ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 3

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 58
7 януари 2015 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2015/6 на Комисията от 31 октомври 2014 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета, за да се вземе предвид изменението на стойностите на масата на новите леки пътнически автомобили, регистрирани през 2011 г., 2012 г. и 2013 г. ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) 2015/7 на Комисията от 6 януари 2015 година за разрешаване на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012 ( 1 )

3

 

*

Регламент (ЕС) 2015/8 на Комисията от 6 януари 2015 година относно отказ за разрешаване на някои здравни претенции за храните, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата ( 1 )

6

 

*

Регламент (ЕС) 2015/9 на Комисията от 6 януари 2015 година за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива ( 1 )

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/10 на Комисията от 6 януари 2015 година относно критериите спрямо заявителите на железопътен инфраструктурен капацитет и за отмяна на Регламент (ЕС) № 870/2014 ( 1 )

34

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/11 на Комисията от 6 януари 2015 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Kranjska klobasa (ЗГУ)]

37

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/12 на Комисията от 6 януари 2015 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

40

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Делегирана директива (ЕС) 2015/13 на Комисията от 31 октомври 2014 година за изменение на приложение III към Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на обхвата на разхода на водомерите ( 1 )

42

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2015/14 на Комисията от 5 януари 2015 година за изменение на Решение 2012/88/ЕС относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската железопътна система (нотифицирано под номер С(2014) 9909)  ( 1 )

44

 

*

Решение (ЕС) 2015/15 на Комисията от 5 януари 2015 година относно мярка, предприета от Финландия в съответствие с член 7 от Директива 89/686/ЕИО на Съвета, за забрана на пускането на пазара на протектори за глава Ribcap (нотифицирано под номер С(2014) 10114)

59

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/16 на Комисията от 6 януари 2015 година за публикуване с ограничение в Официален вестник на Европейския съюз на позоваване на стандарт EN 1870-17:2012 за циркуляри с ръчно подаване за хоризонтално напречно рязане с една отрезна глава, съгласно Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

61

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/6 НА КОМИСИЯТА

от 31 октомври 2014 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета, за да се вземе предвид изменението на стойностите на масата на новите леки пътнически автомобили, регистрирани през 2011 г., 2012 г. и 2013 г.

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (1), и по-специално член 13, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Средната стойност за масата, използвана за целите на изчисляването на специфичните емисии на CO2 за всеки нов лек пътнически автомобил, трябва да се коригира на всеки три години, за да се отчетат евентуални промени в средната маса на новите превозни средства, регистрирани в Съюза.

(2)

От наблюдението на масата на новите леки пътнически автомобили в готовност за движение, регистрирани през календарните години 2011, 2012 и 2013, е видно, че средната маса се е увеличила и че по тази причина стойността M0, посочена в точка 1, буква б) от приложение I към Регламент (ЕО) № 443/2009, следва да бъде изменена.

(3)

По изключение за тази първа корекция е целесъобразно да се вземе предвид, че качеството на данните, събирани през годините 2011, 2012 и 2013 г., е било различно. Следователно новата стойност следва да се определи, като се вземат предвид само тези стойности за масата, които са могли да бъдат проверени при съответните производители на превозни средства, като са изключени явно грешните стойности за масата, т.е. стойности над 2 840 kg или по-малки от 500 kg, както и стойности, свързани с превозни средства, които не попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 443/2009. Освен това новата стойност е въз основа на среднопретеглената стойност, като се взема предвид броят на новите регистрации през всяка от отчетните години.

(4)

Предвид всичко това, стойността M0, която ще се прилага от 1 януари 2016 г., следва да бъде увеличена с 20,4 kg, от 1 372,0 на 1 392,4 kg,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Точка 1, буква б) от приложение I към Регламент (ЕО) № 443/2009 се заменя със следното:

„б)

Считано от 2016 г.:

Специфични емисии на CO2 = 130 + a × (M – M0)

където:

M

=

масата на превозното средство в килограми (kg)

M0

=

1 392,4

A

=

0,0457“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 октомври 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1.


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/7 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

за разрешаване на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 18, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда, че здравните претенции за храните са забранени, освен когато са разрешени от Комисията в съответствие с посочения регламент и са включени в списък на разрешените претенции.

(2)

Съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 бе приет Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията (2), с който се създава списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата.

(3)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда също, че заявленията за разрешаване на здравни претенции се подават от стопанските субекти в хранителната промишленост до националния компетентен орган на държава членка. Националният компетентен орган препраща валидните заявления до Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), наричан по-долу „Органът“, за научна оценка, както и до Комисията и държавите членки за информация.

(4)

Комисията се произнася относно разрешението на здравните претенции, като взема предвид становището на Органа.

(5)

С цел да се насърчат иновациите, разрешението за здравни претенции, които са основани на нови научни доказателства и/или които включват искане за защита на частни данни, се дава посредством ускорена процедура.

(6)

Във връзка с подадено от Aptonia заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция, свързана с гликемичните въглехидрати и възстановяването на обичайните функции на мускулите (съкращаване) след интензивно физическо натоварване (въпрос № EFSA-Q-2013-00234) (3). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Гликемичните въглехидрати ускоряват насищането на мускулите с гликоген след интензивно физическо натоварване“.

(7)

На 25 октомври 2013 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който въз основа на предоставените данни стигна до заключението, че е установена причинно-следствена връзка между приемането на гликемични въглехидрати и ефекта, който е предмет на претенцията. Здравната претенция, която отразява посоченото заключение, следва съответно да бъде счетена за отговаряща на изискванията на Регламент (ЕО) № 1924/2006 и да бъде включена в списъка на Съюза на разрешените здравни претенции, създаден с Регламент (ЕС) № 432/2012.

(8)

Една от целите на Регламент (ЕО) № 1924/2006 е да се гарантира, че здравните претенции съдържат вярна, ясна, надеждна и полезна за потребителя информация и че в тази връзка е обърнато внимание на формулировката и представянето. Поради това, когато използваната от заявителя формулировка на претенции има същото значение за потребителя като това на вече разрешена здравна претенция, тъй като при тях е налице същата връзка като съществуващата между дадена категория храни, дадена храна или една от нейните съставки и здравословното състояние на ползващия ги, те следва да отговарят на същите условия за използване като посочените в приложението към настоящия регламент.

(9)

В съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 регистърът на хранителните и здравните претенции, съдържащ всички разрешени здравни претенции, следва да бъде актуализиран, за да се вземе предвид настоящият регламент.

(10)

При определянето на мерките, предвидени в настоящия регламент, бяха взети под внимание коментарите на заявителя и на граждани, получени от Комисията в съответствие с член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

(11)

Поради това Регламент (ЕС) № 432/2012 следва да бъде съответно изменен.

(12)

Бяха проведени консултации с държавите членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Здравните претенции, посочени в приложението към настоящия регламент, се включват в списъка на Съюза на разрешените здравни претенции, както е предвидено в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

Член 2

Приложението към Регламент (ЕС) № 432/2012 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията от 16 май 2012 г. за създаване на списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 136, 25.5.2012 г., стр. 1).

(3)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2013; 11(10):3409.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент (ЕС) № 432/2012 се вмъква следното вписване по азбучен ред:

Хранително вещество, вещество, храна или категория храна

Претенция

Условия за използване на претенцията

Условия и/или ограничения за употребата на храната и/или допълнителна информация или предупреждение

Брой на бюлетина на ЕОБХ

Номер на съответното вписване в консолидирания списък, представен на ЕОБХ за оценка

„Въглехидрати

Въглехидратите допринасят за възстановяването на обичайната функция на мускулите (съкращаване) след интензивно и/или продължително физическо натоварване, водещо до мускулна умора и до изчерпване на запасите от гликоген в скелетните мускули

Претенцията може да бъде използвана само за храна, която е източник на въглехидрати, които се усвояват от човека (с изключение на полиоли).

На потребителя се предоставя информацията, че ползотворното въздействие се получава при консумация на въглехидрати от всички източници, при общ прием от 4 g на килограм телесно тегло, на отделни дози в продължение на първите 4 до най-късно 6 часа след интензивно и/или продължително физическо натоварване, водещо до мускулна умора и до изчерпването на запасите от гликоген в скелетните мускули.

Претенцията може да бъде използвана само за храни, предназначени за възрастни индивиди, които са извършили много интензивно и/или продължително физическо натоварване, водещо до мускулна умора и да изчерпване на запасите от гликоген в скелетните мускули.

2013;11(10):3409“

 


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/8 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

относно отказ за разрешаване на някои здравни претенции за храните, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (1), и по-специално член 18, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда, че здравните претенции за храните са забранени, освен когато са разрешени от Комисията в съответствие с посочения регламент и са включени в списък на разрешените претенции.

(2)

В Регламент (ЕО) № 1924/2006 се предвижда също, че заявленията за разрешаване на здравни претенции се подават от стопанските субекти в хранителната промишленост до националния компетентен орган на държава членка. Националният компетентен орган препраща валидните заявления на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), наричан по-долу „Органът“, за научна оценка, както и на Комисията и на държавите членки за информация.

(3)

Комисията се произнася относно разрешаването на здравните претенции, като взема предвид становището на Органа. В някои случаи научната оценка на риска сама по себе си не може да предостави цялата информация, на която трябва да се основава дадено решение за управление на риска, и следователно трябва да бъдат взети под внимание и други основателни фактори, имащи отношение към разглеждания въпрос.

(4)

Във връзка с подадено от Dextro Energy GmbH & Co. KG заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на глюкозата и ролята ѝ за обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00266) (2). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Глюкозата се усвоява по време на нормалната обмяна на веществата в организма и отделянето на енергия“.

(5)

На 11 май 2012 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който въз основа на предоставените данни стигна до заключението, че не е установена причинно-следствена връзка между приема на глюкоза и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия. Целевата група потребители включва населението като цяло.

(6)

Във връзка с подадено от Dextro Energy GmbH & Co. KG заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00267) (3). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Глюкозата подпомага обичайната физическа дейност“.

(7)

На 11 май 2012 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който стигна до заключението, че претенцията относно глюкозата и ролята ѝ за обмяната на веществата и отделянето на енергията вече е била оценена положително; той се позова на своето становище относно здравна претенция за въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00266).

(8)

Във връзка с подадено от Dextro Energy GmbH & Co. KG заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00268) (4). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Глюкозата допринася за нормалното протичане на обмяната на веществата и отделянето на енергия“.

(9)

На 11 май 2012 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който стигна до заключението, че претенцията относно глюкозата и ролята ѝ за обмяната на веществата и отделянето на енергията вече е била оценена положително; той се позова на своето становище относно здравна претенция за въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00266).

(10)

Във връзка с подадено от Dextro Energy GmbH & Co. KG заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00269) (5). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Глюкозата допринася за нормалното протичане на обмяната на веществата и отделянето на енергия по време на физическа дейност“.

(11)

На 11 май 2012 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който стигна до заключението, че претенцията относно глюкозата и ролята ѝ за обмяната на веществата и отделянето на енергията вече е била оценена положително; той се позова на своето становище относно здравна претенция за въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00266).

(12)

Във връзка с подадено от Dextro Energy GmbH & Co. KG заявление съгласно член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 Органът трябваше да се произнесе със становище по здравна претенция относно въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00270) (6). Предложената от заявителя претенция беше формулирана, както следва: „Глюкозата допринася за нормалната функция на мускулите“

(13)

На 11 май 2012 г. Комисията и държавите членки получиха научното становище на Органа, който стигна до заключението, че претенцията относно глюкозата и ролята ѝ за обмяната на веществата и отделянето на енергията вече е била оценена положително; той се позова на своето становище относно здравна претенция за въздействието на глюкозата и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия (Въпрос № EFSA-Q-2012-00266).

(14)

Съгласно член 6, параграф 1 и член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 здравните претенции трябва да се основават на общоприети научни доказателства. Разрешението може да бъде основателно отказано и ако здравните претенции не отговарят на общите и специалните изисквания на Регламент (ЕО) № 1924/2006, дори и в случай на положителна научна оценка от страна на Органа. Не следва да се отправят здравни претенции, които не са в съответствие с общоприетите хранителни и здравни принципи. Органът стигна до заключението, че е установена причинно-следствена връзка между приема на глюкоза и ролята ѝ за протичането на обмяната на веществата и отделянето на енергия. Използването на такава здравна претенция обаче може да предаде подвеждащо и объркващо послание на потребителите, тъй като би насърчило приема на захари, чиято консумация обаче по препоръки на национални и международни органи, направени въз основата на общоприето научно становище, следва да бъде намалена. Поради това подобна здравна претенция не отговаря на разпоредбите на член 3, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1924/2006, които предвиждат, че използването на претенциите не бива да е двузначно или подвеждащо. Освен това, дори съответната здравна претенция да бъде разрешена само при специални условия на употреба и/или да бъде придружена от допълнителна информация или предупреждения, това не би било достатъчно да намали объркването на потребителите, поради което претенцията не следва да бъде разрешена.

(15)

Здравните претенции, включени в обхвата на настоящия регламент, са здравни претенции по смисъла на член 13, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1924/2006, за които се прилага преходният период, установен в член 28, параграф 5 от посочения регламент, до приемането на списъка на разрешените здравни претенции, но при условие че те отговарят на разпоредбите на посочения регламент.

(16)

Списъкът с разрешените здравни претенции е установен в Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията (7) и се прилага от 14 декември 2012 г. По отношение на претенциите, посочени в член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1924/2006, за които оценката на Органа все още не е била приключена или Комисията все още не се е произнесла по тях до 14 декември 2012 г. и които по силата на настоящия регламент не са включени в списъка с разрешените здравни претенции, е целесъобразно да се предвиди преходен период, през който те все още могат да бъдат използвани, за да се даде възможност на стопанските субекти в хранителната промишленост и на компетентните национални органи да се съобразят със забраната на тези претенции.

(17)

При определянето на мерките, предвидени в настоящия регламент, бяха взети под внимание коментарите на заявителите и на граждани, получени от Комисията съобразно член 16, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

(18)

Бяха проведени консултации с държавите членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Здравните претенции, посочени в приложението към настоящия регламент, не се включват в списъка на Съюза на разрешените претенции, както е предвидено в член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1924/2006.

2.   Посочените в параграф 1 здравни претенции, използвани преди влизането в сила на настоящия регламент, могат обаче да продължат да се използват за максимален срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(2)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012;10(5):2694.

(3)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012;10(5):2695.

(4)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012;10(5):2696.

(5)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012;10(5):2697.

(6)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012;10(5):2698.

(7)  Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията от 16 май 2012 г. за създаване на списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 136, 25.5.2012 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Отхвърлени здравни претенции

Заявление — съответни разпоредби на Регламент (ЕО) № 1924/2006

Хранително вещество, вещество, храна или категория храна

Претенция

Номер на становището на ЕОБХ

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Глюкоза

Глюкозата се усвоява по време на нормалната обмяна на веществата в организма

Q-2012-00266

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Глюкоза

Глюкозата подпомага обичайната физическа дейност

Q-2012-00267

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Глюкоза

Глюкозата допринася за нормалното протичане на обмяната на веществата и отделянето на енергия

Q-2012-00268

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Глюкоза

Глюкозата допринася за нормалното протичане на обмяната на веществата и отделянето на енергия по време на физическа дейност

Q-2012-00269

Здравна претенция по член 13, параграф 5 въз основа на нови научни доказателства и/или включваща искане за защита на частни данни

Глюкоза

Глюкозата допринася за нормалната функция на мускулите

Q-2012-00270


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2015/9 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 50 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (1), и по-специално член 15, параграф 1, букви б), в), г) и ж), член 18, параграф 3, буква б), подточка i), член 19, параграф 4, буква в), член 20, параграф 11, член 21, параграф 6, буква г), член 23, параграф 3, член 27, буква в), член 31, параграф 2, член 40, буква е), член 41, параграф 3 и член 42, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1069/2009 се установяват правила по отношение на страничните животински продукти и производните продукти във връзка с опазването на общественото здраве и здравето на животните, за да се предотвратят и сведат до минимум рисковете за общественото здраве и за здравето на животните, произтичащи от тези продукти. В регламента се определя също така крайна точка в производствената верига за някои производни продукти, след която за тях повече не се прилагат изискванията на същия регламент.

