ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 323

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
7 ноември 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/764/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 27 март 2014 година относно схема за държавна помощ SA.36139 (13/C) (ex 13/N), която Обединеното кралство възнамерява да приведе в действие за видеоигрите (нотифицирано под номер C(2014) 1786)  ( 1 )

1

 

 

2014/765/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 25 юни 2014 година относно държавна помощ № SA.20949 (C 23/06) – Полша – Technologie Buczek (нотифицирано под номер C(2014) 4099)  ( 1 )

9

 

 

2014/766/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 9 юли 2014 година относно схема за помощ SA.18042 (2013/C) (ex MX 17/2009) (ex NN 61/2004), приведена в действие от Испания, относно освобождаване на биогоривата от акцизи (нотифицирано под номер C(2014) 4530)  ( 1 )

12

 

 

2014/767/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 23 юли 2013 година относно държавна помощ SA.35062 (13/N-2), приведена в действие от Португалия за Caixa Geral de Depósitos (нотифицирано под номер C(2013) 4801)  ( 1 )

19

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Правило № 85 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобряване на двигателите с вътрешно горене или електрическите задвижвания за моторните превозни средства от категории М и N по отношение на измерването на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрическите задвижвания

52

 

*

Правило № 115 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на: I.Специални уредби за дооборудване за ВНГ (втечнени нефтени газове) за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на ВНГ в техните системи за задвижване — II.Специални уредби за дооборудване за СПГ (сгъстен природен газ) за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на СПГ в техните системи за задвижване

91

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕШЕНИЯ

7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/1


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 март 2014 година

относно схема за държавна помощ SA.36139 (13/C) (ex 13/N),

която Обединеното кралство възнамерява да приведе в действие за видеоигрите

(нотифицирано под номер C(2014) 1786)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/764/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1) и като взе предвид тези мнения,

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 25 януари 2013 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за намерението си да въведе данъчно облекчение за видеоигрите от 1 април 2013 г. до 31 март 2017 г. Комисията поиска допълнителна информация с писмо от 7 март 2013 г., която Обединеното кралство предостави с писмо от 22 март 2013 г.

(2)

С писмо от 16 април 2013 г. Комисията уведоми Обединеното кралство, че е взела решение да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за ЕО, по отношение на планираната мярка за помощ.

(3)

Решението на Комисията за откриване на процедурата („Решението за откриване“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията призова заинтересованите страни да представят своите мнения.

(4)

Обединеното кралство представи мнението си относно това решение с писмо от 17 май 2013 г. Комисията получи мнения и от заинтересованите страни. Тя ги предаде на Обединеното кралство, което получи възможността да отговори; коментарите от страна на Обединеното кралство бяха получени с писма от 22 август 2013 г. С писмо от 7 октомври 2013 г. Комисията поиска от Обединеното кралство допълнителна информация. Обединеното кралство отговори с писмо от 4 ноември 2013 г.

II.   ОПИСАНИЕ НА МЕРКИТЕ И ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА

(5)

Целта на мярката е да се предостави стимул за разработчиците на видеоигри да произвеждат видеоигри, отразяващи британската или европейската култура. Мярката е замислена по модела на данъчния стимул за филмите в Обединеното кралство, одобрен от Комисията през 2006 г. (3) и удължен през 2011 г. (4) до 31 декември 2015 г.

(6)

Предложеният общ бюджет за мярката, която е планирана да се прилага до 31 март 2017 г., е 115 млн. GBP. За финансовата 2013—2014 г. планираните разходи са в размер на 10 млн. GBP и по 35 млн. GBP за всяка от следващите три години. Помощта е финансирана от Министерството на финансите на Обединеното кралство. Отделът за сертифициране към Британския филмов институт ще отговаря за оценяването на заявленията за сертифициране на игри, отразяващи британската култура.

(7)

Дружествата, подлежащи на корпоративно данъчно облагане в Обединеното кралство, които разработват отговарящи на условията видеоигри, ще могат да изискват данъчно облекчение за разходите за стоки и услуги, използвани или консумирани в Обединеното кралство, в размер на най-много 25 % от производствения бюджет. Облекчението се получава чрез допълнително приспадане на отговарящите на условията производствени разходи от облагаемия доход, произтичащ от видео игрите. При все това не повече от 80 % от производствения бюджет могат да бъдат допълнително приспаднати. В случай че бенефициерът е понесъл загуба за отчетния период, той може да поиска възстановяване на дължимия данъчен кредит. Според раздел 1217CF(3) от проектозакона за изменение на Закона за корпоративното данъчно облагане от 2009 г. допустимите разходи се ограничават до основните разходи за проектиране, производство и тестване на играта.

(8)

Данъчното облекчение за видеоигрите в Обединеното кралство подлежи на културен тест, подобен на този за данъчния стимул за производството на филми в Обединеното кралство. И двата теста са разделени на четири направления (културно съдържание, културен принос, използване от културни центрове в Обединеното кралство и използване от културни дейци, които са граждани на Обединеното кралство или на страна от ЕИП или пребивават в Обединеното кралство или в ЕИП).

(9)

Тъй като мярката, за която е изпратено уведомление, е финансирана посредством намаление на данъци, които обикновено са дължими на държавния бюджет, тя е финансирана от държавата. Видеоигри се произвеждат в няколко държави членки и за тези видеоигри съществува вътрешен пазар. Следователно подпомагането на видеоигрите може да засегне търговията и конкуренцията между държавите членки. В съответствие с това в решението за откриване на процедурата Комисията установи, че мярката представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Комисията изрази също своите съмнения, че мярката може да бъде счетена за съвместима с вътрешния пазар.

(10)

Първо, Комисията изрази съмнение, че е необходимо и пропорционално подобна помощ да бъде свързана с териториални условия. Органите на Обединеното кралство са основали разработката на предложената схема на схемата за данъчния стимул за производството на филми в Обединеното кралство. Поради това те са предложили данъчното облекчение да се предлага само за разходите за стоки и услуги, използвани или консумирани в Обединеното кралство. При схемата за стимулиране на производството на филми обаче се използва специално изключение от обичайната забрана за териториални ограничения, което се позволява съгласно Съобщението (5) относно филмовата индустрия единствено по отношение на подпомагането на производството на филми и телевизионни програми, но не и по отношение на видеоигри.

(11)

Второ, Комисията изрази съмнение, че помощта за видеоигрите е необходима, след като те представляват бързо разрастващ се пазар. Органите на Обединеното кралство не предоставиха убедителни доказателства, че е възможен пазарен провал, водещ до недостатъчно производство на игри, отразяващи британската култура.

(12)

Освен това Обединеното кралство счита, че данъчното облекчение за видеоигрите в Обединеното кралство е съвместимо с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква г) от Договора. Комисията обаче не беше убедена, че културният тест, предложен от Обединеното кралство, на практика ще доведе до избирателно определяне на ограничения брой видео игри, които се отличават с културно качество, предлагано в недостатъчна степен от пазара без наличието на помощ, и които ще бъдат от съществено значение да се гарантира представянето и отразяването на британските и европейските културни теми във видеоигрите.

(13)

И накрая, Комисията изрази опасения, че помощта може да стимулира надпревара в субсидирането в рамките на Съюза и изрази съмнение, че потенциалното нарушаване на конкуренцията ще бъде балансирано от каквито и да било положителни въздействия.

III.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ

(14)

Комисията получи мнения от една държава членка — Франция, национални сдружения на разработчици на игри от Обединеното кралство, Франция, Германия, Финландия, Европейската федерация на разработчици на игри (EGDF), публични органи от Обединеното кралство, занимаващи се със стимулиране на киното, един телевизионен оператор и търговски сдружения за филмови продукции от Обединеното кралство. Всички страни, които изразиха мнения, подчертаха културното качество и значение, които имат игрите. Според тях пазарните стимули за производството на по-значими в културно отношение видеоигри са недостатъчни. Никой от тях не смята, че е налице риск от надпревара в субсидирането между държавите членки.

(15)

Относно необходимостта от помощта заинтересованите страни изтъкват, че Обединеното кралство е губело водещата си позиция по отношение на пазара на видеоигрите, че през 2012 г. по-малко от 10 % от пуснатите на пазара игри в Обединеното кралство са разработени там, че пазарът е доминиран от Северна Америка и Азия и че е налице изтичане на персонала към Канада. Представилите мнения страни посочиха също факта, че основните предизвикателства за държавите членки са свързани с преодоляване на конкуренцията, наложена от трети държави, които предоставят големи субсидии за игрите, по-специално Канада.

(16)

Независимото сдружение на разработчиците на игри (TIGA — търговска организация, представляваща бизнес и търговските интереси на разработчиците на игри в Обединеното кралство и Европа) в Обединеното кралство представи многобройни случаи на планове и проекти, сочещи, че базирани в Обединеното кралство/Европа видео игри са можели да бъдат произведени с помощта на данъчно облекчение, но в действителност не са произведени. Сдружението Interactive Entertainment (Ukie) в Обединеното кралство, представляващо индустрията на игрите и интерактивните забавления, отбеляза, че на световния пазар за игри разработчиците на игри са подложени на натиск да насочват продуктите към възможно най-широк пазар. Това по-специално означава те да станат достъпни на пазара на Северна Америка и все повече на пазарите на Далечния изток, както и да са съобразени с културните стандарти и очаквания на тези пазари. Това поражда постоянен натиск върху разработчиците на игри в Европа да не подчертават европейските културни елементи на тяхната игра, за да реализират продажби в глобален план. Следователно за разработчиците на игри, отразяващи европейската култура, би било по-трудно да получат частно финансиране. Поради това Ukie счита, че помощта би спомогнала за премахване на пазарния неуспех.

(17)

Франция отбеляза тенденцията игрите все повече да следват „международни стереотипи“.

(18)

От друга страна, TIGA съобщи, че 54 % оборота на независимите разработчици в Обединеното кралство се реализира от продажби във Великобритания. Това показва силно предпочитание на купувачите от Обединеното кралство към местни продукти. Освен това според данни на TIGA, между 2008 г. и 2011 г. в сектора са били създадени повече нови предприятия (216) в сравнение със закритите предприятия (197).

(19)

По отношение на възможното нарушаване на конкуренцията между държавите членки TIGA призна, че по-ниските разходи оказват влияние върху решенията относно местоположението на предприятията за производство на видеоигри; но според асоциацията основното нарушаване ще бъде породено от трети държави като Канада, където индустрията ще се разраства благодарение на подпомагането чрез публични средства. Според TIGA между 2008 г. и 2010 г. в Канада заетостта в сектора е нараснала с 33 %, а в Обединеното кралство е намаляла с 9 %.

IV.   МНЕНИЯ НА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

1.   Задължения за териториалност на разходите

(20)

Във връзка с изразените от Комисията съмнения дали ще бъде уместно да се приложат условията за местни разходи, характерни за теста „използвани или консумирани в Обединеното кралство“, Обединеното кралство пое ангажимент да разсее тези опасения и да измени предложеното законодателство от „използвани или консумирани в Обединеното кралство“ на „изразходвани в Европейското икономическо пространство (ЕИП)“, като поясни, че всички разходи, направени в ЕИП, могат да бъдат допустими за получаване на данъчно облекчение. Освен това те ще се стремят да ограничат размера на допустимите за финансиране разходи за подизпълнител. Получилият подпомагане производител може да направи до 1 млн. EUR допустими основни разходи за един проект за подизпълнители в съответствие с данъчното облекчение за видеоигри във Франция (6). По този начин се гарантира, че основна част от разработването на играта е извършено от самия бенефициер.

(21)

Обединеното кралство счита, че това ограничаване на допустимостта на извършените от подизпълнители разходи оказва незначително въздействие върху търговията между държавите членки. Обсъжданията с представители на индустрията на видеоигрите, включително малки и големи разработчици, показаха, че както други творчески сектори, разработването на видеоигри е процес, свързан с висока степен на сътрудничество, при който основните дейности за разработването, като програмиране, проектиране и водеща творческа дейност, обикновено се извършват на едно и също място.

2.   Необходимост от помощта

(22)

По отношение на необходимостта от помощта поради недостатъчно производство на игри с културно съдържание Обединеното кралство представи доказателства, показващи спад при тези игри в относително и абсолютно изражение. Обединеното кралство приема, че по принцип секторът на видеоигрите е динамичен и растящ. През 2012 г. обаче по-малко от 10 % от пуснатите на пазара игри в Обединеното кралство са разработени там в сравнение с 16 % през 2008 г. Обединеното кралство направи и допълнителен анализ на игрите, разпространени в Обединеното кралство между 2003 г. и 2012 г. Данните показват постоянен спад в броя на игрите, отразяващи британската култура, и драстично намаление на техния дял на пазара от 9 % от всички игри, пуснати в Обединеното кралство (включително игри от други държави) през 2003 г. на 4 % през 2006 г., като от 2009 г. до 2012 г. равнището се задържа на 3 %. През 2003 г. 41 % от разработените в Обединеното кралство игри са отговаряли на условията на културния тест в сравнение с едва около 25 % през 2012 г.

(23)

Обединеното кралство е съгласно, че ръстът при игрите за смартфони е премахнал някои от пречките за навлизане на пазара на по-малки разработчици, които се стремят да навлязат на пазара на видеоигри. Действително представените за 2011 г. данни показват, че през последната година броят на видеоигрите, разработени от новосъздадени дружества, се е увеличил. Но по отношение на съдържанието на игрите проучване на университета Abertay на програма за прототипи на видеоигри показва, че от 306 предложения за мобилни и онлайн игри, представени на университета през последните 2 години от малки и микропредприятия от цялото Обединено кралство, преобладаващата част от тях — 255, не съдържат нито среда, нито герой, нито сюжет, свързани с Обединеното кралство (7).

(24)

Това може да бъде обяснено с факта, че значимите в културно отношение игри може да са свързани с производствени разходи, равни на тези за „глобалните игри“, но да имат много по-малък пазар. Поради това тяхното производство ще бъде свързано с по-висок икономически риск. Вследствие на това търговската жизнеспособност на видеоигри със съдържание, отразяващо британската култура/европейската култура, ще бъде по-ниска в сравнение с по-глобализираното съдържание. Както международните издатели, така и местните разработчици са по-малко склонни да поемат рискове, свързани с производството на видеоигри с подходящо културно съдържание и вместо това създават по-общо съдържание, насочено към международните пазари.

(25)

В проучване на Обединеното кралство бе установено, че се прави компромис с британските културни елементи на повествователния аспект на играта в стремежа да се осигурят сделките за издаване в световен мащаб, необходими за финансирането на техни разработки и за да се гарантира оцеляването на разработчика. Почти три-четвърти от разработчиците на британски видеоигри твърдят, че през предходните пет години разработването на оригинална интелектуална собственост е намаляло или е преустановено. В проучването беше установено, че на много разработчици се е наложило да променят културното съдържание на своите игри, за да удовлетворят търговските изисквания. Петдесет и три процента от респондентите отговориха, че са променили героите и средата, които вече не отразяват британски или европейски теми.

(26)

С оглед на това стимулиращата цел на финансирането ще бъде да се осигурят възможности за търговска жизнеспособност на културни продукти, които е вероятно да са нерентабилни, като по този начин се насърчава производството на нови културни продукти, които нямаше да бъдат създадени в отсъствието на данъчно облекчение, и се подпомага развиването на способности за устойчивото производство на културни продукти (подходящи видеоигри, свързани с особеностите на Великобритания/ЕИО).

3.   Дискриминиращ културен тест

(27)

И накрая, по отношение на културния тест, чрез който се гарантира, че схемата обхваща единствено игри с подчертано културен характер, Обединеното кралство обясни, че на първо място към органа за данъчно облагане (HM Revenue & Customs — HMRC) е създаден самостоятелен и специализиран отдел „Творчески индустрии“, който ще отговаря за управлението и обработването на жалби, свързани с данъчното облекчение за видеоигрите. Отделът ще извършва оценка на риска във връзка с жалбите, като този процес включва гарантиране на правилно прилагане на правилата за спазване на условията. По този начин се въвежда ясен процес за прилагането на теста.

(28)

По отношение на елементите на теста, които спомагат за определяне на културното качество на дадена игра, Обединеното кралство поясни, че най-голямата част от точките, които се присъждат по предложения културен тест, са свързани със съдържанието. До 20 точки от общо 31 се отнасят до културното съдържание и приноса на играта. Това включва елементи, като мястото на действието, основните персонажи, темата, на която се основава играта, използването на английския език и отразяването на британската култура и наследство. Само 3 точки са свързани с мястото, където се извършва дейността по разработване, а останалите 8 точки се присъждат, когато съответният културен деятел, а именно сценарист, композитор, дизайнер, артист или програмист, е гражданин на Обединеното кралство или ЕИП или пребивава там. Следователно културният тест е насочен в много по-голяма степен към съдържанието в сравнение с мястото на извършване на дейността. Акцентът върху съдържанието е подсилен допълнително чрез прилагането на правило за минимално културно съдържание („правило за златните точки“), чрез което ще се гарантира, че единствено игри с достатъчно точки за културно съдържание ще издържат теста.

(29)

Този акцент върху съдържанието представлява ограничение за общия обхват на данъчното облекчение. Обединеното кралство извърши анализ на игрите, пуснати на пазара в страната през 2006 г., 2009 г. и 2012 г., като приложи културния тест със задна дата за всички създадени в Обединеното кралство игри, пуснати през този период. От 822 пуснати в Обединеното кралство игри през 2012 г. едва 74 са били създадени от разработчици от Обединеното кралство, като 25,7 % от тях (19 игри) биха издържали културния тест, ако той съществуваше. За 2006 и 2009 г. тестът показа, че делът на такива игри сред игрите, които са били разработени в Обединеното кралство, би възлизал на около 27 %, а техният дял от всички игри, пуснати на пазара в Обединеното кралство, би бил между 3 и 4 %.

(30)

Обединеното кралство счита, че граничното равнище от 25,7 % е в рамките на приетото от Комисията в делото за данъчния стимул за видеоигрите във Франция (8). В това решение според Комисията фактът, че са избрани почти 30 % от игрите, показва, че Франция е изготвила критерии, позволяващи да се гарантира, че съдържанието на допустимите за данъчен кредит видеоигри е наистина с културен характер. По подобен начин Обединеното кралство счита, че културният тест за видеоигрите е достатъчно ограничаващ, за да се гарантира, че помощта е насочена към видеоигри, отразяващи британската култура/културата на ЕИП.

(31)

Освен това Обединеното кралство се съгласи да изпрати уведомление за схемата като начална пилотна програма за четири години и ще използва това време да наблюдава данъчното облекчение и да гарантира, че то се използва според предназначението.

4.   Надпревара в субсидирането

(32)

По отношение на опасенията на Комисията, че помощта може да задейства надпревара в субсидирането в рамките на Съюза, която би довела до неправомерно нарушаване на конкуренцията, Обединеното кралство отбеляза, че такава надпревара за предоставяне на субсидии може да се наблюдава при наличието на голям брой държави членки, които прилагат схеми за повишаване на конкурентоспособността на техните национални сектори. Обединеното кралство не счита, че случаят може да е такъв. Въпреки че данъчните предимства могат да бъдат определящ фактор за решенията за определяне на мястото, помощта е основно в отговор на данъчното облекчение в Канада, САЩ и Южна Корея. Понастоящем Франция е единствената държава членка, която предлага данъчен стимул за производството на значими в културно отношение видеоигри.

(33)

Освен това надпреварата в субсидирането би била насочена само към икономическата конкуренция, без да има някакви ограничения по отношение на културните аспекти. Наличието на две или три държави, които се стремят да защитят производството на конкретни културни продукти според одобрен културен тест, не би представлявало надпревара в субсидирането.

(34)

Целта на предложената помощ е да се защити производството на игри, отразяващи британската/европейската култура, и като такава помощта ще предостави данъчно облекчение само за част от игрите, разработени в Обединеното кралство и в Европа и ще подпомогне само малка част от общите разходи за разработване на видеоигри. След обсъждания с представители на индустрията Обединеното кралство преценява, че съвсем малък дял от около 10 % от тези британски/европейски в културно отношение видеоигри ще имат бюджет над 5 млн. GBP. По-голямата част от разходите за разработване на игри ще бъдат за значително по-малки проекти.

V.   ОЦЕНКА НА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ

1.   Наличие на държавна помощ

(35)

В съответствие с член 107, параграф 1 от Договора, по отношение на помощта, предоставяна от държавите членки, всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар.

(36)

Подкрепата за производството за видеоигри, въз основа на одобрение от HMRC, предоставя финансово предимство под формата на освобождаване от данъци на предприятия в сектора на производство на видеоигри за сметка на бюджета на Министерството на финансите. Поради това се предоставя чрез държавни ресурси и може да бъде приписана на държавата. Мярката е предназначена за намаляване на производствените разходи на ползващите се предприятия и представлява икономическо предимство за тях. Тя е ограничена до предприятия от сектора на видеоигрите и поради това е избирателна. Накрая, тя оказва въздействие върху търговията и конкуренцията между държавите членки, понеже игри се произвеждат и в други държави членки и се търгуват в международен мащаб. Следователно тя представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора.

2.   Съвместимост на помощта с вътрешния пазар

(37)

По отношение на общата законосъобразност на схемата Комисията отбелязва, че Обединеното кралство е отменило клаузата за териториалното условие, която Комисията счете за проблемна с оглед на присъщите на вътрешния пазар свободи за движение на стоки и предоставяне на услуги. Обединеното кралство прие да ограничи до 1 млн. GBP обема на разходите за подизпълнители, отговарящи на условията за допустимост.

(38)

Комисията счита, че това ограничение е приемливо в този случай, доколкото на практика, с оглед размера на производствените бюджети, таван от 1 млн. GBP за разходи за подизпълнение не изглежда вероятно да възпрепятства значително прибягването до възлагане на подизпълнители. Органите на Обединеното кралство очакват, че производственият бюджет на повечето от видеоигрите, включени в културния тест, ще бъде под 1 млн. GBP. Едва около 10 % от тези видео игри ще имат бюджет, надвишаващ 5 млн. GBP. В зависимост от промените в производствените бюджети за видеоигри в Обединеното кралство Комисията си запазва правото да преразгледа равнището на този таван, когато за мярката за отпускане на помощ бъде изпратено повторно уведомление в срок от четири години след привеждането ѝ в действие, съгласно поетите от Обединеното кралство ангажименти.

(39)

Обединеното кралство възнамерява да обоснове подпомагането за разработване на игри като помощ за популяризиране на културата. Следователно ще бъде необходимо да се извърши оценка съгласно член 107, параграф 3, буква г) от Договора. Комисията не е разработила насоки относно прилагането на тази разпоредба по отношение на помощта за игри. В Съобщението относно филмовата индустрия обаче се посочва възможността за предоставяне на помощ за игри. В параграф 24 от това съобщение се посочва, че мерките за помощ в полза на видеоигрите ще бъдат оценявани за всеки отделен случай. Доколкото може да бъде доказана необходимостта от схема за помощ, предназначена за културни или образователни игри, Комисията ще прилага критериите за интензитет на помощта, съдържащи се в Съобщението относно филмовата индустрия.

(40)

Поради това Комисията трябва пряко да оцени съвместимостта на мярката въз основа на член 107, параграф 3, буква г) от Договора. Тя ще трябва да провери дали мярката служи за популяризиране на културата и дали не засяга търговските условия и конкуренцията в Съюза в степен, която противоречи на общия интерес. Това означава, че мярката трябва да бъде подходящ инструмент за постигане на тази цел, по-специално че без тази подкрепа няма да има достатъчен стимул за участниците на пазара да произвеждат желания вид игри. По отношение на пропорционалността на помощта по аналогия може да се прилага максималният интензитет на помощта, установен в Съобщението отново филмовата индустрия. Комисията направи оценка на културната цел и необходимостта от помощ за някои видеоигри в двете решения по отношение на подкрепата за игри във Франция, посочени в параграфи 20 и 30.

а)   Популяризиране на културата

(41)

За да е съвместима с член 107, параграф 3, буква г) от Договора, предложената от Обединеното кралство помощ за видеоигри трябва да допринася за популяризирането на културата. Въз основа на промените в схемата и предоставените от Обединеното кралство допълнителни данни Комисията е удовлетворена, че органите на Обединеното кралство ще приложат наистина избирателен културен тест, чрез който се гарантира, че помощта се отпуска единствено за популяризиране на културата в съответствие с член 107, параграф 3, буква г) от Договора.

(42)

Първо, Комисията взема предвид обясненията, представени от Обединеното кралство по отношение на теста, който служи за определяне на културното качество на дадена игра (вж. параграфи 27—29 по-горе): най-голямата част от точките, които се присъждат в предложения културен тест, са свързани културното съдържание и приноса на играта (до 20 от 31 точки). Това се подсилва допълнително с прилагането на правилото за минимално културно съдържание („правило за златните точки“), чрез което ще се гарантира, че единствено игри с достатъчно точки за културно съдържание ще издържат теста.

(43)

Този акцент върху съдържанието представлява ограничение за общия обхват на данъчното облекчение. Симулации на културния тест въз основа на игрите, пускани в предходни години, разкриха, че от 26 до 27 % от произведените в Обединеното кралство игри биха издържали културния тест. Такъв процент на успеваемост показва, че чрез критериите на теста се гарантира, че съдържанието на видеоигрите, допустими за данъчно облекчение, е наистина културно и че културният тест за видеоигрите е достатъчно ограничаващ, за да се гарантира, че помощта е насочена към видеоигри, отразяващи британската култура/европейската култура. За сравнение, в решението си от 2007 г. относно данъчния стимул за видеоигрите във Франция (9) Комисията установи, че допустимостта на около 30 % от игрите показва, че тестът е бил с достатъчна степен на избирателност.

(44)

Следователно изразените в решението за откриване на процедурата съмнения са разсеяни. Фактът, че са избрани само около 27 % от игрите, показва, че мярката няма само индустриална цел за подпомагане на конкретен сектор, а е наистина с културна цел. Следователно с мярката за помощта се постига реална цел за насърчаване на културата.

б)   Целесъобразност, необходимост и пропорционалност на мярката

(45)

Въз основа на член 107, параграф 3, буква г) от Договора данъчното облекчение за видеоигрите следва да бъде подходящ инструмент за постигане на преследваната цел. Държавна помощ за други цели, които не са насочени към тази културна цел, е по-вероятно да насърчава свързани с конкретен сектор индустриални цели. Комисията признава, че така както е разработено, данъчното облекчение действително позволява публичната подкрепа да бъде насочена към игри с културно съдържание и че поради това представлява подходящ инструмент за постигане на преследваната културна цел.

(46)

Предвид изключително динамичното развитие и разрастване на пазара на игрите органите на Обединеното кралство представиха данни, чрез които да докажат, че помощта е необходима за поддържане на разумно производство на такива игри и че без предоставяне на помощ за игри с културен характер тяхното производство и пазарен дял ще намалеят значително. Данните показват съществено намаление на броя на игрите, отразяващи британската култура, и драстичен спад на техния пазарен дял от 9 % от всички игри, пуснати в Обединеното кралство през 2003 г., до 4 % през 2006 г. и запазване на равнището от 3 % между 2009 г. и 2012 г.

(47)

Значимите в културно отношение игри може да са свързани с производствени разходи, равни на тези за световните игри, но да имат много по-малък пазар. Поради това тяхното производство е свързано с по-висок икономически риск. Вследствие на това търговската жизнеспособност на видеоигри със съдържание, отразяващо британската култура/европейската култура, е по-ниска в сравнение с по-глобализираното съдържание. Поради това пазарът оказва постоянен натиск върху разработчиците на игри в Европа да не подчертават европейските културни елементи на тяхната игра, за да реализират продажби в глобален план. За разработчиците на игри, отразяващи европейската култура, се оказва по-трудно да получат частно финансиране.

(48)

Предложеното данъчно облекчение следва да насърчава производството на видеоигри с културно съдържание, а не на игри, които са просто развлекателни, с оглед на това, че ще намали производствените разходи за първия вид игри. Поради това има основания да се направи заключението, че мярката вероятно ще има достатъчно стимулиращо въздействие по отношение на нейната цел.

(49)

Освен това мярката за помощ е пропорционална, тъй като ограничава интензитета на помощта до 25 % от производствените разходи, които действително са направени при производството на допустимите игри. Това е по-ниско равнище от интензитета на помощта от 50 %, позволен за аудиовизуални продукции съгласно точка 52, параграф 1 от Съобщението относно филмовата индустрия, който по аналогия се прилага по отношение на разрешения интензитет на помощта.

(50)

И накрая, с цел да не бъдат засегнати условията на търговия и конкуренция в Съюза в степен, която противоречи на общия интерес, нарушаването на конкуренцията и въздействията върху търговията, дължащи се на мярката, следва да бъдат компенсирани от нейните положителни въздействия.

(51)

Според данните, предоставени от Обединеното кралство и представители на сектора, през 2012 г. по-малко от 10 % от разпространяваните в Обединеното кралство игри са били разработени в Обединеното кралство. Пазарният дял на допустимите за подпомагане видеоигри, издадени в Обединеното кралство, е твърде нисък (4—5 %). Също така делът на допустимите за подпомагане видеоигри сред видеоигрите, произведени в Обединеното кралство — около 27 %, е относително малък.

(52)

Освен това нито една потенциално засегната страна не посочи евентуално неблагоприятно въздействие на мярката. Напротив, сдруженията на производители на видеоигри — TIGA и EGDF, които представиха коментари след откриването на процедурата, отбелязаха слабото въздействие на мярката върху техните национални индустрии и нейното цялостно отражение върху конкуренцията главно на Северна Америка и Далечния Изток. Поради това надпревара в субсидирането между държавите членки ще бъде малко вероятна.

(53)

Във всеки случай е полезно, че Обединеното кралство ограничава срока на действие на схемата на четири години, за да може да се извърши оценка на нейното изпълнение и повторна оценка на критериите с оглед на развитието на пазара.

(54)

Следователно Комисията счита, изразените в решението за откриване на процедурата съмнения са разсеяни. Нарушаването на конкуренцията и въздействието на мярката върху търговията между държавите членки вече са ограничени така, че да не противоречат на общия интерес.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(55)

Ето защо Комисията изразява становището, че помощта няма да има действие на неправомерно засилване на пазарната мощ на предприятията бенефициери или на възпрепятстване на динамичните стимули за пазарните оператори, а напротив — тя ще увеличи многообразието на предлагането на пазара. Поради това са налице основания да се направи заключение, че нарушаването на конкуренцията и въздействията върху търговията, които мярката ще породи, са ограничени, така че общата оценка на помощта е положителна. Следователно данъчното облекчение за създателите на видеоигри е съвместимо с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, буква г) от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мярката за държавна помощ, която Обединеното кралство възнамерява да приведе в действие за видеоигрите чрез изменение на Закона за корпоративното данъчно облагане от 2009 г., е съвместима с вътрешния пазар по смисъла на член 107 параграф 3, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Привеждането в действие на мярката се разрешава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 27 март 2014 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Заместник-председател


(1)  Решение на Комисията по дело SA. 36139 – Данъчно облекчение за видеоигрите в Обединеното кралство (ОВ C 152, 30.5.2013 г., стр. 24).

(2)  Вж. бележка под линия 1.

(3)  Решение на Комисията от 22 ноември 2006 г. по дело N 461/2005 — UK Film Tax Incentive (ОВ C 9, 13.1.2007 г., стр. 1).

(4)  Решение на Комисията от 27 януари 2011 г. по дело SA.33234 — UK Film Tax Incentive Extension (ОВ C 142, 22.5.2012 г., стр. 1).

(5)  Съобщение на Комисията относно държавната помощ за филми и други аудиовизуални произведения (ОВ C 332, 15.11.2013 г., стр. 1). Такъв е случаят и в Съобщението на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални творби (ОВ C 43, 16.2.2002 г., стр. 6), която беше в сила при откриването на процедурата по член 108, параграф 2 от Договора.

(6)  Решение на Комисията от 25 април 2012 г. по дело SA. 33943, Prolongation du régime d’aide C 47/06 — Crédit d’impôt en faveur de la création de jeux vidéo (ОВ C 230, 1.8.2012 г., стр. 3).

(7)  Университетът събра тези данни по време на работата по програмата за прототипи на видеоигри, чието предназначение е да помогне малките предприятия да превърнат своите игри в действащи прототипи.

(8)  Решение 2008/354/ЕО на Комисията от 11 декември 2007 г. относно държавна помощ С 47/06 (ех N 648/05) — Данъчен кредит в полза на създаването на видеоигри (ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 16).

(9)  Вж. бележка под линия 8.


7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/9


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 юни 2014 година

относно държавна помощ № SA.20949 (C 23/06) – Полша – Technologie Buczek

(нотифицирано под номер C(2014) 4099)

(само текстът на полски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/765/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 7 юни 2006 г. Комисията уведоми Полша за решението си да открие официална процедура по разследване съгласно член 88, параграф 2 от ДЕО по горепосоченото дело за държавна помощ.

(2)

На 23 октомври 2007 г. бе прието Решение 2008/344/ЕО на Комисията (1) („решението“), в което Комисията заключи, че държавната помощ, получена от производителя на стомана Technologie Buczek Group (TB Group), е несъвместима с общия пазар, и нареди на Полша да събере помощта от съставните субекти на TB Group, т.е. от дружеството майка Technologie Buczek S.A. (TB) и неговите дъщерни дружества Huta Buczek sp. z o.o. (HB) и Buczek Automotive sp. z o.o. (BA), в размера на действително получените ползи.

(3)

На 8 януари 2008 г. BA сезира Общия съд за частичната отмяна на решението. TB и HB подадоха отделни жалби, но впоследствие ги оттеглиха.

(4)

С решение от 17 май 2011 г. (2) Общият съд отмени решението по отношение на BA (вж. подробното описание по-долу в съображение 7). На 21 март 2013 г. Съдът отхвърли обжалването на Комисията срещу решението на Общия съд (3).

(5)

Поради отмяната на решението по отношение на BA официалната процедура по разследване C 23/06 не е приключена и Комисията трябваше да я възобнови от момента на настъпване на незаконосъобразността.

(6)

Комисията поиска информация от Полша на 22 април 2013 г., на 12 юни 2013 г. и на 27 ноември 2013 г., а Полша отговори на 8 май 2013 г., на 26 юли 2013 г. и на 10 февруари 2014 г.

2.   ОЦЕНКА

(7)

Съдът отмени:

член 1 от решението, който обявява държавната помощ в размер на 20 761 643 PLN, неправомерно отпусната на TB Group, за несъвместима с общия пазар;

член 3, параграфи 1 и 3 от решението, които определят размера на помощта, която трябва да бъде събрана поотделно от HB и от BA, доколкото тези параграфи се отнасят до BA (4);

членове 4 и 5 от решението, в които се съдържат изпълнителни разпоредби, доколкото тези членове се отнасят до BA.

(8)

Тъй като член 1 от решението се отнася до TB Group като цяло, докато останалите отменени членове се отнасят само до BA, Комисията счита за необходимо да припомни първо в каква степен отмяната на решението се отразява на другите членове на TB Group, т.е. на TB и на HB.

(9)

Комисията припомня решението по дело T-227/95 (AssiDomän Kraft Products и други/Комисия, 1997 г., Recueil, стр. II-01185, точки 59 и 60), в което Съдът постанови, че ако адресат [на решение на Комисията] реши да подаде жалба за отмяна, общностният съд разглежда само елементите от решението, които се отнасят до този адресат. От друга страна, неоспорваните елементи от решението, отнасящи се до други адресати, не са част от предмета на спора, който Съдът трябва да разреши. В рамките на жалба за отмяна Съдът може да се произнесе само по предмета на спора, за който е сезиран от страните. Решението може да бъде отменено само по отношение на адресатите, чиито жалби са уважени от Съда.

(10)

Както беше посочено по-горе в съображение 3, TB и HB оттеглиха своите жалби пред Общия съд и поради това решението е станало окончателно спрямо тях, включително задължението на Полша да събере неправомерната помощ. Полските органи потвърдиха, че TB е възстановило 13 963 560,74 PLN, които представляват цялата помощ, подлежаща на събиране от TB, както и част от помощта, подлежаща на събиране от HB. HB бе обявено в несъстоятелност и всички съответни публични органи са регистрирали вземанията си в масата на несъстоятелността. Производството по ликвидация все още не е започнало. Полските органи потвърдиха, че след отмяната възстановената от TB помощ не му е била върната и исковете срещу HB не са заличени от масата на несъстоятелността.

(11)

По тези причини действията по официалната процедура по разследване продължават само по отношение на BA.

(12)

Комисията отбелязва информация от Полша, че BA е обявено в несъстоятелност на 28 септември 2012 г. и че е заличено от регистъра на търговските дружества на 16 ноември 2012 г.

(13)

Полша уведоми Комисията, че активите на BA, които образуват неговата маса на несъстоятелността, са продадени поотделно (не в пакети, представляващи бизнес дейност) в тръжни процедури, гарантиращи достигането на пазарните цени. Нито служителите на BA, нито неговите доставчици или клиенти са прехвърлени на някой от придобиващите субекти по начин, който може да означава продължаване на дейността на BA.

(14)

Полша уведоми също Комисията, че в хода на производството по несъстоятелност синдикът е ликвидирал всички активи на BA. След приключването на производството не остават активи на BA, които могат да бъдат придобити от други предприятия.

(15)

Въз основа на тези елементи Комисията заключава, че не съществуват предприятия, които могат да се разглеждат като икономически приемници на BA.

(16)

Поради това в настоящия случай официалната процедура по разследване е станала безпредметна, тъй като дори и помощта да беше обявена за несъвместима с вътрешния пазар, няма как тя да бъде събрана,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Официалната процедура по разследване съгласно член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, която бе открита на 7 юни 2006 г. и остава неприключена по отношение на Buczek Automotive sp. z o.o. след решението на Общия съд по дело T-1/08 от 17 май 2011 г., потвърдено с решението на Съда по дело C-405/11 P от 21 март 2013 г., се прекратява, тъй като процедурата е станала безпредметна след ликвидацията на Buczek Automotive sp. z o.o.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Полша.

Съставено в Брюксел на 25 юни 2014 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Заместник-председател


(1)  Решение 2008/344/ЕО на Комисията от 23 октомври 2007 г. относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на производителя на стомана Technologie Buczek Group (ОВ L 116, 30.4.2008 г., стр. 26).

(2)  Дело T-1/08, Buczek Automotive sp. z o.o./Комисия, ECLI:EU:T:2011:216.

(3)  Дело C-405/11 P Комисия/Buczek Automotive sp. z o.o., ECLI:EU:C:2013:186.

(4)  В член 3, параграф 1 от решението се нарежда на Полша да събере помощта по член 1, както следва: 13 578 115 PLN от HB и 7 183 528 PLN от BA. В член 3, параграф 3 се нарежда на Полша да събере също лихвите върху тези суми.


7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/12


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 юли 2014 година

относно схема за помощ SA.18042 (2013/C) (ex MX 17/2009) (ex NN 61/2004),

приведена в действие от Испания, относно освобождаване на биогоривата от акцизи

(нотифицирано под номер C(2014) 4530)

(само текстът на испански език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/766/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,

като има предвид, че:

I.   ПРОЦЕДУРА

(1)

От 2006 г. насам Генерална дирекция „Конкуренция“ провежда всяка година последващ мониторинг на извадка от мерки за помощ, приведени в действие от държавите членки. Испанската схема за освобождаване на биогоривата от акцизи (дело № NN 61/2004) беше одобрена от Комисията с Решение C(2006) 2293 от 6 юни 2006 г. Тази схема беше включена в мониторинга за 2009/2010 г. с референтен номер MX 17/2009, в чийто контекст Комисията прегледа как държавите членки са прилагали извадка от съществуващи схеми през 2009 г.

(2)

Комисията реши да включи тази схема отново в мониторинга за 2011/2012 г., в чийто контекст Комисията проучи начина, по който държавите членки прилагат извадка от съществуващи схеми през периода 2009—2010 г.

(3)

В светлината на информацията, предоставена от Испания по време на мониторинга, Комисията имаше съмнения относно правилното прилагане на схемата от испанските органи. Вследствие на това тя реши да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Комисията информира Испания за своето решение с писмо от 17 юли 2013 г.

(4)

Испания представи своите забележки на 20 септември 2013 г.

(5)

Решението на Комисията да започне официална процедура по разследване бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 7 февруари 2014 г. (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят своите мнения.

(6)

Комисията получи мнения от Секция „Биогорива“ на испанската Асоциация на производителите на енергия от възобновяеми източници (APPA Biocarburantes) на 5 март 2014 г. Тя ги препрати на Испания, на която бе дадена възможност да отговори. На 6 май 2014 г. испанските органи посочиха, че те не желаят да коментират забележките, получени от трети страни.

II.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА

(7)

Схемата NN 61/2004 за освобождаването на биогоривата от акцизи представлява нулева ставка на испанския данък върху въглеводородите. Тя се прилага за етиловия алкохол, произведен от продукти със селскостопански или растителен произход (биоетанол), които попадат в обхвата на кода CN 2207 20 , за метиловия алкохол, получен от продукти със селскостопански или растителен произход, които попадат в обхвата на кода CN 2905 11 00 , и продукти, които попадат в обхвата на кодове CN 1507 , 1508 , 1510 , 1511 , 1512 , 1513 , 1514 , 1515 и 1518 .

(8)

Нулевата ставка на данъка се е прилагала по отношение на тези продукти, независимо от това, дали те са били използвани като такива или след химична промяна. В случаите, когато биогоривото е било смесено с друго гориво, намалената ставка се е прилагала само за частта на сместа, състояща се от биогорива. Намаленият дължим акциз бе приложим за биогоривата от всякакъв географски произход.

(9)

Схемата бе одобрена от Комисията на 6 юни 2006 г. и нейният срок на действие изтече на 31 декември 2012 г. (3).

(10)

Оценката на информацията, предоставена от испанските органи по време на мониторинга, повдигна съмнения относно това дали схемата е била приложена в съответствие с решението на Комисията през 2009 и 2010 г. Освен това съществуваха съмнения, че Испания може да е свръхкомпенсирала бенефициери през 2010 г. Опасенията на Комисията бяха изложени в точки 13—29 в нейното решение от 17 юли 2013 г.

