствие на тези действия.
Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (24) не се прилага спрямо Швейцария. Ето защо в случай на намиране на съответствие, засягащо гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение, се започват нормални процедури на консултации между Швейцария, подалата сигнала държава членка и всяка друга държава членка, която може да притежава информация, засягаща правото на гражданина на третата държава на свободно движение.
4.1. Въвеждане на сигнал
Съгласно член 25 от Регламента за ШИС II за граждани на трети държави, които се ползват от правото на свободно движение по смисъла на Директива 2004/38/ЕО, се прилагат специални правила. Бюрото SIRENE следва да бъде в състояние, доколкото е възможно, да предоставя информация, която е била използвана, за да се прецени дали е бил въведен сигнал за отказ за влизане или пребиваване за лице, ползващо се с право на свободно движение (25). В изключителния случай на въвеждане на сигнал за гражданин на трета държава, който има право на свободно движение, бюрото SIRENE на държавата членка, подаваща сигнала, изпраща формуляр М до всички останали държави членки въз основа на информацията, предоставена от органа, въвел сигнала (вж. раздели 4.6 и 4.7).
В допълнение член 26 от Регламента за ШИС II гласи, че съгласно определени специални условия се въвеждат също и сигнали за граждани на трети държави, по отношение на които е предприета ограничителна мярка с цел недопускане на влизане или на транзитно преминаване през територията на държавите членки в съответствие с член 29 от Договора за Европейския съюз (26). Сигналите се въвеждат и актуализират от компетентния орган на държавата членка, която председателства Съвета на Европейския съюз по време на приемането на мярката. Ако тази държава членка не разполага с достъп до ШИС II или до сигнали по член 24 от Регламента за ШИС II, отговорността се поема от държавата членка, която е следваща по ред в председателстването на Съвета на ЕС и има достъп до ШИС II, включително и достъп до сигналите по член 24 от Регламента за ШИС II.
Държавите членки установяват необходимите процедури за въвеждането, актуализирането и заличаването на такива сигнали.
4.2. Mножествени сигнали
Вж. общата процедура в раздел 2.2.
4.3. Злоупотреба със самоличност
Вж. общата процедура в раздел 2.11.1.
Проблеми могат да възникнат, когато гражданин на трета държава, за когото е подаден сигнал за отказ за влизане или пребиваване, използва неправомерно самоличността на гражданин на държава членка, за да се опита да влезе на територията на Съюза. Ако се установи такава ситуация, компетентните органи в държавите членки могат да бъдат уведомени за правилното използване на функцията, отнасяща се до злоупотреби със самоличност в рамките на ШИС II. Сигнали за отказ за влизане не се въвеждат по основната самоличност на гражданин на държава членка.
4.4. Въвеждане на псевдоним
Относно общите правила вж. раздел 2.11.2.
4.5. Обмен на информация при издаване на разрешения за пребиваване или визи
Прилага се следната процедура:
|
а) |
Без да се засяга специалната процедура относно обмена на информация, който се осъществява съгласно член 25 от Шенгенската конвенция, и без да се засяга раздел 4.8, относно обмена на информация след намиране на съответствие за гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение (в който случай е задължително да се проведе консултация със SIRENE на подалата сигнал държава членка), изпълняващата държава членка може да уведоми подалата сигнала държава членка, че на сигнала за отказ за влизане е било намерено съответствие в рамките на процедурата за издаване на разрешение за пребиваване или на виза. След това държавата членка, подала сигнала, може да уведоми други държави членки посредством формуляр М, ако е уместно; |
|
б) |
Ако се изисква, бюрата SIRENE на съответните държави членки могат да съдействат в съответствие с националното законодателство при предаване на необходимата информация на съответните органи, които отговарят за издаването на разрешения за пребиваване и визи. |
Специални процедури, предвидени в член 25 от Шенгенската конвенция
Ако държава членка, която предвижда издаване на разрешение за пребиваване или виза, установи, че друга държава членка е подала сигнал за отказ за влизане или пребиваване относно въпросния кандидат за разрешение за пребиваване или виза, тя се консултира с подалата сигнала държава членка чрез бюрата SIRENE. Държавата членка, която предвижда издаване на разрешение за пребиваване или виза, използва формуляр N, за да информира подалата сигнала държава членка относно решението за предоставяне на разрешение за пребиваване или виза. Ако държавата членка реши да издаде разрешение за пребиваване или виза, сигналът се заличава. При все това лицето може да бъде регистрирано в националния списък на подаващата сигнала държава членка, който съдържа сигнали за отказ за влизане.
Ако държава членка, въвела сигнал за отказ за влизане или пребиваване, установи, че на лицето, за което е подаден сигналът, е било издадено разрешение за пребиваване или виза, тя инициира процедура за консултации с издалата разрешението за пребиваване или визата държава членка чрез бюрата SIRENE. Държавата членка, която е издала разрешението за пребиваване или визата, използва формуляр О, за да информира подалата сигнала държава членка относно решението си дали да оттегли разрешението за пребиваване или визата. Ако държавата членка реши да потвърди разрешението за пребиваване или визата, сигналът се заличава. При все това лицето може да бъде регистрирано в националния списък на държава членка, който съдържа сигнали за отказ за влизане.
Консултацията чрез бюрата SIRENE посредством формуляр О се провежда също така, ако издалата разрешението за пребиваване или визата държава членка установи по-късно, че в ШИС II е въведен сигнал за отказ за влизане или пребиваване относно това лице (27).
Ако трета държава членка (т.е. не тази, която е издала разрешението за пребиваване/визата, нито тази, която е подала сигнала) установи, че има сигнал за гражданин на трета държава, който има разрешение за пребиваване или виза от една от държавите членки, тя уведомява както издалата разрешението/визата държава членка, така и подалата сигнала държава членка, чрез бюрата SIRENE посредством формуляр H.