(2)

С Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (2) се определят правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1069/2009, в т.ч. правила за приемането на алтернативни методи за употреба или унищожаване на странични животински продукти или на производни продукти, както и изискванията за пускане на пазара на органични торове и на някои видове странични животински продукти.

(3)

В съответствие с член 19, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 държавите членки могат да разрешат събирането, транспортирането и унищожаването на материали от категория 3, както е посочено в член 10, буква е) от същия регламент, по другите начини, посочени в глава IV от приложение VI към Регламент (ЕС) № 142/2011. В съответствие с член 36, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 142/2011 тази възможност бе ограничена в рамките на преходния период до 31 декември 2014 г. Някои държави членки разрешават събирането, транспортирането и унищожаването по другите начини, посочени в глава IV от приложение VI към Регламент (ЕС) № 142/2011, на малки количества продукти, които вече не се използват за храна — до 20 kg седмично.

(4)

При липсата на доказани отрицателни последици за здравето на животните и предвид факта, че в определени случаи унищожаването в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 би създало твърде много затруднения в сравнение с унищожаването на място, изглежда са налице основания преходната дерогация да бъде утвърдена като постоянна възможност, при условие че този вид унищожаване не води до неприемливи рискове за здравето. Поради това член 15 от Регламент (ЕС) № 142/2011, в който се предвиждат специални правила за прилагането на член 19, параграф 1, букви а), б), в), д) и е) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, следва да бъде допълнен с препратка към мерките, предвидени в глава IV от приложение VI към Регламент (ЕС) № 142/2011, който следва да бъде съответно изменен. След консултация с държавите членки и със заинтересованите организации стана ясно, че възможността държавите членки да решат да увеличат обема до максимум 50 kg седмично следва да бъде премахната, след като преходната дерогация стане постоянна възможност. Освен това параграф 3 от член 36 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде заличен.

(5)

Предвид ниския риск от евентуални контакти на селскостопанските животни с органичните торове и подобрителите на почвата, с които боравят някои оператори и ползватели, и по-специално при операции извън хранителната верига на хората и на животните, на компетентните органи следва да се позволи да освобождават посочените оператори и ползватели от задължението за регистрация съгласно член 23 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Посочените оператори и ползватели следва да бъдат добавени в списъка на операторите, освободени от задължението за уведомяване на компетентните органи в съответствие с член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 142/2011. Поради това член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Не съществува риск растежните среди, включително пръстта за саксийни растения с малко съдържание на странични животински продукти или на производни продукти, опаковани за използване от крайния потребител, да бъдат използвани като фураж за селскостопански животни. Чрез ограничението до съдържание на по-малко от 5 % от обема на производните продукти от материали от категория 2 или 3 в растежните среди, включително пръст за саксийни растения, рискът те да бъдат използвани като фураж за селскостопански животни се свежда до минимум, тъй като поради високото съдържание на почва и други материали тези продукти са неприятни на вкус за селскостопанските животни. При производството на растежни среди може да се използва преработен оборски тор. Преработеният оборски тор обаче не следва да бъде единствената съставка на растежната среда. Той следва да представлява не повече от 50 % от обема на растежната среда. Преработеният оборски тор не следва да се използва за производството на растежни среди, когато на мястото на произход е наложена забрана поради съмнения или потвърждение за наличието на огнище на сериозна заразна болест, която засяга селскостопанските животни. Следователно посочените продукти могат да бъдат освободени от ветеринарните проверки за пускане на пазара, различно от внос. Поради това член 22, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Определенията на понятията „междинен продукт“ и „мостри за търговски цели“, съответно в точки 35 и 39 от приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011, следва да бъдат уточнени, за да се избегнат неоправдани пречки пред търговията. В определението за „междинни продукти“ се включва и тяхното предназначение. Има основания за разширяване на обхвата на настоящото определение с цел включване на възможни допълнителни видове употреба в козметичната промишленост. Производните продукти, които отговарят на изискванията на Директива 76/768/ЕИО на Съвета (3) могат да бъдат обявени за крайна точка в производствената верига в съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Освен това е необходимо да се уточни, че храната за домашни любимци може да бъде въвеждана в ЕС като мостра за търговски цели за пробно хранене или изпробване на съоръжения или оборудване. Определението за „междинни продукти“ и „мостри за търговски цели“ в точки 35 и 39 от приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(8)

Въпреки че в съответствие с член 3, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 еднокопитните животни се приемат за селскостопански животни, някои отделни еднокопитни животни имат особено тесни връзки със своите стопани. Поради това са налице основания да се предвиди възможността за кремиране на мъртви еднокопитни животни в инсинератори, които са одобрени за тази цел от компетентния орган, при условие че еднокопитните животни са с произход от стопанства, върху които не са наложени забрани поради болести, които подлежат на обявяване. В Директива 2009/156/ЕО на Съвета (4) се предвиждат ветеринарно-санитарните условия, регулиращи, наред с друго, движението на еднокопитни животни, в т.ч. условията за тяхното идентифициране. Само мъртви еднокопитни животни, които отговарят на изискванията на посочената директива, могат да бъдат кремирани поотделно в инсинератори с нисък капацитет. Поради това глава III от приложение III към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена.

(9)

В член 13, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 се предвижда, че страничните животински продукти с произход от водни животни от материал от категория 2 може да бъдат силажирани, компостирани или преобразувани в биогаз. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) публикува научно становище във връзка с оценката на нов метод на преработка на странични животински продукти от материали от категория 2, получени от риба (5). Съгласно становището на ЕОБХ рискът от материали от категория 2, получени от риба, е надлежно намален чрез метода на преработка, и съответно производните продукти могат да се използват за производството на органични торове, да бъдат компостирани, преобразувани в биогаз или използвани за производството на фураж за животни с ценна кожа или за други животни, непредназначени за консумация от човека. Заключението от становището на ЕОБХ е, че не е налице повишен риск, ако методът на преработка е приложен и при преработката на странични продукти, получени от водни животни от материал от категория 3. Следователно материалът от категория 3, получен от водни животни, може да бъде използван за целите, изброени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

(10)

След положителния резултат от оценката на риска на ЕОБХ силажирането на рибен материал следва да бъде добавено към списъка на алтернативните методи на преработка в глава IV от приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011. Приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(11)

Остатъците от храносмилането и компостът от животински произход на практика могат да бъдат смесени с материали от неживотински произход. Операторите следва да знаят кои правила се прилагат при унищожаването на такива остатъци от храносмилането и компост. Освен това е необходимо да се изясни в кои случаи компостът и остатъците от храносмилането, получени от кухненски отпадъци, могат да бъдат унищожени в разрешено депо. Поради това глава III от приложение V към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена.

(12)

Хърватия обяви списък на видове диви лешоядни птици, за които следва да се прилага дерогацията относно специалните хранителни цели, установена с член 18 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Списъкът на лешоядните птици в приложение VI към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен.

(13)

ЕОБХ направи оценка на риска от контролираното съхранение за компостиране и последващо изгаряне на починали в стопанствата свине (6) и стигна до заключението, че обработката под формата на контролирано съхранение за компостиране, както е посочено в алтернативните параметри в глава III, раздел 2 от приложение V към Регламент (ЕС) № 142/2011, не е достатъчна за безопасното унищожаване на материали от категория 2, поради което не може да бъде описана като алтернативен метод на преработка в глава IV от приложение IV към същия регламент. Съгласно посоченото становище на ЕОБХ „разграждането и съхраняването в аеробна среда на починали в стопанствата свине с последващо изгаряне или съвместно изгаряне“ следва да се разглежда като специфичен метод на контролирано съхранение на странични животински продукти до тяхното последващо унищожаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1069/2009. С цел посоченият метод да се отличи от одобрените методи на компостиране и да се избегне процедурата по одобрение, която се изисква за предприятията за производство на компост и която е установена в приложение V към Регламент (ЕС) № 142/2011, е целесъобразно методът да бъде включен в нова глава в приложение IX към посочения регламент заедно с понастоящем включения в глава IV, раздел II, буква З от приложение IV метод „Хидролиза с последващо унищожаване“, който се основава на същите принципи. Освен това препратката към приложение IV в глава II, раздел 11 от приложение XVI следва да бъде съответно адаптирана. Поради това приложения IV, IX и XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъдат съответно изменени.

(14)

За топените мазнини от материали от категория 3 се прилагат специални изисквания съгласно глава II, раздел 3 от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011. Не са налице обаче съображения от гледна точка на здравето на животните за налагане на забрана за преработката на материали от категория 3 от водни животни и от странични животински продукти от водни животни, както е посочено в член 10, букви и) и й) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, както и странични животински продукти от категория 3, получени от сухоземни животни, в смесени топени мазнини. Съответно следва да бъде възможно използването на материали от категория 3 от водни животни и от странични животински продукти от водни животни, както е посочено в член 10, букви и) и й) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, за производството на топени мазнини. Поради това глава II, раздел 3, буква А, точка 1 от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена.

(15)

Изискванията за термична обработка на утайка от центрофуги и сепаратори, която впоследствие може да бъде използвана като органичен тор или за производството на органични торове и да бъде пускана на пазара, са изложени в глава II, раздел 4, част III от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011. Целесъобразно е да се предвиди дерогация, така че компетентният орган да може да разреши прилагането на алтернативни параметри за термичната обработка на утайка от центрофуги и сепаратори, предназначена за употреба в рамките на държавите членки, при условие че операторите са в състояние да докажат, че при термичната обработка, извършена съобразно алтернативните показатели, се гарантира най-малко същата степен на намаляване на риска като при обработката, извършена съгласно вече установените параметри, приложими за целите на пускане на пазара. Поради това глава II, раздел 4, част III от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена.

(16)

Освен за други цели междинните продукти могат да се използват за производството на лабораторни реагенти или диагностични изделия in vitro за животни. След проверките на граничния инспекционен пункт в съответствие с член 4 от Директива 97/78/ЕО на Съвета (7) продуктът трябва да бъде транспортиран директно до регистрирания обект или предприятие по местоназначение. С цел да бъде внесена повече яснота относно изискванията за внос на междинни продукти приложение XII към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(17)

Кръвните продукти, предназначени за производството фураж за селскостопански животни, в т.ч. пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине, трябва да са произведени в съответствие с глава II, раздел 2 от приложение Х към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията. Както е отбелязано в буква Б от посочения раздел, кръвните продукти трябва да са били подложени на някой от методите на преработка с номера от 1 до 5 или метод на преработка № 7, посочени в глава III от приложение IV към посочения регламент, или на друг метод, гарантиращ, че кръвният продукт отговаря на микробиологичните стандарти за производни продукти, посочени в глава I от приложение Х към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията. В Регламент (ЕС) № 142/2011, и по-конкретно в глава I, раздел 1, таблица 1, ред 2, колона 6 от приложение XIV е предвидено, че когато са предназначени за изпращане за Съюза или транзитно преминаване през него, непредназначените за консумация от човека кръвни продукти, които биха могли да бъдат използвани за фураж, трябва да бъдат придружени от здравен сертификат в съответствие с образеца от приложение XV, глава 4(Б).

(18)

Бе докладвано за наличие на епидемична диария по свинете, в т.ч. заразяване на свинете с вируса на епидемичната диария по свинете и с делта коронавирус по свинете, в Азия, Северна Америка, Карибския басейн, Централна и Южна Америка. Досега делта коронавирусът по свинете не е откриван в Съюза. Неподходящата термична обработка или замърсяването след термична обработка на пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине — традиционна съставка на фуражите за малки прасенца — е една от причините за разпространяване на вируса.

(19)

По своя инициатива Комисията прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 483/2014 на Комисията (8) като междинна предпазна мярка по отношение на безопасността на пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине, предназначени за производството на фураж за животни от рода на свинете. Тъй като рискът за здравето на животните ще остане налице, необходимо е да бъдат преразгледани изискванията за внос на пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине, предназначени за производството на фураж за животни от рода на свинете, а временните мерки да бъдат въведени като постоянно изискване.

(20)

Научните наблюдения сочат, че коронавирусите по свинете, намиращи се в техните изпражнения, се инактивират, ако се нагряват в продължение на 10 минути при температура 71 °C, или ако се оставят за 7 дни на стайна температура от 20 °C. При експериментално заразен сух фураж, съхраняван най-малко две седмици при стайна температура от 24 °C, вирусът не е оцелял. В Съюза и в трети страни при пулверизационното сушене на кръв и кръвна плазма обикновено се прилага температура от 80 °C в цялото съдържание.

(21)

Предвид наличната информация изглежда целесъобразно да се въведе изискването въведените от трети държави и предназначени за хранене на свине пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине да са били подложени на високотемпературна обработка, последвана от съответното съхранение за известно време на стайна температура с цел да се сведе до минимум рискът от замърсяване след обработката.

(22)

Вносът на кости и продукти на основата на кости (с изключение на костно брашно), рога и продукти на основата на рога (с изключение на брашно от рога) и копита и продукти на основата на копита (с изключение на брашно от копита), предназначени за употреба, различна от фуражни суровини, органични торове или подобрители на почвата, следва да бъде разрешен и в случаите, когато посочените материали са транспортирани със самолет, при условие че те отговарят на изискванията на член 41 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Приложение XIV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(23)

След въвеждането на изменения в определението за „междинни продукти“ и на допълнителни изисквания по отношение на вноса на кръвни продукти образецът на декларацията, която трябва да се използва при внос на междинни продукти от трети държави, и образецът на здравния сертификат за внос на кръвни продукти, предназначени за употреба като фуражни суровини, следва да бъдат съответно изменени. Поради това глава 4(Б) и глава 20 от приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъдат съответно изменени.

(24)

С цел да се избегнат смущения в търговията следва да бъде определен преходен период, по време на който вносът на междинни продукти, за които се отнасят разпоредбите на Регламент (ЕС) № 142/2011, изменен с настоящия регламент, следва да бъде приеман от държавите членки в съответствие с действащите разпоредби преди влизането в сила на настоящия регламент.