(11)

Комисията поиска Испания да:

а)

демонстрира, че схемата е прилагана правилно през 2009 и 2010 г.;

б)

демонстрира, че не е имало свръхкомпенсация относно биоетанола през 2010 г. или, ако е имало такава, да обясни какви мерки са предприети, за да се избегне свръхкомпенсирането през последващите години;

в)

представи годишни доклади за цялата продължителност на схемата.

III.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ

(12)

Комисията получи мнението на APPA Biocarburantes на 5 март 2014 г. Мненията бяха много подобни на тези на испанските органи (вж. раздел IV). APPA Biocarburantes твърди че схемата е била правилно изпълнена.

(13)

Когато цената на биогоривата бе сравнена с цената преди облагане с данък на изкопаемите горива на бензиностанциите, биоетанолът и биодизелът изглеждаха компенсирани в недостатъчна степен през целия период, с изключение на 2010 г. за биоетанола и 2012 г. за биодизела. APPA Biocarburantes твърдеше, че тази методология е била неправилна, тъй като цената преди облагане с данък на изкопаемите горива на бензиностанциите, е включвала всички разходи за транспорт и дистрибуция, натрупани до достигането на продукта до крайния потребител, докато такива логистични разходи не са били включени в разходите за биогорива при този сравнителен анализ. Според нея би било по-уместно да се сравнят разходите за производството на биогорива с международно котираните цени на изкопаемите горива. Използването на тази методология ясно показа засилена недостатъчна компенсация за биогоривата по време на продължителността на схемата и липса на свръхкомпенсация.

(14)

Накрая, APPA Biocarburantes твърдеше, че дори ако разходите за биогоривата бъдат сравнени с цената преди облагане с данък на изкопаемите горива на бензиностанциите, двете еднократни ситуации на свръхкомпенсация са били само временни и са били причинени от самата същност на схемата за данъчна помощ за биогорива (при абсолютни количества, които са установени ex ante, и оценки, които са извършени ex post) и силно нестабилните цени на селскостопанските суровини (главният компонент на разходите за производство на биогорива). Не е било необходимо изменение на схемата – за биоетанола не се наблюдават признаци за потенциално свръхкомпенсиране през следващите години (2011 и 2012 г.), а относно биодизела потенциално свръхкомпенсиране е настъпило през последната 2012 година. Освен това не е възможно изменение в бъдеще, тъй като срокът на действие на схемата е изтекъл.

IV.   МНЕНИЕ НА ИСПАНИЯ

(15)

Испанските органи представиха своето мнение на 20 септември 2013 г. На 6 май 2014 г. те посочиха, че не желаят да представят мнения относно забележките от трети страни, които са им били представени.

(16)

В своето писмо от 20 септември 2013 г. испанските органи предоставиха информация относно разходите за производство на биоетанол и биодизел заедно с данни за цените на изкопаемите горива за периода 2004—2012 г. В същото време те предоставиха таблици, в които се сравняват цените на биогоривата с цените преди облагане с данък на изкопаемите горива на бензиностанциите. Тези таблици са показани в приложението.

(17)

Данните и анализът, илюстрирани от съответните таблици, се основават на следните допускания:

а)

Отправната точка са действителните данни за годишните разходи за производство на испанските заводи, плюс марж на производствена печалба от 5 %. Измененията бяха направени поради разликата в енергийното съдържание между биогоривата и изкопаемите горива, с които те се смесват, като се използват данните в приложение III към Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), а именно 1.52 и 1.09 за биоетанол и биодизел, съответно.

б)

Тези разходи са сравнени с данни за цените на горивата, които те заместват, т.е. бензина и дизеловото гориво. Цената е преди облагане с данък на бензиностанциите на този вид гориво и поради това тя включва брутния марж за търговско разпространение. Разликата между производствените разходи за биогоривата и разходите за заместващите изкопаемите горива е максималният марж на компенсация.

в)

Реалната приложена компенсация е равна на акциза върху минералните масла, който би съответствал на биоетанола и биодизела. Без прилагане на освобождаването прилаганата ставка спрямо въпросните продукти като акцизен данък върху минералните масла би била ставката за бензина и дизела, съответно (5).

(18)

Въз основа на съответните данни Испания посочи, че в периода 2004—2012 г. натрупаната недостатъчна компенсация може да се наблюдава за двата вида биогорива (455,96 EUR/1 000 литра за биодизел и 897,22 EUR/1 000 литра за биоетанол). Когато всяка година се разглежда поотделно, недостатъчна компенсация все още се наблюдава за всички години само с две изключения: 2010 г. за биоетанол и 2012 г. за биодизел.

(19)

Що се отнася до биоетанола, Испания обясни, че привидната свръхкомпенсация, която се наблюдава през 2010 г. е била резултат на еднократно спадане на цените на стоките, по-специално на селскостопанските стоки в периода януари—юни 2010 г. Това е било следователно еднократна, обратима и непредвидима ситуация, която освен това се е самокоригирала през следващата година чрез повишаване на цените на суровините. Следователно не е имало причина за испанските органи да предприемат действия. Беше предоставена подробна информация за развитието на цените на суровините, както и графика, която илюстрира тенденцията на ценовия индекс на захарта и зърнените култури (за основа = 100 е взет периодът 2002—2004 г.).

Динамиката на цените на суровините в периода 2009—2011 г.  (6)

Image 1

Източник: www.fao.org

(20)

Що се отнася до биодизела, Испания обясни, че очевидно е имало момент на свръхкомпенсиране през 2012 г., но срокът на действие на схемата е изтекъл на 31 декември същата година.

(21)

Испания твърди, че цената, която се използва като референтна за алтернативни горива в тази методика, а именно цената преди облагане с данък на бензиностанциите, е била най-стриктният от наличните варианти, и едно сравнение със стойността, която е по-близко до световните цени за тези продукти, би било по-подходящо. Испанските органи също предоставиха таблици, в които се сравняват цените на биогоривата със световните цени на изкопаемите горива, и подчертаха, че в този случай не може да се наблюдава свръхкомпенсиране за биодизела през всяка от разглежданите години, докато за биоетанола потенциалното свръхкомпенсиране е бил пренебрежимо малко (2 EUR/1 000 литра, в сравнение със 142,13 EUR/1 000 литра, когато се използва цената преди облагане с данък на изкопаеми горива като референтна цена). Натрупаната недостатъчна компенсация би била няколко пъти по-висока, отколкото в сравнение с предишната методология.

(22)

Испанските органи обясниха, че те са докладвали за всички дружества, които са произвеждали, преработвали, държали, получавали и изпращали акцизни стоки, в съответствие с Директива 2008/118/ЕО на Съвета (7).

(23)

В точка 1 от член 4 от тази директива „лицензиран складодържател“ се определя като физическо или юридическо лице, на което, по време на неговата стопанска дейност, е разрешено да произвежда, преработва, държи, получава или изпраща акцизни стоки под режим отложено плащане на акциз в данъчни складове. В член 8 от директивата е постановено, че лицензираният складодържател е платец на акциза.

(24)

Испанските органи обясниха защо са осигурили подробна данъчна информация само за едно от двете дружества, които са подписали споразумение за дейност чрез използване на подизпълнители за производство на метилови естери на мастни киселини от соя и палмово масло. Тъй като този договор се отнасяше за продукти, подлежащи на облагане с акциз на държането, движението и мониторинга на такива продукти, той попадаше в обхвата на Директива 2008/118/ЕО. Испанските органи заявиха, че собственикът на продукта не е попадал в обхвата на определението за „лицензиран складодържател“, както е постановено в точка 1 от член 4 от директивата.

V.   ОЦЕНКА НА МЯРКАТА

(25)

Комисията вече заключи в своето решение по дело NN 61/2004, че въпросната мярка е включвала помощ по смисъла на член 107 от ДФЕС. Комисията оцени тази схема за помощ въз основа на Насоките на Общността относно държавната помощ за защита на околната среда от 2001 г. (8), и заключи, че тя е била съвместима с вътрешния пазар.

(26)

Междувременно испанските органи предоставиха на Генерална дирекция „Конкуренция“ подробна информация, включително съответната информация относно производствените разходи за биоетанол и биодизел за целия период на действие на схемата. Когато производствени разходи за биогоривата се сравнят с цените на изкопаемите горива преди облагане с данък на бензиностанциите, както е илюстрирано в таблиците, включени в приложението към това решение, се наблюдават две ситуации на свръхкомпенсиране: за биоетанола през 2010 г. и за биодизела през 2012 г.

(27)

По отношение на алтернативната методология, предложена от Испания, при която се приемат като референтни световните цени на изкопаеми горива, Комисията забелязва, че тази методология се различава от методологията, предложена от Испания и използвана от Комисията за оценка на мярката NN 61/2004. Тъй като Комисията проверява дали Испания е изпълнила правилно схемата за помощ в съответствие с решението, с което тя е била одобрена, по дело NN 61/2004, алтернативната предложена методология не може да бъде приета.

(28)

При все това Комисията отбелязва, че не се забелязва тенденция на устойчива свръхкомпенсация. Също така, когато помощта се разглежда за цялата продължителност на схемата, няма признаци за цялостна свръхкомпенсация. Комисията взема предвид обясненията, предоставени от Испания (вж. точки 18, 19, 20 и 22).

(29)

В случая с биоетанола Комисията счита, че не е било необходимо да се направят изменения, за да се коригира свръхкомпенсацията. В този случай Испания успя да докаже, че свръхкомпенсацията е била коригирана, което предимно се дължи на факта, че цените на суровините са се увеличили значително след юни 2010 г. В действителност, през 2011 и 2012 г. не се наблюдава свръхкомпенсация за биоетанола.

(30)

Що се отнася до биодизела, Комисията отбелязва, че през 2012 г. може да се наблюдава малка свръхкомпенсация в размер на 41,85 EUR/1 000 литра. Тази свръхкомпенсация е настъпила докато мярката, и по-специално равнището на помощта, са останали непроменени. Тази ситуация е била причинена от външни фактори за схемата, по-специално от значителното увеличение на цената на изкопаемото дизелово гориво в Испания. Комисията отбелязва, че цената на дизела през 2012 г. е била с 8 % по-висока отколкото през 2011 г., с 36 % по-висока отколкото през 2010 г. и със 71 % по-висока отколкото през 2009 г. За сравнение, разходите за производство на биодизел през 2012 г. са били същите, както през 2011 г., 16 % по-високи, отколкото тези, регистрирани през 2010 г., и 25 % по-високи, отколкото разходите през 2009 г. Комисията също така отбелязва, че срокът на действие на схемата е изтекъл в края на 2012 г. и поради това е било невъзможно да се адаптира освобождаването от акциз, за да се избегне бъдеща свръхкомпенсация, в съответствие с точка 19 от решението на Комисията по дело NN 61/2004. Комисията също така отбелязва, че по схемата не е предоставена помощ през 2013 г. или през някоя от следващите години. Накрая, както е обяснено в точка 28, ако също се вземат предвид данните за 2012 г., за целия срок на действие на схемата не се наблюдава свръхкомпенсация. Това може като следствие да се счита за знак, че Испания е могла да разчита на ex-ante метода за изчисление, предвиден в рамките на тази схема.

(31)

Като взе предвид допълнителната информация, предоставена от Испания, Комисията е на мнение, че Испания е изпълнила своите задължения, определени в точка 19 от решението на Комисията по дело NN 61/2004.

(32)

Въз основа на обясненията, предоставени от Испания относно прилагането на Директива 2008/118/ЕО, Комисията е съгласна, че испанските органи са докладвали за всички съответни дружества.

VI.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(33)

Комисията констатира, че Испания е приложила схемата за помощ NN 61/2004 правилно и в съответствие с решението на Комисията за нейното одобрение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Схемата за помощ NN 61/2004, приведена в действие от Испания, е съвместима с вътрешния пазар по смисъла на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС и е била правилно изпълнена в съответствие с решението на Комисията по дело NN 61/2004.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Испания.

Съставено в Брюксел на 9 юли 2014 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Заместник-председател


(1)   ОВ C 37, 7.2.2014 г., стр. 44.

(2)  Вж. бележка под линия 1.

(3)   ОВ С 219, 12.9.2006 г., стр. 3.

(4)  Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).

(5)  В случая с биоетанола това количество би било 371,69 EUR/1000 литра в периода 2004—2009 г. и 400,69 EUR/1000 литра в периода 2009—2012 г. Що се отнася до биодизела, прилаганите ставки са 269,89 EUR/1000 литра през периода 2004—2006 г., 278 EUR/1000 литра през периода 2007—2009 г. и 307 EUR/1000 литра през периода 2009—2012 г.

(6)  Ценовият индекс на захарта започва отдолу вдясно, а ценовият индекс на зърнените култури започва отгоре вдясно.

(7)  Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12).

(8)   ОВ C 37, 3.2.2001 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Производствени разходи за биоетанол в Испания

Производствени разходи за биоетанол в Испания

EUR/1 000 литра

2004 г.

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Суровини

(+)

[…] (*1)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Работна ръка

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Амортизация

(+)

Променливи и финансови разходи

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Транспорт и дистрибуция

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Приходи от странични продукти

(–)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Пряка помощ

(–)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Общи производствени разходи

 

603

692

672

582

602

581

510

688

763

Производствен марж (5 %)

(+)

30

35

34

29

30

29

26

34

38

Коефициент за корекция на разликата в енергийното съдържание

(+)

329

378

367

318

329

317

278

376

417

Общо разходи за биоетанол (преди облагане с данък)

(Б)

962

1 104

1 073

929

961

927

814

1 098

1 218

Разходи за 95-октанов бензин (преди облагане с данък)

(P)

351,8

427,0

483,3

497,0

560,8

436,7

555,4

674,6

741,0

Максимален марж за компенсация

(M) = (Б) – (Р)

610,6

677,4

589,2

431,9

400,0

490,6

258,6

423,4

476,7

Акциз върху минералните масла (IEH)

(IEH)

371,7

371,7

371,7

371,7

371,7

371,7

400,7

400,7

400,7

400,7

Недостатъчна компенсация (I)

(I) = (M) – (IEH)

238,90

305,74

217,52

60,18

28,30

118,89

89,89

– 142,13

22,76

76,06

Източник:

испанските органи


Таблица 2

Производствени разходи за биодизел в Испания

Производствени разходи за биодизел в Испания

EUR/1 000 литра

2004 г.

2005 г.

2006 г.

2007 г.

2008 г.

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Суровини

(+)

[…] (*2)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Работна ръка

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Амортизация

(+)

Променливи и финансови разходи

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Транспорт и разпределение

(+)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Приходи от странични продукти

(–)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Пряка помощ

(–)

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

Общи производствени разходи

 

553

744

710

762

992

733

791

917

918

Производствен марж (5 %)

(+)

28

37

36

38

50

37

40

46

46

Коефициент за корекция на разликата в енергийното съдържание

(+)

52

70

67

72

94

69

75

87

87

Общо разходи за биодизел (преди облагане с данък)

(Б)

633

852

813

872

1 135

839

905

1 050

1 051

Разходи за газьол тип А (преди данъчно облагане)

(P)

355,0

476,0

521,7

524,9

672,8

459,0

576,5

727,9

785,5

Максимален марж за компенсация

(M) = (Б) – (Р)

277,9

375,5

290,9

347,2

462,5

379,9

379,9

328,8

321,6

265,2

Акциз върху минералните масла

(IEH)

269,86

269,86

269,86

278

278

278

307

307

307

307

Недостатъчна компенсация (I)

(I) = (M) – (IEH)

8,05

105,65

21,04

69,21

184,54

101,92

72,92

21,80

14,61

–41,85

Източник:

испанските органи


(*1)  Търговска тайна

(*2)  Търговска тайна


7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/19


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 юли 2013 година

относно държавна помощ SA.35062 (13/N-2), приведена в действие от Португалия за Caixa Geral de Depósitos

(нотифицирано под номер C(2013) 4801)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/767/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани държавите членки и другите заинтересовани страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1),

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 28 юни 2012 г. Португалската република („Португалия“) изпрати уведомление относно мерки за рекапитализация на Caixa Geral de Depósitos, S.A (CGD или „банката“).

(2)

На 18 юли 2012 г. Комисията прие решение по дело SA.35062 (12/NN) („решението за оздравяване“) (2), с което разреши извършената на 29 юни 2012 г. рекапитализация на CGD като помощ за оздравяване.

(3)

На 27 септември 2012 г. Португалия уведоми Комисията със съобщение по електронна поща, че Caixa Geral Finance Limited (CGDF), филиал на банката CGD, на следващия ден ще изплати дивиденти на притежателите на безсрочни некумулативни привилегировани акции.

(4)

На 28 септември 2012 г. CGDF извършва плащането на дивиденти.

(5)

На 18 декември 2012 г. Комисията прие решение по дело SA.35062 (12/NN) („решението за откриване“) (3), с което откри официална процедура по разследване относно злоупотреба с помощ за оздравяване в съответствие с член 16 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (4).

(6)

С публикуването на това решение Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно предварителното ѝ заключение, че изплащането на дивиденти представлява нарушение на условията на решението за оздравяване, но не получи никакви мнения по този въпрос.

(7)

От съображения за спешност по изключение Португалия се съгласи настоящото решение да бъде прието на английски език.

2.   ОПИСАНИЕ

2.1.   Получател на помощта

(8)

CGD е банкова група, притежавана изцяло от Португалия. Към 31 декември 2012 г. нейните общи нетни активи (на базата на счетоводни периметри) (5) са възлизали на 116,9 млрд. евро, а общият нетен кредитен портфейл към същата дата — на 74,7 млрд. евро. Дейността на банката включва, inter alia, национално и международно търговско банкиране (по-специално в Испания, африканските португалоезични държави, Макао и Бразилия), инвестиционно банкиране, управление на активи, предоставяне на специализирани кредити и застрахователни дейности.

(9)

През 2012 г. групата CGD е заемала водеща позиция в повечето стопански области, в които е осъществявала дейност на вътрешния португалски пазар (по-специално заеми и аванси за клиенти, депозити на клиенти, застраховане, лизинг, инвестиционно банкиране и управление на активи).

Таблица 1

Основни финансови данни на CGD (въз основа на счетоводен периметър)

 

31.12.2012 г.

Общи активи (млрд. евро)

116,9

Заеми за клиенти (млрд. евро)

74,7

Депозити на дребно (млрд. евро) (*1)

71,4

Общо финансиране на едро (млрд. евро) (*2)

35,2

Служители, общо за групата

23 028

Брой клонове, общо за групата

1 293

Дял от националния пазар на депозити

28,1  %

Дял от националния пазар на заеми

21,3  %

2.2.   Събитията, довели до мерките за помощ

(10)

От началото на кризата на държавния дълг CGD е изпитвала трудности, свързани с достъпа до пазарите на едро. Трудностите са започнали с достъпа до средносрочните и дългосрочните капиталови пазари и постепенно са обхванали и краткосрочните парични пазари.

(11)

В резултат на това се е наложило CGD да намали зависимостта си от финансирането на едро и през първото тримесечие на 2010 г. да задейства своя план за условна ликвидност, като впоследствие се е опитала да: а) намери алтернативни източници на финансиране, главно чрез обезпечено финансиране; б) увеличи съвкупността от допустими обезпечения, които биха били приемливи за ЕЦБ; в) продаде нестратегически активи; и г) представи своите собствени кредитни препоръки на инвеститори и контрагенти.

(12)

Според Плана за икономическа и финансова помощ, договорен между Португалия, Комисията, ЕЦБ и МВФ, от CGD е било поискано да представи План за финансиране и собствен капитал (ПФК) за периода 2011—2015 г., който е трябвало да се преглежда на всеки три месеца. Първата версия на ПФК е представена на 26 юли 2011 г., като впоследствие е била преразглеждана.

(13)

Що се отнася до платежоспособността, съотношението на базовия капитал от първи ред (БК1Р) на CGD, изчислено в съответствие с правилата по споразумението Базел II, е било равно на 9,48 % към 31 декември 2011 г. Целта на ПФК е била постигането, inter alia, на съотношение на БК1Р от 10 % към 31 декември 2012 г. според правилата по споразумението Базел II, което отговаря на изискванията на меморандума за разбирателство (МР), подписан между португалското правителство, от една страна, и МВФ, Комисията и ЕЦБ. По препоръка на Европейския банков орган (ЕБО) ПФК е бил актуализиран по отношение на равнището на капитала, който е трябвало да се притежава от 30 юни 2012 г. нататък, за да бъдат покрити нуждите от капитал, изчислени въз основа на размера на държавния и общинския дълг, притежаван от банката („буфер за държавен дълг“), и нуждата от капитал в резултат на извършения от ЕБО стрес-тест („изискванията на ЕБО“).

(14)

Според версията на ПФК от месец май 2012 г. и в изпълнение на препоръката на ЕБО е била установена необходимост от увеличаване на капитала с 1,650 млрд. евро.

2.3.   Мерките за помощ

(15)

Мерките за рекапитализация, приложени от португалските органи в качеството им на единствения акционер в CGD, се състояха от:

i)

записване на новоемитирани обикновени акции („увеличението на капитала“) в размер на 750 млн. евро; както и

ii)

записване на емитираните от CGD конвертируеми инструменти (CoCos) в размер на 900 млн. евро, които са допустими като БК1Р за целите на платежоспособността в съответствие с изискванията на ЕБО.

(16)

Мерките за помощ са подробно описани в съображения 12—25 от решението за оздравяване.

2.4.   Официалната процедура по разследване относно злоупотреба с помощ

(17)

Както е посочено в съображение 31 от решението за оздравяване, португалските органи са поели задължението да гарантират, че CGD (като група) се придържа към ограничения на поведението, приложими за банки, рекапитализирани по Новата схема за рекапитализация на кредитни институции в Португалия (6), включително, inter alia:

забрана за изплащане на дивиденти,

забрана за изплащането на купони и лихви по хибридни инструменти и подчинен дълг, които не се притежават от португалските органи и при които няма правно задължение за извършването на такова плащане.

(18)

На 28 септември 2012 г. CGDF, филиал на банката CGD, без разрешение от Комисията изплаща дивиденти по безсрочни некумулативни привилегировани акции в размер на 405 415 EUR. Тази сума съответства на 0,025 % от влетия на 29 юни 2012 г. капитал.

(19)

В решението за откриване Комисията изрази предварителното становище, че извършените от CGDF на 28 септември 2012 г. плащания на дивиденти нарушават забраната за изплащане на дивиденти, приложима за CGD в съответствие с решението за оздравяване, и че плащанията на дивиденти представляват злоупотреба с предоставената помощ за оздравяване.

3.   ПРЕСТРУКТУРИРАНЕ НА CGD

(20)

CGD представи план за преструктуриране, съдържащ четири основни елемента:

намаляване на задлъжнялостта в счетоводния баланс на групата CGD чрез продажбата на застрахователната дейност и останалите нестратегически дялови участия, както и чрез намаляване на неосновните активи,

повишаване на нейната оперативна ефективност,

преструктурирането на дейността на CGD в Испания,

погасяване на 900 млн. евро CoCos през периода на преструктуриране.

Намаляване на задлъжнялостта

(21)

CGD вече е положила усилия за намаляване на задлъжнялостта по счетоводния си баланс преди увеличаването на капитала през месец юни 2012 г. От месец декември 2010 г. до месец юни 2012 г. банката е намалила счетоводния си баланс с приблизително 8,2 млрд. евро (счетоводен периметър).

(22)

В плана за преструктуриране са включени допълнителни усилия за намаляване на задлъжнялостта. Той предвижда продажбата на застрахователното направление — Caixa Seguros — и други нестратегически дялови участия, както и намаляването на неосновните активи, за да се даде възможност на CGD в по-голяма степен да се съсредоточи върху основните си операции по банкиране на дребно и да бъдат освободени средства, с които впоследствие да бъде подсилен основния капитал на банката. Целта на CGD е да намали задлъжнялостта по счетоводния баланс на групата с още [10—20] млрд. евро неосновни активи, което — в сравнение с консолидирания счетоводен баланс от месец декември 2012 г. (на базата на счетоводни параметри) — означава намаление с [10—20] %. Продажбата на застрахователната дейност е важен елемент от намаляването на задлъжнялостта, за което допринася с приблизително […] (*3) млрд. евро. Продажбата на останалите нестратегически дялови участия ще допринесе с [0—5] млрд. евро, връщането на дълга на бившето Banco Português de Negócios (BPN) — [0—5] млрд. евро и закриването на дейността с неосновни кредити в Испания — [0—5] млрд. евро. Освен това приблизително две трети от неосновния портфейл ([10—20] млрд. евро) ще бъдат закрити до края на 2017 г., а останалата част на неосновния портфейл ще бъде закрита след 2017 г.

(23)

Caixa Seguros е пазарният лидер в Португалия с общ пазарен дял към месец декември 2012 г. съответно от 31 % в животозастраховането и 26 % в общото застраховане, включващо комбинирано застрахователно дружество за животозастраховане и общо застраховане, както и специализирани застрахователни дружества, по-специално за здравно осигуряване и автомобилно застраховане. Към 31 декември 2012 г. Caixa Seguros е представлявало 9,2 % от консолидираните нетни активи на CGD и е генерирало нетен доход за акционерите на CGD в размер на 89,7 млн. евро на базата на обема на преките застрахователни премии, който през 2012 г. е бил в размер на 3 195 млн. евро.

(24)

CGD ще преструктурира Caixa Seguros, за да повиши възможностите за пазарната му реализация и да улесни процеса на продажба. CGD може […]. В процеса на продажба ще бъдат позволени всички възможни комбинации, които могат да варират от […]. В плана за преструктуриране на CGD се приема, че […].

(25)

CGD ще продаде също така всички останали нестратегически дялови участия, които държи в регистрирани на фондовата борса португалски дружества до […], като допълнително ще намали задлъжнялостта по своя счетоводен баланс с приблизително [200—250] млн. евро. CGD вече е продало по-голямата част от своите нестратегически дялови участия, постъпленията от което са приблизително 450 млн. евро.

(26)

Освен това CGD планира постепенно да закрие портфейл с активи, който е резултат от дълга на фалиралото Banco Português de Negócios (BPN) (7) с номинална стойност в размер на [0—5] млрд. евро и нетна стойност на активите от приблизително [0—5] млрд. евро. В съответствие със съответната схема за връщане на дългове до края на 2017 г. стойността на нетните активи ще бъде намалена с [40—50] % до [0—5] млрд. евро.

(27)

Накрая CGD ще закрие портфейл от неосновни кредити, предоставяни от нейните операции по банкиране на дребно и на едро в Испания. Този портфейл възлиза на приблизително [0—5] млрд. евро.

Оперативна ефективност

(28)

Вторият основен елемент в плана за преструктуриране е повишаването на оперативната ефективност на банката. През 2011 г. и 2012 г. CGD вече е била предприела също така мерки за оптимизиране на базовата си стойност и в сравнение с финансовите данни от периода преди кризата е намалила както разходите за труд, така и разходите за продажба и общите и административни разходи по своите национални операции.

(29)

CGD ще продължи тези усилия за оптимизация, като през периода на преструктуриране допълнително ще намали оперативните разходи. Съкращаването на числения състав на персонала и предоговарянето на предоставяните услуги по договор са основните лостове за постигане на допълнителни икономии. В съответствие с плана за преструктуриране CGD ще продължи да намалява своите разходи за труд през целия период на преструктуриране, като целта е достигането на намаление от [5—10] % и планиране на разходи за труд в размер на [500—550] млн. евро към месец декември 2013 г. и [450—500] млн. евро към месец декември 2017 г. Що се отнася до числения състав на персонала, броят на служителите в Португалия ще бъде намален с [5—10] %. Докато през месец декември 2012 г. 9 401 служители са работили в рамките на националните дейности по банкиране на дребно, CGD възнамерява да съкрати този брой към месец декември 2017 г. до [8 500 - 9 000].

(30)

Оперативната ефективност на CGD ще бъде повишена допълнително посредством оптимизация на клоновата мрежа като националната клонова мрежа бъде намалена с [5—10] % от 840 клона през месец юни 2012 г. на [750—800] клона до […]. Закриването на [70—80] клона в Португалия от месец юни 2012 г. до […] е част от процес на периодична оптимизация с цел преоценяване и рационализиране на обхвата на националната дейност на дребно и се очаква да доведе до годишни икономии от [0—5] млн. евро. 58 клона вече са закрити или понастоящем са в процес на закриване, а останалите [10—20] клона ще бъдат закрити преди […].

(31)

Накрая оперативната ефективност на CGD ще бъде повишена чрез увеличаване на приходите от услуги и комисионни, които през 2012 г. са представлявали приблизително 25 % от общите нетни оперативни приходи, а съответният дял от португалския банков сектор е бил средно 29 %. CGD ще въведе нови структури на таксите с оглед на по-доброто хармонизиране на нейните източници на приходи с тези на нейните партньори.

Преструктуриране на дейността в Испания

(32)

Третият основен елемент от плана за преструктуриране се отнася до преструктуриране на банковите операции в Испания. Наред с това, че резултатите от международните операции на CGD понастоящем са много по-добри от тези на националните операции и осигуряват важен принос за общото функциониране на банката, операциите на CGD в Испания реазлизират загуби. CGD е започнала да оперира на дребно в Испания през 1991 г. чрез придобиването на Banco de Extremadura и Chase Manhattan España и след това Banco Simeón през 1995 г. Тези дейности по банкиране на дребно понастоящем се осъществяват в Испания от дъщерно предприятие на CGD с наименованието Banco Caixa Geral (BCG). През 2007 г. CGD започва също така операции по банкиране на едро, осъществявани от един клон, открит от CGD в Испания, който е бил съсредоточен върху проекти в областта на недвижимите имоти, свързаното проектно финансиране и синдикирани заеми. Когато дейностите за банкиране на дребно на CGD в Испания през последното десетилетие едва са успявали да излязат на нула, при дейностите на едро положението е било дори по-лошо. Дейностите на едро, чието начало е било поставено точно преди финансовата криза, са постигнали много лоши резултати и за сравнително кратък период от време са реализирали значителни загуби, приблизително възлизащи на 250 млн. евро към месец декември 2012 г. Банкирането на едро ще бъде изцяло преустановено и […].

(33)

Все пак CGD гледа на Испания като на основен пазар, на който възнамерява да остане, особено с цел подпомагане на износа на португалските малки и средни предприятия (МСП). Следователно операциите на дребно в Испания ще бъдат запазени, макар и в много по-малък мащаб. С оглед на възстановяването на доходността на тази операция броят на клоновете ще бъде съкратен с [47—52] % — намаление от 209 клона през месец юни 2012 г. на [100—110] клона към […]. Численият състав на персонала за дейностите в Испания ще бъде съкратен с [46—49] % — намаление от 974 служители през месец юни 2012 г. на [500—523] служители към […].

(34)

Що се отнася до географското покритие, BCG ще се съсредоточи върху своите дейности на дребно в регионите Галисия, Кастиля и Леон, Астурия и Естремадура, с намалено присъствие в основните презгранични търговски центрове (Мадрид и Каталуня) и като запази силно ограничено присъствие — с [0—5] клона във всеки регион — в областите, които имат съответните презгранични връзки и служат за съответния източник на финансиране за испанските операции, а именно Страната на баските, Андалусия, Арагон и Валенсия.

Връщане на сумата за CoCos

(35)

С четвъртия основен елемент от плана за преструктуриране — връщането на 900 млн. евро CoCos през периода на преструктуриране — се цели понижаване на средните разходи за финансиране на CGD. Намаляването на задлъжнялостта по счетоводния баланс и повишаването на оперативната доходност би трябвало да дадат възможност на CGD за погасяване на CoCos. По-специално чрез продажбата на застрахователното направление се очаква да бъде освободен собствен капитал и по този начин да се даде възможност за предсрочно връщане.

(36)

С оглед на постигането на баланс в целите за понижаване на средните разходи за финансиране, от една страна, и поддържането на достатъчен капиталов буфер, от друга страна, в плана за преструктуриране е предвидено, че през финансовата 2014 година CGD ще използва [50—60] % от своя свръхкапитал (т.е. капиталът, който надвишава действащото минимално капиталово изискване в съответствие с европейското и с португалското законодателство (включително стълбове 1 и 2), плюс капиталов буфер от [100—150] базисни пункта) за връщане на CoCos. През финансовата 2015 година и ако е необходимо, през следващите години CGD ще използва [90—100] % от своя свръхкапитал за връщането на CoCos.

(37)

В таблица 2 са представени относните финансови прогнози, основани на счетоводни периметри, които се съдържат в плана за преструктуриране на CGD:

Таблица 2

Основни финансови данни на CGD за периода 2011—2017 г.

Отчет за приходите и разходите

2011 г.

2012 г.

2013 г.

2014 г.

2015 г.

2016 г.

2017 г.

Изменение на процента 2012—2017 r. (%)

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Основна дейност

Общо

Печалба преди данък

–90

– 545

– 303

– 367

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

(…)

[…]

[…]

Съотношение разходи/приходи

57  %

54  %

52  %

52  %

[70-80] %

[60-70] %

[60-70] %

[60-70] %

[40-50] %

[40-50] %

[40-50] %

[40-50] %

[40-50] %

[40-50] %

– [20-30]

– [20-30]

Служители

17 502

23 205

17 296

23 028

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[1 000 -20 000 ]

[0-5]

– [20-30]

Клон

1 344

1 344

1 293

1 293

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

[1 000 -1 500 ]

– [0-5]

– [0-5]

Възвръщаемост на собствения капитал

–2,5  %

–7,4  %

–5,5  %

–6,3  %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…] %

[…]

[…]


Счетоводен баланс

2011 r.

2012 r.

2015 r.

2017 r.

Изменение на процента 2012—2017 г. (%

Активи

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Заеми за клиенти (нетни)

78 248

75 095

3 153

74 713

71 338

3 375

[70 000 -75 000 ]

[65 000 -70 000 ]

[1 500 -2 000 ]

[70 000 -75 000 ]

[70 000 -75 000 ]

[1 000 -1 500 ]

– [0-5] %

– [0-5]

– [60-70]

Необслужвани кредити

4 800

4 727

72

6 551

6 427

124

[10 000 -15 000 ]

[9 500 -10 000 ]

[400-450]

[10 000 -15 000 ]

[10 000 -15 000 ]

[500-550]

[60-70] %

[60-70]

[300-350]

Общо активи

120 642

103 262

17 380

116 857

100 333

16 523

[100 000 -150 000 ]

[95 000 -100 000 ]

[8 500 -9 000 ]

[100 000 -150 000 ]

[100 000 -150 000 ]

[5 000 -10 000 ]

– [5-10] %

[0-5]

– [60-70]

Рисково претеглени активи

69 021

66 207

2 813

68 315

65 963

2 352

[65 000 -70 000 ]

[60 000 -65 000 ]

[1 000 -1 500 ]

[65 000 -70 000 ]

[65 000 -70 000 ]

[1 000 -1 500 ]

[0-5] %

[0-5]

– [50-60]


Пасиви

2011 г.

2012 г.

2015 г.

2017 г.

Изменение на процента 2012—2017 г. (%)

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Общо

Основни

Неосновни

Централна банка

9 013

9 013

0

10 300

10 300

0

[5 000 -10 000 ]

[5 000 -10 000 ]

[0-5]

[2 000 -2 500 ]

[2 000 -2 500 ]

[0-5]

– [70-80] %

– [70-80]

Задължения към клиенти

70 587

64 030

6 557

71 404

65 545

5 859

[70 000 -75 000 ]

[65 000 -70 000 ]

[3 500 -4 000 ]

[75 000 -80 000 ]

[70 000 -75 000 ]

[1 500 -2 000 ]

[5-10] %

[10-20]

– [70-80]

Общо пасиви

120 642

114 085

6 557

116 857

110 997

5 859

[100 000 -150 000 ]

[100 000 -150 000 ]

[3 500 -4 000 ]

[100 000 -150 000 ]

[100 000 -150 000 ]

[1 500 -2 000 ]

– [5-10] %

– [0-5]

– [70-80]

Дългосрочен дълг

122  %

117  %

/

114  %

109  %

/

[100-150] %

[100-150] %

/

[90-100] %

[90-100] %

/

– [10-20] %

– [10-20]

 

БК1Р ЕБО

/

/

/

9,5  %

9,6  %

9,5  %

[5-10] %

[10-20] %

[5-10] %

[10-20] %

[10-20] %

[5-10] %

[10-20] %

[10-20]

[0-5]

4.   ПОЗИЦИЯ НА ПОРТУГАЛСКИТЕ ОРГАНИ

4.1.   Позиция на португалските органи относно плана за преструктуриране

(38)

Португалските органи считат, че увеличението на капитала представлява държавна помощ, по-специално с оглед на установените пазарни обстоятелства и факта, че увеличението на капитала е било осъществено заедно със записването на CoCos.

(39)

Португалските органи признават, че записването на CoCos представлява държавна помощ, предвид факта, че условията на тяхното записване са съответствали на предвидените в новата схема за рекапитализация, която представлява държавна помощ (8).

(40)

Португалските органи заявяват, че CGD е от системна важност за португалската финансова система, че мерките са били необходими за привеждането на капитала на CGD в съответствие с капиталовите нужди, установени в оценката на Португалската централна банка — Banco de Portugal (BdP) и Тройката, както и че условията на мерките за помощ, заедно с предвидените условия на поетите задължения за преструктуриране на CGD, съдържат достатъчно широк диапазон от предпазни мерки срещу евентуални злоупотреби и нарушения на конкуренцията.

4.2.   Позиция на португалските органи по процедурата на разследване относно злоупотребата с помощта

(41)

Португалските органи считат, че извършените плащания към държателите на безсрочни некумулативни привилегировани акции не са дивиденти, а плащания на купони, каквито могат да бъдат изплащани, ако има правно задължение за това.

(42)

Португалските органи заявяват, че според основните условия на безсрочните некумулативни привилегировани акции неплащането на дивиденти би попречило на банката да изкупи обратно или да погаси облигации с еднакви или с по-малки права до след четвъртата поредна година след датата за плащане на дивидента, на която дивидентът е бил изплатен изцяло. Португалските органи считат, че обратното изкупуване на CoCos, за което CGD изрично е поела задължение, представлява такова обратно изкупуване на облигации с еднакви или с по-малки права.

(43)

Португалските органи потвърждават, че са дали своето съгласие за изплащането на дивиденти с оглед на допускането, че неплащането им би направило невъзможно обратното изкупуване на CoCos от страна на CGD през следващите 12 месеца и че, ако не са били платени дивиденти по време на петгодишния срок на публичната инвестиция, CGD изобщо не би могло да изкупи обратно CoCos без да наруши своите договорни задължения. Според португалските органи такова забавяне е било несъвместимо с приоритетното задължение за свеждане до минимум на размера и продължителността на държавната помощ за CGD. Следователно португалските органи считат, че тези обстоятелства de facto са направили плащането на дивиденти правно обвързващо.

4.3.   Поети задължения от португалските органи

(44)

Португалските органи са поели редица задължения във връзка с изпълнението на плана за преструктуриране („поети задължения“), които са приложени към настоящото решение.

(45)

Освен това, за да се гарантира надлежното изпълнение на всички поети задължения, португалските органи се задължават да назначат контролиращо доверено лице („контролиращо доверено лице“), което да следи за изпълнението на всички поети задължения от португалските органи и от CGD към Комисията.

5.   ОЦЕНКА

5.1.   Наличие на държавна помощ

(46)

В съответствие с член 107, параграф 1 от Договора всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар.

(47)

Квалифицирането на дадена мярка като държавна помощ изисква кумулативно да бъдат изпълнени следните условия: а) мярката трябва да бъде финансирана чрез държавни ресурси; б) тя трябва да предоставя селективно предимство, което може да постави в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки; в) мярката трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и да има потенциал да засегне търговията между държавите членки.

(48)

Поради причините, посочени в съображения 33—42 от решението за оздравяване, Комисията вече е установила, че мерките представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Мерките за рекапитализация, състоящи се в записването на нови обикновени акции в размер на 750 млн. евро и записването на CoCos в размер на 900 млн. евро, са предоставени от португалските органи и следователно включват държавни ресурси. С мерките е предоставено селективно предимство на CGD, давайки ѝ възможност да увеличи своя капитал при по-благоприятни условия, отколкото би могла да намери на пазара. CGD е банка, която осъществява дейност на международно равнище, като се конкурира с други банки в Португалия и в други държави. Следователно предоставеното ѝ предимство може да засегне търговията в рамките на Съюза и да наруши конкуренцията.

5.2.   Съвместимост на помощта с вътрешния пазар

(49)

Що се отнася до съвместимостта на предоставената на CGD помощ, Комисията първо трябва да определи дали помощта може да бъде оценена според член 107, параграф 3, буква б) от Договора, т.е. дали с помощта се цели преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на Португалия. Съответно въз основа на това правно основание Комисията трябва да оцени дали предложените мерки отговарят на вътрешния пазар.

5.2.1.   Правно основание за съвместимостта на помощта

(50)

В съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора Комисията е оправомощена да определи дадена помощ за съвместима с вътрешния пазар, ако въпросната помощ служи „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава членка“.

(51)

Наличието на сериозни затруднения в португалската икономика е потвърдено в различните одобрения от страна на Комисията на предприеманите от португалските органи мерки за борба с финансовата криза. По-специално в последното си одобрение на удължаването на Португалската схема за рекапитализация (9) Комисията признава, че заплахата от сериозни затруднения в португалската икономика продължава да съществува и че държавното подпомагане за банките е подходящо за преодоляването на въпросните затруднения. Комисията отбелязва, че по времето на предоставянето на мерките за помощ португалската банкова система е била изправена пред сериозни затруднения в резултат на факта, че някои португалски банки са били силно задлъжнели, имали са големи съотношения на заеми/депозити и е трябвало да се справят с все повече нарастващия дял на необслужваните кредити. Освен това Комисията отбелязва, че Португалия получава финансова помощ от държавите членки от еврозоната, част от която е предназначена за подпомагане на португалските банки (10).

