ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 255

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
28 август 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията от 11 март 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разходи за публична интервенция

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото

18

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията от 6 август 2014 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността

59

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

28.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 906/2014 НА КОМИСИЯТА

от 11 март 2014 година

за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разходи за публична интервенция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 20, параграфи 2 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 мерките за интервенция за регулиране на селскостопанските пазари се финансират от Съюза при условията на секторното законодателство в областта на селското стопанство. Що се отнася до мерките за публична интервенция, сумата, която ще бъде финансирана от Съюза, се определя според годишните отчети, съставени от разплащателните агенции.

(2)

Разходите за публична интервенция могат да варират значително. Поради това е необходимо за всяка категория операции да се определи кой разход подлежи на финансиране от Съюза, и по-специално при какви условия може да се покрие този разход. За тази цел следва да се формулират условията за допустимост и методите за изчисляване на допустимите разходи. Следва да бъде допълнително уточнено дали такъв разход трябва да се осчетоводи въз основа на действително записаните от разплащателните агенции елементи, или въз основа на стандартни суми, установени от Комисията.

(3)

За да могат държавите членки, чиято парична единица е различна от евро, да консолидират съгласувано разходите и разноските си в националната си парична единица и в евро, следва да се уточнят условията, при които операциите на публично съхранение се документират в отчетите им, както и приложимият обменен курс.

(4)

Остойностяването на операциите на публично съхранение също така зависи от типа на операциите и от действащото секторно законодателство в областта на селското стопанство. Поради това следва да се установи общо правило, с което се гарантира, че стойността на закупените и продадените количества е равна на сбора на плащанията и постъпленията, които се извършват или предстои да се извършат за физически операции, заедно със специфични разпоредби и специални случаи, които трябва да се вземат предвид.

(5)

Мерките в настоящия регламент заменят съответните разпоредби, установени в Регламент (ЕО) № 884/2006 на Комисията (2), който е отменен с Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят условията и разпоредбите, приложими за финансирането на разходите за мерките за интервенция, свързани с публично съхранение, от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ).

Член 2

Мерки за интервенция под формата на публично съхранение

Мерките за интервенция под формата на публично съхранение могат да включват закупуване, съхранение, транспорт и прехвърляне на запаси, както и продажба или пласиране чрез други средства на селскостопански продукти при условията, предвидени в действащото секторно законодателство в областта на селското стопанство и в настоящия регламент.

Член 3

Финансиране на разходи за интервенция, направени във връзка с операции на публично съхранение

1.   При операциите на публично съхранение, посочени в член 2, ЕФГЗ финансира следните разходи по перото интервенция, при условие че съответните разходи не се уреждат по друг начин по действащото секторно законодателство в областта на селското стопанство:

а)

разходите за осигуряване на финансови средства, направени от държавите членки за закупуване на продукти в съответствие с методите за изчисляване, определени в приложение I;

б)

разходите за физически операции, свързани със закупуване, продажба или други форми на прехвърляне на продукти (внасяне, съхранение и изтегляне на продукти в схемите на публично съхранение), както са дадени в приложение II, въз основа на еднакви стандартни суми за Съюза, изчислявани в съответствие с методите, определени в приложение III;

в)

разходите за физически операции, които не са свързани задължително със закупуване, продажба или други форми на прехвърляне на продукти, въз основа на стандартни или нестандартни суми в съответствие с разпоредбите, установени от Комисията в секторното законодателство в областта на селското стопанство по отношение на съответните продукти, и приложение IV;

г)

разходите за превоз в територията на държавата членка или извън нея, както и за износ, въз основа на стандартни или нестандартни суми, като тези разходи подлежат на одобрение в съответствие с процедурата, посочена в член 229, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4);

д)

амортизацията на селскостопански продукти в съответствие с методите за изчисляване, определени в приложение V;

е)

разликите (печалби и загуби) между счетоводната стойност и цената на пласмента на продуктите, или разликите в резултат от други фактори.

2.   За държави членки, чиято парична единица е различна от евро, без да се засягат специфичните разпоредби и оперативните събития, предвидени в приложенията към настоящия регламент или в законодателството в областта на селското стопанство, посочените в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член разходи, изчислени въз основа на сумите, определени в евро, и разходите или приходите, направени в национална парична единица в съответствие с настоящия регламент, се преизчисляват в зависимост от случая в националната парична единица или в евро въз основа на последния обменен курс, установен от Европейската централна банка преди отчетната година, през която операциите са документирани в отчетите на разплащателната агенция.

За целите на настоящия регламент отчетна година е периодът, посочен в член 3, параграф 3, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014.

Член 4

Остойностяване на операции на публично съхранение

1.   Стойността на закупените и продадените количества е равна на сбора на плащанията и постъпленията, които предстои да бъдат извършени за физически операции, освен в случаите на специфичните разпоредби, посочени в настоящия член, и като се прилагат:

а)

приложение VI — за липсващи количества;

б)

приложение VII — за развалени или унищожени продукти;

в)

приложение VIII — за продукти, влезли за съхранение, за които е отказано приемане.

2.   Стойността на закупените количества се определя за количествата продукти, влизащи за съхранение, въз основа на цена в рамките на публичната интервенция, като се вземат предвид увеличения, премии, намаления, проценти и коефициенти, приложими към цената в рамките на публичната интервенция в момента на закупуване в съответствие с критериите, определени в секторното законодателство в областта на селското стопанство.

В случаите и обстоятелствата, посочени в приложение VI и приложение VII, точка 2, букви а) и в), обаче не се вземат предвид увеличения, премии, намаления, проценти и коефициенти.

Стойността на продукти, които са се развалили или са унищожени вследствие на природни бедствия или на прекалено дълъг период на съхранение съгласно посоченото в точка 2 от приложение VII към настоящия регламент, се определя с акт за изпълнение на Комисията. Този акт се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

3.   Без да се засягат разпоредбите на приложение V, стойността на продуктите, които са на разположение и са финансирани в рамките на Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица, е цената в рамките на публичната интервенция, приложима към 1 октомври всяка година. За държавите членки, чиято парична единица е различна от евро, счетоводната стойност на обхванатите от интервенцията продукти се преизчислява в националната им парична единица по обменния курс, приложим на 1 октомври съответната година.

При прехвърляне на обхванати от интервенция продукти от една държава членка в друга доставящата държава членка регистрира доставения продукт като нулево вписване в счетоводните отчети, а получаващата държава членка го регистрира като постъпление в месеца на изпращане, като използва цената, изчислена в съответствие с първа алинея.

4.   Платените или начислени в съответствие с разпоредбите на Съюза разходи при закупуването на продукти за физическите операции, посочени в член 3, параграф 1, буква в), се вписват в отчетите като разходи или приходи, свързани с технически разходи, отделно от цената на закупуване.

5.   Във финансовите отчети, посочени в член 3, параграф 3, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, количествата на съхранение в края на отчетната година, които следва да се пренесат в следващата отчетна година, се остойностяват по средната им счетоводна стойност (стойност на пренасяне), определена в месечния отчет за последния месец на отчетната година.

6.   Количествата, влизащи за съхранение, за които е установено, че не отговарят на условията за съхранение, се вписват в отчетите като продадени количества в момента на изтеглянето им от съхранение на цената, на която са били купени.

Ако към момента на действителното им изтегляне от съхранение обаче са изпълнени условията за прилагане на приложение VI, буква б), се провеждат консултации с Комисията преди изтеглянето на стоките.

7.   Когато даден отчет показва положително салдо, то се приспада от разходите за текущата отчетна година.

8.   Когато има промяна в стандартните суми, определените срокове за плащане, лихвените проценти или в други елементи на изчисление след първия ден на даден месец, новите елементи влизат в сила за физическите операции от следващия месец.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 март 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент (ЕО) № 884/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета за финансирането от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) на интервенционни мерки под формата на операции на публично съхранение и отчитане на операции на публично съхранение от разплащателните агенции на държавите членки (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 35).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (вж. страница 18 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕС) №°1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА СТАВКИТЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗХОДИТЕ ЗА ФИНАНСИРАНЕ

(член 3, параграф 1, буква а)

I.   ПРИЛОЖИМИ ЛИХВЕНИ ПРОЦЕНТИ

1.

За целите на изчисляването на разходите за финансиране, поемани от ЕФГЗ за пуснатите в обращение средства от държава членка за закупуване на продукти, в началото на всяка отчетна година Комисията определя единен лихвен процент за целия Съюз в съответствие с член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Единният лихвен процент съответства на средната стойност на срочните проценти EURIBOR за три и дванадесет месеца, регистрирани през шестмесечен референтен период, който се определя от Комисията, с тегло съответно една трета и две трети.

2.

За да се определят лихвените проценти, приложими за дадена отчетна година, държавите членки нотифицират Комисията по нейно искане за средния лихвен процент, реално платим от тях през референтния период, посочен в точка 1, не по-късно от крайния срок, посочен в искането. Нотификацията се прави, като се използва формулярът, предоставен на държавите членки от Комисията.

При липса на нотификация от държава членка във вида и в срока, посочени в първа алинея, се смята, че платимият лихвен процент за тази държава членка е 0 %.

Когато дадена държава членка декларира, че не е имала никакви лихвени разходи, тъй като не е имала селскостопански продукти в публични складове през референтния период, Комисията определя този процент въз основа на усреднените референтни лихвени проценти през референтния период, посочен в първата алинея на настоящата точка, плюс един процентен пункт. Тези референтни лихвени проценти са:

а)

за държавите членки, чиято парична единица е евро — европейският междубанков лихвен процент върху заем за три месеца (EURIBOR);

б)

за държавите членки, чиято парична единица е различна от евро — лихвеният процент за междубанков заем за три месеца, който се прилага във всяка държава членка (IBOR).

Ако посочените в буква а) референтни лихвени проценти не са налични за целия референтен период, се използват наличните за този период проценти.

3.

За всяка държава членка лихвеният процент, определен въз основа на разпоредбите на буква б), се сравнява с единния лихвен процент, определен въз основа на разпоредбите на буква а). Приложимият за всяка държава лихвен процент е по-ниският от тези два лихвени процента.

Лихвените проценти, които се определят с регламент за изпълнение на Комисията, приет въз основа на член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за всяка отчетна година, се закръгляват до първия знак след десетичната запетая.

II.   ИЗИСЛЯВАНЕ НА РАЗХОДИТЕ ЗА ФИНАНСИРАНЕ

1.

Изчисляването на разходите за финансиране се подразделя съгласно периодите на валидност на лихвените проценти, определени от Комисията в съответствие с разпоредбите, предвидени в част I.

2.

Споменатите в член 3, параграф 1, буква а) разходи за финансиране се изчисляват, като лихвеният процент на държавата членка се прилага към средната стойност за тон закупен продукт и така полученият резултат се умножава по средния запас за отчетната година.

Средната стойност на тон продукт се изчислява, като сумата от стойностите на продуктите на склад в първия ден на отчетната година и на закупените през тази година продукти се раздели на сумата от количествата продукти на склад в първия ден на отчетната година и закупените през отчетната година продукти.

Средният запас за отчетната година се изчислява, като сумата от запаса в началото на всеки месец и запаса в края на всеки месец се раздели на число, равно на два пъти броя месеци в отчетната година.

3.

Когато се определя амортизационен коефициент за даден продукт в съответствие с приложение V, точка 1, стойността на закупените през отчетната година продукти се изчислява, като от цената на закупуване се приспада амортизационна сума, получена чрез прилагане на този коефициент.

4.

За продукти, за които е определена втора амортизация в съответствие с приложение V, точка 3, втора алинея, изчисляването на средните запаси се прави преди фактическата дата на всяка амортизация, взета под внимание за целите на средната стойност.

5.

Когато съгласно уреждащите общата организация на пазара разпоредби плащането на закупен от разплащателна агенция продукт може да не се извършва, докато не изтече поне един месец от датата на приемане, изчисленият среден запас може да се намали с количество, получено по следното уравнение:

Formula

където:

Q

=

количества, закупени през отчетната година,

N

=

брой месеци на минимален период преди плащане.

За целите на това изчисление минималният период, посочен в разпоредбите, се разглежда като срок за плащане. Счита се, че един месец се състои от 30 дни. Всяка част от месеца, която надхвърля 15 дни, се счита за цял месец и съответно всяка част от месеца от 15 дни или по-малко не се взема предвид в това изчисление.

Когато изчислението на средния запас в края на отчетната година дава отрицателна величина, след като е направено посоченото в първа алинея намаляване, тази сума се приспада от средния запас, изчислен за следващата отчетна година.

III.   СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ, КОИТО СА ОТГОВОРНОСТ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ

1.

Когато за продажбата на продукти от разплащателни агенции разпоредбите, уреждащи общата организация на пазара, или публикуваните покани за търг дават на купувача на продуктите период, в който да ги изтегли след извършване на плащането, и когато този период надхвърля 30 дни, изчислените в съответствие с част II разходи за финансиране се намаляват в отчетите на разплащателните агенции със сумата, получена по следното уравнение:

Formula

където:

V

=

сумата, платена от купувача,

J

=

броят на дните между постъпването на плащането и изтеглянето на продукта, минус 30 дни,

i

=

лихвеният процент, приложим за отчетната година.

2.

При продажби на селскостопански продукти от разплащателни агенции въз основа на специфични регламенти на Съюза, когато реалният период за плащане след изтегляне на продуктите надхвърля 30 дни, изчислените в съответствие с част II разходи за финансиране се увеличават в отчетите на разплащателните агенции със сумата, получена по следното уравнение:

Formula

където:

M

=

сумата, която следва да се плати на купувача,

D

=

броят на дните между изтеглянето на продукта и постъпването на плащането, минус 30 дни,

i

=

лихвеният процент, приложим за отчетната година.

3.

В края на всяка отчетна година споменатите в точки 1 и 2 разходи за финансиране се вписват в отчетите за тази селскостопанска финансова година за броя дни, които се вземат предвид до тази дата, а остатъкът се вписва за следващата отчетна година.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ФИЗИЧЕСКИ ОПЕРАЦИИ, ПОКРИВАНИ ОТ СТАНДАРТНИТЕ СУМИ

(член 3, параграф 1, буква б)

Зърнени храни и ориз

I.   ПРИЕМАНЕ И ПОСТЪПВАНЕ НА СКЛАД

а)

физическо придвижване на зърнените храни от транспортното средство до складовата клетка (силоз или отделение на хранилище) — първо прехвърляне;

б)

претегляне;

в)

вземане на проби/анализ/установяване на качество.

II.   СКЛАДИРАНЕ

а)

наемане на помещенията по договорна цена;

б)

застрахователни разходи (освен ако не са включени по буква а);

в)

разходи за контрол на вредителите с цел гарантиране на първоначалното качество на продукта на склад (освен ако не са включени по буква а);

г)

годишна инвентаризация (освен ако не е включена по буква а);

д)

вентилация, ако има такава (освен ако не е включена по буква а).

III.   ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ СЪХРАНЕНИЕ

а)

претегляне на зърнени храни;

б)

вземане на проби/анализ (ако се начисляват на интервенцията);

в)

физическо изкарване и натоварване на зърнените храни на първото транспортно средство.

Говеждо/телешко месо

I.   ПРИЕМАНЕ НА ДОСТАВКА, ОБЕЗКОСТЯВАНЕ И ПОСТЪПВАНЕ НА СКЛАД (ОБЕЗКОСТЕНО МЕСО)

а)

качествен контрол на необезкостеното месо;

б)

претегляне на необезкостеното месо;

в)

обработка;

г)

договорни разходи за обезкостяване, включително:

i)

първоначално охлаждане;

ii)

транспорт от интервенционния склад до предприятията за разфасоване (освен ако продавачът не доставя стоката до предприятията за разфасоване);

iii)

обезкостяване, изрязване, претегляне, пакетиране и бързо замразяване;

iv)

временно съхранение на разфасовките, натоварване, превоз и повторно постъпване в хладилния склад на интервенционния склад;

v)

разходи за опаковъчни материали: полиетиленови торби, картонени кутии, мрежички;

vi)

стойност на костите, парчетата сланина и на другите изрезки, оставени в предприятията за разфасоване (постъпления, които се приспадат от разходите).

II.   СКЛАДИРАНЕ

а)

наемане на помещенията по договорна цена;

б)

застрахователни разходи (освен ако не са включени по буква а);

в)

контрол на температурата (освен ако не е включен по буква а);

г)

годишна инвентаризация (освен ако не е включена по буква а).

III.   ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ СЪХРАНЕНИЕ

а)

претегляне;

б)

проверка на качеството (ако е отговорност на компетентните органи по интервенцията);

в)

прехвърляне на месото от хладилния склад до товарния отсек на хранилището.

Масло

I.   ПРИЕМАНЕ И ПОСТЪПВАНЕ НА СЪХРАНЕНИЕ

а)

придвижване на маслото от транспортното средство до складовата клетка;

б)

претегляне и идентифициране на пакетите;

в)

вземане на проби/проверка на качеството;

г)

постъпване в хладилния склад и замразяване;

д)

второ вземане на проби/проверка на качеството в края на изпитателния период.

II.   СКЛАДИРАНЕ

а)

наемане на помещенията по договорна цена;

б)

застрахователни разходи (освен ако не са включени по буква а);

в)

контрол на температурата (освен ако не е включен по буква а);

г)

годишна инвентаризация (освен ако не е включена по буква а).

III.   ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ СЪХРАНЕНИЕ

а)

претегляне и идентифициране на пакетите;

б)

придвижване на маслото от хладилния склад до товарния отсек на склада, ако транспортното средство е контейнер, или допълнително натоварване при товарния отсек, ако транспортното средство е камион или железопътен вагон.

IV.   СПЕЦИФИЧНО ЕТИКЕТИРАНЕ ИЛИ МАРКИРОВКА

Ако подобно етикетиране е задължително в съответствие със законодателството на Съюза относно пласирането.

Обезмаслено мляко на прах

I.   ПРИЕМАНЕ И ПОСТЪПВАНЕ НА СЪХРАНЕНИЕ

а)

придвижване на обезмасленото мляко на прах от транспортното средство до складовата камера;

б)

претегляне;

в)

вземане на проби/проверка на качеството;

г)

проверка на маркировката и опаковката.

II.   СКЛАДИРАНЕ

а)

наемане на помещенията по договорна цена;

б)

застрахователни разходи (освен ако не са включени по буква а);

в)

контрол на температурата (освен ако не е включен по буква а);

г)

годишна инвентаризация (освен ако не е включена по буква а).

III.   ИЗТЕГЛЯНЕ ОТ СЪХРАНЕНИЕ

а)

претегляне;

б)

вземане на проби/инспекция на стоката (ако е отговорност на компетентните органи по интервенцията);

в)

придвижване на обезмасленото мляко на прах до товарния отсек на склада и натоварване без подреждане в транспортното средство, ако е камион или железопътен вагон; придвижване на обезмасленото мляко на прах до товарния отсек на склада, ако транспортното средство е друг вид, например контейнер.

IV.   СПЕЦИФИЧНО ЕТИКЕТИРАНЕ ИЛИ МАРКИРОВКА

Ако подобно етикетиране е задължително в съответствие със законодателството на Съюза относно пласирането.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СТАНДАРТНИ СУМИ ЗА СЪЮЗА

(член 3, параграф 1, буква б)

I.   ПРИЛОЖИМИ СТАНДАРТНИ СУМИ

1.

Стандартните суми, които ще се прилагат в целия Съюз, се установяват по продукти въз основа на най-ниските разходи, регистрирани през референтен период от 1 октомври на година n до 30 април следващата година.

2.

„Регистрирани разходи“ са разходите за посочените в приложение II физически операции, осъществени през референтния период и установени въз основа на отделните фактури за тях или въз основа на договор, подписан за покриването им. Ако през референтния период е налице запас от даден продукт, без да има постъпления или изтегляния, могат също да се използват референтните разходи, посочени в договорите за съхранение на този продукт.

Разходите за приемане и постъпване на съхранение (I) и за изтегляне от съхранение (III) се декларират за тон продукт за всяко отделно действие (а, б, в…), определено в приложение II. Разходите за складиране (II) се декларират на месечна база за всеки тон съхраняван продукт за всяко отделно действие (а, б, в…), определено в приложение II.

3.

До 10 май държавите членки уведомяват Комисията за посочените в точка 2 разходи, отнасящи се до определените в приложение II операции, направени през референтния период. Посочените в точка 1 стандартни суми се установяват в евро въз основа на среднопретеглената стойност на тези разходи, регистрирани през референтния период най-малко в четири държави членки с най-ниските разходи за дадена физическа операция, ако последните съответстват на минимум 33 % от средната стойност на общо съхраняваните количества на въпросния продукт през референтния период. В противен случай в претеглянето се включват разходите на други държави членки, докато процентът не достигне 33 % от съхраняваните количества.

4.

Ако по-малко от четири държави членки държат даден продукт на публично съхранение, стандартните суми за този продукт се установяват въз основа на разходите, регистрирани в тези държави членки. Окончателната стандартна сума за този продукт не може да се различава с повече от 2 % от установената за предходната година сума.

5.

Ако разходите за продукт на съхранение, декларирани от държава членка и използвани в посоченото в точки 3 и 4 изчисление, са два пъти по-големи от средноаритметичната стойност на разходите, декларирани за това изчисление от другите държави членки, тези разходи се намаляват до нивото на средната аритметична стойност.

6.

Разходите, използвани в посоченото в точки 3 и 4 изчисление, се претеглят въз основа на количествата, съхранявани от включените в изчислението държави членки.

7.

Разходите, декларирани от държави членки, чиято парична единица е различна от евро, се преизчисляват в евро въз основа на средния обменен курс за тяхната парична единица през посочения в точка 1 референтен период.

II.   СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

1.

Стандартните разходи за изтегляне от съхранение могат да се увеличат със сума, която се изчислява от Комисията в съответствие с член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, при условие че държавата членка представи декларация, обхващаща цялата отчетна година и целия запас от въпросния продукт, за това, че няма да се възползва от отклонението, посочено в член 4, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, и че ще изпълни гаранция за количеството.

Тази декларация се адресира до Комисията и трябва да бъде получена от нея, преди да бъде получена първата месечна декларация за съответната отчетна година, или — ако въпросният продукт не е на интервенционно съхранение в началото на отчетната година — не по-късно от месеца, следващ месеца, през който продуктът постъпва за първи път на съхранение.

Предвиденото в първа алинея увеличение се изчислява, като референтният праг на разглеждания продукт, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се умножи по допустимото отклонение за този продукт, определено в приложение IV към Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014.

2.

Стандартните суми, установени за разходите при постъпване на съхранение и при изтегляне от съхранение на всички съхранявани продукти, с изключение на говеждо/телешко месо, се намаляват със следните коефициенти, ако въпросните количествата не се преместват физически:

Продукт

Постъпване на съхранение

Изтегляне от съхранение

Зърнени храни

36,50  %

22,80  %

Ориз

17,50  %

20,30  %

Масло

25,90  %

22,20  %

Обезмаслено мляко на прах

21,00  %

35,10  %

3.

Комисията може да запазва стандартните суми, определени предварително за даден продукт, когато не е имало публично съхранение или няма да има публично съхранение за текущата отчетна година.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПЕЦИФИЧНИ ЕЛЕМЕНТИ, КОИТО СЛЕДВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ЗА РАЗХОДИТЕ И ПРИХОДИТЕ, СВЪРЗАНИ С ТЕЛЕШКО И ГОВЕЖДО МЕСО

(член 3, параграф 1, буква в)

За целите на приложение VI и приложение VII, точка 2, букви а) и в) базисната цена, която следва да се използва за обезкостено говеждо месо, е цената съгласно референтния праг, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, умножена по коефициент 1,47.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

АМОРТИЗАЦИЯ НА СЪХРАНЯВАНИТЕ ПРОДУКТИ

(член 3, параграф 1, буква д)

1.

Ако за даден продукт приблизително изчислената продажна цена за продукти на публично интервенционно съхранение е по-ниска от цената на закупуване, в момента на закупуване се прилага амортизационен процент, наричан „k коефициент“. Той се определя за всеки продукт в началото на всяка отчетна година в съответствие с член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.

Амортизационният процент не превишава разликата между цената на закупуване и приблизително изчислената цена за пласмента на всеки продукт.

3.

В момента на закупуване Комисията може да ограничи амортизацията до част от процента, изчислен в съответствие с точка 2. Тази част не може да бъде по-малко от 70 % от амортизацията, установена в съответствие с точка 1.

В такъв случай Комисията прави втора амортизация в края на всяка отчетна година в съответствие с метода, посочен в точка 5.

4.

При амортизации съгласно точка 3, втора алинея Комисията определя общи суми за амортизация по продукти и по държави членки преди началото на следващата отчетна година.

За тази цел приблизително изчислената продажна цена за продуктите на съхранение се сравнява с приблизително изчислената стойност на пренасяне по продукти и по държави членки. Общите суми за амортизация по продукти и по държави членки се получават, като разликите между приблизително изчислените стойности на пренасяне и приблизително изчислените продажни цени се умножат по приблизително изчислените количества на склад в края на отчетната година.

5.

Приблизителното изчисляване на количествата на публично съхранение и стойностите на пренасяне по продукти и по държави членки е въз основа на нотификация от държавите членки, която те изпращат на Комисията най-късно на 7 септември на година n + 1 за продукти на склад на 30 септември същата година, която включва следните данни:

количествата, закупени през периода от 1 октомври на година n до 31 август в година n + 1,

количествата на склад на 31 август в година n + 1,

стойността в евро на продуктите на склад на 31 август в година n + 1,

приблизително изчислените количества на склад на 30 септември в година n + 1,

приблизително изчислените количества, закупени между 1 и 30 септември в година n + 1,

приблизително изчислената стойност в евро на количествата, закупени между 1 и 30 септември в година n + 1.

6.

С оглед изчисляването на амортизацията в края на дадена отчетна година стойностите в национална парична единица, нотифицирани от държавите членки, чиято парична единица е различна от евро, се преизчисляват в евро, като се използват курсовете, приложими в момента на изчисляване на общите суми за амортизация за края на съответната отчетна година.

7.

Комисията съобщава общите суми за амортизация по продукти на всяка от заинтересованите държави членки, за да могат те да ги включат в окончателната си месечна декларация на разходите, която представят пред ЕФГЗ за въпросната отчетна година.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ОСТОЙНОСТЯВАНЕ НА ЛИПСВАЩИ КОЛИЧЕСТВА

(член 4, параграф 1, буква а)

Съгласно определените в приложение IV разпоредби стойността на липсващите количества се изчислява, както следва:

а)

Когато границите на допустимото отклонение, посочени в член 4, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, за съхранението или преработката на продукти се превишат или когато се установят липсващи количества поради кражба или други обясними причини, стойността на липсващите количества се изчислява, като тези количества се умножат по референтния праг — посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, приложим за стандартното качество на всеки продукт на първия ден на отчетната година, през която са превишени границите на допустимото отклонение или са установени липсващи количества — увеличен с 5 %.

б)

Ако в деня, в който се установят липсващите количества, средната пазарна цена за стандартното качество в държавата членка, където се извършва съхранението, е по-висока от 105 % от базисния референтен праг, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, договарящите се страни възстановяват на интервенционните агенции регистрираната от държавата членка пазарна цена, увеличена с 5 %.

Средната пазарна цена се определя от държавата членка въз основа на информацията в редовните ѝ нотификации до Комисията.

Разликите между сумите, събрани при прилагане на пазарната цена, и сумите, осчетоводени към ЕФГЗ при прилагане на референтния праг, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се кредитират към ЕФГЗ в края на отчетната година като част от другите елементи на кредит.

в)

Когато се установи, че липсват количества след прехвърляне или транспортиране на продукти от интервенционен склад или от определено от разплащателната агенция място на съхранение до друго място, и когато не е определена специфична стойност в съответното законодателство на Съюза, стойността на тези липсващи количества се определя в съответствие с буква а).


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ОСТОЙНОСТЯВАНЕ НА ПРОДУКТИ, КОИТО СА СЕ РАЗВАЛИЛИ ИЛИ СА УНИЩОЖЕНИ

(член 4, параграф 1, буква б)

1.

Освен ако в специфични разпоредби на Съюза не е предвидено друго, даден продукт се счита за развален, ако вече не отговаря на приложимите при закупуването му изисквания за качество.

2.

Стойността на продукти, които са се развалили или са унищожени, се изчислява в зависимост от причината, както следва:

а)

освен ако в приложение IV не са предвидени специални разпоредби, в случай на злополуки стойността на продуктите се изчислява, като засегнатите количества се умножат по базисния референтен праг, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, който е в сила за стандартното качество в първия ден на текущата отчетна година, намален с 5 %;

б)

в случай на природни бедствия стойността на засегнатите количества се определя с акт за изпълнение на Комисията, който се приема в съответствие с член 4, параграф 2, трета алинея;

в)

в случай на лоши условия на съхранение, по-специално поради неподходящи методи на съхранение: стойността на продукта се отчита в съответствие с приложение VI, букви а) и б);

г)

в случай на прекалено дълъг период на съхранение: счетоводната стойност на продукта се определя въз основа на продажната цена в момента на продажбата му с акт за изпълнение на Комисията, който се приема в съответствие с член 4, параграф 2, трета алинея.

Решението за продажба на продукта се взема в съответствие с приложимото за продукта законодателство в областта на селското стопанство. Постъпленията от продажбите се отчитат за месеца, през който е извършено изтеглянето.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

СЧЕТОВОДНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ПРОДУКТИ, ПОСТЪПИЛИ ЗА СЪХРАНЕНИЕ, НА КОИТО Е ОТКАЗАНО ПРИЕМАНЕ

(член 4, параграф 1, буква в)

1.

Освен ако в специфични разпоредби на Съюза не е предвидено друго, разходите за постъпване, изтегляне, съхранение и финансиране, вече вписани в отчетите за всяко неприето количество, се приспадат и се отчитат отделно, както следва:

а)

разходите за постъпване и изтегляне, които трябва да се приспаднат, се изчисляват, като неприетите количества се умножат по сбора на съответните стандартни суми през месеца на изтегляне;

б)

разходите за съхранение, които трябва да се приспаднат, се изчисляват, като неприетите количества се умножат по броя на изтеклите месеци между постъпването и изтеглянето, и по стандартната сума за месеца на изтегляне;

в)

разходите за финансиране, които трябва да се приспаднат, се изчисляват, като неприетите количества се умножат: по броя на изтеклите месеци между постъпването и изтеглянето, след като се приспадне приложимият към момента на постъпването брой месеци на закъснение на плащането; по лихвения процент за финансиране, приложим за месеца на изтегляне, разделен на 12; и по средната счетоводна стойност на пренесените запаси, приложима в началото на отчетната година, или съответната средна счетоводна стойност на запасите, приложима в първия месец на деклариране, ако няма средна счетоводна стойност на пренесените запаси.

2.

Разходите, описани в точка 1, се осчетоводяват като физически операции в месеца на изтегляне от съхранение.

28.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/18


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 907/2014 НА КОМИСИЯТА

от 11 март 2014 година

за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти на Съвета (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 (1), и по-специално член 8, параграф 1, член 40, член 46, параграфи 1, 2, 3, и 4, член 53, параграф 3, член 57, параграф 1, член 66, параграф 3, член 79, параграф 2, член 106, параграфи 5 и 6 и член 120 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) № 1306/2013 се определят основните разпоредби относно, inter alia, акредитацията на разплащателните агенции и координиращите органи, задълженията на разплащателните агенции във връзка с публичната интервенция, финансовото управление и процедурите за уравняване на сметки, обезпеченията и използването на еврото. С цел да се гарантира безпрепятственото функциониране на новата нормативна уредба трябва да се приемат някои правила, за да се допълнят разпоредбите, определени с Регламент (ЕС) № 1306/2013 в съответните области. Новите разпоредби следва да заменят съществуващите регламенти (ЕО) № 883/2006 (2), (ЕО) № 884/2006 (3), (ЕО) № 885/2006 (4), (ЕО) № 1913/2006 (5), (ЕО) № 1106/2010 (6) на Комисията и Регламент за изпълнение (ЕО) № 282/2012 (7) на Комисията, които се основават на вече заменени с Регламент (ЕС) № 1306/2013 регламенти на Съвета. За повече яснота и правна сигурност регламенти (ЕО) № 883/2006 (ЕО) № 884/2006, (ЕО) № 885/2006, (ЕО) № 1913/2006, (ЕС) № 1106/2010 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 следва да бъдат отменени.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 разплащателните агенции следва да се акредитират от държавите членки само ако отговарят на определени минимални условия, установени на равнището на Съюза. Тези критерии следва да обхващат четири основни области: вътрешната среда, контролните дейности, информацията и комуникацията, както и мониторинга. Държавите членки следва да могат да определят допълнителни условия за акредитиране, съобразени със специфични характеристики на дадена разплащателна агенция. Освен това следва да се определят подробни разпоредби по отношение на критериите за акредитиране на координиращите органи, посочени в член 7, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

(3)

Мерките за публична интервенция могат да се финансират само ако съответните разходи се извършват от разплащателните агенции, определени от държавите членки като отговорни за някои задължения по отношение на публичната интервенция. В съответствие с член 7, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 обаче изпълнението на задачи, по-специално такива, които са свързани с управлението и проверката на мерки за интервенция, с изключение на изплащането на помощи, може да се делегира. Следва да има възможност няколко разплащателни агенции да изпълняват тези задачи. Следва също така да се разпореди управлението на някои мерки за публично съхранение да може да се повери на трети страни — публични или частни структури, под отговорността на разплащателната агенция. Поради това е уместно да се уточни обхватът на отговорността на разплащателните агенции в този контекст, да се уточнят техните задължения и да се определи при какви условия и според кои правила управлението на някои мерки по публично съхранение може да се повери на трети страни — публични или частни структури. В този случай следва да се предвиди, че съответните органи трябва да действат съгласно договор въз основа на общи задължения и принципи, които следва да бъдат определени.