(25)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва:

1)

В член 15 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от член 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 държавите членки могат да разрешат събирането, транспортирането и унищожаването на малки количества материал от категория 3, посочен в член 10, буква е) от същия регламент, по начините, посочени в член 19, параграф 1, буква г) от него, при условие че са спазени изискванията за унищожаване по други начини, предвидени в глава IV от приложение VI към посочения регламент.“

2)

В член 19 буква в) се заменя със следното:

„в)

глава III, ако съхраняват производни продукти, предназначени за определени цели, както е посочено в член 24, параграф 1, буква й) от същия регламент;

г)

глава V, ако съхраняват в стопанството странични животински продукти, предназначени за последващо унищожаване, както е посочено в член 4 от същия регламент.“

3)

Член 20, параграф 4 се изменя, както следва:

а)

буква г) се заменя със следното:

„г)

оператори, използващи малки количества материали от категории 2 и 3, изброени в членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, или производни продукти от тях, за пряка доставка на продуктите за крайния потребител в рамките на региона, за местния пазар или за местните обекти за търговия на дребно, ако компетентният орган не счита, че тази дейност представлява риск от разпространение на сериозна трансмисивна болест сред хората или животните; предвиденото в настоящата буква не се прилага, когато посочените материали се използват като фураж за селскостопански животни, различни от животни с ценна кожа;“

б)

добавят се следните букви д) и е):

„д)

ползвателите на органични торове или подобрители на почвата в помещения, в които не се държат селскостопански животни;

е)

оператори, боравещи или разпространяващи органични торове или подобрители на почвата само и единствено в готови за продажба на дребно опаковки с тегло не повече от 50 kg за употреба извън хранителната верига на животните и на хората.“

4)

В член 22 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   При пускането на пазара на следните продукти не се прилагат никакви ветеринарно-санитарни условия:

а)

гуано от диви морски птици, събрано в Съюза или внесено от трети държави;

б)

готови за продажба растежни среди, различни от внасяните, със съдържание под:

i)

5 % от техния обем на производните продукти от материали от категория 3 или от материали от категория 2, различни от преработен оборски тор;

ii)

50 % от техния обем на преработен оборски тор.“

5)

В член 23 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Операторът или собственикът на обекта или предприятието по местоназначение за междинни продукти или негов представител използва и/или изпраща междинните продукти единствено за използване в производството съгласно определението за междинни продукти в точка 35 от приложение I.“

6)

В член 36 параграф 3 се заличава.

7)

Приложения I, III, IV, V, VI, IX, X, XI, XII, XIV, XV и XVI се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

За преходен период до 27 септември 2015 г. пратките от странични животински продукти и от производни продукти, придружени от декларация по образец, която е попълнена и подписана в съответствие с образеца в глава 20 от приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 в редакцията му преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, продължават да се приемат за внос в Съюза, при условие че тези декларации по образец са попълнени и подписани преди 27 юли 2015 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 23 февруари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

(3)  Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите членки, свързани с козметични продукти (ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169).

(4)  Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1).

(5)  Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2011; 9(9):2389 [стр. 11].

(6)  Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2012; 10(2):2559 [стр. 11].

(7)  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 483/2014 на Комисията от 8 май 2014 г. за предпазни мерки по отношение на диария по свинете, причинена от делта коронавирус, свързани с ветеринарно-санитарните изисквания за въвеждане в Съюза на пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма от свине, предназначени за производството на фуражи за отглеждани в стопанства свине (ОВ L 138, 13.5.2014 г., стр. 52).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, III, IV, V, VI, IX, X, XI, XII, XIV, XV и XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменят, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

точка 35 се заменя със следното:

„35.

междинен продукт“ означава производен продукт:

а)

който е предназначен за употреба при производството на лекарствени продукти, ветеринарни лекарствени продукти, медицински изделия за медицински и ветеринарни цели, активни имплантируеми медицински изделия, диагностични медицински изделия in vitro за медицински и ветеринарни цели, лабораторни реагенти или козметични продукти, както следва:

i)

като материал в производствения процес или в довършителните производствени дейности по даден краен продукт;

ii)

при валидиране или проверка по време на производствен процес; или

iii)

при контрола на качеството на даден краен продукт;

б)

чиито етапи на разработване, преобразуване и производство са завършени в достатъчна степен, така че да бъде разглеждан като производен продукт, а материалът да отговаря на изискванията, директно или като компонент на даден продукт, за изброените в буква а) цели;

в)

за чието пускане на пазара или в експлоатация обаче, според случая, като лекарствен продукт, ветеринарен лекарствен продукт, медицинско изделие за медицински и ветеринарни цели, активно имплантируемо медицинско изделие, диагностично медицинско изделие in vitro за медицински и ветеринарни цели, лабораторни реагенти или козметични продукти, се изискват допълнителни производствени или преобразувателни дейности, например смесване, обвиване, събиране или опаковане;“

б)

точка 39 се заменя със следното:

„39.

мостри за търговски цели“ означава странични животински продукти или производни продукти, предназначени за специални изследвания или анализи, разрешени от компетентния орган в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 с оглед осъществяване на производствен процес, включително преработка на странични животински продукти или производни продукти, разработването на фуражни продукти, храна за домашни любимци или производни продукти или за изпитвания на машини или оборудване;“

в)

точка 58 се заменя със следното:

„58.

преработвателно предприятие“ означава помещения или съоръжения за преработката на странични животински продукти, посочена в член 24, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, в които страничните животински продукти се преработват в съответствие с приложение IV и/или приложение X;“

г)

добавя се следната точка 59:

„59.

растежни среди“ означава материали, в т.ч. пръст за саксийни растения, различна от почвата in situ, в които се отглеждат растения и които се използват независимо от почвата in situ.“

2)

В приложение III, глава III буква а) се заменя със следното:

„а)

се използват единствено за унищожаване на:

i)

мъртви домашни любимци, както са посочени в член 8, буква а), подточка iii) от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

ii)

материалите от категория 1, посочени в член 8, букви б), д) и е), материалите от категория 2, посочени в член 9, или материалите от категория 3, посочени в член 10 от същия регламент; и

iii)

мъртви индивидуално идентифицирани еднокопитни животни от стопанства, за които не са наложени здравни ограничения в съответствие с член 4, параграф 5 или член 5 от Директива 2009/156/ЕО, ако това е разрешено от държавата членка;“

3)

В приложение IV глава IV се изменя, както следва:

а)

раздел 2 се изменя, както следва:

i)

буква З се заличава;

ii)

добавя се следната буква:

„К.   Силажиране на рибен материал

1.   Изходни материали

За този процес могат да бъдат използвани само следните странични продукти, получени от водни животни:

а)

материали от категория 2, посочени в член 9, буква е), подточки i) и iii) от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

материали от категория 3.

2.   Метод на преработка

2.1.

Материалите, които трябва да бъдат обработени, се събират в стопанства за аквакултури и обекти за преработка на храни ежедневно и без ненужно забавяне, смлени или раздробени, след което се силажират при рН 4 или по-малко с мравчена или друга органична киселина, чиято употреба е разрешена съгласно законодателството в областта на фуражите. Полученият рибен силаж трябва да представлява суспензия от частици от водни животни, втечнени под действието на ендогенните ензими в присъствието на добавената киселина. Чрез ензимите и киселината протеините на водните животни трябва да бъдат намалени до по-малки разтворими единици с цел да се предотврати развалянето им под действието на микробите. Силажираният материал се транспортира до преработвателното предприятие.

2.2.

В преработвателното предприятие силажираният материал от водни животни трябва да бъде прекаран по тръбопровод в затворени резервоари за съхранение. преди да може да бъде извършена термична обработка трябва да е преминал инкубационен период от най-малко 24 ч. при pH 4 или по-малко. Преди термичната обработка pH на силажа от водни животни трябва да бъде 4 или по-малко, а размерът на частиците — под 10 mm след филтриране или накисване. При преработката силажът се загрява предварително до температура над 85 °C, след което се поставя в изолиран контейнер за инкубация с цел достигане на 85 °C в целия рибен материал и поддържане на тази температура в продължение на 25 минути. Процесът трябва да се извърши в затворена производствена линия с резервоари и тръбопроводи.

2.3.

Преди издаването на разрешението компетентният орган трябва да направи оценка на постоянната писмена процедура на оператора, посочена в член 29, параграфи 1—3 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.“

б)

В раздел 3, точка 2 буква г) се заменя със следното:

„г)

обработената с вар смес от свински оборски тор и оборски тор от домашни птици може да бъде прилагана върху почвата под формата на преработен оборски тор;“

в)

В раздел 3 се добавя следната точка 2, буква д):

„д)

полученият от силажирането на рибен материал краен продукт може:

i)

за материали от категория 2 — да бъде използван за целите, посочени в член 13, букви а) — г) и букви ж) — и) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, без допълнителна преработка, или като фураж за животни, посочени в член 18 или член 36, буква а), подточка ii) от същия регламент; или

ii)

за материали от категория 3 — да бъде използван за целите, посочени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.“

4)

В приложение V, глава III раздел 2 се изменя, както следва:

а)

в точка 2, буква б) подточка x) се заменя със следното:

„х)

страничните животински продукти, посочени в член 10, буква е) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, които са преминали преработка съгласно определеното в член 2, параграф 1, буква м) от Регламент (ЕО) № 852/2004;“

б)

в точка 2 се добавя следната буква подточка xi):

„xi)

смес от странични животински продукти, посочени в точка 2, буква б), с материали от странични продукти от неживотински произход.“

в)

в точка 3 буква б) се заменя със следното:

„б)

счита, че остатъците от храносмилането или компостът представляват необработен материал и задължи операторите да боравят с него в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1069/2009 и на настоящия регламент или, в случай на компост или остатъци от храносмилането, получени от кухненски отпадъци, да ги оползотворят или унищожат в съответствие със законодателството в областта на околната среда.“

5)

Приложение VI се изменя, както следва:

а)

в глава II, раздел 2, точка 1, буква а) подточка i) се заменя със следното:

„i)

някой от следните видове лешоядни птици в следните държави членки:

Код на държавата

Държава членка

Животински вид

Местно наименование

Латинско наименование

BG

България

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

кръстат (царски) орел

морски орел

черна каня

червена каня

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

Aquila helíaca

Haliaeetus albicilla

Milvus migrans

Milvus milvus

EL

Гърция

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

кръстат (царски) орел

морски орел

черна каня

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

Aquila heliaca

Haliaeetus albicilla

Milvus migrans

ES

Испания

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

императорски орел

черна каня

червена каня

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

Aquila adalberti

Milvus migrans

Milvus milvus

FR

Франция

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

морски орел

черна каня

червена каня

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

Haliaeetus albicilla

Milvus migrans

Milvus milvus

HR

Хърватия

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

IT

Италия

брадат лешояд

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

черна каня

червена каня

Gypaetus barbatus

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

Milvus migrans

Milvus milvus

CY

Кипър

черен лешояд

белоглав лешояд

Aegypius monachus

Gyps fulvus

PT

Португалия

черен лешояд

египетски лешояд

белоглав лешояд

скален орел

Aegypius monachus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aquila chrysaetos

SK

Словакия

скален орел

кръстат (царски) орел

морски орел

черна каня

червена каня

Aquila chrysaetos

Aquila heliaca

Haliaeetus albicilla

Milvus migrans

Milvus milvus“

б)

втората алинея в глава IV се заличава.

6)

В приложение IX се добавя следната глава V:

„ГЛАВА V

МЕТОДИ НА ЗАДЪРЖАНЕ

Раздел 1

Общи разпоредби

1.

Материалите, получени от метод на задържане, могат да се използват или унищожават само в рамките на държавата членка, в която методът на задържане е разрешен от компетентния орган.

2.

При поискване компетентният орган на дадена държава членка предоставя на компетентния орган на друга държава членка резултатите от официалните проверки, когато даден метод на задържане се използва за пръв път в същата държава членка, с цел да се улесни въвеждането на новия метод на задържане.

Раздел 2

Методология

А.   Разграждане и съхраняване в аеробна среда на починали в стопанствата свине и някои други видове материал от свине с последващо изгаряне или съвместно изгаряне.

1.   Държави членки, за които се отнасят разпоредбите

Процесът на разграждане и съхраняване в аеробна среда на починали в стопанствата свине и някои други видове материал от свине с последващо изгаряне или съвместно изгаряне може да се използва в Ирландия, Латвия, Обединеното кралство, Португалия и Франция.

След разграждане и съхраняване в аеробна среда на материали компетентният орган на държавата членка, за която се отнасят разпоредбите, трябва да предприеме необходимото за събирането и унищожаването на материалите на територията на същата държава членка.

2.   Изходни материали

За този процес могат да се използват само следните материали от животни от рода на свинете:

а)

материали от категория 2, посочени в член 9, буква е), подточки i) — iii) от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

материали от категория 3, посочени в член 10, буква з) от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

Методът е приложим единствено за унищожаването на животни от рода на свинете с произход от същото стопанство, при условие че по отношение на това стопанство не са наложени ограничения поради съмнения или потвърждение за огнище на сериозна трансмисивна болест, засягаща животните от рода на свинете. Този метод не може да се използва за животни, които са починали от посочените болести или са били умъртвени с цел овладяване на дадена болест, нито за части от такива животни.

3.   Методология

3.1.   Общи принципи

Методът представлява процес, който е получил разрешение от компетентния орган.

Площадката трябва да бъде проектирана и изградена в съответствие със законодателство на Съюза за опазване на околната среда, за да се избегнат миризми и рискове за почвите и подземните води.

Операторът трябва:

а)

да вземе превантивни мерки срещу достъпа на животни и да въведе документирана програма за контрол на вредителите;

б)

да въведе процедури за предотвратяване на разпространението на болести;

в)

да въведе процедури за предотвратяване на разпространението на използвани стърготини извън затворената система.

Процесът трябва да се извършва в затворена система, която се състои от няколко клетки, с водонепропусклив под и отделени със солидни стени. Всички отпадъци трябва да бъдат събирани; клетките трябва да са свързани с отточна тръба, снабдена с 6-милиметрова решетка за улавяне на твърдите отпадъци.

Размерът и броят на клетките трябва да отговаря на смъртността, определена в посочената в член 29, параграфи 1 — 3 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 постоянна писмена процедура, при достатъчен капацитет за случаите на смърт в стопанството, настъпващи в рамките на период от най-малко 8 месеца.

3.2.   Етапи

3.2.1.   Етап на запълване и съхранение

Мъртвите свине и другият материал от свине трябва да бъдат покрити поотделно със стърготини и да бъдат натрупани едни върху други до запълване на клетката. Първо на пода трябва да се постави слой стърготини с дебелина най-малко 30 cm. След това труповете и другият материал от свине трябва да бъдат поставени върху този първи слой стърготини, като всеки слой трупове и друг материал от свине трябва да бъде покрит със слой стърготини с дебелина най-малко 30 cm.

Персоналът не трябва да стъпва върху съхранявания материал.

3.2.2.   Етап на разграждане

Когато клетката бъде запълнена и повишаването на температурите позволи разграждането на всички меки тъкани започва периодът на разграждане, който трябва да продължи най-малко 3 месеца.

След приключване на етапа на запълване и съхранение и по време на етапа на разграждане операторът трябва да следи температурата във всяка клетка посредством температурен сензор, поставен на разстояние между 40 и 60 cm под повърхността на последния натрупан слой.

Операторът трябва да записва резултатите от електронното отчитане и следене на температурата.

След приключване на етапа на запълване и съхранение следенето на температурата е показател за задоволителното изграждане на купчината. Температурата трябва да се измерва посредством автоматично записващо устройство. Целта е да се достигнат 55 °C в продължение на 3 последователни дни, което означава, че процесът е активен, че купчината е изградена ефективно и че етапът на разграждане е започнал.

Операторът трябва да следи температурата веднъж дневно, като в зависимост от резултата от тези замервания се вземат следните мерки:

а)

когато температурата от 55 °C или повече е поддържана в продължение на 3 последователни дни, купчината може да бъде преместена след етапа на разграждане от 3 последователни месеца или да остане на съхранение в помещението до нейното преместване на по-късен етап;

б)

когато температурата от 55 °C не е постигната в продължение на 3 последователни дни, операторът трябва да определи мерките, предвидени в посочената в член 29, параграфи 1 — 3 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 постоянна писмена процедура; при необходимост компетентният орган може да спре методът на преработка и материалът трябва да бъде унищожен в съответствие с член 13 от посочения по-горе регламент.