(52)

Предвид системната важност на CGD, която е водеща банка в Португалия, и значимостта на нейната кредитна дейност за португалската икономика, Комисията приема, че неизпълнението от нейна страна на затегнатите капиталови изисквания би имало сериозни последици за португалската икономика.

(53)

С оглед на настоящото положение на португалската икономика и широкоразпространените затруднения на банките за достъп до международните пазари и до пазарите за финансиране на едро, Комисията счита, че са изпълнени изискванията за одобряване на държавна помощ в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора.

5.2.2.   Съвместимост на помощта със Съобщението относно преструктурирането и Съобщението относно удължаването

(54)

Всички мерки, които са определени за държавна помощ, са били предоставени в контекста на преструктурирането на CGD. В Съобщението на Комисията относно връщане на жизнеспособността и оценка на мерките за преструктуриране във финансовия сектор според правилата за държавна помощ в настоящата криза („Съобщение относно преструктурирането“) (11) са определени правилата, които се прилагат при предоставянето на помощ за преструктуриране на финансови институции в настоящата криза. Според Съобщението за преструктуриране, за да бъде съвместимо с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора, преструктурирането на една финансова институция в контекста на настоящата финансова криза трябва: i) да води до възстановяването на жизнеспособността на банката; ii) да включва достатъчен собствен принос от получателя (споделяне на тежестта) и да гарантира, че помощта е ограничена до необходимия минимум; както и iii) да съдържа достатъчни мерки, ограничаващи нарушаването на конкуренцията.

(55)

Въпреки предвидените в Съобщението относно преструктурирането изисквания в точка 14 от Съобщението на Комисията относно прилагането от 1 януари 2012 г. на правилата за държавни помощи за подкрепата на мерки в полза на банки в контекста на финансовата криза („Съобщение относно удължаването от 2011“) (12) е посочено, че Комисията ще „извърши пропорционална оценка на дългосрочната жизнеспособност на банките, като изцяло вземе предвид елементите, показващи, че банките могат да бъдат жизнеспособни дългосрочно без нужда от значително преструктуриране, в частност когато недостигът на капитал е свързан най-вече с криза на доверието по отношение на държавен дълг, публичната капиталова инжекция се ограничава до сумата, необходима за компенсиране на загубите, произтичащи от преоценка на [европейски] държавни облигации спрямо пазара в банки, които иначе са жизнеспособни, а анализът показва, че въпросните банки не са поели прекален риск при купуването на държавен дълг.

(56)

В това отношение Комисията отбелязва, че капиталовите нужди на CGD по същество са били свързани с криза на доверието по отношение на държавния дълг на Португалия. Макар че не са били пряко причинени от преоценка на държавни облигации спрямо пазара, основната причина е била съвместима, тъй като ЕБО е изискал от банките да създадат капиталов буфер, свързан с размера на държавите облигации, които се държат в счетоводния баланс (т.нар. „държавен буфер“), и в резултат на това е увеличил своите минимални капиталови изисквания.

(57)

От общото изискване за капиталов буфер на CGD в размер на 1 650 млн. евро, както е установено от ЕБО, довело до необходимостта от държавна помощ в този размер, 1 073 млн. евро (65 %) се дължат на експозицията на португалски държавен дълг. Освен това анализът на Комисията е показал, че CGD не е поела прекомерно голям риск при придобиването на държавен дълг. Портфейлът на държавния дълг е бил придобит посредством осъществяването на транзакции „кери трейд“ („carry trade“) (финансирани с едногодишно финансиране от ЕЦБ). Макар че при определени обстоятелства такива транзакции биха могли да се считат за поемащи риск над средното равнище, придобитите облигации са представлявали допустимо обезпечение и съответните рейтингови знаци са били доста над инвестиционния клас (AA- за Португалия).

(58)

Поради тези причини Комисията ще направи пропорционална оценка в съответствие с точка 14 от Съобщението относно удължаването от 2011 г.

Възстановяване на жизнеспособността

(59)

Както посочва Комисията в своето Съобщение относно преструктурирането, съответната държава членка трябва да предостави подробен план за преструктуриране, показващ по какъв начин ще бъде възвърната дългосрочната жизнеспособност на получателя на помощта без предоставянето на държавна помощ в рамките на разумен срок, но не повече от пет години. Дългосрочна жизнеспособност е постигната тогава, когато дадена банка може да се конкурира на капиталовия пазар с помощта на собствените си предимства в съответствие с подходящите регулаторни изисквания. За тази цел банката трябва да е в състояние да покрива всичките си разходи и да осигурява адекватна възвръщаемост на собствения капитал, като се отчита профилът на риска на банката. Възстановяването на жизнеспособността следва да произтича основно от вътрешни мерки и да се основава на надежден план за преструктуриране.

(60)

Португалските органи са представили план за преструктуриране на CGD за петгодишен период, който да приключи през 2017 г. и предвиждащ възвръщане на жизнеспособността в края на периода на преструктуриране.

(61)

В точка 10 от Съобщението относно преструктурирането се изисква предложените мерки за преструктуриране да решават слабостите на получателя на помощта. В това отношение Комисията отбелязва, че планът за преструктуриране е насочен към основната слабост на CGD, а именно — като цяло слабата доходност на банковите ѝ операции в национален мащаб, които представляват 80 % от нейните дейности. Слабите резултати на националните дейности на CGD могат само отчасти да бъдат компенсирани от положителните резултати на международните операции на CGD, макар че средно в миналото те са постигали и все още постигат положителна възвръщаемост на инвестирания капитал (ROCE). През 2012 г. например банковите дейности в Ангола са постигнали ROCE от [50—60] %, тези в Мозамбик — ROCE от [20—30] %, в Южна Африка — [20—30] % и в Макао — [20—30] %. За сравнение банковите дейности на CGD в Португалия са постигнали ROCE от – [10—20] % през 2012 г. Тъй като международните дейности допринасят положително за общото икономическо положение на групата CGD, но представляват само малка част от дейностите, планът за преструктуриране е съсредоточен върху повишаването на доходността на националните операции.

(62)

Комисията отбелязва като положителен факта, че CGD е предприела мерки за намаляване на своите разходи за труд и административните разходи преди получаването на държавна помощ. Настоящото макроикономическо положение и прогнозите за националния банков пазар обаче налагат използването на по-твърд подход, като мерките за оптимизация, предвидени в плана за преструктуриране. Целевото съкращаване на числения състав на персонала на банката, при което броят на заетите в областта на банкирането служители в Португалия ще бъде намален от 9 401 на [8 500—9 000] през периода на преструктуриране, вследствие на което се предвижда намаляване на разходите за труд с [5—10] %, е подходящо средство за постигане на предвидените икономии, по-специално като се има предвид, че бюджетът за административни разходи също ще бъде значително съкратен.

(63)

От направения от Комисията анализ на клоновата мрежа на CGD първоначално беше видно, че има нужда от подобрение по отношение на обслужването на клоновете, които очевидно не се представят добре. Процесът на периодична преоценка на клоновете обаче, който CGD вече е установила, е подходящ инструмент за наблюдаване на резултатите на мрежата за банкиране на дребно, за да може, при нужда, да се коригира обхватът на националното присъствие. В плана за преструктуриране CGD е посочила, че ще намали националната клонова мрежа с [5—10] %, като закрие [70—80] от общо 840 клона. Според Комисията целевото съкращаване по подходящ начин коригира националното присъствие на CGD според пазарните изисквания, като в същото време запазва адекватно ниво на обслужване на клиентите.

(64)

Комисията отбелязва освен това, че оперативната ефективност на CGD ще бъде подобрена също така чрез повишаване на приходите от услуги и комисиони въз основа на въвеждането на нови структури на таксите. Това увеличаване на приходите от такси и комисиони изглежда обосновано, като се има предвид, че делът на комисионите в отчета за доходите на CGD е по-скоро нисък в сравнение със средния за португалския банков сектор, от една страна, и от друга страна, че банката упражнява пълен контрол върху приложимите структури на таксите.

(65)

Що се отнася до намаляването на задлъжнялостта по счетоводния баланс, Комисията отбелязва, че планът за преструктуриране на CGD е добре балансиран и внимателно избягва оказването на отрицателни въздействия върху възстановяването на португалската икономика, макар че съответните мерки възлизат общо на сума в размер на [10—20] млрд. евро, което е равно на намаление на счетоводния баланс с [10—20] %. Ако CGD, в качеството си на най-голямата португалска банка, просто беше намалила размера на кредитния бюджет, това щеше да допринесе за критично положение на кредитирането и би навредило на реалната икономика. Този резултат е бил избегнат чрез факта, че основните източници, които CGD ползва за намаляване на задлъжнялостта, не са свързани с размера на кредитите, които могат да бъдат предоставени на португалската икономика. Възможностите на CGD за кредитиране не са засегнати от продажбата на застрахователната дейност, продажбата на останалите нестратегически дялови участия, връщането на задълженията на бившето BPN и закриването на неосновната кредитна дейност в Испания. Следователно усилията за намаляване на задлъжнялостта са целенасочени, тъй като те дават възможност на CGD да се съсредоточи върху своите основни банкови операции на дребно и освобождават средства, които могат да засилят основния капитал на банката, като в същото време бъдат избегнати евентуалните отрицателни въздействия върху португалската икономика от намаляването на задлъжнялостта.

(66)

В този ред на мисли Комисията отбелязва, че поетото задължение от CGD към португалското правителство да отделя 30 млн. евро годишно за фонд, който от своя страна ще инвестира своя собствен капитал в МСП и дружества със средна пазарна капитализация, за да бъде обезпечено финансиране за реалната икономика в Португалия. Тези инвестиции няма да включват придобиването на дялове от собствения капитал на конкурентни предприятия и Комисията счита също така, че това не са дейности, които нарушават пазара по смисъла на точка 23 от Съобщението относно преструктурирането. Това поето задължение не съдържа никакви елементи, които могат да предоставят допълнително предимство на CGD, и следователно не е необходимо в настоящото решение Комисията да разглежда допълнително статуса на това поето задължение.

(67)

Що се отнася до продажбата на застрахователната дейност на CGD — нужно е Caixa Seguros да бъде преструктурирано, за да се повишат възможностите за неговата пазарна реализация, както е предвидено в плана за преструктуриране на CGD. CGD е предложила разумен подход за осъществяване на продажбата на Caixa Seguros в рамките на периода на преструктуриране.

(68)

Изваждането на банковите операции на CGD в Испания от кризисното положение представлява значителен елемент от плана на CGD за постигане на положителна обща доходност в кратки срокове. По-специално е необходим решителен подход за решаване на този проблем с оглед на факта, че операциите в Испания от известно време не са били доходоносни и са оказвали отрицателно въздействие още преди началото на финансовата криза.

(69)

В плана за преструктуриране CGD е посочила предпочитания от нея вариант да прекрати дейностите на едро в Испания и да преструктурира и запази в по-малък мащаб дейностите по банкиране на дребно, както и алтернативи, а именно пълно преустановяване на дейностите, тяхната реализация чрез продажба или суап на активи, постепенното им закриване или търсене на съдружник за съвместно предприятие. Всички тези алтернативи обаче си имат своите специфични недостатъци и се очаквало, че ще доведат до загуба на капитал в значителен размер. Следователно CGD е стигнала до заключението, че преструктурирането на операциите в Испания е най-добрият вариант от икономическа гледна точка.

(70)

Комисията счита, че преструктурирането на дейностите в Испания в настоящия макроикономически контекст ще бъде трудно начинание, но в същото време признава, че алтернативните подходи може да се окажат по-скъпи. Комисията отбелязва като положителен фактът, че дейностите на едро са били преустановени и че BCG при всички случаи ще закрие значителен портфейл от неосновни активи по операциите си в Испания, значително ще намали своя обхват на присъствие в Испания с почти [50—60] % и проучва възможностите за икономии на разходи чрез използването на услуги, които се предлагат в рамките на групата.

(71)

Според Комисията е необходимо обаче да се утвърди целта за възможно най-скорошно изваждане на операциите в Испания от кризисното положение. Поради тази причина Комисията счита, че от съществена важност е поемането на задължение от страна на Португалия, че BCG или — до […] ще изпълни ключовите показатели за изпълнението, определени в раздел 4.2.7.3.1.5 от поетите задължения, които са представени в приложението, по отношение на съответните прагове за разходи за труд и административни разходи, съотношение разходи/приходи, финансиране, депозити, нови кредити, нетен марж и необслужвани кредити, или — ако не ги изпълни — ще преустанови всички нови дейности в Испания и ще закрие всички дейности в Испания. С оглед на тази предпазна клауза и на липсата на алтернативи в краткосрочен план, Комисията приема плана за изваждане от кризисното положение на дейностите по банкиране на дребно в Испания като елемент от плана за преструктуриране на CGD.

(72)

Комисията освен това счита, че планът за преструктуриране на CGD е надежден дори ако настоящата трудна икономическа ситуация в Португалия продължи по-дълго от предвиденото в базовия случай. CGD предвижда, че изложените на риск кредити допълнително ще се увеличат през периода на преструктуриране от вече високото ниво от 12 % на [10—20] % в края на 2017 г. Освен това банката предвижда да увеличи обезпечаването на кредитите в риск до [50—60] %. Може да се счита, че подобно съотношение на покритието отговаря на това на други португалски банки, които не са получили държавен капитал, например на това на Banco Espirito Santo или Banco Santander Totta. Съотношението на покритие на CGD трябва да бъде оценено с оглед на факта, че банката по традиция е стабилен доставчик на ипотечни кредити в Португалия и следователно има голям дял ипотеки в своя кредитен портфейл със средно съотношение кредити/стойност от около [70—80] %. Предвид тези фактори покритието на кредитите в риск от [50—60] % изглежда достатъчно за покриването на бъдещите свързани с кредити загуби на CGD през периода на преструктуриране.

(73)

Накрая Комисията отбелязва, че с всички мерки, които са предвидени в плана за преструктуриране, се цели възвръщането на жизнеспособността на CGD и постигането на задоволително ниво на доходност, признаци за което са — възвръщаемостта на собствения капитал (ROE) от [5—10] % за банковите дейности на CGD в Португалия, която е предвидено да бъде постигната към 31 декември 2017 г., както и ROE от [5—10] % за консолидираните резултати от всички дейности на групата CGD към 31 декември 2017 г.

Ограничаване до минимум на помощта, собствен принос и споделяне на тежестта

(74)

В Съобщението относно преструктурирането е посочено, че е необходим подходящ принос от получателя на помощта, за да бъде ограничена помощта до минимум и да бъдат отстранени нарушенията на конкуренцията и моралният риск. За тази цел в него се предвижда, че: i) както разходите за преструктуриране, така и размерът на помощта, трябва да бъдат ограничени; и ii) е необходим значителен собствен принос.

(75)

В плана за преструктуриране на CGD не са включени никакви елементи, които да водят до предположение, че помощта надвишава необходимите средства за възстановяване на дългосрочната жизнеспособност. Както е посочено в съображение 13, недостигът на капитал, който е трябвало да бъде покрит, е бил определен въз основа на МР, договорен между португалското правителство, от една страна, МВФ, ЕЦБ и Комисията, от друга страна.

(76)

Според точка 34 от Съобщението относно преструктурирането адекватното възнаграждение за държавната намеса е един от най-подходящите начини за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. В тази връзка Комисията отбелязва, че възнаграждението за предоставения под формата на CoCos капитал е адекватно в съответствие с насоките на Комисията и ЕЦБ (13). Възнаграждението за CoCos започва от първоначалните 8,5 % за първата година и с течение на времето ще се увеличава поетапно, като средното годишно възнаграждение ще бъде в размер на 9,2 % през инвестиционния период. С механизма за поетапно увеличаване CGD ще бъде насърчена да излезе от държавната намеса.

(77)

Комисията отбелязва, че според плана за преструктуриране и съответните поети задължения CGD ще използва своя свръхкапитал за пълното връщане на CoCos (вж. раздел 5 от поетите задължения).

(78)

През 2014 г. CGD ще използва [50—60] % от своя свръхкапитал и [90—100] % от свръхкапитала през 2015 г. и през следващите години за връщане на CoCos в размер на 900 млн. евро. Механизмът за погасяване ограничава капиталовия буфер, който CGD може да държи в своя счетоводен баланс, като по този начин се гарантира, че през периода на преструктуриране помощта ще продължи да бъде ограничена до необходимия минимум.

(79)

Освен това е важно да се отбележи, че продажбата на застрахователното направление ще освободи собствен капитал и така ще се повиши вероятността CGD да има свръхкапитал, който може да бъде използван за връщането на CoCos, като по този начин ще се допринесе със собствени средства и към разходите за преструктуриране.

(80)

Комисията обаче отбелязва, че CGD не е спазила забраната за изплащане на дивиденти, а е изплатила дивиденти в размер на 405 415 EUR в противоречие с поетото от португалските органи задължение в контекста на решението за оздравяване.

(81)

Целта на забраните за изплащане на дивиденти и купони е да се спре изтичането на средства и по този начин да се гарантира, че помощта ще може да бъде върната, а оттам и че държавната помощ е ограничена до необходимия минимум. За тази цел акционерите на банката, както и държателите на хибриден капитал и на подчинен дълг, доколкото е възможно, следва да бъдат изключени от потенциалните ползи, произтичащи от държавната помощ.

(82)

Тъй като CGD е била в състояние да изплаща дивиденти, означава, че размерът на помощта не е бил ограничен до необходимия минимум. Предоставената от CGD информация в хода на процедурата по разследване на злоупотребата с помощ не промени оценката на Комисията от решението за откриване, че плащанията са представлявали изплащане на дивиденти, попадащи в рамките на забраната за изплащане на дивиденти съгласно решението за оздравяване, нито с тази информация е показано правно задължение за извършване на плащането, въз основа на което би било разрешено да се извърши изплащането на дивиденти според решението за оздравяване.

(83)

Комисията стига до заключението, че мерките за помощ в размер на 1 650 млн. евро са били ограничени до необходимия минимум с изключение на сума от 405 415 EUR, която е била използвана за изплащането на дивиденти. В това отношение Комисията си отбелязва по-специално поетото от CGD задължение да върне на Португалия сума в размер на изплатените дивиденти и следователно сумата, с която предоставената помощ е надвишила необходимия минимум. Като се има предвид това поето задължение, се счита, че помощта е била ограничена до необходимия минимум.

(84)

Освен това Комисията отбелязва, че португалските органи са поели задължение за забрана на изплащането на дивиденти, купони и лихви (вж. раздел 6.7 от поетите задължения).

(85)

В точка 24 от Съобщението относно преструктурирането е предвидено, че адекватното възнаграждение за държавния капитал представлява също така средство за споделяне на тежестта. Както е потвърдено в съображение 76, Комисията счита, че е налице адекватно възнаграждение за предоставения под формата на CoCos капитал.

(86)

Накрая, Комисията отбелязва, че CGD вече е приложила и ще продължи да прилага мерки за съкращаване на разходите, като например намали числения състав на своя персонал и клоновата мрежа в Португалия и по този начин участва чрез вътрешни мерки в разходите за преструктуриране.

(87)

Поради тези причини Комисията стига до заключението, че планът за преструктуриране гарантира, че помощта е ограничена до необходимия минимум, и предвижда подходящ собствен принос и споделяне на тежестта.

Ограничаване на нарушенията на конкуренцията

(88)

Накрая, според раздел 4 от Съобщението относно преструктурирането се изисква планът за преструктуриране да съдържа мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. Тези мерки следва да бъдат предназначени специално за справяне с нарушенията на пазарите, на които банката получател на помощта ще осъществява дейност след преструктурирането. Естеството и типът на тези мерки зависят от два критерия: първо, размерът на помощта и условията и обстоятелствата, при които е била предоставена, и, второ, характеристиките на пазарите, на които ще осъществява дейност получателят на помощта. Освен това Комисията трябва да вземе предвид размерът на собствения принос на получателя на помощта и споделянето на тежестта през периода на преструктуриране.

(89)

Комисията припомня, че CGD е получила държавна помощ под формата на капиталови инжекции и CoCos в размер на 1 650 млн. евро. Размерът на помощта съответства на 2,3 % от рисково претеглените активи (RWA) (14) на CGD, което е сравнително ниска стойност. Тъй като е налице адекватно възнаграждение за CoCos, са необходими само умерени мерки за ограничаване на евентуалните нарушения на конкуренцията.

(90)

Пропорционалното намаляване на големината на CGD от гледна точка на сума на счетоводния баланс, географското присъствие и числеността на персонала ще допринесе за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. Макар че реализацията на Caixa Seguros, намаляването на големината и преструктурирането на операцията в Испания ще допринесат за възвръщането на жизнеспособността на банката, останалото намаление на счетоводния баланс се счита за подходящо на фона на произтичащите от помощта нарушения на конкуренцията.

(91)

В допълнение към тези структурни мерки португалските органи са поели така също задължение за няколко ограничения, свързани с поведението. Комисията си отбелязва тези свързани с поведението задължения, посочени в раздел 6 от Поетите задължения, като забрана за рекламиране на държавното подпомагане и забрана за агресивни търговски практики, чрез които на CGD не се разрешава да използват помощта за антиконкурентно пазарно поведение. По-специално тя приветства забраната на придобиванията, с която се гарантира, че държавната помощ няма да бъде използвана за поглъщане на конкуренти, а вместо това ще служи за предвидените цели, т.е. за възвръщане на жизнеспособността на CGD.

(92)

В обобщение може да се каже, че Комисията счита, че са налице достатъчно предпазни мерки за ограничаване на потенциалните нарушения на конкуренцията, по-специално с оглед на прилагането на точка 14 от Съобщението относно удължаването от 2011 г. вследствие на събитията, наложили предоставянето на държавна помощ, а именно държавния буфер на ЕБО.

5.3.   Мониторинг

(93)

В съответствие с раздел 5 от Съобщението относно преструктурирането се изискват редовни доклади, които да дадат възможност на Комисията да провери правилното прилагане на плана за преструктуриране.

(94)

Освен това независимо и достатъчно квалифицирано контролиращо доверено лице непрекъснато ще следи за правилното прилагане на плана за преструктуриране и пълното и правилно изпълнение на всички поети задължения, които се съдържат в поетите задължения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С оглед на поетите задължения от португалските органи се стига до заключението, че помощта за преструктуриране е ограничена до необходимия минимум, че нарушенията на конкуренцията са компенсирани в достатъчна степен и че представеният план за преструктуриране може да възвърне дългосрочната жизнеспособност на CGD. Помощта за преструктуриране следва да бъде определена за съвместима с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква б) от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната помощ, включваща записването от Португалия на новоемитирани обикновени акции в CGD в размер на 750 млн. евро и записването от Португалия на емитирани от CGD конвертируеми инструменти в размер на 900 млн. евро, е съвместима с вътрешния пазар с оглед на посочените в приложението поети задължения.

Член 2

Португалските органи осигуряват пълното прилагане на плана за преструктуриране, представен на 15 октомври 2012 г. и допълнен с документите, подадени на 19 юли 2013 г., включително посочените в приложението поети ангажименти и в съответствие с представения в същото приложение график.

Член 3

Португалските органи ще информират Комисията в срок от два месеца от уведомяването за настоящото решение относно предприетите мерки за изпълнението му.

Член 4

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2013 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Заместник-председател


(1)   ОВ C 116, 23.4.2013 г., стр. 13.

(2)  http://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/247111/247111_1420908_83_2.pdf

(3)  Вж. бележка под линия 1.

(4)   ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1.

(5)  В настоящото решение финансовата информация, свързана с CGD, изцяло се базира на пруденциалните периметри, които CGD използва за представяне на съответната финансова информация на Banco de Portugal в рамките на нейните законоустановени задължения и вътрешно — за финансови прогнози, които периодично се актуализират за всяка стопанска единица. CGD е използвала тези пруденциални периметри също така за цялата финансова информация в нейния план за преструктуриране, както и за информацията в плановете за финансиране и капитал, които редовно се представят на Международния валутен фонд (МВФ), Европейската централна банка (ЕЦБ) и Европейската комисия („Тройката“).

Групата CGD обаче публикува своите годишни финансови отчети в годишните доклади като използва счетоводни периметри. Счетоводните периметри включват всички дъщерни предприятия, независимо от това дали попадат в обхвата на регулиране от Португалската централна банка. В случая с CGD най-важната разлика между пруденциалните периметри и счетоводните периметри е свързана с Caixa Seguros e Saúde („Caixa Seguros“) — холдинговото дружество на застрахователните и здравноосигурнителните стопански единици — което в пруденциалните периметри е включено по метода на собствения капитал.

За по-лесното сравнение с общественодостъпните данни част от финансовата информация в настоящото решение е предоставена на базата на счетоводни периметри, като в такъв случай обаче тя винаги ясно е обозначена като такава.

(*1)  Задължения към клиенти.

(*2)  Общите задължения минус задълженията към клиенти или към централната банка.

(6)  Решение по дело SA.34055 (11/N) от 30.5.2012 г. (ОВ C 249, 18.8.2012 г., стр. 5).

(*3)  Поверителна информация.

(7)  BPN е било национализирано през 2008 г. и продадено през 2011 г. Част от неговите активи са били прехвърлени на CGD.

(8)  Вж. съображение 25 от решението за новата схема за рекапитализация на кредитни институции в Португалия SA. 34055 (11/N) от 30.5.2012 г.

(9)  Решение от 17 декември 2012 г. по дело SA. 35747 (12/N) (ОВ C 43, 15.2.2013 г., стр. 21).

(10)  Вж. съобщение за медиите 10191/11 на Съвета на Европейския съюз, 17.5.2011 г., http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ecofin/122072.pdf

(11)   ОВ C 195, 19.8.2009 г., стр. 9.

(12)   ОВ C 356, 6.12.2011 г., стр. 7.

(13)  Препоръки на Управителния съвет на ЕЦБ относно ценообразуването на рекапитализациите от 20 ноември 2008 г.

(14)  Към съответната референтна дата, когато е била предоставена мярката за помощ.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОЕТИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ ОТ CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS, S.A.

1.   Контекст

В настоящия документ са определени условията („поети задължения“) за преструктурирането на Caixa Geral de Depósitos S.A. (CGD или „банката“), които Португалската република и CGD са поели задължение да изпълнят.

2.   Определения

В настоящия документ, освен ако контекстът не изисква друго, единственото число ще включва и множествено число (и обратното), а използваните термини имат следните значения:

Термин

Значение

Управление на активи

означава разработването на специализирани решения за инвестиране на спестяванията на клиенти на дребно (управление на взаимни и пенсионни фондове и разработване на специализирани решения за индивидуални инвестиционни нужди) и институционални клиенти, към които спадат пенсионни фондове, застрахователни дружества, корпорации и публични институции (управление на инвестиционни портфейли на базата на изискванията на клиентите, или чрез проследяване на даден референтен показател, или прилагане на решения за абсолютна възвръщаемост)

Банково застраховане

означава партньорство между банка и застрахователно дружество, което се явява трета страна. Въз основа на това партньорство банката продава продукти на застрахователното дружество чрез своята мрежа за банкиране на дребно

BCG Испания

Banco Caixa Geral, S.A. (Испания), наричана също така дейността на дребно в Испания

Caixa Seguros

означава основното дъщерно предприятие на CGD, занимаващо се със застрахователна дейност

Съотношение Р/П

означава съотношението на оперативните разходи (разходи за труд и разходи за продажба, общи и административни разходи) към оперативните приходи (сбора на нетните приходи от лихви, приходи от комисионни, приходи от капиталови инструменти, приходи от финансови операции и всякакви други приходи от дейности)

Поети задължения

означава ангажиментите, свързани с преструктурирането на CGD, които са представени в настоящия документ

Корпоративно банкиране

означава банковите услуги, предлагани на дружества, било то големи корпорации или МСП

Коефициент на покритие на кредитите в риск

означава коефициент на покритие на кредитите в риск с акумулирани провизии за загуби по кредитите

Основен регион

означава националния основен регион (Португалия) и международния основен регион (както е посочено в точка 4.2.2.1)

Кредит в риск

съгласно определението в Инструкция № 16/2004 (консолидираната версия към 31 май 2013 г. включва направеното преразглеждане, въведено с Инструкция № 23/2011) на Португалската банка, съответстващ на сбора от следните елементи:

а)

общата дължима стойност по заемите с просрочени плащания по главницата или по лихви за срок от най-малко 90 дни. Овърдрафтите, които преди това не са били сключени, ще се считат за кредит в риск, когато овърдрафтът е съществувал в продължение на 90 дни;

б)

общата стойност на неизплатените заеми, които са били преструктурирани, след като не са били уредени за срок от най-малко 90 дни, без адекватно препотвърждаване на обезпечението (обхващащи цялата сума на неизплатените главница и лихви) или пълно плащане от кредитополучателя на всички дължими лихви и други такси;

в)

общата стойност на кредитите с просрочени вноски по главницата или лихви за по-малко от 90 дни, по които обаче има доказателства, оправдаващи класифицирането им като кредит в риск, включително фалит или ликвидация на длъжника. В случай на несъстоятелност на длъжника възстановимите салда може вече да не се считат в риск след одобрение от някой съд в съответното споразумение съгласно Кодекса за несъстоятелност и корпоративно възстановяване (Código de Insolvência e Recuperação de Empresas), ако повече няма съмнения относно действителната възможност за събиране на дължимите суми

Решение

означава решението от 24 юли 2013 г. на Европейската комисия относно преструктурирането на CGD, в контекста на което са изготвени настоящите поети задължения

Доверено лице по продажбите

едно или повече физически или юридически лица, независими от CGD, одобрени от Комисията и назначени от CGD, които са получили от CGD изключителен мандат за продажбата на Caixa Seguros на някой купувач. Довереното лице по продажбите следва да защитава законните финансови интереси на CGD, което подлежи на безусловното задължение на CGD да реализира […].

Служител

означава всяко лице, което е сключило трудов договор с CGD

Факторинг

означава финансова операция, в рамките на която дадено предприятие продава с отстъпка своите вземания (т.е. фактури) на трета страна (наречена фактор). Това е сложен продукт, предлагащ съвкупност от услуги, свързани с финанси, кредитно застраховане и финансово управление (събирания).

Международни инструментални дейности

има значението, посочено в точка 4.2.2.2

Инвестиционно банкиране

означава специализирани финансови услуги, предоставени на корпоративни и институционални клиенти, включително консултации при корпоративни сливания и придобивания, проектни финанси, корпоративни финанси (финанси по придобивания, структурирани финанси, облигации, търговски книжа, секюритизация и др.), операции на капиталови пазари (първично публично предлагане, тръжни оферти, операции, свързани със собствения капитал и др.) и управление на пазарния риск (чрез хеджиране и решения за структурирани финанси). Освен това то включва също така предоставянето на услуги по финансово посредничество и научноизследователски доклади за институционални и частни индивидуални инвеститори, посредничество във връзка с ценни книжа с фиксиран доход и синдикиране на структурирани заеми

КПИ

ключови показатели за изпълнение

Лизинг

означава договор, с който физическо лице или фирма може да получи право да използва определени дълготрайни активи, за което трябва да плати поредица от договорни периодични плащания, като има възможност да купи актива в края на договора

СЗД

означава съотношението на заемите към депозитите

Контролиращо доверено лице или доверено лице

има значението, посочено в точка 6.10 и допълнение I към настоящия документ

Предоставяне на нови кредити

включва всички нови договорени дейности с изключение на всички кредити, чието предоставяне вече е договорено, или някой нов отпуснат кредит, който е конкретно необходим за запазването на стойността на обезпечението по дадения заема или който по друг начин е свързан със свеждането до минимум на капиталовите загуби и/или повишаването на очакваната възстановима стойност на даден заем

Съотношение на необслужвани заеми (НОЗ) към нови кредити

означава новопредоставените кредити с просрочени плащания на лихва и/или главница с 90 или повече дни/общ портфейл от нови кредити

Собствени операции

означава редовните търговски дейности на CGD, които не са свързани с дейността на клиента и при които се използват собственият капитал и счетоводен баланс на банката

Период на преструктуриране

е периодът от време, посочен в точка 3.3

Наемане

означава споразумение, според което се извършва плащане за временното използване на дадена стока (по-специално превозно средство), която е собственост на нефинансово дружество. Обикновено споразумението е придружено от предоставянето на редица свързани услуги

План за преструктуриране

означава планът, който е предоставен от CGD на Европейската комисия посредством Португалската република, последно изменен и допълнен от писмени съобщения на 19 юли 2013 г.

Коригиращи действия

означава действие или действия, които ще дадат възможност на CGD да постигне определената цел или определените цели. Коригиращите действия ще бъдат представени от CGD в съответствие с описаното в точка 4.2.3.3. Контролиращото доверено лице ще анализира предложените коригиращи действия и ще докладва пред Комисията доколко те са подходящи за постигането на заложените в плана за преструктуриране цели

РПА

означава рисково претеглени активи, които следва да се изчисляват на консолидирана база в съответствие със съответните португалски разпоредби и както са одобрени от Португалската банка на датата на решението

МСП

означава малко и средно предприятие с оборот, под или равен на 50 млн. евро, и кредитна експозиция на CGD, непревишаваща 1 млн. евро

СВР

означава стойност в риск — мярката за риск на портфейла, описана в изменението от 1996 г. на Базелския комитет по банков надзор. За целите на изчислението данните се отнасят до методика за ретроспективно симулиране, при което се използват данни за 10-дневен период на държане, 99 % доверителен интервал и 501 дни на търгуване (съответстващи на 2-годишен хоризонт)

Рисков капитал

означава предоставяне на финансов капитал на новосъздадени дружества, по-специално такива с голям потенциал за растеж, в замяна на собствен капитал в предприятието

3.   Общи положения

3.1.

Португалките органи ще гарантират правилното и пълно изпълнение на плана за преструктуриране на CGD.

3.2.

Португалските органи ще гарантират пълното спазване на поетите задължения по време на изпълнението на плана за преструктуриране.

3.3.

Периодът за преструктуриране ще приключи на 31 декември 2017 г. Поетите задължения важат по време на плана за преструктуриране, освен ако е предвидено друго.

4.   Преструктуриране на cgd: разделяне на основни дейности и неосновни дейности

4.1.   CGD ще раздели своите дейности на две части: основни дейности и неосновни дейности. Комбинираната обща сума на счетоводния баланс (1) на основните дейности и на неосновните дейности е била 120 642 млн. евро към месец декември 2011 г. През месец юни 2012 г. общата сума на счетоводния баланс е била 117 694 млн. евро, а към края на месец декември 2012 г. общата сума на счетоводния баланс е била 116 857 млн. евро.

Разделянето на CGD ще се осъществи по следния начин:

4.2.   Основни дейности

Активи, разпределени към основните дейности

Основните дейности включват националните основни дейности (домакинства на дребно, МСП, корпоративно банкиране, инвестиционно банкиране, управление на активи, лизинг, факторинг, наемане, банково застраховане и рисков капитал), международните основни дейности и международните инструментални дейности.

4.2.1.   Националните основни дейности включват долупосочените нетни активи (гранична дата: 31 декември 2012 г.):

4.2.1.1.

[850—900] млн. евро — пари и салда в централната банка;

4.2.1.2.

[1 000—1 500] млн. евро — заеми (/вземания), предоставени на кредитни институции;

4.2.1.3.

[2 500—3 000] млн. евро — финансови активи, държани за търгуване;

4.2.1.4.

[10 000—15 000] млн. евро — финансови активи, които са на разположение за продажба;

4.2.1.5.

[0—5] млн. евро — финансови активи, държани до падежа;

4.2.1.6.

[60 000—65 000] млн. евро — заеми, предоставени на клиенти,

от които:

4.2.1.6.1.

предприемачи и строителство — [8 000—8 500] млн. евро;

4.2.1.6.2.

жилищни ипотеки — [30 000—35 000] млн. евро;

4.2.1.6.3.

големи корпорации — [10 000—15 000] млн. евро;

4.2.1.6.4.

МСП — [3 000—3 500] млн. евро;

4.2.1.6.5.

потребителски заеми — [1 500—2 000] млн. евро;

4.2.1.6.6.

други — [4 000—4 500] млн. евро (включва други финансови институции и централните и местните органи);

4.2.1.7.

[400—450] млн. евро — имоти, машини и съоръжения;

4.2.1.8.

[150—200] млн. евро — нематериални активи;

4.2.1.9.

[4 000—4 500] млн. евро — други активи,

от които:

4.2.1.9.1.

инвестиционни имоти — [80—90] млн. евро;

4.2.1.9.2.

деривативни инструменти за хеджиране — [30—40] млн. евро;

4.2.1.9.3.

нетекущи активи, държани за продажба — [500—550] млн. евро;

4.2.1.9.4.

текущи данъчни активи — [30—40] млн. евро;

4.2.1.9.5.

отсрочени данъчни активи — [1 000—1 500] млн. евро;

4.2.1.9.6.

други активи — [2 000—2 500] млн. евро;

4.2.1.10.

[30—40] млн. евро — принос на нетни активи, произтичащи от дялови участия в други стопански единици на национално ниво (метод на собствения капитал), изброени в допълнение II.

4.2.2.   Международните основни дейности и международните инструментални дейности включват приноса на нетни активи и долупосочените международни области (гранична дата: 31 декември 2012 г.).

4.2.2.1.

Международните основни дейности включват всички международни области („международен основен регион“), в които CGD има значително присъствие на пазара на банкиране на дребно, било то чрез местен клон, или чрез свързана единица, както е посочено по-долу:

4.2.2.1.1.

Испания — общи нетни активи: [4 000—4 500] млн. евро (2);

4.2.2.1.2.

Франция — общи нетни активи: [4 000—4 500] млн. евро;

4.2.2.1.3.

Макао (Китай) — общи нетни активи: [3 000—3 500] млн. евро;

4.2.2.1.4.

Мозамбик — общи нетни активи: [1 500—2 000] млн. евро;

4.2.2.1.5.

Ангола — общи нетни активи: [1 000—1 500] млн. евро;

4.2.2.1.6.

Южна Африка — общи нетни активи: [600—650] млн. евро;

4.2.2.1.7.

Бразилия — общи нетни активи: [500—550] млн. евро;

4.2.2.1.8.

Кабо Верде — общи нетни активи: [750—800] млн. евро;

4.2.2.1.9.

Тимор — общи нетни активи: [50—60] млн. евро;

4.2.2.1.10.

Сао Томе — общи нетни активи: [0—5] млн. евро.

4.2.2.2.

Международните инструментални дейности представляват специализирани операции по предоставяне на услуги на групата CGD (като финансиране, достъп до институционални пазари и продуктово структуриране). Инструменталните дейности се извършват от местни специализирани клонове или свързани единици на ключови пазари, както е посочено по-долу:

4.2.2.2.1.

Люксембург — общи нетни активи: [100—150] млн. евро;

4.2.2.2.2.

Кайманови острови — общи нетни активи: [600—650] млн. евро;

4.2.2.2.3.

Обединено кралство (Лондон) — общи нетни активи: [400—450] млн. евро;

4.2.2.2.4.

Съединени американски щати (Ню Йорк) — общи нетни активи: [250—300] млн. евро;

4.2.2.2.5.

Китай (Жухай) — общи нетни активи: [5—10] млн. евро.

4.2.3.   Размер

4.2.3.1.

Към края на месец декември 2014 г. сумата на счетоводния баланс на основните дейности не трябва да е по-висока от [100—150] млрд. евро (3), РПА не трябва да са по-високи от [70—80] млрд. евро, съотношението Р/П не трябва да е по-високо от [70—80] %, СЗД не трябва да е по-високо от [120—130] % и коефициентът на покритие на кредитите в риск не трябва да е по-нисък от [50—60] %.

4.2.3.2.

Към края на месец декември 2016 г. сумата на счетоводния баланс на основните дейности не трябва да е по-висока от [100—150] млрд. евро (4), РПА не трябва да са по-високи от [70—80] млрд. евро, съотношението Р/П не трябва да е по-високо от [50—60] %, СЗД не трябва да е по-високо от [120—130] % и коефициентът на покритие на кредитите в риск не трябва да е по-нисък от [50—60] %.

4.2.3.3.

Общата експозиция на консолидирания счетоводен баланс на […] емитенти не трябва да превишава [10—20] млрд. евро по време на периода на преструктуриране.

4.2.3.4.

Ако възникне вероятност да не бъдат изпълнени горепосочените цели за счетоводния баланс, РПА, съотношението Р/П, СЗД и покритието на кредитите в риск, по своя инициатива и във всички случаи при поискване от контролиращото доверено лице CGD ще представя коригиращи действия в срок от един месец. Контролиращото доверено лице ще анализира предложените коригиращи действия и ще докладва на Комисията доколко те са подходящи за постигането на целите, които са заложени в плана за преструктуриране.

4.2.4.   Клонове и служители

Сегашната структура на основните дейности в Португалия ще бъде намалена, както следва:

4.2.4.1.

от 829 (31 декември 2012 г.) на [750—800] национални клона за банкиране на дребно (5) преди […].

4.2.4.2.

Клоновете не могат да бъдат заменяни с други субекти или структури, които по същество предлагат същите услуги и наемат значителен по численост персонал. Вместо това обаче CGD може да инсталира автоматизирани точки за обслужване (например банкомати или други подобни).

4.2.4.3.

От 11 904 национални служители (без застрахователната стопанска единица към 31 декември 2012 г.) на [10 000—15 000] служители към […], на [10 000—15 000] служители към […], на [10 000—15 000] служители към края на […], на [10 000—15 000] служители към […].

4.2.4.4.

След […] година и до края на периода на преструктуриране броят на клоновете в Португалия не трябва да се увеличава.

4.2.4.5.

Ако възникне вероятност да не бъдат изпълнени горепосочените цели за броя на клоновете и за числеността на персонала, по своя инициатива и във всички случаи при поискване от контролиращото доверено лице CGD ще представя коригиращи действия в срок от един месец от поискването от страна на контролиращото доверено лице. Контролиращото доверено лице ще анализира предложените коригиращи действия и ще докладва на Комисията доколко те са подходящи за постигането на целите, които са заложени в плана за преструктуриране.