Ако предвидената по член 25 от Шенгенската конвенция процедура води до заличаване на сигнал за отказ за влизане или пребиваване, бюрата SIRENE, спазвайки националното си законодателство, предлагат своeто съдействие, ако това бъде поискано от тях.
Специални процедури, предвидени в член 5, параграф 4, букви а) и в) от Кодекса на шенгенските граници
4.5.1. Процедура в случаи по член 5, параграф 4, буква а)
Съгласно член 5, параграф 4, буква а) от Кодекса на шенгенските граници на гражданин на трета държава, за когото има сигнал за отказ за влизане или пребиваване и който същевременно притежава разрешение за пребиваване, виза за дългосрочен престой или виза за повторно влизане, издадени от някоя от държавите членки, се разрешава влизане за транзитно преминаване с цел достигане територията на тази държава членка, която е издала разрешението за пребиваване, визата за дългосрочен престой или визата за повторно влизане, при преминаване на границата в трета държава членка. Влизането може да бъде отказано, ако тази държава членка е подала национален сигнал за отказ за влизане. И в двата случая по искане на компетентния орган бюрото SIRENE на държавата членка, в която лицето иска да влезе, изпраща на бюрата SIRENE на въпросните две държави членки съобщение (формуляр Н, ако транзитното преминаване е било разрешено/формуляр G, ако влизането е било отказано), с което ги уведомява за противоречието и иска от тях да се консултират помежду си, за да се заличи сигналът в ШИС II или да се оттегли разрешението за пребиваване/визата. Също така то може да поиска да бъде осведомено относно резултата от консултациите.
Ако въпросният гражданин на трета държава се опита да влезе в държавата членка, която е въвела сигнала в ШИС II, тази държава членка може да му откаже влизане. По искане на компетентния орган обаче бюрото SIRENE на тази държава членка се консултира с бюрото SIRENE на държавата членка, която е издала разрешението за пребиваване или визата, за да даде възможност на компетентния орган да определи дали има достатъчно основания за оттегляне на разрешението за пребиваване/визата. Държавата членка, която е издала разрешението за пребиваване или визата, използва формуляр О, за да информира подалата сигнала държава членка относно решението си дали да оттегли разрешението за пребиваване или визата. Ако държавата членка реши да потвърди разрешението за пребиваване или визата, сигналът се заличава. При все това лицето може да бъде регистрирано в националния списък на държава членка, който съдържа сигнали за отказ за влизане.
Ако това лице се опита да влезе в държавата членка, която е издала разрешението за пребиваване или визата, ще му бъде позволено влизане на територията, но по искане на компетентния орган бюрото SIRENE на тази държава членка се консултира с бюрото SIRENE на държавата членка, която е подала сигнала, за да даде възможност на съответните компетентни органи да вземат решение относно оттеглянето на разрешението за пребиваване или визата или заличаването на сигнала. Държавата членка, която е издала разрешението за пребиваване или визата, използва формуляр О, за да информира подалата сигнала държава членка относно решението си дали да оттегли разрешението за пребиваване или визата. Ако държавата членка реши да потвърди валидността на разрешението за пребиваване или визата, сигналът се заличава. При все това лицето може да бъде регистрирано в националния списък на държава членка, който съдържа сигнали за отказ за влизане.
4.5.2. Процедура в случаи по член 5, параграф 4, буква в)
Съгласно член 5, параграф 4, буква в) държава членка може да направи дерогация от принципа, според който на лице, за което е подаден сигнал за отказ за влизане, се отказва влизане по хуманитарни причини или по причини, свързани с национален интерес, или поради международни задължения. По искане на компетентния орган бюрото SIRENE на държавата членка, която е разрешила влизането, уведомява за това бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка посредством формуляр H.
4.6. Общи правила относно процедурите, посочени в раздел 4.5
|
а) |
Бюрото SIRENE на държавата членка, която е издала или възнамерява да издаде или запази разрешение за пребиваване или виза за дългосрочен престой, изпраща само един формуляр N или формуляр О за всяка една процедура на консултация, за да информира държавата членка, която е подала или възнамерява да подаде сигнал за отказ за влизане, за окончателното решение за издаване, запазване или отмяна на разрешението за пребиваване или визата. |
|
б) |
Процедурата на консултация се провежда или като процедура за целите на член 25, параграф 1 от Шенгенската конвенция, или като процедура за целите на член 25, параграф 2 от Шенгенската конвенция. |
|
в) |
Когато в контекста на процедура на консултация бъде изпратен формуляр M, G или Н, на него може да се отбележат ключовите думи „процедура на консултация“ (формуляр М: поле 083; формуляр G: поле 086; формуляр H: поле 083). |
4.7. Обмен на информация след намиране на съответствие и при отказ за влизане или при експулсиране от шенгенското пространство
Без да се засягат специалните процедури относно обмена на информация, който се осъществява съгласно член 5, параграф 4, букви а) и в) от Кодекса на шенгенските граници, както и без да се засяга раздел 4.8, свързан с обмена на информация след намиране на съответствие за гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение (в който случай е задължително да се проведе консултация с подалата сигнал държава членка чрез нейното бюро SIRENE), държава членка може да поиска да бъде уведомявана за всички намерени съответствия за сигнали за отказ за влизане или пребиваване, които е подала.
Не е задължително бюрата SIRENE на държавите членки, които са подали сигнали за отказ за влизане, да бъдат уведомявани рутинно за намерени съответствия, но те могат да бъдат уведомени при изключителни обстоятелства. Може във всеки случай да бъде изпратен формуляр G или формуляр Н, в зависимост от предприетото действие, ако например се иска допълнителна информация. Формуляр G се изпраща винаги, когато е намерено съответствие с лице, което се ползва от правото на свободно движение.
Без да се засягат разпоредбите на по-горния параграф, както е установено в раздел 10, всички бюра SIRENE предоставят статистика относно намерените съответствия по чужди сигнали на тяхна територия.