Компетентният орган може да определи срок за етапа на съхранение.

3.2.3.   Транспортиране и изгаряне или съвместно изгаряне

По отношение на транспортирането на получения след етапа на разграждане материал до одобреното предприятие за изгаряне или съвместно изгаряне се прилагат проверките, посочени в Регламент (ЕО) № 1069/2009 или в Директива 2008/98/ЕО.

Б.   Хидролиза с последващо унищожаване

1.   Държави членки, за които се отнасят разпоредбите

Процесът на хидролиза с последващо унищожаване може да бъде използван в Ирландия, Испания, Латвия, Обединеното кралство и Португалия.

Компетентният орган, предоставящ разрешение, трябва да гарантира, че след хидролизата материалите се събират и унищожават в същата държава членка, посочена по-горе.

2.   Изходни материали

За този процес могат да бъдат използвани само следните материали, получени от свине:

а)

материали от категория 2, посочени в член 9, буква е), подточки i) — iii) от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

материали от категория 3, посочени в член 10, буква з) от същия регламент.

Методът е приложим единствено за унищожаването на животни от рода на свинете с произход от едно и също стопанство, при условие че по отношение на това стопанство не са наложени ограничения поради съмнения или потвърждение за огнище на сериозна трансмисивна болест, засягаща животните от рода на свинете, нито животни, които са били умъртвени с цел овладяване на дадена болест.

3.   Методология

Хидролизата с последващо унищожаване представлява временно съхранение на място. Тя трябва да се извършва съгласно следните стандарти:

а)

след като бъдат събрани в стопанство, което разполага с разрешение от компетентния орган за използване на метода на преработка, въз основа на гъстотата на животните в стопанството, вероятния коефициент на смъртност и потенциалните рискове за общественото здраве и за здравето на животните, страничните животински продукти трябва да бъдат поставени в контейнер, който е изграден в съответствие с буква б) („контейнерът“) и е поставен на предназначена за целта площадка в съответствие с букви в) и г) („предназначената за целта площадка“);

б)

контейнерът трябва да бъде:

i)

снабден с устройство за затваряне;

ii)

водонепропусклив, недопускащ изтичане и херметически затворен;

iii)

с покритие, недопускащо корозия;

iv)

оборудван с устройство за контрол на емисиите в съответствие с буква д);

в)

контейнерът трябва да бъде поставен на предназначена за целта площадка, която е физически отделена от стопанството.

Площадката трябва да разполага със специални трасета за достъп, които позволяват движението на материали и на превозни средства за тяхното събиране;

г)

контейнерът и площадката трябва да бъдат проектирани и изградени в съответствие със законодателство на Съюза за опазване на околната среда, за да се избегнат миризми и рискове за почвите и подземните води;

д)

контейнерът трябва да бъде свързан с тръба за газови емисии, която да е снабдена с подходящи филтри, за да не се допуска предаването на болести, заразни за хората и за животните;

е)

контейнерът трябва да бъде затворен при процеса на хидролиза за период от най-малко три месеца по начин, който не позволява каквото и да е нерегламентирано отваряне;

ж)

операторът трябва да въведе процедурите, необходими за да не се допуска предаване на болести, заразни за хората или за животните, в резултат на движението на персонала;

з)

операторът трябва:

i)

да предприеме превантивни мерки за защита срещу птици, гризачи, насекоми и други вредители;

ii)

да въведе документирана програма за борба с вредителите;

и)

операторът трябва да води отчети за:

i)

всяко поставяне на материал в контейнера;

ii)

всяко събиране на хидролизиран материал от контейнера;

й)

операторът трябва редовно да изпразва контейнера за проверка:

i)

за поява на корозия;

ii)

за откриване и предотвратяване на възможно изтичане на течни материали в почвата;

к)

след хидролизата материалите трябва да бъдат събирани, използвани и унищожавани в съответствие с член 13, букви а), б) и в) или член 13, буква д), подточка i) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 или — за материали от категория 3 — член 14 от посочения регламент;

л)

процесът трябва да се осъществи в партидна система;

м)

забранява се всякакво друго боравене с хидролизирани материали или тяхното използване, включително прилагането им върху почвата.“

7)

В приложение X глава II се изменя, както следва:

а)

в раздел 3, буква А точка 1 се заменя със следното:

„1.   Топени мазнини

Само материал от категория 3, различен от материалите от категория 3, посочени в член 10, букви н), о) и п) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, може да се използва за производството на топени мазнини.“

б)

в раздел 4, част III се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от първата алинея компетентният орган може да разреши прилагането на алтернативни параметри за термичната обработка на утайка от центрофуги и сепаратори, предназначена за употреба в рамките на държавите членки, които са разрешили прилагането на такива алтернативни параметри, при условие че операторите могат да докажат, че термичната обработка съгласно алтернативните параметри гарантира най-малко същото намаляване на риска като обработката, извършена съгласно параметрите от първата алинея.“

8)

В приложение XI, глава II се добавя нов раздел 3:

„Раздел 3

Изисквания за одобряване на обекти или предприятия

За да получат одобрението по член 24, параграф 1, буква е) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, операторите гарантират, че техните обекти или предприятия, които извършват посочените в раздел 1, точка 1 дейности, отговарят на изискванията по член 8 от настоящия регламент и:

а)

разполагат с подходящи съоръжения за съхранение на пристигащите съставки, така че да се предотврати кръстосаното замърсяване и да се избегне замърсяването по време на съхранението;

б)

унищожават неизползваните странични животински продукти или производни продукти в съответствие с членове 13 и 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.“

9)

В приложение ХII точка 3, буква а) се заменя със следното:

„3.

Междинните продукти, внесени в Съюза, се проверяват на граничния инспекционен пункт в съответствие с член 4 от Директива 97/78/ЕО и се транспортират директно от граничния инспекционен пункт до:

а)

регистриран обект или предприятие за производство на лабораторни реагенти, медицински изделия и диагностични медицински изделия in vitro за ветеринарни цели или производните продукти, посочени в член 33 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, когато междинните продукти трябва допълнително да бъдат смесени, използвани за обвиване, сглобявани или опаковани, преди да бъдат пуснати на пазара или в експлоатация в съответствие със законодателството на Съюза, приложимо за производния продукт;“

.

10)

Приложение XIV се изменя, както следва:

а)

глава I се изменя, както следва:

i)

в раздел 1, таблица 1, ред № 2 текстът е четвъртата колона се заменя със следното:

„Кръвните продукти трябва да са произведени в съответствие с приложение X, глава II, раздел 2 и приложение XIV, глава I, раздел 5.“

ii)

добавя се нов раздел 5:

„Раздел 5

Внос на кръвни продукти за хранене на селскостопански животни

За вноса на кръвни продукти, в т.ч. пулверизационно изсушени кръв и кръвна плазма, получени от животни от рода на свинете и предназначени за хранене на такива животни, се прилагат следните изисквания:

Посочените производни продукти трябва да:

а)

са били подложени на термична обработка при температура най-малко 80 °C в цялото съдържание, като изсушените кръв и кръвна плазма са с не повече от 8 % влажност при активност на водата (Aw) под 0,60.

б)

са били съхранявани в продължение на най-малко 6 седмици в сухо складово помещение при стайна температура.“

б)

в глава II, раздел 7, точка 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

продуктите се превозват от третата държава на произход директно до граничния инспекционен пункт на влизане в Съюза, без пренатоварване в пристанище или на място извън Съюза;“

11)

Приложение XV се изменя, както следва:

а)

глава 4(Б) се заменя със следното:

„ГЛАВА 4(Б)

Здравен сертификат

За кръвни продукти, които не са предназначени за консумация от човека и които могат да се използват като фуражни суровини, предназначени за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване (2) през него

Image

Image

Image

Image

б)

глава 20 се заменя със следното:

„ГЛАВА 20

Образец на декларация

Декларация за вноса от трети държави и за транзитното преминаване през Европейския съюз на междинни продукти, предназначени за производството на лекарствени продукти, ветеринарни лекарствени продукти, медицински изделия за медицински и ветеринарни цели, активни имплантируеми медицински изделия, диагностични медицински изделия in vitro за медицински и ветеринарни цели, лабораторни реагенти и козметични продукти

Image

Image

Image

Image

Image

12)

В приложение XVI, глава III раздел 11 се заменя със следното:

„Раздел 11

Официален контрол по отношение на процеса на хидролиза с последващо унищожаване

Компетентният орган провежда контрол на площадките, на които се извършва хидролиза с последващо унищожаване в съответствие с приложение IХ, глава V, раздел 2, буква Б.

С оглед засичане на количествата изпратени и унищожени хидролизирани материали контролът включва проверки на документацията:

а)

относно количеството материали, хидролизирани на площадката;

б)

в обектите или предприятията, в които се унищожават хидролизираните материали.

Контролът се провежда редовно въз основа на оценка на риска.

По време на първите дванадесет месеца от извършването на дейността всеки път, когато се събира хидролизиран материал от контейнера, се провежда контролно посещение на площадката, на която се намира контейнерът за хидролиза.

След първите дванадесет месеца от извършването на дейността контролно посещение на такива площадки се провежда всеки път, когато контейнерът се изпразва и проверява за поява на корозия и изтичане в съответствие с приложение IХ, глава V, раздел 2, буква Б, подточка 3, буква й).“


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/10 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

относно критериите спрямо заявителите на железопътен инфраструктурен капацитет и за отмяна на Регламент (ЕС) № 870/2014

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (1), и по-специално член 41, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В член 41, параграф 2 от Директива 2012/34/ЕС е предвидена възможността управителите на инфраструктура да установяват изисквания спрямо заявителите, за да осигурят гаранции за оправданите си очаквания за бъдещи приходи и използване на инфраструктурата.

(2)

Тези изисквания следва да бъдат подходящи, прозрачни и недискриминационни. Те могат единствено да включват представянето на финансова гаранция, която не следва да надвишава определено равнище, което е пропорционално на очакваното равнище на дейност, и уверение за способността на заявителя за изготвяне на съвместими с правилата предложения за инфраструктурен капацитет.

(3)

Финансовите гаранции може да бъдат под формата на авансови плащания или гаранции, предоставяни от финансови институции.

(4)

При определяне на целесъобразността на изискванията, посочени в член 41, параграф 2 от Директива 2012/34/ЕС, следва да се вземе предвид фактът, че при ползването на инфраструктурата на конкурентните видове транспорт, в т.ч. автомобилния и въздушния транспорт, морския и вътрешния воден транспорт, често не се начисляват такси и следователно не се налага да се определят финансови гаранции в тази връзка. С цел да се гарантира лоялната конкуренция между видовете транспорт, финансовите гаранции следва да бъдат строго ограничени до необходимия минимум по отношение на техния размер и продължителност.

(5)

Въпросните финансови гаранции са целесъобразни само когато са необходими като гаранция на управителя на инфраструктура за бъдещите приходи и използване на тази инфраструктура. Необходимостта от финансови гаранции намалява допълнително поради факта, че управителите на инфраструктура могат да разчитат на проверките и контрола на финансовата стабилност на железопътните предприятия, осъществявани в рамките на лицензионната процедура в съответствие с глава III от Директива 2012/34/ЕС, и по-специално член 20 от нея.

(6)

По отношение на тези гаранции се прилага принципът за недискриминация и следователно не би трябвало да има разлика между изискванията за гаранции, приложими по отношение на частни и публични заявители.

(7)

Гаранциите следва да бъдат съобразени с присъщото на конкретния заявител ниво на риск, пред което управителят на инфраструктурата е изправен на различните етапи на разпределяне на капацитета. Като цяло се приема, че рискът е нисък, ако капацитетът може да бъде преразпределен към други железопътни предприятия.

(8)

Гаранцията, която се изисква във връзка с изготвянето на съвместими с правилата предложения, може да се разглежда като подходяща, прозрачна и недискриминационна единствено когато управителят на инфраструктура е установил ясни и прозрачни правила за изготвянето на заявка за капацитет в референтния документ за железопътната мрежа и предлага на заявителите необходимите помощни инструменти. Тъй като не е възможна обективна преценка на способността да се изготвят съвместими с правилата предложения преди процедурата за подаване на заявки, всяка неспособност в това отношение може да се установи единствено след приключване на процедурата въз основа на системна неспособност да се изготвят тези предложения или да се предостави необходимата информация на управителя на инфраструктурата. Заявителят следва да понесе отговорност за това, като бъде санкциониран с изключване от процедурата за подаване на заявки за даден влаков маршрут.

(9)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 870/2014 на Комисията (2) бе погрешно приет в текст, различен от този, който е получил положително становище от Комитета. Съответно Регламент за изпълнение (ЕС) № 870/2014 следва да бъде отменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 62, параграф 1 от Директива 2012/34/ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент посочва изискванията спрямо финансовите гаранции, които един управител на инфраструктура може да поиска, за да гарантира изпълнението на оправданите си очаквания за бъдещи приходи, в граници, пропорционални на предвижданото от заявителя равнище на дейност. Изискванията включват по-специално условията, при които може да се изиска гаранция или авансово плащане, както и размера и продължителността на финансовата гаранция. Освен това настоящият регламент установява някои елементи по отношение на критериите за оценка на способността на заявителя да изготвя съвместими с правилата предложения за инфраструктурен капацитет.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилага следното определение:

 

„финансова гаранция“ означава а) авансови плащания с оглед намаляване и предвиждане на бъдещи задължения за плащане на такси за инфраструктура или б) договорни споразумения, чрез които финансова институция, например банка, е поела ангажимент да гарантира, че подобни плащания ще бъдат извършени, когато станат изискуеми.

Член 3

Условия във връзка с финансовите гаранции

1.   За покриване на изискваната финансова гаранция заявителят може да избере между авансово плащане или договорно споразумение по смисъла на член 2. Когато заявител извърши авансово плащане за такси за инфраструктура, управителят на инфраструктура не може да изисква и други финансови гаранции за същите предвидени дейности.

2.   Управителят на инфраструктура може да изисква от заявителите финансови гаранции, когато кредитният рейтинг на заявителя подсказва, че той може да срещне трудности при редовното заплащане на таксите за инфраструктура. Управителят на инфраструктурата посочва тези кредитни рейтинги в раздела относно принципите за налагане на такси в своя референтен документ за железопътната мрежа, ако това е приложимо. Управителят на инфраструктура обосновава своето искане за финансова гаранция с рейтинги, които не са по-стари от две години и са присъдени от агенция за кредитен рейтинг или друга професионална организация за оценка на кредитния риск.

3.   Управителят на инфраструктура не изисква финансова гаранция:

а)

от избраното железопътно предприятие, ако заявителят, който не е железопътно предприятие, вече е дал или платил финансова гаранция за покриване на бъдещи плащания за същите предвидени дейности;

б)

ако таксата за инфраструктура се заплаща пряко на управителя на инфраструктурата от компетентен орган съгласно Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 4

Размер и продължителност на финансовите гаранции

1.   Размерът на финансовите гаранции по отношение на един заявител не надвишава прогнозирания размер на таксите, начислени в рамките на два месеца от заявената експлоатация на влаковете.

2.   Управителят на инфраструктура не изисква финансовата гаранция да влиза в сила или да бъде заплатена повече от десет дни преди първо число на месеца, в който железопътното предприятие започва експлоатацията на влакове, с която са свързани таксите за инфраструктура, покрити от въпросната финансова гаранция. Ако капацитетът се разпределя след този момент, управителят на инфраструктурата може да поиска финансова гаранция с краткосрочно предизвестие.