(4)

По отношение на ЕФГЗ в законодателството на Съюза в областта на селското стопанство са предвидени крайни срокове за изплащане на помощите на бенефициерите, които следва да се спазват от държавите членки. Плащанията, извършени извън тези срокове, за които закъснението е необосновано, се считат за нередовни плащания и поради това не подлежат на възстановяване от Комисията, както е предвидено в член 40 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Анализът на забавените плащания на помощ от страна на държавите членки показва, че някои от тях се дължат на допълнителни проверки на държавите членки, които се отнасят до спорни искове, жалби и други национални съдебни спорове. В съответствие с принципа на пропорционалност по отношение на разходите следва да се определи фиксиран марж, в рамките на който да не се намаляват месечните плащания в тези случаи. Освен това при надхвърляне на този марж, с цел финансовото въздействие да се намали пропорционално на констатираното закъснение на плащането, следва да се предвиди възможността Комисията да прилага степенувано намаляване на плащанията от страна на Съюза в зависимост от продължителността на констатираното просрочване на плащането. Плащането на помощта преди най-ранната възможна дата за плащане, предвидена в съюзното законодателство в областта на селското стопанство, не може да бъде обосновано със същите причини, както при плащанията след най-късната дата за плащане. Поради това за тези ранни плащания не следва да бъде предвидено пропорционално намаление. Следва обаче да се предвиди изключение за случаите, в които в законодателството в областта на селското стопанство се предвижда авансово плащане до определен максимален размер.

(5)

Комисията извършва месечни или периодични плащания в полза на държавите членки въз основа на предоставените от тях декларации за разходи. Тя следва обаче да вземе предвид приходите на разплащателните агенции за сметка на бюджета на Съюза. В тази връзка е необходимо да се определят условията, при които следва да се извърши известно прихващане между някои видове разходи и приходи, осъществени по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР.

(6)

В случай че бюджетът на Съюза не е приет до началото на финансовата година, по силата на член 16, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (8) плащанията може да се извършват по глави с месечна периодичност до максимален размер от една дванадесета от предвидените по съответната глава бюджетни кредити за предходната финансова година. С цел справедливото разпределение на наличните бюджетни кредити между държавите членки е необходимо в този случай да се предвиди месечните плащания по линия на ЕФГЗ и междинните плащания по линия на ЕЗФРСР да се извършват до определен процент от разходите, декларирани от всяка държава членка, а непокритата в рамките на съответния месец разлика да се пренасочи с решение на Комисията към следващото месечно или междинно плащане.

(7)

Приложимите валутни курсове следва да се определят в зависимост от съществуването или не на правопораждащ факт в секторното законодателство в областта на селското стопанство. С цел държавите членки, които не са приели еврото, да не прилагат различни валутни курсове, при осчетоводяването в парична единица, различна от еврото, на приходите или помощите, изплатени на бенефициерите — от една страна, и от друга страна — в декларациите за разходите от разплащателните агенции, съответните държави членки следва да прилагат същия валутен курс за декларациите на разходите по линия на ЕФГЗ, като използвания при получаването на тези приходи или извършването на плащанията към бенефициерите. Освен това с цел опростяване на административните формалности по отношение на възстановяването на разходи, свързани с няколко операции, следва да се предвиди единен валутен курс при осчетоводяването на тези възстановени разходи.

(8)

С цел да се даде възможност на Комисията да проверява, че държавите членки спазват задължението си да защитават финансовите интереси на Съюза и да се гарантира ефективното прилагане на процедурата за уравняване по съответствие, предвидена в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, следва да бъдат определени разпоредби относно критериите и методологията за прилагане на корекции. Следва да бъдат определени различните видове корекции, посочени в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и да бъдат установени принципи за това как ще се вземат под внимание обстоятелствата на съответния случай с цел да се определят сумите на корекцията. Освен това следва да бъдат определени правила за това как възстановените от държавите членки разходи на бенефициерите ще се добавят към фондовете.

(9)

В Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предвижда проверка на търговските документи на субектите, които получават или извършват плащания, свързани пряко или косвено със системата за финансиране на ЕФГЗ, с цел да се установи дали транзакциите, представляващи част от системата за финансиране на ЕФГЗ, действително са били извършени и дали са били изпълнени правилно. Уместно е от прилагането на посочения регламент да се изключат онези мерки, чието естество не позволява последващ контрол чрез проверки на търговските документи, както и мерките, при които плащанията се извършват на площ или не са свързани с търговски документи, които могат да бъдат проверявани.

(10)

В редица разпоредби в законодателството на Съюза в областта на селското стопанство се предвижда предоставяне на обезпечение, с което се гарантира изплащането на дължимата сума при неспазване на задължение. Опитът показва обаче, че това изискване на практика се тълкува по много различни начини. Поради това с цел да се избегнат неравностойни условия на конкуренция, следва да бъдат определени приложимите към това изискване условия.

(11)

Разходите по внасянето на обезпечение за лицето, внасящо обезпечението, както и за компетентния орган, могат да се окажат непропорционални спрямо сумата, чието плащане е гарантирано с обезпечението, ако тази сума е под определен размер. Поради това компетентните органи следва да имат право да отменят изискването за обезпечение за плащане на сума под този размер. Освен това компетентните органи следва да бъдат оправомощени да отменят изискването за обезпечение, ако статутът на лицето, отговорно за изпълнение на задълженията, прави това изискване ненужно.

(12)

Компетентният орган следва да има право да откаже предложено обезпечение, ако прецени, че е незадоволително.

(13)

С Регламент (ЕС) № 1306/2013 се въвеждат по-строги разпоредби, които изискват внасянето на обезщетение, с което се гарантира изплащането на дължимата сума при неспазване на задължение. Тази единна хоризонтална нормативна уредба следва да бъде допълнена с единни правила за случаите на непреодолима сила, на задържане или освобождаване на обезпечението. Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (9) и Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията (10) съдържат правила за освобождаването и задържането на обезпеченията при режима на лицензии и при режима на възстановяванията при износ. Новите правила, предвидени в настоящия регламент, следва да се прилагат и по отношение на тези области. От съображения за яснота и правна сигурност съответните разпоредби на регламенти (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 612/2009 следва да бъдат заличени.

(14)

В Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 бе направено разграничение между главни, вторични и подчинени изисквания, докато ограничен брой регламенти на Комисията се отнасят само до първичните изисквания. При неизпълнение на дадено изискване обезпечението е било задържано в пълен или в размер, пропорционален на обезпечението, което го гарантира, определен въз основа на сложни методи на изчисление. При спазване на принципа на пропорционалност следва да се прилага опростен подход във връзка със задържането на обезпечения в случаи, когато дадено задължение не е изпълнено, не е изпълнено в срок, както и ако доказателството за изпълнението му не е представено в определения срок.

(15)

В редица разпоредби в законодателството на Съюза в областта на селското стопанство се предвижда дадено обезпечение да бъде задържано при нарушение на обезпечено задължение, без да се прави разлика между видовете нарушения. В интерес на равнопоставеността следва да се направи ясно разграничение между последиците от нарушение на различни задължения. По-специално следва да се предвиди разпоредба в някои конкретни случаи да се задържа само част от обезпечението.

(16)

Последиците от неизпълнение на дадено задължение не следва да бъдат разграничавани в зависимост от това дали е получено или не авансово плащане. Съответно дадените срещу авансови плащания обезпечения следва да се уреждат в отделни разпоредби.

(17)

Следва да бъдат установени правопораждащите факти за валутните курсове, приложими в различните случаи, които възникват в рамките на секторното законодателство в областта на селското стопанство, без да се засягат специфичните определения или изключения, предвидени в разпоредбите за съответните сектори въз основа на критериите по член 106, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

(18)

За всички цени или суми, които трябва да бъдат определени в рамките на търговията с трети държави, приемането на митническата декларация е правопораждащият факт, който е най-подходящ за постигането на съответната търговска цел. Същото се отнася за възстановяванията при износ и за определянето на входната цена на плодовете и зеленчуците в Съюза, по която продуктите се класират в Общата митническа тарифа. Ето защо този правопораждащ факт следва да бъде приет.

(19)

При възстановявания при производство правопораждащият факт за валутния курс по правило е свързан с изпълнението на някои специфични формални изисквания. С цел хармонизиране на разпоредбите следва да бъде предвидено като правопораждащ факт да бъде определено настъпването на датата, на която се декларира, че продуктите са достигнали изискваното местоназначение, когато има такова изискване за местоназначението, а във всички останали случаи — приемането на заявлението за изплащане на сумата за възстановяване от разплащателната агенция.

(20)

При помощта, която се предоставя за количество търгуван продукт или продукт за използване по определен начин, задължението, което трябва да бъде спазено за целите на предоставянето на помощта, е факт, който гарантира, че въпросните продукти се използват по съответния начин. Придобиването на продуктите от съответния оператор е предпоставка, която позволява на компетентните органи да извършват необходимите проверки или ревизии на сметките на оператора, и гарантира еднакво третиране на досиетата. Ето защо правопораждащият факт за валутния курс следва да бъде определен в зависимост от придобиването на продуктите.

(21)

При другите видове помощи, предоставяни в сектора на селското стопанство, случаите могат да са коренно различни. Въпреки това такива помощи винаги се предоставят по заявление и в сроковете, установени от законодателството. Ето защо в този случай като правопораждащ факт за валутния курс следва да бъде определено настъпването на крайния срок за подаване на заявленията.

(22)

По отношение на подпомагането, помощите и премиите за лозаро-винарския сектор правопораждащият факт за валутния курс следва да бъде свързан — в зависимост от ситуацията — с началната дата на винарската година, със завършването на определени операции или с настъпването на определена дата. Ето защо правопораждащият факт, който трябва да се вземе предвид, следва да бъде определен за всеки отделен случай.

(23)

Обстоятелствата, които трябва да бъдат отчетени при определянето на правопораждащия факт, се различават много в отделните сектори. Поради това правопораждащият факт следва да бъде определен според особеностите на всеки отделен случай и мерките за съответните селскостопански сектори, по-конкретно за помощите за сектора на млякото и млечните продукти, схемата за предлагане на плодове в училищата, сектора на захарта, мерките за насърчаване, някои мерки за сектора на плодовете и зеленчуците.

(24)

По отношение на сумите със структурен или екологичен характер, посочени в Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11), и сумите, които са одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (12) и за които плащанията се осигуряват по програмите за развитие на селските райони, одобрени съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013, се определят за пазарна година или за календарна година. Следователно търговската цел е постигната, ако правопораждащият факт за валутния курс е установен за съответната година. Въз основа на това като правопораждащ факт следва да бъде определено настъпването на 1 януари на годината, през която е взето решението за отпускане на помощта.

(25)

По отношение на авансовите плащания и обезпеченията сумите за плащане или гарантираните суми се определят в евро съгласно секторното законодателство в областта на селското стопанство. Ето защо валутният курс, който се прилага за тези суми, трябва да бъде определен към дата, близка до датата на авансовото плащане или към датата, на която е предоставено обезпечението. Ако се използват обезпеченията, стойността на тези обезпечения трябва също така да покрива всички рискове, за които са учредени. При тези обстоятелства правопораждащият факт за валутния курс следва да бъде определен в зависимост или от деня, в който е фиксирана сумата на авансовото плащане или е внесено обезпечението, или от датата, на която те са платени.

(26)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета (13) Комисията автоматично отменя бюджетен кредит, който не е използван по линия на програма за развитие на селските райони за периода 2007—2013 г., в края на втората година, следваща годината, в която е поето бюджетното задължение. В Регламент (ЕС) № 1306/2013 правилото е променено, като се предвижда, че бюджетният кредит отпада автоматично в края на третата година, следваща годината, в която е поето бюджетното задължение. От съображения за последователност правилото N+2 следва да продължи да се прилага за програмите за развитие на селските райони за периода 2007—2013 г. и следва да се предвиди съответно преходно правило. По същия начин междинните плащания по линия на програмите за развитие на селските райони за периода 2007—2013 г. следва да продължат да се определят според общия размер на приноса на ЕЗФРСР за всеки отделен приоритет за целия срок на изпълнение на съответната програма. Освен това с цел последователност в управлението на тези програми настоящите преходни разпоредби следва да се прилагат от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

РАЗПЛАЩАТЕЛНИ АГЕНЦИИ И ДРУГИ ОРГАНИ

Член 1

Условия за акредитиране на разплащателните агенции

1.   Както е определено в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, в хода на извършване на управление и контрол на разходите разплащателните агенции предоставят достатъчно гаранции по отношение на извършваните от тях плащания, както и относно предаването и съхраняването на информация, че:

а)

преди разрешаване на плащането се проверява допустимостта на исканията, а в рамките на развитието на селските райони — и процедурата за отпускане на помощи, както и тяхното съответствие с разпоредбите на Съюза;

б)

се водят точни и изчерпателни отчети за извършените плащания;

в)

се извършват проверките, определени в законодателството на Съюза;

г)

се представят изискваните документи в сроковете и във вида, регламентирани в разпоредбите на Съюза;

д)

документите са достъпни и се съхраняват по начин, който гарантира тяхната пълнота, валидност и четливост, включително по отношение на електронните документи по смисъла на разпоредбите на Съюза.

2.   Държавите членки акредитират като разплащателни агенции отдели или органи, които отговарят на условията по параграф 1. Освен това, за да бъде акредитирана, разплащателната агенция трябва да разполага с административна организация и система за вътрешен контрол, които отговарят на критериите, установени в приложение I („условия за акредитиране“), по отношение на:

а)

вътрешната среда;

б)

контролните дейности;

в)

информацията и комуникацията, и

г)

мониторинга.

Държавите членки могат да определят допълнителни условия за акредитиране с цел да се отчете размерът, отговорностите и други особености на разплащателната агенция.

Член 2

Условия за акредитиране на координиращите органи

1.   Ако има повече от една акредитирана разплащателна агенция, в съответствие с член 7, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 с официален акт на равнище министри съответната държава членка взима решение относно акредитирането на координиращия орган, след като се е уверила, че административните правила на този орган предлагат достатъчни гаранции, че той е в състояние да изпълнява задачите, посочени в този член.

2.   За да бъде акредитиран, координиращият орган следва да е въвел процедурите, които гарантират, че:

а)

декларациите до Комисията са въз основа на информация от надлежно оторизирани източници;

б)

декларациите до Комисията са надлежно одобрени преди изпращането им;

в)

в подкрепа на информацията, изпратена на Комисията, има възможност за реално одиторско проследяване;

г)

запис на получената и предадената информация се съхранява надеждно на хартиен носител или в електронен формат.

Член 3

Задължения на разплащателната агенция по отношение на публичната интервенция

1.   Разплащателните агенции, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, управляват и упражняват контрол върху поверените им операции, свързани с мерките за интервенция под формата на публично съхранение, при определените в приложение II към настоящия регламент условия, както и, ако е необходимо, в секторното законодателство в областта на селското стопанство, по-специално въз основа на минималната честота на проверките, установена в посоченото приложение.

Разплащателните агенции могат да делегират правомощията си в тази връзка на интервенционни агенции, които отговарят на условията за одобрение, определени в точка 1.В от приложение I към настоящия регламент, или да осъществяват дейност чрез други разплащателни агенции.

2.   Без да се засяга цялостната им отговорност по отношение на публичното съхранение, разплащателните агенции или интервенционните агенции могат:

а)

да поверят управлението на някои мерки за публично съхранение на физически или юридически лица, съхраняващи закупени селскостопански продукти, („оператори на складове“).

б)

да възложат за определено време на физически или юридически лица да извършват някои специфични задачи, определени в секторното законодателство в областта на селското стопанство.

В случаите, когато разплащателните агенции поверят управлението на операторите на складове, както е посочено в буква а) от първа алинея, управлението се извършва съгласно договори за съхранение въз основа на задълженията и общите принципи, изложени в приложение III.

3.   Задълженията на разплащателните агенции по отношение на публичното съхранение са по-специално, както следва:

а)

да водят отчети за складова наличност и финансови отчети за всеки продукт, обхванат от мярка за интервенция, включваща публично съхранение, въз основа на операциите, които извършват от 1 октомври на дадена година до 30 септември на следващата година — период, наричан по-долу „отчетна година“;

б)

да водят актуален списък на операторите на складове, с които са сключили договори за публично съхранение. Този списък съдържа позовавания, които позволяват точното определяне на всички пунктове на съхранение, капацитета им, броя на складовете, хладилните складове и силозите, както и чертежи и схеми за тях;

в)

да предоставят на Комисията стандартните договори, използвани за публично съхранение, утвърдените правила за приемането, съхранението и изтеглянето на продукти от складовете на операторите на складове, както и приложимите правила по отношение на отговорността на операторите на складове;

г)

да водят централизирани отчети за складова наличност в електронен формат за всички складови наличности, в които са обхванати всички места за съхранение, всички продукти и всички количества и качества на различните продукти, като във всеки отделен случай се уточнява теглото (нето и бруто, когато е приложимо) или обемът;

д)

да извършват всички операции по съхранение, запазване, транспорт или прехвърляне на интервенционните продукти в съответствие със законодателството на Съюза и националното законодателство, без да се засяга отговорността на купувачите, на другите разплащателни агенции, участващи в операцията, както и на всяко друго лице, което действа по указания в това отношение;

е)

да извършват проверки на нередовни интервали и без предварително предупреждение през цялата година на местата, където се съхраняват складовите наличности за интервенция. При условие че не е застрашена целта на контрола обаче, може да бъде пратено уведомление, строго ограничено до минималния необходим срок. Подобно уведомление не превишава 24 часа, с изключение на надлежно обосновани случаи;

ж)

да извършват годишна инвентаризация в съответствие с член 4.

Когато в дадена държава членка управлението на отчетите за публично съхранение на един или повече продукти се извършва от повече от една разплащателна агенция, отчетите за складова наличност и финансовите отчети, посочени в букви а) и г), се консолидират на равнището на държавата членка преди съответната информация да се съобщи на Комисията.

4.   Разплащателните агенции предприемат всички необходими стъпки, за да се гарантира:

а)

че продуктите, обхванати от мерките за интервенция на Съюза, се запазват правилно, чрез проверка на качеството на съхраняваните продукти поне веднъж годишно;

б)

цялостността на складовите наличности за интервенция.

5.   Разплащателните агенции незабавно информират Комисията:

а)

за случаите, когато удължаването на срока на съхранение на даден продукт би довело до развалянето му;

б)

за количествени загуби или разваляне на продукта поради природни бедствия.

Ако са приложими ситуациите, посочени в букви а) и б) от първа алинея, Комисията взема подходящото решение:

а)

по отношение на ситуациите, посочени в буква а) от първата алинея — в съответствие с процедурата за разглеждане, определена в член 229, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (14);

б)

по отношение на ситуациите, посочени в буква б) от първата алинея — в съответствие с процедурата за разглеждане, определена в член 116, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

6.   Разплащателните агенции носят всички финансови последици от лошото съхранение на продукти, обхванати от мерки за интервенция на Съюза, по-специално в резултат на неподходящи методи на съхранение. Без да се засяга правото за предявяване на иск срещу операторите на складове, разплащателните агенции носят финансова отговорност, ако не изпълнят ангажиментите или задълженията си.

7.   Разплащателните агенции осигуряват непрекъснат достъп — по електронен път или на място в разплащателните агенции —до отчетите за публично съхранение и всички документи, договори и досиета, съставени или получени в рамките на операции по интервенция, на представители на Комисията или на лица, упълномощени от Комисията.

Член 4

Инвентаризация

1.   През всяка отчетна година разплащателните агенции извършват инвентаризация на всеки продукт, който е бил предмет на интервенция от Съюза.

Те сравняват резултатите от инвентаризацията със счетоводните данни. Всички установени разлики в количествата и сумите вследствие на разлики в качеството, установени по време на проверки, се отчитат в съответствие с приетите разпоредби въз основа на член 46, параграф 6, буква а) от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.   За целите на параграф 1 липсващите количества вследствие на нормални операции по съхранение са равни на разликата между теоретичната складова наличност, установена от инвентарните списъци, от една страна, и действителната физическа складова наличност, установена въз основа на инвентаризацията, предвидена в параграф 1, или складовата наличност, посочена като оставаща в счетоводните книги, след изчерпване на физическата складова наличност на даден склад, от друга страна, и са съобразени с границите на отклонение, установени в приложение IV.

ГЛАВА II

ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ

Член 5

Неспазване на последния срок за плащане

1.   По отношение на ЕФГЗ в съответствие с изключенията, посочени в член 40, първа алинея на Регламент (ЕС) № 1306/2013, и в съответствие с принципа за пропорционалност направените след изтичането на сроковете за плащане разходи са допустими за плащания от страна на Съюза съгласно условията, определени в параграфи 2 до 6 от настоящия член.

2.   Ако направените след сроковете за плащане разходи не надхвърлят 5 % от тези, направени в срок, не се прави намаление на месечните плащания.

Ако направените след сроковете за плащане разходи надхвърлят прага от 5 %, всички разходи, направени със закъснение, се намаляват в съответствие със следните разпоредби:

а)

разходите, направени през първия месец след месеца, в който е изтекъл срокът за плащане, се намаляват с 10 %,

б)

разходите, направени през втория месец след месеца, в който е изтекъл срокът за плащане, се намаляват с 25 %;

в)

разходите, направени през третия месец след месеца, в който е изтекъл срокът за плащане, се намаляват с 45 %;

г)

разходите, направени през четвъртия месец след месеца, в който е изтекъл срокът за плащане, се намаляват със 70 %;

д)

разходите, направени по-късно от четвъртия месец след месеца, в който е изтекъл срокът за плащане, се намаляват със 100 %.

3.   Чрез дерогация от параграф 2 по отношение на преките плащания, попадащи под тавана, посочен в член 7 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15), се прилагат следните условия:

а)

ако прагът, посочен в параграф 2, първа алинея, не е използван изцяло, по отношение на календарна година N, за извършените до 15 октомври на година N+1 плащания и оставащата част от прага надхвърля 2 %, оставащата част се намалява на 2 %;

б)

През дадена финансова година N + 1 преките плащания, различни от плащанията, предвидени в Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета (16) и в Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета (17), по отношение на календарните години N-1 или по-рано, извършени след крайния срок за плащане, ще бъдат допустими за финансиране от ЕФГЗ само ако общата сума на преките плащания, извършени в рамките на финансова година N+1, където е приложимо, коригирани за суми преди корекцията, предвидена в член 26 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, не надхвърля тавана, посочен в приложение III към Регламент (ЕС) № 1307/2013 по отношение на календарната година N, в съответствие с член 7 от посочения регламент.

в)

разходите, надхвърлящи посочените в буква а) или б) ограничения, се намаляват със 100 %.

Сумите на възстановяванията, посочени в член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, не се вземат предвид, за да се провери спазването на условието, посочено в точка б) от алинея първа на настоящия параграф.

4.   Комисията прилага различни срокове от определените в параграфи 2 и 3 и/или по-ниско или нулево процентно намаляване, ако има специални условия за управление на определени мерки или ако държавите членки са представили основателни причини за това.

Първа алинея не се прилага обаче за разходите, надхвърлящи посочения в параграф 3, буква б) лимит.

5.   Проверките на спазването на сроковете за плащане в рамките на месечните плащания се извършват двукратно за една финансова година:

а)

за разходите, направени до 31 юли;

б)

за разходите, направени до 15 октомври.

Всяко просрочване на сроковете през август, септември и октомври се взема предвид в решението за уравняване на счетоводните сметки, посочено в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

6.   Посочените в този член намаления се прилагат без да се засяга последващото решение за уравняването по съответствие, както е посочено в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 6

Неспазване на най-ранната дата на плащане

Що се отнася до ЕФГЗ, ако на държавите членки е разрешено да отпускат авансови плащания до определен максимален размер преди най-ранната дата на плащане, определена в секторното законодателство в областта на селското стопанство, всички разходи, изплатени над тази максимална сума, се считат за разходи, направени преди най-ранната дата на плащане. В съответствие с изключенията, посочени в член 40, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 обаче, тези разходи са допустими за плащания в Съюза след намаление от 10 %.

Член 7

Изравняване от разплащателните агенции

1.   С решението си относно месечните плащания, което се приема съгласно член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, Комисията извършва плащане на остатъка от декларираните от всяка държава членка разходи, намален с целевите приходи, които съответната държава членка е включила в същата декларация за разходите. Това изравняване се счита за равностойно на събиране на съответните приходи.

Бюджетните кредити за поети задължения и бюджетните кредити за плащания, генерирани от целевите приходи, са открити от момента, в който приходите бъдат прехвърлени към бюджетните линии. В съответствие с разпоредбите, определени в член 43, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, отпускането на средствата се извършва при осчетоводяването на целевите приходи в рамките на два месеца след получаване на отчетите на държавите членки.

2.   Ако сумите по член 43, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 са били задържани преди изплащането на помощта, във връзка с която са установени нередности или небрежност, те се приспадат от съответния разход.

3.   Размерът на участието по линия на ЕЗФРСР, възстановяван от бенефициерите в рамките на съответната програма за развитие на селските райони за референтния период, се приспада от сумите за изплащане от ЕЗФРСР в декларациите за разходи за споменатия период.

4.   По-голямата или по-малката сума, която евентуално се получава от уравняването на сметките съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и която може да се използва повторно за програмата за развитие на селските райони, се добавя или изважда от размера на участието на ЕЗФРСР при изготвянето на първата декларация след решението за уравняване на сметките.

5.   Финансирането от ЕФГЗ е равно на разходите, изчислени въз основа на съобщената от разплащателната агенция информация, след приспадане на натрупаните от мерките за интервенция приходи, валидирани от установената от Комисията компютризирана система и включени от разплащателната агенция в декларацията ѝ за разходи.

Член 8

Късно приемане на бюджета на Съюза

1.   Що се отнася до ЕФГЗ, ако бюджетът на Съюза не е приет до началото на бюджетната година, месечните плащания, посочени в член 18 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се предоставят като процент на декларираните от всяка държава членка разходи, който се определя за всяка глава на бюджета и в рамките на границите, определени в член 16 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012. Комисията взема предвид невъзстановения на държавите членки остатък, при решенията за следващите възстановявания на разходи.

2.   Що се отнася до ЕЗФРСР, ако бюджетът на Съюза не е приет до началото на бюджетната година:

а)

Междинните плащания, посочени в член 36 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се предоставят пропорционално на разполагаемите кредити като процент от декларациите за разходи, получени за всяка програма за развитие на селските райони. Комисията взема предвид невъзстановения на държавите членки остатък при следващи междинни плащания.

б)

По отношение на бюджетните задължения, посочени в член 33 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за първите годишни вноски след приемане на програмите за развитие на селските райони се спазва редът за приемане на тези програми. Бюджетните задължения за следващите годишни вноски се изпълняват по реда на изчерпване на средствата по тези задължения от програмите. Комисията може да направи частични годишни вноски за програмите за развитие на селските райони, ако наличните бюджетни кредити за поети задължения са ограничени. Оставащите средства за тези програми се поемат като задължение на първо място, след като допълнителните бюджетни кредити за поети задължения са налице.

Член 9

Отсрочване на месечните плащания

След като информира заинтересованите държави членки, Комисията може да забави месечните плащания, посочени в член 18 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 до държавите членки, в случай че съобщенията, посочени в член 102, параграф 1, буква в), подточки i) и ii) от този регламент, се предоставят със закъснение или съдържат несъответствия, изискващи допълнителни проверки.

Член 10

Временно преустановяване на плащанията в случай на закъснение

1.   Временното преустановяване на плащанията по член 42 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се прилага спрямо всички мерки, изброени в приложение V към настоящия регламент.

2.   По отношение на разходите по ЕФГЗ се прилагат следните ставки на временно преустановяване на плащания:

а)

ако резултатите от контрола не са били изпратени до 15 октомври, 1 % от разходите, за които съответната информация не е била изпратена навреме;

б)

ако резултатите от контрола не са били изпратени до 1 декември, 1,5 % от разходите, за които съответната информация не е била изпратена навреме.

3.   По отношение на разходите по ЕЗФРСР се прилагат следните ставки на временно преустановяване на плащанията:

а)

ако резултатите от контрола не са били изпратени до 15 октомври, 1 % от разходите, за които съответната информация не е била изпратена навреме;

б)

ако резултатите от контрола не са били изпратени до 15 януари, 1,5 % от разходите, за които съответната информация не е била изпратена навреме.

Член 11

Приложим валутен курс за изготвяне на декларациите за разходи

1.   В съответствие с член 106, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 по отношение на ЕФГЗ при изготвянето на декларациите си за разходи държавите членки, които не са приели еврото, прилагат същия валутен курс, който са използвали при извършването на плащанията към бенефициерите или при получаването на приходите в съответствие с глава V и секторното законодателство в областта на селското стопанство. За решенията за уравняване, посочени в членове 51 и 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, държавите членки използват първия валутен курс, установен от Европейската централна банка след датата на приемане на такова решение.

В случаи, различни от посочените в първа алинея, по-специално по отношение на програми за насърчаване, одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (18), за мерки за насърчаване в лозаро-винарския сектор, както и за операциите, за които в секторното законодателство в областта на селското стопанство не е предвиден правопораждащ факт, приложимият валутен курс е предпоследният валутен курс, установен от Европейската централна банка преди месеца, по отношение на който са декларирани разходите или целевите приходи.

2.   По отношение на програмите за развитие на селското стопанство при изготвянето на декларациите си за разходи държавите членки, които не са част от еврозоната, прилагат за всяка операция по плащане или възстановяване предпоследния валутен курс, установен от Европейската централна банка преди месеца, в който са регистрирани операциите в счетоводните книги на разплащателната агенция.

ГЛАВА III

УРАВНЯВАНЕ НА СМЕТКИ И ДРУГИ ПРОВЕРКИ

Член 12

Критерии и методология за прилагане на корекциите в рамките на уравняването по съответствие

1.   С цел вземане на решение в съответствие с член 52, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 относно сумите, които да бъдат изключени от финансиране от Съюза, Комисията прави ясна разлика между сумите или частите от суми, определени като неправомерно изразходвани, и сумите, определени чрез екстраполирани или фиксирани корекции.

За целите на определянето на сумите, които да бъдат изключени от финансиране от Съюза, когато бъде установено, че разходите не са били направени в съответствие със законодателството на Съюза, а по отношение на ЕЗФРСР — в съответствие с приложимото съюзно и национално законодателство, Комисията използва собствените си констатации и взема под внимание предоставената от държавите членки информация в рамките на процедурата за уравняване по съответствие съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.   Комисията решава кои суми трябва да бъдат изключени от финансиране чрез определяне на неправомерно изразходваните суми само ако тези суми могат да бъдат определени чрез пропорционални усилия. Когато не е възможно чрез пропорционални усилия Комисията да определи неправомерно изразходваните суми, държавата членка може в рамките на определените срокове в хода на процедурата за уравняване по съответствие да предостави данни относно проверката на тези суми въз основа на анализ на всеки отделен случай, при който има възможност да е направен пропуск. Проверката обхваща всички разходи, направени в нарушение на приложимото право и за сметка на бюджета на Съюза. Предоставените данни включват всички отделни суми, които са счетени за недопустими поради съответния пропуск.

3.   Ако не е възможно неправомерно изразходваните суми да бъдат определени в съответствие с параграф 2, Комисията може да установи сумите, които трябва да бъдат изключени, чрез ектраполирани корекции. За да се даде възможност на Комисията да установи съответните суми в сроковете, предвидени от Комисията в хода на процедурата за уравняване по съответствие, държавите членки могат да представят на Комисията изчисления на сумите, които трябва да бъдат изключени от финансиране от Съюза, чрез екстраполиране със статистически инструментариум на резултатите от проверките, направени на представителна извадка от тези случаи. Извадката трябва да бъде от генералната съвкупност, за която има основателни очаквания, че може да съдържа същия пропуск.

