|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
28.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254/1 |
Известие относно временното прилагане на Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (1)
Европейският съюз и Република Камерун нотифицираха приключването на необходимите процедури за временното прилагане на Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна, в съответствие с член 98 от същото споразумение. Вследствие на това споразумението се прилага временно, считано от 4 август 2014 г., между Европейския съюз и Република Камерун.
РЕГЛАМЕНТИ
|
28.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254/2 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 926/2014 НА КОМИСИЯТА
от 27 август 2014 година
за определяне на технически стандарти за изпълнение по отношение на стандартни формуляри, образци и процедури за уведомленията, свързани с упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги съгласно Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (1), и по-специално член 35, параграф 6, член 36, параграф 6 и член 39, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел установяването на стандартни формуляри, образци и процедури за уведомленията във връзка с упражняването на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги е необходимо да се определят някои технически термини, за да се направи ясно разграничение между уведомленията за учредяване на клон, уведомленията за предоставяне на услуги, уведомленията, свързани с промени на данните на клон, и уведомленията, свързани с планираното прекратяване на дейността на клон. |
|
(2) |
Установяването на стандартни процедури, свързани с езика и средствата за подаване на уведомленията от страна на кредитните институции до компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка, ще улесни упражняването на свободата на установяване и свободата на предоставяне на услуги, както и ефикасното изпълнение от страна на компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка на съответните им задачи и отговорности. |
|
(3) |
В техническите стандарти следва да се предвиди изискване компетентните органи на държавата членка по произход да оценяват точността и пълнотата на представените уведомления, за да се изяснят отговорностите на компетентните органи съответно на държавата членка по произход и на приемащата държава членка и за да се гарантира качеството на подаваните от кредитните институции уведомления. |
|
(4) |
Компетентните органи на държавите членки по произход следва да укажат на кредитните институции конкретните аспекти, по отношение на които се оценяват пълнотата и точността на уведомленията, за да се улесни процесът на идентификация, комуникация и представяне на липсващите или неточните данни. |
|
(5) |
С цел да се гарантират прозрачност и навременна оценка на подадените уведомления е необходимо да се определи еднозначно моментът, от който започва да тече тримесечният период, посочен в член 35, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС, в който компетентните органи на държавите членки по произход следва да вземат решение относно адекватността на административната структура и финансовото състояние на кредитната институция и да информират компетентния орган на приемащата държава членка за уведомлението. Необходимо е също така да се определи еднозначно началото на периодите, посочени в член 36, параграф 3 и член 39, параграф 2 от Директива 2013/36/ЕС, в рамките на които компетентните органи на държавите членки по произход и на приемащите държави членки трябва да вземат решения, както и да обменят съответната информация помежду си или да я съобщят на кредитните институции. |
|
(6) |
Потвърждението, че компетентните органи на приемащите държави членки са получили уведомление за учредяване на клон, е необходимо, за да се уточнят датата на получаване на съответното уведомление, срокът, в който компетентните органи на приемащите държави членки трябва да се подготвят за надзора на кредитните институции и да им съобщят всички условия, при които е възможно да трябва да упражняват дейностите си в интерес на общото благо, както и точната дата, на която кредитните институции ще могат да установят клоновете си и да започват дейност на територията на приемащата държава членка. |
|
(7) |
С цел да се осигури прозрачност относно условията, при които в интерес на общото благо дейностите може да трябва да се извършват в приемащите държави членки, компетентните органи на приемащите държави членки следва да информират компетентните органи на държавите членки по произход за тези условия, които налагат ограничения за дейностите, упражнявани от клоновете на кредитни институции на територията на приемащата държава членка. |
|
(8) |
Процедурите за уведомлението за промяна на данните на клон следва да обхващат и специфичния случай на планирано прекратяване на дейността на клон, тъй като това се счита за съществена промяна в дейността на клон, за която компетентните органи на държавите членки по произход и на приемащите държави членки трябва да бъдат уведомени. |
|
(9) |
Разпоредбите в настоящия регламент са тясно свързани, тъй като те се отнасят до уведомленията, свързани с упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги. С цел да се постигне съгласуваност между тези разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, както и с цел да се осигури възможност за цялостен поглед и лесен достъп до тях на лицата, които трябва да спазват произтичащите от тях задължения, е желателно някои технически стандарти за изпълнение, изисквани съгласно Директива 2013/36/ЕС, да бъдат включени в един регламент. |
|
(10) |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския надзорен орган (Европейския банков орган (ЕБО). |
|
(11) |
ЕБО проведе открити обществени консултации по проекта на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от банковия сектор, създадена в съответствие с член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се установяват стандартните формуляри, образци и процедури за уведомленията, свързани с упражняването на правото на установяване и на свободата на предоставяне на услуги, съгласно член 35, параграф 6, член 36, параграф 6 и член 39, параграф 5 от Директива 2013/36/ЕС.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„уведомление за учредяване на клон“ означава уведомление, направено в съответствие с член 35, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС от кредитна институция, която желае да учреди клон на територията на друга държава членка, до компетентните органи на държавата членка по произход на кредитната институция; |
|
2) |
„уведомление за промяна на данните на клон“ означава уведомление, направено в съответствие с член 36, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС от кредитна институция до компетентните органи на държавата членка по произход и приемащата държава членка, относно промени на данни от информацията, съобщена в съответствие с член 35, параграф 2, буква б), в) или г) от посочената директива; |
|
3) |
„уведомление за предоставяне на услуги“ означава уведомление, направено в съответствие с член 39, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС от кредитна институция, която желае да упражнява правото на предоставяне на услуги, като извършва за първи път дейностите си на територията на друга държава членка, до компетентните органи на държавата членка по произход на кредитната институция; |
|
4) |
„уведомление“ означава уведомление за учредяване на клон, уведомление за промяна на данните на клон или уведомление за предоставяне на услуги. |
Член 3
Общи изисквания за уведомленията
1. Уведомленията, представяни съгласно настоящия регламент, отговарят на следните изисквания:
|
а) |
те са в писмена форма и на език, приемлив за компетентните органи на държавата членка по произход, както и на език, приемлив за компетентните органи на приемащата държава членка, или на някой от езиците на Съюза, приемлив както за компетентните органи на държавата членка по произход, така и за тези от приемащата държава членка; |
|
б) |
те се изпращат по пощата или по електронен път, ако съответните компетентни органи разрешават това. |
2. Компетентните органи правят обществено достъпна следната информация:
|
а) |
езиците, приети в съответствие с параграф 1, буква а); |
|
б) |
адреса, на който трябва да бъдат изпратени уведомленията, когато се подават по пощата; |
|
в) |
всички електронни средства, чрез които могат да бъдат подадени уведомленията, и всички съответни данни за контакт. |
ГЛАВА II
ПРОЦЕДУРИ ЗА УВЕДОМЛЕНИЕТО ЗА УЧРЕДЯВАНЕ НА КЛОН
Член 4
Подаване на уведомлението за учредяване на клон
Кредитните институции използват формуляра, предвиден в приложение I, за да подадат пред компетентните органи на държавата членка по произход уведомлението за учредяване на клон.
Член 5
Оценка на пълнотата и верността на уведомлението за учредяване на клон
1. При получаване на уведомление за учредяване на клон компетентните органи на държавата членка по произход оценяват пълнотата и точността на предоставената информация.
2. За компетентните органи на държавата членка по произход тримесечният срок, посочен в член 35, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС, започва да тече в деня на получаване на уведомлението за учредяване на клон, съдържащо информация, която по тяхна преценка е пълна и вярна.
3. Ако по тяхна преценка предоставената в уведомлението за учредяване на клон информация е непълна или неточна, компетентните органи на държавата членка по произход информират незабавно кредитната институция, като посочват в какво отношение считат информацията за непълна или неточна.
Член 6
Подаване на уведомлението за учредяване на клон
1. С цел да информират компетентните органи на приемащата държава членка за уведомлението за учредяване на клон компетентните органи на държавата членка по произход използват формуляра от приложение II, придружен с копие от уведомлението за учредяване на клон и с най-актуалната информация относно собствения капитал, като за целта използват формуляра от приложение III.
2. Компетентните органи на приемащата държава членка потвърждават незабавно пред компетентните органи на държавата членка по произход, че са получили уведомлението за учредяване на клон и посочват датата на получаване.
3. След като получат потвърждение, че компетентните органи на приемащата държава членка са получили уведомлението за учредяване на клон, компетентните органи на държавата членка по произход информират незабавно кредитната институция за следното:
|
а) |
предаването на компетентните органи на приемащата държава членка на уведомлението за учредяване на клон; |
|
б) |
датата, на която компетентните органи на приемащата държава членка са получили уведомлението за учредяване на клон. |
Член 7
Съобщаване на условията за дейности в интерес на общото благо
1. Компетентните органи на приемащата държава членка информират писмено кредитната институция за всички условия, посочени в член 36, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС, при които е възможно на територията на приемащата държава членка съответните дейности да трябва да се извършват в интерес на общото благо.
2. В случай че условията, посочени в параграф 1, налагат ограничения върху дейностите на клона, компетентните органи на приемащата държава членка съобщават писмено тези условия също на компетентните органи на държавата членка по произход.
ГЛАВА III
ПРОЦЕДУРИ ЗА УВЕДОМЛЕНИЕТО ЗА ПРОМЯНА НА ДАННИТЕ НА КЛОН
Член 8
Подаване на уведомлението за промяна на данните на клон
1. Кредитните институции използват формуляра от приложение I, за да представят на компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка уведомлението за промяна на данните на клон, освен ако въпросната промяна е свързана с планирано прекратяване на дейността на клона.
2. Кредитните институции използват формуляра от приложение IV, за да представят на компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка уведомление за промяна на данните на клон, когато въпросната промяна е свързана с планирано прекратяване на дейността на клона.
Член 9
Оценка на пълнотата и точността на уведомлението
1. При получаване на уведомлението за промяна на данните на клон компетентните органи на държавата членка по произход преценяват дали предоставената информация е пълна и вярна.
2. За компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка едномесечният срок, посочен в член 36, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС, започва да тече в деня на получаване на уведомлението за промяна на данните на клон, съдържащо информация, която по тяхна преценка е пълна и вярна. Компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка си сътрудничат, за да вземат решенията по член 36, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС в посочения в него срок.
3. Ако по тяхна преценка предоставената в уведомлението за промяна на данните на клон информация е непълна или неточна, компетентните органи на държавата членка по произход информират незабавно кредитната институция, като посочват в какво отношение считат информацията за непълна или неточна.
Член 10
Съобщаване на решенията, взети след уведомлението
1. Компетентните органи на държавата членка по произход съобщават в писмена форма на кредитната институция и на компетентните органи на приемащата държава членка решението си по член 36, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС.
2. Компетентните органи на приемащата държава членка съобщават в писмена форма на кредитната институция решението си по член 36, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС.
3. Когато в решението по параграф 2 са определени условия, които налагат ограничения върху дейността на клона, компетентните органи на приемащата държава членка съобщават писмено тези условия и на компетентните органи на държавата членка по произход.