Член 5

Способност за изготвяне на съобразени с правилата предложения за инфраструктурен капацитет

Управителят на инфраструктура не отхвърля заявки за конкретен влаков маршрут на основание липса на уверение за способността да бъдат изготвяни съвместими с правилата предложения за инфраструктурен капацитет по смисъла на член 41, параграф 2 от Директива 2012/34/ЕС, освен ако:

а)

заявителят не е удовлетворил две последователни искания за предоставяне на липсващата информация или многократно е реагирал по начин, който не отговаря на условията, установени в референтния документ за железопътната мрежа, посочен в член 27 от Директива 2012/34/ЕС и в приложение IV към тази директива, по отношение на процедурите за подаване на заявки за влакови маршрути, както и

б)

при поискване от страна на регулаторния орган и по удовлетворителен за него начин управителят на инфраструктура може да докаже, че е предприел всички разумни мерки, за да спомогне за правилното и навременно подаване на заявките.

Член 6

Преходна разпоредба

При необходимост управителите на инфраструктура привеждат своите референтни документи за железопътната мрежа в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент в рамките на първия времеви период от влизането му в сила.

Член 7

Регламент за изпълнение (ЕС) № 870/2014 се отменя.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юни 2015 г., с изключение на член 7, който се прилага от датата на влизане в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 870/2014 на Комисията от 11 август 2014 година относно критериите за заявителите по отношение на капацитета на железопътната инфраструктура (ОВ L 239, 12.8.2014 г., стр. 11).

(3)  Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 1191/69 и (ЕИО) № 1107/70 на Съвета (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 1).


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/37


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/11 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Kranjska klobasa (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 15, параграф 2 и член 52, параграф 3, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 1151/2012 влезе в сила на 3 януари 2013 г. Той отмени и замени Регламент (ЕО) № 510/2006 (2).

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея заявлението за регистрация на названието „Kranjska klobasa“, подадено от Словения, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3).

(3)

На 3 юли 2012 г. Германия, а на 16 и 17 август 2012 г. съответно Хърватия и Австрия подадоха възражения срещу регистрацията съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (4). Възраженията бяха счетени за допустими.

(4)

С писма от 24 октомври 2012 г. Комисията прикани заинтересованите страни да проведат необходимите консултации, за да постигнат взаимно съгласие в срок от шест месеца в съответствие с техните вътрешни процедури.

(5)

Словения и Германия, от една страна, и Словения и Австрия, от друга, постигнаха споразумение. За сметка на това не бе постигнато споразумение между Словения и Хърватия.

(6)

Предвид липсата на споразумение между Словения и Хърватия, Комисията следва да приеме решение в съответствие с процедурата по член 52, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(7)

По отношение на предявеното неспазване на член 2, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 510/2006, заменен с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, по отношение на определянето на географския район, т.е. че продуктът не произхожда от специфично място, регион или държава, или че се подвеждат потребителите, не беше установена явна грешка. Що се отнася до предявеното нарушение относно използването на името на държава, позволено само по изключение, то „Kranjska“ не е име на държава, а на (исторически) регион. Освен това, в Регламент (ЕС) № 1151/2012 не се предвижда при защитените географски указания името на държава да се използва само по изключение. Що се отнася до твърдението, че въпросният географски район не се отличава по физически характеристики от съседните райони, не е необходимо да се преценява основателността на това твърдение, тъй като това не се изисква по Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(8)

Термините „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“ и „Bauernkrainer“, от една страна, и „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“, от друга, са названия на подобни колбаси съответно на немски и хърватски и имат общ исторически произход, свързан с историческата провинция „Kranjska“, която днес вече не е самостоятелна административна единица. Тъй като названията имат общ произход и предвид външната прилика между продуктите, прилагането на защитата по член 13 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, и по-специално на параграф 1, буква б) от него, и при условие че наименованието „Kranjska klobasa“ бъде регистрирано, може да попречи на производителите, които не отговарят на изискванията на продуктовата спецификация на „Kranjska klobasa“, да използват наименованията „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“, „Bauernkrainer“, „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“.

(9)

По всичко личи, че ползването на наименованията „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“, „Bauernkrainer“, „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“ за продукти, които имат общ произход с „Kranjska klobasa“, няма за цел въпросните продукти да се възползват от репутацията на „Kranjska klobasa“ и потребителите не са били или не биха могли да бъдат подведени относно истинския произход на продуктите. Освен това бе доказано, че тези наименования са се използвали неизменно и законно най-малко 25 години преди заявлението за регистрация на названието „Kranjska klobasa“ да бъде подадено до Комисията.

(10)

Същевременно, следва да се отбележи, че за два века на немски език названието „Krainer“ и неговите производни отдавна не препращат към географския регион Карниола. Това се потвърждава и от факта, че и в двете споразумения, постигнати съответно с Германия и Австрия, Словения признава, че използването на термините „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“ и „Bauernkrainer“ не следва да се разбира като злоупотреба с названието „Kranjska klobasa“.

(11)

Поради всички горепосочени причини, в интерес на безпристрастния подход и на общоприетата употреба, независимо дали „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“, „Bauernkrainer“, „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“ могат да се смятат за родови термини по смисъла на член 41 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, и при условие че се спазват принципите и правилата, налагани от правния ред на Съюза, наименованията „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“ и „Bauernkrainer“ могат да продължат да се използват свободно и без времеви ограничения, а наименованията „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“ следва да се използват за предвидения максимален преходен период, посочен в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(12)

С член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 се забранява регистрацията на названия, които са станали родови. Според представените възражения потребителите в Австрия, Хърватия и Германия не свързват названията, използвани на техните пазари — термини като „Krainer“, „Krainer Wurst“, „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“ — с определен произход. Предложеното за регистрация название е „Kranjska klobasa“, докато в представените възражения се съдържат доказателства относно твърденията за обща употреба в Австрия, Хърватия и Германия на термините „Krainer“, „Krainer Wurst“, „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“, а не на „Kranjska klobasa“. Възраженията не вземат под внимание положението в Словения. Възраженията не представят доказателства за обща употреба, която да съдържа или включва названието, предлагано за регистрация. Следователно на основание на предоставената информация названието „Kranjska klobasa“ не може да бъде смятано за родово и съответно няма нарушение на член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(13)

Защитата се отнася за термина „Kranjska klobasa“ като цяло и следователно негеографската съставна част на този термин може да се използва, също в превод, в целия Европейски съюз, при условие че се спазват принципите и разпоредбите, прилагани в неговото законодателство.

(14)

Предвид гореизложеното, названието „Kranjska klobasa“ следва да бъде вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по политиката за качество на селскостопанските продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието „Kranjska klobasa“ (ЗГУ).

Названието в първа алинея се отнася за продукт от клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (5).

Член 2

Термините „Krainer“, „Käsekrainer“, „Schweinskrainer“, „Osterkrainer“ и „Bauernkrainer“ могат да продължат да се използват на територията на Съюза, при условие че се спазват принципите и разпоредбите, прилагани в неговото законодателство.

Термините „Kranjska“ и „Kranjska kobasica“ могат да се използват за обозначаване на колбаси, които не съответстват на спецификацията за „Kranjska klobasa“, за период от петнадесет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12).

(3)  ОВ C 48, 18.2.2012 г., стр. 23.

(4)  Междувременно заменен с член 10, параграф 1, букви а), в) и г) от Регламент (ЕС) № 1151/2012.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/40


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/12 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

70,5

IL

102,8

MA

89,8

TR

103,2

ZZ

91,6

0707 00 05

TR

159,9

ZZ

159,9

0709 93 10

MA

89,1

SN

80,8

TR

156,9

ZZ

108,9

0805 10 20

EG

41,2

MA

68,6

TR

61,7

ZA

36,4

ZW

32,9

ZZ

48,2

0805 20 10

MA

57,5

ZZ

57,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

85,5

JM

105,9

TR

76,3

ZZ

89,2

0805 50 10

TR

59,7

ZZ

59,7

0808 10 80

AR

164,5

BR

62,9

CL

82,5

MK

39,8

US

145,8

ZA

147,0

ZZ

107,1

0808 30 90

US

171,4

ZZ

171,4


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите текст от значение за ЕИП (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/42


ДЕЛЕГИРАНА ДИРЕКТИВА (ЕС) 2015/13 НА КОМИСИЯТА

от 31 октомври 2014 година

за изменение на приложение III към Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на обхвата на разхода на водомерите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване (1), и по-специално член 47, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2014/32/ЕС се определят изискванията, на които трябва да отговарят някои от средствата за измерване с цел пускането им на пазара и/или пускането им в употреба за предвидени от държавите членки специфични дейности, свързани с измерванията.

(2)

В първото от специфичните изисквания по отношение на водомерите (изискване 1), включено в приложение III към Директива 2014/32/ЕС, се посочва предписаното условие за функциониране по отношение на обхвата на разхода, което е Q3/Q1 ≥ 10.

(3)

На 31 октомври 2011 г. влезе в сила актуализирана версия на стандарт EN 14154, в която се съдържа актуализиран обхват на разхода (Q3/Q1 ≥ 40). Преработеният стандарт EN 14154 отразява международните стандарти. Той е по-строг по отношение на обхвата на разхода от специфичните изисквания, посочени в приложение III към Директива 2014/32/ЕС, и в резултат дава възможност за по-точни измервания.

(4)

Преди въвеждането на изискването за обхвата на разхода (Q3/Q1 ≥ 10) чрез Директива 2004/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) относно измервателните уреди международният стандарт на Международната организация по законова метрология (OIML), в който вече се съдържаше изискване по отношение на обхвата на разхода (Q3/Q1 ≥ 40), бе прилаган във всички държави членки. В резултат от преходните разпоредби, предвидени в член 50, параграф 2 от Директива 2014/32/ЕС, повечето водомери, които понастоящем се пускат на пазара, вече са в съответствие с изискването за Q3/Q1 ≥ 40.

(5)

Водомери, отговарящи на изискването за обхвата на разхода по формулата Q3/Q1 ≥ 10, може да бъдат значително по-евтини от водомерите, които отговарят на изискванията на стандарт EN 14154 (Q3/Q1 ≥ 40). В точка 10 от приложение III към Директива 2014/32/ЕС се дава възможност доставчикът на вода или лицето, което е законово оправомощено да монтира водомера, да определи, inter alia, какъв мащаб на обхвата на разхода е подходящ за точното измерване на консумацията, която е предвидена или предвидима (3). Поради това водомерите, които не са в съответствие със стандарт EN 14154 по отношение на обхвата на разхода, но отговарят на изискванията, посочени в приложение III към Директива 2014/32/ЕС, могат да бъдат монтирани. Това обаче може да увеличи вероятността за грешки в сметките на потребителите, получени в резултат на по-малко прецизно измерване от страна на измервателния уред.

(6)

Обхватът на разхода по формулата Q3/Q1 ≥ 40 представлява част от последните достижения в съответната област, отразени в настоящия международен стандарт и производствената практика, както и минималният стандарт за качество, което понастоящем е налично на пазара на Съюза. Този обхват предоставя възможност за по-точни измервания, като по този начин се гарантира по-високо равнище на защита на потребителите. Като се има предвид, че обхватът на разхода по формулата Q3/Q1 ≥ 40 в продължение на много години бе и все още е минимумът, който се предлага на пазара, осигуряването на съответствие с това изискване не е свързано с допълнителни разходи за ползвателите.

(7)

Директива 2014/32/ЕС следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В приложение III към Директива 2014/32/ЕС точка 1 се заменя със следното:

„1.

Обхват на разхода на водата.

Стойностите за обхвата на разхода трябва да отговарят на следните условия:

 

Q3/Q1 ≥ 40

 

Q2/Q1 = 1,6

 

Q4/Q3 = 1,25“

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 19 април 2016 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 20 април 2016 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 31 октомври 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 96, 29 март 2014 г., стр. 149.

(2)  Директива 2004/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно измервателните уреди (ОВ L 135, 30.4.2004 г., стр. 1).

(3)  Вж. точка 10 от приложение III към Директива 2014/32/ЕС.


РЕШЕНИЯ

7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/44


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/14 НА КОМИСИЯТА

от 5 януари 2015 година

за изменение на Решение 2012/88/ЕС относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската железопътна система

(нотифицирано под номер С(2014) 9909)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (1), и по-специално член 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение C(2010) 2576 (2) Комисията даде на Европейската железопътна агенция (Агенцията) мандат да разработва и преразглежда техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) с оглед на разширяване на техния обхват върху цялата железопътна система в ЕС, в съответствие с посоченото в член 1, параграф 4 от Директива 2008/57/ЕО. На 10 януари 2013 г. Агенцията представи своята препоръка за изменение на ТСОС на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската железопътна система.

(2)

Съгласно член 8, параграф 4 от Директива 2008/57/ЕО, отнасящ се за разширяването на обхвата на ТСОС, не е необходимо дадена държава членка да прилага преразгледаните ТСОС по отношение на проекти, които не са попадали в обхвата на предходните ТСОС, ако тези проекти са в напреднал стадий на изпълнение или ако са предмет на договор в процес на изпълнение.

(3)

Преразгледаната ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (CCS TSI) следва да се прилага за железопътните мрежи с номинално междурелсие съответно 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm, и 1 668 mm. Това би осигурило оперативна съвместимост в рамките на железопътните системи с един вид междурелсие и би направило възможно разработването и експлоатацията на железопътни возила, предназначени за няколко вида междурелсие. Също така, това би създало възможност за разработване и използване на подсистеми за контрол, управление и сигнализация и съставни елементи на оперативната съвместимост независимо от вида на междурелсието. Голям процент от железопътните возила се движат както по трансевропейската железопътна мрежа, така и по железопътната мрежа, която е извън нея. Поради това характеристиките на бордовите и намиращите се по трасето подсистеми за контрол, управление и сигнализация следва да бъдат еднакви за цялата железопътна мрежа.

(4)

Възможно е да бъдат приключени някои открити въпроси във връзка със системите за установяване на наличието на влак, като се вземат предвид изискванията за различните видове междурелсия (спецификация, посочена с индекс 77 в приложение А). Откритият въпрос във връзка с изискванията за безопасност при функционирането на интерфейса „машинист — локомотив“ (DMI) към Европейската система за управление на влаковете (ETCS) може да бъде приключен, а освен това е постигнат напредък за изясняване на открития въпрос за „надеждност/работоспособност“.

(5)

Необходимо е да бъдат изяснени разпоредбите, отнасящи се за оценяването на съставните елементи на оперативна съвместимост и на подсистемите в случаите, при които изискванията са изпълнени частично.

(6)

В своята роля на системен ръководен орган на Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS), Агенцията е подготвила актуализация на задължителните спецификации на ERTMS, позоваване към които има в приложение А към ТСОС „Контрол, управление и сигнализация“ (CCS TSI). До момента, в който спецификациите във връзка с влаковия интерфейс (FFFIS — Form Fit Functional Interface Specification, в превод: Спецификация за интерфейса по отношение на формата, годността и функцията) достигнат по отношение и на двете страни на интерфейса такова равнище на консенсус между заинтересованите страни, че да могат да бъдат считани за задължителни, Агенцията следва да прави позовавания към тях в указанията за прилагане, така че те да могат да бъдат използвани в поканите за търгове.

(7)

Агенцията следва колкото е възможно по-скоро да публикува спецификации за изпитвания във връзка с базова линия 3 (baseline 3).

(8)

В текста на Решение 2012/88/ЕС на Комисията (3) са открити грешки и е необходимо да бъдат поправени.

(9)

Наличието и качеството на сигнали на глобалната система за мобилна комуникация на железниците (GSM-R) е от съществено значение за железопътните операции.