4.   С оглед да се вземат под внимание представените от държавите членки резултати от изчисленията, посочени в параграфи 2 и 3, Комисията има право да:

а)

направи оценка на методите за изчисляване или екстраполация, които държавите членки трябва да опишат ясно;

б)

провери представителността на извадката по параграф 3;

в)

провери съдържанието и резултатите от представеното ѝ изчисление или екстраполация;

г)

получи достатъчно и подходящи одитни доказателства по отношение на изходните данни.

5.   При прилагането на параграф 3 държавите членки могат да използват контролните статистически данни на разплащателните агенции, потвърдени от сертифициращия орган, или определеното от този орган ниво на грешките в контекста на одита му, посочен в член 9 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, при следните условия:

а)

Комисията е удовлетворена от работата, извършена от сертифициращите органи, както по отношение на одитната стратегия, така и по отношение на съдържанието, обхвата и качеството на същинската одитна дейност;

б)

обхватът на работата на сертифициращите органи е съобразен с обхвата на съответното проучване във връзка с уравняването по съответствие, по-специално що се отнася до мерките или схемите;

в)

взет е под внимание размерът на санкциите, които е трябвало да бъдат наложени.

6.   Ако не са изпълнени условията, посочени в параграфи 2 и 3, за установяване на сумите, които трябва да бъдат изключени, или ако естеството на случая не позволява сумите да бъдат установени въз основа на посочените параграфи, Комисията прилага подходящи фиксирани корекции, като надлежно отчита естеството и тежестта на нарушението и своята оценка на риска от финансовата вреда, причинена на Съюза.

Нивото на фиксираната корекция се определя, като се взема предвид по-специално видът на установения пропуск. За тази цел пропуските при прилагането на мерките за контрол се разделят на пропуски, установени при основни проверки, и на такива при спомагателни проверки, както следва:

а)

Основните проверки са административните проверки и проверките на място, необходими за определяне на допустимостта на помощта и съответната приложимост на намаления и санкции;

б)

Спомагателни проверки са всички останали административни дейности, необходими за правилното обработване на исканията.

Ако в рамките на една и съща процедура за уравняване по съответствие бъдат установени различни случаи на нарушения, които поотделно изискват различни фиксирани корекции, тогава се прилага най-високото ниво на фиксирана корекция.

7.   При определянето на нивото на фиксираните корекции Комисията по-специално взема под внимание следните обстоятелства, сочещи към по-сериозни пропуски, които предполагат и по-висок риск от загуба за сметка на бюджета на Съюза:

а)

една или няколко от основните проверки не са извършени, или са извършвани толкова некачествено или толкова рядко, че могат да бъдат определени като недостатъчно ефективни за определянето на допустимостта на искането или за предотвратяването на нередностите; или

б)

открити са три или повече пропуска по отношение на една и съща система за контрол; или

в)

установено е, че държавата членка не прилага контролна система или че са налице сериозни пропуски в нейното действие, както и че има доказателства за много нередности и небрежност в борбата с неправомерните практики или злоупотреби; или

г)

спрямо съответната държава членка вече е била прилагана корекция за подобни пропуски в същия сектор — след проверка от Комисията за всякакви коригиращи или компенсаторни мерки, които вече са предприети от държавата членка.

8.   Ако държавата членка представи определени обективни сведения, които не отговарят на условията, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, но които показват, че максималната загуба за фондовете се ограничава до размер, по-нисък от размера на загубата, която би възникнала при прилагането на по-ниска от предложената фиксирана ставка, Комисията използва по-ниската фиксирана ставка при определяне на сумите, които трябва да бъдат изключени от финансирането от Съюза в съответствие с член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

9.   От сумата, която Комисията е решила да се изключи от финансирането от Съюза в съответствие с член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се приспадат възстановените суми, събрани от държавата членка от бенефициерите и начислени в полза на фонда преди крайната дата, която се определя от Комисията в хода на процедурата за уравняване по съответствие.

Член 13

Задължение след процедури по възстановяване

След приключването на процедурите по възстановяване, посочени в член 54, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013, държавите членки:

а)

разпределят към ЕФГЗ петдесет процента от възстановените суми след приспадане на разходите за възстановяване, както е предвидено в член 55, параграф 2 от посочения регламент;

б)

разпределят към ЕЗФРСР петдесет процента от сумите, възстановени след приключването на програмата за развитие на селските райони или преди приключването на съответната програма, но които не са били преразпределени в съответствие с член 56 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 14

Проверка на трансакциите

Системата за проверка на трансакциите, установена в дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, не се прилага спрямо мерките, представени в приложение VI към настоящия регламент.

ГЛАВА IV

ОБЕЗПЕЧЕНИЯ

РАЗДЕЛ 1

Обхват и използвани термини

Член 15

Обхват

Настоящата глава се прилага във всички случаи, в които секторното законодателство в областта на селското стопанство предвижда обезпечение, дори когато специфичният термин „обезпечение“ не е употребен.

Настоящата глава не се прилага за обезпечения, с които се гарантира плащането на вносните и износните мита, посочени в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (19).

Член 16

Термини, използвани в настоящата глава

За целите на настоящата глава:

а)

„компетентен орган“ е страната, оправомощена да приеме обезпечението или страната, оправомощена да вземе решение в съответствие със съответния регламент за освобождаването или задържането на обезпечението;

б)

„блоково обезпечение“ е обезпечение, предоставяно на компетентния орган с цел осигуряване на изпълнението на повече от едно задължение;

в)

„съответната част от гарантираната сума“ означава тази част от сумата, съответстваща на количеството, за което е било нарушено дадено изискване.

РАЗДЕЛ 2

Изискване за обезпечение

Член 17

Отговорна страна

Обезпечението се предоставя от или от името на страната, отговорна да изплати дължимата парична сума при неизпълнение на задължение.

Член 18

Отмяна на изискването за обезпечение

1.   Компетентният орган може да отмени изискването за обезпечение в случаите, когато страната, задължена да изпълни поетото задължение, е:

а)

обществена структура, изпълняваща функциите на орган на държавно управление; или

б)

частен орган, изпълняващ функциите, посочени в буква а), под надзора на държавата.

2.   Компетентният орган може да отмени изискването за обезщетение, когато размерът на гарантираната сума е по-малък от 500 EUR. В този случай заинтересованата страна се задължава в писмен вид да изплати сума, равна на размера на отмененото обезпечение, ако съответното задължение не бъде изпълнено.

При прилагането на първата алинея стойността на обезпечението се изчислява, като се включват всички съответни задължения, свързани с една и съща операция.

Член 19

Условия, приложими за обезпеченията

1.   Компетентният орган отказва да приеме или изисква заместването на всяко обезпечение, което счита за неподходящо или недостатъчно или което не предполага покритие за достатъчно дълъг период.

2.   Депозирането на парични средства чрез превод не се приема за учредяване на обезпечение, докато компетентният орган не се увери, че разполага със съответната сума.

3.   Чек за сума, чието изплащане е гарантирано от призната за целта финансова институция от държавата членка, където се намира съответният компетентен орган, се приема за паричен депозит. Компетентният орган не е длъжен да представи чека за плащане, докато не наближи изтичането на срока на неговата валидност.

Чек, различен от посочения в първата алинея, представлява обезпечение само в случаите, когато компетентният орган се увери, че разполага със съответната сума.

4.   Таксите, наложени от финансова институция, се поемат от страната, предоставяща гаранцията.

5.   За обезпечения, предоставени под формата на парични депозити, не се начислява лихва.

Член 20

Използване на еврото

1.   Обезпеченията се учредяват в евро.

2.   Ако обезпечението се приема в националната парична единица на държава членка, която не е приела еврото, размерът на обезпечението в евро се преизчислява в приложимата национална парична единица в съответствие с разпоредбите на глава V. Поетото задължение, което съответства на обезпечението, както и всяка сума, удържана в случай на нередности или нарушения, остават определени в евро.

Член 21

Гарант

1.   Гарантът е с официално регистрирано местожителство в Съюза или е установен в него и при спазване на разпоредбите на Договора относно свободата на предоставяне на услуги трябва да бъде одобрен от компетентния орган на държавата членка, в която е предоставено обезпечението. Гарантът се задължава с писмена гаранция.

2.   В писмената гаранция посочва поне:

а)

задължението или в случай на блоково обезпечение — вида (видовете) задължение, чието изпълнение се гарантира от изплащането на парична сума;

б)

максималният размер на отговорността, която гарантът приема;

в)

че гарантът поема солидарна отговорност заедно с лицето, отговорно за изпълнението на задължението, да изплати в срок от 30 дни от получаване на искането за плащане от компетентния орган всяка сума в рамките на размера на гаранцията, дължима в случай на задържане на обезпечението.

3.   В случаите на вече дадено блоково обезпечение компетентният орган определя процедурата, която трябва да се следва, за да бъде разпределено цялото блоково обезпечение или част от него за покриване на определено задължение.

Член 22

Прилагане на клаузата за непреодолима сила

Ако неспазването на обезпечено задължение се дължи на непреодолима сила, отговорното за това задължение лице доказва по удовлетворителен начин пред компетентните органи, че се прилага клаузата за непреодолима сила. Ако компетентният орган признае случай на непреодолима сила, задължението се отменя единствено за целта на освобождаването на обезпечението.

РАЗДЕЛ 3

Освобождаване и задържане на обезпечения, различни от посочените в раздел 4

Член 23

Задържане на обезпечения

1.   Задължението, посочено в член 66, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, е изискване за изпълнение или въздържане от изпълнение на действие, което е от основно значение за целите на регламента, който го налага.

2.   Ако дадено задължение не е изпълнено и няма определен срок за изпълнение, обезпечението се задържа, когато компетентният орган установи, че то не е било изпълнено.

3.   Ако изпълнението на задължение е обвързано с определен срок и изпълнението е осъществено след този срок, обезпечението се задържа.

В тези случаи 10 % от обезпечението се задържат незабавно, след което се начислява допълнителен процент върху оставащата част от:

а)

2 % за всеки календарен ден просрочване на срока, ако задължението се отнася до вноса на продукти в трета държава;

б)

5 % за всеки календарен ден просрочване на срока, ако задължението се отнася до напускане на продуктите от митническата територия на Съюза.

4.   Ако задължението е изпълнено своевременно, а за представянето на доказателство за изпълнението има определен срок, обезпечението по задължението се задържа за всеки календарен ден, надхвърлящ този определен срок, съгласно формулата 0,2/срока в дни и като се взема предвид член 25.

Ако посоченото в първа алинея задължение се отнася до представянето на използван или изтекъл лиценз за внос или износ или до представянето на доказателство, че продуктите са напуснали митническата територия на Съюза, обезпечението подлежи на задържане в размер на 15 %, ако това доказателство е представено преди определения срок, посочен в първа алинея, но не по-късно от 730-ия календарен ден след датата на изтичане на срока на лиценза. След тези 730 календарни дни останалата част от обезпечението се задържа в пълен размер.

Ако посоченото в първа алинея задължение се отнася до представянето на използван или изтекъл лиценз за износ с предварително фиксиране на възстановяването при износ, обезпечението се задържа, както следва:

а)

10 %, ако лицензът бъде представен между 61-ия и 90-ия календарен ден след датата на изтичане на лиценза;

б)

50 %, ако лицензът бъде представен между 91-ия и 120-ия календарен ден след датата на изтичане на лиценза;

в)

70 %, ако лицензът бъде представен между 121-ия и 150-ия календарен ден след датата на изтичане на лиценза;

г)

80 %, ако лицензът бъде представен между 151-ия и 180-ия календарен ден след датата на изтичане на лиценза;

д)

100 %, ако лицензът бъде представен след 180-ия календарен ден след датата на изтичане на лиценза.

5.   Размерът на обезпечението, което се задържа, се закръгля до първата по-ниска цяла сума в евро или в приложимата национална парична единица.

Член 24

Освобождаване на обезпечения

1.   След представяне на доказателството, предвидено в специфичните разпоредби на Съюза, че дадено задължение е изпълнено или че обезпечението е било частично задържано в съответствие с член 66, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и член 23 от настоящия регламент, обезпечението или остатъка от него се освобождава незабавно.

2.   Обезпечението се освобождава частично при поискване, когато е представено съответното доказателство по отношение на част от определено количество продукти, при условие че тази част не е по-малка от минималното количество, определено в регламента, с който се изисква гаранцията, или при липса на такъв, както е определено от държавата членка.

3.   Когато не е предвиден срок за представяне на доказателството, необходимо за освобождаването на гарантираната сума, този срок е 365 календарни дни, считано от определения за спазването на задължението срок, за което е внесено обезпечение, когато такъв срок не е определен, срокът е 365 календарни дни от датата, на която всички задължения са били изпълнени.

Определеният в първа алинея срок не надхвърля 1 095 календарни дни, считано от датата на учредяване на обезпечението за изпълнение на определено задължение.

Член 25

Прагове

1.   Общата задържана сума не надхвърля 100 % от съответната част на гарантираната сума.

2.   Компетентният орган може да се откаже от задържането на сума в размер под 100 EUR, при условие че е предвидено за сходни случаи в законови, подзаконови или административни разпоредби от националното законодателство.

РАЗДЕЛ 4

Обезпечения във връзка с авансови плащания

Член 26

Обхват

Разпоредбите на настоящия раздел се прилагат във всички случаи, когато в специфични разпоредби на Съюза се предвижда дадена сума да бъде предоставена авансово, преди да е спазено задължението, установено за получаване на помощ или облекчение.

Член 27

Освобождаване на обезпечения

1.   Дадено обезпечение се освобождава при следните условия:

а)

при установяване на правото да се придобие окончателно сумата, платена като аванс;

б)

или при връщане на отпуснатата авансова сума и добавките към нея, предвидени в специфичните разпоредби на Съюза.

2.   След като изтече крайният срок за доказване на правото да се придобие окончателно отпуснатата сума, без да са представени доказателствата за правото, компетентният орган незабавно прилага процедурата за задържане на обезпечението.

Доказателствата могат да бъдат представени след тази дата срещу частично възстановяване на обезпечението в случаите, в които това е предвидено в специални разпоредби на Съюза.

ГЛАВА V

ИЗПОЛЗВАНЕ НА ЕВРОТО

Член 28

Възстановявания при износ и търговия с трети страни

1.   За сумите, свързани с вноса на стоки, и за таксите при износ, които са определени в евро в законодателен акт на Съюза в областта на общата селскостопанска политика и които трябва да бъдат прилагани от държавите членки в националната парична единица, валутният курс е курсът, приложим в съответствие с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.

2.   За възстановявания при износ, определени в евро, и за цените и сумите, изразени в евро в законодателен акт на Съюза в областта на селското стопанство по отношение на търговията с трети държави, правопораждащият факт за валутния курс е приемането на митническата декларация.

3.   При изчисляването на стандартната стойност при внос на плодове и зеленчуци, посочена в член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията (20), с цел определяне на входната цена по член 137, параграф 1 от посочения регламент, правопораждащият факт за валутния курс за представителните цени, използвани за изчисляване на тази стандартна стойност и размера на намалението по член 134, параграф 3 от същия регламент, е настъпването на деня, за който се отнасят представителните цени.

Член 29

Възстановявания при производство и специфични видове помощ

1.   Правопораждащият факт за валутния курс, който се прилага за сумите за възстановяване при производство, определени в евро в законодателен акт на Съюза, е датата, на която се декларира, че продуктите са достигнали местоназначението, евентуално изисквано съгласно този законодателен акт. В случаите, когато няма такова изискване за местоназначението, правопораждащият факт е приемането на заявлението за плащане на сумата за възстановяване от разплащателната агенция.

2.   Без да се засягат членове 30 — 33, за помощта, отпускана за количество търгуван продукт или продукт, използван по специфичен начин, правопораждащият факт за валутния курс е първата операция, с която се осигурява съответното използване на въпросните продукти след придобиването на продуктите от съответния оператор и която води до отпускането на помощта.

3.   За помощта за частно съхранение правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на първия ден на периода, за който се отпуска помощта, свързана с един и същ договор.

4.   За помощ извън посочената в параграфи 2 и 3 от настоящия член и в членове 30 и 31 правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на крайния срок за подаване на заявленията.

Член 30

Лозаро-винарски сектор

1.   Правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на първия ден на винарската година, през която се предоставят помощи за следното:

а)

преструктуриране и конверсия на лозя съгласно член 46 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

б)

създаване на взаимоспомагателни фондове съгласно член 48 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

в)

застраховане на реколтата съгласно член 49 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   За помощите, изплащани за доброволната или задължителната дестилация на странични продукти съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на първия ден на винарската година, в която се доставя страничният продукт.

3.   За инвестициите по член 50 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и иновациите в лозаро-винарския сектор по член 51 от новия Регламент (ЕС) № 1308/2013 правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на 1 януари на годината, през която е взето решението за отпускане на помощта.

4.   За операции по бране на плодове и зеленчуци, докато са още зелени по член 47 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, правопораждащият факт за валутния курс настъпва на датата, на която се осъществява такава операция.

Член 31

Суми и плащания в сектора на млякото и млечните продукти

1.   За помощта, отпускана за доставка на някои млечни продукти за ученици съгласно член 1 от Регламент (ЕО) № 657/2008 на Комисията (21), правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на първия ден от периода, за който се отнася подаденото заявление за плащане по член 11 от посочения регламент.

2.   За плащането на таксата, посочена в член 1 от Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията (22), за даден дванадесетмесечен период по смисъла на част II, дял I, глава III от Регламент (ЕС) № 1234/2007 на Съвета (23) правопораждащият факт за валутния курс е 1 април, следващ съответния период.

3.   За транспортните разходи по член 30, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията (24) правопораждащият факт за валутния курс настъпва на датата, на която компетентните органи са получили валидна оферта.

Член 32

Размер и плащания на помощта във връзка с въвеждането на схемата за предлагане на плодове в училищата

За отпуснатата от Общността помощ за доставянето на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения, както е посочено в член 1 от Регламент (ЕО) № 288/2009 на Комисията (25), правопораждащият факт за валутния курс е 1 януари, предшестващ периода по член 4, параграф 1 от посочения регламент.

Член 33

Минимална цена за цвеклото, такса за свръхпроизводство и производствена такса в сектора на захарта

За производствената такса за захарта, за минималната цена на цвеклото и за таксата за свръхпроизводство, посочени съответно в член 128, член 135 и член 142 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на 1 октомври на пазарната година, по отношение на която се прилагат или плащат цените или сумите.

Член 34

Суми със структурен или екологичен характер и административни разходи по оперативни програми

1.   За сумите, посочени в приложение II към Регламент (ЕС) № 1305/2013, както и за сумите, свързани с мерки, одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1698/2005, за които плащанията към бенефициерите са осигурени по програмите за развитие на селските райони, одобрени по Регламент (ЕС) № 1305/2013, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на 1 януари на годината, през която е взето решението за отпускане на помощта.

Въпреки това когато съгласно разпоредбите на Съюза плащането на сумите по първата алинея е разсрочено в рамките на няколко години, правопораждащият факт за валутния курс за всяко от годишните частични плащания е настъпването на 1 януари на годината, за която се извършва съответното частично плащане.

2.   За сумите по точка 2, буква а) от приложение IХ към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, предназначени за покриването на административни разходи, свързани по-конкретно с оперативните фондове или програмите по членове 32 и 33 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на 1 януари на годината, за която се отнасят тези административни разходи.

Член 35

Суми, свързани с разрешението за отпускане на национална финансова помощ за организациите на производители на плодове и зеленчуци и с частичното възстановяване на тази национална финансова помощ

1.   При искане за издаване на разрешение за отпускане на национална финансова помощ по член 35 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 правопораждащият факт е настъпването на крайния срок за представяне на искането пред Комисията съгласно член 92, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

2.   При възстановяване от Съюза на национална финансова помощ съгласно член 95 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на срока за представяне на заявленията за помощ от организациите на производители пред компетентните органи на държавата членка съгласно член 69, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

Член 36

Други суми и цени

За цените или сумите извън посочените в членове 28 — 35, или сумите, свързани с тези цени, изразени в евро в законодателен акт на Съюза или изразени в евро в рамките на тръжна процедура, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на деня, в който се извършва едно от следните правни действия:

а)

при покупки — получаване на валидна оферта;

б)

при продажби — получаване на валидна оферта;

в)

за изтегляне на продукти в сектора на плодовете и зеленчуците — извършване на изтеглянето;

г)

за операции по небране и бране на зелено в сектора на плодовете и зеленчуците — извършването на съответната операция;

д)

за разходите за транспорт, преработка или публично складиране и за сумите, предназначени за проучвания като част от тръжна процедура — настъпването на крайния срок за подаване на оферти;

е)

за записването на цени, суми или тръжни процедури на пазара — настъпването на деня, по отношение на който се записва цената, сумата или офертата;

ж)

за наказания за неспазване на законодателството в областта на селското стопанство — датата на акта на компетентния орган, с който се установяват фактите;

з)

за оборот или суми, свързани с обемите на производство — началото на референтния период, установен със законодателен акт в областта на селското стопанство.

Член 37

Авансови плащания

За авансови плащания правопораждащият факт за валутния курс е правопораждащият факт, определен за цената или сумата, с които е свързано авансовото плащане, когато този факт е възникнал до момента на авансовото плащане или, в други случаи, датата на определяне на авансовото плащане в евро, или, при невъзможност, датата на авансовото плащане. Правопораждащият факт за валутния курс се прилага за авансовите плащания, без да засяга прилагането за целия размер на въпросната цена или сума на правопораждащия факт за тази цена или сума.

Член 38

Обезпечения

За обезпечения правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на датата, на която се предоставя обезпечението.

Прилагат се обаче следните изключения:

а)

за обезпечения, свързани с авансови плащания, правопораждащият факт за валутния курс е правопораждащият факт, определен за сумата на авансовото плащане, когато този факт е възникнал до момента на плащане на обезпечението;

б)

за обезпечения, свързани с представянето на оферти, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на деня, в който се подава офертата;

в)

за обезпечения, свързани с резултатите от провеждането на тръжни процедури, правопораждащият факт за валутния курс е настъпването на крайния срок на поканата за подаване на оферти.

Член 39

Проверка на трансакциите

Размерът на сумите в евро, които са посочени в дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, когато е необходимо, се конвертират в национална валута чрез прилагане на валутните курсове, в сила на първия работен ден от годината, в която започва контролният период, и публикувани в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

Член 40

Определяне на валутния курс

Когато правопораждащ факт е определен по силата на законодателен акт на Съюза, валутният курс, който трябва да се използва, е последният курс, определен от Европейската централна банка (ЕЦБ) преди първия ден на месеца, през който възниква правопораждащият факт.

В следните случаи обаче валутният курс, който трябва да се използва, е:

а)

за случаите по член 28, параграф 2, при които правопораждащият факт за валутния курс е приемането на митническата декларация — курсът по член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92;

б)

за интервенционните разходи, извършени в контекста на операции по публично складиране — курсът, който се получава при прилагането на член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията (26);

в)

за минималната цена за цвеклото по член 33 от настоящия регламент —средният курс, определен от ЕЦБ за месеца преди възникването на правопораждащия факт.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 41

Преходни разпоредби

1.   Когато разплащателна агенция, акредитирана в съответствие с Регламент (ЕС) № 1290/2005, поема отговорност за разходи, за които дотогава не е била отговорна, тя получава акредитация за новите отговорности не по-късно от 1 януари 2015 г.

2.   Мерките, посочени в приложението към Регламент (ЕО) № 1106/2010, не подлежат на системата за проверка, установена в дял V от глава III на Регламент (ЕС) № 1306/2013 за целите на проверката по отношение на разходите, направени преди финансовата година 2014.

3.   Когато в специфично законодателство се прави позоваване на главни, вторични и подчинени изисквания, както е посочено в Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012, се прилага член 23, параграфи 2, 3 и 4 от настоящия регламент.

4.   За програмите за развитие на селските райони, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1698/2005:

а)

разпоредбите на член 38, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се прилагат за бюджетните задължения, които не са използвани до 31 декември на втората година след годината, в която е поето бюджетното задължение. В член 38 от посочения регламент позоваванията на година N+3 се считат за позовавания на година N+2;

б)

междинните плащания от страна на Комисията не превишават общия размер на приноса на ЕЗФРСР за всеки отделен приоритет за целия срок на изпълнение на въпросната програма, както е посочено в член 36, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013;

в)

за целите на прилагането на членове 37 и 38 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 крайната дата на допустимост на разходите е посочената в член 71, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1698/2005.

5.   За целите на прилагането на член 54, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 за случаите, които са или ще бъдат докладвани на Комисията по отношение на финансовите години 2013 и 2014, както е посочено в член 6, буква з) от Регламент (ЕО) № 885/2006, финансовата година на първоначалното установяване на нередност, по смисъла на член 35 от Регламент (ЕО) № 1290/2005, продължава да се взема предвид. За случаите, при които до 16 октомври 2014 г. не е установена нередност в първоначално заключение по административен или съдебен ред, се прилагат разпоредбите на член 54, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

По отношение на ЕЗФРСР за целите за уравняването на сметките в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се прилагат разпоредбите на член 54, параграф 2 от посочения регламент, считано от уравняването на сметките за финансовата година 2014.

Член 42

Изменение на Регламент (ЕО) № 376/2008

Член 34, параграфи 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 376/2008 се заличават.

Тези разпоредби обаче продължават да се прилагат за валидно учредените обезпечения по този регламент преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 43

Изменение на Регламент (ЕО) № 612/2009

Член 47, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията се заличава.

Тези разпоредби обаче продължават да се прилагат за валидно учредените обезпечения по този регламент преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 44

Отмяна

Регламенти (ЕО) № 883/2006, (ЕО) № 884/2006, (ЕО) № 885/2006, (ЕО) № 1913/2006, (ЕС) № 1106/2010 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 се отменят.

Прилагат се обаче, както следва:

а)

Регламент (ЕС) № 282/2012 продължава да се прилага за валидно учредените обезпечения съгласно този регламент преди влизането в сила на настоящия регламент;

б)

Член 4 от Регламент (ЕО) № 883/2006 продължава да се прилага за разходи, направени до 15 октомври 2014 г.;

в)

Член 11 и глава III от Регламент (ЕО) № 885/2006 продължават да се прилагат до 31 декември 2014 г.

Член 45

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 41, параграф 4 се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 март 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за формулиране на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение воденето на счетоводство от агенциите платци, декларациите за разходи и приходи и условията за възстановяване на разходите по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 884/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета за финансирането от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) на интервенционни мерки под формата на операции на публично съхранение и отчитане на операции на публично съхранение от разплащателните агенции на държавите членки (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 35).

(4)  Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90).

(5)  Регламент (ЕО) № 1913/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство и за изменение на някои регламенти (ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 52).

(6)  Регламент (ЕС) № 1106/2010 на Комисията от 30 ноември 2010 г. за установяване на списък от мерки, за които не се прилага Регламент (ЕО) № 485/2008 на Съвета относно проверките от страна на държавите членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ОВ L 315, 1.12.2010 г., стр. 16).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията от 28 март 2012 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 4).

(8)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3).

(10)  Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията от 7 юли 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013, стр. 487).

(12)  Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

(15)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(16)  Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23).

(17)  Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).

(18)  Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 г. относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети държави (ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(20)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1).

(21)  Регламент (ЕО) № 657/2008 на Комисията от 10 юли 2008 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на мляко и някои млечни продукти на учениците в учебните заведения (ОВ L 183, 11.7.2008 г., стр. 17).

(22)  Регламент (ЕО) № 595/2004 на Комисията от 30 март 2004 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 22).

(23)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(24)  Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1).

(25)  Регламент (ЕО) № 288/2009 на Комисията от 7 април 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения в рамките на схемата за предлагане на плодове в училищата (ОВ L 94, 8.4.2009 г., стр. 38).

(26)  Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разходи за публична интервенция] (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

КРИТЕРИИ ЗА АКРЕДИТИРАНЕ

(Член 1)

1.   ВЪТРЕШНА СРЕДА

А)   Организационна структура

Организационната структура на разплащателната агенция ѝ позволява да изпълнява по отношение на разходите по линия на ЕФГЗ и на ЕЗФРСР следните основни функции:

i)

одобряване и контрол на плащанията, включващи по-специално административни проверки и проверки на място с цел да се установи дали сумата, която трябва да бъде изплатена на бенефициера, е определена съгласно правилата на Съюза;

ii)

извършване на плащанията с цел на бенефициерите (или на упълномощени от тях лица) да бъдат изплатени одобрените суми или — когато става въпрос за развитие на селските райони — частта на Съюза от съфинансирането;

iii)

счетоводно отчитане, имащо за цел регистрирането на всички плащания в отделни сметки на разплащателната агенция — за разходите по линия на ЕФГЗ и за разходите по линия на ЕЗФРСР, чрез информационна система и изготвянето на периодични отчети за разходите, включително месечни (за ЕФГЗ), тримесечни (за ЕЗФРСР), както и на годишните декларации, подавани пред Комисията. В тези сметки на разплащателната агенция се регистрират и активите, финансирани от фондовете, по-конкретно свързаните с интервенционните запаси, авансовите плащания, които не са преминали през процедурата по уравняване, обезпеченията и длъжниците.

Организационната структура на разплащателната агенция предвижда ясно разграничение на правомощията и отговорностите на всички оперативни нива, както и отделянето на трите функции, посочени в параграф 1, чиито отговорности са отразени в организационната схема. Тя включва техническите служби и службите за вътрешен одит, посочени в точка 4.

Б)   Стандарти в областта на човешките ресурси

Агенцията следи, че:

i)

за изпълнението на операциите се привличат подходящите служители, които притежават необходимите технически знания, изисквани на различните етапи на тези операции;

ii)

разпределението на задачите е такова, че никой служител не носи отговорност за повече от едно задължение по отношение на одобряването на плащанията, извършването на плащанията или счетоводното отчитане на сумите, начислени на ЕФГЗ или на ЕЗФРСР, както и че всеки от служителите изпълнява съответните задачи задължително под надзора на друг служител;

iii)

отговорностите на всеки служител се оформят в длъжностна характеристика в писмен вид, включително границите на неговите правомощия във финансовата сфера;

iv)

персоналът на всички оперативни равнища преминава подходящо обучение, включително за повишена бдителност за измами, а персоналът на отговорни длъжности е обект на ротация или обект на засилен надзор;

v)

вземане на необходимите мерки за избягване на риска от конфликт на интереси, когато лица на отговорни постове или заемащи ключови постове във връзка с проверката, одобряването, извършването на плащанията и счетоводното отчитане на заявленията или исканията за плащане, изпълняват и функции извън разплащателната агенция.

В)   Делегиране

В. 1)

Ако разплащателната агенция делегира някоя от задачите си на друг орган в съответствие с член 7 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, трябва да са изпълнени следните условия:

i)

между разплащателната агенция и органа трябва да се сключи писмено споразумение, в което освен делегираните задачи да се посочва естеството на информацията и придружителните документи, които се представят на разплащателната агенция, както и срокът за тяхното представяне. Това споразумение трябва да дава възможност на агенцията да изпълнява условията за акредитиране;

ii)

във всички случаи разплащателната агенция остава отговорна за рационалното управление на съответните фондове.Тя носи пълна отговорност за законността и редовността на съответните операции, включително за защитата на финансовите интереси на Съюза, както и за декларирането на съответните разходи пред Комисията и за надлежното водене на сметките;

iii)

следва да бъдат ясно определени правомощията и задълженията на другия орган, по-специално що се отнася до контрола и проверката на съответствието с правилата на Съюза;

iv)

разплащателната агенция следи за това дали съответният орган разполага с ефективни системи, гарантиращи изпълнение на задачите на задоволително равнище;

v)

съответният орган изрично потвърждава на разплащателната агенция, че действително изпълнява своите задачи, и описва използваните за това средства;

vi)

разплащателната агенция редовно прави преглед на делегираните задачи, за да се увери, че работата е извършена на задоволително равнище и в съответствие с нормативната уредба на Съюза.

В. 2)

Условията, посочени в точка В. 1), подточки i), ii), iii) и v) по-горе, се прилагат mutatis mutandis в случаите, когато функциите на разплащателната агенция се изпълняват от друг орган като част от обичайните му задачи съобразно националното законодателство.

