|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 878/2014 на Комисията от 12 август 2014 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока на одобренията на активните вещества дихлорпроп-Р, метконазол и триклопир ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 880/2014 на Комисията от 12 август 2014 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобряване на активното вещество Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
2014/527/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
НАСОКИ |
|
|
|
|
2014/528/ЕС |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/1 |
Споразумение между Европейския съюз и Кралство Дания относно компетентността и признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела
Съгласно член 3, параграф 2 от Споразумението от 19 октомври 2005 г. между Европейската общност и Кралство Дания относно компетентността и признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (1) (наричано по-нататък „Споразумението“), сключено с Решение 2006/325/ЕО на Съвета (2), при приемането на изменения на Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела (3) Дания нотифицира Комисията относно взетото от нея решение дали ще прилага съдържанието на тези изменения, или не.
Регламент (ЕС) № 542/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1215/2012 по отношение на правилата, които се прилагат към Единния патентен съд и Съда на Бенелюкс (4) беше приет на 15 май 2014 г.
В съответствие с член 3, параграф 2 от Споразумението с писмо от 2 юни 2014 г. Дания уведоми Комисията за решението си да прилага съдържанието на Регламент (ЕС) № 542/2014. Това означава, че разпоредбите на Регламент (ЕС) № 542/2014 ще се прилагат в отношенията между Европейския съюз и Дания.
Съгласно член 3, параграф 6 от Споразумението нотификацията от страна на Дания, указваща, че съдържанието на измененията е транспонирано в Дания, създава взаимни задължения между Дания и Европейския съюз. Следователно Регламент (ЕС) № 542/2014 съставлява изменение на Споразумението и се счита за приложен към него.
Във връзка с предвиденото в член 3, параграфи 3 и 4 от Споразумението, транспонирането на Регламент (ЕС) № 542/2014 в Дания може да се осъществи чрез административен акт. Необходимите административни мерки са влезли в сила на 18 юни.
(1) ОВ L 299, 16.11.2005 г., стр. 62.
(2) ОВ L 120, 5.5.2006 г., стр. 22.
РЕГЛАМЕНТИ
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/2 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 873/2014 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Martine REICHERTS
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
8414 20 80 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване (ОПТ) на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8414 , 8414 20 и 8414 20 80 . Предвид обективните си характеристики артикулът представлява ръчна помпа за въздух, която се задвижва само от човешка сила. Ръчните помпи, които се задвижват само от човешка сила и които са проектирани за напомпване на специфични въздушни дюшеци, попадат в подпозиции 8414 20 20 и 8414 20 80 (вж. също обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура (ОБКН), подпозиции 8414 20 20 и 8414 20 80 ). Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 8414 20 80 като „други ръчни въздушни помпи“. |
||
|
8414 20 80 |
Класирането се определя от ОПТ 1, ОПТ 3, буква в) и ОПТ 6 и от текстовете на кодове по КН 8414 , 8414 20 и 8414 20 80 . От една страна, артикулът е надуваема възглавница и като такъв попада в артикулите за къмпинг, които са обхванати от позиция 6306 (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6306 (5). От друга страна, артикулът също така представлява ръчна помпа за въздух, задвижвана само с човешка сила и предназначена да напомпва специфичен надуваем дюшек, която като такава е обхваната от позиция 8414 (вж. също ОБКН за подпозиции 8414 20 20 и 8414 20 80 ). Тъй като никоя от двете позиции не е по-конкретна от другата по смисъла на ОПТ 3, буква а) и тъй като артикулът не може да бъде класиран чрез позоваване на ОПТ 3, буква б), той трябва да се класира в последната по реда на номериране позиция между двете позиции (6306 и 8414 ), които еднакво могат да се вземат предвид по смисъла на ОПТ 3, буква в). Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 8414 20 80 като „други ръчни въздушни помпи“. |
|
|
|
|
Снимка A |
Снимка Б |
(*1) Изображението е само за информация.