(10)

Роумингът чрез GSM-R до публичните мрежи е избираема незадължителна функция. Ако в дадена държава членка се използва такъв роуминг, неговата реализация следва да бъде посочена в ред номер 1.1.1.3.3.3 на регистъра на железопътната инфраструктура, в съответствие с Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията (4).

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2012/88/ЕС се изменя, както следва:

1)

Заглавието се заменя със следното: „Решение 2012/88/ЕС на Комисията от 25 януари 2012 година относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация“.

2)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

Добавя се следният текст в края на точка 1.1:

„Настоящата ТСОС се отнася за намиращите се по трасето подсистеми за контрол, управление и сигнализация на железопътната мрежа, дефинирана в точка 1.2 (Географски обхват) на настоящата ТСОС, както и за бордовите подсистеми за контрол, управление и сигнализация на железопътните возила, които се експлоатират (или са предназначени да бъдат експлоатирани) по нея. Тези железопътни возила са от следните видове (както са дефинирани в точки 1.2 и 2.2 от приложение I към Директива 2008/57/ЕО):

1)

самоходни влакове с топлинно или електрическо задвижване;

2)

тягови единици с топлинно или електрическо задвижване;

3)

пътнически вагони, ако са оборудвани с кабина за машинист;

4)

подвижно оборудване за изграждане и поддръжка на железопътна инфраструктура, ако е с кабина за машинист и е предназначено да се движи на свои собствени колела в транспортен режим.“

;

б)

Текстът на точка 1.2 се заменя със следния текст:

„географският обхват на настоящата ТСОС включва мрежата на цялостната железопътна система, състояща се от:

1)

мрежата на трансевропейската конвенционална железопътна система (TEN), както е описана в приложение I, точка 1.1 „Мрежа“ от Директива 2008/57/ЕО;

2)

мрежата на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (TEN), както е описана в приложение I, точка 2.1 „Мрежа“ от Директива 2008/57/ЕО;

3)

други части на цялостната железопътна система, включени след разширението на обхвата, описано в приложение I, точка 4 от Директива 2008/57/ЕО;

но без да включва случаите, посочени в член 1, параграф 3 от Директива 2008/57/ЕО.

Настоящата ТСОС се отнася за железопътни мрежи с междурелсие съответно 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm и 1 668 mm. Тя не се отнася обаче за къси трансгранични линии с междурелсие 1 520 mm, които са свързани със железопътната мрежа на трети държави“

;

в)

Текстът на петия параграф в член 2.2 се заменя със следното:

„Системите от клас Б на трансевропейската железопътна система са ограничен набор от заварени системи за контрол, управление и сигнализация, които са били използвани в трансевропейската железопътна мрежа преди 20 април 2001 г.

Системите от клас Б на други части от мрежата на железопътната система в Европейския съюз са ограничен набор от заварени системи за контрол, управление и сигнализация, които са били използвани в тези мрежи преди 1 юли 2015 г.

Списъкът на системите от клас Б е определен в техническия документ на Европейската железопътна агенция „Списък на системите за контрол, управление и сигнализация от клас Б (List of CCS Class B systems), ERA/TD/2011-11, версия 2.0““

;

г)

В таблицата в точка 4.1 се добавя „4.2.1“ към графата с основните параметри на разположената по трасето подсистема за контрол, управление и сигнализация, част влакова защита, и също така се добавя „4.2.1.2“ към графата с основните параметри на бордовата подсистема за контрол, управление и сигнализация, част радиовръзка и съответно също към разположената по трасето подсистема за контрол, управление и сигнализация, част радиовръзка;

д)

Текстът на точка 4.2.1.2 се заменя със следния текст:

„4.2.1.2   Работоспособност/надеждност

Настоящата точка се отнася за възникването на режими на отказ, които не причиняват риск за безопасността, но създават ситуации с влошени условия, чието управление би могло да доведе до намаление на цялостната безопасност на системата.

В контекста на този параметър „отказ“ означава преустановяване на способността на дадено устройство да изпълнява изискваната функция с необходимите за тази цел работни показатели, а „режим на отказ“ означава ефекта, чрез който отказът може да бъде наблюдаван.

За да се гарантира, че на управителите на инфраструктура и железопътните предприятия се подава цялата информация, от която те се нуждаят за определяне на подходящи процедури за управление на ситуации с влошени условия, техническото досие, придружаващо ЕО декларацията за проверка на бордова или намираща се по трасето подсистема за контрол, управление и сигнализация трябва да съдържа изчислени стойности на надеждност/работоспособност във връзка с режимите на отказ, които имат значение за способността на подсистемата да упражнява надзор върху безопасното движение на едно или повече железопътни возила, или да осъществява гласова комуникация чрез радио връзка между диспечерското ръководство на движението и локомотивните машинисти.

Необходимо е да се осигури спазване на следните изчислени стойности:

1)

Средно време на работа в часове между отказите на дадена бордова подсистема за контрол, управление и сигнализация, изискващи изолиране на функциите на влаковите защити: [открит въпрос];

2)

Средно време на работа в часове между отказите на дадена бордова подсистема за контрол, управление и сигнализация, водещи до невъзможност за гласова комуникация чрез радиовръзка между диспечерското ръководство на движението и локомотивния машинист: [открит въпрос].

За да се осигури възможност на управителите на инфраструктура и железопътните предприятия да упражняват мониторинг по време на експлоатационния живот на подсистемите върху равнището на риск и спазването на стойностите на работоспособност/надеждност, използвани за определяне на процедурите за справяне със ситуации с влошени условия, необходимо е да бъдат спазвани изискванията за поддръжка, формулирани в точка 4.5 (Правила за поддръжка).“

е)

Вторият ред в таблицата в точка „4.3.2 Интерфейс с подсистема „подвижен състав““ се изменя, както следва:

„Електромагнитна съвместимост между подвижния състав и оборудването за контрол, управление и сигнализация от страната на трасето

4.2.11

Характеристики на подвижния състав за съвместимост със системи за установяване на наличието на влак на основата на коловозни електрически вериги

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“ (HS RS TSI)

ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“ (LOC & PAS TSI)

ТСОС „Вагони“ (Wagon TSI)

4.2.6.6.1

4.2.3.3.1.1

Няма

 

Характеристиките на подвижния състав да са съвместими със системи за установяване наличието на влак на основата на броячи на колооси

ТСОС „Високоскоростен подвижен състав“ (HS RS TSI)

ТСОС „Локомотиви и пътнически подвижен състав“ (LOC & PAS TSI)

ТСОС „Вагони“ (Wagon TSI)

4.2.6.6.1

4.2.3.3.1.2

Няма“

ж)

Следният текст се добавя в края на точка 6.1.1:

„Във връзка с проверяването дали са спазени съществените изисквания посредством съответствие с основните параметри, и без това да засяга задълженията, определени в глава 7 от настоящата ТСОС, съставните елементи на оперативната съвместимост и подсистемите за контрол, управление и сигнализация, които не реализират всички функции, работни показатели и интерфейси, специфицирани в глава 4 (включително спецификациите, за които има позовавания в приложение А), могат да получат ЕО сертификати за съответствие, или респективно ЕО сертификати за проверка при следните условия за издаване и използване на сертификати:

1)

Заявителят за ЕО проверка на разположена по трасето подсистема за контрол, управление и сигнализация носи отговорност за решението кои функции, работни показатели и интерфейси трябва да бъдат реализирани за да се изпълнят целите за тяхната роля и да се осигури, че няма противоречащи или надхвърлящи ТСОС изисквания, които да се прехвърлят на бордовите подсистеми за контрол, управление и сигнализация;

2)

Експлоатацията на бордова подсистема за контрол, управление и сигнализация, която не реализира всички специфицирани в настоящата ТСОС функции, работни показатели и интерфейси, може да бъде предмет на условия или ограничения, поради необходимостта от съвместимост и/или безопасно интегриране с разположените по трасето подсистеми за контрол, управление и сигнализация. Без това да засяга задачите на нотифициран орган, описан в съответното законодателство на ЕС и свързаните с него документи, заявителят на искане за ЕО проверка е отговорен да осигури наличие в техническото досие на цялата информация, от която даден оператор би имал нужда, за да определи такива условия и ограничения;

3)

Държавата членка може по надлежно обосновани причини да откаже разрешение за пускане в експлоатация, или съответно да постави условия и ограничения за оперирането на подсистеми за контрол, управление и сигнализация, които не реализират всичките специфицирани в настоящата ТСОС функции, работни показатели и интерфейси.

Ако някои съществени изисквания са застъпени в национални правила, или ако съставен елемент на оперативната съвместимост или подсистема за контрол, управление и сигнализация не реализира всичките специфицирани в настоящата ТСОС функции, работни показатели и интерфейси, се прилагат разпоредбите в точка 6.4.2.“

з)

Текстът на третата алинея от точка 6.1.2 се изменя, както следва: в подточка 2 се заличава текстът „Вж. приложение А, точка 4.2.2, буква в)“ и в подточка 3 се заличава текстът „освен ако е определено друго в приложение А, точка 4.2.2, буква в)“.

и)

Текстът на точка 6.4 се заменя със следния текст:

„6.4   Разпоредби в случай на частично съответствие с изискванията на ТСОС

6.4.1.   Оценяване на части за подсистемите за контрол, управление и сигнализация

В съответствие с член 18, параграф 5 от Директивата за оперативната съвместимост на железопътната система, нотифицираният орган може да издава сертификати за проверка на някои части от подсистема, ако съответните ТСОС позволяват това.

Както е посочено в точка 2.2 (Обхват) на настоящата ТСОС, разположената по трасето подсистема за контрол, управление и сигнализация съдържа три части, а бордовата подсистема за контрол управление и сигнализация съдържа две части, специфицирани съответно в точка 4.1 (Въведение).

За всяка от частите, специфицирани в настоящата ТСОС, може да бъде издаден сертификат за проверка; нотифицираният орган проверява само дали тази конкретна част отговаря на изискванията на ТСОС.

Независимо кой модул е избран, нотифицираният орган проверява дали:

1)

изискванията на ТСОС за въпросната част са спазени и

2)

вече оценените изисквания на ТСОС за други части на същата подсистема продължават да бъдат спазени.

6.4.2.   Частично съответствие с изискванията на подсистеми за контрол, управление и сигнализация, произтичащо от ограничено прилагане на ТСОС.

Ако някои съществени изисквания са застъпени в национални правила, необходимо е в ЕО сертификата за съответствие на съставен елемент на оперативната съвместимост и ЕО сертификата за проверка на подсистема да се направи точно посочване на тези части на настоящата ТСОС, за съответствието с които е направена оценка, както и частите, за съответствието с които не е правена оценка.

Ако даден съставен елемент на оперативна съвместимост не реализира всички функции, работни показатели и интерфейси, специфицирани в настоящата ТСОС, издаването на ЕО сертификат за съвместимост е възможно само при условие че нереализираните функции, интерфейси или работни показатели не се изискват за интегриране на съставния елемент на оперативна съвместимост в подсистема за посочената от заявителя употреба, например (5),

а)

бордовият интерфейс в рамките на ERTMS/ETCS (Европейската система за управление на железопътното движение/Европейската система за управление на влаковете) към специфичен предавателен модул (STM), ако съставният елемент на оперативна съвместимост е предназначен за монтиране на железопътни возила, на които не е необходим външен STM,

б)

интерфейсът на радиоцентър за блок-участъците (RBC) към други RBC, ако този RBC е предназначен за експлоатация за приложение, за което не се планират съседни RBC.

Необходимо е ЕО сертификатът за съвместимост (или придружителните документи) за съставния елемент на оперативна съвместимост да отговаря на следните изисквания:

а)

да посочва кои функции, работни показатели или интерфейси не са реализирани,

б)

да дава достатъчно информация, така че да е възможно да се определят условията, при които съставният елемент на оперативна съвместимост може да се използва,

в)

да дава достатъчно информация, така че да е възможно да се определят условията и ограниченията за употреба, които ще са валидни за оперативната съвместимост на подсистемата, включваща този съставен елемент.

Ако дадена подсистема за контрол, управление и сигнализация не реализира всички функции, работни показатели и интерфейси на настоящата ТСОС (например защото те не се реализират от интегриран в нея съставен елемент на оперативна съвместимост), в ЕО сертификата за проверка трябва да бъде посочено кои изисквания са оценени и какви са съответните условия и ограничения за използване на подсистемата, както и каква е нейната съвместимост с други подсистеми.

При всички случаи нотифицираните органи трябва да координират с Агенцията начина, по който се третират условията и ограниченията за употреба на подсистемите и съставните елементи на оперативна съвместимост в съответните сертификати и технически файлове в работната група, създадена съгласно член 21а, параграф 5 от Регламент (ЕО) 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6).

6.4.3.   Междинна декларация за проверка.

Ако се оценява съответствието за части от подсистеми, посочени от заявителя и различаващи се от частите, за които това е разрешено съгласно точка 4.1 (Въведение) от настоящата ТСОС, или ако са изпълнени само някои стадии от проверочната процедура, се допуска издаването само на междинна декларация за проверка.

(5)  Процедурите, описани в настоящата глава, не ограничават възможността за групиране на съставните елементи."

(6)  Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция („Регламент за Агенцията“) (ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1).“"

й)

В края на таблицата в точка 7.2.9.3 се добавят следните редове:

„4.2.10   Системи по трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.3.1:

Минималната ширина на бандажа на колелото (BR) при междурелсие 1 600 mm е 127 mm

T3

Приложимо в Северна Ирландия

4.2.10   Системи по трасето за установяване на наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.3.3:

Минималната дебелина на реборда (Sd) при междурелсие 1 600 mm е 24 mm

T3

Приложимо в Северна Ирландия“

к)

Наименованието на точка 7.2.9.6 се заменя с „Литва, Латвия и Естония“

л)

Таблицата в точка 7.2.9.6 се заменя със следната таблица:

„Особен случай

Категория

Забележки

4.2.10   Системи по трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.3.3:

Минималната дебелина на реборда (Sd) при междурелсие 1 520 mm е 20 mm

T3

Този специфичен случай е необходим докато по коловозите с междурелсие 1 520 mm се експлоатират локомотиви ČME

4.2.10   Системи по трасето за установяване наличието на влак

Индекс 77, точка 3.1.3.4:

Минималната височина на реборда (Sh) при междурелсие 1 520 mm е 26,25 mm

T3

Този специфичен случай е необходим докато по коловозите с междурелсие 1 520 mm се експлоатират локомотиви ČME“

м)

В точка 7.2.9.7 „индекс 65“ се заменя с „индекс 33“;

н)

Текстът на точка 7.3.3 се заменя със следния текст:

„7.3.3.   Реализация на Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS) на борда на влака

7.3.3.1.   Нови железопътни возила

Новите железопътни возила, за които е дадено разрешение за пускане в експлоатация за пръв път, трябва да бъдат оборудвани с ERTMS, съответстваща или на набора спецификации № 1 или на набора спецификации № 2, описани в таблица А2 от приложение А.

От 1 януари 2018 г. новите железопътни возила, за които е дадено разрешение за пускане в експлоатация за пръв път, трябва да бъдат оборудвани с ERTMS, съответстваща само на набора спецификации № 2, описани в таблица А2 от приложение А.