4.2.5.   Описание на основните дейности

4.2.5.1.

Основните дейности включват дейността на търговска банка по банкиране на дребно със специална насоченост към домакинствата, МСП и корпоративно банкиране, която предлага също така услуги по инвестиционно банкиране, управление на активи, наемане, лизинг и факторинг, банково застраховане и рисков капитал, съсредоточена най-вече върху националния основен регион и международния основен регион, както и международните инструментални дейности.

4.2.5.2.

Следователно през периода на преструктуриране CGD:

4.2.5.2.1.

няма да започва никакво предоставяне на нови кредити извън основния регион и извън областите на международните инструментални дейности, определени в точка 4.2.2. За избягване на съмнения — CGD все пак ще има право да предоставя нови кредити на клиенти, които са установени извън основния регион, когато то е заявено в основния регион или в международните инструментални дейности;

4.2.5.2.2.

ще следи за това, че нетните активи на международните инструментални дейности да не надвишават [0—5] % от сумата на счетоводния баланс на основните дейности;

4.2.5.2.3.

няма да започва каквото и да било ново предоставяне на заеми в Португалия, освен описаните в точка 4.2 дейности.

4.2.6.   Принципи, които се прилагат за международните основни дейности и за международните инструментални дейности

До края на периода на преструктуриране CGD ще положи всички усилия, за да намали своята експозиция на капитал и вътрешногрупово финансиране за своите международните основни дейности. CGD няма да увеличава своята експозиция на капитал и вътрешногрупово финансиране за своите международни основни дейности и международни инструментални дейности, освен когато това увеличение е пряко следствие от предварително съществуващи (преди настоящото решение) поети договорни задължения към трети страни, или нормативно свързани задължения или се изисква по силата на окончателно и задължително решение за CGD, взето от публичен орган. Преди прилагането на капиталовата мярка CGD поема задължение незабавно да информира контролиращото доверено лице за всяко такова решение и да представи на контролиращото доверено лице бизнес план за субектите, които имат нужда от допълнителен капитал или финансиране. Контролиращото доверено лице ще анализира бизнес плана и ще докладва пред Комисията доколко са подходящи предприетите мерки.

4.2.7.   План за преструктуриране на BCG Испания

4.2.7.1.   CGD ще преструктурира дейността на BCG Испания, за да гарантира неговата дългосрочна жизнеспособност, автономност от CGD от гледна точка на финансиране и положителен принос към доходността на групата CGD.

4.2.7.2.   CGD поема задължение да преустанови всички дейности на работата в Испания, които не са пряко свързани с основните дейности (банкиране на дребно (6), подпомагане на МСП и презгранична дейност). По-специално CGD поема задължение:

4.2.7.2.1.

да спре предоставянето на нови кредити по операциите за финансиране на проекти;

4.2.7.2.2.

да спре предоставянето на нови кредити по операциите за финансиране на задлъжнялостта;

4.2.7.2.3.

да спре предоставянето на нови кредити по операциите за финансиране на придобивания.

4.2.7.3.   Преструктурирането на BCG Испания ще бъде осъществено на два етапа.

4.2.7.3.1.   Етап 1

До […] CGD ще:

4.2.7.3.1.1.

използва испанския клон на CGD като средство за консолидиране на наследения портфейл в Испания, като отдели основните от неосновните дейности и запази основната операция. Неосновните портфейли от кредити на едро и ипотеки както на BCG Испания, така и на испанския клон на CGD (Sucursal em Espanha) ще бъдат консолидирани в испанския клон, който ще преустанови всякакво предоставяне на нови кредити и ще извърши закриването на тези портфейли (за подробен списък на активите в размер на [1 000—1 500] млн. евро, които следва да бъдат прехвърлени от BCG Испания, вж. допълнение III);

4.2.7.3.1.2.

преструктурира мрежата на дребно на BCG Испания, включително активи в размер на [5 000—5 500] млн. евро към 31 декември 2012 г. (за подробен списък на активите в размер на [5 000—5 500] млн. евро вж. допълнение III), чрез преориентиране на работата към нейните основни области, като се съсредоточи върху презграничните дейности за МСП и намаляване присъствието на клонове с отрицателна доходност, неустойчиво СЗД, недостатъчен брой клиенти;

4.2.7.3.1.3.

намали броя на клоновете от 173 клона през месец декември 2012 г. на [100—110] до […] (за подробен списък на клоновете вж. допълнение V), като този брой няма да бъде увеличаван през периода на преструктуриране;

4.2.7.3.1.4.

намали броя на служителите от 797 през месец декември 2012 г. на [500—523] до […], като този брой няма да бъде увеличаван през периода на преструктуриране;

4.2.7.3.1.5.

ключови показатели за изпълнението (КПИ), които следва да бъдат постигнати до […]:

Считано от месец октомври 2014 г., контролиращото доверено лице ще започне да прави оценка дали следните КПИ ще бъдат изпълнени за BCG Испания до […].

4.2.7.3.1.5.1.

През целия период от […] общите разходи за труд и разходи за продажба, общи и административни разходи трябва да бъдат по-малки или равни на [50—60] EUR и BCG Испания трябва да постигне съотношение Р/П по-ниско или равно на [50—60] %.

4.2.7.3.1.5.2.

BCG Испания трябва изцяло да се самофинансира и да е достатъчно капитализирана. През периода от края на 2012 г. до […] не трябва да е предоставян никакъв допълнителен капитал и нетно финансиране като до края на периода на преструктуриране не трябва да има нужда от допълнителен капитал и нетно финансиране.

4.2.7.3.1.5.3.

Размерът на новопредоставените кредити (нето), т.е. кредити, генерирани след края на 2012 г., чийто падеж не е настъпил или не са били обратно изкупени до […], трябва да бъде равен на или да надвишава [900—950] EUR. Частта от новопредоставените кредити, свързана с презгранична дейност, трябва да е равна на или да надвишава [20—30] %.

4.2.7.3.1.5.4.

Новопредоставените кредити, определени и посочени в точка 4.2.7.3.1.5.3, трябва да генерират среднопретеглен нетен марж (спред) над референтния процент (6-месечен Euribor) от най-малко [0—5] %.

4.2.7.3.1.5.5.

Съотношението на НОЗ на новопредоставените кредити, определени в точка 4.2.7.3.1.5.3, трябва да е равно на или по-малко от [0—5] %.

4.2.7.3.1.5.6.

Общият размер на депозитите е равен на или по-голям от [0—5] млрд. евро (7). Среднопретеглените разходи по депозитите не са по-високи от […] (8); СЗД е равно на или по-ниско от [100—150] %.

4.2.7.3.2.   Етап 2

4.2.7.3.2.1.

Считано от […], CGD ще продължи с изпълнението на плана за преструктуриране на BCG Испания до края на периода на преструктуриране, ако КПИ са постигнати до […].

4.2.7.3.2.2.

Ако горепосочените КПИ не са постигнати до […] или докато контролиращото доверено лице приключи своята оценка по наличието на достатъчно доказателства, че въпросните КПИ няма да бъдат постигнати, BCG Испания незабавно ще спре да предоставя нови кредити и ще започне да ликвидира дейността си в Испания, като CGD може да запази малко присъствие, за да се улесни закриването на операцията в Испания.

4.3.   Неосновните дейности

Всички дейности и активи, които не са посочени изрично в раздел 4.2, се считат за неосновни дейности. С оглед на възвръщането на жизнеспособността на CGD и съсредоточаването върху основната ѝ дейност банката ще се освободи от своите направления по застрахователни и здравноосигурителни операции, ще продаде всички нестратегически дялови участия и ще постави началото на закриването на всички неосновни дейности, както е описано по-долу.

4.3.1.   Продажбата на Caixa Seguros

4.3.1.1.

Основното дъщерно предприятие на CGD, което се занимава със застрахователна дейност — Caixa Seguros — ще бъде продадено до […]. Продажбата на застрахователната стопанска единица ще […]:

4.3.1.1.1.

[…]

4.3.1.1.2.

С оглед на извършването на споменатата реализация на активите на застрахователната стопанска единица (които се оценяват на […] млрд. евро), португалските органи поемат задължение CGD да намери купувач и да сключи окончателен обвързващ договор за покупко-продажба най-късно в срок до […]. Ако CGD не е сключило такъв договор до […], на […] CGD ще назначи доверено лице по продажбите, на което ще предостави изключителен мандат да продаде активите на застрахователната стопанска единица (които се оценяват на […] млрд. евро) […] най-късно в срок до […].

4.3.1.1.3.

[…].

4.3.2.   Активи, които са разпределени към предвидените за закриване неосновни дейности

4.3.2.1.

Неосновните дейности включват долупосочените активи (гранична дата: 31 декември 2012 г.):

4.3.2.1.1.

закриване на активите на бившето BPN, които към 31 декември 2012 г. включват: общо [4 000—4 500] млн. евро (кредит — [1 000—1 500] млн. евро и държан дебит (на разположение за продажба) — [2 500—3 000] млн. евро);

4.3.2.1.2.

продажба на нестратегически дялови участия: [200—250] млн. евро, която трябва да бъде осъществена в срок до […] (предвидена стойност на продажбата);

4.3.2.1.3.

закриване на испанския неосновен кредитен портфейл на стойност към 31 декември 2012 г.: [1 500—2 000] млн. евро (подробен списък в допълнение IV);

4.3.2.1.4.

разпореждане със застрахователната стопанска единица, определена в точка 4.3.1 по-горе.

4.3.2.2.

До края на месец декември 2014 г. неосновните активи не трябва да са повече от [10—20] млрд. евро.

4.3.2.3.

До края на месец декември 2016 г. неосновните активи не трябва да са повече от [5—10] млрд. евро.

4.3.2.4.

Принципи, които важат за неосновните дейности

4.3.2.4.1.

Ограничаване на предоставянето на нови кредити

4.3.2.4.1.1.

Прекратяване на каквото и да било предоставяне на нови кредити с изключение на:

4.3.2.4.1.2.

сумите, за които е поето задължение по договор, но все още не са платени, трябва стриктно да бъдат ограничени до минимум;

4.3.2.4.1.3.

никакво допълнително финансиране за съществуващи клиенти, за което не е поето задължение по договор, освен когато е абсолютно задължително, за да бъде запазена стойността на обезпечението по заема, или по друг начин е свързано със свеждането до минимум на капиталовите загуби и/или повишаването на очакваната възстановима стойност на даден заем;

4.3.2.4.1.4.

управление на съществуващите активи: съществуващите активи следва да бъдат управлявани по начин, увеличаващ до максимум нетната настояща стойност на активите. По-специално, ако даден клиент не може да спазва условията по своя заем, заемът само ще бъде преструктуриран (отсрочване или частичен отказ от връщане, преобразуване на (част от) претенцията в капитал и др.), ако подобно преструктуриране би довело до повишаване на нетната стойност на заема. Този принцип важи също така за ипотечните заеми.

4.3.2.4.2.

Активно прекратяване на неосновните активи

4.3.2.4.2.1.

Неосновните активи ще бъдат управлявани с оглед на тяхната методична реализация, ликвидация или прекратяване, но при свеждане до минимум на разходите. Всички останали активи в края на периода на преструктуриране ще бъдат методично прекратени при настъпване на техния падеж. Няма да бъдат предприемани никакви нови неосновни дейности, освен ако изрично не е посочено в поетите задължения. За тази цел могат да се предприемат следните дейности:

4.3.2.4.2.2.

Като общо правило неосновните активи трябва да бъдат продадени възможно най-бързо. CGD се ангажира да продаде тези активи, като продажбата обаче не трябва да води до отчитането на загуба, освен ако продажната цена е неоснователна, вземайки предвид дадена безспорна оценка.

4.3.2.4.3.

Продажба на нестратегическите дялови участия:

4.3.2.4.3.1.

CGD поема задължение да реализира следните нестратегически дялови участия в уставен капитал в срок до […]:

Дружество

Дял (%) (*1)

Продажна стойност (млн. евро) (*2)

Дата на продажба

[…]

[…] %

[200—250]

[…]

[…]

[…] %

[10—20]

[…]

4.3.2.4.3.2.

Общата стойност на нестратегическите дялови участия възлиза на 841 млн. евро при започването на дейностите по намаляване на задлъжнялостта. Към 31 декември 2012 г. нестратегическите дялови участия възлизат на [200—250] млн. евро.

4.3.2.4.3.3.

CGD ще реализира напълно горепосочените дялови участия в уставен капитал в срок до […]. Ако CGD не е реализирала напълно описаните дялови участия в срок до […], на […] CGD ще назначи доверено лице по продажбите, на което ще предостави изключителен мандат да продаде останалите нестратегически дялови участия […] в срок най-късно до […].

4.3.2.4.3.4.

Докато бъде продадено всяко едно от горепосочените нестратегически дялови участия, CGD в никакъв случай няма да увеличава своята финансова експозиция (например заеми и гаранции) към такова дружество, освен когато това: а) става в нормалния ход на дейността при преобладаващите пазарни условия; или б) е задължително за запазването на стойността на съответното дялово участие в собствения капитал; или в) по друг начин е свързано със свеждането до минимум на капиталовите загуби и/или повишаването на очакваната възстановима стойност на въпросните експозиции или дялови участия. CGD ще положи всички усилия за намаляване на своята финансова експозиция към такива дружества.

5.   Механизъм за връщане на помощта

5.1.

CGD се задължава да върне CoCos в размер на 900 млн. евро на следните траншове:

5.1.1.

за финансовата 2014 година: [50—60] % от свръхкапитала, надвишаващ приложимото минимално капиталово изискване според европейското и португалското право (включително стълбове 1 и 2), плюс капиталов буфер от [100—150] базисни пункта;

5.1.2.

за финансовата 2015 година и следващите: [90—100] % от свръхкапитала, надвишаващ приложимото минимално капиталово изискване според европейското и португалското право (включително стълбове 1 и 2), плюс капиталов буфер от [100—150] базисни пункта.

5.2.

Без да се засяга компетентността на Португалската банка като банков надзорен орган на CGD, връщането на CoCos изцяло или частично ще бъде спирано, ако на базата на мотивирано искане от страна на CGD, подкрепено от контролиращото доверено лице, бъде определено, че това би застрашило платежоспособността на банката през следващите години.

5.3.

CGD се задължава до края на 2013 г. да изплати на Португалската република 405 415 EUR (сума, равна на изплатените купони на 28 септември 2012 г.).

6.   Поведенчески мерки и корпоративно управление

6.1.   Забрана на придобиванията: CGD поема задължение да не извършва придобивания. Това важи както за закупуването на дружества със своя собствена правна структура, така и акции в дружества или групи от активи, които представляват търговска операция или отрасъл на дейност. Това не важи за придобивания, които трябва да бъдат осъществени с оглед на запазването на финансовата и/или корпоративната стабилност или в интерес на ефективната конкуренция, при условие че са били одобрени преди това от контролиращото доверено лице. Това не важи също така за 1) придобивания, които — от гледна точка на управлението на съществуващите задължения на клиентите в затруднено финансово положение — спадат към нормалната текуща дейност на банката; или 2) дейност с рисков капитал; или 3) придобивания, които спадат към изключенията, предвидени в точка 4.2.6, и които отговарят на посочената там процедура; или 4) придобивания в рамките на групата; или 5) придобивания на акции в португалски дружества, които не са финансови институции и в които CGD вече държи най-малко 50 %, при условие че са били одобрени преди това от контролиращото доверено лице. Това задължение важи до края на периода на преструктуриране. CGD може да придобива дялове в предприятия, при условие че платената от CGD покупна цена за което и да било придобиване е по-ниска от [0—5] % от сумата на счетоводния баланс на CGD към последния ден на месеца, предхождащ решението, и че кумулативните нетни покупни цени, които са платени от CGD за всички такива придобивания през целия период на преструктуриране, е по-ниска от [0—5] % от сумата на счетоводния баланс на CGD към същата дата.

6.2.   Забрана за агресивни търговски практики: банката получател на помощта ще избягва да участва в агресивни търговски практики през целия период на преструктуриране.

6.3.   Собствени операции: португалските органи ще гарантират, че CGD няма да участва в каквито и да било собствени операции извън необходимия минимум за нормалното функциониране на касата. По време на периода на преструктуриране общата граница на СВР на финансовите активи, държани за собствени операции, няма да надвишава [30—40] млн. евро.

6.4.   Рекламиране: CGD не трябва да използва предоставянето на мерките за помощ или каквито и да било произтичащи от тях предимства за рекламни цели.

6.5.   Гаранции по отношение на корпоративното управление

6.5.1.

Всички членове на управителните органи на CGD трябва да имат компетенциите, установени в членове 30 и 31 от Общата рамка за кредитни институции и финансови дружества, одобрена с Указ 298/92 от 31 декември, с измененията, както и в Насоките на ЕБО относно оценката на уместността на членовете на управителния орган и лицата, заемащи ключови длъжности, от 22 ноември 2012 г. (EBA/GL/2012/06). Членовете на съвета не трябва да са повече от 20. Целта на акционера в CGD ще бъде да намали този брой до 16 в края на настоящия мандат на съвета.

6.5.2.

Освен комитетите, които са създадени в съответствие с устава на CGD (а именно Изпълнителен комитет и Одитен комитет), и Комитетът по стратегиите, управлението и оценките, създаден от съвета на директорите и състоящ се от неизпълнителни директори, CGD ще назначи само необходимите вътрешни органи за подпомагане на управлението на дружеството, които ще включват членове на Изпълнителния комитет и по целесъобразност, служители на CGD, заемащи позиции във висшето управление в съответните области.

6.5.3.

Всички решения на CGD ще се вземат на чисто търговски основания и всички взаимоотношения на португалските органи с CGD ще се осъществяват на принципа на равнопоставени и несвързани страни.

6.5.4.

Португалските органи поемат задължение да не упражняват никакво въздействие върху ежедневното управление на CGD, нито върху вътрешните правила на CGD по отношение на политиките в областта на кредитния риск, определянето на цени и кредитирането. Португалските органи обаче могат да издават насоки относно стратегическата ориентация на CGD и по други въпроси въз основа на общите правила на корпоративното право и закона за публичните предприятия (Указ 558/99 от 17 декември, с измененията). Португалските органи няма да нарушат пълната независимост на управлението на банката по отношение на политиките в областта на кредитния риск и кредитирането, ако с тях бъде направена консултация във връзка с бизнес плановете на CGD и с плановете за кредитиране за конкретни сектори на икономиката.

6.5.5.

Кредитният съвет, Разширеният кредитен съвет и Одитният комитет на CGD ще могат да действат напълно независимо и всички назначения в Кредитния съвет, в Разширения кредитен съвет и в Одитния комитет ще бъдат съобразени с необходимостта членовете на тези органи да могат да действат независимо и без какъвто и да било конфликт на интереси.

6.5.6.

CGD гарантира, че най-късно в срок до 31 декември 2013 г. в нейните политики в областта на кредитите и риска ще бъде включен принципът за справедливо третиране на всички клиенти чрез недискриминационни процедури, различни от свързаните с кредитния риск и способността за плащане, които трябва да бъдат прилагани последователно в рамките на цялата група. С политиките в областта на кредитите и риска ще бъдат определени принципите и праговете, над които предоставянето на заеми трябва да се одобрява от по-висши нива на управление, условията за преструктуриране на заеми и процедирането при искове и съдебни процеси.

6.5.7.

CGD гарантира, че най-късно в срок до 31 декември 2013 г. специален раздел в рамките на политиките в областта на кредитите и риска ще бъде посветен на правилата, уреждащи взаимоотношенията със свързаните кредитополучатели (включително служители, акционери, директори, ръководители, както и техните съпруги/съпрузи, деца, братя и сестри и всички юридически лица, които пряко или непряко се контролират от някое от горепосочените лица).

6.5.8.

С цел да се осигури спазването от страна на CGD на принципите, които са посочени в точки 6.5.1—6.5.7, довереното лице ще има право:

6.5.8.1.

да получава копия от всички доклади, които се изготвят от органи за вътрешен контрол, включително протоколи от срещи, и да има право да разпитва, по свое собствено усмотрение, всеки контрольор или одитор, независимо от неговите/нейните управленски отговорности. Довереното лице ще гарантира: i) надлежното изпълнение на препоръките от постоянните надзорни органи или периодичните контрольори/одитори; както и ii) изпълнението на плановете за действие, за да бъдат коригирани всички пропуски, които бъдат установени в системата за вътрешен контрол;

6.5.8.2.

редовно да следи търговските практики на CGD с акцент върху кредитната политика и върху депозитната политика. Довереното лице следва да прави преглед на политиката на CGD по отношение на преструктурирането и провизирането на необслужваните кредити. CGD ще изпраща на довереното лице всеки доклад за рисковете, който бъде представен на изпълнителния съвет, или всеки анализ/преглед, целящ да се оцени кредитната експозиция на CGD. Въз основа на горепосочените доклади, разпити и при нужда, преглед на индивидуални кредитни досиета, довереното лице следва да направи свой собствен анализ и разследвания. В това отношение на довереното лице следва да бъде предоставен пълен достъп до кредитните досиета, като довереното лице ще има право да разпитва кредитните анализатори и експертите по риска, когато това бъде сметнато за целесъобразно;

6.5.8.3.

редовно да следи управлението от страна на CGD на искове и съдебни процеси. Довереното лице трябва да гарантира дали исковете и съдебните процеси се управляват в съответствие с процедурите, които са предвидени в системата за вътрешен контрол на CGD, и дали CGD спазва най-добрите практики в отрасъла. Довереното лице ще определя коригиращи действия, които следва да бъдат осъществявани в случай на недостатъци в текущия процес.

6.6.   Възнаграждение на органите и служителите:

6.6.1.

CGD ще контролира стимулиращия ефект и уместността на своята система за възнаграждения и ще гарантира, че те да не водят до ненужна експозиция на рискове, че са ориентирани към постигането на устойчиви, дългосрочни цели на дружеството и са прозрачни.

6.6.2.

CGD като финансова институция ще формулира и прилага своите политики за работните заплати и компенсациите при пълно спазване на правилата, които са определени от португалското правителство в Указ 104/2007 от 3 април (с който се транспонира Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции), изменен с Указ 88/2011 от 20 юли, и на правилата, които са установени от Португалската централна банка в Aviso 10/2011 от 29 декември.

6.6.3.

Освен това политиката на CGD в областта на възнагражденията на членовете на Съвета също ще отговаря на Указ 71/2007 от 27 март, с който се установява режимът относно статута на членовете на съветите на контролирани от държавата дружества.

6.6.4.

Аналогично CGD поема задължение да гарантира, че банката ще спазва правилата и препоръките на Европейската комисия в това отношение в рамката за държавна помощ на ЕС.

6.6.5.

По-специално CGD се задължава да ограничи общото възнаграждение на всеки член на персонала, в това число членове на съвета и висшето ръководство, до подходящо ниво, включително всички възможни фиксирани и променливи компоненти, като се обхващат и пенсиите и в съответствие с членове 92 и 93 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО.

6.7.   Забрана за изплащането на дивиденти, купони и лихви: CGD няма да (и ще осигури никое от нейните дъщерни предприятия да не) извършва никакви плащания на дивиденти, купони или лихви към държателите на привилегировани акции или подчинен дълг, доколкото тези плащания не са дължими въз основа на договорни или законови задължения. CGD обаче ще има право да извършва плащания (или да разреши на своите дъщерни предприятия да извършват плащания) на дивиденти, купони или лихви към държателите на привилегировани акции или подчинен дълг, ако може да докаже, че неплащането би могло да попречи или да предотврати връщането на CoCos (или изплащането на купони по CoCos), което е описано в раздел 5.

6.8.   Подпомагане на португалски МСП: с оглед на осигуряването на финансиране за реалната икономика и намаляването на нейната задлъжнялост, CGD е поела задължение пред португалското правителство да разпределя 30 млн. евро годишно във фонд, който ще инвестира в собствения капитал на португалски МСП и дружества със средна пазарна капитализация. Фондът ще бъде управляван в съответствие с най-добрите международни практики от банката или от трета страна с достатъчен опит и познаване на инвестиционните възможности. Инвестирането във фонда ще подлежи на предварителното одобрение от страна на Министерството на финансите на Португалия в съответствие с критериите, предвидени в министерска заповед за определяне на условията за рекапитализация съгласно националното законодателство, и ще се държи от CGD. Всички средства, които не са прехвърлени към този фонд в рамките на 12 месеца от поемането на задължение за това, ще се превеждат на португалската хазна. Фондът не трябва да се използва като механизъм за рефинансиране на съществуващи заеми. Всяка една инвестиция, превишаваща горепосочената сума, ще подлежи на предварителното одобрение на Европейската комисия.

6.9.   Други правила за поведение: CGD ще продължи разширяването на своите операции по мониторинг на риска и ще прилага благоразумна, стабилна и ориентирана към устойчивост търговска политика.

6.10.   Контролиращо доверено лице

6.10.1.

Португалските органи ще гарантират непрекъснатия мониторинг на пълното и правилно изпълнение на плана за преструктуриране и пълното и правилно изпълнение на всички поети задължения от независимо и достатъчно квалифицирано контролиращо доверено лице.

6.10.2.

Назначаването, задълженията и освобождаването на контролиращото доверено лице трябва да се извършват в съответствие с процедурите, посочени в допълнение I към настоящия документ.

6.10.3.

Португалските органи и CGD ще гарантират, че в хода на изпълнение на решението Комисията или контролиращото доверено лице ще имат неограничен достъп до цялата необходима информация за целите на мониторинга на изпълнението на решението. Комисията или контролиращото доверено лице може да иска обяснения и разяснения от CGD. Португалските органи и CGD следва да оказват пълно съдействие на Комисията и контролиращото доверено лице по отношение на всички запитвания, свързани с мониторинга на изпълнението на решението.

6.10.4.

След освобождаването на контролиращото доверено лице в края на периода на преструктуриране CGD ще докладва пред Комисията на годишна база относно развитието на неосновните дейности.

6.11.   Доверено лице по продажбите

6.11.1.

Португалските органи трябва да гарантират, че CGD своевременно ще продаде активите на застрахователната стопанска единица (които се оценяват на […] млрд. евро) — Caixa Seguros. За тази цел на […] CGD ще назначи доверено лице по продажбите, ако CGD не е сключила окончателен обвързващ договор за покупко-продажба най-късно в срок до […].

6.11.2.

Португалските органи трябва да гарантират, че CGD ще продаде своите нестратегически дялови участия (дял в […], съответстващ на [200—250] млн. евро). За тази цел на […] CGD ще назначи доверено лице по продажбите, ако CGD не е осъществила пълната реализация най-късно в срок до […].

6.11.3.

Довереното лице по продажбите трябва да бъде независимо от CGD и да работи от името на и в съответствие с нарежданията на ГД „Конкуренция“, да притежава необходимата квалификация за изпълнение на своя мандат (например като инвестиционна банка или консултант) и не трябва нито да се намира в състояние на конфликт на интереси, нито в даден момент да бъде изложено на такъв. Довереното лице по продажбите ще получава възнаграждение от CGD по такъв начин, че да не се пречи на независимото и ефективно изпълнение на неговия мандат.

(1)  Счетоводен периметър.

(2)  С изключение на испанския клон и неосновните активи, които ще бъдат прехвърлени на испанския клон.

(3)  Счетоводен периметър.

(4)  Счетоводен периметър.

(5)  Включително корпоративните офиси и с изключение на клоновете за самообслужване.

(6)  В традиционните области (Галисия, Естремадура, Кастиля и Леон и Астурия) и в големите градове и основните презгранични търговски центрове (Мадрид, Барселона, Страната на баските, Андалусия, Арагон и Валенсия).

(7)  С 10 % допустим интервал.

(8)  Вж. бележка под линия 7.

(*1)  Оценен към 31 декември 2012 г.

(*2)  BPN е било национализирано през 2008 г. и продадено през 2011 г. Част от неговите активи са били прехвърлени на CGD.

Допълнение I

КОНТРОЛИРАЩО ДОВЕРЕНО ЛИЦЕ

А)   Назначаване на контролиращото доверено лице

i)

Португалските органи поемат задължение да гарантират, че CGD ще назначи контролиращо доверено лице, което следва да изпълнява отговорностите и задълженията, които са посочени в част В от настоящото допълнение. Мандатът важи за целия срок на плана за преструктуриране, т.е. до 31 декември 2017 г. В края на мандата довереното лице трябва да представи окончателен доклад.

ii)

Довереното лице трябва да бъде независимо от CGD. Довереното лице —например инвестиционна банка, консултант или одитор, трябва да притежава специализираните познания, които се изискват за изпълнението на неговия мандат, и в никой момент не трябва да бъде изложено на какъвто и да било конфликт на интереси. Довереното лице ще получава възнаграждение от CGD по начин, който да не пречи на независимото и ефективно изпълнение на неговия мандат.

iii)

Португалските органи ще представят на Комисията имената на две или повече лица за одобрение като контролиращо доверено лице в срок от шест седмици след уведомяването за настоящото решение.

iv)

Тези предложения трябва да съдържат достатъчна информация относно съответните лица, за да може Комисията да провери дали предложеното доверено лице изпълнява изискванията, които са посочени в част А, подточка ii), като по-специално трябва да включват следното:

а)

пълните условия на предложения мандат с всички разпоредби, които са необходими, за да може довереното лице да изпълнява своите задължения; и

б)

проект на работен план, описващ как довереното лице възнамерява да изпълнява възложените му задължения.

v)

Комисията има правото да одобри или да отхвърли предложените доверени лица и да одобри предложения мандат след нанасянето на всякакви изменения, които счита за необходими, за да може довереното лице да изпълнява своите задължения. Ако бъде одобрено само едно име, CGD ще назначи въпросното лице или институция като доверено лице или ще разпореди назначаването на въпросното лице или институция в съответствие с одобрения от Комисията мандат. Ако бъде одобрено повече от едно име, CGD ще може свободно да реши кое от одобрените лица да назначи като доверено лице. Довереното лице ще бъде назначено в рамките на една седмица от одобрението на Комисията в съответствие с одобрения от Комисията мандат.

vi)

Ако всички предложени доверени лица бъдат отхвърлени, португалските органи ще представят имената на още поне две лица или институции в срок от две седмици от уведомяването им за отхвърлянето в съответствие с изискванията и процедурата, посочена в част А, подточки i) и iv).

vii)

Ако всички допълнително предложени доверени лица също бъдат отхвърлени от Комисията, Комисията ще номинира доверено лице, което CGD ще назначи или ще разпореди да бъде назначено в съответствие с одобрения от Комисията мандат на довереното лице.

Б)   Назначаване на доверено лице по продажбите

i)

Португалските органи се задължават да гарантират, че CGD ще назначи доверено лице по продажбите в съответствие с процедурата за назначаване, която е посочено по-горе за контролиращото доверено лице.

ii)

Португалските органи ще представят на Комисията имената на две или повече лица за одобрение като доверено лице по продажбите в срок до […], ако до този момент CGD все още не е сключила окончателен обвързващ договор за покупко-продажба на Caixa Seguros.

iii)

Португалските органи ще представят на Комисията имената на две или повече лица за одобрение като доверено лице по продажбите в срок до […], ако до този момент CGD все още не е сключила окончателен договор за покупко-продажба на останалите нестратегически дялови участия ([…]).

В)   Общи отговорности и задължения

Довереното лице трябва да помогне на Комисията да се увери в изпълнението от страна на CGD на поетите задължения и да поеме задълженията на контролиращото доверено лице, посочени в документа с поетите задължения. Довереното лице ще изпълнява задълженията в рамките на този мандат по работен план, както и преразглежданията на работния план, които са били одобрени от Комисията. По своя инициатива или по искане на довереното лице или на CGD Комисията може да издава заповеди или инструкции на довереното лице, за да обезпечи изпълнението на поетите задължения. CGD няма право да дава инструкции на довереното лице. Довереното лице ще бъде обвързано със законоустановените задължения за поверителност.

Г)   Отговорности и задължения на контролиращото доверено лице и на довереното лице по продажбите

1)

Отговорността на довереното лице се състои в това да гарантира пълното и точно изпълнение на задълженията, които се съдържат в поетите задължения, както и пълното и точно изпълнение на плана за преструктуриране на CGD. По своя инициатива или по искане на довереното лице Комисията може да издава заповеди или инструкции на довереното лице или CGD, за да обезпечи изпълнението на поетите задължения, които са приложени към решението.

2)

Довереното лице:

i)

в първия си доклад ще предложи на Комисията подробен работен план, в който е описано как възнамерява да следи за изпълнението на поетите задължения, които са приложени към решението;

ii)

ще следи за пълното и точно изпълнение на плана за преструктуриране на CGD, и по-специално:

а)

намаляването на общата сума на счетоводния баланс и РПА;

б)

ограничаването на стопанските дейности;

в)

преустановяването на дейността в предварително определени стопански области;

г)

процеса на продажба на акциите в предварително определените стопански области;

д)

преструктурирането на операциите в Испания;

iii)

ще следи дали CGD спазва принципите от раздела, посветен на корпоративното управление, дали действително е въвела ефективна и адекватна организация и дали действително прилага правилни търговски практики. Следователно довереното лице ще:

а)

получава копия от всички доклади, които се изготвят от органи за вътрешен контрол, и ще има право, по свое собствено усмотрение, да разпитва всеки контрольор или одитор, независимо от неговите/нейните управленски отговорности. Довереното лице ще гарантира: i) надлежното изпълнение на препоръките от постоянните надзорни органи или периодични контрольори/одитори; както и ii) изпълнението на плановете за действие, за да бъдат коригирани всички пропуски, които бъдат установени в системата за вътрешен контрол;

б)

следи редовно търговските практики на CGD с акцент върху кредитната политика и върху депозитната политика. Довереното лице следва да прави преглед на политиката на CGD по отношение на преструктурирането и провизирането на необслужваните кредити. CGD ще изпраща на довереното лице всеки доклад за рисковете, който бъде представен на изпълнителния съвет, или всеки анализ/преглед, целящ да се оцени кредитната експозиция на CGD. Въз основа на горепосочените доклади, разпити и, при нужда, преглед на индивидуални кредитни досиета, довереното лице следва да направи свой собствен анализ и разследвания. В това отношение на довереното лице следва да бъде предоставен пълен достъп до кредитните досиета, като довереното лице ще има право да разпитва кредитните анализатори и експертите по риска, когато това бъде сметнато за целесъобразно;

в)

следи редовно управлението от страна на CGD на искове и съдебни процеси. Довереното лице трябва да гарантира дали исковете и съдебните процеси се управляват в съответствие с процедурите, които са предвидени в системата за вътрешен контрол на CGD, и дали CGD спазва най-добрите практики в отрасъла. Довереното лице ще определя коригиращи действия, които следва да бъдат осъществявани в случай на недостатъци в текущия процес;

iv)

ще следи за изпълнението на всички други поети задължения;

v)

ще изпълнява и други функции, с които е натоварено довереното лице в съответствие с поетите задължения, които са приложени към решението;

vi)

ще предложи на CGD мерки, които счита за необходими, за да се гарантира изпълнението от страна на CGD на поетите задължения, които са приложени към решението;

vii)

ще взема предвид всички нормативни промени в областта на платежоспособността и ликвидността при съпоставянето на развитието на действителните финансови данни спрямо прогнозите, които са включени в плана за преструктуриране; както и

viii)

ще представя проект на писмен доклад на Комисията, португалските органи и CGD в срок до тридесет дни след края на всеки шестмесечен период. Комисията, португалските органи и CGD могат да изразяват мнение по проекта в срок от пет работни дни. В срок от пет работни дни от получаване на мненията довереното лице ще изготвя окончателния доклад, като ще включва в него посочените мнения, доколкото това е възможно и по негово усмотрение и ще го представя на Комисията и на португалските органи. Едва след това довереното лице ще изпраща копие на окончателния доклад също така на CGD. Ако проектът на доклада или окончателният доклад съдържа някаква информация, която не може да се разкрива пред CGD, на CGD ще бъде изпратена само неповерителна версия на проекта на доклада или на окончателния доклад. При никакви обстоятелства довереното лице не следва да представя каквато и да било версия на доклада на португалските органи и/или на CGD преди да го представи на Комисията.

Необходимо е докладът да бъде съсредоточен върху задълженията, които са посочени в мандата на довереното лице, и върху изпълнението на задълженията на CGD, което ще даде възможност на Комисията да прецени дали CGD се управлява в съответствие със задълженията. При нужда Комисията може да конкретизира обхвата на доклада с по-големи подробности. В допълнение към тези доклади довереното лице ще докладва незабавно в писмен вид пред Комисията, ако има причини да предполага, че CGD не изпълнява тези задължения, като в същото време изпрати на CGD неповерителна версия.

3)

Довереното лице по продажбите ще продаде активите на застрахователната стопанска единица (които се оценяват на [0—5] млрд. евро) — Caixa Seguros —[…] на купувач. Довереното лице по продажбите ще включи в договора за покупко-продажба такива условия, каквито счита за целесъобразни с оглед на експедитивната продажба преди […]. По-специално довереното лице по продажбите може да включи в договора за покупко-продажба такива обичайни сведения, гаранции и компенсации, каквито основателно са необходими за осъществяването на продажбата. Доверено лице по продажбите ще защитава законните финансови интереси на CGD, което подлежи на безусловното задължение на CGD да реализира […].

4)

Довереното лице по продажбите ще продаде останалите нестратегически дялови участия (чиято продажна цена се оценява на [200—250] млн. евро) […] на купувач. Довереното лице по продажбите ще включи в договора за покупко-продажба такива условия, каквито счита за целесъобразни за експедитивната продажба преди […]. Довереното лице по продажбите ще защитава законните финансови интереси на CGD, което подлежи на безусловното задължение на CGD да реализира […].

Д)   Отговорности и задължения на CGD

1)

CGD ще предоставя на довереното лице и ще изиска от своите съветници да му предоставят цялото необходимо сътрудничество, съдействие и информация, които довереното лице може основателно да поиска с оглед на изпълнението на задачите в рамките на неговия мандат. Довереното лице трябва да има неограничен достъп до всички книжа, регистри, документи, ръководство и друг персонал, съоръжения, обекти и техническа информация на CGD или на продаваното предприятие, които са необходими за изпълнението на задълженията в рамките на неговия мандат. CGD ще предостави на разположение на довереното лице един или повече офиси в своите служебни помещения и всички служители на CGD трябва да са на разположение за срещи с довереното лице, за да му предоставят цялата информация, от която се нуждае за изпълнение на своите задължения.

2)

При одобрение от страна на CGD (като това одобрение не може да се отказва или забавя без основание) и за нейна сметка довереното лице може да назначава съветници (по-специално за консултации в областта на корпоративните финанси или правната материя), ако довереното лице счете назначаването на въпросните съветници за необходимо или целесъобразно за изпълнението на неговите отговорности и задължения в рамките на мандата, при условие че всички направени от довереното лице разходи и други разноски са основателни. Ако CGD откаже да одобри предложените от довереното лице съветници, Комисията може да одобри тяхното назначение вместо нея, след като изслуша причините за отказа на CGD. Единствено довереното лице има право да дава инструкции на съветниците.

Е)   Замяна, освобождаване и преназначаване на довереното лице

1)

Ако довереното лице прекрати своите функции във връзка с поетите задължения или ако има някакви други значими основания, като конфликт на интереси от страна на довереното лице:

i)

Комисията може, след като изслуша довереното лице, да поиска CGD да го замени;

или

ii)

CGD, с одобрението на Комисията, може да замени довереното лице.

2)

Ако довереното лице бъде отстранено в съответствие с част Е, точка 1, може да е необходимо то да продължи да изпълнява своите функции до назначаването на ново доверено лице, на което довереното лице да предаде цялата съответна информация. Новото доверено лице трябва да бъде назначено в съответствие с процедурата, посочена в част А, подточки iii) — vii).

3)

Освен в случай на отстраняване в съответствие с част Е, точка 1, довереното лице следва да преустанови изпълнението на своята дейност едва след като Комисията го освободи от неговите задължения. Това освобождаване ще бъде реализирано след изпълнението на всички задължения, с които е било натоварено довереното лице. Комисията обаче може във всеки един момент да изисква преназначаването на довереното лице, ако впоследствие се установи, че съответните корективни мерки не са били напълно и надлежно изпълнени.

Допълнение II

ПРИНОС НА НЕТНИ АКТИВИ, ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ ДЯЛОВИ УЧАСТИЯ В ДРУГИ НАЦИОНАЛНИ СТОПАНСКИ ЕДИНИЦИ (МЕТОД НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ)

Стойности към месец декември 2012 г.

Стопанска единица

Държава

Дял (%)

Нетен актив

Метод на собствения капитал

(млн. евро)

Дейност

SIBS SGPS

Португалия

21,6

14,7

Холдингово дружество, специализирано в електронни плащания и в управлението на португалската банкоматна система, която понастоящем се използва от всички банки в Португалия. В дружеството участват 26 банки, които осъществяват дейност на португалския пазар.

Prado – Cartolinas da Lousã

Португалия

37,4

4,4

Промишлено предприятие, произвеждащо картон и хартия. […].

Torre Ocidente

Португалия

25,0

4,1

Дружество за недвижими имоти, притежаващо един актив за търговски лизинг. […].

Locarent

Португалия

50,0

3,9

Доставчик на услуги по наем на автомобили.

Ca Papel do Prado

Португалия

37,4

1,3

Дружество, притежаващо недвижимите активи на нефункционираща фабрика […].

TF Fundo Turismo

Португалия

33,5

1,3

Управител на фондове за инвестиране в недвижими имоти в сектора на туризма, чийто мажоритарен акционер е португалската държава.

Yunit Serviços

Португалия

33,33

0,3

Дружество, което разработва решения за електронна търговия с продукти и услуги на МСП.

Bem Comum SCR

Португалия

32,0

0,1

Управител на инвестиционен фонд, специализиран в популяризиране и подпомагане на създаването на нови предприятия от индивидуални предприемачи и безработни.