2.   КОНТРОЛНИ ДЕЙНОСТИ

А)   Процедури по одобряване на заявленията

Разплащателната агенция приема следните процедури:

i)

разплащателната агенция установява реда и условията за получаване, регистриране и обработка на заявленията, включително опис на всички необходими документи;

ii)

всяко длъжностно лице, което отговаря за одобрението, разполага с подробен контролен лист за проверките, които следва да се извършат, като придружителните документи към заявлението свидетелстват за извършването на тези проверки. Това уверение може да бъде в електронен формат. Необходими са доказателства за прилагане на системен подход, като например извадка, система или преглед, основаващ се на предварителен план, на извършеното от страна на висш служител;

iii)

дадено заявление за плащане бива разпоредено едва след изпълнението на достатъчен брой проверки с цел да се установи съответствие с нормативната уредба на Съюза.

Тези проверки включват проверките, предвидени в съответния регламент, уреждащ конкретната мярка, във връзка с която се иска помощта, както и мерките, посочени в член 58 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, имащи за цел избягването или разкриването на злоупотреба или нередност, като по-специално се вземат под внимание съществуващите рискове. Освен това във връзка с ЕЗФРСР трябва да има и процедури за проверка спазването на условията за предоставяне на помощта, включително сключването на договори, както и за спазването на всички приложими съюзни и национални нормативни разпоредби, включително определените в програмата за развитие на селските райони;

iv)

ръководството на разплащателната агенция периодично и своевременно се информира на съответното равнище за резултатите от извършените административни проверки и проверки на място, така че винаги да има възможност да оцени дали са проведени достатъчно проверки, преди да се пристъпи към класиране на заявлението;

v)

извършената работа се описва подробно в доклад към всяко заявление, група заявления или, ако е приложимо, в доклад, отнасящ се за цялата пазарна година. Докладът се придружава от уверение за допустимостта на приетите заявления, както и за естеството, обхвата и границите на свършената работа. Освен това във връзка с ЕЗФРСР е необходимо и уверение, че са спазени критериите за предоставяне на помощта, включително за сключването на договори, както и че са спазени всички приложими съюзни и национални нормативни разпоредби, включително определените в програмата за развитие на селските райони. В случай че физическите и административните проверки не са изчерпателни, а са извършени върху представителна извадка от заявления, следва да се посочат избраните заявления, да бъде описан методът за формиране на извадката, да бъдат докладвани резултатите от всички проверки и мерките, предприети по отношение на несъответствия и нередности. Придружителните документи следва да показват достатъчно добре, че действително са извършени всички необходими проверки за допустимост на одобрените заявления;

vi)

ако документите (на хартиен или електронен носител) относно одобрените заявления или извършените проверки се съхраняват от други органи, тези органи и разплащателната агенция установяват процедури, които да гарантират, че се регистрира местонахождението на всички документи, свързани с определени плащания, извършени от агенцията.

Б)   Процедури по плащанията

Разплащателната агенция приема процедурите, необходими за да се подсигури, че плащанията се извършват само към банкови сметки на името на бенефициерите или на упълномощени от тях лица. Плащането се извършва от обслужващата банка на разплащателната агенция или, когато е приложимо, от държавна платежна служба, в рамките на пет работни дни, считано от датата на задължаване на сметката на ЕФГЗ или ЕЗФРСР. Приемат се такива процедури, с които да се гарантира, че никакви плащания, за които не са направени преводи, не се декларират за възстановяване пред фондовете. Ако такива плащания вече са били декларирани пред фондовете, те следва да им бъдат възстановени при следващата месечна/тримесечна декларация или най-късно в годишните счетоводни отчети. Не се извършват плащания в брой. Одобряването от страна на разпоредителя с бюджетни кредити и/или на неговия надзорник може да стане по електронен път, при условие че се гарантира подходящо ниво на сигурност и че идентификационните данни на подписващото лице се въвеждат в електронните регистри.

В)   Счетоводни процедури

Разплащателната агенция следва следните процедури:

i)

счетоводните процедури се изготвят по такъв начин, че месечните (в случая на ЕФГЗ), тримесечните (в случая на ЕЗФРСР) и годишните декларации да са пълни, точни и изготвени своевременно и всяка грешка или пропуск да бъдат открити и коригирани, по-специално чрез периодични проверки и изравняване;

ii)

счетоводството, свързано с интервенционните запаси, се води по начин, гарантиращ, че съответните количества и стойности се разглеждат правилно и своевременно, след което се регистрират по разграничими части и в правилната сметка и това става на всички етапи от приемането на офертата до физическото освобождаване от продукта, в съответствие с приложимото законодателство, и че обемът, както и естеството на запасите, могат във всеки един момент да бъдат определени във всички местонахождения.

Г)   Процедури във връзка с авансите и обезпеченията

Приемат се процедури с цел да се подсигури:

i)

плащанията на аванси се вписват поотделно в счетоводните регистри или вторичните регистри;

ii)

гаранциите се предоставят само от финансови институции, отговарящи на условията, определени в глава IV от настоящия регламент, които са акредитирани от съответните органи, като техните гаранции са валидни до освобождаването или до активирането им при поискване от разплащателната агенция;

iii)

авансите се издължават в установените за това срокове, а неиздължените такива се идентифицират своевременно, като също така своевременно се изискват и съответните гаранции.

Д)   Процедури по вземанията

Всички изисквания от букви А)—Г) се прилагат, mutatis mutandis, спрямо отчисления, реализирани гаранции, възстановени плащания, целеви приходи и т.н., които разплащателната агенция е длъжна да събере от името на ЕГФЗ и ЕЗФРСР.

Разплащателната агенция установява система, която позволява разпознаването на всички вземания и записването на всички вземания в единна главна книга на длъжниците преди инкасирането им. Главната книга на длъжниците се проверява редовно, като се вземат мерки за събирането на просрочените вземания.

Е)   Одитна пътека

Информацията, свързана с доказателствения материал по одобряването, счетоводното отчитане и извършването на плащанията, както и с обработката на авансите, обезпеченията и вземанията, остава на разположение в офисите на разплащателната агенция с цел във всеки един момент да има достатъчно подробна одитна пътека.

3.   ИНФОРМАЦИЯ И СЪОБЩЕНИЯ

А)   Съобщения

Разплащателната агенция приема необходимите процедури, за да може всяко изменение на нормативните разпоредби на Съюза, и по-специално по отношение на приложимия размер на помощите, да се отчете и своевременно да бъдат актуализирани инструкциите, базите данни и контролните списъци.

Б)   Сигурност на информационните системи

i)

без да се засяга предвиденото в точка ii) по-долу, сигурността на информационните системи се основава на критериите, установени в прилаганата през съответната бюджетна година редакция на следните стандарти:

Международна организация по стандартизация — стандарт ISO 27002; Кодекс на добрите практики за контрол на информационната сигурност (ISO);

Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik: IT-Grundschutzhandbuch/IT, Ръководство за основните насоки за защита (BSI);

Асоциация за одит и контрол на информационните системи: Цели на контрола за информационните и свързаните с тях технологии (COBIT).

ii)

От 16 октомври 2016 г. сигурността на информационните системи ще бъде удостоверявана в съответствие със стандарт ISO 27001; Системи за управление на информационната сигурност —изисквания (ISO).

Комисията може да разреши на държавите членки да удостоверят сигурността на своите информационни системи в съответствие с други утвърдени стандарти, ако тези стандарти гарантират ниво на сигурност, което е най-малко равностойно на предлаганото по ISO 27001.

За разплащателните агенции, отговорни за управлението и контрола на годишни разходи на средства от Съюза, които не надхвърлят 400 млн. EUR, държавата членка може да реши да не прилага разпоредбите на първа алинея. Тези държави членки следва да продължат да прилагат разпоредбите на точка i). Те информират Комисията за това свое решение.

4.   МОНИТОРИНГ

А)   Непрекъснат мониторинг чрез дейности по вътрешен контрол

Дейностите по вътрешния контрол включват най-малко следните области:

i)

мониторинг на техническите служби и делегираните органи, отговорни за извършване на проверки и други функции, осигуряващи правилното приложение на регламентите, ръководните насоки и процедурите;

ii)

подемане на инициативи за промени в системата, за да се подобрят контролните системи като цяло;

iii)

разглеждане на заявления и искания, представени на разплащателната агенция, както и други данни, даващи основание да се подозира наличието на нередности;

iv)

процедури за мониторинг, имащи за цел избягването или разкриването на злоупотреби или нередности, по-специално в тези области от разходите в рамките на ОСП от компетентността на разплащателната агенция, които са изложени на значителен риск от измами или други сериозни нередности.

Непрекъснатият мониторинг е част от обичайните рутинни оперативни действия на разплащателната агенция. На всички нива ежедневните операции и контролните действия на агенцията са обект на непрекъснат мониторинг, целящ изграждането на достатъчно подробна одитна пътека.

Б)   Отделни оценки, извършвани от служба за вътрешен одит

Разплащателната агенция приема в тази област долупосочените процедури:

i)

службата за вътрешен одит е независима от останалите служби на разплащателната агенция и се подчинява пряко на директора на разплащателната агенция;

ii)

службата за вътрешен одит проверява дали приетите от агенцията процедури са достатъчни, за да се подсигури спазването на нормативната уредба на Съюза и да се гарантира, че счетоводните отчети са точни, пълни и своевременно изготвени. Проверките могат да се сведат до някои мерки и извадки на операции, стига одитната програма да дава гаранции, че всички значими области, включително звената, натоварени с одобряването на плащанията, са обхванати за период, не по-дълъг от пет години;

iii)

работата на службата за вътрешен одит се извършва по международно признати стандарти; тя се описва в работни доклади и приключва с доклади и препоръки, адресирани до ръководството на агенцията.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ И ПРОЦЕДУРИ ЗА ФИЗИЧЕСКА ИНСПЕКЦИЯ

(Член 3)

A.   ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНИТЕ АГЕНЦИИ

I.   Проверки

1.   Честота и представителност

Всеки пункт на съхранение се инспектира поне веднъж годишно в съответствие с правилата, изложени в точка Б, за да се удостовери по-конкретно:

процедурата за събиране на информация относно публично съхранение;

дали отчетните данни, които се водят на място от оператора на склад, съответстват на изпращаната на разплащателната агенция информация;

физическата наличност в складовете на количествата, посочени в счетоводните книжа на оператора на склада, въз основа на които е изготвена последната му подадена декларация, като физическата наличност се преценява визуално или в случай на съмнение или спор — чрез претегляне или измерване;

доброто, задоволително и подходящо за търговия качество на продуктите на склад.

Физическата наличност се установява чрез достатъчно представителна физическа проверка, обхващаща най-малко посочения в точка Б процент, което позволява да се заключи, че всичките посочени в отчетите за складова наличност количества са реално налични.

Качеството се проверява чрез визуален оглед, изследване на мирис и/или органолептично изследване, а когато има някакви съмнения — чрез задълбочени анализи.

2.   Допълнителни проверки

Ако по време на физическата инспекция се открие аномалия, се изследват допълнителни количества на интервенционно съхранение, като се използва същият метод. Ако е необходимо, проверката може да се разшири до претегляне на всички продукти в проверяваната партида или склад.

II.   Доклади от инспекциите

1.

Вътрешният проверяващ орган на разплащателната агенция или упълномощеният от нея орган съставя доклад за всяка извършена проверка или физическа инспекция.

2.

Докладът съдържа поне следната информация:

а)

името на оператора на склада, адреса на посетения склад и описание на проверените партиди;

б)

датата и часа на началото и края на проверката;

в)

мястото на извършване на проверката и описание на условията на съхранение, пакетиране и достъп;

г)

пълната самоличност на лицата, извършващи проверката, квалификацията и пълномощията им;

д)

предприетите мерки за проверка и използваните процедури за установяване на обем, като методи на измерване, изчисления, междинни и крайни резултати, както и направените заключения;

е)

за всяка съхранявана партида или качество — количеството в счетоводните книжа на разплащателната агенция, количеството в счетоводните книжа на склада и несъответствия между двата комплекта книжа;

ж)

за всяка физически проверена партида или качество, посочената в буква е) информация и провереното на място количество, както и несъответствията, номера на партидата или качеството, палетите, кутиите, силозите, цистерните или други използвани съдове за съхранение и теглото (нето и бруто, ако е уместно) или обема;

з)

изявленията на оператора на склада в случай на несъответствия или разлики;

и)

мястото, датата и подписа на съставилото доклада лице и на оператора на склада или представителя му;

й)

всяка разширена проверка, проведена в случай на аномалии, като се посочва процентът на съхраняваните количества, обхванати от разширената инспекция, установените несъответствия и представените обяснения.

3.

Докладът се изпраща незабавно на началника на отдела, отговарящ за воденето на отчетите на разплащателната агенция.

Веднага след получаването на доклада отчетите на разплащателната агенция се коригират с оглед на откритите несъответствия и разлики.

4.

Докладите се съхраняват в главното управление на разплащателната агенция и са на разположение на служителите на Комисията и на упълномощените от Комисията лица.

5.

Разплащателната агенция изготвя обобщение, съдържащо:

извършените проверки, като ясно се посочва кои са физическите проверки (инвентаризационни проверки);

проверените количества;

констатираните аномалии във връзка с месечните и годишните декларации, както и причините за тези аномалии.

Проверените количества и констатираните аномалии се посочват за всеки засегнат продукт по тегло или обем и като процент от общо съхраняваните количества.

В това обобщение поотделно се изброяват проверките за удостоверяване на качеството на съхраняваните продукти. То се изпраща на Комисията едновременно с годишните финансови отчети, посочени в член 7, параграф 3, буква а), от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Б.   ПРОЦЕДУРА НА ФИЗИЧЕСКА ИНСПЕКЦИЯ ПО СЕКТОРИ НА ОБЩАТА СЕЛСКОСТОПАНСКА ПОЛИТИКА ЗА ПРЕДВИДЕНИТЕ В БУКВА А ПРОВЕРКИ

I.   Масло

1.

Извадката от партидите, които ще се проверяват, представлява най-малко 5 % от общото количество на публично съхранение. Партидите, които ще се проверяват, се избират преди посещението в склада въз основа на счетоводните данни на разплащателната агенция, но операторът на склада не се уведомява.

2.

Наличието на избраните партиди и съставът им се проверяват на място чрез:

идентифициране на контролните номера на партидите и кутиите въз основа на бележките за покупка или постъпване на склад,

претегляне на палетите (една на 10) и кутиите (една на палет),

визуален оглед на съдържанието на кутия (една на пет палетa),

проверяване състоянието на опаковката.

3.

В доклада за инспекцията се включва описание на физически инспектираните партиди и на забелязани недостатъци.

II.   Обезмаслено мляко на прах

1.

Извадката от партидите, които ще се проверяват, представлява най-малко 5 % от общото количество на публично съхранение. Партидите, които ще се проверяват, се избират преди посещението в склада въз основа на счетоводните данни на разплащателната агенция, но операторът на склада не се уведомява.

2.

Наличието на избраните партиди и съставът им се проверяват на място чрез:

идентифициране на контролните номера на партидите и чувалите въз основа на бележките за покупка или постъпване на склад,

претегляне на палетите (една на 10) и чувалите (един на 10),

визуален оглед на съдържанието на чувал (един на пет палета),

проверяване състоянието на опаковката.

3.

В доклада за инспекцията се включва описание на физически инспектираните партиди и на забелязани недостатъци.

III.   Зърнени храни и ориз;

1.   Процедура за физическа инспекция

а)

Избор на хамбари или складови помещения, които ще се проверяват, представляващи най-малко 5 % от общото количество зърнени храни или ориз на публично съхранение.

Изборът е въз основа на отчетите за складова наличност на разплащателната агенция, но операторът на склада не се уведомява.

б)

Физическа инспекция:

проверка на наличието на зърнени храни или ориз в избраните хамбари или складови помещения,

идентификация на зърнените храни или ориза,

инспекция на условията на съхранение и проверка на качеството на съхраняваните продуктите при условията, предвидени в Регламент (ЕС) № 1272/2009 (1),

сравнение на мястото на съхранение и идентичността на зърнените храни или ориза с документите на склада,

оценка на съхраняваните количества по предварително одобрен от разплащателната агенция метод, чието описание се депозира в главното ѝ управление.

в)

Във всеки пункт на съхранение да са на разположение план на склада и размерите на всеки силоз или складово помещение.

Зърнените храни или оризът се съхраняват по такъв начин, че да може да се провери обемът им.

2.   Процедура при установяване на несъответствия

Допуска се известно отклонение, когато се проверява обемът.

Правилата, предвидени в приложение III, точка II, се прилагат, само когато теглото на съхраняваните продукти, така както е записано по време на физическата инспекция, се различава от счетоводното тегло с 5 % или повече за зърнени храни и за ориз, когато се съхраняват в силози или на пода в складови помещения.

В случаите, когато зърнените храни или оризът се съхраняват в склад, може да се регистрират количествата, претеглени при постъпването на склад, вместо тези, изчислени при оценка на обема, ако последните не осигуряват достатъчна степен на точност и при условие че разликата между двете цифри не е твърде голяма.

Разплащателната агенция може да се възползва от тази възможност, ако обстоятелствата оправдават прибягването към нея, за всеки случай поотделно и на собствена отговорност. Тя посочва, че е използвала посочената възможност в доклада си за инспекцията въз основа на следния образец:

(Образец)

ЗЪРНЕНИ ХРАНИ — ИНСПЕКЦИЯ НА СКЛАДОВАТА НАЛИЧНОСТ

Продукт:

Оператор на склад: Склад, силоз:

Номер на клетката:

Дата:

Партида

Декларирано количество в отчета за складова наличност


А.   Складова наличност в силоз

Камера №

Деклариран обем в спецификацията, m3 (A)

Вписан свободен обем, m3 (Б)

Обем на зърнените храни на склад m3 (A-Б)

Вписана специфична плътност kg/hl = 100

Тегло на зърнените храни или ориза

 

 

 

 

 

 

Общо (A): …

Б.   Складова наличност на пода в складови помещения

 

Складово помещение №

Складово помещение №

Складово помещение №

Обхваната площ …

Височина …

… m2

… m

… m3

… m2

… m

… m3

… m2

… m

… m3

Корекции …

… m3

… m3

… m3

Обем …

… m3

… m3

… m3

Специфична плътност …

… kg/hl

… kg/hl

… kg/hl

Общо тегло

… t

… t

… t

Общо Б): …

Общо тегло в склада: …

Разлика спрямо счетоводното тегло: …

В %: …

…, [дата]

… (Печат и подпис)

Инспектор от разплащателната агенция:

IV.   Телешко и говеждо месо

1.

Извадката от партидите, които ще се проверяват, представлява най-малко 5 % от общото количество на публично съхранение. Партидите, които ще се проверяват, се избират преди посещението в склада въз основа на счетоводните данни на разплащателната агенция, но операторът на склада не се уведомява.

2.

В случай на обезкостено месо наличието на избраните партиди и съставът им се проверяват на място чрез:

идентифициране на партидите и палетите и проверка на броя кутии,

проверка на теглото на 10 % от палетите или контейнерите,

проверка на теглото на 10 % от кутиите от всяка претеглена палета,

визуален оглед на съдържанието на кутиите и състоянието на опаковката на всяка кутия.

Палетите се избират, като се имат предвид различните разфасовки на склад.

3.

В доклада за инспекцията се включва описание на физически инспектираните партиди и на забелязаните недостатъци.

(1)  Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЗАДЪЛЖЕНИЯ И ОБЩИ ПРИНЦИПИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО ОТГОВОРНОСТИТЕ НА ОПЕРАТОРИТЕ НА СКЛАДОВЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВКЛЮЧАТ В ДОГОВОРИТЕ ЗА СЪХРАНЕНИЕ, СКЛЮЧВАНИ МЕЖДУ РАЗПЛАЩАТЕЛНИ АГЕНЦИИ И ОПЕРАТОРИ НА СКЛАДОВЕ

(Член 3)

Операторите на складове отговарят за гарантиране на правилното съхранение на продуктите, обхванати от мерки за интервенция на Съюза. Те понасят финансовите последици от несправянето с тази задача.

I.   КАЧЕСТВО НА ПРОДУКТИТЕ

Когато качеството на интервенционните продукти на склад се влоши в резултат на лоши или неподходящи условия на съхранение, загубите се понасят от оператора на склада и се вписват в отчетите на публичното съхранение като загуба, дължаща се на разваляне на продукта поради условията на съхранение.

II.   ЛИПСВАЩИ КОЛИЧЕСТВА

1.

Операторът на склада отговаря за всички несъответствия между количествата на склад и посочените данни в декларациите за складова наличност, изпращани до разплащателната агенция.

2.

В случай че липсващите количества превишават разрешената(ите) граница/и на отклонение в съответствие с член 4, приложение II, буква Б.III, точка 2 и приложение IV или секторното законодателство в областта на селското стопанство, цялата сума се начислява на оператора на склада като необяснима загуба. Операторите на склад, оспорващи липсващите количества, могат да изискват претегляне или измерване на продукта, като в този случай поемат разходите за тази операция, освен ако не се установи, че декларираните количествата са реално налични или че разликата не надхвърля допустимата/ите граница/и на отклонение, като в този случай разходите за претегляне или измерване се начисляват на разплащателната агенция.

Границите на отклонение, предвидени в приложение II, буква Б.III, точка 2, се прилагат, без да се засягат другите отклонения, посочени в първа алинея.

III.   ПРИДРУЖИТЕЛНИ ДОКУМЕНТИ И МЕСЕЧНИ И ГОДИШНИ ДЕКЛАРАЦИИ

1.   Придружителни документи и месечни декларации

а)

Документите във връзка с постъпването на склад, съхранението и изтеглянето от склад на продукти, използвани за съставянето на годишните отчети, трябва да са на разположение на оператора на склада и да съдържат поне следната информация:

място на съхранение (с идентификация на камерата или цистерната, където е уместно),

количество, пренесено от предишния месец,

постъпили и изтеглени количества по партиди,

складова наличност в края на периода.

Тези документи позволяват точното установяване на количествата на склад по всяко време и вземат под внимание покупките и продажбите, които са договорени, но за които все още не е извършено постъпване на склад или изтегляне от съхранение.

б)

Документите във връзка с постъпването на склад, съхранението и изтеглянето от съхранение на продукти се изпращат от оператора на склада до разплащателната агенция поне веднъж месечно като допълнение към обобщената месечна декларация за складова наличност. Те са във владение на разплащателната агенция преди десетия ден на месеца, следващ месеца, за който се отнася декларацията за складова наличност.

в)

По-долу е показан образец на месечната декларация за складова наличност (примерен образец). Тя се предоставя в електронна форма на операторите на складове от разплащателните агенции.

Месечна декларация за складова наличност

Продукти:

Оператор на склад:

Склад: №:

Адрес:

Месец:

Партида

Описание

Количество (kg, t, hl, кутии, артикули и др.)

Дата

Коментари

Постъпване на склад

Изтегляне от съхранение

 

Пренесено количество

 

 

 

 

 

Количество, което се пренася

 

 

 

(Печат и подпис)

Място и дата:

Наименование:

2.   Годишна декларация

а)

Операторът на склад изготвя годишна декларация за складова наличност въз основа на месечните декларации за складова наличност, описани в точка 1. Тя се изпраща на разплащателната агенция не по-късно от 15 октомври след приключване на отчетната година.

б)

Годишната декларация за складова наличност представлява обобщение на количествата на склад, разпределени по продукти и места на съхранение, като за всеки продукт се посочват количествата на склад, партидните номера (с изключение на зърнените храни), годината на постъпването им на склад и обяснение на констатираните аномалии.

в)

По-долу е показан образец на обобщената декларация за складова наличност (примерен образец).

Тя се предоставя в електронна форма на операторите на складове от разплащателните агенции.

Годишна декларация за складова наличност

Продукти:

Оператор на склад:

Склад: №:

Адрес:

Година:

Партида

Описание

Осчетоводено количество и/или тегло

Коментари

 

 

 

 

(Печат и подпис)

Място и дата:

Наименование:

IV.   КОМПЮТРИЗИРАНИ ОТЧЕТИ ЗА СКЛАДОВА НАЛИЧНОСТ И НАЛИЧНОСТ НА ИНФОРМАЦИЯ

Договорите за публично съхранение, сключени между разплащателната агенция и оператора на склада, съдържат разпоредби, даващи възможност да се гарантира съответствие със законодателството на Съюза.

Те изискват следното:

съхраняване на компютризирани отчети на складовите наличности за интервенция,

директна, незабавна наличност на постоянен инвентарен опис,

наличност по всяко време на всички документи във връзка с постъпването на склад, съхранението и изтеглянето от съхранение, както и счетоводните документи и записи, изготвени съгласно настоящия регламент и съхранявани от оператора на склада,

постоянен достъп до тези документи на служителите на разплащателната агенция, Комисията и на всяко надлежно упълномощено от тях лице.

V.   ФОРМА И СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОКУМЕНТИТЕ, ИЗПРАЩАНИ НА РАЗПЛАЩАТЕЛНАТА АГЕНЦИЯ

Формата и съдържанието на документите, посочени в точки 1 и 2 от параграф III, се установяват в съответствие с член 104 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

VI.   СЪХРАНЯВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ

Придружителните документи, отнасящи се до всички операции на публично съхранение, се съхраняват от оператора на склада за целия период, изискван от правилата, приети въз основа на член 104 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 за процедурите по уравняване на сметките, без да се засягат съответните разпоредби в националното законодателство.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ГРАНИЦИ НА ОТКЛОНЕНИЕ

(Член 4)

1.

Границите на отклонение за количествени загуби вследствие на нормални операции по съхранение, провеждани в съответствие с правилата, се определят за всеки селскостопански продукт, който е обект на мярка за публично съхранение, както следва:

зърнени култури 0,2 %

неолющен ориз, царевица 0,4 %

обезмаслено мляко на прах 0,0 %

масло 0,0 %

телешко и говеждо месо 0,6 %

2.

Процентът на допустимите загуби при обезкостяване на говеждо месо е 32. Този процент се прилага за всички количества, обезкостени през отчетната година.

3.

Границите на отклонение, посочени в точка 1, се фиксират като процент от реалното тегло без опаковката за количествата, постъпващи на склад и приети през въпросната отчетна година, плюс количествата на склад в началото на същата година.

Тези отклонения са валидни по време на физическите инспекции на стоките. Те се изчисляват за всеки продукт въз основа на всички съхранявани от разплащателната агенция количества.

Реалното тегло при постъпване на склад и изтегляне от съхранение е регистриранотото тегло минус стандартното тегло на опаковката, определено в условията за постъпване, или, ако няма такива условия, минус средното тегло на опаковката, използвано от агенцията.

4.

Отклонението не покрива загубите по отношение на брой опаковки или брой регистрирани единици.

5.

Загуби вследствие на кражба или други обясними загуби не се включват в изчислението на границите на отклонение, предвидени в точки 1 и 2.

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Мерки, посочени в член 10

1.

Схеми, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 73/2009, а от 2016 г. нататък — схеми, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 1307/2013.

2.

Мерките за развитие на селските райони по част II, дялове I и II от Регламент (ЕС) № 65/2011 на Комисията (1) и мерките за развитие на селските райони, посочени в дял III, глава I от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

(1)  Регламент (ЕС) № 65/2011 на Комисията от 27 януари 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета по отношение на прилагането на процедури за контрол, както и кръстосано спазване по отношение на мерките за подпомагане на развитието на селските райони (ОВ L 25, 28.1.2011 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Мерки, посочени в член 14

1.

Преструктуриране и конверсия на лозя в съответствие с член 46 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.

Събиране на реколтата на зелено в съответствие с член 47 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

28.8.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 255/59


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 908/2014 НА КОМИСИЯТА

от 6 август 2014 година

за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 8, параграф 2, член 9, параграф 2, член 23, член 36, параграф 6, член 46, параграфи 5 и 6, член 50, параграф 2, член 53, параграф 1, член 57, параграф 2, член 62, параграф 2, член 66, параграф 4, членове 88, 104 и 114 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) № 1306/2013 се установяват основни правила относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика, включително по отношение на акредитацията на разплащателните агенции и координиращите органи, финансовото управление и процедурите за уравняване, системите за контрол и санкции, включително проверката на трансакциите, обезпеченията и прозрачността. За да се гарантира, че новата правна рамка, установена с посочения регламент, функционира безпроблемно и се прилага по еднакъв начин, Комисията е упълномощена да приема определени правила в тези области. Новите разпоредби следва да заменят съответните разпоредби на регламенти (ЕО) № 601/94 (2), (ЕО) № 4/2004 (3), (ЕО) № 883/2006 (4), (ЕО) № 884/2006 (5), (ЕО) № 885/2006 (6), (ЕО) № 259/2008 (7) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 (8) на Комисията. Регламенти (ЕО) № 883/2006, (ЕО) № 884/2006, (ЕО) № 885/2006 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 се отменят с Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (9). От съображения за яснота и правна сигурност регламенти (ЕО) № 601/94, (ЕО) № 4/2004 и (ЕО) № 259/2008 следва да бъдат отменени.

(2)

Разплащателните агенции следва да се акредитират от държавите членки само ако отговарят на определени минимални условия, установени на равнището на Съюза, както е посочено в член 1, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014. Тези условия за акредитиране са посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 907/2014. Следва да се установят правила относно процедурите по издаването, преразглеждането и оттеглянето на акредитацията на разплащателните агенции и координиращите органи.

(3)

Държавите членки следва да упражняват постоянен надзор над разплащателните си агенции. Те следва да създадат система за обмен на информация, за да докладват и да уведомяват компетентните органи относно предполагаеми случаи на неспазване. За да се справят с подобен вид случаи, е необходимо държавите членки да въведат процедура, която да включва задължение за изготвянето на план за коригиране на всички установени нередности в определения за целта срок. По отношение на разходи, извършени от разплащателните агенции, чиято акредитация се продължава от съответната държавата членка, въпреки че те не са въвели такъв план в определения срок, Комисията следва да има възможност да реши да отстрани нередностите посредством процедурата за уравняване по съответствие, предвидена в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

(4)

Съгласно член 7, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, лицата, отговорни за акредитираните разплащателни агенции, са задължени да изготвят декларации за управлението относно изчерпателността, точността и достоверността на отчетите и доброто функциониране на системите за вътрешен контрол въз основа на обективни критерии, както и относно законосъобразността и редовността на съответните трансакции. Следва да бъдат определени правила по отношение на съдържанието и формата на тези декларации за управлението.

(5)

Следва да бъдат определени правилата за функциониране на координиращите органи, посочени в член 7, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и задачите на сертифициращите органи в съответствие с член 9 от посочения регламент. Освен това следва да бъде посочено съдържанието на сертификатите и на докладите, които се издават от сертифициращите органи, за да се гарантира, че те са от помощ на Комисията в рамките на процедурата по уравняване на сметки.

(6)

За да се гарантира доброто управление на бюджетните кредити, записани в бюджета на Съюза за Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) („фондовете“), разплащателните агенции следва да водят отделно счетоводство, отнасящо се изключително към извършените плащания и целевите приходи във всеки фонд. За тази цел счетоводството, водено от разплащателните агенции, следва поотделно да отчита за всеки от фондовете направените разходи и целевите приходи съгласно член 4, параграф 1 и членове 5 и 43 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, като предоставя възможност тези разходи и приходи да бъдат съотнесени към финансовите средства, предоставяни им от бюджета на Съюза.

(7)

Финансирането на общата селскостопанска политика се извършва в евро, като същевременно се дава възможност на държавите членки, които не са приели еврото, да извършват плащания към бенефициерите в тяхната национална валута. С цел консолидиране на общите приходи и разходи е необходимо съответно да се предвиди съответните разплащателни агенции да могат да предоставят данни относно приходите и разходите както в евро, така и във валутата, в която са направили разходи или са получили приходи.

(8)

Разходите, съфинансирани от бюджета на Съюза и от националните бюджети, за подпомагане на развитието на селските райони по линия на ЕЗФРСР се базират на програми, с разбивка по мерки, конкретен процент на участието и области с поставен акцент. В съответствие с принципа на доброто финансово управление тези разходи следва да се проследяват и осчетоводяват на тази база, за да се идентифицира всяка операция по програма, мярка, специфична ставка на вноската и области с поставен акцент. Това ще гарантира, че може да се провери съответствието между направените разходи и целевите финансови ресурси. В този контекст следва да бъдат посочени елементите, които трябва да се вземат предвид от разплащателните агенции. По-специално разплащателните агенции следва ясно да обозначават в сметките произхода на публичните средства и средствата на Съюза във връзка с извършеното финансиране. Освен това сумите, подлежащи на възстановяване от бенефициерите, и сумите, които са били възстановени, следва да бъдат идентифицирани и показани във връзка с първоначалните операции.