Прилага се следната процедура:
|
а) |
всяка държава членка може да поиска да бъде информирана за намирането на съответствие по сигнали за отказ за влизане или престой, които тя е подала. Всяка държава членка, която желае да се възползва от тази възможност, отправя писмено искане до другите държави членки; |
|
б) |
изпълняващата държава членка може да поеме инициативата и да уведоми подалата сигнала държава членка, че е намерено съответствие на сигнала, че на гражданина на третата държава не е било разрешено влизане или че той е бил експулсиран от шенгенската територия; |
|
в) |
след като въз основа на намерено съответствие бъдат предприети действия, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка изпраща формуляр G на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка. Формуляр G се изпраща и в случай на намерено съответствие, когато за изпълнението на мярката е необходима повече информация; |
|
г) |
след получаване на информацията, посочена в буква в), предоставена от подалата сигнала държава членка:
|
|
д) |
Ако държава членка открие на своята територия гражданин на трета държава, за когото е подаден сигнал, бюрото SIRENE на държавата членка, която е подала сигнала, препраща при поискване необходимата информация за експулсирането на въпросното лице. В зависимост от потребностите на изпълняващата държава членка тази информация, посочена във формуляр М, включва следното:
|
Ако лице, за което е подаден сигнал, е заловено на границата, се следват процедурите, предвидени в Кодекса на шенгенските граници и определени от подалата сигнала държава членка.
Също така в конкретни случаи може да се наложи спешно да бъде обменена допълнителна информация чрез бюрата SIRENE с цел точното идентифициране на дадено лице.
4.8. Обмен на информация след намиране на съответствие за гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение
По отношение на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение по смисъла на Директива 2004/38/ЕО (28).
Ако е намерено съответствие за гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение по смисъла на Директива 2004/38/ЕО, се прилагат специални правила (но вж. въведението към раздел 4 относно позицията на Швейцария). Прилага се следната процедура:
|
а) |
по искане на компетентния орган бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка се свързва незабавно с бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка посредством формуляр G, за да получи информацията, необходима за вземането на незабавно решение относно действията, които трябва да бъдат предприети; |
|
б) |
при получаване на искане за информация бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка незабавно започва да събира исканата информация и я изпраща във възможно най-кратък срок на бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка; |
|
в) |
бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка проверява при компетентния орган, ако информацията още не е налична, дали сигналът може да бъде запазен в съответствие с Директива 2004/38/ЕО. Ако компетентният орган реши да запази сигнала, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка информира за това всички останали бюра SIRENE чрез формуляр М; |
|
г) |
изпълняващата държава членка уведомява чрез своето бюро SIRENE бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка за това дали поисканите действия, които е трябвало да бъдат предприети, са изпълнени (посредством формуляр М) или не са изпълнени (посредством формуляр H) (29). |
4.9. Обмен на информация, когато при липсата на съответствие държава членка открие, че съществува сигнал за отказ за влизане на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение
Ако при липсата на съответствие държава членка открие, че съществува сигнал за отказ за влизане на гражданин на трета държава, който се ползва от правото на свободно движение, бюрото SIRENE на тази държава членка, по искане на компетентния орган, изпраща формуляр М до бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, като я уведомява за това.
Бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка проверява при компетентния орган, ако информацията още не е налична, дали сигналът може да бъде запазен в съответствие с Директива 2004/38/ЕО. Ако компетентният орган реши да запази сигнала, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка информира за това всички останали бюра SIRENE чрез формуляр М.
4.10. Заличаване на сигнали за отказ за влизане или пребиваване
Без да се засягат специалните процедури, предвидени в член 25 от Шенгенската конвенция и член 5, параграф 4, букви а) и в) от Кодекса на шенгенските граници, сигналите за отказ за влизане или пребиваване по отношение на граждани на трета държава се заличават при:
|
а) |
изтичане на срока на действие на сигнала; |
|
б) |
вземане на решение за заличаване от компетентния орган на подалата сигнала държава членка; |
|
в) |
изтичане на срока за отказ за влизане, когато компетентният орган на подалата сигнала държава членка е определил краен срок за действието на своето решение; или |
|
г) |
придобиването на гражданство на една от държавите членки. Ако придобиването на гражданството стане достояние на бюрото SIRENE на държава членка, различна от тази, която е подала сигнала, първата държава се консултира с бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка и при необходимост изпраща формуляр J съгласно процедурата за внасяне на поправки и заличаване на данни, за които е установена правна или фактическа неточност (вж. раздел 2.7). |
5. СИГНАЛИ ЗА ИЗЧЕЗНАЛИ ЛИЦА (ЧЛЕН 32 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II)
5.1. Mножествени сигнали
Вж. общата процедура в раздел 2.2.
5.2. Злоупотреба със самоличност
Вж. общата процедура в раздел 2.11.1.
5.3. Въвеждане на псевдоним
Вж. общата процедура в раздел 2.11.2.
5.4. Добавяне на специален ограничителен знак (флаг)
Могат да възникнат обстоятелства, при които е намерено съответствие по сигнал за изчезнало лице и компетентните органи на изпълняващата държава членка решават, че исканото действие не може да бъде предприето и/или че няма да бъдат предприети действия по сигнала. Това решение може да бъде взето дори ако компетентните органи на подалата сигнала държава членка решат да оставят сигнала в ШИС II. В такива случаи изпълняващата държава членка може да поиска поставянето на специален ограничителен знак след намирането на съответствие. По отношение на добавянето на специален ограничителен знак се спазват общите процедури, описани в раздел 2.6.
Няма друго възможно действие, което да бъде предприето при сигнали за изчезнали лица.
5.5. Предоставяне на описание на изчезнали непълнолетни лица и други лица, които се оценяват като изложени на риск
Бюрата SIRENE трябва да имат незабавен достъп до цялата релевантна допълнителна информация на национално равнище по отношение на сигналите за изчезнали лица, за да могат бюрата SIRENE да работят пълноценно за постигане на успех по тези случаи, като спомагат за идентифицирането на лицето и предоставят бързо допълнителна информация по въпроси, свързани със случая. Релевантната допълнителна информация може да обхваща в частност национални решения за поверяване на попечителството върху дете или уязвимо лице или искания за използване на механизмите „Сигнал за дете“.