Допълнение III

ПОДРОБЕН СПИСЪК НА АКТИВИТЕ НА BCG ИСПАНИЯ (ВКЛЮЧИТЕЛНО АКТИВИ, КОИТО ЩЕ БЪДАТ ПРЕХВЪРЛЕНИ КЪМ ИСПАНСКИЯ КЛОН)

[…]

Допълнение IV

ПОДРОБЕН СПИСЪК НА АКТИВИТЕ НА ИСПАНСКИЯ КЛОН

[…]

Допълнение V

СПИСЪК НА […] ИСПАНСКИТЕ КЛОНОВЕ ([…])

[…]


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/52


Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правно действие съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да се проверят в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Правило № 85 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобряване на двигателите с вътрешно горене или електрическите задвижвания за моторните превозни средства от категории М и N по отношение на измерването на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрическите задвижвания

Включва всички текстове в сила до:

допълнение 6 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 15 юли 2013 г.

СЪДЪРЖАНИЕ

1.

Обхват

2.

Определения

3.

Заявление за одобряване

4.

Одобряване

5.

Спецификации и изпитвания

6.

Съответствие на производството

7.

Санкции при несъответствие на производството

8.

Изменение и разширяване на одобряване на тип задвижване

9.

Окончателно прекратяване на производството

10.

Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването на типа

ПРИЛОЖЕНИЯ

1.

Основни характеристики на двигателя с вътрешно горене и информация относно провеждането на изпитванията

2.

Основни характеристики на електрическото задвижване и информация относно провеждането на изпитванията

Съобщение относно одобряване, разширяване, отказ или отменяне на одобряване или окончателно прекратяване на производството на тип задвижване съгласно Правило № 85

Съобщение относно одобряване, разширяване, отказ или отменяне на одобряване или окончателно прекратяване на производството на тип превозно средство по отношение на задвижването съгласно Правило № 85

4.

Оформление на маркировките за одобряване

5.

Метод за измерване на полезната (ефективната) мощност на двигател с вътрешно горене

6.

Метод за измерване на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрическите задвижвания

7.

Проверки за съответствие на производството

8.

Еталонни горива

1.   ОБХВАТ

1.1.

Настоящото правило се прилага за изобразяването на кривата на мощността при пълно натоварване като функция от честотата на въртене на двигателя, която производителят е посочил за двигатели с вътрешно горене или електрически задвижвания, и максималната 30-минутна мощност на електрическите задвижвания за моторните превозни средства от категории М и N (1).

1.2.

Двигателите с вътрешно горене спадат към една от следните категории:

бутални двигатели с възвратно-постъпателно действие (с принудително запалване или със запалване чрез сгъстяване), но с изключение на двигателите със свободно бутало;

роторно-бутални двигатели (с принудително запалване или със запалване чрез сгъстяване);

двигатели с атмосферно или принудително пълнене.

1.3.

Електрическите задвижвания се състоят от контролери и двигатели и се използват за задвижване на превозните средства като единствен начин за тяхното задвижване.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2.1.

„Одобряване на задвижване“ е одобряването на типа задвижване по отношение на неговата полезна (ефективна) мощност, измерена в съответствие с процедурата по приложение 5 или 6 към настоящото правило.

2.2.

„Тип задвижване“ е категория двигатели с вътрешно горене или електрически задвижвания, предназначени за монтиране в моторни превозни средства, които не се различават по такива основни характеристики като тези, които са определени в приложение 1 или 2 към настоящото правило.

2.3.

„Полезна (ефективна) мощност“ е мощността, установена посредством изпитвателен стенд, свързан на края на коляновия вал или еквивалента му, при съответната честота на въртене на двигателя със спомагателните устройства, изброени в таблица 1 от приложение 5 или 6 към настоящото правило, и определена при стандартни атмосферни условия.

2.4.

„Максимална полезна (ефективна) мощност“ е максималната стойност на полезната (ефективната) мощност, измерена при пълно натоварване на двигателя.

2.5.

„Максимална 30-минутна мощност“ е максималната полезна (ефективна) мощност на електрическо задвижване при постоянно напрежение, както е определено в точка 5.3.1 от настоящото правило, която даденото електрическо задвижване може да осигури за 30 минути като средна стойност.

2.6.

„Хибридни превозни средства (HV)“:

2.6.1.

„Хибридно превозно средство (HV)“ е превозно средство с най-малко два различни двигателя с преобразуване на енергия и две различни системи за натрупване на енергия (в превозното средство) за задвижване на превозното средство.

2.6.2.

„Хибридно електрическо превозно средство (HEV)“ е превозно средство, което за целите на механичното задвижване ползва енергия и от двата източника на акумулирана енергия/мощност в превозното средство:

гориво за изгаряне,

устройство за натрупване на електрическа енергия/мощност (напр. акумулаторна батерия, кондензатор, маховик/генератор и др.).

2.6.3.

За хибридните електрически превозни средства силовата уредба включва комбинация от два различни типа задвижване:

двигател с вътрешно горене, и

едно или няколко електрически задвижвания.

2.7.

„Стандартно оборудване“ е всяко оборудване, предвидено от производителя за дадено приложение.

2.8.

„Двигател, работещ с два вида гориво“ е система на двигателя, която е одобрена съгласно Правило № 49 или е монтирана на тип превозно средство, одобрен по отношение на емисиите му в съответствие с Правило № 49, и която е проектирана да работи едновременно с дизелово гориво и с газово гориво, като двете горива се дозират поотделно и консумираното количество от едното гориво по отношение на другото може да се мени в зависимост от работата на двигателя.

2.9.

„Превозно средство, работещо с два вида гориво“ е превозно средство, което се задвижва с двигател, работещ с два вида гориво, и при което горивата, използвани от двигателя, се подават чрез две отделни бордови системи за съхраняване на гориво.

2.10.

„Режим на работа с два вида гориво“ е нормалният режим на работа на двигател, работещ с два вида гориво, при който двигателят използва едновременно дизелово гориво и газово гориво при определени условия на експлоатация.

2.11.

„Режим на работа с дизелово гориво“ е нормалният режим на работа на двигател, работещ с два вида гориво, при който двигателят не използва газово гориво при никое условие на експлоатация.

3.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЯВАНЕ

3.1.

Заявлението за одобряване на тип задвижване по отношение измерването на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрически задвижвания трябва да се подаде от производителя на задвижването, производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител.

3.2.

То трябва да се придружава от описание в три екземпляра на задвижването, което обхваща всички съответни данни, посочени във:

приложение 1 за превозните средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене, или

приложение 2 за изцяло електрическите превозни средства, или

приложения 1 и 2 за хибридните електрически превозни средства.

3.3.

За хибридните електрически превозни средства изпитванията трябва да се провеждат поотделно върху двигателя с вътрешно горене (в съответствие с приложение 5) и върху електрическото задвижване (или електрическите задвижвания) (съгласно приложение 6).

3.4.

На техническата служба, провеждаща изпитванията за одобряване, трябва да се представи задвижване (или комплект задвижвания), представително за одобрявания тип или типове (комплект) задвижване, заедно с оборудването по приложения 5 и 6 към настоящото правило.

4.   ОДОБРЯВАНЕ

4.1.

Ако мощността на задвижването, представено за одобряване в съответствие с настоящото правило, е измерена съгласно спецификациите в точка 5 по-долу, се издава одобряване на типа задвижване.

4.2.

За всеки одобрен тип задвижване се определя номер на одобряване. Първите две цифри от него (към настоящия момент 00 за Правилото в първоначалния му вариант) обозначават серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, внесени в Правилото към момента на издаване на одобряването. Една и съща договаряща страна не може да дава същия номер на друг тип задвижване.

4.3.

Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, се уведомяват за всяко одобряване, разширяване или отказ на одобряване на тип задвижване в съответствие с настоящото правило, като изпращат съобщението по образеца от приложение 3а към същото правило.

4.4.

Договарящите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, се уведомяват за всяко одобряване, разширяване или отказ на одобряване на тип превозно средство по отношение на типа задвижване в съответствие с настоящото правило, като изпращат съобщението по образеца от приложение 3б към същото правило.

4.5.

На видно и леснодостъпно място, посочено във формуляра за одобряване, на всяко задвижване, което съответства на тип задвижване, одобрен съгласно настоящото правило, се поставя международна маркировка за одобряване, състояща се от:

4.5.1.

окръжност около буквата „Е“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобряването (2);

4.5.2.

нòмера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и нòмера на одобряване, отдясно на окръжността по точка 4.5.1 по-горе;

4.5.3.

като друг вариант, вместо да се нанасят тези маркировки и символи за одобряване на задвижването, производителят може да реши всеки одобрен по настоящото правило тип задвижване да се придружава от документ, който да дава тази информация, така че маркировките и символът за одобряване да могат да се поставят на превозното средство.

4.6.

Ако задвижването съответства на тип, одобрен съгласно едно или няколко други правила, приложени към Спогодбата, не е необходимо да се повтаря символът, указан в точка 4.5.1 по-горе, в държавата, издала одобряването съгласно настоящото правило. В такъв случай номерата на Правилото и одобряванията съгласно всички правила, съгласно които е издадено одобряването в държавата, издала одобряването в съответствие с настоящото правило, трябва да се нанесат във вертикални колони вдясно от символа по точка 4.5.1.

4.7.

Маркировката за одобряване трябва да е ясно четлива и незаличима.

4.8.

Маркировката за одобряване трябва да се поставя в близост до идентификационните номера на задвижването, дадени от производителя.

4.9.

В приложение 4 към настоящото правило са дадени примери за оформлението на маркировката за одобряване.

5.   СПЕЦИФИКАЦИИ И ИЗПИТВАНИЯ

5.1.   Общи разпоредби

Компонентите, които могат да окажат влияние върху мощността на задвижването, трябва да се проектират, произвеждат и сглобяват така, че въпреки вибрациите, на които може да бъде подложено задвижването, при нормално използване то да отговаря на разпоредбите на настоящото правило.

5.2.   Описание на изпитванията за двигателите с вътрешно горене

5.2.1.   Изпитването за полезната (ефективната) мощност се състои в работа при напълно отворена дроселна клапа за двигателите с принудително запалване, а за двигателите със запалване чрез сгъстяване и двигателите, работещи с два вида гориво — при пълно натоварване, като двигателят е оборудван, както е указано в таблица 1 от приложение 5 към настоящото правило.

5.2.1.1.

В случай на двигател, работещ с два вида гориво, който има режим на работа с дизелово гориво, изпитването се състои в пробег в режим на работа с два вида гориво и в режим на работа с дизелово гориво на същия двигател.

5.2.2.   Извършват се измервания при достатъчен брой честоти на въртене на двигателя, за да се определи правилно кривата на мощността между най-ниската и най-високата честота на въртене на двигателя според препоръките на производителя. Този диапазон от честоти на въртене трябва да включва честотите, при които двигателят развива максималната си мощност и максималния си въртящ момент. За всяка честота на въртене трябва да се определи средната стойност от най-малко две стабилизирани измервания.

5.2.3.   Трябва да се използва следното гориво:

5.2.3.1.

за двигателите с принудително запалване, работещи с бензин:

използваното гориво трябва да е това, което е достъпно в търговската мрежа. В случай на оспорване горивото трябва да е едно от еталонните горива, определени от СЕС (3) за двигатели, работещи с бензин, в документите на СЕС RF-01-A-84 и RF-01-A-85;

5.2.3.2.

за двигателите с принудително запалване и двигателите, работещи с два вида гориво, използващи ВНГ (LPG):

5.2.3.2.1.

в случай на двигател, който се адаптира автоматично към горивото:

използваното гориво трябва да е това, което е достъпно в търговската мрежа. В случай на оспорване се използва едно от еталонните горива, посочени в приложение 8;

5.2.3.2.2.

в случай на двигател, който не се адаптира автоматично към горивото:

използва се еталонното гориво, посочено в приложение 8, което има най-ниско съдържание на C3; или

5.2.3.2.3.

в случай на двигател, върху който е поставена маркировка, че използва гориво със специфичен състав:

използваното гориво е това, което е посочено върху двигателя;

5.2.3.2.4.

използваното гориво трябва да се посочва в протокола от изпитването;

5.2.3.3.

за двигателите с принудително запалване и двигателите, работещи с два вида гориво, използващи природен газ:

5.2.3.3.1.

в случай на двигател, който се адаптира автоматично към горивото:

използваното гориво трябва да е това, което е достъпно в търговската мрежа. В случай на оспорване се използва едно от еталонните горива, указани в приложение 8;

5.2.3.3.2.

в случай на двигател, който не се адаптира автоматично към горивото:

използва се горивото, достъпно в търговската мрежа, с число на Вобе най-малко 52,6 MJm-3 (4 °C, 101,3 kPa). В случай на оспорване използваното гориво трябва да е еталонното гориво G20, посочено в приложение 8, т.е. горивото с най-високо число на Вобе; или

5.2.3.3.3.

в случай на двигател, върху който е поставена маркировка, че използва специфичен гама горива:

използва се горивото, достъпно в търговската мрежа, с число на Вобе най-малко 52,6 MJm-3 (4 °C, 101,3 kPa), ако на двигателя е поставена маркировка за висококалоричните газови горива (интервал H), или най-малко 47,2 MJm-3 (4 °C, 101,3 kPa), ако на двигателя е поставена маркировка за нискокалоричните газови горива (интервал L). В случай на оспорване използваното гориво трябва да е еталонното гориво G20, посочено в приложение 8, ако на двигателя е поставена маркировка за висококалоричните газови горива (интервал H), или еталонното гориво G23, ако на двигателят е поставена маркировка за нискокалоричните газови горива (интервал L), т.е. горивото с най-голямо число на Вобе за съответния интервал; или

5.2.3.3.4.

в случай на двигател, върху който е поставена маркировка, че използва ВПГ (LNG) със специфичен състав:

използваното гориво трябва да е това, за което е поставена маркировка върху двигателя, или еталонното гориво G20, посочено в приложение 8, ако върху двигателя е обозначено LNG20;

5.2.3.3.5.

в случай на двигател, върху който е поставена маркировка, че използва гориво със специфичен състав:

използваното гориво е това, което е посочено върху двигателя;

5.2.3.3.6.

използваното гориво трябва да се посочва в протокола от изпитването;

5.2.3.4.

за двигателите със запалване чрез сгъстяване и двигателите, работещи с два вида гориво:

използваното гориво трябва да е това, което е достъпно в търговската мрежа. В случай на оспорване горивото трябва да е едно от еталонните горива, определени от СЕС за двигателите със запалване чрез сгъстяване в документа на СЕС RF-03-A-84;

5.2.3.5.

двигателите с принудително запалване на превозните средства, които могат да работят с бензин или газово гориво, трябва да се изпитват и с двете горива съгласно разпоредбите по точки 5.2.3.1 — 5.2.3.3. Превозните средства, които могат да работят с бензин и газово гориво, но на които бензиновата горивна уредба е предвидена само за аварийни цели или за първоначално пускане на двигателя и чийто бензинов резервоар е с максимална вместимост 15 литра, се смятат за целите на изпитването за превозни средства, които работят само с газово гориво;

5.2.3.6.

двигателите, работещи с два вида гориво, или превозните средства с режим на работа с дизелово гориво трябва да се изпитват с подходящите горива за всеки съответен режим съгласно разпоредбите по точки 5.2.3.1 — 5.2.3.5.

5.2.4.   Измерванията трябва да се извършват в съответствие с разпоредбите на приложение 5 към настоящото правило.

5.2.5.   В протокола от изпитването трябва да се съдържат резултатите и всички изчисления, необходими за определяне на полезната (ефективната) мощност, както е указано в допълнението от приложение 5 към настоящото правило, заедно с характеристиките на двигателя, посочени в приложение 1 към настоящото правило. За съставяне на този документ компетентният орган може да използва протокола, изготвен от лаборатория, одобрена или призната съгласно разпоредбите на настоящото правило.

5.3.   Описание на изпитванията за измерване на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрическите задвижвания

Електрическото задвижване трябва да се оборудва, както е указано в приложение 6 към настоящото правило. Електрическото задвижване трябва да се захранва от източник на постоянно напрежение с максимално спадане на напрежението 5 % в зависимост от времето и тока (изключват се периодите с продължителност, по-малка от 10 секунди). Захранващото напрежение за изпитването трябва да се посочи от производителя на превозното средство.

Забележка:

ако максималната 30-минутна мощност е ограничена от акумулатора, максималната 30-минутна мощност на електрическото превозно средство може да е по-малка от максималната 30-минутна мощност на задвижването на превозното средство съгласно това изпитване.

5.3.1.   Определяне на полезната (ефективната) мощност

5.3.1.1.

Двигателят и цялото му оборудване трябва да бъдат поставени при температура 25 ± 5 oС в продължение на най-малко два часа.

5.3.1.2.

Изпитването за полезната (ефективната) мощност се състои от работа на двигателя при максимално задание на регулатора за мощността.

5.3.1.3.

Непосредствено преди започване на изпитването двигателят се пуска да работи на изпитвателния стенд в продължение на три минути, като развива мощност, равна на 80 % от максималната мощност при честотата на въртене, препоръчана от производителя.

5.3.1.4.

Правят се измервания и се снемат показания за достатъчен брой честоти на въртене на двигателя за правилно определяне кривата на мощността между нула и най-високата честота на въртене на двигателя, препоръчана от производителя. Цялото изпитване трябва да се извърши за 5 минути.

5.3.2.   Определяне на максималната 30-минутна мощност

5.3.2.1.

Двигателят и цялото му оборудване трябва да бъдат поставени при температура 25 ± 5 oС в продължение на най-малко четири часа.

5.3.2.2.

Електрическото задвижване трябва да работи на изпитвателния стенд при мощност, която според производителя е най-удачна за постигане на максималната 30-минутна мощност. Честотата на въртене трябва да е в диапазон от честоти на въртене, при които полезната (ефективната) мощност е по-голяма от 90 % от максималната мощност, измерена в точка 5.3.1. Тази честота на въртене трябва да се посочи от производителя.

5.3.2.3.

Записват се стойностите на честотата на въртене и мощността. Мощността трябва да е в диапазона ± 5 % от стойността на мощността при започване на изпитването. Максималната 30-минутна мощност е средната стойност на мощността за периода от 30 минути.

5.4.   Тълкуване на резултатите

Полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност за електрически задвижвания, указани от производителя за типа задвижване, се приемат, ако не се отличават с повече от ± 2 % за максималната мощност и с повече от ± 4 % в другите точки на измерване на кривата при допуск от ± 2 % за честотата на въртене на двигателя или в диапазона на честотата на въртене на двигателя (X1 min–1 + 2 %) до (X2 min–1 – 2 %) (Х1 < Х2) от стойностите, измерени от техническата служба върху задвижването, представено за изпитване.

В случай на двигател, работещ с два вида гориво, полезната (ефективната) мощност, посочена от производителя, трябва да е тази, която е измерена при режим на работа с два вида гориво на този двигател.

6.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Процедурите за съответствие на производството трябва да отговарят на тези от допълнение 2 към Спогодбата (E/ECE/324 - E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания:

6.1.

двигателите, одобрени по настоящото правило, трябва да се произвеждат така, че да съответстват на одобрения тип;

6.2.

минималните изисквания към процедурите за контрол на съответствието на производството по приложение 7 към настоящото правило трябва да бъдат изпълнени.

7.   САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

7.1.

Даденото одобряване по отношение на тип задвижване съгласно настоящото правило може да се отмени, ако горепосочените изисквания не са изпълнени или ако задвижването, върху което е нанесена маркировката за одобряване, не отговаря на одобрения тип.

7.2.

Ако договаряща страна по Спогодбата от 1958 г., прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобряване, тя трябва незабавно да уведоми останалите договарящи страни, прилагащи настоящото правило, като им изпрати съобщението по образеца от приложение 3а или 3б към настоящото правило.

8.   ИЗМЕНЕНИЕ И РАЗШИРЯВАНЕ НА ОДОБРЯВАНЕ НА ТИП ЗАДВИЖВАНЕ

8.1.

Органът по одобряването на типа, който е одобрил типа задвижване, трябва да се уведомява за всяко изменение на задвижване в рамките на типа задвижване по отношение на характеристиките в приложение 1 или 2. Тогава органът по одобряването на типа може:

8.1.1.

да прецени, че няма вероятност направените изменения да окажат значително неблагоприятно въздействие и че при всяко положение превозното средство продължава да отговаря на изискванията; или

8.1.2.

да изиска протокол от допълнително изпитване от страна на техническата служба, отговаряща за провеждане на изпитванията.

8.2.

Потвърждението или отказът за одобряване, в което се посочват съответните изменения, трябва да се съобщава съгласно процедурата по точка 4.3 по-горе на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило.

8.3.

Органът по одобряването на типа, който издава разширяването на одобряване, трябва да определи сериен номер за разширяването и да информира за него останалите страни по Спогодбата от 1958 г., които прилагат настоящото правило, като за целта използва съобщението по образеца от приложение 3а или 3б към настоящото правило.

9.   ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Ако притежателят на одобряването напълно прекрати производството на задвижване, одобрено в съответствие с настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа по одобряването на типа, издал одобряването, който след получаване на съответното съобщение уведомява останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, чрез съобщението по образеца от приложение 3а или 3б към настоящото правило.

10.   НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА ЗА ОДОБРЯВАНЕ, И НА ОРГАНИТЕ ПО ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА

Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, трябва да съобщят на секретариата на Организацията на обединените нации наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и/или на органите по одобряването на типа, които издават одобряванията и на които трябва да се изпращат формулярите, удостоверяващи одобряването, разширяването или отказа на одобрявания, издадени в други държави.


(1)  Съгласно определението в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)  Отличителните номера на договарящите страни по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.3 - www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(3)  Европейски координационен комитет.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОСНОВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ДВИГАТЕЛЯ С ВЪТРЕШНО ГОРЕНЕ И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА

Ако е приложимо, следната информация трябва да се представи в три екземпляра и да включва списък на съдържанието. Всички чертежи трябва да се представят в подходящ мащаб и с достатъчно подробности в размер А4 или в папка формат А4. Ако има снимки, те трябва да показват достатъчно подробности.

Ако системите, компонентите или отделните технически възли имат електронни органи за управление, трябва да се представя информация за техните работни показатели.

0.

Обща идентификация на превозното средство: …

0.1.

Марка (търговско наименование на производителя): …

0.2.

Тип и общо търговско описание: …

0.3.

Начини за идентификация на типа, когато се маркира на превозното средство: …

0.3.1.

Местоположение на тази маркировка: …

0.4.

Категория на превозното средство: …

0.5.

Наименование и адрес на производителя: …

0.6.

Адрес(адреси) на монтажния завод или заводи: …

1.

Общи конструктивни характеристики на превозното средство

1.1.

Снимки и/или чертежи на представително превозно средство: …

1.2.

Място за управление: ляво/дясно (1): …

1.3.

Превозно средство, работещо с два вида гориво: да/не (1)

1.3.1.

Двигател, работещ с два вида гориво, с режим на работа с дизелово гориво: да/не (1)

2.0.

Двигател

2.1.

Производител: …

2.2.

Код на производителя на двигателя (както е маркиран на двигателя, или други начини за идентификация): …

2.3.

Принцип на работа: принудително запалване/запалване чрез сгъстяване, четиритактов/двутактов (1)

2.4.

Брой и разположение на цилиндрите: …

2.5.

Диаметър на цилиндъра: … mm

2.6.

Ход на буталото: … mm

2.7.

Последователност на запалване: …

2.8.

Обем на двигателя: … cm3

2.9.

Степен на сгъстяване: …

2.10.

Чертежи на горивната камера, челото на буталото и в случай на двигатели с принудително запалване — на буталните пръстени: …

2.11.

Максимална полезна (ефективна) мощност: … kW при … min–1 (декларирана от производителя)

2.12.

Максимално допустима честота на въртене на двигателя, както е определена от производителя: … min–1

2.13.

Максимален полезен въртящ момент (1): … Nm при min–1 (деклариран от производителя)

3.0.

Гориво: дизелово гориво/бензин/ВНГ/СПГ/ВПГ (1)

3.0.1.

Когато е приложимо, допълнителен знак или знаци в маркировката за одобряване съгласно Правило № 49, чиято цел е да се обозначи типът двигател, за който е предоставено одобряването (напр. HLt).

3.1.

Октаново число по изследователския метод (RON), оловен: …

3.2.

Октаново число по изследователския метод (RON), безоловен: …

3.3.

Подаване на гориво

3.3.1.

Чрез карбуратор(карбуратори): да/не (1)

3.3.1.1.

Марка(марки): …

3.3.1.2.

Тип(типове): …

3.3.1.3.

Брой монтирани: …

3.3.1.4.

Регулировки

3.3.1.4.1.

Жигльори: …

3.3.1.4.2.

Дифузори: …

3.3.1.4.3.

Ниво в поплавковата камера: …

3.3.1.4.4.

Маса на поплавъка: …

3.3.1.4.5.

Игла на поплавъка: …

Или кривата на подаване на горивото в зависимост от въздушния дебит и регулировките, необходими за придържане към тази крива

3.3.1.5.

Уредба за пускане при студен двигател: ръчна/автоматична (1)

3.3.1.5.1.

Принцип(принципи) на работа: …

3.3.1.5.2.

Ограничения/регулировки за работата (1): …

3.3.2.

Чрез впръскване на гориво (само за двигатели със запалване чрез сгъстяване): да/не (1)

3.3.2.1.

Описание на системата: …

3.3.2.2.

Принцип на работа: директно впръскване/предкамера/вихрова камера (1)

3.3.2.3.

Горивонагнетателна помпа

3.3.2.3.1.

Марка(марки): …

3.3.2.3.2.

Тип(типове): …

3.3.2.3.3.

Максимално количество впръскано гориво (1): … mm3/ход или цикъл при честота на въртене на помпата: … min–1 или, като алтернатива, характеристична диаграма: …

3.3.2.3.4.

Момент на впръскването: …

3.3.2.3.5.

Крива на изпреварването на впръскването: …

3.3.2.3.6.

Процедура на калибриране: изпитвателен стенд/двигател (1)

3.3.2.4.

Регулатор

3.3.2.4.1.

Тип: …

3.3.2.4.2.

Марка: …

3.3.2.4.3.

Точка на прекъсване

3.3.2.4.3.1.

Точка на прекъсване под товар: … min–1

3.3.2.4.3.2.

Точка на прекъсване без товар: … min–1

3.3.2.4.4.

Максимална честота на въртене без товар: … min–1

3.3.2.4.5.

Честота на въртене на празен ход: …

3.3.2.5.

Горивопроводи към впръсквачите

3.3.2.5.1.

Дължина: … mm

3.3.2.5.2.

Вътрешен диаметър: … mm

3.3.2.6.

Впръсквач(впръсквачи)

3.3.2.6.1.

Марка(марки): …

3.3.2.6.2.

Тип(типове): …

3.3.2.6.3.

Налягане в момента на отваряне: … kPa или характеристична диаграма: …

3.3.2.7.

Уредба за пускане при студен двигател

3.3.2.7.1.

Марка(марки): …

3.3.2.7.2.

Тип(типове): …

3.3.2.7.3.

Описание: …

3.3.2.8.

Електронен блок за управление

3.3.2.8.1.

Марка(марки): …

3.3.2.8.2.

Описание на системата: …

3.3.3.

Чрез впръскване на гориво (само за принудително запалване): да/не (1)

3.3.3.1.

Принцип на работа: всмукателен колектор (едно-/многоточково (1)/директно впръскване/друг (уточнете принципа) (1): …

3.3.3.2.

Марка(марки): …

3.3.3.3.

Тип(типове): …

3.3.3.4.

Описание на системата

3.3.3.4.1.

Тип или номер на блока за управление: …

3.3.3.4.2.

Тип на горивния регулатор: …

3.3.3.4.3.

Тип на дебитомера за въздуха: …

3.3.3.4.4.

Тип на разпределителя на горивото: …

3.3.3.4.5.

Тип на регулатора на налягането: …

3.3.3.4.6.

Тип на корпуса на дросела: …

За системи, различни от системите с постоянно впръскване, се посочват еквивалентни данни.

3.3.3.5.

Впръсквачи: налягане в момента на отваряне: … kPa или характеристична диаграма: …

3.3.3.6.

Момент на впръскването: …

3.3.3.7.

Уредба за пускане при студен двигател

3.3.3.7.1.

Принцип(принципи) на работа: …

3.3.3.7.2.

Работни ограничения/регулировки (1): …

3.4.

Двигатели, работещи с газ, и двигатели, работещи с два вида гориво

3.4.1.

Автоматично адаптиране към горивото: да/не (1)

3.4.2.

В случай на двигател без автоматично адаптиране към горивото: газ със специфичен състав/обхват от газове, за които е калибриран двигателят.

4.0.

Горивоподаваща помпа

4.1.

Налягане: … kPa или характеристична диаграма:

5.0.

Електрическа уредба

5.1.

Номинално напрежение: … V, маса, свързана към плюс/минус (1)

5.2.

Генератор

5.2.1.

Тип: …

5.2.2.

Номинална мощност: … VA

6.0.

Запалване

6.1.

Марка(марки): …

6.2.

Тип(типове): …

6.3.

Принцип на работа: …

6.4.

Крива на изпреварване на запалването: …

6.5.

Статичен ъгъл на изпреварване на запалването: … градуса преди ГМТ

6.6.

Хлабина между чукчето и наковалнята: … mm

6.7.

Ъгъл (продължителност) на престой на чукчето и наковалнята в затворено положение: … градуса

7.0.

Охладителна уредба (течност/въздух) (1)

7.1.

Номинална регулировка на регулирането на температурата на двигателя: …

7.2.

Течност

7.2.1.

Вид на течността: …

7.2.2.

Циркулационна помпа(и): да/не (1)

7.2.3.

Характеристики: …

7.2.3.1.

Марка(марки): …

7.2.3.2.

Тип(типове): …

7.2.4.

Предавателно число(предавателни числа): …

7.2.5.

Описание на вентилатора и неговия задвижващ механизъм: …

7.3.

Въздух

7.3.1.

Вентилатор: да/не (1)

7.3.2.

Характеристики: …, или

7.3.2.1.

Марка(марки): …

7.3.2.2.

Тип(типове): …

7.3.3.

Предавателно число(предавателни числа): …

8.0.

Всмукателна уредба

8.1.

Турбокомпресор: да/не (1)

8.1.1.

Марка(марки): …

8.1.2.

Тип(типове): …

8.1.3.

Описание на системата (напр. максимално налягане на пълнене: …

kPa, вентил, когато има): …

8.2.

Междинен охладител: да/не (1)

8.3.

Описание и чертежи на всмукателните тръби и техните принадлежности (нагнетателна камера, нагревателно устройство, допълнителни всмукателни отвори за въздух и др.): …

8.3.1.

Описание на всмукателния колектор (включително чертежи и/или снимки): …

8.3.2.

Въздушен филтър, чертежи: …, или

8.3.2.1.

Марка(марки): …

8.3.2.2.

Тип(типове): …

8.3.3.

Шумозаглушител на всмукателната уредба, чертежи: …, или

8.3.3.1.

Марка(марки): …

8.3.3.2.

Тип(типове): …

9.0.

Изпускателна уредба

9.1.

Описание и/или чертеж на изпускателния колектор: …

9.2.

Описание и/или чертеж на изпускателната уредба: …

9.3.

Максимално допустимо изпускателно противоналягане при номинална честота на въртене на двигателя и при 100 % натоварване: … kPa

10.0.

Минимално напречно сечение на входния (всмукателния) и изходния (изпускателния) отвор: …

11.0.

Газоразпределение или еквивалентни данни

11.1.

Максимален ход на клапаните, ъгли на отваряне и затваряне по отношение на мъртвите точки, или данни за разпределението при алтернативни разпределителни системи: …

11.2.

Контролни и/или регулировъчни обхвати (1): …

12.0.

Мерки срещу замърсяване на въздуха

12.1.

Допълнителни устройства срещу замърсяване (когато има такива и не са включени в други точки)

12.2.

Каталитичен преобразувател: да/не (1)

12.2.1.

Брой каталитични преобразуватели и елементи: …

12.2.2.

Размери, форма и вместимост на каталитичния преобразувател: …

12.3.

Кислороден датчик: да/не (1)

12.4.

Впръскване на въздух: да/не (1)

12.5.

Рециркулация на отработилите газове: да/не (1)

12.6.

Филтър за частици: да/не (1)

12.6.1.

Размери, форма и вместимост на филтъра за частици: …

12.7.

Други системи (описание и работа): …

13.0.

Горивна уредба за ВНГ: да/не (1)

13.1.

Номер на одобряването съгласно Правило № 67: …

13.2.

Устройство за електронно регулиране на двигателя при използване на ВНГ: …

13.2.1.

Марка(марки): …

13.2.2.

Тип(типове): …

13.2.3.

Възможности за регулиране в зависимост от емисиите: …

13.3.

Допълнителна документация: …

13.3.1.

Описание на системата за защита на катализатора при преминаване от работа с бензин към ВНГ или обратно: …

13.3.2.

Структура на уредбата (електрически връзки, връзки за осигуряване на подналягане, компенсационни маркучи и др.): …

13.3.3.

Чертеж на обозначението: …

14.0.

Горивна уредба за природен газ: да/не (1)

14.1.

Номер на одобряването съгласно Правило № 110: …

14.2.

Устройство за електронно регулиране на двигателя при използване на ПГ: …

14.2.1.

Марка(марки): …

14.2.2.

Тип(типове): …

14.2.3.

Възможности за регулиране в зависимост от емисиите: …

14.3.

Допълнителна документация: …

14.3.1.

Описание на системата за защита на катализатора при преминаване от работа с бензин към ПГ или обратно: …

14.3.2.

Структура на уредбата (електрически връзки, връзки за осигуряване на подналягане, компенсационни маркучи и др.): …

14.3.3.

Чертеж на обозначението: …

15.0.

Температури, позволени от производителя

15.1.

Охладителна уредба

15.1.1.

Охлаждане с течност

Максимална температура на изхода: … °C

15.1.2.

Въздушно охлаждане

15.1.2.1.

Базова точка: …

15.1.2.2.

Максимална температура при базовата точка: … °C

15.2.

Максимална изходна температура на входа на междинния охладител: … °C

15.3.

Максимална температура на отработилите газове в точката от изпускателната тръба(изпускателните тръби), съседна на външния фланец(външните фланци) на изпускателния колектор: … °C

15.4.

Температура на горивото

Минимум: … °C

Максимум: … °C

15.5.

Температура на маслото

Минимум: … °C

Максимум: … °C

16.0.

Мазилна уредба

16.1.

Описание на уредбата:

16.1.1.

Местоположение на резервоара за масло: …

16.1.2.

Захранваща система (с помпа/впръскване във всмукателен тръбопровод/смесване с гориво и др.) (1): …

16.2.

Маслена помпа

16.2.1.

Марка(марки): …

16.2.2.

Тип(типове): …

16.3.

Смес с гориво

16.3.1.

Процентно съотношение: …

16.4.

Маслен охладител: да/не (1)

16.4.1.

Чертеж(чертежи): …, или

16.4.1.1.

Марка(марки): …

16.4.1.2.

Тип(типове): …

Друго спомагателно оборудване, задвижвано от двигателя (вж. точка 2.3.2 от приложение 5) (списък и кратко описание, ако е необходимо):

17.0.

Допълнителна информация за условията на изпитване (само за двигателите с принудително запалване и двигателите, работещи с два вида гориво)

17.1.

Запалителни свещи

17.1.1.

Марка: …

17.1.2.

Тип: …

17.1.3.

Разстояние между електродите на свещите: …

17.2.

Индукционна бобина

17.2.1.

Марка: …

17.2.2.

Тип: …

17.3.

Кондензатор на запалването

17.3.1.

Марка: …

17.3.2.

Тип: …

17.4.

Оборудване за защита от радиосмущения

17.4.1.

Марка: …

17.4.2.

Тип: …

17.5.

Еталонно гориво, използвано при изпитването: еталонно гориво (2)/друго (1)

17.5.1.

Ако газът, използван за изпитването, е еталонно гориво, да се посочи обозначението на този газ: …

17.5.2.

Ако газът, използван за изпитването, не е еталонно гориво, да се посочи съставът на този газ: …

(Дата, досие)


(1)  Излишното се зачертава.

(2)  Както е посочено в приложение 8 към настоящото правило.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОСНОВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО ЗАДВИЖВАНЕ И ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА

1.

Обща информация

1.1.

Марка: …

1.2.

Тип: …

1.3.

Задвижване (1): един двигател/няколко двигателя (брой) …

1.4.

Разположение на силовото предаване: паралелно/трансаксиално/друго, да се уточни:…

1.5.

Изпитвателно напрежение: … V

1.6.

Номинална честота на въртене на двигателя: … min–1

1.7.

Максимална честота на въртене на коляновия вал на двигателя: … min–1

(или по подразбиране): … редуктор/изходящ вал на скоростната кутия (2) … min–1

1.8.

Честота на въртене при максимална мощност (3) (посочена от производителя): … min–1

1.9.

Максимална мощност (посочена от производителя): … kW

1.10.

Максимална 30-минутна мощност (посочена от производителя): … kW

1.11.

Гъвкав обхват (където P ≥ 90 % от максималната мощност):

Честота на въртене в началото на обхвата: … min–1

Честота на въртене в края на обхвата: … min–1

2.

Двигател

2.1.

Принцип на работа

2.1.1.

Постоянен ток (DС)/променлив ток (АС) (1) брой на фазите:…

2.1.2.

Възбуждане — независимо/серийно/смесено (1)

2.1.3.

Синхронен/асинхронен (1)

2.1.4.

С навит ротор/с постоянни магнити/с кожух (1)

2.1.5.

Брой на полюсите на двигателя: …

2.2.

Инерционна маса: …

3.

Регулатор на мощността

3.1.

Марка: …

3.2.

Тип: …

3.3.

Принцип на регулиране: векторен/отворен контур/затворен контур/друг — да се посочи: …

3.4.

Максимален ефективен ток, подаван на двигателя (3): … A

в продължение на: … секунди

3.5.

Работен обхват на напрежението: … V до … V

4.

Охладителна уредба:

 

двигател: с течност/с въздух (1)

 

регулатор: с течност/с въздух (1)

4.1.

Характеристики на оборудването за течно охлаждане

4.1.1.

Вид течност … циркулационна помпи: да/не (1)

4.1.2.

Характеристики или марка(марки) и мип(типове) на помпата: …

4.1.3.

Термостат: регулиране: …

4.1.4.

Радиатор: чертеж(чертежи) или марка(марки) и тип(типове): …

4.1.5.

Изпускателен клапан: регулиране на налягането:…

4.1.6.

Вентилатор: характеристики или марка(марки) и тип(типове): …

4.1.7.

Въздухопровод на вентилатора: …

4.2.

Характеристики на оборудването за въздушно охлаждане

4.2.1.

Вентилатор: характеристики или марка(марки) и тип(типове): …

4.2.2.

Стандартни въздухопроводи: …

4.2.3.

Уредба за регулиране на температурата: да/не (1)

4.2.4.

Кратко описание: …

4.2.5.

Въздушен филтър: … марка(марки): … тип(типове): …

4.3.

Температури, допускани от производителя

4.3.1.

На изхода на двигателя: (макс.) … °C

4.3.2.

На входа на регулатора: (макс.) … °C

4.3.3.

В контролната точка (контролните точки) на двигателя: (макс.) … °C

4.3.4.

В контролната точка (контролните точки) на регулатора: (макс.) … °C

5.

Клас изолация: …

6.

Международен код за степента на защита на корпуса (IP): …

7.

Принцип на работа на мазилната уредба (1):

 

Лагери: триещи/сачмени

 

Смазка: грес/масло

 

Капсуловани: да/не

 

Циркулация: със/без


(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Включена предавка.

(3)  Посочват се допуските.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3A

СЪОБЩЕНИЕ

(Максимален формат: A4 (210 × 297 mm)

Image 2

Текст на изображението

Image 3

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ 3Б

СЪОБЩЕНИЕ

(Максимален формат: A4 (210 × 297 mm)

Image 4

Текст на изображението

Image 5

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКИТЕ ЗА ОДОБРЯВАНЕ

Образец А

(вж. точка 4.4 от настоящото правило)

Image 6

a = 8 mm (минимум)

Изобразената по-горе маркировка за одобряване, нанесена върху задвижване, показва, че съответният тип задвижване е одобрен в Нидерландия (E 4) по отношение на измерването на полезната (ефективната) мощност съгласно Правило № 85 и с номер на одобряване 002492. Номерът на одобряването показва, че одобряването е издадено в съответствие с изискванията от Правило № 85 в първоначалния му вариант.

Образец Б

(вж. точка 4.5 от настоящото правило)

Image 7

a = 8 mm (минимум)

Изобразената по-горе маркировка за одобряване, нанесена на превозно средство, показва, че съответният тип превозно средство е одобрен в Нидерландия (E 4) съгласно правила № 85 и 31 (1). Първите две цифри на номерата на одобряването показват, че към датите на издаване на съответните одобрявания Правило № 85 не е било изменяно, а Правило № 31 вече е включвало серия от изменения 01.


(1)  Вторият номер е даден само като пример.


ПРИЛОЖЕНИЕ 5

МЕТОД ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА ПОЛЕЗНАТА (ЕФЕКТИВНАТА) МОЩНОСТ НА ДВИГАТЕЛ С ВЪТРЕШНО ГОРЕНЕ

1.   ТЕЗИ РАЗПОРЕДБИ СЕ ПРИЛАГАТ ЗА МЕТОДА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА КРИВАТА НА МОЩНОСТТА НА ДВИГАТЕЛ С ВЪТРЕШНО ГОРЕНЕ ПРИ ПЪЛНО НАТОВАРВАНЕ КАТО ФУНКЦИЯ ОТ ЧЕСТОТАТА НА ВЪРТЕНЕ НА ДВИГАТЕЛЯ.

2.   УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ

2.1.   Двигателят трябва да е разработен в съответствие с препоръките на производителя.

2.2.   Ако измерването на мощността може да се осъществи само на двигател с монтирана скоростна кутия, трябва да се вземе под внимание коефициентът ѝ на полезно действие.