(9)

Държавите членки мобилизират ресурси за финансиране на разходите по линия на ЕФГЗ, определени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, преди Комисията да финансира тези разходи под формата на ежемесечно възстановяване на направените разходи. Другият вариант е държавите членки да получават авансово плащане за разходите по линия на ЕЗФРСР, което по-късно се уравнява с процедурата, посочена в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. За да се гарантира доброто управление на финансовите потоци, държавите членки следва да събират необходимата информация за доказване на изчерпателността, точността и достоверността на направените разходи във връзка с ежемесечните възстановявания и да я предоставят на разположение на Комисията, както и когато се извършват приходите и разходите, или да я предават редовно на Комисията. Информацията следва да бъде предоставяна на Комисията от държавите членки с честота, съобразена с метода за управление на всеки фонд. Предоставянето на информация с тази честота не следва да влияе на задължението на държавите членки да държат на разположение за проверка от Комисията пълната събрана информация, с цел осъществяване на подходящ мониторинг на разходите.

(10)

Общите задължения на разплащателните агенции по отношение на воденето на сметки обхващат данните, необходими за управлението и контрола на средствата на Съюза. Независимо от това тези задължения не включват изисквания по отношение на възстановяването на разходи и данните, които трябва да се предоставят на Комисията с цел да се получи такова възстановяване. Следователно е необходимо да се уточнят информацията и данните, свързани с финансираните от фондовете разходи, които следва периодично да бъдат предоставяни на Комисията. Предоставянето на информация на Комисията от страна на държавите членки трябва да дава възможност на Комисията да използва пряко и по най-ефективния възможен начин предоставяните данни за управлението на счетоводството на фондовете, както и свързаните с това плащания. За постигането на тази цел е необходимо да се предвиди цялата предоставена информация и съобщаването на данни между държавите членки и Комисията да се извършват по електронен път.

(11)

В член 102, параграф 1, първа алинея, буква в) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предвижда по отношение на мерките във връзка с финансираните от фондовете операции декларациите за разходите, имащи също така функцията на искания за плащане, да се предават на Комисията, придружени от необходимата информация. Следва да бъдат определени условията, при които тези разходи могат да бъдат взети предвид в съответните бюджети на ЕФГЗ и на ЕЗФРСР, за да се даде възможност на държавите членки и на разплащателните агенции да изготвят тези декларации за разходите в съответствие с хармонизираните правила, а на Комисията — да вземе предвид исканията за плащане. Тези условия следва да определят правилата, които се прилагат за осчетоводяването на разходите и приходите, по-конкретно на целевите приходи и всички корекции, които трябва да бъдат внесени, както и за тяхното действително деклариране.

(12)

Когато на основата на получените от държавите членки декларации за разходите в рамките на ЕФГЗ общата сума на авансово поетите задължения, които могат да бъдат разрешени съгласно член 170, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (10), надхвърля 75 % от всички съответни бюджетни ангажименти за текущата финансова година, Комисията е длъжна да намали тези суми. В съответствие с принципа на доброто финансово управление това намаление следва да се разпредели пропорционално между всички държави членки на основата на декларациите за разходи, получени от тях. С цел справедливото разпределение между държавите членки на наличните бюджетни кредити е необходимо да се предвиди намаляване на месечните плащания в рамките на ЕФГЗ с определен процент, установен по глави, на основата на декларациите за разходи, предоставени от всяка държава членка, а непокритата разлика в рамките на месеца да се пренасочи с решение на Комисията в следващите месечни плащания.

(13)

След като одобри месечните плащания, Комисията предоставя на държавите членки необходимите ресурси за възстановяване на разходите, предвидени за финансиране от фондовете, като следва практическите договорености и условия, които се определят на основата на предоставените на Комисията данни от държавите членки и информационните системи, въведени от Комисията.

(14)

Условие за възстановяване на разходи за публична интервенция, направени от разплащателните агенции, е включването в декларациите им за разходи на стойностите и сумите, осчетоводени през месеца, следващ месеца, към който се отнасят операциите на публично съхранение. С цел да се гарантира, че процедурата по възстановяването протича безпроблемно, е необходимо да се определи как трябва да се съобщава на Комисията информацията, необходима за изчисляване на разноските и разходите.

(15)

В съответствие с член 3, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 счетоводството на публичния интервенционен запас трябва да дава възможност да се установи размерът на изплатеното финансиране от Съюза и на положението с интервенционните запаси. За тази цел от разплащателните агенции следва да се изисква да водят отделни отчети на запасите и финансови отчети, съдържащи необходимите елементи за наблюдение на запасите и осигуряване на финансово управление на разходите и приходите, генерирани от мерките на публична интервенция.

(16)

По отношение на интервенционните мерки на публично съхранение от разплащателните агенции се изисква да осчетоводяват елементите, отнасящи се до количествата, стойностите и някои средни величини. Въпреки това съществуват обстоятелства, при които някои операции и разходи не следва да се осчетоводяват, или пък следва да се осчетоводяват в съответствие със специфични правила. С цел да се гарантират еднакво третиране и защита на финансовите интереси на Съюза, тези обстоятелства следва да бъдат уточнени, включително, където е приложимо, редът на осчетоводяването на операциите и разходите.

(17)

Датата, на която различните елементи на разходи и приходи в резултат на интервенционни мерки за публично съхранение се осчетоводяват, зависи от типа операция, с която те са свързани, и може да се определи съгласно секторното законодателство за селското стопанство. В този контекст е необходимо да се приеме общо правило, което да разпорежда различните елементи да се осчетоводяват на датата, на която се извършва операцията, резултат от интервенционни мерки, и да уточнява специалните случаи, които трябва да се вземат предвид.

(18)

В интерес на доброто финансово управление държавите членки следва да предоставят на Комисията прогнозните суми, които остава да се финансират от ЕЗФРСР за една селскостопанска бюджетна година, както и разчета на заявките за плащане за следващата бюджетна година. Въпросната информация следва да бъде изпратена на Комисията в такъв срок, че тя да разполага с достатъчно време за изпълнение на задълженията си, като при всички случаи това трябва да става два пъти годишно, не по-късно от 31 януари и 31 август на всяка година.

(19)

В съответствие с член 36, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 следва да се определят сроковете за изготвяне на декларациите за разходи за операции, извършени в рамките на ЕЗФРСР. Предвид особеностите на счетоводните норми, прилагани за ЕЗФРСР, използването на предварително финансиране и финансиране на мерки за календарната година, следва да се предвиди разходите да се декларират в срокове, съобразени с тези особености.

(20)

Обменът на информация и документи между държавите членки и Комисията, както и предоставянето и съобщаването на данни от държавите членки на Комисията се извършват по принцип по електронен път. С цел подобряване на информационния обмен във връзка с фондовете и разширяване на неговото използване бяха създадени информационни системи в съответствие с Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията. Такива системи следва да продължат да се използват и да се внедряват, след като държавите членки бъдат уведомени чрез Комитета по земеделските фондове.

(21)

Условията за обработка на информацията от тези информационни системи, както и формата и съдържанието на документите, които следва да се предават съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013, се нуждаят от често адаптиране поради развитието на прилаганата нормативна уредба или поради управленчески нужди. Следва също така да бъдат определени единни правила за представянето на съответните документи, които се изискват от държавите членки. За да се постигнат целите и да се опростят процедурите и за да стане възможно бързото задействане на съответните информационни системи, формата и съдържанието на документите следва да се определят на основата на образци и протоколи, които да се адаптират и актуализират от Комисията, след като уведоми Комитета по земеделските фондове.

(22)

Съгласно член 58 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 държавите членки чрез своите разплащателни агенции отговарят за управлението и контрола на разходите по линия на фондовете. Поради това данните относно финансовите трансакции следва да се предават и въвеждат в информационните системи и да се актуализират под ръководството на разплащателните агенции, от самите разплащателни агенции или от органа, който е оправомощен за тази функция, при необходимост чрез посредничеството на акредитирания координиращ орган.

(23)

Някои документи или декларации, предвидени в член 102, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 или в актове на Комисията, приети за целите на посочения член, изискват подпис на упълномощено лице или одобрението на такова лице на един или повече етапи от съответната процедура. Информационните системи, създадени за предаването на тези документи, следва, в такива случаи, да дават възможност за идентифициране на всяко лице по недвусмислен начин и да дават разумни гаранции, че съдържанието на тези документи, включително на различните етапи от процедурата, няма да може да бъде променяно. Горното следва да се прилага по-специално по отношение на приложените към годишните счетоводни отчети декларации за разходите и декларация за управлението по реда на член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и документите, предавани в рамките на тези процедури по електронен път.

(24)

Съгласно член 58, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 държавите членки чрез своите разплащателни агенции са отговорни за възстановяване на неправомерните плащания заедно с лихвите. С цел да се гарантира ефективното и правилно прилагане на тези разпоредби, е необходимо да се определят хармонизирани правила по отношение на лихвите, приложими към сумите на възстановените неправомерни плащания. Без да се засяга член 54, параграф 3, първа алинея, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, задължението за държавите членки да възстановяват неправомерно платените суми може да бъде изпълнено по различни начини. Без да се засяга друга правоприлагаща мярка, предвидена в националните законодателства, един разходоефективен начин за събиране на вземания е, след установяването на размера на дълга в съответствие с националното законодателство, дължимите плащания по него да бъдат приспаднати от следващите плащания към длъжника. Поради това следва да бъде задължително за държавите членки да прилагат този метод на събиране на вземания, като следва да се определят общите условия за неговото прилагане.

(25)

Следва да се установят правилата както за процедурата по уравняване на сметки, предвидена в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, така и за процедурата за уравняване по съответствие, предвидена в член 52 от посочения регламент, и по-специално да се предвиди механизъм, позволяващ получените суми да бъдат, в зависимост от случая, приспадани или добавяни към едно от следващите плащания от Комисията към държавите членки.

(26)

По отношение на процедурата по уравняване на сметки, предвидена в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, е необходимо да се уточнят данните, които да се съдържат в годишните счетоводни отчети на разплащателните агенции, и да се определи дата на предаване на Комисията на тези счетоводни отчети и други необходими документи. Следва също така да се посочи ясно периодът, в рамките на който разплащателните агенции са длъжни да държат на разположение на Комисията обосновките на всички разходи и целеви приходи. Наред с това е необходимо да се уточни, че Комисията установява формата и съдържанието на счетоводните данни, които следва да се предават от разплащателните агенции.

(27)

С цел да се гарантира, че в нормални случаи процедурата за уравняване по съответствие приключва в рамките на разумен период от време, е целесъобразно да се определят специфични срокове за различните етапи от процедурата, които да се спазват от Комисията и от държавите членки. Същевременно обаче за Комисията следва да е възможно да удължава тези срокове, когато е необходимо, с оглед сложността на разследвания случай. Процедурата за уравняване по съответствие следва да дава на държавите членки правото на състезателно производство и правилно да оценява информацията, необходима за оценката на риска от фондовете.

(28)

В съответствие с член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 от държавите членки се изисква да гарантират минимален брой проверки на място, необходими за ефективно управление на риска. Въпреки това държавите членки имат право, в рамките на своята отговорност, да намалят минималния брой на проверките на място, когато е установено, че системите за управление и контрол функционират добре и процентите на грешка са на приемливо ниво. Въпреки че необходимият минимален брой проверки на място трябва да бъде предвиден в секторното законодателство за селското стопанство, следва да бъдат определени хоризонтални правила по отношение на възможността за намаляване на минималния брой проверки на място, приложими за всички финансирани от фондовете мерки, както и приложимите условия. В допълнение към тези хоризонтални правила в секторното законодателство за селското стопанство могат да се предвидят допълнителни правила.

(29)

Освен това е целесъобразно да се определят правила, отнасящи се до извършването от държавите членки на проверки на трансакциите, посочени в член 80 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, по-специално по отношение на подбора на предприятията, степента и графика за проверка.

(30)

В съответствие с дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013 относно проверките на трансакциите държавите членки трябва да изпратят на Комисията редица съобщения. Тъй като стандартизирането на формата и съдържанието на такива съобщения улеснява тяхното използване и гарантира единен подход, целесъобразно е да се приемат подробни правила, отнасящи се до формата и съдържанието на тези съобщения. Освен това следва да бъдат определени правилата за съхранението на търговски документи относно съвместните действия, включващи взаимопомощ, посочени в член 83 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и за специалните служби по член 85 от посочения регламент.

(31)

В Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 се определят правила, допълващи правната рамка относно обезпеченията, по-специално що се отнася до изискването за внасяне на обезпечение, условията, приложими по отношение на обезпеченията, както и правила за внасяне, освобождаване или задържане на обезпечението. За да се гарантира единно прилагане на тези правила, е целесъобразно да бъдат установени разпоредби относно формата и процедурите за представяне и освобождаване на обезпечение, както и за обмен на информация и съобщения, изисквани в това отношение.

(32)

В съответствие с дял VII, глава IV от Регламент (ЕС) № 1306/2013 относно прозрачността от държавите членки се изисква да публикуват ежегодно бенефициерите на фондовете, както и, inter alia, сумите, получени от всеки бенефициер в рамките на всеки от тези Фондове. За тази цел и в съответствие с член 111 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 следва да бъде определена формата на това публикуване. Публикуването следва да не надхвърля обхвата, необходим за постигане на целите във връзка с прозрачността.

(33)

Публикуването следва да бъде в съответствие с информацията, съхранявана от разплащателните агенции в счетоводните си книги и записи, и да се отнася до плащания, получени през предходната финансова година. Информацията следва да бъде предоставена на обществеността до 31 май в ясен, хармонизиран и позволяващ лесно търсене формат.

(34)

Съгласно член 111, параграф 1, първа алинея, буква в) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 трябва да бъдат публикувани сумите за плащане по всяка финансирана от фондовете мярка, получени от бенефициера. При все това, за да се гарантира спазване на задължението, предвидено в член 112 от посочения регламент, необходимо е също така да се определят праговете, под които не се публикува името на бенефициера.

(35)

В съответствие с член 111, параграф 1, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 при публикуването на бенефициерите на фондовете се изисква да се посочи общината, в която пребивава или е регистриран бенефициерът. Тази информация следва също така да се предоставя по отношение на бенефициери, които са физически лица, и чиито имена не трябва да бъдат публикувани в съответствие с член 112 от посочения регламент. Въпреки това, ако поради ограничения брой на бенефициерите, пребиваващи или регистрирани в дадена община, публикуването на името на общината би имало ефекта на идентифициране на бенефициер, който е физическо лице, следва да бъдат установени разпоредби, за да се избегне непропорционално и ненужно нарушаване на правото на личен живот.

(36)

Публикуването на информацията следва да бъде извършено в интернет във формат, който позволява търсене, което ще гарантира, че широката общественост може да го използва за справки. Форматът следва да позволява търсенето да се извършва на базата на определени критерии и получените резултати да бъдат представени в леснодостъпна форма.

(37)

За да бъдат спазени приложимите изисквания за защита на личните данни, бенефициерите на фондовете следва предварително да бъдат уведомени за публикуването на техните данни. Информацията следва да бъде предоставена на бенефициерите чрез формулярите за кандидатстване за помощ или когато се събират данните. По отношение на разходи, направени през финансовите 2014 и 2015 г., ако свързаната с бенефициерите информация не е налична към момента на събиране на личните данни, те все пак следва да бъдат уведомени в рамките на разумни срокове преди действителното публикуване на информацията.

(38)

С цел да се улесни достъпът на обществеността до публикуваните данни, държавите членки следва да създадат уебсайтове, съдържащи информация, свързана с бенефициерите на фондовете и праговете, посочени в член 112 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Поради различните организационни структури в рамките на държавите членки, те следва да определят кой орган ще отговаря за създаването и поддържането на единния уебсайт и публикуването на данните. Комисията следва да създаде уебсайт, който съдържа връзки към уебсайтовете на държавите членки.

(39)

Член 10 от настоящия регламент следва да се прилага към направените разходи и целевите приходи, получени от държавите членки, след 16 октомври 2014 г., за да се гарантира непрекъснатостта на отчетността в рамките на една и съща бюджетна година.

(40)

За да се гарантира последователност на третирането на текущите процедури за уравняване по съответствие, сроковете, предвидени в член 34, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент, следва да не се прилагат за онези процедури, за които съобщението по член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 885/2006 е било изпратено преди 1 януари 2015 г.

(41)

Тъй като дял VII, глава IV от Регламент (ЕС) № 1306/2013 относно прозрачността се прилага за плащания, извършени от финансовата 2014 година, съответните разпоредби на посочения регламент се прилагат за тези плащания.

(42)

С оглед на държавите членки да се осигури достатъчно време за прилагане, информацията, изпращана в съответствие с приложение II, колони V1 и V2, следва да започне да се предоставя от 2016 финансова година.

(43)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по земеделските фондове,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

РАЗПЛАЩАТЕЛНИ АГЕНЦИИ И ДРУГИ ОРГАНИ

Член 1

Процедура за акредитация на разплащателните агенции

1.   Държавите членки определят на министерско равнище орган, който отговаря за:

а)

издаването, преразглеждането и оттеглянето на акредитацията на разплащателните агенции;

б)

изпълнението на задачите, възложени на компетентния орган в настоящата глава.

2.   Компетентният орган, посредством формален акт, взема решение за издаването, или, след преразглеждане, за оттеглянето на акредитацията на разплащателната агенция на базата на проучване на критериите за акредитация, посочени в член 1, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 („критерии за акредитация“). Компетентният орган незабавно уведомява Комисията за акредитациите и оттеглянето на акредитации.

3.   Компетентният орган определя одитен орган, който извършва проучване, преди да се издаде акредитация (преглед преди акредитацията). Одитният орган е одитна институция, или друга публична или частна организация или организационен отдел на институция с необходимата професионална подготовка, умения и капацитет да извършва одити. Одитният орган е независим от разплащателната агенция, която акредитира.

Проучването (прегледът преди акредитация), който се извършва от одитния орган, обхваща по-специално:

а)

въведените процедури и системи за разрешаване и извършване на плащания;

б)

разделението на задълженията и адекватността на вътрешния и външния контрол по отношение на трансакциите, финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), по-долу наричани заедно „фондовете“;

в)

степента, до която наличните процедури и системи са в състояние да предпазват бюджета на Съюза, включително мерки за борба с измамите, основани на риска;

г)

сигурността на информационните системи;

д)

воденето на счетоводството.

Одитният орган изготвя доклад, в който се описват извършената работа по одита, резултатите от тази работа и оценка дали разплащателната агенция изпълнява критериите за акредитация. Докладът се предоставя на компетентния орган, който след това издава акт за акредитиране, когато се е уверил, че разплащателната агенция изпълнява критериите за акредитация.

4.   Когато компетентният орган прецени, че разплащателната агенция не изпълнява критериите за акредитация, той уведомява разплащателната агенция за конкретните условия, които трябва да изпълни, за да ѝ бъде издадена акредитация.

В очакване на въвеждането на необходимите промени с цел изпълнение на конкретните условия, акредитацията може да бъде разрешена временно за срок, чиято продължителност се определя в зависимост от сериозността на установените проблеми, но не по-дълъг от 12 месеца. В някои надлежно обосновани случаи Комисията може по изрично искане на съответната държава членка да разреши удължаване на срока.

5.   Информацията, предвидена в член 102, параграф 1, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се съобщава незабавно след първото акредитиране на разплащателната агенция и във всеки случай преди направените от нея разходи да бъдат финансирани от фондовете. Посочената информация се придружава от декларации и документи относно:

а)

отговорностите, поверени на разплащателната агенция;

б)

разпределението на отговорностите между отделите на РА;

в)

взаимоотношенията на разплащателната агенция с други органи, публични или частни, които отговарят за изпълнението на мерките, чието финансиране от разплащателната агенция е за сметка на фондовете;

г)

процедурите, с които исканията на бенефициерите се приемат, проверяват и потвърждават, и чрез които разходите се разрешават, изплащат и осчетоводяват;

д)

разпоредбите относно сигурността на информационните системи;

е)

доклада за прегледа преди акредитация, извършен от одитния орган, посочен в параграф 3.

6.   Комисията уведомява Комитета по земеделските фондове за акредитираните разплащателни агенции във всяка държава членка.

Член 2

Преразглеждане на акредитацията

1.   Компетентният орган осигурява постоянен надзор над разплащателните агенции, за които отговаря, по-специално въз основа на сертификатите и докладите, изготвени от сертифициращия орган, посочен в член 9 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и проследява установените нередности.

На всеки три години компетентният орган докладва писмено на Комисията относно надзора над разплащателните агенции и мониторинга на дейностите им. Докладът съдържа преглед на продължаващото изпълнение от страна на РА на критериите за акредитация, придружен от обобщение на предприетите действия за отстраняване на нередностите. Компетентният орган потвърждава дали разплащателната агенция, за която отговаря, продължава да изпълнява критериите за акредитация.

2.   Държавите членки създават система, която да гарантира, че всички данни, че дадена РА не изпълнява критериите за акредитация, се съобщават незабавно на компетентния орган.

3.   Когато компетентният орган реши, че дадена акредитирана разплащателна агенция вече не изпълнява един или повече от критериите за акредитация по начин, който вероятно ще попречи на изпълнението на задачите, посочени в член 1, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, компетентният орган незабавно поставя акредитацията на РА на изпитателен срок. Той изготвя план, съдържащ действия и срокове за отстраняване на установените нередности в период, който се определя в зависимост от сериозността на проблема, който не може да надхвърля 12 месеца от датата, на която акредитацията е поставена на изпитателен срок. В някои надлежно обосновани случаи Комисията може по изрично искане на съответната държава членка да разреши удължаване на срока.

4.   Компетентният орган уведомява Комисията за решението си да постави акредитацията на разплащателната агенция на изпитателен срок, за изготвения съгласно параграф 3 план и впоследствие за напредъка по изпълнението на този план.

5.   Ако акредитацията бъде оттеглена, компетентният орган незабавно акредитира друга разплащателна агенция, която изпълнява условията, посочени в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за да гарантира непрекъснатост на плащанията към бенефициерите.

6.   Когато Комисията установи, че компетентният орган не е изпълнил задължението си да изготви корективен план съгласно параграф 3, или че разплащателна агенция продължава да бъде акредитирана, без напълно да е изпълнила този план в определения срок, тя нарежда на компетентния орган да оттегли акредитацията на тази разплащателна агенция, освен ако не се направят необходимите промени в определен от Комисията срок в зависимост от сериозността на проблема. В такъв случай Комисията може да реши да отстрани нередностите чрез процедурата за уравняване по съответствие по реда на член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 3

Декларация за управлението

1.   Декларацията за управлението по член 7, параграф 3, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се изготвя своевременно, за да може сертифициращият орган да представи становище по член 9, параграф 1 от посочения регламент.

Декларацията за управлението е във формат, установен в приложение I към същия регламент, и може да съдържа резерви, които дават количествено изражение на потенциалното финансово въздействие. В случай, че има изразени резерви, декларацията съдържа корективен план за действие и точни срокове за изпълнението му.

2.   Декларацията за управление се основава на ефективното наблюдение на системата за управление и контрол през цялата година.

Член 4

Координиращ орган

1.   Координиращият орган по член 7, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 действа като единствен събеседник от името на съответната държава членка по всички въпроси, свързани с фондовете, във връзка със следното:

а)

разпространението на информация и насоки, свързани с функциите и операциите на разплащателните агенции, към тези разплащателни агенции и към органите, отговарящи за изпълнението на тези насоки, както и насърчаването на хармонизираното им прилагане;

б)

съобщаването на Комисията на информацията по членове 7 и 102 от Регламент (ЕС) № 1306/2013;

в)

предоставянето на Комисията на пълен набор от счетоводни документи за целите на статистиката и контрола.

2.   Разплащателната агенция може да изпълнява ролята на координиращ орган, стига тези две функции да се поддържат отделени.

3.   В рамките на своята мисия координиращият орган има право, в съответствие с националните процедури, да се обръща и към други административни органи или служби, а именно такива със счетоводна или техническа насоченост.

4.   Поверителността, целостта и наличността на всички компютърни данни, съхранявани от координиращия орган, се гарантират от мерки, адаптирани към административната структура, персонала и технологичната среда на всеки координиращ орган. Финансовите и технологичните усилия са пропорционални на действително поетите рискове.

5.   Съобщенията, предвидени в член 102, параграф 1, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се предават незабавно след първото акредитиране на координиращия орган и във всеки случай преди финансирането от фондовете на разходи, за които той отговаря. Те се придружават от документ за акредитиране на органа и от информация за свързаните с дейността му административни и счетоводни условия, както и условията за вътрешен контрол.

Член 5

Сертифициране

1.   Компетентният орган определя сертифициращия орган, предвиден в член 9 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.   Сертифициращият орган организира дейността си по ефективен и ефикасен начин и извършва проверките си в подходящ срок, като взема предвид естеството и времето на извършване на трансакциите за съответната финансова година.

3.   Становището, предоставяно от сертифициращия орган в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя ежегодно.

Становището се основава на одитната дейност, която се извършва съгласно членове 6 и 7 от настоящия регламент.

4.   Сертифициращият орган изготвя доклад със своите констатации. Докладът обхваща функциите, за които е оправомощен. Докладът съдържа следните данни за обхванатия от доклада период:

а)

дали разплащателната агенция изпълнява критериите за акредитация;

б)

дали процедурите на разплащателната агенция са давали възможност за разумна гаранция, че разходите, финансирани от фондовете, са направени при спазване на правилата на Съюза, което гарантира, че съответните трансакции са законни и редовни и че препоръките за подобряване, ако има такива, са изпълнени;

в)

дали годишните счетоводни отчети, посочени в член 29, са в съответствие с водените от разплащателната агенция счетоводни книги и регистри;

г)

дали декларациите, свързани с разходите и интервенционните операции, представляват материално вярно, пълно и точно отражение на операциите, финансирани за сметка на фондовете;

д)

дали финансовите интереси на Съюза са надлежно защитени по отношение на платените аванси, получените гаранции, интервенционните резерви, както и сумите за получаване.

Докладът съдържа информация за броя на лицата в одиторския екип и тяхната квалификация, за извършената работа, за броя проверени трансакции, за степента на същественост и увереност при проверката, за установените евентуални слабости и направените препоръки за подобряване, за операциите както на сертифициращия орган, така и на други одитни органи, вътрешни или външни за разплащателната агенция, на които почива изцяло или частично увереността на сертифициращия орган по въпросите, разглеждани в доклада.

Член 6

Принципи на одита

1.   Сертифициращият одит се извършва в съответствие с международно приетите стандарти за одит.

2.   Сертифициращият орган изготвя одитна стратегия, която установява обхвата, сроковете и насоката на сертифициращия одит, методите за одит и методологията за формиране на извадка. За всяка финансова година се изготвя одитен план, основан на изчисления одитен риск. При поискване сертифициращият орган предоставя на Комисията одитната стратегия и одитния план.

3.   Чрез оценка на системите за контрол, в това число проверка за съответствие и съществени проверки на разходите, съставени от детайлна проверка и аналитични процедури, се постига приемливо ниво на одитна увереност при одитната проверка.

4.   Комисията изготвя насоки, които съдържат, по-специално:

а)

допълнителни пояснения и насоки по отношение на извършването на сертифициращия одит;

б)

определяне на приемливото ниво на одитна увереност, която да се постигне при одитната проверка.

Член 7

Методи на одита

1.   Свързаните със сертифицирането одитни методи се определят в одитната стратегия, посочена в член 6, параграф 2.

2.   За да се постигнат целите на одита и да се предостави становището, посочено в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, етапите на одита включват одити на системите, съществени проверки и потвърждаване на равнението на финансовите декларации и декларациите за управлението.

3.   Съществените проверки на разходите обхващат потвърждаване на законността и редовността на съответните трансакции на равнище окончателни бенефициери. За тази цел сертифициращият орган може да присъства на проверките на място на второ ниво, извършвани от разплащателната агенция. Сертифициращият орган не може да присъства на първоначалните проверки на място, извършвани от разплащателната агенция, с изключение на ситуации, в които е физически невъзможно да се потвърди отново първоначалната проверка, извършена от разплащателната агенция. По отношение на съществените проверки сертифициращите органи могат да използват интегриран подход за формиране на извадка.

4.   В насоките, посочени в член 6, параграф 4, Комисията установява допълнителни условия и насоки за изготвянето на одитните процедури, интегрирането на извадките, планирането и извършването на повторното потвърждаване на трансакциите на място.

ГЛАВА II

ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ НА ФОНДОВЕТЕ

РАЗДЕЛ 1

Общи разпоредби

Член 8

Счетоводство на разплащателните агенции

1.   Всяка разплащателна агенция води счетоводство, което обхваща единствено разходите и приходите, посочени в член 4, параграф 1, членове 5 и 43 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и усвояването на отпуснатите средства за покриване на съответните разходи. Това счетоводство позволява разграничаването и предоставянето поотделно на финансовите данни за ЕФГЗ и ЕЗФРСР.

2.   Разплащателните агенции на държавите членки, които не са приели еврото, водят счетоводство за сумите във валутата, в която са направени разходите и са получени приходите. С цел обаче да се даде възможност за консолидиране на всички направени разходи и постъпили приходи, те трябва да могат да предоставят съответните данни в националната им валута и в евро.

3.   По отношение на ЕЗФРСР всяка разплащателна агенция, определена за програма за развитие на селските райони, води счетоводство, което дава възможност за идентифициране на операциите за всяка програма и всяка мярка. Това счетоводство включва по-конкретно:

а)

размер на публичните разходи и размер на участието на Съюза във всяка операция;

б)

сумите за възстановяване от бенефициерите при установяване на нередности или небрежност;

в)

възстановените суми с посочване на началната операция.

РАЗДЕЛ 2

Счетоводство на ЕФГЗ

Член 9

Предоставяне на информация от държавите членки

Държавите членки събират и държат на разположение на Комисията информацията относно общия размер на ежеседмично направените разходи и на целевите приходи, при следните условия:

а)

най-късно на третия работен ден от седмицата, информацията относно общия размер на направените разходи и целевите приходи, получени от началото на месеца до края на предходната седмица;

б)

най-късно на третия работен ден от месеца, когато седмицата е в два последователни месеца, информацията относно общия размер на направените разходи и целеви приходи през предходния месец.

Член 10

Съобщаване на информация от държавите членки

1.   Съгласно член 102, параграф 1, първа алинея, букви в), подточки i) и ii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 държавите членки предават на Комисията по електронен път следните данни и документи при условията, определени с членове 11 и 12 от настоящия регламент:

а)

най-късно до третия работен ден на всеки месец данните относно общия размер на направените разходи и целевите приходи, постъпили през предходния месец, по образеца, предоставен на държавите членки от Комисията посредством информационните системи, както и всяка информация, която обяснява значителни разлики между изготвените прогнози съгласно параграф 2, буква а), подточка iii) от настоящия член и направените разходи или получените целеви приходи;

б)

най-късно до дванадесетия ден от всеки месец декларацията за разходите, посочена в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Въпреки това съобщаването на информация относно направените разходи и получените целеви приходи между 1 и 15 октомври се предава най-късно на 27 октомври.

2.   Декларацията за разходите, посочена в параграф 1, буква б) се състои от:

а)

отчет, изготвен от всяка разплащателна агенция по образеца, предоставен на държавите членки от Комисията посредством информационните системи, с разбивка съгласно номенклатурата на бюджета на Съюза и по вид разходи и приходи, въз основа на подробната номенклатура, предоставена на държавите членки, която обхваща:

i)

направените разходи и получени целеви приходи през предходния месец;

ii)

общите направени разходи и получени целеви приходи от началото на бюджетната година до края на предходния месец;

iii)

прогнозите за разходи и целеви приходи, отнасящи се според случая:

само до текущия месец и двата следващи месеца,

до текущия месец, двата следващи месеца и до края на бюджетната година;

iv)

ако е необходимо, допълнителни данни;

б)

обобщение на данните, посочени в буква а), от съответната държава членка по образеца, предоставен на държавите членки от Комисията посредством информационните системи, за всички разплащателни агенции на посочената държава членка;

в)

счетоводните документи, доказващи разходи и приходи, свързани с публична интервенция, както е посочено в член 19, параграф 2.

3.   Всички финансови данни, които се изискват по настоящия член, се съобщават в евро.

Член 11

Общи правила за декларациите за разходи и целевите приходи

1.   Без да се засягат специфичните разпоредби относно декларациите за разходи и приходи, свързани с публичното съхранение, посочени в член 12, декларираните от разплащателните агенции разходи и целеви приходи за месеца съответстват на плащанията и постъпленията, действително извършени през този месец.

Тези разходи и приходи се осчетоводяват в бюджета на ЕФГЗ за бюджетната година N.