ГЛАВА IV
ПРОЦЕДУРИ ЗА УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
Член 11
Подаване на уведомление за предоставяне на услуги
Кредитните институции използват формуляра от приложение V, за да подадат пред компетентните органи на държавата членка по произход уведомлението за предоставяне на услуги.
Член 12
Оценка на пълнотата и верността на уведомлението за предоставяне на услуги
1. При получаване на уведомление за предоставяне на услуги компетентните органи на държавата членка по произход оценяват пълнотата и точността на предоставената информация.
2. За компетентните органи на държавата членка по произход едномесечният срок, посочен в член 39, параграф 2 от Директива 2013/36/ЕС, започва да тече в деня на получаване на уведомлението за предоставяне на услуги, съдържащо информация, която по тяхна преценка е пълна и вярна.
3. Ако по тяхна преценка информацията, предоставена в уведомлението за предоставяне на услуги, е непълна или неточна, компетентните органи на държавата членка по произход информират незабавно кредитната институция, като посочват в какво отношение считат информацията за непълна или неточна.
Член 13
Информиране относно уведомлението за предоставяне на услуги
Компетентните органи на държавата членка по произход използват формуляра от приложение VI, за да информират компетентните органи на приемащата държава членка за уведомлението за предоставяне на услуги.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 август 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338.
(2) Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Формуляр за подаване на уведомление за учредяване на клон или уведомление за промяна на данните на клон
Когато кредитните институции подават до компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка уведомление за промяна на данните на клон, те попълват само частите от формуляра, които съдържат информация, която се е променила.
1. Информация за връзка
|
Вид уведомление |
[Уведомление за учредяване на клон/уведомление за промяна на данните на клон] |
|
Приемащата държава членка, в която се учредява клонът: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Наименование и номер на кредитната институция: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Адрес на кредитната институция в приемащата държава членка, от който могат да бъдат получени документите: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Планирано основно място на стопанска дейност на клона в приемащата държава членка: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Датата, на която клонът възнамерява да започне дейността си: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Име на лицето за връзка в клона: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Телефонен номер: |
[да се попълни от кредитната институция] |
|
Електронен адрес: |
[да се попълни от кредитната институция] |
2. План за дейността
2.1. Видове планирана дейност
2.1.1. Описание на главните цели и бизнес стратегията на клона и обяснение за начина, по който клонът ще допринесе за стратегията на институцията и, когато е приложимо, на нейната група
2.1.2. Описание на целевите клиенти и контрагенти
2.1.3. Списък на дейностите, посочени в приложение I към Директива 2013/36/ЕС, които кредитната институция възнамерява да извършва в приемащата държава членка, с посочване на дейностите, които ще представляват основната дейност в приемащата държава членка, включително планираната начална дата за всяка основна дейност
|
№ |
Дейност |
Дейности, които кредитната институция възнамерява да извършва |
Дейности, които ще представляват основната дейност |
Планирана начална дата за всяка основна дейност |
||||||
|
1. |
Приемане на влогове и други възстановими средства |
|
|
|
||||||
|
2. |
Кредитиране, включително потребителски кредити, договори за кредит, свързани с недвижимо имущество, факторинг със или без право на обратен иск, финансиране на търговски трансакции (включително форфетиране). |
|
|
|
||||||
|
3. |
Финансов лизинг |
|
|
|
||||||
|
4. |
Платежни услуги съгласно определението в член 4, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*1) |
|
|
|
||||||
|
4a. |
Услуги, позволяващи внасянето на пари в наличност по платежна сметка, както и всички операции по обслужване на платежна сметка |
|
|
|
||||||
|
4б. |
Услуги, позволяващи тегления на пари в наличност от платежна сметка, както и всички операции по обслужване на платежна сметка |
|
|
|
||||||
|
4в. |
Изпълнение на платежни трансакции, включително прехвърляне на средства по платежна сметка при доставчика на платежни услуги на ползвателя или друг доставчик на платежни услуги:
|
|
|
|
||||||
|
4г. |
Изпълнение на платежни трансакции, когато средствата са част от отпусната на ползвател на платежни услуги кредитна линия:
|
|
|
|
||||||
|
4д. |
Издаване и/или придобиване на платежни инструменти |
|
|
|
||||||
|
4е. |
Налични парични преводи |
|
|
|
||||||
|
4ж. |
Изпълнение на платежни трансакции, при които съгласието на платеца за изпълнение на платежната трансакция е дадено посредством каквото и да е средство за телекомуникация, цифрово или ИТ устройство и плащането е извършено на оператора на телекомуникационна или ИТ система или мрежа, който действа единствено като посредник между ползвателя на платежната услуга и доставчика на стоките и услугите (*2) |
|
|
|
||||||
|
5. |
Издаване и администриране на други платежни средства (например пътнически чекове и банкови трати), доколкото такава дейност не е обхваната от точка 4 |
|
|
|
||||||
|
6. |
Гаранции и ангажименти |
|
|
|
||||||
|
7. |
Търгуване за своя сметка и за сметка на клиенти във връзка със: |
|
|
|
||||||
|
7a. |
|
|
|
|
||||||
|
7б. |
|
|
|
|
||||||
|
7в. |
|
|
|
|
||||||
|
7г. |
|
|
|
|
||||||
|
7д. |
|
|
|
|
||||||
|
8. |
Участие в емисии на ценни книжа и предоставяне на услуги във връзка с такива емисии |
|
|
|
||||||
|
9. |
Консултиране на предприятия относно структурата на капитала, отрасловата стратегия и свързани с това въпроси и съвети, както и услуги във връзка със сливания и закупуване на предприятия |
|
|
|
||||||
|
10. |
Парично брокерство |
|
|
|
||||||
|
11. |
Управление на портфейли и консултиране |
|
|
|
||||||
|
12. |
Съхранение и управление на ценни книжа |
|
|
|
||||||
|
13. |
Услуги, свързани с оценка на кредитната история на клиенти |
|
|
|
||||||
|
14. |
Услуги за доверително пазене |
|
|
|
||||||
|
15. |
Издаване на електронни пари |
|
|
|
2.1.4. Списък на услугите и дейностите, които кредитната институция възнамерява да извършва в приемащата държава членка и които са изложени в раздели А и Б от приложение I към Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), когато се извършва позоваване на финансовите инструменти, предвидени в раздел В от приложение I към посочената директива
|
Финансови инструменти |
Инвестиционни услуги и дейности |
Допълнителни услуги |
|||||||||||||
|
|
A 1 |
A 2 |
A 3 |
A 4 |
A 5 |
A 6 |
A 7 |
A 8 |
Б 1 |
Б 2 |
Б 3 |
Б 4 |
Б 5 |
Б 6 |
Б 7 |
|
В 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бележка 1: Заглавията на редовете и колоните са препратки към номерата на съответния раздел и точка в приложение I към Директива 2004/39/ЕО (например А1 съответства на раздел А, точка 1 от приложение I). |
|||||||||||||||
2.2. Структурна организация на клона
2.2.1. Описание на организационната структура на клона, включително функционални и правни йерархични връзки, както и на мястото и ролята на клона в корпоративната структура на институцията и, когато е приложимо, на нейната група
|
[да се попълни от кредитната институция] Описанието може да бъде подкрепено със съответните документи, като например организационна схема |
2.2.2. Описание на управленската структура и механизмите за вътрешен контрол на клона, включително следната информация:
|
2.2.2.1. |
процедурите за управление на риска на клона и подробности за управление на ликвидния риск на институцията и, където е приложимо, на нейната група
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.2.2. |
всички ограничения, които се прилагат за дейността на клона, по-специално за неговите кредитни дейности
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.2.3. |
подробни правила за вътрешен одит на клона, включително подробна информация за лицето, отговорно за тези правила, и ако е приложимо, характеристики на външния одитор
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.2.4. |
процедури за предотвратяване на изпирането на пари в клона, включително данни за лицето, отговарящо за прилагането на тези механизми
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.2.5. |
проверки на възлагането на външни изпълнители и други договорености с трети страни във връзка с дейностите, упражнявани от клона, които са включени в лиценза на институцията
[да се попълни от кредитната институция]
|
2.2.3. Когато от клон се очаква да извършва една или повече от инвестиционните услуги и дейности по смисъла на член 4, параграф 1, точка 2 от Директива 2004/39/ЕО, описание на следните договорености:
|
2.2.3.1. |
механизми за съхраняване на паричните средства и активите на клиенти
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.3.2. |
механизми за спазване на задълженията, предвидени в членове 19, 21, 22, 25, 27 и 28 от Директива 2004/39/ЕО, и приетите съгласно тях мерки от съответните компетентни органи на приемащата държава членка
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.3.3. |
вътрешен кодекс на поведение, включително контрол върху сделките за лична сметка
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.3.4. |
данни за лицето, което отговаря за разглеждане на жалби във връзка с инвестиционните услуги и дейностите на клона
[да се попълни от кредитната институция]
|
|
2.2.3.5. |
данни за лицето, което отговаря за спазването на правилата на клона относно инвестиционните услуги и дейности
[да се попълни от кредитната институция]
|
2.2.4. Данни за професионалния опит на лицата, които отговарят за управлението на клона
2.3. Друга информация
2.3.1. Финансов план, съдържащ прогнози за счетоводния баланс и отчета за приходите и разходите, обхващащи период от три години
|
[да се попълни от кредитната институция] Тази информация може да бъде предоставена под формата на приложение към уведомлението |
2.3.2. Наименование и данни за връзка по схемата на Съюза за гарантиране на депозитите и схемата за защита на инвеститорите, на които е член институцията и които обхващат дейностите и услугите на клона, заедно с максималното покритие на схемата за защита на инвеститори
2.3.3. Данни за информационнотехнологичните системи на клона
(*1) Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1).
(*2) Дейността по точка 4ж включва ли отпускането на кредити в съответствие с условията, посочени в член 16, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО?