Изискването за оборудване с ERTMS не се отнася за новото подвижно оборудване за изграждане и поддръжка на железопътната инфраструктура, за новите маневрени локомотиви или за други нови железопътни возила, които не са предназначени за високоскоростна експлоатация, при условие че те са предназначени изключително за национално използване, че се експлоатират извън коридорите, дефинирани в точка 7.3.4 и извън ж.п. линиите, осигуряващи връзка към главните европейски пристанища, разпределителни гари, товарни терминали и зони за товарен транспорт, дефинирани в точка 7.3.5, или при условие че са предназначени за трансгранична експлоатация извън трансевропейската железопътна мрежа, т.е. експлоатация до първата гара в съседна страна, от която има връзки към други гари в съседната страна.

7.3.3.2.   Модернизация и обновяване на съществуващи ж.п. возила

Задължително е реализирането на ERTMS/ETCS на борда на съществуващите железопътни возила, в случай че се инсталира нова част за влакова защита на бордова подсистема за контрол, управление и сигнализация в съществуващи железопътни возила, предназначени за високоскоростна експлоатация.

7.3.3.3.   Допълнителни изисквания

Държавите членки могат да въвеждат допълнителни изисквания на национално ниво, по-специално с оглед:

1)

да се разреши достъп до оборудваните с ERTMS линии само на оборудвани с ERTMS локомотиви, така че съществуващите отпреди национални системи да бъдат изведени от експлоатация;

2)

да се изисква новото и модернизираното или обновено подвижно оборудване за изграждане и поддръжка на железопътната инфраструктура, новите маневрени локомотиви и/или други железопътни возила да са оборудвани с ERTMS, дори и да са предназначени изключително за национална употреба.“

о)

Приложение А се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

п)

Таблицата в приложение Ж се изменя, както следва:

1)

Заличава се редът, отнасящ се за „Метална маса на возилото“;

2)

Заличава се редът, отнасящ се за „Постоянна и нискочестотни съставки на тяговия ток“;

3)

Заличава се редът, отнасящ се за „Изисквания за безопасност към функциите на интерфейса „машинист—локомотив““ на ETCS

Член 2

В Решение 2012/88/ЕС се добавя следният нов член:

„Член 7а

1.   Европейската железопътна агенция трябва до 1 юли 2015 г. да публикува задължителните спецификации, посочени в таблица А2 от приложение А към настоящото решение, в редовете с индекси 37б и 37в и колоната „Набор от спецификации № 2“.

Преди тяхното публикуване тя ще изпрати на Комисията техническо становище относно вписването на тези документи в таблица А2 от приложение А към настоящото решение с посочване на означението, наименованието и версията. Комисията съответно ще информира Комитета, учреден съгласно член 29 от Директива 2008/57/ЕО.

2.   Европейската железопътна агенция ще публикува спецификациите във връзка с влаковия интерфейс (FFFIS — Спецификация за интерфейса по отношение на формата, годността и функцията — с индекси 81 и 82 в таблица A2 от приложение A от настоящото решение), когато прецени, че при нейното разработване е постигната достатъчна степен на зрялост. Европейската железопътна агенция трябва редовно да докладва за оценяването на тази степен на зрялост на Комитета, учреден съгласно член 29 от Директива 2008/57/ЕО. Преди публикуването на тези спецификации Европейската железопътна агенция трябва да изпрати на Комисията техническо становище относно вписването на тези документи в таблица А2 от приложение А към настоящото решение с посочване на означението, наименованието и версията. Комисията трябва съответно да информира Комитета, учреден съгласно член 29 от Директива 2008/57/ЕО.“

Член 3

Настоящото решение се прилага от 1 юли 2015 г.

Адресати на настоящото решение са държавите членки и Европейската железопътна агенция.

Съставено в Брюксел на 5 януари 2015 година.

За Комисията

Violeta BULC

Член на Комисията


(1)  ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.

(2)  Решение на Комисията С(2010) 2576 окончателен от 29 април 2010 г. относно мандат за Европейската железопътна агенция да разработва и преразглежда техническите спецификации за оперативна съвместимост с цел разширяване на техния обхват за цялата железопътна система в Европейския съюз.

(3)  Решение 2012/88/ЕС на Комисията от 25 януари 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост на подсистемите за контрол, управление и сигнализация на трансевропейската железопътна система (ОВ L 51, 23.2.2012 г., стр. 1).

(4)  Решение за изпълнение 2014/880/ЕС на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно общите спецификации на регистъра на железопътната инфраструктура и за отмяна на Решение за изпълнение 2011/633/ЕС (ОВ L 356, 12.12.2014 г., стр. 489).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение А към Решение 2012/88/ЕС се изменя, както следва:

1)

В таблица А1 се заличава следният ред:

„4.2.1 б)

28“

2)

В таблица А1 следният ред се изменя, както следва:

„4.2.2. е)

7, 81, 82“

3)

Таблица А2 се заменя със следната таблица и съответни забележки:

„Пореден номер (индекс)

Набор от спецификации № 1

(ETCS базова линия 2 и GSM-R базова линия 0)

Набор от спецификации № 2

(ETCS базова линия 3 и GSM-R базова линия 0)

Означение

Наименование на спецификацията

Версия

Забележки

Означение

Наименование на спецификацията

Версия

Забележки

1

ERA/ERTMS/003204

Спецификация за ERTMS/ETCS — изисквания за функциите

5.0

 

Заличено е умишлено

 

 

 

2

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

3

SUBSET-023

Речник на термините и съкращенията

2.0.0

 

SUBSET-023

Речник на термините и съкращенията

3.1.0

 

4

SUBSET-026

Спецификация на изискванията към системата

2.3.0

 

SUBSET-026

Спецификация на изискванията към системата

3.4.0

 

5

SUBSET-027

Спецификация FFFIS за инструмента за изтегляне на информация от записващото устройство за юридически цели

2.3.0

Забележка 1

SUBSET-027

Спецификация FIS за записа за юридически цели

3.1.0

 

6

SUBSET-033

Спецификация FIS за интерфейса човек—машина

2.0.0

 

ERA_ERTMS_015560

Интерфейс „машинист—локомотив“ на ETCS

3.4.0

 

7

SUBSET-034

Спецификация FIS за влаковия интерфейс

2.0.0

 

SUBSET-034

Спецификация FIS за влаковия интерфейс

3.1.0

 

8

SUBSET-035

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул

2.1.1

 

SUBSET-035

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул

3.1.0

 

9

SUBSET-036

Спецификация FFFIS за евробализите

2.4.1

 

SUBSET-036

Спецификация FFFIS за евробализите

3.0.0

 

10

SUBSET-037

Спецификация FIS за протокола EuroRadio

2.3.0

 

SUBSET-037

Спецификация FIS за протокола EuroRadio

3.1.0

 

11

SUBSET-038

Спецификация FIS за ръчно управление на ключове

2.3.0

 

SUBSET-038

FIS за ръчно управление на ключове

3.0.0

 

12

SUBSET-039

Спецификация FIS за превключване RBC/RBC

2.3.0

 

SUBSET-039

Спецификация FIS за превключване RBC/RBC

3.1.0

 

13

SUBSET-040

Правила за оразмеряване и проектиране

2.3.0

 

SUBSET-040

Правила за оразмеряване и проектиране

3.3.0

 

14

SUBSET-041

Изисквания към показателите с цел оперативна съвместимост

2.0.1

 

SUBSET-041

Изисквания към показателите с цел оперативна съвместимост

3.1.0

 

15

SUBSET-108

Консолидация на документи по приложение А на ТСОС, свързана с оперативната съвместимост

1.2.0

 

Заличено е умишлено

 

 

 

16

SUBSET-044

Спецификация FFFIS за Euroloop

2.3.0

 

SUBSET-044

Спецификация FFFIS за Euroloop

2.4.0

 

17

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

18

SUBSET-046

Спецификация FFFS за радиопредаване на допълнителна информация (infill)

2.0.0

 

Заличено е умишлено

 

 

 

19

SUBSET-047

Спецификация FIS за съответното оборудване на борда на влака и по трасето, относно радиопредаване на допълнителна информация

2.0.0

 

SUBSET-047

Спецификация FIS за съответното оборудване на борда на влака и по трасето, относно радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

20

SUBSET-048

Спецификация FFFIS за съответното оборудване на борда на влака, относно радиопредаване на допълнителна информация

2.0.0

 

SUBSET-048

Спецификация FFFIS за съответното оборудване на борда на влака, относно радиопредаване на допълнителна информация

3.0.0

 

21

SUBSET-049

Спецификация FIS за радиопредаването на допълнителна информация от LEU/блокировка

2.0.0

 

Заличено е умишлено

 

 

 

22

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

23

SUBSET-054

Отговорности и правила за присвояване на стойности на променливи на ETCS

2.0.1

 

SUBSET-054

Отговорности и правила за присвояване на стойности на променливи на ETCS

3.0.0

 

24

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

25

SUBSET-056

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно сигурния времеви слой (safe time layer)

2.2.0

 

SUBSET-056

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно сигурния времеви слой

3.0.0

 

26

SUBSET-057

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно слоя за сигурна връзка

2.2.0

 

SUBSET-057

Спецификация FFFIS за специфичния предавателен модул (STM), относно слоя за сигурна връзка

3.0.0

 

27

SUBSET-091

Изисквания за безопасност за техническа оперативна съвместимост на ETCS на нива 1 и 2

2.5.0

 

SUBSET-091

Изисквания за безопасност за техническа оперативна съвместимост на ETCS на нива 1 и 2

3.3.0

 

28

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 8

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 8

29

SUBSET-102

Спецификация за изпитване на интерфейс „K“

1.0.0

 

SUBSET-102

Спецификация за изпитване на интерфейс „K“

2.0.0

 

30

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

31

SUBSET-094

Функционални изисквания за съоръжение за еталонно изпитване на борда на влака

2.2.0

 

SUBSET-094

Функционални изисквания за съоръжение за еталонно изпитване на борда на влака

3.0.0

 

32

EIRENE FRS

Спецификация на функционалните изисквания към GSM-R

7.4.0

Забележка 10

EIRENE FRS

Спецификация на функционалните изисквания към GSM-R

7.4.0

Забележка 10

33

EIRENE SRS

Спецификация на системните изисквания към GSM-R

15.4.0

Забележка 10

EIRENE SRS

Спецификация на системните изисквания към GSM-R

15.4.0

Забележка 10

34

A11T6001

(MORANE) FFFIS за радиопредаване по протокола EuroRadio

12.4

 

A11T6001

(MORANE) FFFIS за радиопредаването по протокола EuroRadio

12.4

 

35

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

36 а)

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

36 б)

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

36 в)

SUBSET-074-2

Спецификация FFIS за специфичните предавателни модули, документ за тестови вариант

1.0.0

 

SUBSET-074-2

Спецификация FFIS за специфичните предавателни модули, документ за тестови вариант

3.0.0

 

37а

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

37б

SUBSET-076-5-2

Тестови варианти, отнасящи се за характеристиките

2.3.3

 

SUBSET-076-5-2

Тестови варианти, отнасящи се за характеристиките

 

Забележка 11

37 в)

SUBSET-076-6-3

Последователности на изпитване

2.3.3

 

Подлежи на уточняване

Създаване на последователности за изпитване: методика и правила

 

Забележка 11

37 г.)

SUBSET-076-7

Обхват на спецификациите за изпитване

1.2.0

 

SUBSET-076-7

Обхват на спецификациите за изпитване

3.0.0

 

37 д)

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

38

06E068

Определение за сигнална табела в ETCS

2.0

 

06E068

Определение за сигнална табела в ETCS

2.0

 

39

SUBSET-092-1

Изисквания за съответствие за протокола EuroRadio (ERTMS)

2.3.0

 

SUBSET-092-1

Изисквания за съответствие за протокола EuroRadio (ERTMS)

3.0.0

 

40

SUBSET-092-2

Тестови варианти на сигурния слой на протокола EuroRadio (ERTMS)

2.3.0

 

SUBSET-092-2

Тестови варианти на сигурния слой на протокола EuroRadio (ERTMS)

3.0.0

 

41

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

42

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

43

SUBSET 085

Спецификация FFFIS за изпитване на комуникацията с евробализи

2.2.2

 

SUBSET 085

Спецификация FFFIS за изпитване на комуникацията с евробализи

3.0.0

 

44

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 9

45

SUBSET-101

Спецификация на интерфейса „K“

1.0.0

 

SUBSET-101

Спецификация на интерфейса „K“

2.0.0

 

46

SUBSET-100

Спецификация на интерфейса „G“

1.1.0

 

SUBSET-100

Спецификация на интерфейса „G“

2.0.0

 

47

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

48

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на GSM-R мобилно оборудване

 

Забележка 4

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на GSM-R мобилно оборудване

 

Забележка 4

49

SUBSET-059

Изисквания към показателите на специфичните предавателни модули (STM)

2.1.1

 

SUBSET-059

Изисквания към показателите на специфичните предавателни модули (STM)

3.0.0

 

50

SUBSET-103

Спецификация за изпитване на Euroloop

1.0.0

 

SUBSET-103

Спецификация за изпитване на Euroloop

1.1.0

 

51

Подлежи на уточняване

Ергономични аспекти на интерфейса „машинист—локомотив“

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

52

SUBSET-058

Спецификация FFFIS за приложния слой на специфичните предавателни модули (STM)

2.1.1

 

SUBSET-058

Спецификация FFFIS за приложния слой на специфичните предавателни модули (STM)

3.1.0

 

53

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

54

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

55

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

56

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

57

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

58

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

59

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

60

Заличено е умишлено

 

 

 

SUBSET-104

Управление на версията на системата ETCS

3.2.0

 

61

Заличено е умишлено

 

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

62

Подлежи на уточняване

Спецификация за изпитване на комуникационния интерфейс за безопасност RBC-RBC

 

 

Заличено е умишлено

 

 

 

63

SUBSET-098

Комуникационен интерфейс за безопасност RBC-RBC

1.0.0

 

SUBSET-098

Комуникационен интерфейс за безопасност RBC-RBC

3.0.0

 

64

EN 301 515

Глобална система за мобилна комуникация (GSM); изисквания за работа на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 2

EN 301 515

Глобална система за мобилна комуникация (GSM); изисквания за работа на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 2

65

TS 102 281

Подробни изисквания за работата на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 3

TS 102 281

Подробни изисквания за работата на GSM в железниците

2.3.0

Забележка 3

66

TS 103169

ASCI варианти за оперативна съвместимост

1.1.1

 

TS 103169

ASCI варианти за оперативна съвместимост

1.1.1

 

67

(MORANE) P 38 T 9001

Спецификация FFFIS за SIM карти за GSM-R

4.2

 

(MORANE) P 38 T 9001

Спецификация FFFIS за SIM карти за GSM-R

4.2

 

68

ETSI TS 102 610

Железопътни телекомуникации; GSM; Използване на информационния елемент „потребител-потребител“ (UUIE) за работата на GSM в железниците

1.3.0

 

ETSI TS 102 610

Железопътни телекомуникации; GSM; Използване на информационния елемент „потребител-потребител“ (UUIE) за работата на GSM в железниците

1.3.0

 

69

(MORANE) F 10 T 6002

Спецификация FFFS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0

 

(MORANE) F 10 T 6002

Спецификация FFFS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0

 

70

(MORANE) F 12 T 6002

Спецификация FIS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0

 

(MORANE) F 12 T 6002

Спецификация FIS за потвърждаване на повиквания с висок приоритет

5.0

 

71

(MORANE) E 10 T 6001

Спецификация FFFS за адресиране по функции

4.1

 

(MORANE) E 10 T 6001

Спецификация FFFS за адресиране по функции

4.1

 

72

(MORANE) E 12 T 6001

Спецификация FIS за адресиране по функции

5.1

 

(MORANE) E 12 T 6001

Спецификация FIS за адресиране по функции

5.1

 

73

(MORANE) F 10 T6001

Спецификация FFFS за адресиране според местоположението

4

 

(MORANE) F 10 T6001

Спецификация FFFS за адресиране според местоположението

4

 

74

(MORANE) F 12 T6001

Спецификация FIS за адресиране според местоположението

3

 

(MORANE) F 12 T6001

Спецификация FIS за адресиране според местоположението

3

 

75

(MORANE) F 10 T 6003

Спецификация FFFS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

(MORANE) F 10 T 6003

Спецификация FFFS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

76

(MORANE) F 12 T 6003

Спецификация FIS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

(MORANE) F 12 T 6003

Спецификация FIS за представяне на номерата на функциите на повикваните и повикващите

4

 

77

ERA/ERTMS/033281

Интерфейси между подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ и други подсистеми

2.0

Забележка 7

ERA/ERTMS/033281

Интерфейси между подсистемата „Контрол, управление и сигнализация от страната на трасето“ и други подсистеми

2.0

Забележка 7

78

Подлежи на уточняване

Изисквания за безопасност към функциите на интерфейса „машинист-локомотив“ на ETCS

 

 

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 6

79

Не е приложимо

Не е приложимо

 

 

SUBSET-114

Спецификация FIS за ръчно управление на ключовете между център за управление на ключовете (KMC) и ETCS обект

1.0.0

 

80

Не е приложимо

Не е приложимо

 

 

Заличено е умишлено

 

 

Забележка 5

81

Не е приложимо

Не е приложимо

 

 

SUBSET-119

Спецификация FFFIS за влаковия интерфейс

 

Забележка 12

82

Не е приложимо

Не е приложимо

 

 

SUBSET-120

FFFIS на влаковия интерфейс — Анализ на безопасността

 

Забележка 12

Забележка 1:

Задължително е само функционалното описание на информацията, която трябва да се записва, техническите характеристики на интерфейса не са задължителни.