При все това:

а)

разходите, които са направени преди влизането в сила на разпоредбата, предвиждаща пълното или частично поемане на разходите от ЕФГЗ, могат да се декларират единствено:

за месеца, през който посочената разпоредба е влязла в сила,

или

за месеца, следващ влизането в сила на настоящата разпоредба;

б)

целевите приходи, които са дължими от държавата членка на Комисията, се декларират за месеца, през който изтича срока за внасяне на съответните суми съгласно законодателството на Съюза;

в)

решените от Комисията корекции в рамките на уравняването на сметките и уравняването по съответствие се приспадат или прибавят директно от Комисията към месечните плащания, посочени, в зависимост от случая, в член 33, параграф 2 или член 34, параграф 8. Държавите членки включват обаче сумите, съответстващи на тези корекции, в декларацията, изготвена за месеца, за който се отнасят корекциите.

2.   Разходите и целевите приходи се отчитат към датата, на която е заверена или задължена сметката на разплащателната агенция. Въпреки това, за плащанията, датата, която следва да се вземе предвид, може да е тази, на която заинтересованата агенция е издала и изпратила на финансовата институция или на бенефициера платежното нареждане. Всяка разплащателна агенция използва един и същи метод за цялата бюджетна година.

3.   Декларираните съгласно параграф 1 разходи и целеви приходи могат да съдържат корекции на декларираните данни към предходния месец на същата бюджетна година.

Когато корекциите на целевите приходи на равнище разплащателна агенция водят до деклариране на негативни целеви приходи по определена бюджетна позиция, допълнителните корекции се пренасят към следващия месец. При необходимост те се регулират при уравняването на сметките за съответната година.

4.   Неизпълнените платежни нареждания, както и плащанията, дебитирани по сметката, които впоследствие отново се отнасят към кредитната част, се осчетоводяват като приспадане от разходите към месеца, през който разплащателната агенция оповестява неизпълнението или анулирането.

5.   Ако дължимите плащания от ЕФГЗ са обременени със задължения, те се считат за реализирани в своята цялост за целите на прилагането на параграф 1:

а)

към датата на плащане на дължимата сума на бенефициера, ако задължението е по-малко от разпоредения разход;

б)

към датата на прихващане, ако разходът е по-малък или равен на задължението.

6.   Събраните данни, отнасящи се за разходите и целевите приходи, отнесени към съответната бюджетна година, които подлежат на предаване на Комисията не по-късно от 27 октомври, могат да се коригират единствено в рамките на годишния счетоводен отчет, който следва да се предаде на Комисията съгласно член 102, параграф 1, първа алинея, буква в) подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 12

Специфични правила, приложими спрямо декларациите за разходи, свързани с публичното съхранение

1.   Операциите, които следва да се вземат предвид при изготвяне на декларации за разходи, свързани с публичното съхранение, са осчетоводените в края на месеца от разплащателната агенция, а извършени в периода от началото на счетоводната година по смисъла на член 3, параграф 3, първа алинея, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 до края на съответния месец.

2.   Тези декларации за разходите съдържат стойностите и сумите, определени в съответствие с членове 17 и 18 от настоящия регламент и с член 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията (11), осчетоводени от разплащателните агенции през месеца, следващ месеца, за който се отнасят операциите.

При все това:

а)

за операции, извършени през месец септември, стойностите и сумите се осчетоводяват от разплащателните агенции не по-късно от 15 октомври;

б)

в случай на обща амортизация сумите, посочени в член 3, параграф 1, буква д) от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014, се осчетоводяват на датата, установена в решението, отнасящо се до тях.

Член 13

Решение на Комисията за извършване на плащане

1.   Въз основа на данните, изпратени в съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, Комисията взема решение да извършва месечните плащания, посочени в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, без да се засягат корекциите, които могат да се направят в последващи решения съгласно членове 51 и 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, като се вземат предвид решенията за намаляване и спиране съгласно член 41 на същия регламент.

2.   Ако общите разходи, декларирани от държавите членки за следващата финансова година, надхвърлят три четвърти от общите бюджетни кредити за текущата финансова година, авансовото поемане на задължения, посочено в член 170, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 и съответстващите месечни плащания се отпускат пропорционално на декларациите за разходи, максимум до 75 % от бюджетните кредити за текущата финансова година. При вземане на решения за последващи възстановявания Комисията взема предвид салдото, което не е възстановено на държавите членки.

Член 14

Предоставяне на ресурси на държавите членки

1.   С решението за извършване на месечни плащания Комисията предоставя на държавите членки, в рамките на бюджетните кредити, необходимите ресурси за покриване на финансираните от ЕФГЗ разходи, минус съответната сума на целевите приходи, в сметка, открита от всяка държава членка.

Когато плащанията, извършвани от Комисията, минус целевите приходи, доведат до отрицателна сума за дадена държава членка, допълнителните приспадания се пренасят към следващите месеци.

2.   Името и номера на банковата сметка, посочена в параграф 1, се съобщават от държавите членки на Комисията във формата, предоставен им от Комисията.

Член 15

Съобщаване при публична интервенция

1.   Разплащателните агенции предават на Комисията:

а)

по нейно искане документите и информацията, посочени в член 3, параграф 7 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, и допълнителните национални административни разпоредби, приети за прилагане и управление на интервенционните мерки;

б)

до датата, посочена в член 10, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, информацията за публичното съхранение по образците, предоставени на държавите членки от Комисията посредством информационните системи.

2.   Съответните информационни системи, посочени в член 24, се използват за уведомяване и обмен на информация, както и за изготвяне на документи, свързани с разходи за публична интервенция.

Член 16

Съдържание на счетоводните документи за публичното съхранение, изготвяни от разплащателните агенции

1.   Складовите счетоводни документи, посочени в член 3, параграф 3, първа алинея, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, съдържат следните категории елементи, показани отделно:

а)

количествата продукти, документирани при влизане и излизане от склада, със или без физическо придвижване;

б)

използваните количества за безплатно разпространение на най-нуждаещи се лица по линия на Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица, осчетоводени съгласно член 4, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014, като се разграничават тези, които подлежат на трансфер в друга държава членка;

в)

количествата, взети като проби, като се разграничават взети от купувачи проби;

г)

количествата, които след проверка чрез визуален оглед при годишната инвентаризация или по време на инспекция след приемане за интервенция, не могат вече да се препакетират и подлежат на директни продажби;

д)

липсващите количества по обясними или необясними причини, в това число съответстващите на законовите граници на отклонение;

е)

количествата, които са с влошено качество;

ж)

количествата в излишък;

з)

липсващите количества, превишаващи границите на отклонение;

и)

количествата, влезли за съхранение и за които е установено, че не отговарят на изискванията и за които е отказано приемане;

й)

нето количествата на съхранение в края на всеки месец или отчетна година, пренесени в следващия месец или отчетна година.

2.   Счетоводните финансови документи, посочени в член 3, параграф 3, първа алинея, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, съдържат следното:

а)

стойността на количествата, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, като показват отделно стойността на закупените количества и на продадените количества;

б)

счетоводната стойност на количествата, използвани или осчетоводени съгласно договореностите за безплатно разпространение, посочени в параграф 1, буква б) от настоящия член;

в)

разходите за финансиране, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014;

г)

разходите за физически операции, посочени в член 3, параграф 1, букви б) и в) от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014;

д)

суми от амортизация, посочени в член 3, параграф 1, буква д) от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014;

е)

сумите, събрани или възстановени от продавачи, купувачи и оператори на складове, различни от посочените в член 20, параграф 2 от настоящия регламент;

ж)

сумата от директни продажби, извършени след годишната инвентаризация или след проверки след приемането на продукти на интервенционно съхранение;

з)

загуби и печалби от изнасяне на продукти, като се вземе предвид амортизацията, посочена в буква д) от настоящия параграф;

и)

други дебити и кредити, по-специално съответстващите на количествата, посочени в параграф 1, букви в)—ж) от настоящия член;

й)

средната счетоводна стойност, изразена на тон или хектолитър, в зависимост от случая.

Член 17

Счетоводно отчитане на публичната интервенция

1.   Елементите, посочени в член 16, се осчетоводяват за количествата, стойностите, сумите и средните величини, действително осчетоводени от разплащателните агенции, или стойностите и сумите, изчислени на базата на стандартните суми, установени от Комисията.

2.   Документите и калкулациите, посочени в параграф 1, са обект на прилагането на следните правила:

а)

разходите за изнасяне, свързани с количествата, за които са осчетоводени количествени загуби или влошаване, в съответствие с правилата, установени в приложения VI и VII към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014, се осчетоводяват единствено за действително продадените и изнесени от склада количества;

б)

количества, осчетоводени като липсващи при трансфер между държави членки, не се считат за влезли на съхранение в държавата членка по местоназначение и не се покриват от стандартните разходи за влизане;

в)

стандартните разходи за влизане и изнасяне, определени за транспорта и трансфера, се осчетоводяват, ако тези разходи не се считат за неделима част от транспортните разходи съгласно правилата на Съюза;

г)

освен ако конкретни правила на Съюза предвиждат друго, натрупаните суми от продажба на влошени продукти, както и всички други суми, получени в този контекст, не се осчетоводяват по линия на ЕФГЗ;

д)

всички документирани излишни количества се осчетоводяват като отрицателна сума в липсващите количества в статуса и движенията на запасите. Тези количества се включват, когато се определят превишаващите границата на отклонение количества;

е)

пробите, различни от тези, взети от купувачите, се осчетоводяват в съответствие с точка 2, буква а) от приложение VII към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014.

3.   Корекциите, направени от Комисията във връзка с елементите, посочени в член 16 за текущата счетоводна година, се съобщават на Комитета по земеделските фондове. Те могат да се съобщят на държавите членки при вземане на решение за месечно плащане или, ако това не се осъществи, когато се взема решението за уравняване на сметките. Те се осчетоводяват от разплащателните агенции по реда и условията на посоченото решение.

Член 18

Дати за осчетоводяване на разходи, приходи и движение на продукти при публична интервенция

1.   Различните елементи на разходите и приходите се осчетоводяват на датата, на която се извършва физическата операция по мярката за публична интервенция, като се използва обменният курс, посочен в член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014.

Все пак в изложените по-долу случаи са валидни следните дати:

а)

датата на квитанцията, в случаи на получени или възстановени суми, както е посочено в член 16, параграф 2, букви е) и ж) от настоящия регламент;

б)

датата на реалното плащане на разходи за физически операции, когато тези разходи не са покрити от стандартни суми.

2.   Различните елементи, свързани с физическото движение на продукти и управлението на запаси, се вписват в отчетите на датата, на която се извършва физическата операция по интервенционната мярка.

Все пак в изложените по-долу случаи са валидни следните дати:

а)

датата на приемането на продуктите от разплащателната агенция в съответствие с член 31, параграф 2 и член 33 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията (12) за количества, влизащи за публично съхранение без промяна на мястото на съхранение;

б)

относно количества, които са липсващи, с влошено качество или излишни — датата на установяването на фактите в случая на липсващи, с влошено качество или излишни количества;

в)

датата на действителното изнасяне от склада, в случай на преки продажби на продукти, оставащи на съхранение, които не могат повече да бъдат препакетирани след визуалния оглед в контекста на годишната инвентаризация или по време на инспекцията след интервенцията;

г)

последния ден от счетоводната година — за всички загуби, превишаващи границата на отклонение, посочена в член 4, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014.

Член 19

Финансирана сума при публична интервенция

1.   Сумата за финансиране при интервенционните мерки, посочени в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 се определя въз основа на счетоводните отчети, изготвени и поддържани от разплащателните агенции в съответствие с член 3, параграф 3, първа алинея, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, и към която се дебитират или кредитират съответно различните приходни и разходни позиции, посочени в член 16 от настоящия регламент, като се вземат предвид, когато е целесъобразно, сумите за разходите по секторното законодателство за селското стопанство.

2.   Всеки месец и всяка година разплащателните агенции или съответно координиращите органи предават на Комисията по електронен път, по образците, предоставени на държавите членки от Комисията посредством информационните системи, необходимата информация за финансирането на разходите за публично съхранение, както и отчетите, доказващи разходите и приходите, свързани с публичното съхранение, под формата на таблици (P-STO) до деня, предвиден в член 10, параграф 1, буква б) и до датата, предвидена в член 30, параграф 2.

Член 20

Декларации за разходи и приходи, свързани с публична интервенция

1.   Финансирането от ЕФГЗ по интервенционните мерки, посочени в член 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 е равно на разходите, пресметнати на базата на информацията, съобщена от разплащателната агенция след приспадането на натрупани от интервенционните мерки приходи, валидирани от изградената от Комисията информационна система и включени от разплащателната агенция в декларацията ѝ за разходи, съставена в съответствие с член 12 настоящия регламент.

2.   Възстановени суми в съответствие с член 54 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и суми, получени или възстановени от продавачи, купувачи и оператори на складове, отговарящи на критериите, изложени в член 43 от същия регламент, се декларират в бюджета на ЕФГЗ при условията, посочени в член 10, параграф 2, буква а) от настоящия регламент.

РАЗДЕЛ 3

Счетоводство на ЕЗФРСР

Член 21

Прогнозни нужди от финансиране

За всяка програма за развитие на селските райони, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (13) и в съответствие с член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточка ii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, държавите членки изпращат на Комисията два пъти годишно, най-късно до 31 януари и до 31 август, своите прогнози за сумите, които да се финансират от ЕЗФРСР за финансовата година. Освен това държавите членки изпращат актуализиран разчет на заявките си за финансиране за следващата финансова година.

Тези прогнози и актуализираният разчет се предават посредством структурирани данни, като се използва информационната система SFC2014, предвидена в глава I от Регламент за изпълнение (ЕС) № 184/2014 на Комисията (14).

Член 22

Декларации за разходите

1.   Разплащателните агенции декларират разходите за всяка програма за развитие на селските райони, както е посочено в член 6 от Регламент (ЕС) №°1305/2013.

За всяка мярка за развитие на селските райони разплащателните агенции посочват в декларацията за разходите:

а)

размер на допустимите публични разходи, за които агенцията действително е изплатила съответстващото участие на ЕЗФРСР по време на всеки референтен период, посочен в параграф 2 от настоящия член;

б)

допълнителната информация относно финансовите инструменти, както е посочена в дял IV от част II от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15);

в)

допълнителната информация за авансовите плащания към бенефициерите, както е посочена в член 75, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013;

г)

сумата, възстановена през текущия период, както е посочено в параграф 2 от настоящия член.

2.   След като Комисията одобри програмата за развитие на селските райони, държавите членки изпращат на Комисията, в съответствие с член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточки i) и ii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 своите декларации за разходите в следните срокове:

а)

не по-късно от 30 април за разходите за периода от 1 януари до 31 март;

б)

не по-късно от 31 юли за разходите за периода от 1 април до 30 юни;

в)

не по-късно от 10 ноември за разходите за периода от 1 юли до 15 октомври;

г)

не по-късно от 31 януари за разходите за периода от 16 октомври до 31 декември;

Всички разходи обаче, изплатени на бенефициерите от разплащателните агенции в съответствие с член 65, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 преди одобрението на програма за развитие на селските райони, както е посочено в член 6 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, се изплащат на отговорност на държавите членки и се декларират на Комисията в първата декларация за разходи след приемането на тази програма. Същото правило се прилага mutatis mutandis в случай на изменение на програмата за развитие на селските райони, както е посочено в член 11 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

3.   Декларациите за разходите се изготвят от разплащателните агенции под формата на структурирани данни за програмите за развитие на селските райони в информационната система SFC2014, предвидена в глава I от Регламент за изпълнение (ЕС) № 184/2014.

4.   Когато на Комисията са необходими допълнителни потвърждения поради предоставена непълна или неясна информация или поради несъгласия, различия в тълкуването или друго несъответствие в декларацията за разход за даден референтен период, произтичащи по-специално от липса на съобщаване на информацията, изисквана в Регламент (ЕС) № 1305/2013 и актовете на Комисията, приети във връзка със същия регламент, или при наличие на сериозни признаци, че разходите, включени в декларацията за разходи, може да са засегнати от нередност, или че може да има недостатъци във функционирането на системата за управление и контрол за развитие на селските райони, съответната държава членка, по искане на Комисията, предоставя допълнителна информация в срок, определен в посоченото искане, в зависимост от сериозността на проблема.

Срокът за междинните плащания, определен в член 36, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, може да бъде прекъснат за цялата или част от сумата, за която се заявява плащане, от датата, на която е изпратено искането за информация, до получаването на исканата информация, но не по-късно от максималния срок, посочен в член 83, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013.

Когато държавата членка не отговори на искането за допълнителна информация в срока, посочен в искането, или ако отговорът бъде счетен за незадоволителен или показва, че не са спазени приложимите правила, или че средствата на Съюза са неправилно усвоени, Комисията може да спре или да намали плащанията в съответствие с член 41 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

5.   Декларираните разходи за даден период могат да съдържат корекции на данните, декларирани за предходен период на деклариране от същата финансова година.

Корекциите на разходите и целевите приходи, отнесени към финансовата година, които не са въведени в декларациите по параграф 2, букви а), б) и в), могат да се правят единствено в рамките на годишния счетоводен отчет, който следва да се предаде на Комисията съгласно член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 23

Изчисляване на сумата за изплащане

1.   Участието на Съюза в допустимите публични разходи се изчислява за всяка отделна мярка и за всеки референтен период въз основа на плана за финансиране, както е посочен в член 8, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕС) № 1305/2013, в сила от първия ден на посочения период. Изчислението взема предвид корекциите в участието на Съюза, както са посочени в декларацията за разходи за същия период.

2.   Без да се засяга разпоредбата за тавана в член 34, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, когато общата сума на участието на Съюза, изплатено на програмата за развитие на селските райони, надвиши общата сума, предвидена за мярката за развитие на селските райони, сумата за изплащане се намалява до сумата, предвидена за съответната мярка. Изключеното в резултат на това участие на Съюза може да се изплати по-късно, при условие че държавата членка представи коригиран план за финансиране, който се приеме от Комисията.

3.   Участието на Съюза се изплаща от Комисията, при наличие на ресурси, по сметката/ите, открити от всяка държава членка.

Името и номерата на сметката се съобщават от държавите членки на Комисията във формата, предоставен им от Комисията.

РАЗДЕЛ 4

Общи разпоредби за ЕФГЗ и ЕЗФРСР

Член 24

Електронен обмен на информация и документи

1.   Комисията определя информационните системи, позволяващи електронен обмен на документи и информация между нея и държавите членки за съобщения и справка с информация, предвидени в член 102 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и необходимите действия за тяхното прилагане. Тя информира държавите членки за общите правила за внедряването на тези системи чрез Комитета по земеделските фондове.

2.   Информационните системи, посочени в параграф 1, са в състояние да обработват по-специално:

а)

необходимите за финансовите трансакции данни, по-специално свързаните с месечните и годишните счетоводни отчети на разплащателните агенции, декларациите за разходи и приходи, както и предаването на информация и документи, посочени в член 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 и членове 10, 11, 14, 15, 19, 20, 23 и 29 от настоящия регламент;

б)

документи от общ интерес, позволяващи наблюдение на месечните и годишните счетоводни отчети, както и информация и документи, които разплащателните агенции трябва да представят за справка на Комисията;

в)

текстове на Съюза и насоки на Комисията относно финансирането на общата селскостопанска политика от акредитирани и определени органи съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013 и насоките за хармонизирано прилагане на съответното законодателство.

3.   Формата и съдържанието на документите по членове 10, 19, 20, 23 и член 30, параграф 1, букви а), б) и г) се предоставят на държавите членки от Комисията посредством образци чрез информационните системи.

Тези образци биват адаптирани и актуализирани от Комисията след като постъпи информация от Комитета по земеделските фондове.

4.   Информационните системи, посочени в параграф 1, могат да съдържат необходимите инструменти за съхраняване на данни и за управление на сметките на фондовете от Комисията, както и такива за изчисляване на разходи с фиксирана ставка, или разходи, изискващи използване на единни методи, по-специално по отношение на финансовите разходи и амортизацията.

5.   Данните за финансовите трансакции се предават, въвеждат и актуализират в информационните системи, посочени в параграф 1, под ръководството на разплащателните агенции, от самите разплащателни агенции или от органите, които са оправомощени за тази функция, при необходимост чрез посредничеството на акредитираните координиращи органи в съответствие с член 7, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

6.   Когато документ или процедура, предвидена в Регламент (ЕС) № 1306/2013 или в актове на Комисията, приети за целите на посочения регламент, изискват подпис на упълномощено лице или одобрението на такова лице на един или повече етапи от съответната процедура, информационните системи, създадени за предаването на такива документи трябва да дават възможност за идентифициране на всяко лице по недвусмислен начин и да дават разумни гаранции, че съдържанието на тези документи, включително през различните етапи на процедурата, няма да може да бъде променяно, в съответствие със законодателството на Съюза. По отношение на приложените към годишните счетоводни отчети декларации за разходи и декларация за управлението по реда на член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточки i) и iii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, документите, предоставяни по електронен път, също се съхраняват в оригиналния си вид от разплащателните агенции или, когато е приложимо, от координиращите органи, акредитирани по член 7, параграфи 2 и 4 от същия регламент.

7.   Електронните и цифровизираните документи се съхраняват за целия период, предвиден в член 32.

8.   Когато е налице неизправност в дадена информационна система или липсва стабилна връзка, държавата членка има право, с предварителното одобрение на Комисията, да изпраща документите под друга форма, при определени от Комисията условия.

Член 25

Спиране на плащане в случай на закъсняло подаване

Актовете за изпълнение, които определят месечните плащания, посочени в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, или междинните плащания по член 36 от същия регламент, вземат предвид спирането на плащания, решено в съответствие с член 42 от посочения регламент.

Член 26

Придобиване на сателитни изображения

1.   За целите на член 21 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 всяка държава членка уведомява Комисията най-късно до 1 ноември всяка година относно:

а)

дали желае Комисията да придобие сателитните изображения, необходими за програмата за проверките и/или за оценката на качеството на системата за идентификация на земеделските парцели;

б)

площта, която подлежи на проверка, и броя на планираните зони за контрол.

2.   Държавите членки, които искат да получат сателитни изображения от Комисията, в сътрудничество с нея и преди 15 януари след предаването на информацията по параграф 1, финализират зоните, които ще бъдат обхванати, както и графика за получаване на тези изображения.

3.   Комисията предоставя безвъзмездно придобитите сателитни изображения на упълномощените представители на държавите членки. Тези представители трябва да спазват разпоредбите за авторско право от договорите с доставчиците и да върнат изображенията след приключване на работата.

4.   Ако общите искания, получени от държавите членки, надвишават бюджета за прилагане на член 21 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, Комисията взема решение за ограничение на предоставянето на сателитни изображения, като се стреми наличните ресурси да бъдат използвани най-ефикасно.

ГЛАВА III

УРАВНЯВАНЕ НА СМЕТКИ

РАЗДЕЛ 1

Възстановяване на задължения

Член 27

Лихви по възстановяването на неправомерни плащания

1.   Освен ако в секторното законодателство за селското стопанство е предвидено друго, лихвата по възстановяването на неправомерни плащания вследствие на нередовност или небрежност се изчислява за периода между изтичането на срока за плащане от бенефициера, посочен в разпореждането за възстановяване, и датата на погасяване или приспадане. Срокът за плащането не надхвърля 60 дни след разпореждането за възстановяване.

2.   Прилаганият лихвен процент не е по-нисък от процента, предвиден в националното законодателство за възстановяване на сравними неправомерни разходи или за събиране на вземания.

Член 28

Възстановяване чрез прихващане

Без да се засягат други правоприлагащи действия, предвидени в националното законодателство, държавите членки прихващат неизплатените задължения на бенефициера, установени в съответствие с националното законодателство, от бъдещите плащания към бенефициера от разплащателната агенция, отговаряща за възстановяването на дълга.

РАЗДЕЛ 2

Уравняване на сметките

Член 29

Съдържание на годишните счетоводни отчети

Годишните счетоводни отчети, посочени в член 102, параграф 1, първа алинея, буква в), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, съдържат следното:

а)

целевите приходи, посочени в член 43 от посочения регламент;

б)

разходите на ЕФГЗ след приспадане на неправомерни плащания, които не са възстановени към края на финансовата година, различни от посочените в буква е) от настоящия член, включително лихвите по тях, обобщени по позиции и подпозиции от бюджета на Съюза;

в)

разходите на ЕЗФРСР по програми, мерки и специфичен процент на участието. Годишният отчет за разходите включва също информация за възстановените суми. След приключването на дадена програма неправомерните плащания, различни от посочените в буква е) от настоящия член, които не са възстановени, включително и лихвите по тях, се приспадат от разходите за въпросната финансова година;

г)

таблица с разликите по позиции и подпозиции, или в случая на ЕЗФРСР, по програми, мерки, специфичен процент на участието и приоритетна област, между разходите и целевите приходи, декларирани в годишните счетоводни отчети, и тези декларирани за същия период в документите, посочени в член 10, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, що се отнася до ЕФГЗ, и член 22, параграф 2 от настоящия регламент, що се отнася до ЕЗФРСР, придружени от обяснение за всяка разлика;

д)

поотделно сумите, които ще бъдат поети съответно от засегнатата държава членка и от Съюза в съответствие с член 54, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013;

е)

таблицата с неправомерните плащания, които още не са възстановени към края на финансовата година като следствие от нередности по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 (16), включително санкциите, предвидени в приложимите секторни правила на Съюза и лихвата по тях, изготвена по образеца, установен в приложение II към настоящия регламент;

ж)

извадка от регистъра на длъжниците на сумите, които подлежат на възстановяване и изплащане на ЕФГЗ или ЕЗФРС, различни от посочените в букви б), в) и е) от настоящия член, включително санкции и лихви, по образеца, установен в приложение III към настоящия регламент;

з)

обобщение на интервенционните операции и справка за количеството и местоположението на запасите към края на финансовата година;

и)

потвърждение, че разходите, целевите приходи и детайлите за всяко движение на интервенционното съхранение се отразяват в документацията и счетоводството на разплащателната агенция;

й)

крайното салдо в края на финансовата година на натрупаните неусвоени/неуравнени аванси, изплатени от държавите членки на бенефициерите, разбити по мярка за ЕФГЗ и по програма за ЕЗФРСР, като за втория фонд се включват и финансовите инструменти. По отношение на финансовите инструменти крайното салдо се отнася за сумите, изплатени от Комисията, които не са използвани от държавите членки за плащания към крайни получатели, нито за тях са поети задължения по договори за гаранции съгласно член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013.

Член 30

Предаване на информация

1.   За целите на уравняването на сметките съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 всяка държава членка изпраща на Комисията:

а)

позициите, включени в годишните счетоводни отчети, както са посочени в член 29 от настоящия регламент;

б)

становището и докладите, изготвени от сертифициращия орган или органи, както е посочено в член 5, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент;

в)

пълен набор от счетоводни документи за целите на статистиката и контрола;

г)

декларацията за управлението, посочена в член 3 от настоящия регламент;

2.   Документите и счетоводната информация, посочени в параграф 1, се изпращат на Комисията най-късно до 15 февруари на годината, следваща края на финансовата година, за които се отнасят. Документите по букви а), б) и г) от същия параграф се изпращат в един екземпляр, придружени от електронно копие в съответствие с формата и при условията, установени от Комисията в член 24.

3.   По искане на Комисията или по инициатива на държава членка, на Комисията може да се предостави допълнителна информация за уравняването на сметки в срок, определен от Комисията, като се вземе предвид количеството работа, необходимо за предоставянето на тази информация. При липса на такава информация Комисията може да извърши уравняването на сметките въз основа на данните, с които разполага.

4.   В надлежно обосновани случаи Комисията може да приеме искане за закъснение на подаването на информация, ако това искане се изпрати преди крайния срок за подаване.

Член 31

Форма и съдържание на счетоводната информация

1.   Формата и съдържанието на счетоводната информация, посочена в член 30, параграф 1, буква в), както и начинът на изпращането ѝ до Комисията са предвидените в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 991/2013 на Комисията (17).

2.   Счетоводната информация се използва от Комисията единствено за целите на:

а)

изпълняване на задълженията ѝ в контекста на уравняването на сметки съгласно Регламент (ЕС) № 1306/2013.

б)

осигуряването на мониторинг върху развитието на процесите и изготвянето на прогнози в земеделския сектор.

Европейската сметна палата и Европейското бюро за борба с измамите (ОЛАФ) получават достъп до информацията за целите на изпълнение на техните задължения.

3.   Всички лични данни, включени в събраната счетоводна информация, се обработват единствено за целите, посочени в параграф 2. По-специално, ако счетоводната информация се използва от Комисията за целта, посочена в параграф 2, първа алинея, буква б), Комисията осигурява анонимност на тези данни и ги обработва единствено в обобщена форма.

4.   Всички запитвания относно обработването на личните данни се отправят от засегнатите лица до Комисията, както е предвидено в приложение IV.

5.   Комисията отговаря, счетоводната информация да се съхранява при спазване на пълна поверителност и сигурност.

Член 32

Съхранение на счетоводната информация

1.   Разходооправдателните документи относно финансираните разходи и целевите приходи, събирани от ЕФГЗ, се съхраняват на разположение на Комисията най-малко три години след годината, в която Комисията уравнява сметките за съответната финансова година съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.   Разходооправдателните документи относно финансираните разходи и целевите приходи, събирани от ЕЗФРСР, се съхраняват на разположение на Комисията най-малко три години след годината, в която се е извършило окончателното плащане от разплащателната агенция.

3.   В случай на нередности или небрежност разходооправдателните документи, посочени в параграфи 1 и 2, са на разположение на Комисията най-малко три години след годината, в която сумите са изцяло възстановени от бенефициера и изплатени на фондовете, или в която са определени финансовите последици от невъзстановяването съгласно член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

4.   В случай на процедура на уравняване по съответствие, предвидена в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, разходооправдателните документи, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, се съхраняват на разположение на Комисията най-малко една година след годината, в която е приключила процедурата, или ако решението за съответствие е предмет на съдебно производство пред Съда на Европейския съюз, най-малко една година след годината, в която производството приключи.

5.   Разходооправдателните документи, посочени в параграфи 1—4, се съхраняват на разположение на Комисията или на хартиен носител, или в електронен вид, или и по двата начина.

Документите могат да бъдат съхранявани единствено в електронен вид само ако националното право на съответната държава членка позволява използването на електронни документи като доказателство за свързаните с тях операции при съдебни производства пред националните съдилища.

Ако документите се съхраняват само в електронен вид, системата за съхранението им отговаря на Раздел 3, буква Б от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014.

Член 33

Финансово уравняване

1.   С решение за уравняване на сметките на Комисията, посочено в член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се определят сумите на направените разходи във всяка държава членка през съответната финансова година, които ще бъдат признати за финансиране от фондовете въз основа на счетоводните отчети по член 29 от настоящия регламент и намаленията и спиранията по член 41 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

С решението също така се определят сумите, които ще се финансират от Съюза и от съответната държава членка съгласно член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

По отношение на ЕЗФРСР сумата, определена с решението за уравняването на сметките, включва средствата, които могат да се използват повторно чрез пренасочване от съответната държава членка съгласно член 56, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

2.   По отношение на ЕФГЗ сумата, посочена в решение за уравняване на сметки, която подлежи на възстановяване от всяка държава членка или е платима на нея, се определя като месечните плащания за съответната финансова година се приспадат от признатите разходи за същата година в съответствие с параграф 1. Комисията приспада или добавя тази сума към месечното плащане, свързано с направените разходи, през втория месец след решението за уравняване на сметките.

По отношение на ЕЗФРСР сумата, посочена в решение за уравняване на сметки, която подлежи на възстановяване от всяка държава членка или е платима на нея, се определя като междинните плащания за съответната финансова година се приспадат от признатите разходи за същата година в съответствие с параграф 1.

Комисията приспада тази сума или я добавя към първото плащане, за което държавата членка е подала декларация за разходите след приемането на решението съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

3.   Комисията съобщава на съответната държава членка резултатите от проверката на предоставената информация, заедно с предлаганите от нея изменения, най-късно до 30 април след края на финансовата година.

4.   Ако по причини, отнасящи се до съответната държава членка, Комисията не е в състояние да уравни сметките на държавата членка преди 31 май следващата година, Комисията уведомява държавата членка за допълнителните проучвания, които възнамерява да предприеме съгласно член 47 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

5.   Параграфи 1—4 се прилагат, mutatis mutandis, към целевите приходи по смисъла на член 43 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 34

Уравняване по съответствие

1.   За да се определи какви суми да се изключат от финансирането от Съюза, когато финансирането на тези разходи не е извършено в съответствие с правилата на Съюза, Комисията използва собствените си констатации и взема предвид информацията, предоставена от държавите членки, при условие че последната е предоставена в срока, определен от Комисията в рамките на процедурата на уравняване по съответствие, извършена съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и е в съответствие с настоящия член.