☐ да ☐ не
(1) Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Формуляр за информиране относно уведомлението за учредяване на клон
|
Компетентни органи на държавата членка по произход: |
|
||
|
Лице за връзка: |
|
||
|
Телефонен номер: |
|
||
|
Електронен адрес: |
|
||
|
|
|
||
|
Адрес на компетентните органи на приемащата държава членка: |
|
||
|
|
[Дата] |
||
|
|
Относно: |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
Предаване на уведомлението за учредяване на клон |
|||
|
[Съобщението включва най-малко следната информация: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
||
|
[Данни за връзка] |
|
||
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Формуляр за съобщаване на размера и структурата на собствените средства и капиталовите изисквания
1. Размер и структура на собствените средства
|
Позиция Всички позовавания се отнасят до разпоредбите на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1) |
Размер (в млн. евро) |
|
Собствен капитал Член 4, параграф 1, точка 118 и член 72 |
[данни, както са отчетени в ред 010 в образец 1 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията (2) ] |
|
Капитал от първи ред Член 25 |
[данни, както са отчетени в ред 015 в образец 1 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Базовия собствен капитал от първи ред Член 50 |
[данни, както са отчетени в ред 020 в образец 1 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Допълнителен капитал от първи ред Член 61 |
[данни, както са отчетени в ред 530 в образец 1 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Капитал от втори ред Член 71 |
[данни, както са отчетени в ред 750 в образец 1 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
2. Капиталови изисквания
|
Позиция Всички позовавания се отнасят до разпоредбите на Регламент (ЕС) № 575/2013 |
Размер (в млн. евро) |
|
Общ размер на рисковите експозиции Член 92, параграф 3, членове 95, 96 и 98 |
[данни, както са отчетени в ред 010 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Размер на рисково претеглените експозиции за кредитен риск, кредитен риск от контрагента и риск от разводняване и от свободни доставки Член 92, параграф 3, букви а) и е) |
[данни, както са отчетени в ред 040 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Общ размер на рисковите експозиции за риск във връзка със сетълмент/доставка Член 92, параграф 3, буква в), подточка ii) и параграф 4, буква б) |
[данни, както са отчетени в ред 490 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Общ размер на рисковите експозиции за позиционен, валутен и стоков риск Член 92, параграф 3, буква б), подточка i), буква в), подточки i) и iii) и параграф 4, буква б) |
[данни, както са отчетени в ред 520 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Общ размер на рисковите експозиции за оперативен риск Член 92, параграф 3, буква д) и параграф 4, буква б) |
[данни, както са отчетени в ред 590 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Размер на допълнителната рискова експозиция, дължаща се на режийните разходи Член 95, параграф 2, член 96, параграф 2, член 97 и член 98, параграф 1, буква а) |
[данни, както са отчетени в ред 630 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Общ размер на рисковите експозиции за корекция на кредитната оценка Член 92 параграф 3, буква г) |
[данни, както са отчетени в ред 640 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Общ размер на рисковите експозиции, свързани с големите експозиции в търговския портфейл Член 92, параграф 3, буква б), подточка ii) и членове 395—401 |
[данни, както са отчетени в ред 680 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
|
Други рискови експозиции Членове 3, 458, 459 и 500 и размер на рискови експозиции, които не могат да бъдат причислени към някоя от другите позиции от настоящата таблица |
[данни, както са отчетени в ред 690 в образец 2 от приложение 1 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014] |
(1) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 г. (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 680/2014 на Комисията от 16 април 2014 г. за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на техническите стандарти за изпълнение по отношение на предоставянето на информация от институциите на надзорните органи (ОВ L 191, 28.6.2014 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Формуляр за подаване на уведомление за промяна на данните на клон, което се отнася до планираното прекратяване на дейността на клон
|
Име на лицето за връзка в кредитната институция или клона: |
|
||
|
Телефонен номер: |
|
||
|
Електронен адрес: |
|
||
|
|
|
||
|
Адрес на компетентните органи на държавата членка по произход: |
|
||
|
Адрес на компетентните органи на приемащата държава членка: |
|
||
|
|
|
||
|
|
[Дата] |
||
|
|
[Относно:] |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
Подаване на уведомление за промяна на данните на клон, което се отнася до планираното прекратяване на дейността на клон |
|||
|
[Уведомлението включва най-малко следната информация: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[Данни за връзка] |
|
||
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Формуляр за подаване на уведомление за предоставяне на услуги
1. Информация за връзка
|
Вид уведомление |
Уведомление за предоставяне на услуги |
|
Приемащата държава членка, в която кредитната институция възнамерява да извършва дейност: |
|
|
Наименование и номер на кредитната институция: |
|
|
Адрес на главното управление на кредитната институция: |
|
|
Име на лицето за връзка в кредитната институция: |
|
|
Телефонен номер: |
|
|
Електронен адрес: |
|
2. Списък на дейностите, посочени в приложение I към Директива 2013/36/ЕС, които кредитната институция възнамерява да извършва в приемащата държава членка, с посочване на дейностите, които ще представляват основната дейност на кредитната институция в приемащата държава членка, включително планираната начална дата за всяка основна дейност
|
№ |
Дейност |
Дейности, които кредитната институция възнамерява да извършва |
Дейности, които ще представляват основната дейност |
Планирана начална дата за всяка основна дейност |
||||||
|
1. |
Приемане на влогове и други възстановими средства |
|
|
|
||||||
|
2. |
Кредитиране, включително потребителски кредити, договори за кредит, свързани с недвижимо имущество, факторинг със или без право на обратен иск, финансиране на търговски трансакции (включително форфетиране). |
|
|
|
||||||
|
3. |
Финансов лизинг |
|
|
|
||||||
|
4. |
Платежни услуги съгласно определението в член 4, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО |
|
|
|
||||||
|
4a. |
Услуги, позволяващи внасянето на пари в наличност по платежна сметка, както и всички операции по обслужване на платежна сметка |
|
|
|
||||||
|
4б. |
Услуги, позволяващи тегления на пари в наличност от платежна сметка, както и всички операции по обслужване на платежна сметка |
|
|
|
||||||
|
4в. |
Изпълнение на платежни трансакции, включително прехвърляне на средства по платежна сметка при доставчика на платежни услуги на ползвателя или друг доставчик на платежни услуги:
|
|
|
|
||||||
|
4г. |
Изпълнение на платежни трансакции, когато средствата са част от отпусната на ползвател на платежни услуги кредитна линия:
|
|
|
|
||||||
|
4д. |
Издаване и/или придобиване на платежни инструменти |
|
|
|
||||||
|
4е. |
Налични парични преводи |
|
|
|
||||||
|
4ж. |
Изпълнение на платежни трансакции, при които съгласието на платеца за изпълнение на платежната трансакция е дадено посредством каквото и да било средство за телекомуникация, цифрово или ИТ устройство и плащането е извършено на оператора на телекомуникационна или ИТ система или мрежа, който действа единствено като посредник между ползвателя на платежната услуга и доставчика на стоките и услугите (*1) |
|
|
|
||||||
|
5. |
Издаване и администриране на други платежни средства (например пътнически чекове и банкови трати), доколкото такава дейност не е обхваната от точка 4 |
|
|
|
||||||
|
6. |
Гаранции и ангажименти |
|
|
|
||||||
|
7. |
Търгуване за своя сметка и за сметка на клиенти във връзка със: |
|
|
|
||||||
|
7a. |
|
|
|
|
||||||
|
7б. |
|
|
|
|
||||||
|
7в. |
|
|
|
|
||||||
|
7г. |
|
|
|
|
||||||
|
7д. |
|
|
|
|
||||||
|
8. |
Участие в емисии на ценни книжа и предоставяне на услуги във връзка с такива емисии |
|
|
|
||||||
|
9. |
Консултиране на предприятия относно структурата на капитала, отрасловата стратегия и свързани с това въпроси и съвети, както и услуги във връзка със сливания и закупуване на предприятия |
|
|
|
||||||
|
10. |
Парично брокерство |
|
|
|
||||||
|
11. |
Управление на портфейли и консултиране |
|
|
|
||||||
|
12. |
Съхранение и управление на ценни книжа |
|
|
|
||||||
|
13. |
Услуги, свързани с оценка на кредитната история на клиенти |
|
|
|
||||||
|
14. |
Услуги за доверително пазене |
|
|
|
||||||
|
15. |
Издаване на електронни пари |
|
|
|
3. Списък на услугите и дейностите, които кредитната институция възнамерява да извършва в приемащата държава членка и които са изложени в раздели А и Б от приложение I към Директива 2004/39/ЕО, когато се извършва позоваване на финансовите инструменти, предвидени в раздел В от приложение I към посочената директива
|
Финансови инструменти |
Инвестиционни услуги и дейности |
Допълнителни услуги |
|||||||||||||
|
|
A 1 |
A 2 |
A 3 |
A 4 |
A 5 |
A 6 |
A 7 |
A 8 |
Б 1 |
Б 2 |
Б 3 |
Б 4 |
Б 5 |
Б 6 |
Б 7 |
|
В 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бележка 1: Заглавията на редовете и колоните са препратки към номерата на съответния раздел и точка в приложение I към Директива 2004/39/ЕО (например А1 съответства на раздел А, точка 1 от приложение I). |
|||||||||||||||
(*1) Дейността по точка 4ж включва ли отпускането на кредити в съответствие с условията, посочени в член 16, параграф 3 от Директива 2007/64/ЕО?
☐ да ☐ не
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Формуляр за информиране относно уведомление за предоставяне на услуги
|
Компетентни органи на държавата членка по произход: |
|
||
|
Лице за връзка: |
|
||
|
Телефонен номер: |
|
||
|
Електронен адрес: |
|
||
|
|
|
||
|
Адрес на компетентните органи на приемащата държава членка: |
|
||
|
|
|
||
|
|
[Дата] |
||
|
|
Относно: |
||
|
|
|
||
|
Предаване на уведомление за предоставяне на услуги |
|||
|
[Съобщението включва най-малко следната информация: |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
[Данни за връзка] |
|
||
|
28.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 927/2014 НА КОМИСИЯТА
от 27 август 2014 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0707 00 05 |
TR |
91,2 |
|
ZZ |
91,2 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
112,1 |
|
ZZ |
112,1 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
158,3 |
|
TR |
83,0 |
|
|
UY |
148,7 |
|
|
ZA |
167,9 |
|
|
ZZ |
139,5 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
183,6 |
|
CL |
73,7 |
|
|
EG |
200,0 |
|
|
TR |
122,9 |
|
|
ZA |
315,5 |
|
|
ZZ |
179,1 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
83,7 |
|
BR |
73,1 |
|
|
CL |
86,0 |
|
|
CN |
120,5 |
|
|
NZ |
130,0 |
|
|
US |
131,3 |
|
|
ZA |
114,8 |
|
|
ZZ |
105,6 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
40,6 |
|
CL |
77,3 |
|
|
TR |
121,5 |
|
|
ZA |
100,7 |
|
|
ZZ |
85,0 |
|
|
0809 30 |
MK |
71,8 |
|
TR |
110,6 |
|
|
ZZ |
91,2 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
36,8 |
|
MK |
33,2 |
|
|
ZA |
206,3 |
|
|
ZZ |
92,1 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
28.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254/24 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2014 година
относно държавна помощ SA.34572 (13/C) (ex 13/NN) приведена в действие от Гърция за Larco General Mining & Metallurgical Company S.A.