Тъй като не всички уязвими изчезнали лица ще прекосят национални граници, решенията за предоставяне на допълнителна информация (за описанието) и за нейните получатели се вземат за всеки случай поотделно, като се обръща внимание на всички обстоятелства по случая. След вземането на решение на национално равнище относно обхвата на препращането, необходимо за допълнителната информация, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка предприема, доколкото е уместно, една от следните мерки:
|
а) |
задържа информацията, за да бъде в състояние да препрати допълнителна информация при поискване от друга държава членка; |
|
б) |
препраща формуляр М до съответното бюро SIRENE, ако проверката сочи възможно местонахождение на изчезналото лице; |
|
в) |
препраща формуляр М до всички съответни бюра SIRENE въз основа на обстоятелствата около изчезването с цел всички данни за лицето да бъдат предоставени за кратък период от време. |
В случай на изчезнало лице, изложено на голям риск, поле 311 на формуляр М трябва да започва с думата „URGENT“ и да се предостави обяснение за основанието за спешността. (Когато изчезналото малолетно или непълнолетно лице не е придружено (30), се посочва пояснението „Непридружено малолетно/непълнолетно лице“.) Спешността може да се подчертае допълнително и от телефонно обаждане, което да обърне внимание на важността на формуляр М и неговия спешен характер.
Използва се общ метод за въвеждането в предварително определен ред на структурирана допълнителна информация за изчезнало лице, изложено на голям риск (31). Това се прави в поле 083 на формуляр М.
Когато информацията бъде получена от бюрото SIRENE, с цел да се увеличат възможностите за откриване на лицето по целенасочен и разумен начин, тя следва да се съобщи, доколкото е уместно, на:
|
а) |
съответните гранични контролно-пропускателни пунктове; |
|
б) |
компетентните административни и полицейски органи за откриването и закрилата на лица; |
|
в) |
съответните консулски органи на подалата сигнала държава членка, след намирането на съответствие в ШИС II. |
5.6. Обмен на информация след намиране на съответствие
Вж. общата процедура в раздел 2.3.
Допълнително се прилагат и следните правила:
|
а) |
доколкото е възможно, бюрата SIRENE съобщават необходимите медицински сведения за съответните изчезнали лица, ако трябва да бъдат взети мерки за тяхната закрила. Изпратената информация се съхранява само докато това е строго необходимо и се използва изключително с цел лечение на съответното лице; |
|
б) |
бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка винаги съобщава местонахождението на лицето на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка; |
|
в) |
съгласно член 33, параграф 2 от Решението за ШИС II съобщаването на местонахождението на пълнолетно изчезнало лице на лицето, съобщило за изчезването му, зависи от съгласието на изчезналото лице (32). Съгласието се дава в писмен вид или поне трябва да е наличен писмен запис. В случаите, когато не е дадено съгласие, това трябва да се направи писмено или да се запише официално. Компетентните органи могат обаче да съобщят на лицето, съобщило за изчезналото лице, факта, че сигналът е заличен след намирането на съответствие. |
5.7. Заличаване на сигналите за изчезнали лица
Ако заличаването на сигнала от подалата го държава членка ще се осъществи със значително забавяне, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка се уведомява за забавянето, за да може към сигнала да се постави специален ограничителен знак съгласно описаното в раздел 5.4 от наръчника за SIRENE.
5.7.1. Лица, ненавършили пълнолетие
Сигналът се заличава при:
|
а) |
разрешаването на случая (напр. ненавършилият пълнолетие се репатрира; компетентните органи в изпълняващата държава членка вземат решение относно полагането на грижи за детето); |
|
б) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
в) |
вземане на решение от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
5.7.2. Възрастни, за които не са поискани мерки за защита
Сигналът се заличава след:
|
а) |
изпълнението на действията, които е трябвало да се предприемат (установено местонахождение от изпълняващата държава членка); |
|
б) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
в) |
вземане на решение от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
5.7.3. Възрастни, за които са поискани мерки за защита
Сигналът се заличава след:
|
а) |
осъществяването на действията, които е трябвало да се предприемат (лицето е поставено под закрила); |
|
б) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
в) |
вземане на решение от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
При спазване на разпоредбите на националното законодателство, когато едно лице е поставено под официални защитни грижи, сигналът може да бъде запазен, докато лицето бъде репатрирано.
6. СИГНАЛИ ОТНОСНО ЛИЦА, ИЗДИРВАНИ ЗА УЧАСТИЕ В СЪДЕБНО ПРОИЗВОДСТВО (ЧЛЕН 34 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II)
6.1. Mножествени сигнали
Вж. общата процедура в раздел 2.2.
6.2. Злоупотреба със самоличност
Вж. общата процедура в раздел 2.11.1.
6.3. Въвеждане на псевдоним
Вж. общата процедура в раздел 2.11.2.
6.4. Обмен на информация след намиране на съответствие
Вж. общата процедура в раздел 2.3.
В допълнение се прилагат и следните правила:
|
а) |
Истинското местопребиваване или местоживеене се получава чрез всички мерки, позволени от националното законодателство на държавата членка, където лицето е открито. |
|
б) |
Изготвят се национални процедури, когато е уместно, за да се гарантира, че сигналите се пазят в ШИС II само за периода, необходим за постигане на целите, за които те са създадени. |
Бюрата SIRENE могат да изпратят допълнителна информация за сигнали, въведени по член 34 от решението за ШИС II, като в този случай те могат да действат от името на съдебни органи, ако тази информация попада в обхвата на съдебната взаимопомощ.