2.   Когато в резултат на дадено проучване Комисията счита, че разходите не са направени в съответствие с правилата на Съюза, тя съобщава констатациите си на съответната държава членка, като посочва необходимите корективни мерки за гарантиране на бъдещото спазване на тези правила и определената към момента степен на финансова корекция, която счита, че отговаря на нейните констатации на този етап от процедурата. В съобщението също така се предвижда насрочване на двустранна среща в срок от четири месеца след изтичането на срока за отговор от държавата членка. Съобщението се позовава на настоящия член.

Държавата членка отговаря в срок от два месеца от получаването на съобщението. В своя отговор държавата членка има възможност, по-специално:

а)

да демонстрира пред Комисията, че действителната степен на несъответствие или рискът за фондовете са по-незначителни, отколкото е посочила Комисията;

б)

да уведоми Комисията за корективните мерки, които е предприела, за да гарантира спазване на правилата на Съюза и за датата на тяхното действително прилагане.

В обосновани случаи Комисията може, при аргументирано искане от страна на държавата членка, да разреши удължаване на двумесечния срок с максимум два месеца. Искането се отправя към Комисията преди изтичането на този срок.

Ако държавата членка счита, че не е необходима двустранна среща, тя уведомява Комисията за това в отговора си на гореупоменатото съобщение.

3.   На двустранната среща двете страни се стараят да постигнат съгласие относно мерките, които трябва да се предприемат, и относно оценката на сериозността на нарушението и финансовите вреди за бюджета на Съюза.

В срок от 30 работни дни от двустранната среща Комисията изготвя протокол и го изпраща на държавата членка. Държавата членка може да изпрати забележки на Комисията в срок от 15 работни дни след получаването на протокола от срещата.

В срок от шест месеца след изпращането на протокола от двустранната среща Комисията официално съобщава заключенията си на държавата членка въз основа на информацията, получена в рамките на процедурата за уравняване по съответствие. В това съобщение се оценяват разходите, които се изключват от финансирането от Съюза, съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и член 12 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014. Съобщението се позовава на член 40, параграф 1 от настоящия регламент.

4.   Когато държавата членка се е възползвала от помирителната процедура по член 40, Комисията съобщава заключенията си на държавата членка не по-късно от шест месеца след:

а)

получаването на доклада на помирителния орган; или

б)

получаването на допълнителна информация от държавата членка в срока, посочен в член 40, параграф 3, втора алинея, при условие че са изпълнени условията на параграф 6 от настоящия член.

5.   За да приложи параграфи 3 и 4 в съответните срокове, Комисията има на разположение цялата информация, необходима на този конкретен етап от процедурата. Когато Комисията прецени, че липсва информация, тя може по всяко време в рамките на срока, установен в параграфи 3 и 4:

а)

да поиска допълнителна информация от държавата членка, като последната отговаря в срок от два месеца от получаването на това искане; и/или

б)

да уведоми държавата членка за намерението си да проведе допълнителна одитна мисия, за да извърши необходимите проверки.

В такъв случай сроковете, посочени в параграфи 3 и 4, започват да текат отново или при получаването от Комисията на поисканата допълнителна информация, или от последния ден на допълнителна одитна мисия.

6.   При оценката на разходите, които да бъдат изключени от финансирането от Съюза, предоставената от държавата членка информация след официалното съобщение от Комисията, посочено в параграф 3, втора алинея, може да бъде взета предвид само:

а)

когато е необходимо да се избегне значително надценяване на финансовите вреди за бюджета на Съюза; и

б)

ако закъснялото подаване на информацията е надлежно обосновано поради външни обстоятелства и не застрашава своевременното приемане на решение на Комисията съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

7.   След като съобщи заключенията си на държавите членки в съответствие с член 34, параграф 3 или 4 от настоящия регламент, Комисията приема, когато е целесъобразно, едно или повече решения по член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за да изключи от финансирането от Съюза разходите, направени при неспазване на правилата на Съюза. Комисията може да предприеме процедури за уравняване по съответствие до действителното прилагане на корективни мерки от страна на държавата членка.

8.   По отношение на ЕФГЗ приспадането от финансирането от Съюза се извършва от Комисията от месечните плащания, свързани с разходите, направени през втория месец след решението съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

По отношение на ЕЗФРСР приспадането от финансирането от Съюза се извършва от Комисията от плащането, за което държавата членка е подала декларация за разходите след приемането на решението съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

При все това, по искане на държавата членка и след консултация с Комитета по земеделските фондове, Комисията може да приеме решение, в което се определя различна дата за приспадането, или се разрешава неговото възстановяване на вноски, когато това се налага от съществения размер на приспадането, включено в акта за изпълнение, приет въз основа на член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

9.   В надлежно обосновани случаи, за които се уведомява съответната държава членка, Комисията може да удължи сроковете, посочени в параграфи 3 и 4.

10.   Параграфи 1—9 се прилагат, mutatis mutandis, за целевите приходи по смисъла на член 43 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 35

Решение да не се започва или продължава проучване във връзка с уравняването по съответствие

1.   Комисията може да реши да не започва или продължава проучване във връзка с уравняването по съответствие съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, когато очаква, че евентуалната финансова корекция за установеното в резултат на проучването несъответствие, посочено в член 34, параграф 2, няма да надхвърля 50 000 EUR и 2 % от съответните разходи или суми за възстановяване.

2.   Когато Комисията намали месечните плащания съгласно член 41, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, тя може да реши да не започва или продължава проучване във връзка с уравняването по съответствие съгласно член 52 от посочения регламент, при условие че съответната държава членка не е изразила възражение срещу прилагането на настоящия параграф в рамките на процедурата, предвидена в член 41, параграф 1 от същия регламент.

Член 36

Помирителен орган

За целите на процедурата за уравняване по съответствие, предвидена в член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се създава помирителен орган. Той изпълнява следните задачи:

а)

проучва всички въпроси, зададени му от държавата членка, получила официално съобщение от Комисията съгласно член 34, параграф 3, втора алинея от посочения регламент, включително и извършва оценка на разходите, които Комисията възнамерява да изключи от финансирането от Съюза;

б)

стреми се да сближи разминаващите се позиции на Комисията и на съответната държава членка;

в)

в края на своята проверка изготвя доклад относно резултатите от положените от него усилия за помирение, придружен с всички забележки, които счете за необходими в случаите, когато всички или част от спорните точки останат нерешени.

Член 37

Състав на помирителния орган

1.   Помирителният орган се състои от най-малко петима членове, подбрани сред изтъкнати личности, които притежават гаранция за независимост и са висококвалифицирани по въпросите, свързани с финансирането на общата селскостопанска политика, включително развитието на селските райони, или практиката на финансовия одит.

Те трябва да са граждани на различни държави членки.

2.   Председателят, членовете и заместниците им се назначават от Комисията за първоначален мандат от три години, след консултации с Комитета по земеделските фондове.

Този мандат може да се подновява, но само за период от една година, като за всяко подновяване се уведомява Комитетът по земеделските фондове. Въпреки това, ако се реши за председател да се назначи лице, което вече е член на помирителния орган, продължителността на първоначалния мандат на председателя е три години.

Имената на председателя, членовете и заместниците им се публикуват в серия С от Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Членовете на помирителния орган получават възнаграждение в зависимост от времето, което отделят за мисията си. Разноските се покриват в съответствие с действащите правила за служители на Комисията.

4.   След изтичането на мандата, председателят и членовете остават на служба, докато бъде взето решението за тяхното заместване или за подновяването на мандата им.

5.   След консултации с Комитета по земеделските фондове Комисията може да прекрати мандата на членовете, които вече не отговарят на изискванията за упражняване на техните функции в помирителния орган, или които по независимо каква причина не са на разположение за неопределен срок.

В този случай съответният член бива заместен за остатъка от периода, за който е назначен, от заместник член, като Комитетът по земеделските фондове бива информиран за това.

Ако се прекрати мандатът на председателя, членът, който упражнява председателските функции за останалата част от мандата, се назначава от Комисията след консултации с Комитета по земеделските фондове.

Член 38

Независимост на помирителния орган

1.   Членовете на помирителния орган изпълняват задълженията си независимо, като не търсят и не приемат указания от Комисията, правителствата или органите.

Членовете не могат да участват в работата на помирителния орган или да подписват доклад, ако на предишна длъжност са били лично ангажирани с разглеждания казус.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора, членовете не оповестяват никаква информация, придобита от тях в хода на работата им за помирителния орган. Тази информация е поверителна и се обхваща от задължението за служебна тайна.

Член 39

Правила за работа

1.   Срещите на помирителния орган се състоят в седалището на Комисията. Председателят осигурява подготовката и организацията на работата. При отсъствие на председателя и без да се засягат разпоредбите на член 37, параграф 5, първа алинея, следващият по старшинство член поема функциите на председател.

Секретариатът на помирителния орган се осигурява от Комисията.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 38, параграф 1, втора алинея, докладите се приемат с пълно мнозинство от присъстващите членове, като кворумът за разисквания е трима души.

Докладите се подписват от председателя и членовете, които са участвали в разискванията. Те се подписват също и от секретариата.

Член 40

Помирителна процедура

1.   Държавите членки могат да отнесат въпрос към помирителния орган в срок от 30 работни дни след получаването на официалното съобщение от Комисията, посочено в член 34, параграф 3, втора алинея, като изпратят обосновано искане за помирение до секретариата на помирителния орган.

Процедурата и адресът на секретариата се нотифицират на държавите членки чрез Комитета по земеделските фондове.

2.   Искането за помирение е допустимо само когато сумата, предвидена за изключване от финансирането от Съюза, съгласно съобщението от Комисията:

а)

надхвърля 1 млн. евро;

или

б)

представлява най-малко 25 % от общия годишен разход на държавата членка по съответните бюджетни позиции.

Освен това, ако по време на предишни обсъждания, държавата членка е заявила и демонстрирала, че въпросът е принципен във връзка с прилагането на правилата на Съюза, председателят на помирителния орган може да обяви искането за помирение за допустимо. Въпреки това такова искане се счита за недопустимо, когато се отнася изключително до въпрос на правно тълкуване.

3.   Помирителният орган провежда разследванията си възможно най-неформално и своевременно, като се опира единствено на доказателствата, с които разполага Комисията към момента на съобщаване на официалните заключения в съответствие с член 34, параграф 3 и дава на Комисията и съответните национални органи право на справедлив процес.

При все това, ако съответната държава членка сметне за необходимо да представи в искането си за помирение информация, която още не е съобщавана на Комисията, помирителният орган може да прикани Комисията да оцени новата информация само ако са изпълнени условията по член 34, параграф 6. Информацията се съобщава на Комисията най-късно два месеца след изпращането на доклада, посочен в член 36, буква в).

4.   Когато помирителният орган не е в състояние, в срок от четири месеца след отнасянето на случай до него, да сближи позициите на Комисията и на държавата членка, помирителната процедура се обявява за неуспешна.

В доклада по член 36, буква в) се изброяват причините, поради които позициите не са могли да бъдат сближени. В него се посочва и дали по време на процедурата е постигнато частично съгласие и дали помирителният орган приканва Комисията да оцени нова информация в съответствие с параграф 3, втора алинея.

Докладът се предава:

а)

на съответната държава членка;

б)

на Комисията, за разглеждане преди да съобщи заключенията си на държавата членка;

в)

на другите държави членки в рамките на Комитета по земеделските фондове.

ГЛАВА IV

ПРАВИЛА ЗА ПРОВЕРКИТЕ

РАЗДЕЛ 1

Общи правила

Член 41

Намаляване на нивото на проверките на място

1.   Държавите членки могат да решат да намалят минималното ниво на проверки на място в съответствие с член 59, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, ако са изпълнени следните условия:

а)

в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 сертифициращият орган е представил становище, което потвърждава доброто функциониране на системата за вътрешен контрол и че процентът на грешки за съответната популация е бил под прага на същественост от 2,0 % най-малко през двете последователни финансови години, предхождащи годината, в която ще се прилага намаляването на проверките;

б)

Комисията не е уведомила съответната държава членка, че не може да приеме становището, посочено в буква а) от настоящия параграф, представено от сертифициращия орган в контекста на член 9 от Регламент (ЕС) № 1306/2013; и

в)

Комисията:

i)

не е уведомила съответната държава членка в съответствие с член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 за слабости в системата за контрол на отделна схема за подпомагане или мярка; или

ii)

при прилагането на член 34 от настоящия регламент е удовлетворена от коригиращите действия, предприети от съответната държавата членка, когато последната е уведомена съгласно член 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 за слабости в системата за контрол на отделна схема за подпомагане или мярка и е уведомила държавата членка за това.

2.   Държавите членки могат да решат да намалят минималното ниво на проверките на място в съответствие с нивата и, когато е целесъобразно, с допълнителните условия, предвидени в специфичното за сектора законодателство.

Държавите членки уведомяват Комисията за решението си да намалят минималното ниво на проверките незабавно след приемането му. Уведомлението съдържа:

а)

съответната схема за подпомагане или мярка;

б)

срока на прилагане на намалено минимално ниво на проверки на място;

в)

намаленото минимално ниво на проверки на място, който ще се прилага.

3.   Когато не е изпълнено което и да е от общите условия, посочени в параграф 1, или допълнително условие, предвидено в специфичното за сектора законодателство, държавите членки незабавно отменят решението си да намалят минималното ниво на проверките на място и от следващата година за заявление прилагат минималното ниво на проверки на място, установено в секторното законодателство за селското стопанство.

РАЗДЕЛ 2

Проверка на трансакциите

Член 42

Проверка от държавите членки

1.   Систематичните проверки на търговските документи на предприятията съгласно член 80, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се прилагат за всеки период на проверки, посочен в параграф 4 от настоящия член, към редица предприятия, които не могат да бъдат по-малко от половината от предприятията, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, по линия на финансиране от ЕФГЗ надхвърлят 150 000 EUR за финансовата година на ЕФГЗ, предхождаща началото на въпросния период на проверки.

2.   Във връзка с всеки период на проверки държавите членки, без да засягат задълженията си по член 80, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, подбират предприятия за проверка въз основа на анализ на риска за всички мерки, когато е целесъобразно да се постъпи така. Държавите членки предават на Комисията своите предложения за използването на анализ на риска най-малко 6 месеца преди началото на периода на проверки. Предложенията съдържат цялата необходима за този подход информация, методите и използваните данни за анализа, както и критериите и очаквания метод на извършване на проверките. Предложението се изготвя в съответствие с приложение V от настоящия регламент. Всяка държава членка взема предвид коментарите на Комисията относно предложението за анализ на риска, които се представят в срок от осем седмици след получаването му.

3.   По отношение на мерките, за които държавата членка счита, че използването на анализ на риска не е целесъобразно, е задължителна проверката на предприятия, при които сумата от постъпленията или плащанията, или сумата от двете по линия на финансиране от ЕФГЗ, надвишава 350 000 EUR и които не са проверявани в съответствие с настоящия регламент и дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013 през двата предходни периода на проверка.

4.   Периодът на проверка продължава между 1 юли и 30 юни на следващата година. Проверките обхващат период от най-малко дванадесет месеца, приключващ по време на предишния период на проверка; по усмотрение на държавата членка той може да бъде разширен и за периоди, предшестващи или следващи този едногодишен период.

Член 43

Достъп до търговски документи

Предприятията съхраняват търговските документи най-малко три години смятано от края на годината на тяхното съставяне. Държавите членки могат да предвидят по-дълъг период на съхранение на посочените документи.

Член 44

Съвместни действия

По своя инициатива или въз основа на предложение от държава членка и със съгласието на съответните държави членки Комисията може да реши да координира съвместни действия, включващи взаимопомощ между две или повече държави членки, както е предвидено в член 83, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 45

Взаимопомощ

1.   По време на първите три месеца след финансовата година на изплащане от ЕФГЗ държавите членки изпращат списък на предприятията, посочени в член 83, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на всяка държава членка, където е установено такова предприятие. Списъкът включва всички необходими подробности, позволяващи на държавата членка, за която е предназначен, да идентифицира предприятията и да осъществи задълженията си за проверка. Държавата членка по местоназначение отговаря за проверката на такива предприятия в съответствие с член 80 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Копие от всеки списък се изпраща на Комисията.

Държавата членка, която получава или извършва плащането може да поиска от държавата членка, в която е установено предприятието, да провери някои от предприятията от списъка в съответствие с член 80 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, като посочва защо е необходимо това искане и по-специално рисковете, свързани с предприятието.

Държавата членка, към която е отправено искането, отчита надлежно свързаните с предприятието рискове, съобщени от държавата членка, подала искането.

Получилата искането държава членка уведомява подалата искането държава членка за последващите действия, предприети във връзка с него. Когато се извършва проверка на предприятие от този списък, получилата искането държава членка, която е извършила проверката, уведомява подалата искането държава членка за резултатите от проверката най-късно три месеца след края на периода на проверки.

Преглед на тези молби се изпраща на Комисията за всяко тримесечие в рамките на един месец след края на всяко тримесечие. Комисията може да изиска да бъде предоставено копие от отделните молби.

Списъкът с предприятия, посочен в първа алинея, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение VI.

2.   Списъкът с предприятия, посочен в член 83, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение VII към настоящия регламент.

3.   Искането от държава членка за проверка на предприятие в друга държава членка, както е посочено в параграф 1, втора алинея и в член 83, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение VIII към настоящия регламент.

4.   Информацията за резултатите от проверките, посочени в параграф 1, втора алинея и в член 83, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение IХ към настоящия регламент.

5.   Прегледът на молбите, посочени в параграф 1, пета алинея и в член 83, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение Х към настоящия регламент.

6.   Предоставената информация по параграф 1 се съобщава в електронен вид във формата, предвиден в раздел 2 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 991/2013.

Член 46

Годишни програми и доклади

1.   Годишната програма за проверки, посочена в член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изготвя в съответствие с образеца на формуляр в приложение ХI към настоящия регламент.

2.   В годишния доклад, посочен в член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се изброяват срещнатите трудности и предприетите мерки за отстраняването им, а когато е целесъобразно и предложения за подобрения.

В него се включва подробна информация за всеки аспект от прилагането на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, посочен в приложение ХII към настоящия регламент, подредена в ясно обозначени раздели под заглавията, изброени в същото приложение.

3.   Информацията, която се подава по настоящия член и по член 45, може да се предава на хартиен носител или в електронен вид и във формат, който се съгласува между изпращача и получателя.

4.   Комисията оценява годишно постигнатия напредък в своя годишен финансов отчет относно управлението на фондовете, посочен в член 109 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 47

Специални служби

1.   Специалните служби, посочени в член 85 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, освен за задълженията по този член, отговарят и за следното:

а)

обучение на националните служители, отговарящи за извършването на проверките, посочени в настоящия раздел, за да придобият достатъчно познания за изпълнението на задълженията си;

б)

администриране на докладите от проверките и друга документация, свързана с извършването на проверките, предвидена в дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013;

в)

изготвяне и съобщаване на програмите, посочени в член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и докладите по член 86, параграф 1 от същия регламент.

2.   Държавите членки предоставят на специалните служби всички правомощия, необходими за изпълнение на задачите, посочени в параграф 1.

Те разполагат с достатъчно на брой служители, които са подходящо обучени да изпълняват тези задачи.

3.   Държави членки, в които минималният брой предприятия за проверяване е по-малко от 10, не са задължени да създават специална служба.

ГЛАВА V

ОБЕЗПЕЧЕНИЯ

РАЗДЕЛ 1

Обхват, информационни технологии, непреодолима сила

Член 48

Обхват

Настоящата глава се прилага във всички случаи, когато секторното законодателство за селското стопанство предвижда обезпечения, независимо дали е използван конкретният термин „обезпечение“.

Настоящата глава не се прилага за обезпечения, с които се гарантира плащането на вносните и износните мита, посочени в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (18).

Член 49

Електронна администрация

Съобщенията, документите и обезпеченията могат да бъдат изготвяни, обработвани и управлявани с използване на информационни технологии (ИТ), при условие че приложимите системи се управляват посредством официално одобрени протоколи за качество и сигурност, подходящи за тези системи.

Ако компетентните органи нямат достъп до необходимите документи за проверка поради разлики в ИТ системите, тези документи се разпечатват и автентичността им се удостоверява от органа, компетентен за управлението на ИТ системите („издаващия орган“), или от органа, компетентен за удостоверяването на документи като верни с оригинала.

Тези разпечатки могат да бъдат заменени с електронно съобщение между издаващия орган и бенефициера или компетентния орган, при условие че издаващият орган осигури официално одобрен протокол за сертифициране, който гарантира автентичността на съобщението.

Член 50

Срокове за непреодолима сила

1.   Настоящият член се прилага, когато на него се позове специален регламент.

2.   Искането за признаване на случай на непреодолима сила не е допустимо, ако е получено от компетентния орган повече от 30 календарни дни след:

а)

датата, на която операторът е уведомен от компетентния орган за установено неизпълнение на съответно задължение по смисъла на член 23, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, изтичането на срока за изпълнение на съответното задължени по член 23, параграф 3 от същия регламент, или изтичането на срока за представяне на доказателство за изпълнение на съответното задължение по член 23, параграф 4 от същия регламент;

б)

крайния срок за представяне на оферти в трета държава, когато офертата е свързана със сертификат за предварително фиксиране за възстановявания при износ;

3.   Операторите представят пред компетентния орган задоволително доказателство за обстоятелствата, които те считат, че представляват непреодолима сила, в срок от 181 календарни дни от изтичането на срока, в който задължението е трябвало да бъде изцяло изпълнено. На операторите може да се отпусне допълнителен срок, ако не са в състояние да представят доказателство в посочения срок, въпреки че са действали с цялата дължима грижа да го получат и изпратят.

4.   Държавите членки уведомяват Комисията за признатите от тях случаи на непреодолима сила, като предоставят необходимата информация за всеки случай.

РАЗДЕЛ 2

Форма на обезпеченията

Член 51

Форма

1.   Обезпечение може да се предостави:

а)

под формата на паричен депозит, както е посочено в член 19, параграфи 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014; и/или

б)

като се осигури гарант в съответствие с член 21 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014.

2.   По преценка на компетентния орган обезпечението може да се предостави чрез:

а)

залог на паричен депозит в банка;

б)

залог на признати вземания от публичен орган или публични средства, които са дължими и платими и по отношение на които няма привилегировано вземане; и/или

в)

залог на прехвърляеми обезпечения в съответната държава членка, при условие че са издадени или гарантирани от същата държава членка.

3.   Компетентният орган може да наложи допълнителни условия за приемането на гаранциите, изброени в параграф 2.

Член 52

Прехвърляемо обезпечение

1.   Обезпечение, заложено в съответствие с член 51, параграф 2, буква в) има, към момента на залагане на обезпечението, пазарна стойност най-малко 115 % от стойността на изискваното обезпечение.

2.   Компетентният орган може да приеме обезпечение по член 51, параграф 2, буква в) само ако страната, която го предлага, поеме писмен ангажимент да даде допълнително обезпечение, или да замени първоначалното обезпечение, ако пазарната стойност на въпросното обезпечение е била под 105 % от стойността на изискваното обезпечение в продължение на три месеца. Писмено поет ангажимент не се изисква в случаите, когато националното законодателство вече предвижда подобно условие. Компетентният орган редовно преразглежда стойността на такива обезпечения.

3.   Пазарната стойност на дадено обезпечение по член 51, параграф 2, буква в) се оценява от компетентния орган, като се вземат предвид разходите за разпореждане.

4.   Пазарната стойност на обезпеченията се оценява, като се използва последната налична котировка.

5.   По искане на компетентния орган страната, предоставяща обезпечението, представя доказателство за неговата пазарна стойност.

Член 53

Замяна и прехвърляне

1.   Всеки вид обезпечение може да бъде заменен с друго.

При все това съгласието на компетентния орган е необходимо в следните случаи:

а)

когато първоначалното обезпечение е задържано, но още не е осребрено; или

б)

когато заменящото обезпечение е от вида, посочен в член 51, параграф 2.

2.   Блоково обезпечение може да се замени с друго блоково обезпечение, при условие че новото блоково обезпечение покрива най-малко тази част от първоначалното блоково обезпечение, прехвърлена към момента на замяната, за да се гарантира изпълнение на едно или повече от неизпълнените задължения.

3.   Остатъкът по блоковото обезпечение се отчита веднага след прехвърлянето на част от него за покриване на дадено задължение.

РАЗДЕЛ 3

Освобождаване и задържане

Член 54

Частично освобождаване

Когато конкретните правила на Съюза не посочват минимално количество, компетентният орган може сам да ограничи броя на частичните освобождавания на дадено обезпечение и да посочи минимална сума за всяко такова освобождаване.

Преди да освободи цялото обезпечение или част от него, компетентният орган може да поиска писмена молба за освобождаване.

В случай на обезпечения, които покриват повече от 100 % от обезпечаваната сума, частта от обезпечението, надвишаваща 100 %, се освобождава, когато остатъкът от сумата е окончателно освободен или задържан.

Член 55

Задържане

1.   След като на компетентния орган са станали известни обстоятелства, водещи до задържане на обезпечението, изцяло или частично, той незабавно изисква от страната, която трябва да изпълни задължението, да плати задържаната сума, в срок до не повече от 30 дни от датата на получаване на искането за плащане.

Когато в края на този срок плащането не е извършено, компетентният орган:

а)

незабавно прехвърля всяко обезпечение от вида, посочен в член 51, параграф 1, буква а), в съответната сметка;

б)

незабавно иска от гаранта, посочен в член 51, параграф 1, буква б), да плати, като му дава срок до 30 дни от деня на получаване на искането за плащане;

в)

незабавно предприема необходимите мерки, за да:

i)

превърне обезпеченията по член 51, параграф 2, букви б) и в) в парични средства, достатъчни да възстановят дължимата сума;

ii)

прехвърли заложените парични депозити по член 51, параграф 2, буква а) в собствената си сметка.

Компетентният орган може незабавно да прехвърли всяко обезпечение от вида, посочен в член 51, параграф 1, буква а), в съответната сметка, без първо да иска от съответното лице да извърши плащане.

2.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 1:

а)

когато решението за задържане на обезпечение е взето, но след обжалване впоследствие е отложено съгласно националното законодателство, съответната страна плаща лихва по действително задържаната сума в срок, който започва да тече 30 дни от деня на получаване на искането за плащане по параграф 1 и завършва на деня преди плащането на действително задържаната сума;

б)

когато в резултат от процедурата по обжалване от съответната страна се иска да плати задържаната сума в срок от 30 дни, за целите на изчисляването на лихвата държавата членка може да извърши плащането на 20-ия ден след датата на това искане;

в)

приложимият лихвен процент се изчислява в съответствие с националното законодателство, но в никакъв случай не е по-нисък от приложимия лихвен процент при възстановяване на суми на национално равнище;

г)

разплащателните агенции приспадат изплатената лихва от разходите на ЕФГЗ и ЕЗФРСР в съответствие с Регламент (ЕС) № 1306/2013;

д)

държавите членки могат периодично да искат увеличение на обезпечението спрямо съответната лихва.

3.   Когато гаранцията е задържана, а сумата вече е кредитирана на фондовете и в резултат от процедурата по обжалването изцяло или отчасти задържаната сума, включително лихвата в размер, съответстващ на националното законодателство, подлежи на връщане, сумата за връщане се поема от фондовете, освен ако изплащането на гаранцията се дължи на небрежност или груба грешка на административните органи или на други органи на държавата членка.

РАЗДЕЛ 4

Информация

Член 56

Информация за задържане на обезпеченията, видове обезпечения и гаранти

1.   Държавите членки предоставят на Комисията за всяка година общия брой и сумата на задържаните обезпечения, независимо от достигнатия етап на процедурата, установена в член 55, като и в двата случая правят разграничение между сумите, кредитирани към националните бюджети, и тези, кредитирани към бюджета на Съюза. Тази информация се съхранява по отношение на всички задържани обезпечения за суми, надхвърлящи 1 000 EUR, както и за всяка разпоредба на Съюза, която изисква предоставяне на обезпечение. Информацията обхваща както суми, пряко изплатени от заинтересованата страна, така и суми, възстановени чрез осребряване на обезпечение.

2.   Държавите членки предоставят на Комисията списък на:

а)

видовете институции, оправомощени да действат като гарант, и установените изисквания в този смисъл;

б)

видовете обезпечение съгласно член 51, параграф 2, както и установените изисквания в този смисъл.

ГЛАВА VI

ПРОЗРАЧНОСТ

Член 57

Съдържание на публикацията

1.   Информацията, посочена в член 111, параграф 1, букви в) и г) от Регламент (ЕС) № 1306/2013, включва:

а)

разбивка на сумите на плащанията по буква в) от посочения член за всяка отделна мярка, изброена в приложение ХIII към настоящия регламент, както и общата сума, получена от всеки бенефициер през съответната финансова година;

б)

описание на мерките, финансирани от фондовете, както е посочено в буква г) от посочения член, и изброени в приложение ХIII от настоящия регламент, включително естеството и целта на всяка мярка.

2.   Сумите по параграф 1 са изразени в EUR за държавите членки, приели еврото, и в национална валута за другите държави членки.

3.   Държавите членки могат да публикуват и по-подробна информация от предвидената в параграфи 1 и 2 без да се засягат разпоредбите за необходимата защита на личните данни.

Член 58

Публикуване на общината

Когато публикуваната информация съгласно член 112, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 би позволила идентифициране на физическо лице като бенефициер поради ограничения брой бенефициери, пребиваващи или регистрирани в дадена община, съответната държава членка публикува следващата по големина административна единица, от която общината е част, за целите на член 111, параграф 1, първа алинея, буква б).

Член 59

Формат и дата на публикацията

1.   Информацията, която се публикува на единен уебсайт съгласно член 111, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 е достъпна чрез търсачка, което позволява на потребителите да търсят бенефициери или по име, или по община, както е посочено в член 58 от настоящия регламент, или по получени суми, по мярка, или по комбинация от последните, и да извличат цялата съответна информация като единен набор от данни. Тази информация се предоставя на официалния език или езици на държавата членка и/или на един от трите работни езика на Комисията.

2.   Информацията по параграф 1 се публикува до 31 май всяка година за предходната финансова година.

3.   В съответствие с посочения член информацията остава на разположение на уебсайта за срок от две години след датата на първоначалното публикуване.

Член 60

Информация за бенефициерите

Информацията за бенефициерите по член 113 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предоставя на бенефициерите, като се включва във формулярите за кандидатстване за средства от фондовете, или по друг начин в момента на събиране на данните.

Чрез дерогация от първия параграф по отношение на данни, свързани с плащания, получени за финансовите 2014 и 2015 години, информация за бенефициерите се предоставя най-малко два месеца преди датата на публикуване.

Член 61

Публикуване на праговете, свързани със схемата за дребните земеделски стопани

Сумите, нотифицирани от държавите членки в съответствие с член 112, алинея втора от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се публикуват на уебсайта на Съюза, посочен в член 62, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 62

Сътрудничество между Комисията и държавите членки

1.   Комисията създава и поддържа уебсайт на Съюза в рамките на централния си интернет адрес, който съдържа връзки към уебсайтовете на държавите членки. Комисията актуализира интернет връзките в зависимост от информацията, изпратена от държавите членки.

2.   Държавите членки изпращат на Комисията интернет адресите на своите уебсайтове веднага след като бъдат създадени, както и последващи промени, като по този начин от тях зависи достъпът до техните уебсайтове от уебсайта на Съюза.

3.   Държавите членки определят орган, отговорен за създаването и поддържането на единния уебсайт, посочен в член 59, параграф 1. Те съобщават на Комисията наименованието и адреса на този орган.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 63

Отмяна

Регламенти (ЕО) № 601/94, (ЕО) № 4/2004 и (ЕО) № 259/2008 на Комисията се отменят.

Въпреки това Регламент (ЕО) № 259/2008 продължава да се прилага към плащанията, извършени за финансовата 2013 година. Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от посочения регламент, информацията по посочения член остава на разположение на уебсайта в продължение на една година от датата на първоначалната ѝ публикация.

Член 64

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

При все това:

а)

член 10 се прилага за направените разходи и целевите приходи, получени от държавите членки, от 16 октомври 2014 г.;

б)

членове 34 — 40 се прилагат, считано от 1 януари 2015 г. Сроковете, предвидени в член 34, параграфи 3 и 4, обаче не се прилагат за проучвания във връзка с уравняването по съответствие, за които съобщението по член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 885/2006 е било изпратено преди 1 януари 2015 г.;

в)

глава VI се прилага за плащания, извършвани от финансовата 2014 година нататък;

г)

информацията, изпращана от държавите членки в съответствие с приложение II, колони V1 и V2, започва да се предоставя от 2016 финансова година

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 август 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент (ЕО) № 601/94 на Комисията от 17 март 1994 г. за прилагането на Регламент (ЕО) № 165/94 на Съвета във връзка с определянето на подробни правила относно съфинансиране от страна на Общността на дистанционни проверки на земеделски площи (ОВ L 76, 18.3.1994 г., стр. 20).