(нотифицирано под номер С(2014) 1818)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2014/539/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като прикани заинтересованите страни да представят мненията си съгласно горепосочените разпоредби (1),
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
В контекста на програмата си за икономическо приспособяване Гърция предприе програма за приватизация (2). Larco General Mining & Metallurgical Company S.A. („Larco“) беше определено като държавно дружество, което да бъде приватизирано. |
|
(2) |
През март 2012 г. Hellenic Republic Asset Development Fund („HRADF“) (3) уведоми Комисията за предложената приватизация на Larco. За да се изясни дали в контекста на проекта за приватизация биха могли да възникнат въпроси относно държавна помощ, през април 2012 г. Комисията откри ex officio процедура и предприе извършването на предварителна оценка. |
|
(3) |
В контекста на тези обсъждания, от отговора на гръцките органи на въпросник на 16 март 2012 г. стана ясно, че Larco вече се е възползвало от държавни мерки. Комисията поиска допълнителна информация с електронни писма от 18 април 2012 г., 24 април 2012 г., 5 юли 2012 г., 22 август 2012 г. и 7 декември 2012 г. и с писма от 4 май 2012 г. и 14 януари 2013 г., на които гръцките органи отговориха на 20 април 2012 г., 26 април 2012 г., 3 октомври 2012 г., 13 ноември 2012 г., 15 ноември 2012 г., 7 декември 2012 г., 24 декември 2012 г. и 18 януари 2013 г. Срещи между службите на Комисията и представители на гръцките органи се проведоха на 30 април 2012 г. и 11 септември 2012 г. в Атина и на 25 януари 2013 г. в Брюксел. |
|
(4) |
С писмо от 6 март 2013 г. („решението от 6 март 2013 г.“) Комисията уведоми Гърция, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 108 параграф 2 от Договора, по отношение на някои мерки за помощ, описани в точка 2.2 по-долу („официална процедура по разследване“). |
|
(5) |
Решението от 6 март 2013 г. беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4). Комисията покани гръцките органи и заинтересованите страни да представят мненията си по отношение на мерките за помощ. |
|
(6) |
Комисията получи мнението на гръцките органи на 30 април 2013 г. Тя не получи мнения от заинтересовани страни. |
|
(7) |
С електронно писмо от 21 януари 2014 г. гръцките органи уведомиха Комисията, че са съгласни решението да бъде прието на английски език. |
2. ОПИСАНИЕ НА МЕРКИТЕ ЗА ПОМОЩ
2.1. Получател на помощта
|
(8) |
Дружеството Larco е специализирано в добива и преработването на латеритна руда, добива на лигнитни въглища и производството на фероникел и вторични продукти. Дейностите му включват проучване, разработване, добив и топене на руда и търговия на свои продукти в целия свят. Larco е един от най-големите производители на фероникел в света. През 2012 г. в предприятието работят 960 служители, подари което то се определя като голямо предприятие (5). |
|
(9) |
В началото на официалната процедура по разследване 55,2 % от акциите на Larco са собственост на гръцката държава чрез HRADF, 33,4 % на Националната банка на Гърция АД („NBG“, частна финансова институция) и 11,4 % на Public Power Corporation S.A. („PPC“, завареният производител на електроенергия в Гърция, в което държавата е мажоритарен акционер). |
|
(10) |
Larco управлява завод за топене в Ларимна, Централна Гърция. Освен това Larco притежава права за добив на различни места в Гърция в четири обекта с концентрация на мини: мините Agios Ioannis (близо до Ларимна), мините Evia, мините Kastoria и мината за лигнитни въглища Servia. |
|
(11) |
Larco е учредено през 1989 г. като ново корпоративно дружество след ликвидацията на Hellenic Mining and Metallurgical S.A. в Ларимна („старо дружество Larco“). Старото дружество Larco все още е в процес на ликвидация, но неговите активи бяха прехвърлени на Larco заедно със съответните пасиви през 1989 г. Следователно старото дружество Larco е кредитор на Larco. |
2.2. Описание на мерките
2.2.1. Мярка 1: несъбиране на дълг към Министерството на финансите
|
(12) |
През април 1998 г. е постигнато споразумение за уреждане на дълговете между Larco и неговите основни кредитори, а именно старото дружество Larco, PPC и гръцката държава. Съгласно споразумението от 1998 г. задълженията на Larco към тези кредитори е трябвало да се обслужват при годишен лихвен процент от 6 %. Дългът към гръцката държава обаче е останал непроменен или е нараснал слабо поне от 2004 г. насам (6), а дългът към PPC и старото дружество Larco е изплатен или е намалял (7). |
|
(13) |
Следователно се оказва, че държавата е третирала кредита си за Larco по различен начин от другите двама кредитори. |
2.2.2. Мярка 2: държавна гаранция от 2008 г.
|
(14) |
На 22 декември 2008 г. държавата е предоставила гаранция за заем в размер на 30 млн. EUR от банка ATE за Larco. Гаранцията е покривала 100 % от заема за период до 3 години и е била с годишна гаранционна премия от 1 %. |
2.2.3. Мярка 3: увеличение на капитала през 2009 г.
|
(15) |
През 2009 г., предвид отрицателната стойност на собствения капитал, Съветът на директорите на Larco е предложил, а трите акционера са одобрили увеличение на дяловия капитал в размер на 134 млн. EUR. Единствено гръцката държава обаче е упражнила правата си изцяло, докато NBG е упражнила правата си частично, а PPC изобщо не е участвало в увеличението на дяловия капитал. В увеличението на дяловия капитал не са участвали нови акционери. |
|
(16) |
Действителното увеличение на дяловия капитал е възлизало едва на 65,5 млн. EUR, като държавата е участвала с приблизително 45 млн. EUR (69 % от цялата сума на капиталовата инжекция), а NBG — с 20,5 млн. EUR (31 %). Въпреки лошото финансово състояние на Larco изглежда увеличението на дяловия капитал не се е основавало на план за преструктуриране, целящ възстановяване на жизнеспособността на дружеството, и се оказва, че NBG е отписала счетоводната стойност на дружеството, „тъй като групата не предвижда възстановяване на счетоводната стойност на инвестицията, като се има предвид, че дружеството изпитва сериозни финансови затруднения“ (8) (вж. съображение 45 от решението от 6 март 2013 г.). |
2.2.4. Мярка 4: държавна гаранция от 2010 г.
|
(17) |
На 10 май 2010 г. държавата е предоставила гаранция за покритие на гаранционно писмо, което NBG да предостави на Larco за сума в размер на приблизително 10,8 млн. EUR. Гаранцията е покривала на 100 % гаранционното писмо и е била с неограничен срок и годишна гаранционна премия от 2 %. |
2.2.5. Мярка 5: гаранционни писма вместо авансово плащане на данъчна глоба през 2010 г.
|
(18) |
През 2010 г. гръцките данъчни органи са извършили одит на финансовите отчети на Larco и не са приели счетоводното отчитане на някои загуби, свързани с договори за хеджиране за цената на никела. В резултат на неправилното отчитане на загубите е наложена данъчна глоба от 190 млн. EUR (9). |
|
(19) |
В последствие Larco е оспорило налагането на данъчната глоба пред гръцките съдилища. Според гръцкото право (10) дружество, което дължи данъчната глоба, следва да извърши авансово плащане в размер на 25 % от въпросната сума, за да има право да оспори налагането на данъчна глоба в съда (в настоящия случай 25 % се равнява на 47 млн. EUR). |
|
(20) |
В случая с Larco обаче гръцкият административен съд е взел решение да облекчи дружеството от задължението за авансово плащане на 25 % от данъчната глоба, като го е заместил със задължението да депозира гаранционни писма в размер само на 1,5 млн. EUR. |
2.2.6. Мярка 6: държавни гаранции от 2011 г.
|
(21) |
На 30 декември 2011 г. държавата е предоставила две гаранции за два заема в размер на 20 млн. EUR и 30 млн. EUR от банка ATE. Падежът на единия от тях (за 20 млн. EUR) е настъпил към момента на предоставяне на гаранцията. Гаранциите са осигурявали 100 % покритие и са били с годишна премия от 1 %. |
2.3. Основания за откриване на официалната процедура по разследване
|
(22) |
В решението от 6 март 2013 г. (съображения 18—25) Комисията достигна до предварителното заключение, че Larco може да се счита за дружество в затруднение по смисъла на Насоките за оздравяване и преструктуриране (11) от 2007 г. насам. При тези обстоятелства Комисията достигна до предварителното заключение, че всичките шест мерки представляват държавна помощ, и изрази съмнения по отношение на тяхната съвместимост с вътрешния пазар. |
|
(23) |
Ако установените мерки са представлявали държавна помощ, те може да са били предоставени в нарушение на задълженията за уведомяване и непредприемане на действия, установени в член 108, параграф 3 от Договора. |
3. МНЕНИЕ НА ГЪРЦИЯ
3.1. Предприятие в затруднение
|
(24) |
В мнението си в рамките на официалната процедура по разследване гръцките органи заявиха, че Larco не е било предприятие в затруднение през 2008 г. и 2009 г., тъй като отчетените загуби са се дължали на намаление на световните цени на фероникела през тези години. Според гръцките органи Larco е предприятие в затруднение едва от 2010 г. насам. |
3.2. Мярка 1: несъбиране на дълг към Министерството на финансите
|
(25) |
Гръцките органи заявиха, че кредитът от държавата за Larco не е свързан с държавни ресурси, тъй като първоначално е бил частен кредит, предоставен от Организацията за преструктуриране на предприятията АД („OER“). Когато OER е ликвидирана, съгласно закон 2741/1999 всички нейни вземания са прехвърлени на държавата. |
|
(26) |
Освен това те обясниха, че споразумението за уреждане на дълговете от 1998 г. съдържа специфични правила за третирането и събирането на непогасения дълг, което да се извършва в края на всяка финансова година, както следва:
|
|
(27) |
Ако Larco не е реализирало печалби след 1999 г., кредиторите са имали правото да изискат изплащане на техния дълг чрез различни средства, например насрещна престация за дължимото плащане, капитализиране на дълга и т.н. Кредиторите обаче не са имали правото на принудително изпълнение по непогасения дълг, например изземване на активите на дружеството или принудително започване на процедура по несъстоятелност срещу дружеството. |
|
(28) |
До 2003 г. кредиторите са получили начислените лихви съгласно договореностите. През периода 2004—2007 г. Larco не е реализирало печалби и поради това не е имало изплащане на начислените лихви. През 2007 г. PPC е сключило с Larco одобрен от всички кредитори договор за суровини, съгласно който Larco осигурява лигнит за PPC, като така дългът е съответно намален. Дългът към PPC е изплатен окончателно през 2011 г. |
|
(29) |
Администрацията на старото дружество Larco е полагала усилия за събирането на дълга чрез съдебни средства и изглежда известни суми вече са били платени. До 2011 г. старото дружество Larco е събрало 5 млн. EUR от непогасения дълг съгласно споразумението от 1998 г. Тъй като старото дружество Larco също е имало дългове към гръцката държава, тя е събрала пълния размер на тези 5 млн. EUR. |
|
(30) |
Що се отнася до прекия дълг на Larco към гръцката държава, тя редовно е изпращала на Larco фактури за годишния размер на дълга, включително за годишната начислена лихва. |
|
(31) |
Във връзка с това гръцките органи заявиха, че дългът, произтичащ от споразумението от 1998 г., не може да бъде свързан с държавни ресурси и че във всеки случай не е налице избирателно предимство в полза на Larco. |
3.3. Мярка 2: Държавна гаранция от 2008 г.
|
(32) |
Гръцките органи се позоваха на известието относно гаранциите (12), и по-специално на точка 3.2 от него, съдържаща условията, при които Комисията може да изключи съществуването на държавна помощ при индивидуална гаранция. Според гръцките органи:
|
|
(33) |
Във връзка с това гръцките органи заявиха, че гаранцията от 2008 г. не представлява държавна помощ. |
|
(34) |
Гръцките органи поясниха, че мярка 2 е предоставена по силата на Решение на Министерския съвет YA 2/93378/0025 от 22 декември 2008 г. и е покрила точната сума от 30 000 000 EUR. |
3.4. Мярка 3: увеличение на капитала от 2009 г.