2.3.   Спомагателни устройства

2.3.1.   Спомагателни устройства, които трябва да се монтират

По време на изпитването спомагателните устройства, необходими за работата на двигателя за предвиденото приложение (както е посочено в таблица 1), трябва да се монтират на изпитвателния стенд, доколкото е възможно, в същото положение, както за предвиденото приложение.

2.3.2.   Спомагателни устройства, които трябва да се демонтират

Определени принадлежности, необходими само за работата на превозното средство и които могат да се монтират върху двигателя, трябва да се демонтират за изпитването. Следващият неизчерпателен списък е даден като пример:

 

Въздушни компресори за спирачки, компресор на кормилното управление с усилвател, компресор за окачването;

 

Климатична система.

 

Когато принадлежностите не могат да се демонтират, може да се определи консумираната от тях мощност при ненатоварено състояние и да се прибави към измерената мощност на двигателя.

Таблица 1

Спомагателни устройства, които трябва да се монтират за изпитването за определяне на полезната (ефективната) мощност на двигателя

(„Стандартно оборудване“ е всяко оборудване, предвидено от производителя за дадено приложение)


Спомагателни устройства

Монтирани за изпитването за полезната (ефективната) мощност

1

Всмукателна уредба

 

Всмукателен колектор

Система за контрол на емисиите на картерните газове

Да, стандартно оборудване

Въздушен филтър

Шумозаглушител на всмукателната уредба

Устройство за ограничаване на скоростта

Да, стандартно оборудване (1)

2

Устройство за индукционно загряване на всмукателния колектор

Да, стандартно оборудване. Ако е възможно, то трябва да бъде регулирано в най-благоприятното положение.

3

Изпускателна уредба

 

Пречиствател на отработилите газове

Изпускателен колектор

Устройство за принудително пълнене

Свързващи тръби (2)

Шумозаглушител (2)

Изпускателна тръба (2)

Спирачка забавител (1)

Да, стандартно оборудване

4

Горивоподаваща помпа (2)

Да, стандартно оборудване

5

Карбуратор

 

Система за електронно управление, дебитомер за всмуквания въздух и др. (ако са монтирани)

Да, стандартно оборудване

Редуцирвентил

Изпарител

Смесител

Оборудване за газови двигатели

6

Оборудване за впръскване на горивото (бензин и дизелово гориво)

 

Предварителен филтър

Филтър

Помпа

Тръбопровод с високо налягане

Впръсквач

Въздушен всмукателен клапан (3), ако е монтиран

Система за електронно управление, дебитомер за всмуквания въздух и др., ако са монтирани

Регулатор/система за управление Автоматично ограничаване на пълното натоварване за управляващата рейка в зависимост от атмосферните условия

Да, стандартно оборудване

7

Оборудване за охлаждането с течност

 

Капак на двигателя

Отвор в капака за отвеждане на въздуха

Не

Вентилатор на радиатора (4)  (5)

Кожух на вентилатора

Водна помпа

Термостат (6)

Да (4), стандартно оборудване

8

Въздушно охлаждане

 

Кожух на вентилатора

Вентилатор (4)  (5)

Да, стандартно оборудване

Устройство за регулиране на температурата

Да, стандартно оборудване

9

Електрическо оборудване

Да (7), стандартно оборудване

10

Оборудване за принудително пълнене (ако е монтирано)

 

Компресор, задвижван пряко или непряко от двигателя и/или от отработилите газове

Междинен охладител (8)

Охладителна помпа или вентилатор (задвижвани от двигателя)

Устройства за регулиране на охлаждащия поток, ако са монтирани

Да, стандартно оборудване

11

Допълнителен вентилатор на изпитвателния стенд

Да, ако е необходим

12

Устройства срещу замърсяване (9)

Да, стандартно оборудване

2.3.3.   Спомагателни устройства за пускане на двигатели със запалване чрез сгъстяване

За спомагателните устройства, използвани за пускане на двигатели със запалване чрез сгъстяване, трябва да се вземат под внимание следните два случая:

а)

Електрическо пускане. Монтиран е генератор, който захранва, ако е нужно, спомагателните устройства, необходими за работата на двигателя.

б)

Пускане, различно от електрическото. Ако има каквито и да е електрически принадлежности, необходими за работата на двигателя, за които е монтиран генератор. В противен случай той се отстранява.

И в двата случая системата за произвеждане и натрупване на енергията, необходима за пускането на двигателя, се монтира и работи при ненатоварено състояние.

2.4.   Условия за настройките

Условията за настройките за изпитването за определяне на полезната (ефективната) мощност са посочени в таблица 2.

Таблица 2

Условия за настройките

1.

Настройка на карбуратора(карбураторите)

В съответствие с продуктовите спецификации на производителя и приложени без допълнителни промени за съответната употреба

2.

Настройка на горивоподаващата уредба за горивонагнетателната помпа

3.

Момент на запалването или впръскването (крива на предварението)

4.

Настройка на регулатора

5.

Устройства за контрол на емисиите

3.   ДАННИ, КОИТО СЕ ЗАПИСВАТ

3.1.

Изпитването за полезната (ефективната) мощност се състои в работа при напълно отворена дроселна клапа за двигатели с принудително запалване и при фиксирано пълно натоварване на горивонагнетателната помпа за двигатели със запалване чрез сгъстяване, като двигателите са оборудвани, както е указано в таблица 1.

3.2.

Данните, които трябва да се записват, са тези, които са указани в точка 4 от допълнението към настоящото приложение. Данните за работата на двигателя се отчитат при стабилизирани работни условия с достатъчно подаване на въздух към двигателя. Горивните камери могат да съдържат нагар, но в ограничено количество. Условията на изпитване, като температурата на входящия въздух, трябва да се подбират, колкото е възможно по-близки до стандартните условия (вж. точка 5.2 от настоящото приложение), за да се намали големината на корекционния коефициент.

3.3.

Температурата на входящия въздух в двигателя (въздух от околната среда) се измерва на 0,15 m преди точката на входа на въздушния филтър или, ако не се използва въздушен филтър, в границите на 0,15 m от входния тръбопровод. Термометърът или термодвойката трябва да са екранирани срещу лъчиста топлина и да са разположени направо във въздушния поток. Те трябва да са защитени и от обратно връщане на гориво. Трябва да се използват се достатъчен брой измервателни точки, за да се получи представителна средна стойност за температурата на входящия въздух.

3.4.

Не се отчитат данни, преди въртящият момент, честотата на въртене и температурата да се задържат до голяма степен постоянни най-малко за една минута.

3.5.

Честотата на въртене на двигателя при работа или отчитане не може да се отклонява от избраната честота на въртене с повече от ± 1 % или ± 10 min–1 в зависимост от това кое отклонение е по-голямо.

3.6.

Измерените стойности на натоварването на спирачката, разходът на гориво и температурата на входящия въздух трябва да се отчитат едновременно и трябва да са средна стойност от две стабилизирани последователни стойности, които се различават с по-малко от 2 % за натоварването на спирачката и разхода на гориво.

3.7.

Температурата на охлаждащата течност на изхода от двигателя трябва да се поддържа в границите на стойността, посочена от производителя. Ако няма посочена температура от производителя, тя трябва да е 353 К ± 5 К. За двигатели с въздушно охлаждане температурата в точката, указана от производителя, трябва да се поддържа в границите
Formula
от максималната стойност, указана от производителя за стандартните условия.

3.8.

Температурата на горивото трябва да се измерва на входа на карбуратора или уредбата за впръскване на горивото и да се поддържа в границите, установени от производителя на двигателя.

3.9.

Температурата на смазочното масло, измерена в маслената помпа, картера или на изхода на охладителя за маслото, ако има такъв, трябва да се поддържа в границите, установени от производителя на двигателя.

3.10.

При необходимост може да се използва допълнителна регулираща система за поддържане на температурата в границите, указани в точки 3.7, 3.8 и 3.9 от настоящото приложение.

4.   ТОЧНОСТ НА ИЗМЕРВАНИЯТА

4.1.   Въртящ момент: ± 11 % от измерения въртящ момент.

Системата за измерване на въртящия момент трябва да се калибрира, за да се отчитат загубите от триене. Точността в долната половина от измервателния диапазон на динамометричния стенд може да бъде ± 2 % от измерения въртящ момент.

4.2.    „ Честота на въртене на двигателя “: точността на измерването трябва да е в граници ± 0,5 %. За предпочитане е честотата на въртене на двигателя да се измерва с автоматично синхронизиращ се оборотомер и хронометър (или брояч-хронометър).

4.3.   Разход на гориво: ± 1 % от измерения разход.

4.4.   Температура на горивото: ± 2 К.

4.5.   Температура на входящия въздух в двигателя: ± 1 К.

4.6.   Барометрично налягане: ± 100 Pa.

4.7.   Налягане във всмукателния тръбопровод: ± 50 Pa.

4.8.   Налягане в изпускателния тръбопровод: ± 200 Pa.

5.   КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ ЗА МОЩНОСТТА

5.1.   Определение

Корекционният коефициент за мощността е коефициентът L, който определя мощността на двигателя при стандартните атмосферни условия, указани в точка 5.2 по-долу.

Където:

Formula

Po е коригираната мощност (т.е. мощността при стандартните атмосферни условия)

L е корекционният коефициент (La или Ld)

Р е измерената мощност (изпитваната мощност).

5.2.   Стандартни атмосферни условия

5.2.1.   Температура (To): 298 К (25 °C)

5.2.2.   Налягане на сухия въздух (Pso): 99 kPa

Забележка: налягането на сухия въздух е въз основа на общото налягане 100 КРа и налягане на водните пари 1 КРа.

5.3.   Атмосферни условия по време на изпитването

Атмосферните условия по време на изпитването са следните:

5.3.1.   Температура (Т)

За двигатели с принудително запалване:

288 K ≤ Т ≤ 308 К

За дизелови двигатели:

283 K ≤ Т ≤ 313 К

5.3.2.   Налягане (Ps)

80 kPa ≤ Ps ≤ 110 kPa

5.4.   Определяне на корекционния коефициент αa и αd (10)

5.4.1.   Коефициент αa за двигатели с принудително запалване с атмосферно или принудително пълнене

Корекционният коефициент αa се получава по следната формула:

α

Formula
 (11)

Където:

Ps е общото атмосферно налягане за сух въздух в килопаскали (kРа), което е общото барометрично налягане минус налягането на водните пари.

T е абсолютната температура в градуси по Келвин (К) на входящия в двигателя въздух.

Условия, които трябва да се съблюдават в лабораторията

За да бъде изпитването валидно, корекционният коефициент αa трябва да бъде в границите 0,93 ≤ αa ≤ 1,07.

Ако тези граници бъдат надхвърлени, се указва получената коригирана стойност и в протокола от изпитването се отбелязват точно условията на изпитване (температура и налягане).

5.4.2.   Дизелови двигатели — коефициент αd

Корекционният коефициент за мощността (αd) за дизеловите двигатели при постоянно подаване на гориво се определя по формулата:

където αd = (fa) fm

fa е атмосферният коефициент

fm е характеристичният параметър на всеки тип двигател и регулировка

5.4.2.1.   Атмосферен коефициент fa

Този коефициент показва ефекта от влиянието на околната среда (налягане, температура и влажност) върху въздуха, засмукван от двигателя. Формулата за атмосферния коефициент е различна в зависимост от типа двигател.

5.4.2.1.1.   Двигатели с атмосферно пълнене и такива с механично принудително пълнене

Formula

5.4.2.1.2.   Двигатели с турбокомпресор със или без охлаждане на входящия въздух

Formula

5.4.2.2.   Коефициент на двигателя fm

fm е функция на qc (коригиран дебит на горивото), както следва:

fm = 0,036 qc – 1,14

Където: qc = q/r

Където:

q е дебитът на горивото в милиграми за цикъл на литър от пълния обем (mg/(litre.cycle)

r е отношението между налягането на изхода и входа на компресора (r = 1 при двигатели с атмосферно пълнене)

Тази формула е валидна за стойности на qc в интервала между 40 mg/(l.cycle) и 65 mg/(l.cycle).

За стойности на qc под 40 mg/(l.cycle) се приема постоянна стойност на fm, равна на 0,3 (fm = 0,3).

За стойности на qc над 65 mg/(l.cycle) се приема постоянна стойност на fm, равна на 1,2 (fm = 1,2) (вж. фигурата):

Image 8

5.4.2.3.   Условия, които трябва да се съблюдават в лабораторията

За да е валидно изпитването, корекционният коефициент αd трябва да бъде в границите 0,9 ≤ αd ≤ 1,1

Ако тези граници бъдат надхвърлени, се указва получената коригирана стойност и в протокола от изпитването се отбелязват точно условията на изпитване (температура и налягане).


(1)  

(1a)

Комплектуваната всмукателна уредба трябва да се монтира за предвиденото приложение:

когато има риск от значително въздействие върху мощността на двигателя;

в случай на двутактови двигатели и двигатели с принудително запалване;

когато производителят поиска това да се направи.

В други случаи може да се използва еквивалентна система и да се направи проверка, че входното налягане не се различава с повече от 100 Ра от границата, определена от производителя за чист въздушен филтър.

(2)  

()

Комплектуваната изпускателна уредба трябва да се монтира за предвиденото приложение:

когато има риск от значително въздействие върху мощността на двигателя;

в случай на двутактови двигатели и двигатели с принудително запалване;

когато производителят поиска това да се направи.

В други случаи може да се монтира равностойна система, гарантираща, че налягането, измерено на изхода на изпускателната уредба на двигателя, не се различава с повече от 1 000 Ра от това, което е посочено от производителя.

Изходът на изпускателната уредба на двигателя е дефиниран като точка, отстояща на 150 mm от края на частта от изпускателната уредба, монтирана на двигателя.

(1)  Ако в двигателя е вградена спирачка забавител, дроселната клапа трябва да е фиксирана в напълно отворено положение.

(2)  Налягането на подаване на гориво може да се настрои, ако това е необходимо, за да възпроизвежда налягането, което съществува при специално използване на двигателя (по-специално, когато се използва система за „връщане на гориво“).

(3)  Въздушният всмукателен клапан е регулиращ клапан за пневматичния регулатор на горивонагнетателната помпа. Регулаторът на оборудването за впръскване на гориво може да съдържа други устройства, които да оказват въздействие върху количеството на впръскваното гориво.

(4)  Радиаторът, вентилаторът, кожухът на вентилатора, водната помпа и термостатът трябва да са разположени едни спрямо други по същия начин на изпитвателния стенд, както на превозното средство. Циркулацията на охлаждащата течност трябва да се осъществява само с водната помпа на двигателя.

Охлаждането на течността може да се извършва или от радиатора на двигателя, или от външен кръг при условие че загубата на налягане на този кръг и налягането на входа на помпата остават по същество еднакви с тези на охладителната уредба на двигателя. Ако са вградени, жалузите на радиатора трябва да са в отворено положение.

В случая, когато за удобство вентилаторът, радиаторът и кожухът на вентилатора не могат да бъдат монтирани на двигателя, консумираната от вентилатора мощност, когато е монтиран отделно в своето правилно положение по отношение на радиатора и кожуха (ако има такъв), трябва да се определи при честоти на въртене, които съответстват на честотите на въртене на двигателя, използвани за измерване на мощността на двигателя, или чрез изчисляване от стандартните характеристики, или чрез практически изпитвания. Тази мощност, приведена към стандартните атмосферни условия (293,2 К (20 °C) и 101,3 KPa), трябва да се извади от коригираната мощност.

(5)  Когато е вграден вентилатор с регулиране с включване и изключване или вентилатор с плавно регулиране, изпитването се извършва в изключено състояние на вентилатора с регулиране с включване и изключване или при максимално хлъзгане на вентилатора с плавно регулиране.

(6)  Термостатът може да бъде фиксиран в напълно отворено положение.

(7)  Минимална мощност на генератора: мощността на генератора трябва да е ограничена до необходимата за работа на принадлежностите, които са нужни за работата на двигателя. Ако е необходимо свързването на акумулатор, трябва да се използва напълно зареден акумулатор в добро състояние.

(8)  Двигателите с охлаждане на въздуха за принудително пълнене, трябва да се изпитват при охлаждане на този въздух, независимо дали са с въздушно или течностно охлаждане, но ако производителят на двигателя предпочита, охладителят с въздушно охлаждане може да се замени с изпитвателен стенд.Във всеки случай измерването на мощността на двигателя при всякаква честота на въртене трябва да се извършва при същия пад на налягането и пад на температурата на въздуха в охладителя за въздуха за принудително пълнене върху изпитвателния стенд, като посочените от производителя за системата на комплектуваното превозно средство.

(9)  Те могат да включват например система за рециркулация на отработилите газове, каталитичен преобразувател, термичен реактор, вторична система за подаване на въздух и система за предпазване от изпарения от горивото.

(10)  Изпитванията могат да се провеждат в климатизирани изпитвателни помещения, където атмосферните условия могат да се контролират.

(11)  В случай че двигателите са оборудвани с автоматичен регулатор на температурата на въздуха, ако устройството е такова, че при пълно натоварване и температура 25 °С не се добавя нагрят въздух, изпитването трябва да се провежда при напълно затворено устройство. Ако устройството все още работи при 25 °С, тогава изпитването трябва да се извърши като устройството работи нормално и степенният показател на температурния член в корекционния коефициент се приема за нула (няма корекция за температурата).

Допълнение

Резултати от изпитванията за измерване на полезната (ефективната) мощност на двигател

Този формуляр се попълва от лабораторията, извършваща изпитването.

1.   Условия на изпитване

1.1.

Стойности на налягането, измерени при максимална мощност

1.1.1.

Общо барометрично налягане: … Pa

1.1.2.

Налягане на водните пари: … Pa

1.1.3.

Налягане на отработилите газове: … Pa

1.2.

Температури, измерени при максимална мощност

1.2.1.

на всмуквания въздух: … K

1.2.2.

на изхода на междинния охладител на двигателя: … K

1.2.3.

на охлаждащата течност:

1.2.3.1.

на изхода на охлаждащата течност на двигателя: … K (1)

1.2.3.2.

в контролната точка при въздушно охлаждане: … K (1)

1.2.4.

на маслото: … K (да се посочи точката на измерване)

1.2.5.

на горивото:

1.2.5.1.

на входа на горивонагнетателната помпа: … K

1.2.5.2.

в устройството за измерване на разхода на гориво: … K

1.2.6.

на изпускането, измерено в точката в близост до изходния фланец на изпускателния колектор(колектори): … °C

1.3.

Честота на въртене на двигателя на празен ход: … min–1

1.4.

Характеристики на динамометъра

1.4.1.

Марка: … Модел: …

1.4.2.

Тип: …

1.5.

Характеристики на димомера

1.5.1.

Марка: …

1.5.2.

Тип:…

2.   Гориво

2.1.

За двигатели с принудително запалване, работещи с течно гориво

2.1.1.

Марка: …

2.1.2.

Спецификация: …

2.1.3.

Добавка против детонация (олово и др.): …

2.1.3.1.

Тип: …

2.1.3.2.

Съдържание: … mg/1

2.1.4.

Октаново число по изследователския метод (RON): …(ASTM D 26 99-70)

2.1.4.1.

Октаново число по двигателния метод (MON) №: …

2.1.4.2.

Специфична плътност: … g/cm3 при 288 K

2.1.4.3.

Долна топлина на изгаряне: … kJ/kg

 

Честота на въртене на двигателя (min–1)

Номинален дебит G (литри/секунда)

Пределно допустими стойности на поглъщане (m–1)

Измерени стойности на поглъщане (m–1)

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

5

 

 

 

 

6

 

 

 

 

Максимална полезна (ефективна) мощност: … kW при … min–1

Максимален полезен въртящ момент: … Nm при … min–1

2.2.

За двигатели с принудително запалване и двигатели, работещи с два вида гориво, при работа с газово гориво

2.2.1.

Марка: …

2.2.2.

Спецификация: …

2.2.3.

Налягане в резервоара: … bar

2.2.4.

Работно налягане: … bar

2.2.5.

Долна топлина на изгаряне: … kJ/kg

2.3.

За двигатели със запалване чрез сгъстяване, работещи с газови горива

2.3.1.

Захранваща уредба: … газ

2.3.2.

Спецификация на използвания газ: …

2.3.3.

Съотношение тежко течно гориво/газ: …

2.3.4.

Долна топлина на изгаряне: …

2.4.

За двигатели с принудително запалване и двигатели, работещи с два вида гориво, при работа с дизелово гориво

2.4.1.

Марка: …

2.4.2.

Спецификация на използваното гориво: …

2.4.3.

Цетаново число (ASTM D 976-71): …

2.4.4.

Специфична плътност: … g/cm3 при 288 K

2.4.5.

Долна топлина на изгаряне: … kJ/kg

3.   Смазочно масло:

3.1.

Марка: …

3.2.

Спецификация:…

3.3.

Вискозитет по SAE: …

4.   Подробни резултати от измерванията (2)

Честота на въртене на двигателя, min–1

 

 

Измерен въртящ момент, Nm

 

 

Измерена мощност, kW

 

 

Измерен дебит на горивото, g/h

 

 

Барометрично налягане, kPa

 

 

Налягане на водните пари, kPa

 

 

Температура на входящия въздух, K

 

 

Мощност, която трябва да се добави за № 1

спомагателни устройства, различни от № 2

тези в таблицата по-горе, kW № 3

 

 

Корекционен коефициент за мощността

 

 

Коригирана спирачна мощност, kW (със/без (3) вентилатор)

 

 

Мощност на вентилатора, kW (да се извади, ако не е монтиран вентилатор)

 

 

Полезна (ефективна) мощност, kW

 

 

Полезен въртящ момент, Nm

 

 

Коригиран специфичен разход на гориво, g/(kWh) (4)

 

 

Температура на охлаждащата течност на изхода, K

 

 

Температура t на смазочното маслото в точката на измерване, K

 

 

Температура на въздуха след устройството за принудително пълнене, K (5)

 

 

Температура на горивото на входа на горивонагнетателната помпа, K

 

 

Температура на въздуха след охладителя на въздуха за принудително пълнене, K (5)

 

 

Налягане след устройството за принудително пълнене, kPa (5)

 

 

Налягане след охладителя на въздуха за принудително пълнене, kPa

 

 


(1)  Ненужното се зачертава.

(2)  Характеристичните криви на полезната (ефективната) мощност и полезния въртящ момент се чертаят като функция от честотата на въртене на двигателя.

(3)  Зачертайте, ако не е приложимо.

(4)  Изчислено с полезната (ефективната) мощност за двигателите със запалване чрез сгъстяване и двигателите с принудително запалване, като във втория случай е умножено по корекционния коефициент за мощността.

(5)  Ненужното се зачертава.


ПРИЛОЖЕНИЕ 6

МЕТОД ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА ПОЛЕЗНАТА (ЕФЕКТИВНАТА) МОЩНОСТ И МАКСИМАЛНАТА 30-МИНУТНА МОЩНОСТ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ ЗАДВИЖВАНИЯ

1.   ТЕЗИ ИЗИСКВАНИЯ СЕ ПРИЛАГАТ ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА МАКСИМАЛНАТА ПОЛЕЗНА (ЕФЕКТИВНА) МОЩНОСТ И МАКСИМАЛНАТА 30-МИНУТНА МОЩНОСТ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ЗАДВИЖВАНИЯ, ИЗПОЛЗВАНИ ЗА ЗАДВИЖВАНЕ НА ИЗЦЯЛО ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ ПЪТНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА.

2.   УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ

2.1.   Задвижването трябва да е разработено в съответствие с препоръките на производителя.

2.2.   Ако измерването на мощността може да се осъществи единствено на задвижване с монтирана скоростна кутия или редуктор, трябва да се вземе под внимание коефициентът на полезно действие.

2.3.   Спомагателни устройства

2.3.1.   Спомагателни устройства, които трябва да се монтират

По време на изпитването спомагателните устройства, необходими за работата на задвижването в предвиденото приложение (както е посочено в таблица 1 от настоящото приложение), трябва да се монтират в същото положение, както на превозното средство.

2.3.2.   Спомагателни устройства, които трябва да се демонтират

Спомагателните устройства, необходими за доброто функциониране на превозното средство и които могат да се монтират върху двигателя, трябва да се демонтират за изпитването. Следващият неизчерпателен списък е даден като пример:

Въздушни компресори за спирачки, компресор на кормилното управление с усилвател, компресор за окачването, климатична система и др.

Когато принадлежностите не могат да се демонтират, може да се определи консумираната от тях мощност при ненатоварено състояние и тя да се прибави към измерената мощност.

Таблица 1

Спомагателни устройства, които трябва да се монтират при изпитването за определяне на полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на електрически задвижвания

(„Стандартно оборудване“ е всяко оборудване, предвидено от производителя за дадено приложение).


Спомагателни устройства

Монтирани за изпитването за полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност

1

Източник на постоянно напрежение

Спадане на напрежението по време на изпитването под 5 %

2

Вариатор на скоростта и устройство за управление

Да: стандартно оборудване

3

Охлаждането с течност

 

Капак на двигателя

Капак на изпускателя

Няма

Радиатор (1)  (2)

Вентилатор

Кожух на вентилатора

Помпа

Термостат (3)

Да: стандартно оборудване

Въздушно охлаждане

 

Въздушен филтър

Кожух на вентилатора

Вентилатор

Система за регулиране на температурата

Да: стандартно оборудване

4

Електрическо оборудване

Да: стандартно оборудване

5

Спомагателен вентилатор на изпитвателния стенд

Да, ако е необходим

2.4.   Условия за настройките

Условията за настройките трябва да отговарят на спецификациите на производителя за произвеждания двигател и да се използват без допълнителни промени за съответната употреба.

2.5.   Данни, които се записват

2.5.1.   Изпитването за определяне на полезната (ефективната) мощност трябва да се извършва с орган за управление на газта в положение „максимум“.

2.5.2.   Двигателят трябва да е разработен в съответствие с препоръките на заявителя за одобряването.

2.5.3.   Данните за въртящия момент и честотата на въртене се записват едновременно.

2.5.4.   Ако е необходимо, температурата на охлаждащата течност на изхода от двигателя трябва да се поддържа в граници ± 5 K от стойността на температурата на термостата, посочена от производителя.

За задвижвания с въздушно охлаждане температурата в точка, указана от производителя, трябва да се поддържа в граници + 0/– 20 K от максималната стойност, указана от производителя.

2.5.5.   Температурата на смазочното масло, измерена в картера или на изхода на топлообменника за маслото (ако има такъв), трябва да се поддържа в границите, посочени от производителя.

2.5.6.   При необходимост може да се използва допълнителна регулираща система за поддържане на температурата в границите, указани в точки 2.5.4 и 2.5.5 по-горе.

3.   ТОЧНОСТ НА ИЗМЕРВАНИЯТА

3.1.   Въртящ момент: ± 1 % от измерения въртящ момент.

Системата за измерване на въртящия момент трябва да се калибрира, за да се отчитат загубите от триене. Грешката в долната половина от измервателния обхват на динамометричния стенд може да бъде ± 2 % от измерения въртящ момент.

3.2.   Честота на въртене на двигателя: 0,5 % от измерената честота на въртене.

3.3.   Температура на входящия въздух на двигателя: ± 2K.


(1)  Радиаторът, вентилаторът, кожухът на вентилатора, водната помпа и термостатът трябва да са разположени едни спрямо други по същия начин на изпитвателния стенд, както на превозното средство. Циркулацията на охлаждащата течност трябва да се активира само от водната помпа на задвижването.

Охлаждането на течността може да се извършва или от радиатора на задвижването, или от външен кръг при условие че загубата на налягане на този кръг и налягането на входа на помпата остават по същество еднакви с тези на охладителната уредба на задвижването. Ако са вградени, жалузите на радиатора трябва да са в отворено положение.

В случая, когато за удобство вентилаторът, радиаторът и кожухът на вентилатора не могат да бъдат монтирани за изпитвателния стенд, консумираната от вентилатора мощност, когато е монтиран отделно в своето правилно положение спрямо радиатора и кожуха (ако има такъв), трябва да се определи при честоти на въртене, които съответстват на честотите на въртене на двигателя, използвани за измерване на мощността на двигателя, или чрез изчисляване от стандартните характеристики, или чрез практически изпитвания. Тази мощност, приведена към стандартните атмосферни условия, трябва да се извади от коригираната мощност.

(2)  Когато e вграден вентилатор с регулиране чрез вкл./изкл. или такъв с плавно регулиране, изпитването трябва да се извърши с вентилатора с регулиране чрез вкл./изкл. в изключено състояние или работещ при максимално хлъзгане.

(3)  Термостатът може да бъде фиксиран в напълно отворено положение.


ПРИЛОЖЕНИЕ 7

ПРОВЕРКИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

1.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Тези изисквания са в съответствие с изпитванията, които трябва да се извършват за проверка на съответствието на производството по точка 6 и подточките към нея.

2.   ПРОЦЕДУРИ НА ИЗПИТВАНЕ

Методите за изпитване и измервателните уреди трябва да бъдат описаните в приложение 5 или 6 към настоящото правило.

3.   ВЗЕМАНЕ НА ОБРАЗЦИ

Избира се едно задвижване. Ако след изпитването по точка 5.1 по-долу се счете, че задвижването не отговаря на изискванията от настоящото правило, трябва да се изпитат още два задвижвания.

4.   КРИТЕРИИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИЗМЕРВАНЕТО

4.1.   Полезна (ефективна) мощност на двигател с вътрешно горене

По време на изпитванията за проверка на съответствието на производството мощността трябва да се измерва при две честоти на въртене на двигателя S1 и S2, отговарящи съответно на точките на измерване за максималната мощност и максималния въртящ момент, които са приети за одобряването на типа. При тези две честоти на въртене на двигателя, за които се приема допуск ± 5 %, измерената полезна (ефективна) мощност в най-малко една точка вътре в диапазоните S1 ± 5 % и S2 ± 5 % не трябва да се отклонява с повече от ± 5 % от стойността за одобряването.

4.2.   Полезна (ефективна) мощност и максимална 30-минутна мощност на електрическите задвижвания

По време на изпитванията за проверка на съответствието на производството мощността трябва да се измерва при честота на въртене на двигателя S1, отговаряща на точката на измерване за максималната мощност, която е приета за одобряването на типа. При тази честота на въртене полезната (ефективната) мощност не трябва да се отклонява с повече от ± 5 % от стойността за одобряването.

5.   ОЦЕНКА НА РЕЗУЛТАТИТЕ

5.1.   Ако полезната (ефективната) мощност и максималната 30-минутна мощност на задвижването, изпитвани в съответствие с точка 2 по-горе, отговарят на изискването по точка 4 по-горе, се счита, че производството отговаря на одобряването на типа.

5.2.   Ако изискванията по точка 4 по-горе не са изпълнени, трябва да се изпитат по същия начин още две задвижвания.

5.3.   Ако стойността за полезната (ефективната) мощност или максималната 30-минутна мощност на второто и/или третото задвижване по точка 5.2 по-горе не отговаря на изискванията на точка 4 по-горе, се счита, че производството не отговаря на изискванията по настоящото правило и се прилагат разпоредбите на точка 7.1 от настоящото правило.


ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ЕТАЛОННИ ГОРИВА

1.

Технически характеристики на еталонните горива от вида ВНГ

 

Гориво А

Гориво Б

Метод на изпитване

Състав

 

 

ISO 7941

C3

Об. %

30 ± 2

85 ± 2

 

C4

Об. %

Претегля се

Претегля се

 

< C3, > C4

Об. %

Макс. 2 %

Макс. 2 %

 

Олефини

Об. %

9 ± 3

12 ± 3

 

Сух остатък

ppm

Макс. 50

Макс. 50

NFM 41-015

Съдържание на вода

 

Няма

Няма

Визуална проверка

Съдържание на сяра

ppm маса (*1)

Макс. 50

Макс. 50

EN 24260

Сероводород

 

Няма

Няма

 

Корозия на медна пластина

Класификация

Клас 1

Клас 1

ISO 625 1 (*2)

Мирис

 

Характерен

Характерен

 

Окт.число по двиг. метод (MON)

 

Мин. 89

Мин. 89

EN 589, приложение Б

2.

Технически характеристики на еталонните горива от вида ПГ

 

G20

G23

G25

Състав

 

 

 

CH4

Об. %

100

92,5

86

N2

Об. %

0

7,5

14

Число на Вобе (*3)

MJ/m3

53,6 ± 2 %

48,2 + 2 %

43,9 ± 2 %

Газовете, съставящи смесите, трябва да най-малко със следната чистота:

N2 : 99 %

CH4 : 95 % с общо съдържание на водород, въглероден оксид и кислород под 1 % и общо съдържание на азот и въглероден диоксид под 2 %.

Числото на Вобе е отношението на топлината, отделена при изгарянето на единица обем газ, към корен квадратен на неговата относителна плътност при еднакви стандартни условия:

Formula

където:

Hgas

=

топлината, отделена при изгарянето на горивото, в MJ/m3

ρair

=

плътност на въздуха при 0 °C

ρgas

=

плътност на горивото при 0 °C

Казва се, че числото на Вобе е горно или долно според това дали топлината на изгаряне е горна или долна.


(*1)  Стойността се определя при стандартни условия (293,2 K (20 °C) и 101,3 kPa).

(*2)  Възможно е този метод да не позволява точно определяне за наличие на корозионни материали, ако пробата съдържа инхибитори на корозията или други химикали, потискащи корозионното действие на пробата върху медната пластина. Поради това е забранено добавянето на такива съединения с единствена цел отклонения в резултатите от метода на изпитване.

(*3)  Въз основа на горната топлина на изгаряне и изчислено за 0 °C.


7.11.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 323/91


Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правно действие съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343/, който е на разположение на електронен адрес:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Правило № 115 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобрението на:

I.

Специални уредби за дооборудване за ВНГ (втечнени нефтени газове) за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на ВНГ в техните системи за задвижване

II.

Специални уредби за дооборудване за СПГ (сгъстен природен газ) за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на СПГ в техните системи за задвижване

Включващо всички текстове в сила до:

Допълнение 6 към първоначалната версия на правилото — дата на влизане в сила: 10 юни 2014 г.

ПРАВИЛО

1.

Обхват

2.

Определения

3.

Заявление за одобряване

4.

Маркировки

5.

Одобряване

6.

Спецификации по отношение на уредбите за дооборудване

7.

Ръководства за експлоатация

8.

Изменение и разширяване на одобрението на типа на уредба за дооборудване

9.

Съответствие на производството

10.

Санкции при несъответствие на производството

11.

Окончателно прекратяване на производството

12.

Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобряване, както и на органите по одобряването на типа

ПРИЛОЖЕНИЯ

1A

Съобщение относно одобряване, разширяване, отказ или отменяне на одобрението или окончателно спиране на производството на тип уредби за дооборудване за ВНГ съгласно Правило № 115

Съобщение относно одобряване, разширяване, отказ или отменяне на одобрението или окончателно спиране на производството на тип уредби за дооборудване за СПГ съгласно Правило № 115

2A

Оформление на маркировката за одобрение на уредби за дооборудване за ВНГ

Оформление на маркировката за одобрение на уредби за дооборудване за СПГ

3A

Пълен списък с информация за целите на одобряването на типа на уредби за дооборудване за ВНГ, монтирани на превозни средства

Пълен списък с информация за целите на одобряването на типа на уредби за дооборудване за СПГ, монтирани на превозни средства

4

Описание на процедурата за изпитване за пропуски от уредби за ВНГ/СПГ, монтирани на превозни средства

5

Предписания относно закрепването на резервоара/резервоарите за ВНГ и СПГ

6A

Двугоривни превозни средства с двигатели с директно впръскване на бензин — изчисляване на енергийния дял на ВНГ

Двугоривни превозни средства с двигатели с директно впръскване на бензин — изчисляване на енергийния дял на СПГ

1.   ОБХВАТ

Настоящото правило се прилага за:

1.1.

Част I

:

Специални уредби за дооборудване за ВНГ за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на ВНГ в техните системи за задвижване

Част II

:

Специални уредби за дооборудване за СПГ за монтиране в моторни превозни средства с цел използване на СПГ в техните системи за задвижване

1.2.

Настоящото правило се прилага, когато производител на уредби за дооборудване запазва първоначалните характеристики на цялата система за конкретната фамилия превозни средства, за която е било издадено одобрение.

1.3.

Настоящото правило не се прилага по отношение на процедурите, проверките и инспекциите, чиято цел е да се провери правилното монтиране на уредби за дооборудване на превозните средства, тъй като тази материя спада към областта на компетентност на страната по Спогодбата, в която е регистрирано превозното средство.

1.4.

Настоящото правило се прилага за уредбите за дооборудване, предназначени за монтиране в превозни средства от категории M и N (1), с изключение на:

а)

превозни средства, чийто тип е одобрен съгласно Правило № 83, серия изменения 00, 01, 02, 03 или 04,

б)

превозни средства, чийто тип е одобрен съгласно Правило № 49, серия изменения 00, 01, 02 или 03,

в)

превозни средства, чийто тип е одобрен съгласно Директива 70/220/ЕИО на Съвета (2), включително и изменящата Директива 96/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3),

г)

превозни средства, чийто тип е одобрен съгласно Директива 88/77/ЕИО на Съвета (4), включително и изменящата Директива 96/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5).

1.5.

Изискванията за различните категории (M1, N1 или други) са определени в точки 2 — 7 (6).

След като уредба за дооборудване бъде монтирана на превозното средство, то трябва да отговаря на всички разпоредби на правилото, съгласно което е било издадено първоначалното одобрение на типа.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2.1.

„Одобрение на уредба за дооборудване за ВНГ или СПГ“ означава одобрение на типа на уредба за дооборудване, предназначена за монтиране на моторни превозни средства с цел използване на ВНГ или СПГ.

2.1.1.

Специалната уредба за дооборудване за ВНГ от одобрен тип може да се състои от няколко компонента, класифицирани и одобрени в съответствие с Правило № 67, серия изменения 01, част I и конкретните ръководства за експлоатация на превозното средство.

2.1.2.

Специалната уредба за дооборудване за ВНГ от одобрен тип може да се състои от няколко компонента, класифицирани и одобрени в съответствие с Правило № 110, част I и конкретните ръководства за експлоатация на превозното средство.

2.1.3.

„Превозно средство се смята за едногоривно“, ако след дооборудването е предназначено предимно да работи постоянно с ВНГ или със СПГ, но което може също да има горивна уредба за бензин, използвана само в аварийна ситуация или за пускане на двигателя в ход, и чийто резервоар за бензин е с вместимост не по-голяма от 15 литра.

2.1.4.

„Превозно средство се смята за двугоривно“, ако след дооборудването то е оборудвано с резервоар за съхраняване на газ и с отделен резервоар за съхраняване на бензин с вместимост над 15 литра и е предназначено да работи само с едно гориво в даден момент. Едновременното използване на двата вида гориво е ограничено количествено или във времето.

2.1.5.

„Уредба с главно и подчинено устройство“ означава уредба за дооборудване, в която електронният блок за управление (ЕБУ) за ВНГ или ЕБУ за СПГ с способен да преобразува стратегията за управление на ЕБУ за бензин за работа с ВНГ или СПГ.

2.1.6.

„Превозно средство в първоначалния му вид“ означава превозно средство преди монтирането на уредба за дооборудване.

2.2.

„Специална уредба за дооборудване за ВНГ или СПГ от одобрен тип“ означава уредби, които не се различават по такива съществени аспекти като:

2.2.1.

производителя на уредбата за дооборудване (отговарящ за заявлението за одобрение на уредбата за дооборудване);

2.2.2.

типа на регулатора на налягането/изпарителя, произведен от същия производител;

2.2.3.

типа на системата за захранване с газово гориво, произведена от същия производител (т.е. входен смесител, впръсквач, пари или течност, едноточково или многоточково впръскване);

2.2.4.

типовете на датчиците и изпълнителните механизми;

2.2.5.

типа на резервоара за гориво (т.е. на отвеждане на течния ВНГ/налягането на парите на ВНГ, отвеждането на парите на ВНГ, отвеждане на течен ВНГ/нагнетяването му с помпа, отвеждане на СПГ под налягане), предпазните устройства и принадлежностите към резервоара съгласно Правило № 67, серия изменения 01, или Правило № 110, където е приложимо (т.е. предпазния клапан);

2.2.6.

елементите по закрепването на резервоара за гориво;

Забележка: по отношение на точки 2.2.4, 2.2.5 и 2.2.6 по-горе производителят на уредбата за дооборудване може да включи в своето ръководство за монтаж като взаимозаменяеми други компоненти, включени в одобрението (вж. точка 7).

2.2.7.

типа на ЕБУ, произведен от същия производител;

2.2.8.

основните принципи на софтуера и стратегията за управление;

2.2.9.

ръководството за монтаж (вж. точка 7);

2.2.10.

ръководството за крайния потребител (вж. точка 7).

2.3.

„Производител на уредбата“ означава организация, която може да поеме техническата отговорност за производството на уредби за дооборудване за ВНГ и СПГ, да докаже, че те притежават изискваните характеристики, както и това, че организацията разполага с необходимите средства да постигне оценка на качеството и съответствие на производството на уредбата за дооборудване.

2.4.

„Монтажник“ означава организация, която може да поеме техническата отговорност за правилното и безопасно монтиране на одобрените уредби за дооборудване за ВНГ и СПГ, при спазване съответно на точка 6.1.1.3 и 6.2.1.3 от настоящото правило (7).

2.5.

За целите на настоящото правило по отношение на уредбите за ВНГ и за СПГ „базово превозно средство“ означава превозно средство, избрано за превозно средство, на което ще бъдат демонстрирани изискванията на настоящото правило и на което съответстват членовете на фамилията.

2.5.1.

Съгласно настоящото правило „представител на фамилия“ превозни средства означава превозно средство, което притежава следните основни характеристики като базовото си превозно средство:

Определението на фамилия се основава на първоначалните характеристики на превозното средство.

2.5.1.1.

а)

Произведено е от същия производител.

б)

Включено е в същата категория M1, M2, M3, N1, N2 или N3. Превозни средства от категория M1 и N1 клас I могат да принадлежат към една и съща фамилия.