6.5. Заличаване на сигнали относно лица, издирвани за участие в съдебно производство
Сигналът се заличава след:
|
а) |
съобщаването на местонахождението на лицето на компетентния орган на подалата сигнала държава членка. Когато предоставената информация не позволява да бъдат предприети действия (напр. неправилен адрес или липса на постоянно местожителство), бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнала, уведомява за това бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка, за да се разреши проблемът; |
|
б) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
в) |
вземане на решение от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
Когато в някоя държава членка е било намерено съответствие и адресните данни са били изпратени на подалата сигнала държава членка и впоследствие в тази държава членка е открито съответствие, показващо същите адресни данни, установеното съответствие се регистрира в изпълняващата държава членка, но на подалата сигнала държава членка не се изпращат повторно нито адресните данни, нито формуляр G. В такива случаи изпълняващата държава членка уведомява подалата сигнала държава членка за неколкократните намерени съответствия и подалата сигнала държава членка разглежда необходимостта от поддържане на сигнала.
7. СИГНАЛИ ЗА ПРОВЕРКИ ОТ РАЗСТОЯНИЕ И ЗА ЯВНИ ПРОВЕРКИ (ЧЛЕН 36 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II)
7.1. Mножествени сигнали
Вж. общата процедура в раздел 2.2.
7.2. Злоупотреба със самоличност
Вж. общата процедура в раздел 2.11.1.
7.3. Въвеждане на псевдоним
Вж. общата процедура в раздел 2.11.2.
7.4. Уведомяване на останалите държави членки при подаване на сигнали
При подаване на сигнал бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка уведомява посредством формуляр М всички останали бюра SIRENE в следните случаи:
|
а) |
сигнал за проверка от разстояние или за явна проверка се подава с искане намерените съответствия да се съобщават незабавно на бюрото SIRENE, подало сигнала; във формуляр М се използва следния текст: „ЧЛЕН 36, ПАРАГРАФ 2 от Решението за ШИС II — незабавни действия“ или „ЧЛЕН 36, ПАРАГРАФ 3 от Решението за ШИС II — незабавни действия“. Трябва да се посочи също така обосновка за незабавните действия, като това се прави в поле 083 на формуляр М; или |
|
б) |
орган, отговарящ за националната сигурност, иска да се подаде сигнал съгласно член 36, параграф 3 от Решението за ШИС II; във формуляр М той посочва текста „ЧЛЕН 36, ПАРАГРАФ 3 от Решението за ШИС II“. |
Ако сигналът е подаден съгласно член 36, параграф 3 от Решението за ШИС II, в поле 080 на формуляр М се посочва наименованието на органа, поискал въвеждането на сигнала, първо на езика на подаващата сигнала държава членка, а след това и на английски, както и данните за връзка с този орган в поле 081 във формат, който не изисква превод.
Поверителността на определена информация се запазва в съответствие с националното законодателство, включително и контактите между бюрата SIRENE, които се съхраняват отделно от всички други контакти между органите, които отговарят за националната сигурност.
7.5. Добавяне на специален ограничителен знак (флаг)
Вж. общата процедура в раздел 2.6.
Няма друго възможно действие, което да бъде предприето по сигнали за проверки от разстояние или за явни проверки.
В допълнение, ако органът, отговарящ за националната сигурност в изпълняващата държава членка, реши, че сигналът изисква специален ограничителен знак, той се свързва с националното си бюро SIRENE и го уведомява, че исканото действие, което трябва да бъде предприето, не може да бъде осъществено. Тогава бюрото SIRENE отправя искане за поставяне на специален ограничителен знак, като изпраща формуляр F на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка. Както и при другите искания за поставяне на специален ограничителен знак, трябва да се посочи обща обосновка за искането. При все това въпросите от чувствително естество няма нужда да бъдат разкривани (вж. също раздел 7.6, буква б) по-долу).
7.6. Обмен на информация след намиране на съответствие
Вж. общата процедура в раздел 2.3.
В допълнение се прилагат и следните правила:
|
а) |
Когато е намерено съответствие по сигнал, подаден по член 36, параграф 3 от Решението за ШИС II, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка уведомява бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка относно резултатите (проверка от разстояние или явна проверка) посредством формуляр G. Бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка уведомява същевременно и своя компетентен орган, отговарящ за националната сигурност. |
|
б) |
Необходима е специална процедура за запазване на поверителността на информацията. Поради това контактите между органите, които отговарят за националната сигурност, се съхраняват отделно от контактите между бюрата SIRENE. Съответно подробните причини за искането за поставяне на специален ограничителен знак се обсъждат директно между органите, които отговарят за националната сигурност, а не чрез бюрата SIRENE. |
|
в) |
Когато е намерено съответствие по сигнал, по който е поискано незабавно уведомяване при откриване на съответствие, на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка следва веднага да се изпрати формуляр G. |
7.7. Заличаване на сигнали за проверки от разстояние и явни проверки
Сигналът се заличава след:
|
а) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
б) |
вземане на решение за заличаване от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
7.8. Системи за автоматично разпознаване на регистрационните номера (ANPR)
Вж. раздел 9.
8. СИГНАЛИ ОТНОСНО ВЕЩИ ЗА ИЗЗЕМВАНЕ ИЛИ ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО ДОКАЗАТЕЛСТВО (ЧЛЕН 38 ОТ РЕШЕНИЕТО ЗА ШИС II)
8.1. Mножествени сигнали
Вж. общата процедура в раздел 2.2.
8.2. Сигнали за превозно средство
8.2.1. Проверка за множествени сигнали за превозно средство
Задължителните елементи за описание при проверки за множествени сигнали за дадено превозно средство включват:
|
а) |
регистрационен номер; и/или |
|
б) |
идентификационен номер на превозното средство (VIN). |
И двата номера могат да фигурират в ШИС II.
Ако при въвеждането на нов сигнал се установи, че същият идентификационен номер и/или регистрационен номер вече съществува в ШИС II, се предполага, че новият сигнал ще доведе до множествени сигнали за същото превозно средство. Този метод на проверка обаче е ефективен единствено когато са използвани едни и същи елементи за описание. Затова невинаги е възможно сравнение.