|
(35) |
Гръцките органи заявиха, че участието на държавата в увеличението на капитал е имало за цел да се защити стойността на дружеството с оглед на предстоящата му приватизация и с цел да се приложи план за преструктуриране. В решението си държавата е взела предвид потенциалния растеж на Larco, стойността на активите му и общото положение на пазара за фероникел, както и мерките за преструктуриране и съкращаване на разходите. |
|
(36) |
Участието на NBG в увеличението на капитала е било в размер на 31 %. За разлика от държавата NBG е решила да упражни правата си само частично. Гръцките органи заявиха, че целта на NBG е била да запази известен контрол над дружеството и поради това действията ѝ не следва да се разглеждат като липса на доверие в бъдещето на Larco. Действително NBG е намалила акционерното си участие в Larco до минималното равнище, изисквано съгласно гръцкото законодателство, за да може да има право на вето над някои важни решения в Съвета на директорите. |
|
(37) |
Третият акционер, PPC, е взел категорично решение да не участва в увеличението на капитала, като е преценил, че акционерното му участие ще бъде сведено до незначително. Гръцките органи заявиха, че PPC не е участвало, тъй като намерението му е било да позволи на държавата да притежава по-голям мажоритарен дял с оглед на приватизацията на дружеството. |
|
(38) |
В заключение гръцките органи заявиха, че държавата е действала като инвеститор в условията на пазарна икономика и че следователно увеличението на капитала от 2009 г. не е представлявало държавна помощ. |
|
(39) |
По отношение на датата на внасяне на капитал гръцките органи не предоставиха окончателна информация. Протоколът от акционер показва, че на 15 април 2009 г. гръцката държава е осигурила 15 000 000 EUR за увеличението на капитала по силата на документ Οικ2/27694/0025 на Министерството на финансите във връзка с общото участие на държавата в увеличението на акционерния капитал, което е възлизало на 44 999 999,40 EUR. Финансовият отчет на Larco от 2009 г. показва, че решението за увеличение на капитал е взето на 14 май 2009 г., но не се изяснява кога е извършено действителното внасяне на новия капитал. |
3.5. Мярка 4: държавна гаранция от 2010 г.
|
(40) |
Гръцките органи обясниха, че в контекста на споразумението от 1998 г. старото дружество Larco е започнало съдебни процедури за изплащането на дълга на Larco и са последвали няколко съдебни решения и решения за отмяна, inter alia, по отношение на дълг в размер на приблизително 10,5 млн. EUR (13). |
|
(41) |
В контекста на жалба на Larco и поради опасността от невъзстановими щети Върховният съд на Гърция е взел решение за преустановяване на плащането на дълг в размер на приблизително 10,5 млн. EUR до издаването на окончателното решение на съответния съд. Преустановяването е било разрешено, при условие че Larco предостави на старото дружество Larco гаранционно писмо за стойността на преустановеното плащане. NBG предостави на Larco гаранционното писмо за приблизително 10,8 млн. EUR (10,5 млн. EUR от първоначално оспорения дълг + 0,3 млн. EUR за съдебни такси и разходи). Гаранционното писмо от своя страна е било покрито от държавна гаранция за цялата сума с годишна премия от 2 % за неограничен срок. |
|
(42) |
Гръцките органи обясниха, че мярката е предоставена от държавата в качеството ѝ на акционер с намерението да изпълни условията за преустановяването и да защити инвестициите си от обявяване на просрочване на плащания по дългове. В противен случай преустановяването не би било приложимо и старото дружество Larco би имало правото да изиска събирането на дълга, евентуално чрез изземване на активи на Larco. След това би могло да се обяви несъстоятелността на Larco. Според гръцките органи NBG не би предоставила гаранционното писмо без държавната гаранция. |
|
(43) |
Гръцките органи поясниха, че мярка 4 е била предоставена по силата на решение на Министерския съвет YA 2/923/0025 от 10 май 2010 г. и е покрила точната сума от 10 510 824,95 EUR и 310 000 EUR за съдебни такси и разходи, възлизащи общо на 10 820 824,95 EUR. |
3.6. Мярка 5: гаранционни писма вместо авансово плащане на данъчна глоба през 2010 г.
|
(44) |
Гръцките органи разясниха, че въпросната мярка се е отнасяла за допълнителен данък, а не за данъчна глоба. Допълнителният данък е бил наложен, тъй като данъчните органи не са приели, че загубите, произтичащи от договорите за хеджиране, следва да се приспадат от нетните приходи на Larco, както твърди Larco. Гръцките органи изясниха също, че съдът е поискал от Larco да предостави гаранционни писма за общо 4,7 млн. EUR. |
|
(45) |
Гръцките органи представиха доказателства, че Larco е било упълномощено да замести авансовото плащане на допълнителния данък чрез гаранционни писма въз основа на обща правна разпоредба. В съдебното решение, позволяващо на Larco да замести авансовото плащане на допълнителния данък чрез гаранционни писма в съответствие с националното законодателство (14), е приложен сравнителен тест, като са взети под внимание ползите за кредитора (държавата) и жизнеспособността на длъжника (Larco) и така е взето решение за временното преустановяване на задължението за авансово плащане на 47 млн. EUR (т. е. 25 % от допълнителния данък), заместено с гаранционни писма за общо 4,7 млн. EUR. Това преустановяване е трябвало да се прилага до издаването на окончателното решение по отношение на възражението, предявено от Larco срещу държавата за налагането на допълнителния данък. |
|
(46) |
Освен това гръцките органи заявиха, че решенията на националните съдилища не могат да бъдат приписани на държавата. |
|
(47) |
Гръцките органи обясниха също, че въпреки временното преустановяване на практика държавата е обезсмислила финансовото въздействие от това преустановяване чрез компенсиране на допълнителния данък, дължим от Larco, със суми, които държавата дължи на Larco, например подоходен данък или възстановяване на ДДС. Това е било позволено съгласно прието неотдавна законодателство за ускоряване на събирането на данъци в Гърция. |
|
(48) |
Следователно изглежда държавата в действителност вече е събрала най-малко 16,1 млн. EUR от дължимата сума във връзка с авансово плащане на допълнителния данък, наложен на Larco. |
3.7. Мярка 6: държавни гаранции от 2011 г.
|
(49) |
Гръцките органи поясниха, че не е просрочен нито един от двата заема, за които са предоставени гаранциите. Заемът от 20 млн. EUR е бил предоставен от банка ATE като рефинансиране на по-стар заем от 20 млн. EUR, който е просрочен. |
|
(50) |
Гръцките органи заявиха, че за двете държавни гаранции не са използвани държавни ресурси, тъй като държавата е дължала 60 млн. EUR на Larco от възстановяване на ДДС. Следователно в случай на иск за изплащане по гаранциите сумите биха могли да компенсират непогасения дълг от държавата. |
|
(51) |
Освен това органите твърдят, че ако мярката действително е представлявала помощ, тя следва да се счита за съвместима с вътрешния пазар, тъй като е отговаряла на условията от Временната рамка (15) и съответната временна схема на Гърция за гарантиране на заеми („временна гаранционна схема“) (16). По-специално органите считат, че освен факта, че Larco е било предприятие в затруднение към момента на предоставяне на мярката, другите условия на схемата са били изпълнени:
|
|
(52) |
И накрая, гръцките органи заявиха, че ако Комисията е достигнала до заключението, че мярката представлява помощ и че не са били изпълнени условията на временната гаранционна схема, мярката е следвало да се счита за помощ за оздравяване. Такава помощ е следвало да се счита за нотифицирана, тъй като Комисията е била уведомена за мярката в отговора на въпросника от 16 март 2012 г., когато тя е била в етапа на ex-officio предварително разследване. |
|
(53) |
Според гръцките органи помощта е отговаряла на изискванията на Насоките за оздравяване и преструктуриране, тъй като:
|
|
(54) |
Гръцките органи поясниха, че мярка 6 е предоставена по силата на i) решение на Министерския съвет YA 2/95156/0025 от 30 декември 2011 г. по отношение на точната сума от 30 000 000 EUR и ii) решение на Министерския съвет YA 2/95161/0025 от 30 декември 2011 г. за точната сума от 20 000 000 EUR. |
4. ОЦЕНКА
|
(55) |
В настоящото решение като предварителен аспект се разглежда въпросът дали Larco е дружество в затруднение по смисъла на Насоките за оздравяване и преструктуриране. Впоследствие в решението ще бъде оценено дали разгледаните мерки представляват държавна помощ за Larco по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора и, накрая, дали тази помощ може да бъде съвместима с вътрешния пазар. |
4.1. Затруднения за Larco
|
(56) |
В решението от 6 март 2013 г., и по-специално в съображения 18—25 от него Комисията достигна до предварителното заключение, че Larco е било предприятие в затруднение към момента на предоставяне на разглежданите шест мерки. Основните финансови данни на Larco в периода 2007—2011 г. са представени в таблицата: Основни финансови данни на Larco за периода 2007 г. — юни 2012 г. (в млн. EUR)
|
|
(57) |
Точка 10, буква а) от Насоките за оздравяване и преструктуриране гласи, че дружество с ограничена отговорност се счита за предприятие в затруднение, „когато първоначално регистрираният му капитал е намалял с повече от половината и повече от една четвърт от този капитал е бил загубен през предходните 12 месеца“. Това отразява предположението, че предприятие, което претърпява значителна загуба на своя регистриран капитал, няма да бъде в състояние да се справи със загуби, които почти със сигурност ще го принудят да преустанови дейността си в кратък или дългосрочен период от време (както се посочва в точка 9 от Насоките за оздравяване и преструктуриране). |
|
(58) |
Освен това съгласно точка 11 от Насоките за оздравяване и преструктуриране едно предприятие може да бъде считано за намиращо се в затруднение, „когато са налице обичайните признаци за предприятие в затруднение като например — нарастващи загуби, намаляващ оборот, увеличаваща се нереализирана продукция, свръхпроизводство, намаляващ паричен поток, нарастващи дългове, нарастващи лихвени проценти и намаляващи или нулеви нетни стойности на активите.“ Във връзка с това според Общия съд „наличието на отрицателен собствения капитал […] може да се приеме за важен показател, че дадено предприятие е в затруднено финансово положение“ (17). |
|
(59) |
Според финансовите отчети на Larco за периода 2007 г. — първо полугодие на 2012 г. регистрираният капитал на дружеството не е намалял с повече от половината. През същия период обаче стойността на собствения капитал на дружеството е станала отрицателна. В предишни случаи Комисията е приемала, че когато стойността на собствения капитал на дадено дружество е отрицателна, това означава, че целият регистриран капитал на това дружество е загубен, и се допуска a priori, че са изпълнени критериите от точка 10, буква а) от Насоките за оздравяване и преструктуриране (18). |
|
(60) |
В случая на Larco според Комисията само изглежда, че неговият регистриран капитал не е намалял с повече от половината, тъй като дружеството не е предприело подходящите мерки, както обикновено се предвижда съгласно гръцкото законодателство (19). Целта на тези подходящи мерки е стойността на собствения капитал на дружеството от отрицателна да стане положителна и същевременно да бъде увеличена до адекватно равнище. Такива подходящи мерки могат да бъдат капитализация на загубите или увеличение на капитала, или и двете. |
|
(61) |