в)

За него се прилагат същите пределни стойности за емисиите или онези, които са посочени в предишните серии изменения на правилото.

г)

Ако горивната уредба за газ е с централно дозиране за целия двигател: да има одобрена изходна мощност 0,7 — 1,15 пъти тази на двигателя на базовото превозно средство. Ако горивната уредба за газ е с отделно дозиране за всеки цилиндър: да има одобрена изходна мощност на цилиндър 0,7 — 1,15 пъти тази на двигателя на базовото превозно средство.

д)

Подаване на гориво и процес на горене (впръскване: директно или недиректно, едноточково или многоточково).

е)

Има същата система за контрол на замърсяването:

i)

каталитичен преобразувател от същия тип, ако е монтиран такъв (трипътен, с окисляване, с отстраняване на NOx);

ii)

вдухване на въздух (със или без);

iii)

рециркулация на отработилите газове (със или без);

Ако изпитваното превозно средство не е оборудвано с устройство за вдухване на въздух или с рециркулация на отработилите газове, двигателите с такива устройства са разрешени.

2.5.1.2.

По отношение на изискванията на точка 2.5.1.1, буква а), фамилията превозни средства може също да включва превозни средства, произведени от други производители на превозни средства, ако пред органа по одобряване на типа може да се докаже, че е използван същият двигател и същата стратегия по отношение на емисиите.

2.5.1.3.

По отношение на изискванията на точка 2.5.1.1, буква г):

а)

В случай на централно дозиране за цялото превозно средство, когато е доказано, че две задвижвани с газ превозни средства биха могли да са представители на една и съща фамилия, с изключение на техните одобрени мощности, съответно P1 и P2 (P1 < P2), и двете са били изпитани като базови превозни средства, принадлежността към фамилията се смята за валидна за всяко превозно средство, чиято одобрена мощност е между 0,7*P1 и 1,15*P2.

б)

В случай на индивидуално дозиране за всеки цилиндър, когато е доказано, че две задвижвани с газ превозни средства биха могли да са представители на една и съща фамилия, с изключение на техните одобрени мощности, съответно P1 и P2 (P1 < P2), и двете са били изпитани като базови превозни средства, принадлежността към фамилията се смята за валидна за всяко превозно средство, чиято одобрена мощност е между 0,7*P1 и 1,15*P2.

2.5.1.4.

По отношение на изискванията на точка 2.5.1.1, буква е), в случай на система с главно и подчинено устройство, определено в точка 2.1.6, принадлежността към фамилията се смята за валидна независимо от наличието на вдухване на въздух или на рециркулация на отработилите газове.

2.6.

За определенията на компонентите на уредби за дооборудване за ВНГ вж. Правило № 67, серия изменения 01.

2.7.

За определенията на компонентите на уредби за дооборудване за СПГ вж. Правило № 110.

3.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЯВАНЕ

3.1.

Заявлението за одобряване на типа на специална уредба за дооборудване се подава от производителя или от негов надлежно упълномощен представител.

3.2.

То трябва да бъде придружено от посочените по-долу документи в три екземпляра и от следните данни:

3.2.1.

Описание на уредбата за дооборудване, включващо всички значими подробности, в това число номера на одобрение на всеки компонент, посочен в приложение 3A към настоящото правило за уредбите с ВНГ и приложение 3Б към настоящото правило за уредбите с СПГ.

3.2.2.

Описание на базовото превозно средство, върху което ще се изпитват изискванията на настоящото правило.

3.2.3.

Описание на всички модификации, приложени на базовото превозно средство в първоначалния му вид — само в случай на двугоривна конфигурация.

3.2.4.

Проверка за съответствие със спецификациите, посочени в точка 6 от настоящото правило.

3.2.5.

Ако е необходимо за целите на точка 5.2 по-долу — съобщение за одобряването на уредба за дооборудване за базово превозно средство, различно от тези, за които е подадено заявление за одобряване, в което се удостоверява, че уредбата за дооборудване е одобрена като уредба с главно и подчинено устройство съгласно точка 2.1.5 по-горе.

3.3.

Ръководство за монтаж на уредбата за дооборудване на базовото превозно средство.

3.4.

Ръководство за потребителя.

3.5.

Образец на специалната уредба за дооборудване, правилно монтирана на базовото превозно средство.

4.   МАРКИРОВКИ

4.1.

Образецът/образците на специалната уредба за дооборудване, представена за одобряване на типа, трябва да се придружава/придружават от табелка с търговското наименование или маркировка на производителя на уредбата и типа ѝ, както е посочено в приложения 2A и 2Б.

4.2.

Всички уредби за дооборудване, монтирани на превозно средство, което спада към фамилията, определена в точка 2 от настоящото правило, трябва да се идентифицират чрез табелка, на която са нанесени номерът на одобрението и техническите спецификации, както се изисква в приложения 2A и 2Б. Табелката трябва да бъде неподвижно закрепена върху конструктивен елемент от превозното средство, да бъде ясно четлива и незаличима.

5.   ОДОБРЯВАНЕ

5.1.

Ако образецът на уредба за дооборудване, представен за одобряване, отговаря на изискванията на точка 6 от настоящото правило, трябва да се издаде одобрение на типа на уредбата за дооборудване.

5.2.

Уредбите за дооборудване, които вече са били одобрени като системи с главно и подчинено устройство най-малко на едно базово превозно средство, не е необходимо да отговарят на изискванията на точка 6.1.4.4.2.1 или 6.2.4.4.2.1 от настоящото правило.

5.3.

На всеки одобрен тип уредба за дооборудване се определя номер на одобрението. Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. Една и съща договаряща страна не може да присвоява същия номер на друг тип уредба за дооборудване.

5.4.

Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, се уведомяват за издаването, отказа за издаване или разширяването на одобрение на типа на уредба за дооборудване/част от уредба за дооборудване въз основа на настоящото правило с помощта на формуляр за съобщение по образеца, даден в приложения 1А и 1Б към настоящото правило.

5.5.

Международната маркировка за одобряване трябва да бъде поставена на табелка, както е посочено в приложения 2А и 2Б, на всички уредби за дооборудване, които съответстват на тип, одобрен по настоящото правило, в допълнение към маркировката, посочена в точка 4.1 по-горе. Маркировката за одобрение се състои от:

5.5.1.

оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението (8);

5.5.2.

номера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и номера на одобряване, отдясно на окръжността по точка 5.5.1 по-горе. Номерът на одобряване е съставен от номера на одобряване на типа на уредбата за дооборудване, посочен във формуляра за съобщение за този тип (вж. точка 5.2 по-горе и приложение 1А и 1Б), предшестван от последните изменения на настоящото правило.

5.6.

Маркировката за одобрение трябва да бъде ясна, четлива и незаличима.

5.7.

В приложения 2А и 2Б към настоящото правило са дадени примерни схеми на горепосочената табелка с маркировка за одобрение на типа.

6.   СПЕЦИФИКАЦИИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УРЕДБИТЕ ЗА ДООБОРУДВАНЕ

6.1.   Част I — спецификации на уредби за дооборудване за ВНГ

6.1.1.   Изисквания към монтирането на специално оборудване за използване на ВНГ в двигателя на превозното средство

6.1.1.1.

Уредбата за дооборудване за ВНГ трябва да включва най-малкото следните компоненти:

6.1.1.1.1.

компонентите, посочени в Правило № 67, серия от изменения 01, дефинирани според необходимостта;

6.1.1.1.2.

ръководство за монтаж;

6.1.1.1.3.

ръководство за потребителя.

6.1.1.2.

Уредбата за дооборудване може също да включва компоненти, посочени като незадължителни в Правило № 67, серия от изменения 01.

6.1.1.3.

Уредбата за дооборудване, която е правилно монтирана на превозното средство съгласно посоченото по-горе ръководство за монтаж, трябва да отговаря на изискванията за монтаж, посочени в Правило № 67, серия от изменения 01. По отношение на закрепването на резервоара за гориво се смята, че са изпълнени изискванията на Правило № 67, серия изменения 01, ако са удовлетворени изискванията на приложение 5 към настоящото правило.

6.1.2.   Емисии на замърсители и емисии на СО2 (само за превозни средства от категории M1 и N1)

6.1.2.1.   Един образец на уредба за дооборудване за ВНГ, описан в точка 2.2 от настоящото правило, монтиран в базово превозно средство, както е описано в точка 2.5 от настоящото правило, трябва да се подложи на изпитвателните процедури, описани в правила № 83 (9) и № 101 или № 49 (10), когато е приложимо, в рамките на изискванията на точки 6.1.2.4 и 6.1.2.5 по-долу. Превозните средства и/или двигателите се подлагат на изпитването за сравняване на максималната мощност, описано в Правило № 85 по отношение на двигателите, или в точка 6.1.3 по-долу за превозните средства.

6.1.2.2.   Изисквания за горивото на двигателя: типът гориво, което обикновено се използва за даден двигател, може да бъде:

а)

само ВНГ (режим за работа с ВНГ) в случай на едногоривно превозно средство (9);

б)

безоловен бензин (режим на работа с бензин) или ВНГ (режим на работа с ВНГ) в случай на двугоривно превозно средство;

в)

дизелово гориво или дизелово гориво и ВНГ (използване на два вида гориво).

(Разпоредбите за използване на два вида гориво все още подлежат на определяне.)

6.1.2.3.    „Замърсители“ означава:

а)

въглероден оксид

б)

въглеводороди, като се приемат следните коефициенти:

CH1,85 за бензин,

CH1,86 за дизелово гориво,

CH2,52 за ВНГ,

CH (подлежи на определяне) за два вида гориво;

в)

азотни оксиди, изразени като еквивалент на азотен диоксид (NO2).

г)

прахови частици и др.

6.1.2.4.   Емисии от отработилите газове и емисии на CO2 (превозни средства от категории M1 и N1):

6.1.2.4.1.   Специални изисквания за изпитване от тип I (проверка на средните стойности на емисиите от отработилите газове след пускане в ход на студен двигател):

6.1.2.4.1.1.   Измерванията на емисиите от изпускателната тръба трябва да се извършват след пускане при студен двигател с всяко гориво:

а)

еталонен бензин;

б)

еталонни ВНГ тип A;

в)

еталонни ВНГ тип Б.

Емисиите на CO, HC и NOx се изчисляват съгласно Правило № 83 (9).

6.1.2.4.1.2.   Настройване на динамометричния стенд

С разрешението на органа по одобрявана типа се използва един от следните два метода:

6.1.2.4.1.2.1.

Използване на коефициентите на движение по инерция на превозното средство в първоначалния му вид:

в случай, че се използват коефициентите на движение по инерция на превозното средство в първоначалния му вид, използвани при одобряването на вида на последното, трябва да се прилагат следните условия:

а)

масата на базовото превозно средство трябва да се измери с монтирана уредба за дооборудване и пълен резервоар за ВНГ, или да бъде изчислена като сума от базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид и масата на уредбата за дооборудване и пълния резервоар за ВНГ;

б)

инерционната маса на базовото превозно средство трябва да се определи съобразно масата на дооборудваното превозно средство;

в)

съпротивлението при търкаляне на базовото превозно средство трябва да отговаря на стойността за превозното средство в първоначалния му вид, коригирана пропорционално на масата на базовото превозно средство, измерена или изчислена по описания по-горе начин:

Formula

където:

F'0

=

съпротивление при търкаляне на базовото превозно средство

f0

=

съпротивление при търкаляне на превозното средство в първоначалния му вид

m

=

базова маса на превозното средство в първоначалния му вид

p

=

маса на уредбата за дооборудване;

г)

другите коефициенти на съпротивление на базовото превозно средство се приемат за равни на тези на превозното средство в първоначалния му вид.

6.1.2.4.1.2.2.

Използване на таблични стойности:

а)

масата на базовото превозно средство трябва да се измери с монтирана уредба за дооборудване и пълен резервоар за ВНГ, или да бъде изчислена като сума от базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид и масата на уредбата за дооборудване и пълния резервоар за ВНГ;

б)

инерционната маса на базовото превозно средство трябва да се определи съобразно масата на дооборудваното превозно средство;

в)

коефициентът а трябва да е този, който отговаря на базовата маса на дооборудваното превозно средство;

г)

коефициентът б трябва да е този, който отговаря на базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид;

6.1.2.4.1.3.   Изпитване за емисии от отработилите газове в режим на работа с бензин

В съответствие с изискванията на точка 6.1.2.4.1.5 по-долу изпитването се извършва три пъти, като се използва еталонен бензин. Базовото превозно средство, оборудвано с уредбата за дооборудване, трябва да отговаря на пределните стойности съгласно одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид, включително коефициентите на влошаване, прилагани по време на одобряването на типа на превозното средство в първоначалния му вид.

6.1.2.4.1.4.   Въпреки изискванията на точка 6.1.2.4.1.3 по-горе за всеки замърсител или комбинация от замърсители един от трите резултата може да надвишава предписаната пределна стойност с не повече от 10 %, при условие че средноаритметичната им стойност е по-ниска от предписаната пределна стойност. Когато пределните стойности са надвишени при повече от един от замърсителите, няма значение дали това е настъпило по време на едно и също изпитване или при различни изпитвания.

6.1.2.4.1.5.   Броят на изпитванията за определяне на емисиите, посочен в точка 6.1.2.4.1.3, може да бъде намален при следните условия:

а)

изисква се едно изпитване, ако стойността на резултата, получен за всеки замърсител, чиито стойности са предмет на нормиране, е не по-висока от 0,7 от пределните стойности за емисиите

(т.е. V1 ≤ 0,70 G);

б)

изискват се две изпитвания, ако за стойността на резултата, получен за всеки замърсител, чиито стойности са предмет на нормиране, са изпълнение следните изисквания:

V1 ≤ 0,85 G и V1 + V2 ≤ 1,70 G и V2 ≤ G

където:

V1

стойност на емисиите за един замърсител, получена от първото изпитване от тип I;

V2

стойност на емисиите за един замърсител, получена от второто изпитване от тип I;

G

пределна стойност на емисиите за един замърсител (CO/HC/NOx) съгласно одобряването на типа на превозното средство, разделена на коефициентите на влошаване.

6.1.2.4.1.6.   Изпитване за емисии от отработилите газове в режим на работа с ВНГ

С оглед на изискванията на точка 6.1.2.4.1.8 по-долу изпитванията трябва да се извършат три пъти с всеки еталонен тип ВНГ. Базовото превозно средство, оборудвано с уредбата за дооборудване, трябва да отговаря на пределните стойности съгласно одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид, включително факторите на износване, прилагани по време на одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид.

Ако базовото превозно средство отговаря на изискванията на Правило № 83, серия от изменения 05, или на Директива 98/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11), или на Правило № 49, серия изменения 04, или на тези на Директива 1999/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12), превозното средство не трябва да използва бензин за повече от 90 секунди при всяко изпитване.

При превозни средства, които отговарят на по-късни серии изменения на правила № 83 и № 49, или на по-късни директиви за изменение, този период не трябва да превишава 60 секунди.

6.1.2.4.1.6.1.   Пускане на двигателя

Допуска се двигателят да се пусне за работа с бензин и да се превключи за работа с ВНГ след предварително определен период от време, който не може да се променя от водача.

6.1.2.4.1.6.2.   Използване на бензин

Ако базовото превозно средство отговаря на изискванията на Правило № 83, серия от изменения 05, или на Директива 98/69/ЕО, или на Правило № 49, серия изменения 04, или на тези на Директива 1999/96/ЕО, превозното средство не трябва да използва бензин за повече от 90 секунди при всяко изпитване.

При превозни средства, които отговарят на по-късни серии изменения на правила № 83 и № 49, или на по-късни директиви за изменение, този период не трябва да превишава 60 секунди.

6.1.2.4.1.6.3.   Специални разпоредби за двигатели с директно впръскване на бензин

Въпреки точка 6.1.2.4.1.6.2 по-горе в случай на превозни средства с двигатели с директно впръскване на бензин е разрешено да се използва само бензин или бензин и ВНГ през целия изпитвателен цикъл, при условие че консумацията на енергия от газ е по-висока от 80 % от общото количество енергия, консумирано по време на изпитването.

Процентите се изчисляват в съответствие с метода, указан в приложение 6А.

6.1.2.4.1.7.   Въпреки изискванията на точка 6.1.2.4.1.6 по-горе за всеки замърсител или комбинация от замърсители един от трите резултата от изпитване може да надвишава предписаната пределна стойност с не повече от 10 %, при условие че средноаритметичната им стойност е по-ниска от предписаната пределна стойност. В този случай предписаните пределни стойности могат да бъдат надвишени за повече от един замърсител в рамките на едно изпитване или в различни изпитвания.

6.1.2.4.1.8.   Броят на изпитванията за определяне на емисиите, посочен в точка 6.1.2.4.1.6 по-горе за всеки тип еталонни ВНГ, може да бъде намален при следните условия:

а)

Изисква се само едно изпитване, ако стойността на резултата за всеки замърсител или общата емисия от два замърсителя, чиито емисии са предмет на нормиране, е по-малка или равна на 0,7 от пределната стойност (т.е. M1 ≤ 0,70 G);

б)

изискват се две изпитвания, ако за стойността на резултата за всеки замърсител или общата емисия от два замърсителя, чиито емисии са предмет на нормиране, са изпълнение следните изисквания:

M1 ≤ 0,85 G и M1 + M2 ≤ 1,70 G и M2 ≤ G

където:

M1

стойност на емисиите за един замърсител, получена от първото изпитване от тип I;

M2

стойност на емисиите за един замърсител, получена от второто изпитване от тип I;

G

пределна стойност на емисиите за един замърсител (CO/HC/NOx) или сумата от два замърсителя (HC + NOx) съгласно одобряването на типа на превозното средство, разделена на коефициентите на влошаване.

6.1.2.4.2.   Специални изисквания за изпитване от тип II (изпитване за емисии на въглероден оксид при празен ход) за превозни средства с максимална маса, превишаваща 3 500 kg

6.1.2.4.2.1.

Един образец на уредба за дооборудване за ВНГ, съгласно описанието в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана в базовото превозно средство, съгласно описанието в точка 2.5 от настоящото правило, трябва да бъде подложена на изпитвателните процедури на изпитване от тип II, описани в Правило № 83 (9).

6.1.2.4.2.2.

Независимо от разпоредбите на Правило № 83 (9), по искане на производителя на уредбата изпитването от тип II трябва да се проведе само с едно еталонно гориво ВНГ, избрано по преценка на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитването.

6.1.2.4.3.   Уредбата за дооборудване за ВНГ, описана в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана на базовото превозно средство, трябва да отговаря на изискванията на правило № 83 (9) и да е преминала посочените в него изпитвания както в режим на работа с бензин, така и в такъв с ВНГ.

6.1.2.4.3.1.

Емисиите на CO2 се изчисляват съгласно Правило № 101 за всяко базово превозно средство, ако е приложимо.

Концентрацията на CO2 се изчислява, както следва:

Formula

Formula

където:

i

броят на базовите превозни средства (i = 1 до n)

CO2Ai

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и с ВНГ тип А за превозно средство № i,

CO2Bi

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и с ВНГ тип Б за превозно средство № i,

CO2petrol.i

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и еталонен бензин за превозно средство № i,

6.1.2.4.3.2.

Средният разход на гориво трябва да се изчисли по същия начин, както и средната стойност на емисиите на CO2, по начина, определен в точка 6.1.2.4.3.1.

6.1.2.4.3.3.

Коефициентите на емисиите на CO2 и разходът на гориво се изчисляват, както следва:

Formula

Formula

За всяко превозно средство от фамилията официалните стойности на емисиите на CO2 се умножават по посочените коефициенти.

6.1.2.5.   Емисии на отработили газове от превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3:

Настоящата точка е запазена за специалните изисквания за емисиите от дизелови двигатели, одобрени съгласно Правило № 49 и оборудвани с уредби за дооборудване за ВНГ (с два вида гориво), ако това се изисква.

6.1.3.   Изисквания по отношение на мощността

Базовите превозни средства или двигатели се подлагат на следните изпитвания:

6.1.3.1.   Един образец на уредба за дооборудване за ВНГ, съгласно описанието в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана в базовото превозно средство или към базовия двигател, се подлага на изпитвателните процедури по точка 6.1.3.2 или 6.1.3.3 по-долу. Измерената мощност при работа с ВНГ трябва да е по-ниска от мощността, измерена при работа с бензин, + 5 %.

6.1.3.2.   Метод с използване на динамометричен стенд

Максималната мощност при колелата се измерва на динамометричен стенд за всяко базово превозно средство, като се използват следните горива:

а)

еталонен бензин;

б)

еталонни ВНГ тип A или Б.

Средната стойност от измерванията на мощността се изчислява, както следва:

Formula

Formula

отношението на мощността на двигателя се изчислява, както следва:

Formula

За всяко превозно средство от фамилията официалните стойности на мощността на двигателя се умножават по посоченото отношение.

6.1.3.3.   Метод с използване на динамометричен стенд за двигатели

Максималната мощност на коляновия вал на двигателя се измерва на динамометричен стенд за двигатели съгласно Правило № 85, като се използват следните горива:

а)

бензин или дизелово гориво с търговско качество;

б)

ВНГ с търговско качество.

Средната стойност от измерванията на мощността се изчислява, както следва:

Formula

Formula

отношението на мощността на двигателя се изчислява, както следва:

Formula

За всяко превозно средство от фамилията, официалните стойности на мощността на двигателя се умножават по горното отношение.

6.1.4.   Изисквания по отношение на системата за бордова диагностика (OBD) и изпитванията за превозни средства, дооборудвани с уредба за дооборудване за ВНГ.

6.1.4.1.

За целите на настоящата точка се прилагат следните определения:

6.1.4.1.1.

„оригинален компонент, свързан с емисиите“ означава всеки компонент в системата за подаване на въздух, в изпускателната система или изпарителната система, който осигурява входни данни или получава изходни данни от контролера за бензин;

6.1.4.1.2.

„оригинален компонент, свързан с емисиите в режим с използване на ВНГ“ означава всеки компонент в уредбата за подаване на въздух или в изпускателната уредба, който осигурява входни данни или получава изходни данни от контролера за ВНГ.

6.1.4.2.

В случай на нужда, за да се интегрира правилно уредбата за дооборудване за ВНГ в превозното средство, е разрешено да се симулира правилното функциониране на оригиналните компоненти, свързани с емисиите, които не се използват в режим на работа с ВНГ.

6.1.4.3.

Уредбата за дооборудване за ВНГ, описана в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана на базовото превозно средство, трябва да отговаря на изискванията на приложение 11 към Правило № 83, серия изменения 05, и да е преминала посочените в него изпитвания в режим на работа с бензин, а също и в режим на работа с ВНГ.

6.1.4.4.

Специални изисквания за бордовата диагностика и изпитвания на уредба с главно и подчинено устройство

6.1.4.4.1.

Независимо от изискванията по точка 6.1.4.3 по-горе уредбата за дооборудване с главно и подчинено устройство трябва да отговаря на следните изисквания:

а)

модулът за управление на двигателя в режим на работа с бензин трябва да остава в работно състояние за управление на двигателя в режим на работа с бензин, а също и в режим на работа с ВНГ;

б)

по време на режим на работа с бензин бордовата диагностика, използвана в режим за работа с бензин, трябва да бъде единствената бордова диагностична система на превозното средство;-

в)

по време на режим на работа с ВНГ бордовата диагностика, използвана в режим за работа с бензин, трябва да продължи на следи оригиналните компоненти, свързани с емисиите, с изключение на онези, които не се използват;

г)

по време на режим на работа с ВНГ модулът за управление на двигателя в режим за работа с ВНГ трябва да следи само компонентите, свързани с емисиите в режим с използване на ВНГ, както и техните електрически връзки.

6.1.4.4.2.

Независимо от изискванията по точка 6.1.4.3 по-горе уредбата за дооборудване за ВНГ трябва да бъде подложена на посочените по-долу изпитвания, които в случай на изпитвания от тип I трябва да се проведат съгласно Правило № 83 (9).

6.1.4.4.2.1.

Следните изпитвания трябва да се проведат на базовото превозно средство, оборудвано с уредба за дооборудване за ВНГ:

а)

модулът за управление на двигателя в режим на работа с ВНГ трябва да следва модула за управление на двигателя в режим на работа с бензин (например по отношение на впръскването). Това може да се докаже с помощта на програма за наблюдение (диагностика), като се изменя сигналът на датчик на уредбата за работа с бензин, който влияе върху момента на впръскване;

б)

при изпитване от тип I при работа с бензин оригиналният индикатор за неизправност (ИИ) трябва да се задейства поради прекъсване на електрическа връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите;

в)

при изпитване от тип I при работа с ВНГ оригиналният индикатор за неизправност (ИИ) трябва да се задейства поради прекъсване на електрическа връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите, който се използва в режим на работа с ВНГ.

6.1.4.4.2.2.

Следните изпитвания трябва да се проведат на базовото превозно средство, оборудвано с уредба за дооборудване за ВНГ, само в режим на работа с ВНГ:

а)

при изпитване от тип I, прекъсване на електрическата връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите в режим с използване на ВНГ;

б)

при изпитване от тип I, замяна на някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите в режим с използване на ВНГ, с повреден или дефектен компонент, или електронно симулиране на такава неизправност.

При всяко от посочените по-горе условия и преди края на изпитванията трябва да се задейства оригиналният ИИ, или режимът на работа да се превключи автоматично от ВНГ на бензин.

6.1.4.4.2.3.

Кодовете за грешки, дължащи се на неизправност на компоненти, свързани с емисиите в режим с използване на ВНГ и на електрическите им връзки трябва да се съхраняват в модула за управление в режим на работа с ВНГ.

6.1.4.4.2.4.

Производителят на уредбата трябва да предостави конкретни инструкции за начина на тълкуване на кодовете за грешки в режим на работа с ВНГ, посочени в точка 6.1.4.4.2.3 по-горе.

6.2.   Част II — Спецификации за уредби за дооборудване за СПГ

6.2.1.   Изисквания към монтирането на специално оборудване за използване на сгъстен природен газ (СПГ) в системата за задвижване на превозното средство

6.2.1.1.

Уредба за дооборудване за СПГ трябва да включва най-малкото следните компоненти:

6.2.1.1.1.

компонентите, посочени в Правило № 110, дефинирани както е необходимо;

6.2.1.1.2.

ръководство за монтаж;

6.2.1.1.3.

ръководство за потребителя.

6.2.1.2.

Уредбата за дооборудване за СПГ може също да включва компоненти, посочени като незадължителни в Правило № 110.

6.2.1.3.

Уредбата за дооборудване за СПГ, която е правилно монтирана на превозното средство съгласно посоченото по-горе ръководство за монтаж, трябва да отговаря на изискванията за монтиране, посочени в Правило № 110. По отношение на закрепването на резервоара за гориво се смята, че са изпълнени изискванията на Правило № 110, ако са удовлетворени изискванията на приложение 5 към настоящото правило.

6.2.2.   Емисии на замърсители и емисии на СО2 (само за превозни средства от категории M1 и N1)

6.2.2.1.   Един образец на уредба за дооборудване за СПГ, описана в точка 2.2 от настоящото правило, монтиран в базово превозно средство, както е описано в точка 2.5 от настоящото правило, трябва да се подложи на изпитвателните процедури, описани в правила № 83 (9) и № 101 или № 49 (10), когато е приложимо, в рамките на изискванията по точки 6.2.2.5 и 6.2.2.6 по-долу.

Превозните средства и/или двигателите се подлагат също на изпитването за сравняване на максималната мощност, описано в Правило № 85 по отношение на двигателите, или в точка 6.2.3 по-долу по отношение на превозните средства.

6.2.2.2.    „Изисквани горива за двигателя“ са типовете горива, които обикновено се използват за даден двигател:

а)

само СПГ (режим на работа със СПГ) в случай на едногоривно превозно средство (9);

б)

безоловен бензин (режим на работа с бензин) или СПГ (режим на работа със СПГ) в случай на двугоривно превозно средство;

в)

дизелово гориво или дизелово гориво и СПГ (използване на два вида гориво).

(Разпоредбите за използване на два вида гориво все още подлежат на определяне.)

6.2.2.3.    „Замърсители“ означава:

а)

въглероден оксид;

б)

въглеводороди, като се приемат следните коефициенти:

CH1,85 за бензин,

CH1,86 за дизелово гориво,

CH4 за СПГ,

CH (подлежи на определяне) за два вида гориво;

в)

азотни оксиди, изразени като еквивалент на азотен диоксид (NO2);

г)

прахови частици, и др.

6.2.2.4.   Емисии от отработилите газове (превозни средства от категории M1 и N1 и емисии на CO2 за превозните средства от категория M1)

6.2.2.4.1.   Специални изисквания за изпитване от тип I (проверка на средните стойности на емисиите от отработилите газове след пускане при студен двигател)

6.2.2.4.1.1.   Измерванията на емисиите от изпускателната тръба трябва да се извършват след пускане при студен двигател с всяко гориво:

а)

еталонен бензин;

б)

еталонно гориво G20;

в)

еталонно гориво G25.

Емисиите на CO, HC и NOx се изчисляват съгласно Правило № 83 (9).

6.2.2.4.1.2.   Настройване на динамометричния стенд

С разрешение на органа по одобряване на типа се използва един от следните два метода:

6.2.2.4.1.2.1.

Използване на коефициентите на движение по инерция на превозното средство в първоначалния му вид:

в случай че се използват коефициентите на движение по инерция на превозното средство в първоначалния му вид, използвани при одобряването на вида на последното, трябва да се прилагат следните условия:

а)

масата на базовото превозно средство трябва да се измери с монтирана уредба за дооборудване и пълен резервоар за СПГ, или да бъде изчислена като сума от базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид и масата на уредбата за дооборудване и пълния резервоар за СПГ;

б)

инерционната маса на базовото превозно средство трябва да се определи съобразно масата на дооборудваното превозно средство;

в)

съпротивлението при търкаляне на базовото превозно средство трябва да отговаря на стойността за превозното средство в първоначалния му вид, коригирана пропорционално на масата на базовото превозно средство, измерена или изчислена по описания по-горе начин:

Formula

където:

f'0

=

съпротивление при търкаляне на базовото превозно средство

f0

=

съпротивление при търкаляне на превозното средство в първоначалния му вид

m

=

базова маса на превозното средство в първоначалния му вид

p

=

маса на уредбата за дооборудване;

г)

другите коефициенти на съпротивление на базовото превозно средство се приемат за равни на тези на превозното средство в първоначалния му вид.

6.2.2.4.1.2.2.

Използване на таблични стойности:

а)

масата на базовото превозно средство трябва да се измери с монтирана уредба за дооборудване и пълен резервоар за СПГ, или да бъде изчислена като сума от базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид и масата на уредбата за дооборудване и пълния резервоар за СПГ;

б)

инерционната маса на базовото превозно средство трябва да се определи съобразно масата на дооборудваното превозно средство;

в)

коефициентът „а“ трябва да е този, който отговаря на базовата маса на дооборудваното превозно средство;

г)

коефициентът „б“ трябва да е този, който отговаря на базовата маса на превозното средство в първоначалния му вид.

6.2.2.4.1.3.   Изпитване за емисии от отработилите газове в режим на работа с бензин

В съответствие с изискванията на точка 6.2.2.4.1.5 по-долу, изпитването се извършва три пъти, като се използва еталонен бензин. Базовото превозно средство, оборудвано с уредбата за дооборудване, трябва да отговаря на пределните стойности съгласно одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид, включително коефициентите на влошаване, прилагани по време на одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид.

6.2.2.4.1.4.   Независимо от изискванията по точка 6.2.2.4.1.3 по-горе, за всеки замърсител или комбинация от замърсители една от трите получени като резултат маси може да надвишава предписаната пределна стойност с не повече от 10 %, ако средноаритметичната им стойност е по-ниска от предписаната пределна стойност. В този случай предписаните пределни стойности могат да бъдат превишени за повече от един замърсител в рамките на едно изпитване или в различни изпитвания.

6.2.2.4.1.5.   Броят на изпитванията за определяне на емисиите, посочен в точка 6.2.2.4.1.3, може да бъде намален при следните условия:

а)

изисква се едно изпитване, ако резултатът, получен за всеки замърсител, който е предмет на нормиране, е не по-висок от 0,7 от пределните стойности за емисиите

(т.е. V1 ≤ 0,70 G);

б)

изискват се две изпитвания, ако за стойността на резултата, получен за всеки замърсител, чиито стойности са предмет на нормиране, са изпълнение следните изисквания:

V1 ≤ 0,85 G и V1 + V2 ≤ 1,70 G и V2 ≤ G

където:

V1

стойност на емисиите за един замърсител, получена от първото изпитване от тип I;

V2

стойност на емисиите за един замърсител, получена от второто изпитване от тип I;

G

пределна стойност на емисиите за един замърсител (CO/HC/NOx) съгласно одобряването на типа на превозното средство, разделена на коефициентите на влошаване.

6.2.2.4.1.6.   Изпитване за емисии от отработилите газове в режим на работа със СПГ

С оглед на изискванията на точка 6.2.2.4.1.8 по-долу изпитванията трябва да се извършат три пъти с всеки еталонен тип СПГ. Базовото превозно средство, оборудвано с уредбата за дооборудване, трябва да отговаря на пределните стойности съгласно одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид, включително коефициентите на влошаване, прилагани по време на одобрението на типа на превозното средство в първоначалния му вид.

Ако базовото превозно средство отговаря на изискванията на Правило № 83, серия от изменения 05, или на Директива 98/69/ЕО, или на Правило № 49, серия изменения 04, или на тези на Директива 1999/96/ЕО, превозното средство не трябва да използва бензин за повече от 90 секунди при всяко изпитване.

При превозни средства, които отговарят на по-късни серии изменения на правила № 83 и № 49, или на по-късни директиви за изменение, този период не трябва да превишава 60 секунди.

6.2.2.4.1.6.1.   Пускане на двигателя

Допуска се двигателят да се пусне за работа с бензин и да се превключи за работа със СПГ след предварително определен период от време, който не може да се променя от водача.

6.2.2.4.1.6.2.   Използване на бензин

Ако базовото превозно средство отговаря на изискванията на Правило № 83, серия от изменения 05, или на Директива 98/69/ЕО, или на Правило № 49, серия изменения 04, или на тези на Директива 1999/96/ЕО, превозното средство не трябва да използва бензин за повече от 90 секунди при всяко изпитване.

При превозни средства, които отговарят на по-късни серии изменения на правила № 83 и № 49, или на по-късни директиви за изменение, този период не трябва да надвишава 60 секунди.

6.2.2.4.1.6.3.   Специални разпоредби за двигатели с директно впръскване на бензин

Независимо от точка 6.2.2.4.1.6.2 по-горе в случай на превозни средства с двигатели с директно впръскване на бензин е разрешено да се използва само бензин или бензин и СПГ през целия изпитвателен цикъл, при условие че консумацията на енергия от газ е по-висока от 80 % от общото количество енергия, консумирано по време на изпитването.

Процентите се изчисляват в съответствие с метода, указан в приложение 6Б.

6.2.2.4.1.7.   Независимо от изискванията по точка 6.2.2.4.1.6 по-горе за всеки замърсител или комбинация от замърсители една от трите получени като резултат маси може да надвишава предписаната пределна стойност с не повече от 10 %, ако средноаритметичната им стойност е по-ниска от предписаната пределна стойност. В този случай предписаните пределни стойности могат да бъдат превишени за повече от един замърсител в рамките на едно изпитване или в различни изпитвания.

6.2.2.4.1.8.   Броят на изпитванията за определяне на емисиите, посочен в точка 6.2.2.4.1.6 по-горе за всеки тип еталонен СПГ, може да бъде намален при следните условия:

а)

изисква се едно изпитване, ако резултатът, получен за всеки замърсител, който е предмет на нормиране, е не по-висок от 0,7 от пределните стойности за емисиите

(т.е. M1 ≤ 0,70 G),

б)

изискват се две изпитвания, ако за стойността на резултата, получен за всеки замърсител, чиито стойности са предмет на нормиране, са изпълнение следните изисквания:

M1 ≤ 0,85 G и M1 + M2 ≤ 1,70 G и M2 ≤ G

където:

M1

стойност на емисиите за един замърсител, получена от първото изпитване от тип I;

M2

стойност на емисиите за един замърсител, получена от второто изпитване от тип I;

G

пределна стойност на емисиите за един замърсител (CO/HC/NOx) съгласно одобрението на типа на превозното средство, разделена на коефициентите на влошаване.

6.2.2.4.2.   Специални изисквания за изпитване от тип II (изпитване за емисии на въглероден оксид при празен ход) за превозни средства с максимална маса, превишаваща 3 500 kg

6.2.2.4.2.1.

Един образец на уредбата за дооборудване за СПГ, описана в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана в базовото превозно средство, съгласно описанието в точка 2.5 от настоящото правило, трябва да бъде подложен на изпитвателните процедури на изпитване от тип II, описани в Правило № 83 (9).

6.2.2.4.2.2.

Независимо от разпоредбите на Правило № 83 (9), по искане на производителя на уредбата изпитването от тип II трябва да се проведе само с едно еталонно гориво СПГ, избрано по преценка на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитването.

6.2.2.4.3.   Изчисляване на емисиите на CO2 и на разхода на гориво (за превозни средства от категории M1 и N1)

6.2.2.4.3.1.

Емисиите на CO2 се изчисляват съгласно Правило № 101 за всяко базово превозно средство, ако е приложимо.

Средните стойности на емисиите на CO2 се изчисляват, както следва:

Formula

Formula

където:

i

броят на базовите превозни средства (i = 1 до n)

CO2G20

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и със СПГ G20 за превозно средство № i,

CO2G25

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и със СПГ G25 за превозно средство № i,

CO2petrol.i

средна стойност на емисиите на CO2, получени от три изпитвания от тип I с уредбата за дооборудване и еталонен бензин за превозно средство № i.

6.2.2.4.3.2.

Средният разход на гориво трябва да се изчисли по същия начин, както и средната стойност на емисиите на CO2, по начина, определен в точка 6.2.2.4.3.1 по-горе.

6.2.2.4.3.3.

Коефициентите на емисиите на CO2 и разходът на гориво се изчисляват, както следва:

Formula

Formula

За всяко превозно средство от фамилията официалните стойности на емисиите на CO2 се умножават по горните отношения.

6.2.2.5.   Емисии на отработили газове (превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3)

6.2.2.6.   Настоящата точка е запазена за специалните изисквания за емисиите от дизелови двигатели, одобрени съгласно Правило № 49 и оборудвани с уредби за дооборудване за СПГ (с два вида гориво), ако това се изисква.

6.2.3.   Изисквания по отношение на мощността

Базовите превозни средства или двигатели се подлагат на следните изпитвания:

6.2.3.1.   Един образец на уредба за дооборудване за СПГ, съгласно описанието в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана в базовото превозно средство или към базовия двигател, се подлага на изпитвателните процедури по точка 6.2.3.2 или 6.2.3.3 по-долу. Измерената мощност при работа със СПГ трябва да е по-ниска от мощността, измерена при работа с бензин, + 5 %.

6.2.3.2.   Метод с използване на динамометричен стенд

Максималната мощност при колелата се измерва на динамометричен стенд за всяко базово превозно средство, като се използват следните горива:

а)

еталонен бензин;

б)

еталонно гориво G20 или G25.

Средната стойност от измерванията на мощността се изчислява, както следва:

Formula

Formula

Отношението на мощността на двигателя се изчислява, както следва:

Formula

За всяко превозно средство от фамилията официалните стойности на мощността на двигателя се умножават по горното отношение.

6.2.3.3.   Метод с използване на динамометричен стенд за двигатели

Максималната мощност на коляновия вал на двигателя се измерва на динамометричен стенд за двигатели съгласно Правило № 85, като се използват следните горива:

а)

бензин или дизелово гориво с търговско качество;

б)

СПГ с търговско качество.

Средната стойност от измерванията на мощността се изчислява, както следва:

Formula

Formula

Отношението на мощността на двигателя се изчислява, както следва:

Formula

За всяко превозно средство от фамилията официалните стойности на мощността на двигателя се умножават по горното отношение.

6.2.4.   Изисквания по отношение на бордовата диагностика и изпитванията за превозни средства, дооборудвани с уредба за дооборудване за СПГ

6.2.4.1.

За целите на настоящата точка се прилагат следните определения:

6.2.4.1.1.

„Оригинален компонент, свързан с емисиите“ означава всеки компонент във всмукателната, в изпускателната или изпарителната уредба, който осигурява входни данни или получава изходни данни от контролера за бензин.

6.2.4.1.2.

„Оригинален компонент, свързан с емисиите в режим с използване на СПГ“ означава всеки компонент във всмукателната или в изпускателната уредба, който осигурява входни данни или получава изходни данни от контролера за ВНГ.

6.2.4.2.

В случай на нужда, за да се интегрира правилно уредбата за дооборудване за СПГ в превозното средство, е разрешено да се симулира правилното функциониране на оригиналните компоненти, свързани с емисиите, които не се използват в режим на работа със СПГ.

6.2.4.3.

Уредбата за дооборудване за СПГ, описана в точка 2.2 от настоящото правило, монтирана на базовото превозно средство, трябва да отговаря на изискванията на Правило № 83 (9) и да е преминала посочените в него изпитвания както в режим на работа с бензин, така и в такъв със СПГ.

6.2.4.4.

Специални изисквания за бордовата диагностика и изпитванията на уредба с главно и подчинено устройство

6.2.4.4.1.

Независимо от изискванията по точка 6.2.4.3 по-горе уредбата за дооборудване с главно и подчинено устройство трябва да отговаря на следните изисквания:

а)

модулът за управление на двигателя в режим на работа с бензин трябва да остава в работно състояние за управление на двигателя в режим на работа с бензин, а също и в режим на работа със СПГ;

б)

по време на режим на работа с бензин бордовата диагностика, използвана в режим за работа с бензин, трябва да бъде единствената бордова диагностична система на превозното средство;

в)

по време на режим на работа със СПГ бордовата диагностика, използвана в режим за работа с бензин, трябва да продължи да следи оригиналните компоненти, свързани с емисиите, с изключение на онези, които не се използват;

г)

по време на режим на работа със СПГ модулът за управление на двигателя в режим за работа с СПГ трябва да следи само компонентите, свързани с емисиите в режим с използване на ВНГ, както и техните електрически връзки;

6.2.4.4.2.