Бюрата SIRENE обръщат внимание на потребителите за проблемите, които могат да възникнат, когато се сравнява само единият от номерата, при съвпадение на идентификационните номера и повторно използване на табели с регистрационни номера. Положителният отговор не означава автоматично, че е намерено съответствие, а отрицателният отговор не означава, че не съществува сигнал за превозното средство.
Елементите на описанието, използвани за установяване на това дали два записа за превозни средства са идентични, са изложени подробно в раздел 2.2.3.
Процедурите за консултации при проверка на множествени и несъвместими сигнали, които трябва да се прилагат от бюрата SIRENE по отношение на превозните средства, са същите като тези по отношение на лицата. Относно общите процедури вж. раздел 2.2.
Бюрото SIRENE на държавата членка, подала сигнал, пази до заличаване на сигнала запис на исканията за въвеждане на допълнителен сигнал, които след провеждането на консултации са били отхвърлени по силата на горепосочените разпоредби.
8.2.2. Съвпадение на идентификационните номера на превозните средства (VIN)
За съвпадение на идентификационните номера на превозните средства (VIN) се говори, когато превозно средство, въведено в ШИС II, е от същия вид и има същия идентификационен номер като друго оригинално произведено превозно средство (напр. трактор и мотоциклет със същия идентификационен номер не попадат в тази категория). За избягване на отрицателните последици от повторно изземване на оригинално произведеното превозно средство със същия идентификационен номер се прилага следната специална процедура:
|
а) |
Когато се установи, че е възможно съществуването на съвпадение на идентификационни номера, бюрото SIRENE, ако е уместно:
Всички бюра SIRENE, участващи в случая, си сътрудничат тясно при предприемането на тези мерки. |
|
б) |
Когато се потвърди наличието на съвпадение на идентификационните номера, подалата сигнала държава членка решава дали е необходимо да остави сигнала си в ШИС II. Ако реши да остави сигнала в ШИС II, подаващата сигнала държава членка:
|
|
в) |
Ако при справка в ШИС II се намери забележка, свързана с превозното средство, озаглавена „Suspicion of clone“ („подозрение за двойник“), извършващият проверката потребител се свързва с националното бюро SIRENE, за да получи допълнителна информация, от която да стане ясно дали превозното средство, което се проверява, е търсеното превозно средство, или първоначално произведеното превозно средство. |
|
г) |
Ако по време на проверката се установи, че информацията от формуляра М вече не е актуална, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка се свързва с бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка, за да провери кой е актуалният законен собственик на превозното средство. Бюрото SIRENE на подаващата сигнала държава членка изпраща нов формуляр М, в чието поле 083 ясно фигурира обозначението „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE“. |
8.3. Обмен на информация след намиране на съответствие
Бюрата SIRENE могат да изпратят допълнителна информация по сигнали, въведени по член 38 от Решението за ШИС II, като в този случай те могат да действат от името на съдебни органи, ако тази информация попада в обхвата на съдебната взаимопомощ в съответствие с националното законодателство.
Ако това се изисква от тях в поле 089 на формуляр G, бюрата SIRENE изпращат допълнителна информация възможно най-бързо посредством формуляр P, когато е намерено съответствие на сигнал за изземване или използване като доказателство, подаден за превозно средство, въздухоплавателно средство, кораб, промишлено оборудване или контейнер съгласно член 38 от Решението за ШИС II.
Като се има предвид, че искането е спешно и че поради това не е възможно незабавно да се свери цялата информация, не е необходимо да се попълват всички полета във формуляр P. Въпреки това трябва да се положат усилия за сверяване на информацията, свързана с основните заглавия: 041, 042, 043, 162, 164, 165, 166, 167 и 169.
Когато бъде намерено съответствие за разграничим компонент на вещ, бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка уведомява бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка относно данните на съответствието посредством формуляр G, като обяснява в поле 090 (Допълнителна информация), че е конфискувана не цялата вещ, а само компонент или компоненти. Когато са намерени няколко компонента едновременно, тъй като те се отнасят до един сигнал, се изпраща само един формуляр G. Всяко последващо намерено съответствие по сигнала се съобщава на бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка посредством формуляр G. Сигналът не се заличава, освен ако условията, посочени в раздел 8.4, са изпълнени.
8.4. Заличаване на сигнали относно вещи за изземване или за използване като доказателства в наказателно производство
Сигналът се заличава след:
|
а) |
изземването на вещта или предприемането на равностойна мярка, след като е извършен необходимият последващ обмен на допълнителна информация между бюрата SIRENE или вещта е станала предмет на друга съдебна или административна процедура (напр. съдебно производство относно добросъвестна покупко-продажба, оспорено право на собственост или съдебно сътрудничество във връзка с доказателства); |
|
б) |
изтичане на срока на действие на сигнала; или |
|
в) |
вземане на решение за заличаване от компетентния орган на подалата сигнала държава членка. |
9. СИСТЕМИ ЗА АВТОМАТИЧНО РАЗПОЗНАВАНЕ НА РЕГИСТРАЦИОННИТЕ НОМЕРА (ANPR)
Тези системи имат значение за сигнали по членове 36 и 38 от решението за ШИС II. Поради широкото използване на ANPR за целите на правоприлагането съществува техническата възможност да се намерят многобройни съответствия за превозно средство или регистрационен номер за съвсем кратък период от време.
Като се има предвид, че някои ANPR имат собствен персонал, съществува възможност дадено превозно средство да бъде открито и да се предприемат исканите мерки. В такъв случай преди да се предприемат каквито и да било действия, използващите ANPR системата проверяват дали намереното чрез нея съответствие отговаря на сигнал по член 36 или 38 от решението за ШИС II.
При все това много ANPR системи не разполагат с постоянен персонал. Съответно въпреки че технологията ще регистрира преминаването на превозното средство и ще се получи съответствие на сигнала, исканото действие няма да може да бъде предприето.