(3)  Регламент (ЕО) № 4/2004 на Комисията от 23 декември 2003 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета относно проверките от страна на държавите членки на транзакции, съставляващи част от системата за финансиране на Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието, секция „Гарантиране“ (ОВ L 2, 6.1.2004 г., стр. 3).

(4)  Регламент (ЕО) № 883/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за формулиране на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение воденето на счетоводство от агенциите платци, декларациите за разходи и приходи и условията за възстановяване на разходите по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 884/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета за финансирането от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) на интервенционни мерки под формата на операции на публично съхранение и отчитане на операции на публично съхранение от разплащателните агенции на държавите членки (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 35).

(6)  Регламент (ЕО) № 885/2006 на Комисията от 21 юни 2006 г. относно реда и начина на прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета по отношение на акредитирането на агенциите платци и други стопански субекти, както и по отношение на клиринга на счетоводните сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР (ОВ L 171, 23.6.2006 г., стр. 90).

(7)  Регламент (ЕО) № 259/2008 на Комисията от 18 март 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно публикуването на информация за получателите на средства от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 76, 19.3.2008 г., стр. 28).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията от 28 март 2012 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на системата от гаранции за селскостопанските продукти (ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 4).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (вж. страница 18 от настоящия брой на Официален вестник).

(10)  Регламент (ЕС, Евратом) №°966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(11)  Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интервенционните разходи (виж страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(12)  Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията от 11 декември 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция (ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕС) №°1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(14)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 184/2014 на Комисията от 25 февруари 2014 г. за определяне на условията и реда, приложими за електронната система за обмен на данни между държавите членки и Комисията, съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за приемане на номенклатурата на категориите интервенции за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ съгласно Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (ОВ L 57, 27.2.2014 г., стр. 7).

(15)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(16)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(17)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 991/2013 на Комисията от 15 октомври 2013 г. за определяне на формата и съдържанието на счетоводната информация, която следва да бъде предоставена на Комисията за целите на уравняването на сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР, както и за целите на мониторинга и прогнозирането (ОВ L 275, 16.10.2013 г., стр. 7).

(18)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА УПРАВЛЕНИЕТО

(Член 3)

Долуподписаният/ата …, директор на разплащателна агенция …, представям счетоводните отчети на същата разплащателна агенция за финансовата година от 16/10/хх до 15/10/хх+1.

Декларирам, на базата на собствената си преценка и информацията, с която разполагам, включително, наред с другото, резултатите от работата, извършена от вътрешната одиторска служба, че:

представените тук счетоводни отчети представляват, по моя информация, ясно, цялостно и точно отражение на разходите и приходите за горепосочената бюджетна година. Декларирам по-специално, че всички известни ми задължения, аванси, гаранции и запаси фигурират в тези счетоводни отчети и всички постъпили приходи по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР са били надлежно кредитирани в полза на съответните фондове;

съм въвел система, предоставяща разумни гаранции относно законността и редовността на свързаните с тях операции, и по-специално за факта, че допустимостта на заявките, а по отношение на развитието на селските райони — процедурата по отпускане на помощта, се управлява, контролира и документира в съответствие с правилата на Съюза.

Осчетоводените разходи са използвани по предназначение, както е определено в Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Освен това потвърждавам, че са взети ефективни и пропорционални мерки за борба с измамите съгласно член 58 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, които вземат предвид установените рискове.

Въпреки това настоящото уверение е предмет на следните условия:

Накрая, потвърждавам, че не са ми известни неразкрити случаи, които могат да навредят на финансовите интереси на Съюза.

Подпис


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТАБЛИЦА ОБРАЗЕЦ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 29, БУКВА Е)

Информацията по член 29, буква е) се предоставя по разплащателни агенции, като се използва следната таблица:

 

А

B

АА

V1 (4)

V2 (5)

C

D

E

F

G

H

I

W

J

X

K

L

L 1

L 2

Y1

Y2

M

N

O

O1

O2

P

Q

R

R1

R2

Z

S

S1

S2

T

Т1

T2

BB

U

 

Разплащателна агенция

Фонд

Случай (стар/нов)

Финансова година на разходите на произход

Бюджетни кодове на разходите на произход

Финансова година n

Парична единица

Идентификационен номер на случая

Идентификация по OLAF, ако е приложимо (1)

Случаят в регистъра на длъжниците ли е?

Идентификация на бенефициера

Приключена ли е програмата? (само за ЕЗФРСР)

Дата на одобрението на контролния доклад или подобен документ, посочени в член 54, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013

Бюджетна година на първоначалното установяване на нередност

Дата на искането за възстановяване

Предмет на съдебно производство?

Първоначална сума за възстановяване

Първоначална сума за възстановяване (главница)

Първоначална сума за възстановяване (лихва)

Сума на главницата, чието възстановяване не е приключило към края на финансова година n-1

Лихва, чието възстановяване не е приключило към края на финансова година n-1

Обща сума след корекции (за целия период на възстановяване)

Обща възстановена сума (за целия период на възстановяване)

Сума, декларирана като несъбираема

Сума (главница), декларирана като несъбираема

Сума (лихва), декларирана като несъбираема

Финансова година на констатиране на невъзможността за възстановяване

Причина за невъзможността за възстановяване

Коригирани суми (в рамките на бюджетната година n)

Коригирани суми (главница) (в рамките на бюджетната година n)

Коригирани суми (лихва) (в рамките на бюджетната година n)

Лихва (в рамките на бюджетната година n)

Възстановени суми (в рамките на бюджетната година n)

Възстановени суми (главница) (в рамките на бюджетната година n)

Възстановени суми (лихва) (в рамките на бюджетната година n)

Текущо събираеми суми

Текущо събираеми суми (главница)

Текущо събираеми лихви

Сума, подлежаща на правилото 50/50 %, както е посочено в член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 в края на финансова година n

Сума, която да се кредитира към бюджета на ЕС

Стари случаи (2)

x

x

O

 

 

x

x

x

x

x

x

x

 

x

 

x

x

 

 

 

 

x

x

x

 

 

x

x

x

 

 

 

x

 

 

x

(L+M+N+O)

 

 

 

x

Нови случаи (3)

x

x

N

x

x

x

x

x

x

(x)

x

 

x

 

x

x

 

x

x

x

x

 

 

 

x

x

x

x

 

x

x

x

 

x

x

x

(L1+L2+M+N+O1+O2)

x

x

x

x


(1)  Отнася се за референтните номера на OLAF (нотификационни номера по IMS)

(2)  Отнася се за случаи, докладвани с образеца в настоящото приложение до 2014 финансова година включително.

(3)  Отнася се за случаи, докладвани с образеца в настоящото приложение след 2015 финансова година.

(4)  Информацията започва да се предоставя от 2016 финансова година.

(5)  Информацията започва да се предоставя от 2016 финансова година.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА ОБРАЗЕЦ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 29, БУКВА Ж)

Информацията по член 29, буква ж) се предоставя по разплащателни агенции, като се използва следната таблица:

a

б

в

и

г

д

е

ж

з

Разплащателна агенция

Фонд

Парична единица

Категория дължими плащания (санкция за кръстосано съответствие, многогодишните санкции или други)

Салдо към 15 октомври на година n-1

Нови случаи (година n)

Общо възстановени суми (година n)

Общи корекции, включително невъзстановими суми (година N)

Сума за възстановяване към 15 октомври на година n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРЕДАВАНЕ НА ЗАПИТВАНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 31, ПАРАГРАФ 4

Въпросите, посочени в член 31, параграф 4, се предават на следния адрес:

European Commission, DG AGRI-J1, B-1049 Brussels,

или

AGRI-J1@ec.europa.eu.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ СЪДЪРЖА В ГОДИШНИЯ АНАЛИЗ НА РИСКА, СЪГЛАСНО ЧЛЕН 42, ПАРАГРАФ 2

1.   Оценка на анализа на риска от предходната година

Представя се информация за оценка на ефективността на анализа на риска от предходната година, включително и оценка на неговите силни и слаби страни. Ясно се определят възможностите за подобряване на анализа и се разглежда евентуалното им прилагане.

2.   Информационна банка

Представя се информация за всички използвани за изготвянето на анализа източници на данни. Прави се специална препратка към Регламент (ЕО) № 612/2009 (1).

3.   Процедура за подбор

Представя се описание на прилаганата процедура за подбор на предприятия за проверка. Ясно се посочват броят/процентът на предприятията и секторите/мерките, към които се прилага анализ на риска, случаен, автоматичен и/или ръчен подбор. Описват се секторите/мерките, които следва да бъдат изключени, както и причините за тяхното изключване.

4.   Рискови фактори и стойности на риска, които се прилагат

Когато се прилага анализ на риска, се предоставя информация за всички рискови фактори, взети под внимание, както и съответните използвани стойности за квантифициране на рисковите фактори. Тази информация следва да бъде представена в съответствие с таблиците образец, дадени по-долу.

Рискови фактори и стойности на риска, приложими към всички мерки, обект на анализ на риска

Рискови фактори

Стойности на риска

Описание

Стойности

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Специфични рискови фактори и техните стойности, приложими за възстановяване на разходи по износ

Рискови фактори

Стойности на риска

Описание

Стойности

 

 

 

 

 

 


Специфични рискови фактори и стойности на риска, приложими за … (сектор/мярка)

Рискови фактори

Стойности на риска

Описание

Стойности

 

 

 

 

 

 

5.   Претегляне на рисковите фактори

Там, където е целесъобразно, се дава описание на процедурата, която се прилага към претеглянето на рисковите фактори.

6.   Резултати от анализа на риска

Предоставя се информация как резултатите от анализа на риска и изготвянето на „списък на точките“ (за всеки специфичен сектор/мярка, където е целесъобразно) ще бъдат отразени в подбора на предприятия в окончателния план за проверката.

Да се обърне особено внимание на възможността за съвместни действия съгласно член 44.

7.   Срещани трудности и предложения за подобрение

Трябва да се предостави информация за срещаните трудности и мерките за тяхното преодоляване или предложения в тази насока. Когато е целесъобразно, се правят предложения за подобрение.


(1)  Регламент (ЕО) № 612/2009 на Комисията от 7 юли 2009 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на режима на възстановяванията при износ на земеделски продукти (ОВ L 186, 17.7.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, УСТАНОВЕНИ В ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА, РАЗЛИЧНА ОТ ТАЗИ, В КОЯТО Е ИЗВЪРШЕНО ИЛИ Е СЛЕДВАЛО ДА СЕ ИЗВЪРШИ ИЛИ ПОЛУЧИ ПЛАЩАНЕТО НА ВЪПРОСНАТА СУМА

(Член 45, параграф 1)

Държава членка, в която се извършва или получава плащането

Дата на изпращане на списъка

 

Държава членка, в която е установено предприятието

 

 


(1)

Наименование и адрес

(2)

Естество на разходите (да се посочи поотделно всяко плащане по бюджетен ред на ЕФГЗ и по вид на плащането)

(3)

Сума (в национална валута) за всяко отделно плащане, което по време на бюджетната година на ЕФГЗ, е било:

(4)

Посочете дали инспекцията на предприятието е поискана в съответствие с

Член 45

(вж. забележка А)

(i)

на предприятие в държавата членка, в която е установено,

(ii)

към което е извършено плащане или от което е получено плащане

(i)

изплатено на предприятие

(ii)

изплатено от предприятие

 

 

 

 

 

 

Забележки:

А.

В този случай трябва да се изпрати конкретно искане, като се използва образеца на формуляр, посочен в приложение VIII, включително цялата информация, която е необходима, за да даде възможност на получателя за правилно идентифициране на съответното предприятие.

Б.

Копие от този списък се изпраща на Комисията.

В.

Когато няма предприятия, установени в други държави членки, що се отнася до вашата държава, това задължително се съобщава на всички други държави членки и на Комисията.

Г.

Ако след изпращане на настоящото писмо постъпи молба за проверка на дадено предприятие по член 45, копие от молбата, в съответствие с приложение VIII, трябва да бъде изпратено на Комисията.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА, УСТАНОВЕНИ В ТРЕТА ДЪРЖАВА, ЗА КОИТО ПЛАЩАНЕТО НА ВЪПРОСНАТА СУМА Е ИЗВЪРШЕНО ИЛИ Е СЛЕДВАЛО ДА СЕ ИЗВЪРШИ ИЛИ ПОЛУЧИ В ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА

(Член 45, параграф 2)

Държава членка, в която се извършва или получава плащането

Дата на изпращане на списъка

 

Трета държава, в която е установено предприятието

 

 


(1)

Наименование и адрес

(2)

Естество на разходите (да се посочи поотделно всяко плащане по бюджетен ред на ЕФГЗ и по вид на плащането)

(3)

Сума (в национална валута) за всяко отделно плащане, което по време на бюджетната година на ЕФГЗ, е било:

(4)

Допълнителни коментари (например изброяване на евентуални затруднения в контрола, съмнение за нередност, анализ на риска и т.н.)

(i)

на предприятие в третата държава, където е установено

(ii)

към което е извършено плащане или от което е получено плащане

(i)

изплатено на предприятие

(ii)

изплатено от предприятие

 

 

 

 

 

 

Забележка:

Ако по отношение на вашата държава няма предприятия, установени в трети държави, копие от настоящото приложение трябва да се изпрати на Комисията, като ясно се посочва, че случаят е такъв.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

МОЛБА ЗА ПРОВЕРКА ПО ЧЛЕН 45, ПАРАГРАФ 3

Данните, обозначени със звездичка, трябва да бъдат попълнени във всички случаи; другите позиции следва да се попълнят, когато е уместно

Настоящата молба се основава на:

член 83, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013

 


А

(*) 1.

Държава членка, подала молбата:

(*) 2.

Наименование на специалната служба

(*) 3.

Адрес:

(*) 4.

Телефонен номер

5.

Факс

6.

Електронен адрес:

7.

Отговорно длъжностно лице:

8.

Име на отговорната контролираща организация

9.

Адрес:

10.

Телефонен номер

11.

Факс

12.

Електронен адрес:

13.

Отговорно длъжностно лице:

B

(*) 1.

Държава членка, получила молбата:

(*) 2.

Организация

C

(*) 1.

Дата на молбата

(*) 2.

Програма за проверките

D

Данни за бенефициера

 

(*) 1.

Наименование

 

а)

в държавата членка, подала молбата

б)

в държавата членка, получила молбата

(*) 2.

Референтен номер

(*) 3.

Адрес:

 

а)

в държавата членка, подала молбата

б)

в държавата членка, получила молбата

E

Само за искания по член 45, параграф 3

 

Дата на плащане

 

(*) 1.

Разплащателна агенция

(*) 2.

Референтен номер на плащането

(*) 3.

Вид на плащането

(*) 4.

Сума (посочете валута)

(*) 5.

Отчетна дата

(*) 6.

Дата на плащане

(*) 7.

Бюджетен код на ЕФГЗ (глава — член — позиция — ред)

(*) 8.

Пазарна година или период, за който се отнася плащането

(*) 9.

Регламент, който служи като правно основание за плащането

F

Данни за трансакцията

 

1.

(Експортна) декларация или номер на заявлението

2.

Договор:

 

номер

дата

количество

стойност

3.

Фактура:

 

номер

дата

количество

стойност

4.

Дата на приемане на декларацията

5.

Компетентна служба

6.

Номер на сертификата или лиценза

7.

Дата на сертификата или лиценза

За схеми за съхранение

 

8.

Номер на търга

9.

Дата на търга

10.

Единична цена

11.

Дата на влизане

12.

Датата на излизане

13.

Нарастване или спад на качеството

За възстановявания при износ

 

14.

Номер на заявлението (ако е различен от номера на експортната декларация)

15.

Митническо учреждение, провело митническия контрол

16.

Дата на митническия контрол на

17.

Предварително финансиране (код)

18.

Код на възстановяването при износ (11 цифри)

19.

Код на направлението

20.

Предварително определена такса

 

в EUR

в национална валута

21.

Дата на предварителното определяне

G

Анализ на риска

 

(*) 1.

Рейтинг

 

висок

среден

нисък

(*) 2.

Писмена обосновка на рейтинга

 

(продължете на отделен лист хартия, ако е необходимо)

 

 

 

 

 

 

 

H

Обхват и цел на контрола

 

1.

Предложен обхват

2.

Цели и придружаващи технически детайли

 

(продължете на отделен лист хартия, ако е необходимо)

 

I

(*)

Списък на предоставените удостоверителни документи

 

(продължете на отделен лист хартия, ако е необходимо)

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

РЕЗУЛТАТИ ОТ ПРОВЕРКАТА ПО ЧЛЕН 45, ПАРАГРАФ 4

Доклад за проверката след молбата за взаимопомощ в съответствие с дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

N.B.

Позициите с получер шрифт са идентични на тези, използвани в приложение VIII.

Идентификация:

Б.1.   Държава членка, получила молбата:

2.

Организация

3.

Регионален офис

4.

Име на проверяващото лице

А.1.   Държава членка, подала молбата:

2.

Наименование на специализирания отдел:

8.

Име на отговорната контролираща организация

14.

Номер на запитването/референтен номер на доклада:

В.1.   Дата на молбата и референтен номер:

2.

Програма за проверка

3.

Дата на отговора и референтен номер:

Г.   Данни за бенефициера

1.   Наименование

а)

в държавата членка, подала молбата

б)

в държавата членка, получила молбата

2.   Референтен номер

а)

в държавата членка, подала молбата

б)

в държавата членка, получила молбата

4.   Други проверявани предприятия:

З.   Обхват и цел на контрола:

И.   Списък на предоставените удостоверителни документи

Й.   Резултат:

Доклад от проверката

1.

Подготовка/контекст/обхват

2.

Описание на предприятието/система за контрол

3.

Извършена работа/проверени документи/констатации

4.

Заключения

5.

Други констатации/препоръки

ПРИЛОЖЕНИЕ Х

ПРЕГЛЕД, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 45, ПАРАГРАФ 5

Преглед, предвиден в член 83, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1306/2013 от … (държава членка) молбите за проверка и резултатите от проверките за 1-во [ ], 2-ро [ ], 3-то [ ], 4-то [ ] тримесечие 20…

МОЛБИ, изпратени на:

държава членка

Общ брой за държава членка

МОЛБА

Дата на изпращане

Референтен номер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

ОТГОВОРИ, изпратени на:

държава членка

Общ брой за държава членка

ОТГОВОР

Дата на изпращане

Референтен номер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБЩО

 

 

 

Бележки за графите:

Всяка молба или отговор, изпратени през тримесечието, трябва да бъдат включени в таблицата за тримесечния преглед.

Където е необходимо, могат да се добавят допълнителни редове.

Референтният номер за изпращане на отговори е същият като референтния номер от съответното запитване за провеждане на инспекции.


ПРИЛОЖЕНИЕ ХI

ДОКУМЕНТИ КЪМ ГОДИШНАТА ПРОГРАМА (ЧЛЕН 46, ПАРАГРАФ 1)

ЛИСТ А

ПРЕДЛОЖЕНА ПРОГРАМА ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

1.   Изчисляване на минималния брой предприятия

 

A (1)

Брой предприятия, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, възлиза на повече от 150 000  EUR за финансовата година на ЕФГЗ …

 

A (2)

Минимален брой

т.е.

 

x 1/2 =

 


2.   Популация, от която се прави подборът

Общият брой предприятия, получили или извършили плащания, подлежащи на проверка съгласно дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013 през …. финансова година, е както следва:

A (3)

Общ брой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общ брой предприятия, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, са били в следните категории:

A (4)

Над 350 000  EUR

 

A (5)

До 350 000  EUR включително, но не по-малко от 40 000  EUR

 

A (6)

Под 40 000  EUR

 

 

 

 

 

 

 


3.   Предприятия, предложени за проверка:

A (7)

Общ брой

 

A (8)

Общ брой въз основа на анализа на риска

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общ брой предприятия, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, са били в следните категории:

A (9)

Над 350 000  EUR

 

A (10)

До 350 000  EUR включително, но не по-малко от 40 000  EUR

 

A (11)

Под 40 000  EUR

 

 

 

 

 

 

 

Бележки за графите:

A (4)

На задължителна проверка подлежат предприятия в тази категория, които не са били проверявани в съответствие с член 42, параграф 3 през двата предходни периода за проверка, освен ако плащанията, които са получили, са били по мярка или мерки, за които са приети методи за подбор, основани на анализ на риска.

A (9)

Предприятията в тази категория се проверяват единствено по специални причини, които се посочват в лист Г от настоящото приложение.

ЛИСТ Б

ПРЕДЛОЖЕНА ПРОГРАМА ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Схема на проверките по отношение на бюджетните статии на ЕФГЗ

Финансова година на ЕФГЗ…

Б(1)

Номер на бюджетна статия или точка на ЕФГЗ.

Б(2)

Общо разходи по бюджетна статия на ЕФГЗ

(EUR)

 

Б(3)

Общо разходи по бюджетна статия на ЕФГЗ, свързани с предприятия, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, надхвърлят 40 000  EUR…

(EUR)

 

Б(4)

Общо разходи по бюджетна статия на ЕФГЗ, свързани с предприятия, включени в програмата за проверка…

(EUR)

Б(5)

Брой предприятия по бюджетна статия на ЕФГЗ, включени в програмата за проверка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИСТ В

ПРЕДЛОЖЕНА ПРОГРАМА ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Критерии, приети при изготвянето на програмата в областта на възстановяванията при износ и в други сектори, за които са приети методи за подбор, основани на анализа на риска, когато последните се различават от включените в предложенията за анализ на риска, изпратени на Комисията съгласно член 42, параграф 2.

Сектор, в който е предложена проверка

(впишете бюджетната статия на ЕФГЗ, както е посочено в графа Б (1) от лист Б от настоящото приложение)

Забележки за риска и приетите критерии за подбор

(кратка информация, напр. установени нередности или изключително увеличение на разходите)

 

 

ЛИСТ Г

ПРЕДЛОЖЕНА ПРОГРАМА ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Предложени проверки, ако има такива, на предприятия, чиито постъпления или плащания, или сумата от двете, е под 40 000 EUR за финансовата година на ЕФГЗ …

Бюджетна статия на ЕФГЗ

(както е посочено в графа Б (1) от лист Б

Брой предприятия, които са предложени за проверка

Специфична причина за проверката

 

 

 

ЛИСТ Д

ПРЕДЛОЖЕНА ПРОГРАМА ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 84 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

ОБЩО:

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

Д (1)

Общ брой предприятия за проверяване:

 

Д (2)

Брой предприятия за проверяване:

 

 

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

Д (3)

Брой предприятия за проверяване:

 

Д (4)

Брой предприятия за проверяване:

 

 

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

Д (5)

Брой предприятия за проверяване:

 

Д (6)

Брой предприятия за проверяване:

 

 

 

Бележки за графите:

Когато е приложимо, се добавят допълнителни графи, напр. Д (7), Д (8) и т.н.


ПРИЛОЖЕНИЕ ХII

ДОКУМЕНТИ КЪМ ГОДИШНИЯ ДОКЛАД (ЧЛЕН 46, ПАРАГРАФ 2)

ЧАСТ 1

Информация, която трябва да се съдържа в годишния доклад, както е посочено в член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013

1.   Прилагане на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013

Предоставя се информация относно прилагането на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, включваща по-специално промените, свързани с организациите, които отговарят за проверките и със специалния отдел, който отговаря за мониторинга по приложението на същия регламент, както е посочено в член 85 от него, както и до компетенциите на същите тези организации.

2.   Законодателни промени

Предоставя се информация за всяко изменение в националното законодателство от значение за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013, настъпило след предходния годишен доклад.

3.   Изменения и допълнения на програмата за проверка

Представя се описание на всякакви изменения, които са били направени в програмата за проверка, предоставена на Комисията съгласно член 84, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, след датата на представяне на същата програма.

4.   Изпълнение на програмата за проверка, обхваната от настоящия доклад

Осигурява се информация, отнасяща се до изпълнението на програмата за проверка за периода, който приключва на 30 юни, предшестващ крайната дата за представяне на доклада, както е посочено в член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, включително посочените по-долу точки, както общо, така и разпределен по контролни органи (когато повече от един контролен орган извършва проверки по силата на същия регламент):

а)

броят на предприятията, проверявани през периода на проверка, в съответствие с образеца на формуляр в лист А от част II от настоящото приложение;

б)

броят на предприятията, все още в процес на проверяване, в съответствие с образеца на формуляр в лист А от част II от настоящото приложение;

в)

броят на предприятията, които не са проверявани през въпросния период, в резултат на неизпълнение на дадени проверки, в съответствие с образеца на формуляр в лист А от част II от настоящото приложение;

г)

причините, поради които проверките, посочени в буква в), не са извършени;

д)

разбивка по изплатени или получени суми, както и по мерки, във връзка с проверките по букви а), б) и в), в съответствие с образеца на формуляр в лист Б, част II от настоящото приложение;

е)

резултатите от проверките по буква а), в съответствие с образеца на формуляр в лист В от част II от настоящото приложение, в т.ч.:

i)

брой на проверките, при които са открити нередности, и брой на съответните предприятия,

ii)

естество на тези нередности,

iii)

съответната мярка, по която е била открита дадената нередност,

iv)

очакваната финансова последица от всяка нередност;

ж)

данни за средната продължителност на проверките в човекодни, включително, където е необходимо, времето за планиране, подготовка и изпълнение на контрола и докладването.

5.   Изпълнение на програмите за проверка, предшестващи проверката, обхваната от настоящата програма

Докладът съдържа резултатите от проверките, проведени през предишни периоди на проверка, за които, по време на представяне на докладите, не са били налични резултатите, включително за всеки изминал период на проверка, в това число:

а)

статусът на докладваните проверки, съгласно точка 4, букви б) и в) на предходните доклади от проверките в съответствие с образеца на формуляр в лист Г от част II от настоящото приложение;

б)

броят на проверките, посредством които са установени нередностите, и броят на обхванатите предприятия в съответствие с образеца на формуляр в лист В от част II от настоящото приложение;

в)

естеството на тези нередности в съответствие с образеца на формуляр в лист В от част II от настоящото приложение;

г)

конкретната мярка, в която е установена нередност, в съответствие с образеца на формуляр в лист В от част II от настоящото приложение;

д)

приблизителните финансови последици от всяка нередност в съответствие с образеца на формуляр в лист В от част II от настоящото приложение.

6.   Взаимопомощ

Обобщение на исканията за взаимопомощ, направени и получени в съответствие с дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

7.   Ресурси

Следва да се представят данни за ресурсната обезпеченост за извършването на проверките съгласно дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, в това число:

а)

броя на персонала, изразен в човекогодини, на който е възложено извършването на тези проверки, по контролен орган и, когато е подходящо, по регион;

б)

обучението, получено от персонала, работещ по извършването на тези проверки, като се посочи дела на персонала, упоменат в буква а), който е получил такова обучение и естеството на самото обучение; както и

в)

компютърно оборудване и средствата, които са на разположение на персонала, работещ по извършването на тези проверки.

8.   Трудности при прилагането на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013

Предоставя се информация за срещаните трудности в прилагането на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, както и за мерките за тяхното преодоляване или предложения в тази насока.

9.   Предложения за подобряване

Когато е целесъобразно, се правят предложения за подобрение или на прилагането на дял V, глава III от Регламент (ЕС) № 1306/2013, или на настоящата глава.

ЧАСТ II

ЛИСТ А

ДОКЛАД ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА

(Член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

ОБЩО:

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

 

1 (A)

Общ брой предприятия за проверяване:

(Б)

Брой предприятия за проверяване: [проверете форматирането]

 

 

 

 

2. (A)

Общ брой проверени предприятия:

(Б)

Брой проверени предприятия:

 

 

 

 

3. (A)

Общ брой предприятия в процес на проверяване:

(Б)

Брой предприятия в процес на проверяване:

 

 

 

 

4. (A)

Общ брой непроверени предприятия:

(A)

Брой непроверени предприятия:

 

 

 

 


КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

 

КОНТРОЛЕН ОРГАН: …

 

1. (В)

Брой предприятия за проверяване:

(Г)

Брой предприятия за проверяване:

 

 

 

 

2. (В)

Брой проверени предприятия:

(Г)

Брой проверени предприятия:

 

 

 

 

3. (В)

Брой предприятия в процес на проверяване:

(Г)

Брой предприятия в процес на проверяване:

 

 

 

 

4. (В)

Брой непроверени предприятия:

(Г)

Брой непроверени предприятия:

 

 

 

 

Бележки за графите:

Когато е приложимо, се добавят допълнителни графи, напр. (Д), (Е) и т.н.

ЛИСТ Б

ДОКЛАД ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА …

(Член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Доклад за проверките по отношение на бюджетните позиции на ЕФГЗ за финансова година на ЕФГЗ …

Програма за проверка …

Б(1)

Номер на бюджетна статия или точка на ЕФГЗ.

 

Б(2)

Обща стойност на разходите, свързани с избраните за проверка предприятия

(EUR)

Б(3)

Проверени предприятия

Б(4)

Предприятия в процес на проверяване

Б(5)

Непроверени предприятия

 

 

 

 

i)

действително проверен разход

(EUR)

 

ii)

общо разходи, свързани с тези предприятия

(EUR)

i)

общо разходи, свързани с тези предприятия

(EUR)

i)

общо разходи, свързани с тези предприятия

(EUR)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо:

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИСТ В

ДОКЛАД ЗА ПРОВЕРКА ЗА ПЕРИОДА …

(Член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Потенциални нередности, констатирани по отношение на бюджетните позиции на ЕФГЗ за финансовата година на ЕФГЗ…

Програма за проверка …

В(1)

Номер на бюджетна статия или точка на ЕФГЗ

В(2)

Брой на констатираните евентуални нередности

В(3)

Брой на съответните плащания

В(4)

Брой съответни предприятия

В(5)

Прогнозна стойност на евентуалните нередности

В(6)

Описание и естество на всяка констатирана евентуална нередност, референтни номера на съответните предприятия и, както и референтни номера на OLAF (нотификационни номера по IMS)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо:

 

 

 

 

 

ЛИСТ Г

ДОКЛАД ЗА ПРОВЕРКАТА ЗА ПЕРИОДА

(Член 86, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013)

Изпълнение на проверките, свързани с предходните програми за проверка; програма за проверка …

Г(1) Брой предприятия, посочени като „в процес на проверяване“ в предишния доклад [ моля адаптирайте терминологията навсякъде ]

 

Г(2) Брой предприятия в Г(1), на които е извършена проверка:

 

Г(3) Брой предприятия в Г(1), които са в процес на проверяване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г(4) Стойност на трансакциите в Г(1):

 

Г(5) Стойност на трансакциите в Г(2):

 

Г(6) Стойност на трансакциите в Г(3):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г(7) Брой предприятия, в които проверката не е започнала, по данни от предходния доклад:

 

Г(8) Брой предприятия от Г(7), чиято проверка е приключена:

 

Г(9) Брой предприятия в Г(7), които са в процес на проверяване:

 

Г(10) Брой предприятия в Г(7), чиято проверка не е започнала:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Г(11) Стойност на трансакциите в Г(7):

 

Г(12) Стойност на трансакциите в Г(8):

 

Г(13) Стойност на трансакциите в Г(9):

 

Г(14) Стойност на трансакциите в Г(10):

 


ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

МЕРКИ ПО ЧЛЕН 57

1.

Схемите за подпомагане, установени в приложение I към Регламент (ЕС) 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1).

2.

Следните схеми и мерки, установени в Регламент (ЕС) 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2).

публична интервенция;

помощ за частно складиране;

схема за предлагане на плодове и зеленчуци в училищата;

схема за предлагане на мляко в училищата;

помощ в сектора на плодовете и зеленчуците;

мерки за подпомагане в лозаро-винарския сектор;

помощ в сектора на пчеларството;

помощ в сектора на хмела;

възстановявания при износ.

3.

Помощта в сектора на бубарството, предвидена в Регламент (ЕО) № 1234/2007 (3).

4.

Действията за информиране и насърчаване, предвидени в Регламент (ЕО) № 3/2008 (4).

5.

Мерките, предвидени в Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), освен обхванатите от приложение I към Регламент (ЕС) 1307/2013.

6.

Мерките, предвидени в Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6), освен обхванатите от приложение I към Регламент (ЕС) 1307/2013.

7.

Мерките, предвидени в дял III, глава I от Регламент (ЕС) № 1305/2013 и включени в съответната програма за развитие на селските райони.

8.

Мерките, предвидени в дял IV, глава I от Регламент (ЕО) № 1698/2005 (7) и включени в съответната програма за развитие на селските райони.

(1)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(2)  Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

(3)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета от 17 декември 2007 година относно действията за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти на вътрешния пазар и в трети страни (ОВ L 3, 5.1.2008 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23).

(6)  Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).

(7)  Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1).