Във връзка с това Комисията счита, че капитализация на загубите би довела до загуба на целия регистриран капитал на дружеството, тъй като натрупаните загуби са били по-големи от регистрирания капитал. Поради това Комисията счита, че критериите от точка 10, буква а) от Насоките за оздравяване и преструктуриране в случая са били изпълнени от 2008 г. нататък. |
|
(62) |
Освен това по отношение на критериите от точка 11 от Насоките за оздравяване и преструктуриране Larco е отбелязало значително намаление на оборота от 2007 г. до 2009 г. и значителни загуби през 2008 г. и 2009 г. на обща стойност 221 млн. EUR (съответно 116 млн. EUR и 105 млн. EUR). През 2010 г. и 2011 г. дружеството е увеличило оборота и приходите, но тези увеличения не са били достатъчни, за да позволят финансовото възстановяване на Larco. През същия период стойността на собствения капитал на дружеството е останала отрицателна, а дългът му е продължил да нараства. Освен това през първото полугодие на 2012 г. дейностите на Larco отново са започнали да носят загуби. |
|
(63) |
Комисията не приема твърдението на гръцките органи, че Larco не е било в затруднение през 2008 г. и 2009 г., тъй като загубите са се дължали на намалената цена на фероникела. |
|
(64) |
Първо, фактът, че намалението на цената на фероникела е довело до загуби и е допринесло за затрудненията на Larco, сам по себе си не омаловажава констатацията, че Larco е показало обичайните признаци за предприятие в затруднение. Едно предприятие в добро състояние би следвало да приспособи разходите си към подобни промени в цените, за да избегне загуби. |
|
(65) |
Второ, през 2008 г. и 2009 г. предприятието е имало отрицателна стойност на собствения капитал и нарастващ дълг (увеличение от 63 % между 2007 г. и 2008 г.). Въпреки че цената на фероникела и оборотът са се увеличили значително след 2010 г., следващите финансови резултати на Larco показват, че дружеството е продължило да изпитва затруднения. Поради това не може да се направи заключението, че загубите от 2008 г. и 2009 г. са били вследствие единствено на ниските цени на фероникела. |
|
(66) |
С оглед на горепосоченото се заключава, че Larco е било дружество в затруднение по смисъла на Насоките за оздравяване и преструктуриране към момента на предоставянето на шестте мерки. |
4.2. Наличие на държавна помощ
|
(67) |
В член 107, параграф 1 от Договора се предвижда, че всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да била форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар. |
|
(68) |
Съгласно установената практика на Комисията и както се потвърждава от съдебната практика, за проверката дали дадена търговска операция между публичен орган и предприятие представлява държавна помощ, следва да се вземе предвид принципът за инвеститор или кредитор в условията на пазарна икономика („ПИПЗ“ или „ПКПИ“) (20). Според този принцип, когато държавата функционира на пазара като стопански оператор, тя трябва да действа като частен участник на пазара. В противен случай може да е налице държавна помощ. Следователно от решаващо значение при оценката за наличие на държавна помощ в дадена търговска операция е дали частен стопански субект би действал по същия начин в подобна ситуация. При прилагането на този принцип неикономическите съображения са неприемливи като обосновка за предоставяне на мерки за помощ. |
4.2.1. Мярка 1: несъбиране на дълг към Министерството на финансите
|
(69) |
Въз основа на наличната информация Комисията не може да приеме аргумента на гръцките органи, че кредитът от OER е бил частен кредит. Според гръцкия закон 1386/1983 (член 1) (21) за създаване на OER „OER ще извършва дейност в полза на социалния интерес и под надзора на държавата“. Съгласно член 3 от същия закон държавата е била единственият акционер в OER. Освен това държавата е имала възможността пряко да назначи председателя, както и двама и осемте членове на Съвета на директорите, а непряко още четирима членове. От горепосоченото следва, че ресурсите на OER представляват държавни ресурси и следователно всеки кредит от OER може да бъде приписан на държавата. |
|
(70) |
Доказателствата, представени от гръцките органи, показват, че дългът на Larco към OER (впоследствие прехвърлен на държавата) редовно е бил отчитан и фактуриран в съответствие със споразумението за уреждане на дълговете от 1998 г. Част от дълга е събран, когато рентабилността на дружеството е позволявала това. В този период Larco е предприело инвестиции, които са намалили плащанията, но тези инвестиции са били одобрени от всички кредитори. Съгласно споразумението кредиторите са нямали право да изискат принудително изплащане на непогасения дълг. |
|
(71) |
С оглед на горепосоченото се заключава, че мярка 1 отговаря на ПКПИ, тъй като държавата като кредитор е действала по начин, сравним с този на частен кредитор, тъй като е използвала всички средства, с които е разполагала, и съобразно договорно одобрената рамка, за да събере своя дълг. |
4.2.2. Мярка 2: държавна гаранция от 2008 г.
|
(72) |
Държавните гаранции излагат на риск държавни ресурси, тъй като в случай на иск за изплащане по гаранциите плащането се извършва чрез държавния бюджет. Освен това всяка гаранция, за която не се получава подходящо възнаграждение, води до загуба на финансови средства за държавата. Следователно критерият за държавни ресурси и приписване на държавата е изпълнен за тази мярка и това не се оспорва от гръцките органи. |
|
(73) |
Комисията не приема аргумента на гръцките органи, че условията от точка 3.2. от известието относно гаранциите са изпълнени. Комисията е установила, че Larco е било дружество в затруднение през 2008 г. Освен това годишната гаранционна премия от 1 % не може да се счита за отразяваща риска от неизпълнение по гарантираните заеми предвид значителните финансови затруднения на Larco, и по-специално неговия висок коефициент на дълг спрямо собствен капитал. |
|
(74) |
Комисията счита, че разумен кредитор в условията на пазарна икономика не би предоставил гаранция на Larco при тези условия. Тъй като мярката е била предоставена избирателно на Larco, Комисията заключава, че държавната гаранция от 2008 г. е предоставила избирателно предимство на получателя. |
|
(75) |
Larco извършва дейност в сектор, в който се търгуват продукти между държавите членки, а самото предприятие изнася по-голямата част от продукцията си в други държави членки. Освен това добив, топене и пречистване на никел се извършват в шест държави членки освен в Гърция, а именно в Австрия, Финландия, Франция (Нова Каледония), Испания, Швеция и Обединеното кралство (22). Търговия с никел се осъществява в почти всички държави членки (23). |
|
(76) |
Въпросните мерки позволяват на Larco да продължи да функционира, така че за разлика от други конкуренти с финансови затруднения не е принудено да се изправи пред последиците, които обичайно произтичат от неговите неблагоприятни финансови резултати. Това нарушава конкуренцията, тъй като други предприятия, които работят на същите пазари, трябва да извършват дейност без такава държавна помощ. |
|
(77) |
Във връзка с това се заключава, че мярка 2 представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Комисията счита, че помощта се равнява на стойността на гарантирания заем, тъй като е под въпрос дали с оглед на неговите икономически затруднения Larco би намерило финансиране на пазара независимо от условията. С други думи Комисията счита, че Larco е получило предимство, равняващо се на стойността на гарантирания заем, тъй като без държавната гаранция дружеството не би било в състояние да получи това финансиране от пазара. |
|
(78) |
Комисията не разполага с информация, която да показва, че гаранцията е била задействана. |
4.2.3. Мярка 3: увеличение на капитала от 2009 г.
|
(79) |
Участието на държавата в увеличението на капитала на Larco през 2009 г. е свързано с държавни ресурси и се приписва на държавата. Следователно този критерий е изпълнен и не се оспорва от гръцките органи. |
|
(80) |
Комисията не е получила убедителни доказателства от гръцките органи, които да обосноват твърдението им, че държавата е действал като разумен инвеститор в условията на пазарна икономика. Действително протоколът от акционерните събрания, предоставен като доказателство, показва, че на акционерите не е представен план за преструктуриране преди увеличението на капитала, въпреки че Larco е било предприятие в затруднение. Освен това окончателният размер на увеличението на капитала в крайна сметка е бил недостатъчен за покриване на отрицателната стойност на капитала на Larco и следователно не може да се разглежда като мярка, защитаваща стойността на дружеството и подпомагаща неговото преструктуриране. |
|
(81) |
По отношение на участието на NBG Комисията припомня пояснението на Съда, че „дори при наличие на значителни частни инвестиции само по себе си съвпадането във времето не може да бъде достатъчно, за да се направи извод за липса на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕС, без да се вземат предвид другите относими фактически или правни обстоятелства.“ (24). |
|
(82) |
В действителност частичното участие на NBG не може да се използва като доказателство за едновременно наличие на държавни и частни акционери, тъй като NBG е била изложена на рискове във връзка с Larco не само като акционер, но и като кредитор. Следователно решението ѝ да участва частично в увеличението на капитала е представлявало средство, чрез което не само да защити стойността на своята инвестиция, но и позицията си на кредитор. |
|
(83) |
Освен това държавата вече е била предоставила на Larco държавната гаранция от 2008 г. Следователно съгласно установената съдебна практика участието на държавата в увеличението на капитала от 2009 г. не може да се разглежда изолирано, а трябва да се анализира в контекста на други мерки за помощ (25). |
|
(84) |
И накрая, протоколът от общото събрание на акционерите не съдържа аргумента на гръцките органи, че намерението на PPC е било да позволи на държавата да притежава голям мажоритарен дял. Вместо това PPC просто е декларирало, че няма да участва в увеличението на капитала. |
|
(85) |
Във връзка с това Комисията счита, че разумен инвеститор в условията на пазарна икономика не би участвал в увеличението на капитала на Larco при тези условия. Тъй като мярката е била предоставена на Larco избирателно, Комисията счита, че участието на държавата в увеличението на капитала от 2009 г. е предоставило на получателя избирателно предимство. |
|
(86) |
Поради причините, изложени в съображения 75 и 76 по-горе, мярката може потенциално да засегне търговията между държавите членки и да наруши конкуренцията. |
|
(87) |
Следователно се заключава, че мярка 3 представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. След като не се оспорва, че държавата е упражнила изцяло правата си за увеличение на дяловия капитал [неясно], стойността на мярка 3 възлиза на 44 999 999,40 EUR. |
|
(88) |
Що се отнася до датата на предоставяне, от протокола от общото събрание на акционерите на 14 май 2009 г. става ясно, че гръцката държава е предоставила 15 000 000 EUR за увеличението на капитала на 15 април 2009 г. (26) във връзка с общото участие на държавата в увеличението на дяловия капитал [неясно], което е възлизало на 44 999 999,40 EUR. Комисията не разполага с информация за датата, на която е предоставена останалата сума от участието на държавата в увеличението на дяловия капитал на дружеството. |
4.2.4. Мярка 4: държавна гаранция от 2010 г.