Когато исканото действие по сигнали съгласно членове 36 и 38 не може да бъде предприето, се прилага следната обща процедура:
За първото съответствие се изпраща един формуляр Н. Ако се иска повече информация относно движението на превозното средство, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка се свързва с бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка, за да обсъдят двустранно нуждата от информация.
За сигналите по член 36 се прилага следната процедура:
|
а) |
бюрото SIRENE на държавата членка, постигнала съответствието, информира подалото сигнала бюро SIRENE относно обстоятелствата около съответствието, като използва формуляр G с обозначението „ANPR“ в поле 086. Ако се иска повече информация относно движението на превозното средство, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка се свързва с бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка; |
|
б) |
бюрото SIRENE на държавата членка, установила съответствието по сигнал за явна проверка, по който исканото действие не може да бъде предприето, информира бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка относно обстоятелствата около съответствието, като използва формуляр Н с обозначението „ANPR“ в поле 083, последвано от текст, който има смисъла на: „Настоящото съответствие е установено чрез използване на система за автоматично разпознаване на регистрационните номера (ANPR). Моля да ни уведомите, ако страната Ви желае да бъде информирана за по-нататъшни съответствия, установени посредством ANPR за това превозно средство или регистрационен номер, когато исканото действие не е можело да бъде извършено.“; |
|
в) |
подалата сигнала държава членка решава дали сигналът е постигнал целта си, дали да го заличи или остави и дали са необходими двустранни консултации относно нуждата от информация. |
За сигналите по член 38 се прилага следната процедура:
|
а) |
когато е намерено съответствие и исканото действие е предприето, бюрото SIRENE на държавата членка, открила съответствието, информира бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка относно обстоятелствата около съответствието, като използва формуляр G; |
|
б) |
когато е намерено съответствие и исканото действие не е било предприето, бюрото SIRENE на държавата членка, открила съответствието, информира бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка относно обстоятелствата около съответствието, като използва формуляр Н и отбелязва думата „ANPR“ в поле 083, последвано от текст, който има смисъла на: „Настоящото съответствие е установено чрез използване на система за автоматично разпознаване на регистрационните номера (ANPR). Моля да ни уведомите, ако страната Ви желае да бъде информирана за по-нататъшни съответствия, установени посредством ANPR за това превозно средство или регистрационен номер, когато исканото действие не е можело да бъде извършено.“; |
|
в) |
когато получи подобен формуляр Н, бюрото SIRENE на подалата сигнала държава членка се консултира с компетентните органи, които ще отговарят за вземане на решението относно необходимостта от получаването на още формуляри Н или двустранно предаване на информация от бюрото SIRENE на изпълняващата държава членка. |
10. СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ
Веднъж годишно бюрата SIRENE предоставят статистически данни, които трябва да бъдат изпратени на Агенцията и на Комисията. При поискване статистическите данни се изпращат също така на Европейския надзорен орган по защита на данните и на компетентните национални органи за защита на данните. Статистическите данни включват броя на формулярите от всеки вид, изпратени на всяка една държава членка. Тези статистически данни показват по-конкретно броя на намерените съответствия и специалните ограничителни знаци (флагове). Следва да се прави разграничение между намерени съответствия по сигнали, подадени от други държави членки, и намерени съответствия от държава членка на сигнали, подадени от нея самата.
В допълнение 5 са посочени процедурите и форматите за предоставянето на статистически данни по този раздел.“
(1) ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19.
(2) Решение на Изпълнителния комитет от 22 декември 1994 г. за привеждане в изпълнение на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 19 юни 1990 година (SCH/Com-ex (94)29 rev. 2. (ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 130).
(3) Решения на Изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. (SCH/com-ex 97(27) rev. 4) за Италия и (SCH/com-ex 97(28) rev. 4) за Австрия.
(4) Решение 1999/848/ЕО на Съвета от 13 декември 1999 г. за пълно прилагане на достиженията на правото на ЕС от Шенген в Гърция (ОВ L 327, 21.12.1999 г., стр. 58).
(5) Решение 2000/777/ЕО на Съвета от 1 декември 2000 г. за прилагането на достиженията на правото от Шенген в Дания, Финландия и Швеция, и в Исландия и Норвегия (ОВ L 309, 9.12.2000 г., стр. 24).
(6) Решение 2004/926/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно влизането в сила на части от достиженията на правото от Шенген за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (ОВ L 395, 31.12.2004 г., стр. 70).
(8) Споразумение, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36).
(9) ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78.
(10) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 3.
(11) Регламент (ЕО) № 1986/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно достъпа до Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) на службите на държавите членки, отговорни за издаването на свидетелства за регистрация на превозни средства (ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 1).
(12) Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1).
(13) Без да се засягат другите задачи, възложени на бюрата SIRENE въз основа на съответното законодателство в рамките на полицейското сътрудничество, напр. при прилагане на Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета от 18 декември 2006 г. за опростяване обмена на информация и сведения между правоприлагащите органи на държавите-членки на Европейския съюз (ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 89).
(14) Решение 2009/371/ПВР на Съвета от 6 април 2009 г. за създаване на Европейска полицейска служба (Европол) (ОВ L 121, 15.5.2009 г., стр. 37).
(15) Вж. също Шенгенски каталог на ЕС: препоръки и добри практики.
(16) Този втори домейн съществува в техническата „предпроизводствена среда“.
(17) Регламент (ЕС) № 1077/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за създаване на Европейска агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в областта на свободата, сигурността и правосъдието (ОВ L 286, 1.11.2011 г., стр. 1).
(18) Някои транспортни дружества използват други референтни номера. При ШИС II има разпоредба за въвеждането на серийни номера, различни от BIC номера.