Забележка 2:

Клаузите на спецификациите, посочени в точка 2.1 от EN 301 515, за които в пореден номер (индекс) 32 и 33 е отбелязано „MI“, са задължителни.

Забележка 3:

Исканията за изменения, посочени в таблица 1 и таблица 2 в TS 102 281, които са свързани с клаузите, за които в пореден номер (индекс) 32 и 33 е отбелязано „MI“, са задължителни.

Забележка 4:

Посоченото в пореден номер (индекс) 48 се отнася само за тестови варианти на GSM-R мобилно оборудване. Засега то остава със статут „подлежи на уточняване“. В упътването за приложение ще бъде включен каталог на наличните хармонизирани тестови варианти за оценка на мобилното оборудване и мрежи, в съответствие със стъпките, посочени в точка 6.1.2 от настоящата ТСОС.

Забележка 5:

Предлаганите на пазара продукти са вече съобразени с потребностите на железопътните предприятия във връзка с GSM-R интерфейса „машинист—локомотив“ и са изцяло оперативно съвместими, така че няма необходимост от съответен стандарт в ТСОС за контрол, управление и сигнализация.

Забележка 6:

Информацията, която щеше да бъде посочена в пореден номер (индекс) 78 сега е дадена в пореден номер (индекс) 27 (SUBSET-091).

Забележка 7:

Този документ е независим от базовата линия на ETCS и базовата линия на GSM-R

Забележка 8:

Изискванията за надеждност/работоспособност са посочени сега в ТСОС (точка 4.2.1.2).

Забележка 9:

Анализът на Европейската железопътна агенция показа, че няма необходимост от пътомерен (километражен) интерфейс.

Забележка 10:

Само задължителните (отбелязани с MI) изисквания са включени в ТСОС за контрол, управление и сигнализация като задължителни норми.

Забележка 11:

Спецификациите ще бъдат разгледани в техническо становище на Европейската железопътна агенция

Забележка 12:

Посочване на тези спецификации ще бъде публикувано в Упътването за приложение, като се изчакват изяснения във връзка с интерфейса откъм страната на подвижния състав.“

4)

Таблица А3 се заменя със следната таблица и съответна забележка:

„№

Означение

Наименование на документа и забележки

Версия

Забележка

1

EN 50126

Железопътна техника — Определяне и доказване на надеждност, работоспособност, ремонтопригодност и безопасност (RAMS)

1999 г.

1

2

EN 50128

Железопътна техника — Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни — Софтуер за системи за контрол и защита

2011 или 2001 г.

 

3

EN 50129

Железопътна техника — Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни — Електронните системи за сигнализация, имащи отношение към безопасността

2003 г.

1

4

EN 50159

Железопътна техника — Системи за съобщения, сигнализация и обработка на данни — Съобщения в предавателни системи, свързани с безопасността

2010 г.

1 г.

Забележка 1:

Този стандарт е хармонизиран, вж. Съобщението на Комисията във връзка с прилагането на Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (ОВ C 345, 26.11.2013 г., стр. 3), с отчитане на публикуваните редакторски поправки.“


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/59


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/15 НА КОМИСИЯТА

от 5 януари 2015 година

относно мярка, предприета от Финландия в съответствие с член 7 от Директива 89/686/ЕИО на Съвета, за забрана на пускането на пазара на протектори за глава „Ribcap“

(нотифицирано под номер С(2014) 10114)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС) (1), и по-специално член 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

През юни 2014 г. финландските органи уведомиха Европейската комисия за мярка за забрана на пускането на пазара на протектори за глава, произвеждани от Ribcap AG, Berbegraben 4, CH-3110 Münsingen (Швейцария). На продуктите, наречени „Ribcap“, е поставена маркировка„CE“ в съответствие с Директива 89/686/ЕИО относно личните предпазни средства.

(2)

Продуктите се предлагат на пазара като протектори за глава — ЛПС от категория I, предназначени, наред с други дейности, за каране на кънки на лед и на ски.

(3)

В съответствие с член 8, параграф 3 от Директива 89/686/ЕИО не се изисква ЕО изследване на типа в случаите на модели ЛПС с прост дизайн (категория I), при които проектантът приема, че потребителят може самостоятелно да прецени предоставяното ниво на защита срещу съответните минимални рискове, ефектът от които, когато е постепенен, може безопасно и навреме да се определи от потребителя.

(4)

Продуктът се внася и разпространява от дружеството Brandsense Oy/Classic Bike Finland, Mechelininkatu 15, FI-00100 Helsinki (Финландия). Според уебсайта на дружеството то внася и предлага на пазара велосипеди.

(5)

Уебсайтът на вносителя съдържа електронни препратки към изготвената от производителя брошура Ribcap и към удостоверение Ribcap, основаващо се на извършени от Университета в Страсбург изпитвания на продукта, които предполагаемо доказват, че Ribcap предотвратява нараняванията на главата, а опаковката и рекламните материали съдържат думите „удостоверена безопасност“. Думите „удостоверена безопасност“ могат да създадат впечатлението, че за продукта е извършено ЕО изследване на типа от упълномощен орган, въпреки че Университетът в Страсбург не е такъв орган.

(6)

Съгласно твърденията в рекламната брошура Ribcap предпазва главата при удар. Въз основа на брошурата потребителят може да остане с впечатление, че продуктите са подходящи за използване при различни видове спорт и като предпазно средство за главата — вж. например „Ribcap е моето удобно, леко и ефективно предпазно средство за главата при спортуване“. Въпреки че опаковката на продукта съдържа думите „Не предлага нивото на защита на каска“, твърденията създават подвеждаща представа за свързаните с безопасността характеристики на продукта и могат да породят в потребителя впечатлението, че продуктът предлага защита срещу рискове, които не са минимални.

(7)

В съответствие с указанията за категоризация, включени в насоките за прилагане на Директива 89/686/ЕИО, всички каски, включително спортните каски, са ЛПС от категория II, поради което подлежат на ЕО изследване на типа от упълномощен орган.

(8)

Продуктите не са придружени от инструкции за потребителя на фински и шведски език, които са официалните езици във Финландия.

(9)

По мнението на финландските власти, тъй като продуктите не са придружени от инструкции за потребителя, в които да са описани случаите, за които те са предназначени да бъдат използвани, или ограниченията за използването им, продуктите могат да създадат погрешно усещане за сигурност и да подведат потребителя да вярва, че имат същите защитни свойства, както каските (ЛПС от категория II).

(10)

Изготвената от производителя декларация за съответствие е била изпратена на финландските органи от дистрибутора, като тази декларация не е изготвена в съответствие с образеца в приложение VI към Директива 89/686/ЕИО.

(11)

Комисията изпрати писмо до производителя и до дистрибутора във Финландия, приканвайки ги да съобщят забележките си относно мярката, предприета от финландските органи. В отговора си производителят повтори своето становище, че Ribcap не е каска, а по-скоро вълнена шапка с протектори, която следва да бъде категоризирана като ЛПС от категория I в съответствие с Директива 89/686/ЕИО. Производителят призна, че използването на думите „удостоверена безопасност“ вероятно е объркващо и неудачно.

(12)

Производителят приложи към отговора си доклад, издаден от швейцарските органи. В доклада се упоменава писмо от швейцарските органи до Ribcap, в което наред с другото те настояват, че „продуктът повече не може да бъде рекламиран по такъв начин, че да създава впечатлението за предпазване на главата от нараняване в случай на падане в движение при използване на различно оборудване (ски, сноуборд, велосипед и др.)“. Актуализираното описание на продукта, заедно с включването на ясно предупреждение, даде основание на Ribcap да предлага този продукт като „шапка с пришити протектори“ — ЛПС от категория I.

(13)

Изглежда, че нито описанието на продукта, нито предупреждението за предлагането на продуктите на пазара във Финландия отговарят на необходимите изисквания, за да може продуктите да бъдат предлагани на пазара като ЛПС от категория I, тъй като според описанието продуктите се предлагат на пазара като протектори за глава при каране на кънки на лед и на ски и при други дейности на открито.

(14)

Предвид наличната документация и направените от заинтересованите страни коментари Комисията смята, че протекторите за глава „Ribcap“ не отговарят на основните изисквания за здраве и безопасност 1.1.2. Нива и класове на защита, 1.4. Информация, предоставяна от производителя и 3.1.1. Удар, причинен от падащи или стърчащи предмети и сблъсък на части от тялото с препятствие,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предприетата от финландските органи мярка, представляваща забрана за пускането на пазара на протектори за глава „Ribcap“, произвеждани от Ribcap AG, е обоснована.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 5 януари 2015 година.

За Комисията

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 399, 30.12.1989 г., стр. 18.


7.1.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 3/61


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2015/16 НА КОМИСИЯТА

от 6 януари 2015 година

за публикуване с ограничение в Официален вестник на Европейския съюз на позоваване на стандарт EN 1870-17:2012 за циркуляри с ръчно подаване за хоризонтално напречно рязане с една отрезна глава, съгласно Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (1), и по-специално член 10 от нея,

като взе предвид становището на Комитета, учреден по силата на член 22 от Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2),

като има предвид, че:

(1)

В случаите, при които даден национален стандарт, транспониращ хармонизиран стандарт, препратка към който е публикувана в Официален вестник на Европейския съюз, обхваща едно или повече съществени изисквания в областта на опазването на здравето и за безопасност, посочени в приложение I към Директива 2006/42/ЕО, за машината, конструирана в съответствие с този стандарт, се счита по презумпция, че отговаря на въпросните съществени изисквания за опазване на здравето и за безопасност.

(2)

През май 2013 г. Франция подаде официално възражение в съответствие с член 10 от Директива 2006/42/ЕО по отношение на стандарта EN 1870-17:2012 „Безопасност на дървообработващите машини. Циркуляри. Част 17: Циркуляри с ръчно подаване за хоризонтално напречно рязане с една отрезна глава (с ръчно подаване на отрезния диск, разположен на радиално рамо)“, за който Европейският комитет за стандартизация (CEN) предложи да бъде хармонизиран по Директива 2006/42/ЕО.

(3)

Официалното възражение се основава на несъответствието на разпоредбите в параграф 3 от точка 5.3.6.1 Предпазване от отрезния диск в стандарта, където се казва, че предпазителят може да бъде неподвижен или подвижен, без да се посочва кой от тези два вида е необходим, а тези две категории устройства са различни по своя характер и осигуряват различни степени на безопасност, съответстващи на различни анализи на риска.

(4)

След като проучи стандарт EN 1870-17:2012 съвместно с представители на Комитета, учреден по силата на член 22 от Директива 2006/42/ЕО, Комисията заключи, че стандартът не съответства на съществените изисквания за опазване на здравето и безопасност, посочени в точка 1.4.2 „Специални изисквания към предпазителите“ от приложение I към Директива 2006/42/ЕО, тъй като дава възможност на конструктора за избор какви предпазители (осигуряващи различни степени на безопасност) да предвиди, без да е необходимо да се позове на анализ на рисковете.

(5)

Включването в хармонизиран стандарт на няколко варианта, един от които не отговаря на съответните съществени изисквания за опазване на здравето и безопасност съгласно Директива 2006/42/ЕО, би могло да създаде объркване по отношение на презумпцията за съответствие с изискванията при прилагане на стандарта.

(6)

Като взе предвид необходимостта от подобряване на аспектите по безопасността на стандарт EN 1870-17:2012 и докато бъде извършена подходяща преработка на този стандарт, публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на позоваване на стандарт EN 1870-17:2012 следва да бъде придружено от подходящо предупреждение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позоваването на стандарт EN 1870-17:2012 „Безопасност на дървообработващите машини. Циркуляри. Част 17: Циркуляри с ръчно подаване за хоризонтално напречно рязане с една отрезна глава (с ръчно подаване на отрезния диск, разположен на радиално рамо)“ трябва да бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз с формулираното в приложението ограничение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 6 януари 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24.

(2)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРИЛАГАНЕТО НА ДИРЕКТИВА 2006/42/ЕО

(Публикуване на заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на законодателството на ЕС за хармонизация)

ЕОС (1)

Заглавие и номер на хармонизирания стандарт

(и референтен документ)

Първо публикуване в ОВ

Номер на заменен стандарт

Дата на прекратяване на презумпцията за съответствие на заменения стандарт

Забележка 1

CEN

EN 1870-17:2012

Безопасност на дървообработващите машини. Циркуляри. Част 17: Циркуляри с ръчно подаване за хоризонтално напречно рязане с една отрезна глава (с ръчно подаване на отрезния диск, разположен на радиално рамо)

Това е първото публикуване

EN 1870-17:2007+A2:2009

Забележка 2

Датата на настоящото публикуване

Предупреждение: Във връзка с избора на предпазители към отрезния диск настоящото публикуване не се отнася за параграф 3, точка 5.3.6.1 от горепосочения стандарт, чието прилагане не води до презумпция за съответствие със съществените изисквания за опазване на здравето и безопасност съгласно точка 1.4.2 от приложение I към Директива 2006/42/ЕО.

Забележка 1:

По принцип датата на прекратяване на презумпцията за съответствие съвпада с датата на отменяне („dow“), определена от Европейската организация за стандартизация, но се обръща внимание на потребителите на тези стандарти, че в някои изключителни случаи тези дати не съвпадат.

Забележка 2:

Новият (или измененият) стандарт има същата област на приложение като заменения стандарт. На посочената дата спира действието на презумпцията за съответствие на заменения стандарт със съществените или други изисквания на съответното законодателство на ЕС.


(1)  ЕOC: Европейска организация за стандартизация:

CEN: Avenue Marnix 17, B-1000, Brussels, тел.:+32 2 5500811; факс: +32 2 5500819 (http://www.cen.eu)