|
(89) |
По същите причини като при мярка 2 критерият за държавни ресурси и приписване на държавата е изпълнен за мярка 4 и това не беше оспорено от гръцките органи. |
|
(90) |
Комисията приема, че може да бъде общоприета бизнес практика акционерите да предоставят гаранции при обстоятелства, сходни с настоящия случай. Но тъй като NBG също е била акционер в Larco, Комисията счита, че би било нормално акционерите да поделят пропорционално рисковете, произтичащи от въпросната гаранция. Вместо това държавата е поела целия риск, предоставяйки гаранция за дълг, когато Larco е било предприятие в затруднение и вече е имало нарастващ дълг. |
|
(91) |
Що се отнася до мярка 2, условията от точка 3.2 от известието относно гаранциите не са изпълнени и по отношение на тази марка, тъй като не може да се счита, че премия от 2 % отразява риска от неизпълнение от страна на Larco. |
|
(92) |
Във връзка с това Комисията счита, че разумен инвеститор в условията на пазарна икономика не би предоставил на Larco гаранция при тези условия. Тъй като мярката е била предоставена на Larco избирателно, Комисията заключава, че тя е предоставила избирателно предимство на получателя. |
|
(93) |
Поради причините, изложени в съображения 75 и 76 по-горе, мярката съдържа потенциал да засегна търговията между държавите членки и да наруши конкуренцията. |
|
(94) |
Следователно се заключава, че мярка 4 представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Комисията счита, че размерът на помощта се равнява на стойността на гарантираната сума, тъй като е ясно, независимо от условията, че никой разумен участник на пазара не би гарантирал тази сума за Larco предвид икономическите затруднения на дружеството. С други думи Комисията счита, че Larco е получило предимство, равняващо се на стойността на гарантираната сума, тъй като без държавната гаранция дружеството не би било в състояние да получи гаранция от пазара. |
|
(95) |
Комисията не разполага с информация, която да показва, че гаранцията е била задействана. |
4.2.5. Мярка 5: гаранционни писма вместо авансово плащане на допълнителен данък през 2010 г.
|
(96) |
Комисията взема предвид поясненията, предоставени от гръцките органи по отношение на фактическите обстоятелства във връзка с мярка 5. |
|
(97) |
С оглед на доказателствата, представени от гръцките органи, Комисията приема, че правото на заместване на авансовото плащане на допълнителния данък с гаранционни писма е предоставено на Larco от съда въз основа на обективни критерии, които биха се прилагали по отношение на всяко дружество в подобно положение. Следователно се заключва, че мярка 5 не е предоставила избирателно предимство на Larco. |
4.2.6. Мярка 6: държавни гаранции от 2011 г.
|
(98) |
Комисията взема под внимание поясненията, представени от гръцките органи по отношение на фактическите обстоятелства във връзка с мярка 6. |
|
(99) |
Комисията не е съгласна с гръцките органи, че мярка 6 не е свързана с държавни ресурси. Първо, както е обяснено по отношение на мярка 2, държавните гаранции излагат на риск държавни ресурси, тъй като в случай на иск за изплащане по гаранциите то се извършва чрез държавния бюджет. Освен това всяка гаранция, за която не се получава подходящо възнаграждение под формата на пазарна премия, води до загуба на финансови средства за държавата. Също така аргументът за неизплатения дълг в размер на 60 млн. EUR за ДДС изглежда противоречи на мнението, представено по отношение на мярка 5, в което гръцките органи твърдят, че законно и преднамерено не са възстановили дължимия ДДС, за да компенсират преустановяването на авансовото плащане на допълнителния данък. |
|
(100) |
Поради това Комисията счита, че критерият за държавни ресурси и приписване на държавата е изпълнен по отношение на настоящата мярка. |
|
(101) |
Подобно на мерки 2 и 4, условията от точка 3.2 от известието относно гаранциите не са изпълнени и по отношение на настоящата мярка. |
|
(102) |
Във връзка с това Комисията счита, че разумен кредитор в условията на пазарна икономика не би предоставил гаранция на Larco при тези условия. Тъй като мярката е била предоставена на Larco избирателно, Комисията заключава, че тя е предоставила избирателно предимство на получателя. |
|
(103) |
Поради причините, изложени в съображения 75 и 76 по-горе, мярката може потенциално да засегне търговията между държавите членки и да наруши конкуренцията. |
|
(104) |
Следователно се заключава, че мярка 6 представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Както по отношение на мярка 2, Комисията счита, че размерът на помощта се равнява на стойността на гарантираните заеми, тъй като е под въпрос дали с оглед на неговите икономически затруднения Larco би намерило финансиране на пазара независимо от условията. |
|
(105) |
Комисията не разполага с информация, която да показва, че гаранцията е била задействана. |
4.2.7. Заключение относно наличието на държавна помощ
|
(106) |
С оглед на горепосоченото Комисията счита, че мерки 1 и 5 не представляват държавна помощ, а мерки 2, 3, 4 и 6 представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. |
|
(107) |
Следователно държавната помощ, съдържаща се в мярка 2, възлиза на 30 000 000 EUR, предоставени на 22 декември 2008 г. Държавната помощ, съдържаща се в мярка 3, възлиза на 44 999 999,40 EUR, но датата(ите) на предоставяне трябва да бъде(ат) изяснена(и) от гръцките органи. Държавната помощ, съдържаща се в мярка 4, възлиза на 10 820 824,95 EUR, предоставени на 10 май 2010 г., а общата стойност на държавната помощ, съдържаща се в мярка 6, възлиза на 50 000 000 EUR (сборът от 30 000 000 EUR и 30 000 000 EUR), предоставени на 30 декември 2011 г. |
4.3. Неправомерна помощ
|
(108) |
Мерките 2, 3, 4 и 6 представляват държавна помощ и са предоставени в нарушение на задълженията за уведомяване и непредприемане на действия, установени в член 108, параграф 3 от Договора. Следователно тези мерки представляват неправомерна държавна помощ. |
4.4. Съвместимост на мярката
|
(109) |
След като някои мерки представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора, тяхната съвместимост трябва да бъде оценена по отношение на изключенията, предвидени в параграфи 2 и 3 от този член. |
|
(110) |
Съгласно съдебната практика на Съда на Европейския съюз държавите членки трябва да се позоват на възможни основания за съвместимост и да докажат, че условията за такава съвместимост са изпълнени (27). |
4.4.1. Съвместимост на мерки 2, 4 и 6
|
(111) |
По отношение на мерки 2 и 4 гръцките органи не представиха възможни основания за съвместимост, тъй като според тях мерките не представляват държавна помощ. |
|
(112) |
След като мерките представляват държавна помощ, те следва да бъдат оценени по отношение на тяхната съвместимост съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора, и по-специално съгласно Насоките за оздравяване и преструктуриране, тъй като Larco е било предприятие в затруднение най-малко от 2008 г. насам. Съгласно точка 20 от Насоките за оздравяване и преструктуриране „едно предприятие в затруднение не може да бъде разглеждано като подходящо средство за изпълнение на други обществени цели до момента, до който не бъде осигурена неговата жизнеспособност. Следователно Комисията е на мнение, че помощите за предприятия в затруднение могат да допринесат за развитието на икономическата дейност, без това сериозно да засегне търговията до степен, противоречаща на интересите на Общността, само ако са изпълнени условията на настоящите насоки.“ |
|
(113) |
В настоящия случай обаче не са изпълнени съответните условия от Насоките за оздравяване и преструктуриране (точка 3.1). Гаранциите не са били прекратени след 6 месеца, а гръцката държава не е оповестила план за преструктуриране, който да възстанови жизнеспособността на предприятието, като същевременно не са приложени компенсаторни мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. И накрая, няма доказателства, че помощта е била ограничена до необходимия минимум, по-специално чрез значително собствено участие на получателя на помощта. Органите не са представили план за ликвидация. |
|
(114) |
По отношение на мярка 6 гръцките органи заявиха, че тя е съвместима с временната рамка и временната гаранционна схема и че във всеки случай е отговаряла на условията за помощ за оздравяване. |
|
(115) |
Комисията не приема аргументите на гръцките органи. Тя счита, че условията на временната рамка и временната гаранционна схема не са били изпълнени, тъй като Larco е било предприятие в затруднение. Общата стойност на двете гаранции е била по-висока от годишните разходи на Larco за заплати, гаранцията е надвишавала 90 % от заема, а годишното равнище от 1 % не може да се счита за пазарна премия, отразяваща риска от неизпълнение по гарантираната сума. |
|
(116) |
Що се отнася до аргумента, че мярката представлява помощ за оздравяване — въпреки че от 2011 г. Комисията провежда обсъждания с гръцките органи по отношение на Larco, органите никога не са посочвали, че гаранциите от 2011 г. следва да се считат за помощ за оздравяване и никога не са предоставяли каквато и да е информация във връзка с това. Дори в отговора си от 16 март 2012 г. на въпросника гръцките органи изрично завиха, че дружеството не се е възползвало от помощ за оздравяване и/или преструктуриране през последните 10 години. |
|
(117) |
Съответните условия от Насоките за оздравяване и преструктуриране в никакъв случай не са изпълнени и в настоящия случай. Гаранциите от 2011 г. не са прекратени след 6 месеца, а гръцките органи не са оповестили план за преструктуриране или план за ликвидация. Бизнес планът, в който се обосновава необходимостта от 30 млн. EUR за инвестиции, не може да представлява основата на съвместим план за преструктуриране от гледна точка на Насоките за оздравяване и преструктуриране. Това е така, защото целта на този план не е била възстановяване на жизнеспособността на предприятието и не са предвидени или приложени компенсаторни мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. И накрая, няма доказателства, че помощта е била ограничена до необходимия минимум, по-специално чрез значително собствено участие на получателя на помощта. Органите не са представили и план за ликвидация. |
|
(118) |
Комисията не установи други възможни основания за съвместимостта на мерки 2, 4 и 6. |
|
(119) |
С оглед на горепосоченото Комисията счита, че мерки 2, 4 и 6 са несъвместими с вътрешния пазар. |
4.4.2. Съвместимост на мярка 3
|
(120) |
Гръцките органи не представиха възможни основания за съвместимостта на мярка 3, тъй като според тях мярката не представлява държавна помощ. |
|
(121) |
При условие че мярката представлява държавна помощ, тя следва да бъде оценена по отношение на нейната съвместимост съгласно Насоките за оздравяване и преструктуриране, поради причините, посочени в съображение 112 по-горе. Съответните условия от Насоките за оздравяване и преструктуриране в никакъв случай не са изпълнени и в настоящия случай. Гръцките органи не са оповестили план за преструктуриране, чрез който да бъде възстановена жизнеспособността на предприятието, и не са приложени компенсаторни мерки за ограничаване на нарушенията на конкуренцията. И накрая, няма доказателства, че помощта е била ограничена до необходимия минимум, по-специално чрез значително собствено участие на получателя на помощта. |
|
(122) |
Комисията не установи други възможни основания за съвместимостта на настоящата мярка. |
|
(123) |
При тези обстоятелства Комисията счита, че мярка 3 е несъвместима с вътрешния пазар. |
4.5. Възстановяване
|
(124) |
Съгласно Договора и установената съдебна практика на Съда Комисията е компетентна да реши дали съответната държава членка трябва да отмени или да измени помощта, когато се установи, че тя е несъвместима с вътрешния пазар (28). Съдът също така нееднократно е постановявал, че задължението на дадена държава да отмени помощ, счетена от Комисията за несъвместима с вътрешния пазар, цели да възстанови съществувалата преди това ситуация (29). В този контекст Съдът е постановил, че целта е постигната, когато получателят е изплатил сумите, предоставени чрез неправомерна помощ, като по този начин се е отказал от предимството, което е имал спрямо конкурентите си на пазара, и ситуацията от преди плащането на помощта е възстановена (30). |
|
(125) |
В съответствие със съдебната практика член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (31) гласи, че „когато са взети отрицателни решения в случаи с неправомерна помощ, Комисията решава съответната държава членка да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощта от получателя […]“. |
|
(126) |
Следователно предвид факта, че Комисията не е уведомена за нито една от въпросните мерки в нарушение на член 108 от Договора и поради това те трябва да се считат за неправомерна и несъвместима помощ, помощта трябва да се възстанови с цел възстановяване на ситуацията, която е съществувала на пазара преди нейното предоставяне. Възстановяването следва да обхваща периода от възникването на предимството за получателя, т.е. когато помощта е предоставена на разположение на получателя, до момента на действителното ѝ възстановяване, а в подлежащите на възстановяване суми се включват лихвите, начислени до действителното възстановяване. |
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(127) |
Мерки 1 и 5 не представляват помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. |
|
(128) |
Гърция неправомерно е привела в действие мерки 2, 3, 4 и 6 в нарушение на член 108, параграф 3 от Договора. |
|
(129) |
По-специално мерки 2, 4 и 6 (държавните гаранции от 2008 г., 2010 г. и 2011 г.) в полза на Larco са представлявали държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора и са били несъвместими с вътрешния пазар, тъй като не са били спазени съответните условия от Насоките за оздравяване и преструктуриране и не са установени други основания за съвместимост. |
|
(130) |
Мярка 3 (участието на държавата в увеличението на капитала на Larco от 2009 г.) също е представлявала държавна помощ и е била несъвместима с Договора, тъй като не са били спазени съответните условия от Насоките за оздравяване и преструктуриране и не са установени други основания за съвместимост. |
|
(131) |
Комисията отбелязва, че Гърция се е съгласила настоящото решение да бъде прието на английски език, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Несъбирането на дълг към Министерството на финансите и гаранционните писма вместо авансово плащане на допълнителния данък през 2010 г., който Гърция наложи на Larco, не представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора.