(19) Поради липсата на стандартизация в серийните номера за вещи е възможно например две различни огнестрелни оръжия от различни марки да имат един и същ сериен номер. Освен това е възможно дадена вещ да има същия сериен номер като съвсем различна друга вещ — например издаден документ и част от промишлено оборудване. Когато е ясно, че серийните номера са еднакви, но вещите явно са различни, не е необходима консултация между бюрата SIRENE. На потребителите може да се обясни, че е възможно да възникне подобна ситуация. Освен това е възможно дадена вещ, като паспорт или автомобил, да е открадната и за нея да е докладвано първо в една държава и после в държавата ѝ по произход. Това може да доведе до съществуването на два сигнала за една и съща вещ. Ако се открие подобен проблем, той се разрешава от съответните бюра SIRENE.
(20) За техническото прилагане вж. документа „Обмен на данни между бюрата SIRENE“, посочен в раздел 1.10.2.
(21) Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки (ОВ L 190, 18.7.2002 г., стр. 1).
(22) За техническото прилагане вж. документа „Обмен на данни между бюрата SIRENE“, посочен в раздел 1.10.2.
(23) Вж. също раздел 1.13.1 относно обозначаването на спешност във формулярите SIRENE.
(24) Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите членки (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77).
(25) В член 30 от Директива 2004/38/ЕО е предвидено, че лицето, на което е отказано влизане, се уведомява за това писмено и се информира изчерпателно за съображенията, на които се основава взетото решение, освен ако това не противоречи на интересите на държавната сигурност.
(26) Член 26 от Регламента за ШИС II се позовава на член 15 от Договора за Европейския съюз. При все това след влизането в сила на Договора от Лисабон този член 15 стана член 29 в консолидираната версия на Договора за Европейския съюз.
(27) Необходимо е да се припомни, че в случай на сигнали за отказ за влизане, подадени за членове на семейството на граждани на ЕС, не е възможно да се направи консултация с ШИС II рутинно, преди да се издаде карта за пребиваване на такова лице. В член 10 от Директива 2004/38/ЕО са изброени необходимите условия за придобиване на правото на пребиваване за повече от три месеца в приемаща държава членка от страна на членове на семейството на граждани на Съюза, които членове са граждани на трети държави. Този списък, който е изчерпателен, не дава възможност за рутинни консултации с ШИС преди издаване на карти за пребиваване. В член 27, параграф 3 от тази директива е посочено, че държавите членки могат да поискат, ако сметнат това за важно, информация от друга държава членка единствено относно евентуално предишно полицейско досие (т.е. не всички данни в ШИС II). Такива справки не трябва да се извършват като рутинна практика.
(28) Съгласно Директива 2004/38/ЕО на лице, което се ползва от правото на свободно движение, може да бъде отказано влизане или престой единствено от съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, когато личното поведение на въпросното лице представлява истинска, реална и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някой от основните интереси на обществото, и когато се спазват останалите критерии, посочени в член 27, параграф 2 от тази директива. Член 27, параграф 2 гласи: „Мерките, предприети от съображения, свързани с обществения ред или обществената сигурност, трябва да са в съответствие с принципа на пропорционалността и да се основават изключително на личното поведение на въпросното лице. Наличието на предишни наказателни присъди не представлява само по себе си основание за предприемането на такива мерки. Личното поведение на въпросното лице трябва да представлява истинска, реална и достатъчно сериозна заплаха, която засяга някой от основните интереси на обществото. Не се приемат мотиви, които са изолирани от конкретния случай и които се опират на съображения за обща превенция.“ Наред с това има допълнителни ограничения за лицата, имащи право на постоянно пребиваване, на които може да бъде отказано влизане или пребиваване само в случай на сериозни основания, свързани с обществения ред или обществената сигурност, както е посочено в член 28, параграф 2 от Директива 2004/38/ЕО.
(29) В съответствие с Директива 2004/38/ЕО изпълняващата държава членка не може да ограничава свободното движение на граждани на трети държави, които се ползват от правото на свободно движение, единствено на основание, че подалата сигнала държава членка поддържа сигнала, освен ако са спазени условията, упоменати в бележка под линия 28.
(30) Непридружени малолетни и непълнолетни лица са деца съгласно определението в член 1 от Конвенцията за правата на детето (КПД) от 20 ноември 1989 г., отделени от двамата си родители и други роднини и за които не се грижи възрастен, който по силата на закон или обичай носи отговорност за това.
(31) Дата на изчезване:
|
а) |
Място, дата и час изчезването. |
|
б) |
Обстоятелства около изчезването |
Подробна информация за изчезналото лице:
|
в) |
Видима възраст |
|
г) |
Ръст |
|
д) |
Цвят на кожата |
|
е) |
Цвят и форма на косата |
|
ж) |
Цвят на очите |
|
з) |
Други физически характеристики (напр. пиърсинг, деформации, ампутации, татуировки, белези и т.н.) |
|
и) |
Психологически особености: риск от самоубийство, душевна болест, агресивно поведение и т.н. |
|
й) |
Други данни: необходимо медицинско лечение и т.н. |
|
к) |
дрехи, носени по време на изчезването. |
|
л) |
Снимка: налична или не. |
|
м) |
Разпознавателен формуляр (Ante-mortem): наличен или не. |
Информация по темата:
|
н) |
Лице(а), които може(гат) да го/я придружават (и шенгенски идентификационен номер, ако има такъв). |
|
о) |
Превозно(и) средство(а), свързано(и) със случая (и шенгенски идентификационен номер, ако има такъв). |
|
п) |
Ако тези данни са налице. номер на мобилен телефон/последно включване, контакти онлайн посредством социалните мрежи. |
Самите наименования на отделните подполета не се включват като част от поле 083, включва се само референтната буква. Когато данните са вече на разположение в полетата на сигнал, информацията се включва в сигнала, включително пръстови отпечатъци или снимки.
(32) За яснотата относно съгласието по въпроси относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на тези данни вж. член 2, буква з) от Директива 95/46/ЕО.
(33) „Подозрение за двойник“ се използва в случаи, когато например регистрационните документи на превозно средство са откраднати и са използвани за повторното регистриране на друго превозно средство от същата марка, модел и цвят, което също е било откраднато.