Независимо от изискванията по точка 6.2.4.3 по-горе уредбата за дооборудване за СПГ трябва да бъде подложена на посочените по-долу изпитвания, които в случай на изпитвания от тип I трябва да се проведат съгласно Правило № 83 (9).

6.2.4.4.2.1.

Следните изпитвания трябва да се проведат на базовото превозно средство, оборудвано с уредба за дооборудване за СПГ:

а)

модулът за управление на двигателя в режим на работа със СПГ трябва да следва модула за управление на двигателя в режим на работа с бензин (например по отношение стратегиите на впръскване и запалване (т.е. ъгъла на изпреварване на запалването). Това може да се докаже с помощта на програма за следене (диагностика), като се изменя сигналът на датчика на уредбата за работа с бензин, който влияе върху момента на впръскване и ъгъла на изпреварване на запалването;

б)

при изпитване от тип I при работа с бензин оригиналният ИИ трябва да се задейства поради прекъсване на електрическа връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите;

в)

при изпитване от тип I при работа със СПГ оригиналният индикатор за неизправност (ИИ) трябва да се задейства поради прекъсване на електрическа връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите, който се използва в режим на работа със СПГ.

6.2.4.4.2.2.

Следните изпитвания трябва да се проведат на базовото превозно средство, оборудвано с уредба за дооборудване за СПГ, само в режим на работа със СПГ:

а)

при изпитване от тип I, прекъсване на електрическата връзка с някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите в режим с използване на СПГ;

б)

при изпитване от тип I, замяна на някой от оригиналните компоненти, свързани с емисиите в режим с използване на СПГ, с повреден или дефектен компонент, или електронно симулиране на такава неизправност.

При всяко от посочените по-горе условия и преди края на изпитванията трябва да се задейства оригиналният ИИ или режимът на работа да се превключи автоматично от СПГ на бензин.

6.2.4.4.2.3.

Кодовете за грешки, дължащи се на неизправност на компонентите, свързани с емисиите в режим с използване на СПГ и на електрическите им връзки трябва да се съхраняват в модула за управление в режим на работа със СПГ.

6.2.4.4.2.4.

Производителят на уредбата трябва да предостави конкретни инструкции за начина на тълкуване на кодовете за грешки в режим на работа със СПГ, посочени в точка 6.2.4.4.2.3 по-горе.

7.   РЪКОВОДСТВА ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ

7.1.   Ръководство за монтаж на уредбата за дооборудване на превозното средство

7.1.1.   Приложно поле

Настоящата точка е ограничена до изброяването на минималните изисквания, които трябва да се съдържат в ръководството за монтаж.

7.2.1.   Списък на препратки към стандарти

7.3.1.   Общи изисквания

7.1.3.1.   Предназначението на ръководството за монтаж е да насочва монтажника да използва правилните процедури, които трябва да се следват при сглобяване на уредби за ВНГ/СПГ.

7.1.3.2.   Ръководството за монтаж трябва да се изготви от производителя на уредбата за дооборудване.

7.1.3.3.   Ръководството за монтаж е част от уредбата за дооборудване и поради това трябва да се доставя с всеки комплект за дооборудване на превозно средство.

7.1.3.4.   Ръководството за монтаж трябва да бъде написано на езика на страната, в която ще се доставя уредбата за дооборудване, или най-малко на английски.

7.1.3.5.   Ръководството за монтаж се състои от две части:

Част I

:

a)

Част, съдържаща описание на образеца на уредбата за дооборудване;

б)

част, съдържаща списък на компонентите, посочени от производителя на уредбата за дооборудване като алтернативи.

Част II

:

Част, съдържаща инструкции за конкретното превозно средство.

7.1.3.6.   Ръководството за монтаж на базовото превозно средство трябва да се предостави на органа по одобряване на типа, който издава одобрението на типа.

7.1.3.7.   Ръководството за монтаж на превозните средства, спадащи към фамилията, трябва да се състави от производителя на уредбата за дооборудване за време, което трябва да се определи съвместно с органа по одобряване на типа, който издава одобрението на типа.

7.4.1.   Съдържание на част I, раздел а) от ръководството за монтаж

7.1.4.1.   Описание на уредбата за дооборудване

7.1.4.1.1.

Принципи на работа на уредбата за дооборудване

7.1.4.1.2.

Принципи на действие на всеки компонент на уредбата за дооборудване

7.1.4.2.   Проверка за правилно сглобяване

7.1.4.2.1.

Ръководството за монтаж трябва да съдържа подробно описание на процедурите и действията, които трябва да бъдат предприети от монтажника, с цел да се провери дали уредбата е била сглобена така, че да работи безопасно и да се спазват насоките за монтаж.

7.1.4.3.   Процедури при пускане

7.1.4.3.1.

Ръководството за монтаж трябва да съдържа описание на процедурите при пускане, които да се извършат от монтажника.

7.1.4.4.   Инструкции за обслужване

7.1.4.4.1.

Ръководството за монтаж трябва да съдържа графика за обслужване, в който се посочва обичайните операции по обслужване, които трябва да бъдат извършвани на отделните компоненти и на уредбата като цяло по време на срока на експлоатацията ѝ (посочват се времето и броят километри, изминати от превозното средство).

7.1.4.4.2.

В ръководството за монтаж трябва да е посочено нивото на квалификация, необходимо за монтажа/обслужването на уредбата.

7.1.4.5.   Неизправност на уредбата

7.1.4.5.1.

Ръководството за монтаж трябва да съдържа указания за действията, които трябва да се предприемат при неизправност на уредбата.

7.1.4.6.   Диагностика

7.1.4.6.1.

Ако в комплекта за дооборудване е включена система за диагностика, ръководството за монтаж трябва да съдържа подробно описание на тази система, както и инструкции за действията, които да се предприемат при неизправност.

7.1.5.   Съдържание на част II от от ръководството за монтаж

7.1.5.1.   Идентификация на уредбата за дооборудване:

7.1.5.1.1.

номер на одобрение на уредбата за дооборудване;

7.1.5.1.2.

производител на превозното средство;

7.1.5.1.3.

категория на превозното средство;

7.1.5.1.4.

тип на превозно средство:

7.1.5.1.5.

тип на двигателя;

7.1.5.1.6.

работен обем на двигателя;

7.1.5.1.7.

тип на трансмисията;

7.1.5.1.8.

модел на превозното средство;

7.1.5.1.9.

тип на уредбата за дооборудване (за ВНГ или СПГ);

7.1.5.1.10.

номер на инструкциите за монтаж;

7.1.5.1.11.

обща схема на уредбата за дооборудване, съдържаща следните данни за всеки компонент:

а)

идентификационен номер;

б)

код на производителя;

в)

одобрение на типа, ако има такова;

г)

за резервоарите: вместимост/производител/тип/дата на изтичане на срока на годност или дата за замяна, ако има такава;

7.1.5.1.12.

описание (включително чертежи, ако е приложимо) на елементите по закрепването на резервоара за превозното средство.

7.1.5.2.   Указания за монтаж

7.1.5.2.1.

Указания за монтаж на всички компоненти и чертежи или снимки, които ясно показват разположението на отделните компоненти в отделението на двигателя.

7.1.5.2.2.

Чертежи или снимки, показващи точното място, в което монтажникът да сложи табелката за одобрението на типа на уредбата за дооборудване (която се доставя с комплекта за дооборудване).

7.1.5.2.3.

Ясна схема на окабеляването на електрическата уредба с показани механични компоненти, към които се свързват кабелите.

7.2   Ръководство за потребителя.

7.1.2.   Приложно поле

Да се представят минималните изисквания на ръководството за потребителя за поддръжката на уредбите за ВНГ/СПГ.

7.2.2.   Общи изисквания

7.2.2.1.   Ръководството за потребителя е предназначено да осведомява потребителя за характеристиките, включително и тези по отношение на безопасността, на монтираната уредба за ВНГ/СПГ.

7.2.2.2.   Ръководството на потребителя трябва да се подготви от производителя на уредбите за дооборудване.

7.2.2.3.   Производителят на уредбата трябва да включи цялата необходима информация, която е нужна за правилното използване и безопасно функциониране на уредбите за ВНГ/СПГ.

7.2.2.4.   Ръководството за потребителя трябва да се смята за неразделна част от уредбата и затова да бъде доставяно заедно с уредбите за ВНГ/СПГ.

7.2.2.5.   Ръководството за потребителя трябва да бъде написано на езика на държавата, в която уредбата се доставя.

7.2.2.6.   В ръководството за потребителя трябва да се посочени типът и версията на продукта, както и годината на производство, за които то се отнася.

7.2.2.7.   Трябва да се даде информация за съответните крайни условия на околната среда.

7.2.3.   Съдържание на ръководството за потребителя:

7.2.3.1.   Технически спецификации

Ръководството за потребителя съдържа поне следната информация:

а)

експлоатационни характеристики;

б)

ефективност при нормални условия на работа;

в)

крайни условия на средата.

7.2.3.2.   Инструкции за безопасност

Ръководството за потребителя трябва да съдържа предупреждения за опасността за здравето и безопасността, категоризирани по следния начин:

а)

ПРЕПОРЪКИ за оптимално използване на уредбата;

б)

ПРИВЛИЧАНЕ НА ВНИМАНИЕТО към възможни проблеми, произтичащи от неправилно използване;

в)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ за възможни щети на лица или предмети при неспазване на процедурите.

Ако и когато се използват символи за безопасност, те трябва да са в съответствие с международната система SI и предназначението им да е ясно посочено в ръководството за потребителя.

Ръководството за потребителя трябва да указва правилните действия, които да се предприемат, когато превозното средство се пребоядисва и поставя в гореща камера за сушене.

7.2.3.3.   Описание на уредбата за ВНГ/СПГ

Всички компоненти на уредбата за ВНГ/СПГ трябва да са ясно описани по отношение на предназначението, използването и функцията си.

7.2.3.4.   Първо използване и регулиране на уредби за ВНГ/СПГ

Ръководството за потребителя трябва да съдържа цялата необходима информация за началното пускане и/или регулиране на уредбата, когато е необходимо.

7.2.3.5.   Експлоатация на уредбите за ВНГ/СПГ

7.2.3.5.1.   Пълнене на уредбите за ВНГ/СПГ

Ръководството за потребителя трябва да посочва последователността от операции, които трябва да се извършат, за да се напълнят резервоарите за ВНГ/СПГ. Трябва да се обърна особено внимание на максималното ниво на пълнене от 80 % в случай на ВНГ.

7.2.3.5.2.   Процедура на превключване

Ръководството за потребителя трябва ясно да описва метода за превключване от едното към другото взаимозаменяеми горива, като посочва последователността от операции.

7.2.3.5.3.   Отваряне/затваряне на ръчните клапани

Когато са монтирани ръчни клапани, в ръководството за потребителя трябва да се посочи правилната процедура за работа с тях.

7.2.3.5.4.   Индикатор за ниво

Ръководството за потребителя трябва да се посочва местоположението на индикатора за ниво, напр. на арматурното табло или на резервоара. Показанията му трябва да се обяснят ясно на потребителя, като се обръща особено внимание на стойността 80 % от максималното ниво на пълнене в случай на ВНГ.

7.2.3.5.5.   Поддръжка

Ако е необходима поддръжка, в ръководството за потребителя са посочени честотата и типът поддръжка, които трябва да се извършват.

7.2.3.5.6.   Повреди и ремонт

Ръководството за потребителя трябва да посочва какви действия да бъдат предприемани в случай на повреда на уредбата.

Когато уредбата е снабдена със система за диагностика, в ръководството за потребителя трябва да се съдържа описание на тази система и съответните действия, които да бъдат предприети.

7.2.3.5.7.   Бракуване на продукта

В ръководството за потребителя трябва да се дават подходящи указания за предпазните мерки, които трябва да се вземат, когато уредбата се отстранява от превозното средство.

8   ИЗМЕНЕНИЕ И РАЗШИРЯВАНЕ НА ОДОБРЕНИЕТО НА ТИПА НА УРЕДБА ЗА ДООБОРУДВАНЕ

8.1.

За всяка модификация на специфичното оборудване за използване на ВНГ или СПГ като гориво в двигателите се уведомява органът по одобрение на типа, който е издал одобрение на типа на уредбата за дооборудване. В такъв случай органът може:

8.1.1.

да прецени, че направените промени не оказват съществено неблагоприятно въздействие и че уредбата за дооборудване продължава да отговаря на изискванията; или

8.1.2.

да изиска нов протокол за изпитване от техническата служба, отговаряща за изпитванията.

8.2.

И двата случая, описани в точки 8.1.1 и 8.1.2 по-горе, становището на органа трябва да фигурира в актуализираното ръководството за монтаж.

8.3.

Потвърждаването или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 5.4 по-горе, на страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило.

8.4.

Органът по одобряването на типа, който издава разширението на одобрението, му присвоява сериен номер за това разширение и уведомява за него другите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, чрез формуляр на съобщение в съответствие с образеца в приложения 1A и/или 1Б към настоящото правило.

9.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Начините за контрол на съответствието на производството трябва да отговарят на предписанията от допълнение 2 към Спогодбата (E/ECE/324/Rev.2 — E/ECE/TRANS/505/Rev.2).

10.   САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

10.1.

Одобрението, издадено по отношение на тип уредба за дооборудване съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 9 по-горе.

10.2.

Ако страна по Спогодбата, която прилага настоящото правило, оттегли одобрение на типа, издадено преди това от нея, тя трябва незабавно да уведоми останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез формуляра за съобщение, съответстващ на образците от приложения 1А и/или 1Б към настоящото правило.

11.   ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

11.1.

Ако притежателят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа по одобряването, издал одобрението. При получаване на съответното съобщение органът, издал одобрението на свой ред уведомява за това останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, посредством формуляра за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1А или 1Б към настоящото правило.

12.   НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕ, КАКТО И НА ОРГАНИТЕ ПО ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА

12.1.

Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на ООН наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на органите по одобряването на типа, издаващи одобрение и на които се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отмяна на одобрение, или окончателно прекратяване на производството, издадени в други държави.

(1)  Според определението в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, точка 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)   ОВ L 76, 6.4.1970 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 282, 1.11.1996 г., стр. 64.

(4)   ОВ L 36, 9.2.1988 г., стр. 33.

(5)   ОВ L 40, 17.2.1996 г., стр. 1.

(6)  По отношение на изискванията за безопасност се препоръчва към всички превозни средства с уредби за дооборудване да се прилагат минималните изисквания от Правило № 67, серия от изменения 01, и Правило № 110.

(7)  В рамките на законодателните правомощия на страната по Спогодбата, както е посочено в точка 1.3 от настоящото правило, за да се осигури необходимата квалификация на монтажника, се препоръчва да се изискват валидни сертификати, издадени от производителя на уредбата и/или от специализирана организация, които удостоверяват необходимата квалификация на персонала и техническата годност на производственото звено за монтирането на уредбата за дооборудване.

(8)  Отличителните номера на страните по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.3 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(9)  Съгласно Правило № 83, сериите изменения в сила по време на първоначалното одобряване на типа на двигателя.

(10)  Съгласно Правило № 49, сериите изменения в сила по време на първоначалното одобряване на типа на двигателя.

(11)   ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 1.

(12)   ОВ L 44, 16.2.2000 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1A

СЪОБЩЕНИЕ

(Максимален формат: А4 (210 × 297 mm)

Image 9

Текст на изображението

Image 10

Текст на изображението

Добавка

Добавка към съобщението относно типа на уредбата за дооборудване за ВНГ съгласно Правило № 115

(Одобрение № … Разширение № …)

1.

Превозни средства, на които е изпитано оборудването за дооборудване:

Превозно средство №

1

2

n

Марка:

 

 

 

Тип:

 

 

 

Категория:

 

 

 

Пределни стойности на емисиите:

 

 

 

Мощност:

 

 

 

Тип на системата контрол на емисиите:

 

 

 

2.

Резултати от изпитването:

Отношение CO2LPG/CO2petrol (2): …

Отношение мощностLPG/мощностpetrol (или diesel): …

3.

Тип/типове превозни средства, за който/които е предназначено оборудването за дооборудване:

Гориво

Бензин (или дизелово гориво) (1)

ВНГ

Тип превозно средство

Тип на двигателя

Мощност

(kW)

CO (3)

(g/km)

HC (3)

(g/km)

NOx  (3)

(g/km)

CO2  (2)

(g/km)

Мощност

(kW)

CO (3)

(g/km)

HC (3)

(g/km)

NOx  (3)

(g/km)

CO2  (2)

(g/km)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Само за превозни средства от категории M1 и N1.

(3)  Прилага се само за базови превозни средства.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1Б

СЪОБЩЕНИЕ

(Максимален формат: А4 (210 × 297 mm)

Image 11

Текст на изображението

Image 12

Текст на изображението

Добавка

Добавка към съобщението относно типа на уредбата за дооборудване за СПГ съгласно Правило № 115

(Одобрение № … Разширение № …)

1.

Превозни средства, на които е изпитано оборудването за дооборудване:

Превозно средство №

1

2

n

Марка:

 

 

 

Тип:

 

 

 

Категория:

 

 

 

Пределни стойности на емисиите:

 

 

 

Мощност:

 

 

 

Тип на системата за контрол на емисиите:

 

 

 

2.

Резултати от изпитването:

Отношение CO2LPG /CO2 petrol (2): …

Отношение мощностLPG/мощностpetrol (или diesel): …

3.

Тип/типове превозни средства, за който/които е предназначено оборудването за дооборудване:

Гориво

Бензин (или дизелово гориво) (1)

СПГ

Тип превозно средство

Тип на двигателя

Мощност (kW)

CO (3) (g/km)

HC (3) (g/km)

NOx (3) (g/km)

CO2  (2) (g/km)

Мощност (kW)

CO (3) (g/km)

HC (3) (g/km)

NOx (3) (g/km)

CO2  (2) (g/km)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Само за превозни средства от категории M1 и N1.

(3)  Прилага се само за базови превозни средства.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2A

ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ОДОБРЕНИЕ НА УРЕДБИ ЗА ДООБОРУДВАНЕ ЗА ВНГ

Image 13

а = 8 mm (минимум)

Дадената по-горе маркировка за одобрение на типа, поставена върху уредбата за дооборудване за ВНГ, показва, че тя е била одобрена в Италия (Е 3) съгласно Правило № 115 под номер на одобрение на типа 000000. Символът „ # “ показва, че става дума за уредба за дооборудване за ВНГ, а първите две цифри на номера на одобрението на типа показват, че одобрението е издадено въз основа на изискванията на Правило № 115 в неговата първоначална версия.

Image 14

Показаната по-горе маркировка за одобрение и известна техническа информация за уредбата за дооборудване трябва да се закрепят постоянно за конструктивен елемент на превозното средство.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2Б

ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКАТА ЗА ОДОБРЕНИЕ НА УРЕДБИ ЗА ДООБОРУДВАНЕ ЗА СПГ

Image 15

a = 8 mm (минимум)

Дадената по-горе маркировка за одобрение на типа, поставена върху уредбата за дооборудване за СПГ, показва, че тя е била одобрена в Италия (Е 3) съгласно Правило № 115 под номер на одобрение на типа 000000. Символът „ * “ показва, че става дума за уредба за дооборудване за СПГ, а първите две цифри на номера на одобрението на типа показват, че одобрението е издадено въз основа на изискванията на Правило № 115 в неговата първоначална версия.

Image 16

Показаната по-горе маркировка за одобрение и известна техническа информация за уредбата за дооборудване трябва да се закрепят постоянно за конструктивен елемент на превозното средство.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3A

ПЪЛЕН СПИСЪК С ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ОДОБРЕНИЕТО НА ТИПА НА УРЕДБИ ЗА ДООБОРУДВАНЕ ЗА ВНГ, МОНТИРАНИ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

1.

Описание на базовото превозно средство

1.1.

Наименование и адрес на производителя …

1.2.

Категория и идентификационен тип …

1.3.

Идентификационен номер на шасито …

1.4.

Сертификационен номер …

1.5.

Идентификационен тип на двигателя с вътрешно горене …

1.5.1.

Принцип на действие и термодинамичен цикъл …

1.5.2.

Двигател с атмосферно пълнене или двигател с принудително пълнене …

1.5.3.

Работен обем …

1.5.4.

Тип на каталитичната уредба …

1.5.5.

Тип на запалителната система …

2.

Описание на уредбата за дооборудване за ВНГ

2.1.

Притежател на търговското наименование или марка …

2.2.

Идентификационен тип …

2.3.

Чертежи/схеми на монтаж в превозното средство …

2.4.

Уредба с главно и подчинено устройство: да/не (1)

2.5.

Изпарител/регулатор на налягането

2.5.1.

Марка/марки …

2.5.2.

Тип/типове …

2.5.3.

Сертификационен номер …

2.5.4.

Идентификация …

2.5.5.

Чертежи …

2.5.6.

Брой на главните точки за регулиране …

2.5.7.

Описание на начините за регулиране в основните точки за регулиране …

2.5.8.

Брой на точките за регулиране на празния ход …

2.5.9.

Описание на начина на регулиране посредством точките за регулиране на празния ход …

2.5.10.

Други възможности за регулиране: ако има такива и какви (описания и чертежи) …

2.5.11.

Работно налягане/работни налягания (2): … kPa

2.6.

Смесител: да/не (1)

2.6.1.

Брой …

2.6.2.

Марка/марки …

2.6.3.

Тип/типове …

2.6.4.

Чертежи …

2.6.5.

Място за монтаж (включително чертеж/чертежи) …

2.6.6.

Възможности за регулиране …

2.6.7.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.7.

Дозиращ модул: да/не (1)

2.7.1.

Брой …

2.7.2.

Марка/марки …

2.7.3.

Тип/типове …

2.7.4.

Чертежи …

2.7.5.

Място за монтаж (включително чертеж/чертежи) …

2.7.6.

Възможности за регулиране …

2.7.7.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.8.

Устройство/устройства за впръскване на газ: да/не (1)

2.8.1.

Марка/марки …

2.8.2.

Тип/типове …

2.8.3.

Идентификация …

2.8.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.8.5.

Монтажни чертежи …

2.9.

Електронен блок за управление

2.9.1.

Марка/марки …

2.9.2.

Тип/типове …

2.9.3.

Място на монтаж …

2.9.4.

Възможности за регулиране …

2.10.

Резервоар за ВНГ

2.10.1.

Марка/марки …

2.10.2.

Тип/типове (да се приложат чертежи) …

2.10.3.

Брой на контейнерите …

2.10.4.

Вместимост … литри

2.10.5.

Горивна помпа за ВНГ в резервоар: да/не (1)

2.10.6.

Сертификационен номер …

2.10.7.

Монтажни чертежи на резервоара …

2.11.

Принадлежности към резервоара за ВНГ

2.11.1.

Спирателен клапан за 80 %

2.11.1.1.

Марка/марки …

2.11.1.2.

Тип/типове …

2.11.1.3.

Принцип на действие: поплавък/друго (1) (да се приложи описание или чертежи)

2.11.2.

Индикатор за ниво

2.11.2.1.

Марка/марки …

2.11.2.2.

Тип/типове …

2.11.2.3.

Принцип на действие: поплавък/друго (1) (да се приложи описание или чертежи)

2.11.3.

Предпазен клапан (изпускателен клапан)

2.11.3.1.

Марка/марки …

2.11.3.2.

Тип/типове …

2.11.4.

Устройство за понижаване на налягането

2.11.4.1.

Марка/марки …

2.11.4.2.

Тип/типове …

2.11.5.

Автоматичен вентил с дистанционно управление с ограничител на дебита

2.11.5.1.

Марка/марки …

2.11.5.2.

Тип/типове …

2.11.6.

Клапанен блок: да/не (1)

2.11.6.1.

Марка/марки …

2.11.6.2.

Тип/типове …

2.11.6.3.

Описание на клапанния блок (да се приложат чертежи) …

2.11.7.

Кожух на вентилацията …

2.11.7.1.

Марка/марки …

2.11.7.2.

Тип/типове …

2.11.8.

Въвод за захранване (горивна помпа/изпълнителни механизми):

2.11.8.1.

Марка/марки …

2.11.8.2.

Тип/типове …

2.11.8.3.

Чертежи …

2.12.

Горивна помпа (ВНГ): да/не (1)

2.12.1.

Марка/марки …

2.12.2.

Тип/типове …

2.12.3.

Помпа, монтирана в резервоара: да/не (1)

2.12.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.13.

Спирателен вентил/възвратен клапан/тръбен предпазен изпускателен вентил: да/не (1)

2.13.1.

Марка/марки …

2.13.2.

Тип/типове …

2.13.3.

Описание и чертежи …

2.13.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.14.

Устройство за пълнене (1):

2.14.1.

Марка/марки …

2.14.2.

Тип/типове …

2.14.3.

Описание и чертежи

2.15.

Гъвкав горивен маркуч/тръби:

2.15.1.

Марка/марки …

2.15.2.

Тип/типове …

2.15.3.

Описание …

2.15.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.16.

Датчик/датчици за налягане и температура (1):

2.16.1.

Марка/марки …

2.16.2.

Тип/типове …

2.16.3.

Описание …

2.16.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.17.

Филтърен блок за втечнени нефтени газове (LPG) (1):

2.17.1.

Марка/марки …

2.17.2.

Тип/типове …

2.17.3.

Описание …

2.17.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.18.

Сервизно съединение/сервизни съединения (едногоривно превозно средство без система за осигуряване на функциониране в случай на неизправност) (1):

2.18.1.

Марка/марки …

2.18.2.

Тип/типове …

2.18.3.

Описание и монтажни чертежи …

2.19.

Свързване на уредбата за ВНГ с отоплителната уредба (разрешено за превозни средства от категории M2 и M3): да/не (1)

2.19.1.

Марка/марки …

2.19.2.

Тип/типове …

2.19.3.

Описание и монтажни чертежи …

2.20.

Допълнителна документация

2.20.1.

Описание на оборудването за ВНГ и физическата защита на катализатора при превключване от бензин към втечнени нефтени газове (LPG) или обратно.

2.20.2.

Устройство на системата (електрически връзки, вакуумни връзки, компенсационни маркучи и др.)

2.20.3.

Чертеж на обозначението

2.20.4.

Данни за корекция

2.21.

Охладителна уредба: (течностна/въздушна) (1)

2.21.1.

Описание на уредбата/чертежи, отнасящи се за оборудване за ВНГ

(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Посочва се допускът.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3Б

ПЪЛЕН СПИСЪК С ИНФОРМАЦИЯ ЗА ЦЕЛИТЕ НА ОДОБРЕНИЕТО НА ТИПА НА УРЕДБИ ЗА ДООБОРУДВАНЕ ЗА СПГ, МОНТИРАНИ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

1.

Описание на базовото превозно средство

1.1.

Наименование и адрес на производителя …

1.2.

Категория и идентификационен тип …

1.3.

Идентификационен номер на шасито …

1.4.

Сертификационен номер …

1.5.

Идентификационен тип на двигателя с вътрешно горене …

1.1.5.

Принцип на действие и термодинамичен цикъл …

1.2.5.

Двигател с атмосферно пълнене или двигател с принудително пълнене …

1.3.5.

Работен обем …

1.4.5.

Тип на каталитичната уредба …

1.5.5.

Тип на запалителната система …

2.

Описание на уредбата за дооборудване за СПГ

2.1.

Притежател на търговското наименование или марка …

2.2.

Идентификационен тип …

2.3.

Чертежи/схеми на монтаж в превозното средство …

2.4.

Уредба с главно и подчинено устройство: да/не (1)

2.5.

Регулатор на налягането

2.5.1.

Марка/марки …

2.5.2.

Тип/типове …

2.5.3.

Сертификационен номер …

2.5.4.

Идентификация …

2.5.5.

Чертежи …

2.5.6.

Брой на главните точки за регулиране …

2.5.7.

Описание на начините за регулиране в основните точки за регулиране

2.5.8.

Брой на точките за регулиране на празния ход …

2.5.9.

Описание на начина на регулиране посредством точките за регулиране на празния ход

2.5.10.

Други възможности за регулиране: ако има, какви са те (описания и чертежи) …

2.5.11.

Работно налягане/работни налягания (2): …kPa

2.6.

Газовъздушен смесител (карбуратор): да/не (1)

2.6.1.

Брой …

2.6.2.

Марка/марки …

2.6.3.

Тип/типове …

2.6.4.

Чертежи …

2.6.5.

Място за монтаж (да се приложи чертеж/чертежи) …

2.6.6.

Възможности за регулиране …

2.6.7.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.7.

Регулатор на газовия дебит: да/не (1)

2.7.1.

Брой …

2.7.2.

Марка/марки …

2.7.3.

Тип/типове …

2.7.4.

Чертежи …

2.7.5.

Място за монтаж (да се приложи чертеж/чертежи) …

2.7.6.

Възможности за регулиране …

2.7.7.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.8.

Газовъздушен смесител/впръсквач: да/не (1)

2.8.1.

Марка/марки …

2.8.2.

Тип/типове …

2.8.3.

Идентификация …

2.8.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.8.5.

Монтажни чертежи …

2.9.

Електронен блок за управление

2.9.1.

Марка/марки …

2.9.2.

Тип/типове …

2.9.3.

Място на монтаж …

2.9.4.

Възможности за регулиране …

2.10.

Резервоар за СПГ

2.10.1.

Марка/марки …

2.10.2.

Тип/типове (да се приложат чертежи) …

2.10.3.

Брой на резервоарите …

2.10.4.

Обща вместимост … литри

2.10.5.

Сертификационен номер …

2.10.6.

Монтажни чертежи на резервоара …

2.11.

Арматура на резервоара за СПГ

2.11.1.

Индикатор на нивото или налягането:

2.11.1.1.

Марка/марки …

2.11.1.2.

Тип/типове …

2.11.2.

Предпазен клапан (изпускателен клапан) (1)

2.11.2.1.

Марка/марки …

2.11.2.2.

Тип/типове …

2.11.3.

Устройство за понижаване на налягането:

2.11.3.1.

Марка/марки …

2.11.3.2.

Тип/типове …

2.11.4.

Автоматичен вентил с дистанционно управление и ограничител на дебита

2.11.4.1.

Марка/марки …

2.11.4.2.

Тип/типове …

2.11.5.

Газонепроницаем кожух:

2.11.5.1.

Марка/марки …

2.11.5.2.

Тип/типове …

2.12.

Автоматичен клапан/обратен клапан: да/не (1)

2.12.1.

Марка/марки …

2.12.2.

Тип/типове …

2.12.3.

Описание и чертежи …

2.12.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.13.

Устройство за пълнене (1):

2.13.1.

Марка/марки …

2.13.2.

Тип/типове …

2.13.3.

Описание и чертежи …

2.14.

Гъвкав горивопровод или кожух:

2.14.1.

Марка/марки …

2.14.2.

Тип/типове …

2.14.3.

Описание …

2.14.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.15.

Датчик/датчици за налягане и температура (1):

2.15.1.

Марка/марки …

2.15.2.

Тип/типове …

2.15.3.

Описание …

2.15.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.16.

Филтър за СПГ (1):

2.16.1.

Марка/марки …

2.16.2.

Тип/типове …

2.16.3.

Описание …

2.16.4.

Работно налягане/работни налягания (2): … kРа

2.17.

Сервизно съединение/сервизни съединения (едногоривно превозно средство без система за осигуряване на функциониране в случай на неизправност) (1):

2.17.1.

Марка/марки …

2.17.2.

Тип/типове …

2.17.3.

Описание и монтажни чертежи …

2.18.

Свързване на уредбата за СПГ с отоплителната уредба (разрешено само превозни средства от категории M2 и M3): да/не (1)

2.18.1.

Марка/марки …

2.18.2.

Тип/типове …

2.18.3.

Описание и монтажни чертежи …

2.19.

Допълнителна документация

2.19.1.

Описание на оборудването за СПГ и физическата защита на катализатора при превключване от бензин към втечнени нефтени газове (LPG) или обратно.

2.19.2.

План на системата (електрически връзки, съединения, вакуумни връзки, компенсационни маркучи и т.н.)

2.19.3.

Чертеж на обозначението

2.19.4.

Данни за корекция

2.20.

Охладителна уредба: (течностна/въздушна) (1)

2.20.1.

Описание на уредбата/чертежи, отнасящи се за оборудване за СПГ …

(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Посочва се допускът.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ОПИСАНИЕ НА ПРОЦЕДУРАТА ЗА ИЗПИТВАНЕ ЗА ПРОПУСКИ ОТ УРЕДБИ ЗА СПГ/ВНГ, МОНТИРАНИ НА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА

1.   ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Да се опишат процедурите, които трябва да се предприемат от монтажника с цел проверка на херметичността на уредбата.

2.   Монтажът на уредбата трябва да се извърши в съответствие с ръководството за монтаж, предоставено от производителя на уредбата за дооборудване, части I и II.

3.   ИЗПИТВАНЕ ЗА ХЕРМЕТИЧНОСТ НА УРЕДБИ ЗА ВНГ

3.1.

След завършване на монтажа монтажникът трябва да извърши проверката за правилно сглобяване, описана в точка 7.1.4.2 от настоящото правило, и процедурите при пускане, описани в точка 7.1.4.3 от настоящото правило. След като уредбата е била напълнена с ВНГ, е необходимо да се проверят с детектор за газ или с детектор за изтичане всички тръбопроводи и свързвания на уредбата. Електромагнитните клапани трябва да са отворени, с цел всички компоненти на уредбата да са изложени на работното налягане. Не се допуска никакво пропускане.

4.   ИЗПИТВАНЕ ЗА ХЕРМЕТИЧНОСТ НА УРЕДБИ ЗА СПГ

4.1.

След завършване на монтажа монтажникът трябва да извърши проверката за правилно сглобяване, описана в точка 7.1.4.2, и процедурите при пускане, описани в точка 7.1.4.3 от настоящото правило. След като уредбата е била напълнена със СПГ при работно налягане, е необходимо да се проверят с детектор за газ или с детектор за изтичане всички тръбопроводи и свързвания на уредбата. Електромагнитните клапани трябва да са отворени, с цел всички компоненти на уредбата да са изложени на работното налягане. Не се допуска никакво пропускане.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ПРЕДПИСАНИЯ ОТНОСНО ЗАКРЕПВАНЕТО НА РЕЗЕРВОАРА/РЕЗЕРВОАРИТЕ ЗА ВНГ И СПГ

1.   Смята се, че са удовлетворени изискванията на Правило № 67, серия изменения 01 по отношение на закрепването на резервоара/резервоарите за ВНГ или изискванията на Правило № 110 по отношение на закрепването на резервоарите за СПГ, ако резервоарът е закрепен за моторното превозно средство най-малко със:

1.1.

две планки на резервоар;

1.2.

четири болта; и

1.3.

подходящи шайби или пластини, ако частта от каросерията на това място е с единична дебелина.

Ако се приеме, че материалът е с марка Fe 370, закрепващите болтове трябва да са от клас 8.8 и да са с размерите, посочени в таблицата по-долу:

Вместимост на резервоара

(литри)

Минимални размери на шайбите или пластините (mm)

Минимални размери на планките на резервоара (mm)

Минимален диаметър на болтовете (mm)

До 85

кръгла 30 × 1,5

кръгла 25 × 2,5

20 × 3

30 × 1,5

8

85 — 100

кръгла 30 × 1,5

кръгла 25 × 2,5

30 × 3

20 × 3 (*1)

10

8  (*1)

100 — 150

кръгла 50 × 2

кръгла 30 × 3

50 × 6

50 × 3 (*2)

12

10  (*2)

Повече от 150

Трябва да се спазени изискванията на Правило № 67, серия изменения 01, в случай на резервоари за ВНГ, и тези на Правило № 110 по отношение на резервоарите за СПГ.

2.   Ако резервоарът е монтиран зад седалка, трябва да се осигури общо свободно разстояние от най-малко 100 mm надлъжно спрямо превозното средство. Свободното разстояние може да се раздели между резервоара и задния панел на превозното средство и между седалката и резервоара.

3.   Ако планките за закрепване на резервоара носят и масата на резервоара за гориво, трябва да се осигурят най-малко три планки за резервоар.

4.   Планките за закрепване на резервоара трябва да гарантират, че резервоарът няма да приплъзне, да се завърти или да се измести.

5.   Между резервоара и планките трябва да се сложи защитен материал, например филц, кожа или пластмаса. На местата на закрепване на шайбите или пластините към конструктивния елемент на превозното средство обаче не трябва да има материал, който е свиваем.

6.   РАМКА НА РЕЗЕРВОАРА

6.1.

Ако резервоарът е закрепен за моторното превозно средство посредством рамка, рамката на резервоара, планките за закрепване, шайбите или пластините и болтовете, които се използват, трябва да отговарят на разпоредбите по точки 1 — 5 по-горе.

6.2.

Ако цилиндричен резервоар е разположен надлъжно на превозното средство, от предната страна на рамката на резервоара трябва да има напречна връзка за предотвратяване на плъзгане на резервоара. Напречната връзка трябва да бъде:

6.2.1.

поне толкова дебела, колкото е рамката на резервоара;

6.2.2.

най-малко 30 mm висока и най-високата ѝ част да бъде най-малко 30 mm над дъното на резервоара;

6.2.3.

тя трябва да е възможно най-близо до заобления край на резервоара или дори да минава през него.

Под „разположен надлъжно“ се има предвид, че оста на цилиндричния резервоар за гориво образува ъгъл, не по-голям от 30 градуса с надлъжната централна равнина на превозното средство.


(*1)  В този случай резервоарът трябва да се фиксира с най-малко три планки за закрепване.

(*2)  В този случай резервоарът трябва да се фиксира с най-малко четири планки за закрепване.


ПРИЛОЖЕНИЕ 6A

ДВУГОРИВНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА С ДВИГАТЕЛИ С ДИРЕКТНО ВПРЪСКВАНЕ НА БЕНЗИН — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ЕНЕРГИЙНИЯ ДЯЛ НА ВНГ

1.   ИЗМЕРВАНЕ НА МАСАТА НА ВНГ, КОНСУМИРАН ПО ВРЕМЕ НА ЦИКЪЛА

Измерването на масата на ВНГ, консумиран по време на изпитвателния цикъл от тип I, трябва да се извърши с помощта на уредба за претегляне на горивото, която е пригодна да измерва теглото на резервоара за съхраняване на ВНГ по време на изпитването в съответствие със следното:

 

Точност от ± 2 % от разликата между отчетените стойности в началото и в края на изпитването, или по-висока.

 

Вземат се предпазни мерки за избягване на грешки при измерването.

 

Подобни мерки трябва да включват поне внимателен монтаж на устройството съгласно препоръките на производителя на уреда и добрата инженерна практика.

 

Разрешени са и други методи, ако може да се докаже еднаква точност.

2.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ЕНЕРГИЙНИЯ ДЯЛ НА ВНГ

Разходът на гориво трябва да се изчисли въз основа на емисиите на въглеводороди, въглероден оксид и въглероден диоксид, определени от резултатите от измерванията, като се приеме, че по време на изпитването се изгаря само ВНГ.

Делът на ВНГ спрямо енергията, консумирана за цикъла, се изчислява впоследствие, както следва:

Formula

където:

GLPG : енергийният дял на ВНГ (%)

MLPG : масата на ВНГ, използван за времето на цикъла (kg);

FCnorm : разходът на гориво (l/100 km), изчислен в съответствие с точка 1.4.3, буква б) от приложение 6 към Правило № 101. Ако е приложимо, корекционният коефициент cf в уравнението, използвано за определяне на FCnorm, трябва да се изчисли с използване на отношението H/C на газовото гориво;

dist: изминатото за цикъла разстояние (km);

d: плътност d = 0,538 kg/l.


ПРИЛОЖЕНИЕ 6Б

ДВУГОРИВНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА С ДВИГАТЕЛИ С ДИРЕКТНО ВПРЪСКВАНЕ НА БЕНЗИН — ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ЕНЕРГИЙНИЯ ДЯЛ НА СПГ

1.   ИЗМЕРВАНЕ НА МАСАТА НА СПГ, КОНСУМИРАН ПО ВРЕМЕ НА ЦИКЪЛА

Измерването на масата на СПГ, консумиран по време на изпитвателния цикъл от тип I, трябва да се извърши с помощта на уредба за претегляне на горивото, която е пригодна да измерва теглото на резервоара за съхранение на СПГ по време на изпитването в съответствие със следното:

 

Точност от ± 2 % от разликата между отчетените стойности в началото и в края на изпитването, или по-висока.

 

Вземат се предпазни мерки за избягване на грешки при измерването.

 

Подобни мерки трябва да включват поне внимателен монтаж на устройството съгласно препоръките на производителя на уреда и добрата инженерна практика

 

Разрешени са и други методи, ако може да се докаже еднаква точност.

2.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ЕНЕРГИЙНИЯ ДЯЛ НА СПГ

Разходът на гориво трябва да се изчисли въз основа на емисиите на въглеводороди, въглероден оксид и въглероден диоксид, определени от резултатите от измерванията, като се приеме, че по време на изпитването се изгаря само СПГ.

Отношението на СПГ към енергията, консумирана за цикъла, се изчислява впоследствие както следва:

Formula

където:

GLPG : енергийният дял на СПГ (%);

MLPG : масата на СПГ, използван за времето на цикъла (kg);

FCnorm : разходът на гориво (m3/100 km), изчислен в съответствие с точка 1.4.3, буква в) от приложение 6 към Правило № 101;

dist: изминатото за цикъла разстояние (km);

d: плътност d = 0,654 kg/m3;

cf: корекционен коефициент, като се приемат следните стойности:

cf= 1 в случай на еталонно гориво G20;

cf= 0,78 в случай на еталонно гориво G25.