Член 2
Държавната помощ в размер на 135 820 824,35 EUR под формата на държавни гаранции за Larco General Mining & Metallurgical Company S.A. през 2008 г., 2010 г. и 2011 г. и под формата на участие на държавата в увеличението на капитала на дружеството през 2009 г., неправомерно предоставена от Гърция в нарушение на член 108, параграф 3 от Договора, е несъвместима с вътрешния пазар.
Член 3
1. Гърция възстановява несъвместимата помощ, посочена в член 2, от получателя.
2. Върху сумите, подлежащи на възстановяване, се начислява лихва, считано от датата, на която те са предоставени на получателите, до тяхното действително възстановяване.
3. Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (32), както е изменен.
4. По отношение на мярка 3 Гърция следва да предостави точната(ите) дата(и), когато е предоставила своето участие в увеличението на дяловия капитал от 2009 г.
5. Гърция отменя всички неизплатени плащания от помощта, посочена в член 2, считано от датата на приемане на настоящото решение.
Член 4
1. Възстановяването на помощта, посочена в член 2, се извършва незабавно и ефективно.
2. Гърция гарантира изпълнението на настоящото решение в срок от четири месеца от датата, на която е била уведомена за него.
Член 5
1. В срок от два месеца след уведомяването за настоящото решение Гърция предоставя следната информация:
|
а) |
общата сума (главница и лихви по възстановяване), която получателят трябва да възстанови; |
|
б) |
подробно описание на вече предприетите и на планираните мерки за изпълнение на настоящото решение; |
|
в) |
документи, доказващи, че на получателя е наредено да възстанови помощта. |
2. Гърция редовно уведомява Комисията за напредъка по националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до пълното възстановяване на помощта, посочена в член 2. При поискване от страна на Комисията тя незабавно предоставя информация за вече предприетите и планираните мерки за спазване на настоящото решение. Тя предоставя също така подробна информация относно размера на помощта и лихвите по възстановяване, които вече са възстановени от получателя.
Член 6
Адресат на настоящото решение е Република Гърция.
Съставено в Брюксел на 27 март 2014 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Заместник-председател
(1) ОВ C 136, 15.5.2013 г., стр. 27.
(2) Вж. Втора програма за икономическо приспособяване на Гърция — първи преглед от декември 2012 г., http://ec.europa.eu/economy_finance/publications/occasional_paper/2012/pdf/ocp123_en.pdf.
(3) Hellenic Republic Asset Development Fund (HRADF) е акционерно дружество, учредено на 1 юли 2011 г. с цел управление на процеса на приватизация.
(4) Вж. бележка под линия 1.
(5) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).
(6) През 2004 г. той е възлизал на 10,3 млн. EUR и е нараствал трайно, достигайки 13,5 млн. EUR през 2011 г.
(7) PPC: 39 млн. EUR през 2004 г., нула през 2011 г.; старо дружество Larco: 48,3 млн. EUR през 2007 г., 43,8 млн. EUR през 2011 г.
(8) Забележка 24: участия в свързани дружества.
(9) Впоследствие гръцките органи поясниха, че въпросната мярка е засягала допълнителен данък, а не данъчна глоба. Поради това се приема, че мярка 5 се отнася за допълнителен данък, а не за данъчна глоба, както погрешно е посочено в решението от 6 март 2013 г.
(10) Закон за данъчно облагане на доходите в Гърция 2238/1994 (Официален вестник FEK A/151/16.9.94), член 74, параграф 9.
(11) Съобщение на Комисията — Насоки на общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2).
(12) Известие на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕС по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10).
(13) Според старото дружество Larco това са начислените към главницата лихви съгласно споразумението от 1998 г.
(14) Членове 200—205 от Административнопроцесуалния кодекс.
(15) Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (ОВ C 83, 7.4.2009 г., стр. 1).
(16) N 308/09, приета на 30 юни 2009 г.
(*1) Данни, предоставени от HRADF.
(17) Решение от 3 март 2010 г. по съединени дела Freistaat Sachsen/Комисия T-102/07 и MB Immobilien и MB System/Комисия T-120/07, Сборник, стр. II-585, точка 106.
(18) Решение на Комисията от 2 април 2008 г. относно държавна помощ C 38/07, предоставена в полза на Arbel Fauvet Rail (ОВ L 238, 5.9.2008 г., стр. 27), Решение на Комисията от 22 февруари 2012 г. относно държавна помощ C 27/2010, предоставена в полза на United Textiles (ОВ L 279, 12.10.2012 г., стр. 30).
(19) Съгласно член 47 от гръцкия Закон 2190/1920, когато собственият капитал на дадено дружество намалее до по-малко от 50 % от неговия дялов капитал, акционерите на дружеството трябва да решат (в срок от шест месеца от изтичането на съответната финансова година) или да закрият дружеството, или да приемат други мерки.
(20) Вж. например решение от 21 март 1991 г. по дело Италия/Комисия (решението „Alfa Romeo“), C-305/89, Recueil, стр. I-1603, точки 18 и 19; решение от 30 април 1998 г. по дело Cityflyer Express/Комисия, T-16/96, Recueil, стр. II-757, точка 51; решение от 21 януари 1999 г. по съединени дела Neue Maxhütte Stahlwerke and Lech-Stahlwerke/Комисия, T-129/95, T-2/96 и T-97/96, Recueil, стр. II-17, точка 104; решение от 28 февруари 2012 г. по съединени дела Land Burgenland и Австрия/Комисия, T-268/08 и T-281/08, Сборник, стр. II-0000, точка 48.
(21) Официален вестник на Република Гърция FEK Α-107.
(22) Източници: British Geological Survey, European Mineral Statistics 2006—2010 г., http://www.bgs.ac.uk/; също така: Nickel Institute, http://www.nickelinstitute.org.
(23) Източник: British Geological Survey, European Mineral Statistics 2006—2010 г., http://www.bgs.ac.uk/.
(24) Решение от 11 септември 2012 г. по дело Corsica Ferries/Комисия, T-565/08, точка 122.
(25) Решение от 19 март 2013 г. по съединени дела P Bouygues SA, Bouygues Télécom SA/Комисия, C-399 10 P и C-401 10 и дело от 15 септември 1998 г. BP Chemicals/Комисия, T-11/95, Recueil, точка 171.
(26) По силата на документ Οικ2/27694/0025 на Министерството на финансите.
(27) Решение от 28 април 1993 г. по дело Италия/Комисия, C-364/90, Recueil, стр. I-2097, точка 20.
(28) Вж. решение от 12 юли 1973 г. по дело Комисия/Федерална Република Германия, C-70/72, Recueil, стр. 813, точка 13.
(29) Вж. решение от 14 септември 1994 г. по съединени дела Кралство Испания/Комисия, C-278/92, C-279/92 и C-280/92, Recueil, стр. I-4103, точка 75.
(30) Вж. решение от 17 юни 1999 г. по дело Кралство Белгия/Комисия, C-75/97 Recueil, стр. I-3671, точки 64 и 65.
(31) Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (ОВ L 83, 27.3.1999 г., стр. 1).
(32) Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 година за прилагането от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета относно определянето на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ИНФОРМАЦИЯ ЗА РАЗМЕРА НА ПОЛУЧЕНАТА ПОМОЩ, ПОДЛЕЖАЩАТА НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ПОМОЩ И ПОМОЩТА, КОЯТО ВЕЧЕ Е ВЪЗСТАНОВЕНА
|
Наименование на получателя — мярка |
Общ размер на получената помощ |
Общ размер на подлежащата на възстановяване помощ (главница) |
Общ размер на вече възстановената сума |
|
|
Главница |
Лихва по възстановяването |
|||
|
Larco — мярка 2 |
30 000 000 |
30 000 000 |
0 |
0 |
|
Larco — мярка 3 |
44 999 999,40 |
44 999 999,40 |
0 |
0 |
|
Larco — мярка 4 |
10 820 824,95 |
10 820 824,95 |
0 |
0 |
|
Larco — мярка 6 |
50 000 000 |
50 000 000 |
0 |
0 |
Поправки
|
28.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 254/39 |
Поправка на Регламент (ЕС) № 866/2014 на Комисията от 8 август 2014 година за изменение на приложения III, V и VI към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти
( Официален вестник на Европейския съюз L 238 от 9 август 2014 г. )
На страница 5 приложението се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения III, V и VI към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят, както следва:
|
1) |
В приложение III се добавят следните вписвания 286 и 287:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2) |
Приложение V се изменя, както следва:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(3) |
В приложение VI се добавя вписване 29:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) За употреба като консервант вж. приложение V, вписване № 44.“
(2) За употреби, различни от тези като консервант, вж. приложение III, № 287.
(3) За употреби, различни от тези като консервант, вж. приложение III, № 286.“