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/6 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 874/2014 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, дадена в приложението към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към цитирания регламент. |
|
(2) |
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 са определени общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се отнасят също така и за всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на ЕС, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани под кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди възможност обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с него, да продължи да се използва от титуляря за определен период съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура под кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за период от три месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Martine REICHERTS
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Пръстенообразно текстилно покритие от полиестерна тъкан за употреба върху гумите на определени видове автомобили с оглед да се засили действието на триещата повърхност на протектора на гумата при движение върху сняг. Вътрешната страна на централната част на артикула е изработена от нишки от здрави дълги полиестерни влакна, придаващи устойчивост на структурата. Външната страна на централната част на артикула е изработена от нишки от къси полиестерни влакна с два различни размера, осигуряващи абсорбция и сцепление благодарение на грапавата повърхност на артикула. По този начин централната част на артикула, покриваща частта от гумата, която е в контакт със земята, е по-устойчива на скъсване и има по-добра абсорбция и сцепление в сравнение с останалите части. Останалите части на артикула са покриващите части от двете страни на гумата и са конструирани по начин да придържат артикула на мястото му по време на движение. Всички части са съединени чрез зашиване една към друга. От едната страна на артикула са прикачени четири ленти от тъкан полипропилен, които служат за хващане с ръка при поставянето на артикула върху гумата. (Вж. снимката) (*1) |
6307 90 98 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) към раздел XI и от текста на кодове по КН 6307 , 6307 90 и 6307 90 98 . Не е възможно класиране като аксесоар по подпозиция 8708 70 , защото артикулът само засилва действието на триещата повърхност на гумата при движение върху сняг и по този начин нито адаптира превозното средство за определен вид действие, нито увеличава неговата гама от действия, нито изпълнява определена роля във връзка с основната функция на превозното средство (вж. дело C-152/10 Unomedical [2011], Сборник, стр. I-5433, точка 29). Поради това и като се има предвид също фактът, че артикулът се изработва изключително от текстилен материал и различните му части се съединяват чрез зашиване, продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 6307 90 98 като „други конфекционирани текстилни артикули“. |
(*1) Изображението е само за информация.
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 875/2014 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не съответства на настоящия регламент, може да продължи да се използва в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за период от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Martine REICHERTS
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
|
Изделие (т.нар. „светодиодна плоча“) в алуминиев корпус с размери приблизително 40 × 40 × 7 cm, включващо следните компоненти:
Изделието е представено за използване в модулна светодиодна видеостена. То не включва видеопроцесор. Светодиодната плоча, независимо дали е свързана или не с други плочи, не може да възпроизвежда видеоизображения, произхождащи пряко от източник на видеосигнал. Тя може да възпроизвежда само сигнали, произхождащи от специален видеопроцесор (т.нар. „цифров преобразувател“), който обработва сигналите и ги разделя на общия брой плочи в светодиодната видеостена. Когато е свързана с видеопроцесора, плочата може да възпроизвежда изображения в голям брой цветове (281 трилиона цвята). Вж. изображенията (*1) |
8529 90 92 |
Класирането се определя въз основа на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2, буква б) към раздел XVI, и описанието на кодове по КН 8529 , 8529 90 и 8529 90 92 . Предвид нейните обективни характеристики, като например присъствието на монтажните скоби, конекторите и капацитета за възпроизвеждане на изображения в голям брой цветове, светодиодната плоча е предназначена за свързване към други плочи и към специален външен видеопроцесор в светодиодна видеостена от подпозиция 8528 59 . Първоначалният видеосигнал се обработва и се предава от видеопроцесора към светодиодната видеостена. Видеопроцесорът разделя пълния видеосигнал на общия брой плочи. Когато една плоча липсва или е повредена, видеосигналът не се възпроизвежда изцяло от видеостената. Следователно всяка отделна плоча се счита за съществен елемент за цялостното функциониране на светодиодната видеостена. Класиране чрез прилагане на забележка 2, буква а) към раздел XVI се изключва, тъй като светодиодната плоча, независимо дали е свързана или не с други плочи, може да функционира само в съчетание с видеопроцесора. Поради това се изключва класиране в позиция 8528 като монитор или в позиция 8531 като апарат за визуална сигнализация. Следователно изделието трябва да се класира в код по КН 8529 90 92 като други части за апарати, посочени в позиция 8528 . |
|
|
|
(*1) Изображенията са само за информация
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 876/2014 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Martine REICHERTS
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||
|
Преносимо захранвано от батерии устройство за заснемане и записване на неподвижни изображения и видеоизображения (т.нар. „камера за работа в крайно тежки условия“) с приблизителни размери 6 × 4 × 2 cm и с тегло около 74 g, което включва:
Устройството няма функция за изменение на мащаба на изображението, визьор или екран за изобразяване на записаните изображения. Устройството не е предвидено да се държи в ръка, а да бъде монтирано например върху каска. Обявеното му предназначение е да заснема свързани с динамика впечатления от околната среда, придобити при дейности на открито, като например колоездене, каране на сърф и на ски. Качеството на видеозаписа може да се регулира в диапазона от 848 × 480 до 1 920 × 1 080 пиксела. Записването на неподвижни изображения може да се извършва само с качество от 5,0 мегапиксела. Устройството не дава възможност за регулиране на качеството на неподвижните изображения (като отчетливост, цвят, композиция на обекта). Устройството може да заснема видеоизображения и записва видеофайлове с формат MPEG4. Най-високото качество на видеозапис е с разделителна способност 1 920 × 1 080 пиксела с 30 кадъра в секунда за непрекъснат период от максимум 3 часа при напълно заредена акумулаторна батерия. Заснемането на изображения може да бъде прекратено само от потребителя. Заснетите изображения се записват в отделни файлове, всеки от които е с продължителност около 15 минути. Файловете могат да бъдат прехвърляни към устройството посредством USB интерфейса от автоматична машина за обработка на информация. |
8525 80 99 |
Класирането се определя от разпоредбите на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодове по КН 8525 , 8525 80 и 8529 80 99 . Като се имат предвид обективните характеристики на устройството, като малките му размери и тегло, факта, че трябва да се монтира например върху каска и възможността му да прави видеозапис в продължение на непрекъснат период от максимум 3 часа, основната функция на камерата е заснемане на видеоизображения. Въпреки че устройството е с конструкцията на цифров фотоапарат, то има възможност да прави видеозапис с качество най-малко 800 × 600 пиксела с 30 кадъра в секунда за непрекъснат период от максимум 3 часа. Заснемането не се прекратява автоматично след 30 минути (вж. също Обяснителните бележки към КН за подпозиции 8525 80 30 , 8525 80 91 и 8525 80 99 ). Фактът, че заснетите изображения се записват в отделни файлове, всеки от които е с продължителност около 15 минути, не оказва влияние върху продължителността на непрекъснатия видеозапис, който камерата може да осъществява. Следователно се изключва класиране в код по КН 8525 80 30 като цифров фотоапарат. Тъй като устройството може да записва видеофайлове от източници, различни от вградения обектив на камерата, се изключва класирането му в код по КН 8525 80 91 като записваща видеокамера, позволяваща единствено записването на звук и на образ, заснети от самата камера. Поради това устройството трябва да бъде класирано в код по КН 8525 80 99 като други записващи видеокамери. |
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/15 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 877/2014 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на обхванатите от настоящия регламент стоки, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана в съответствие с член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Martine REICHERTS
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||
|
Апарат (т.нар. „течнокристален екран за видеостена“), включващ цветен монитор с течнокристална технология на изображението и автоматична машина за обработка на информация (АМОИ), с размери приблизително 91 × 53 × 12 cm. Мониторът с диагонал на екрана приблизително 102 cm (40 инча) има следните характеристики:
Вградената АМОИ включва микропроцесор, памет с капацитет 1 GB и твърд диск с капацитет 40 GB. Апаратът включва също нискочестотен усилвател, два високоговорителя, бутони за включване и управление и се предлага с дистанционно управление. Апаратът има следните интерфейси: вход VGA, вход/изход DVI-D, HDMI, немодулиран пълен видеосигнал (CVBS) (AV), вход/изход RS-232C, вход/изход за звук и за локална мрежа. Апаратът се предлага за употреба като компонент от течнокристални видеостени. Интегрираната АМОИ се използва като процесор на видеостена за управление по мрежа на конфигурациите на видеостената с до 5 × 5 модула. Апаратът може да работи самостоятелно като монитор или като АМОИ. |
8528 59 31 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуването на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодове по КН 8528 , 8528 59 и 8528 59 31 . Апаратът е предназначен да изпълнява две функции от раздел XVI (обработка на информация от позиция 8471 и видеодисплей от позиция 8528 ). По силата на забележка 3 към посочения раздел той следва да бъде класиран съгласно основната функция, характеризираща апарата. Предвид неговата концепция и конструкция, като факта, че АМОИ се използва като процесор на видеостена за управление по мрежа на конфигурациите на видеостената с до 5 × 5 модула, апаратът е предназначен да бъде използван като компонент (монитор) от течнокристална видеостена. Следователно основната функция на апарата е на монитор от позиция 8528 . Поради това се изключва класиране в позиция 8471 като АМОИ. Предвид обективните му характеристики, като размера на екрана, поддържаните режими на извеждане на изображение, стъпката на пикселите, която не е подходяща за продължително наблюдение отблизо, високата яркост, наличието на дистанционно управление, нискочестотните вериги с усилване и функцията за картина в картината, се счита, че мониторът не е от вида, използван изключително или главно в автоматичните машини за обработка на информация от позиция 8471 . Следователно се изключва класиране в подпозиция 8528 51 00 . Тъй като мониторът може да изобразява сигнали от АМОИ в степен, достатъчна за практическо използване с АМОИ, се счита, че той е с приемливи функционални възможности за изобразяване на сигнали от автоматични машини за обработка на информация. Следователно апаратът трябва да бъде класиран в код по КН 8528 59 31 като други плоски екрани, които могат да извеждат изображение от сигнали от автоматични машини за обработка на информация с приемливо ниво на функционалност, с екран с течнокристална технология на изображението (LCD). |
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/18 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 878/2014 НА КОМИСИЯТА
от 12 август 2014 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока на одобренията на активните вещества дихлорпроп-Р, метконазол и триклопир
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 17, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (2) са посочени активните вещества, които се считат за одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
|
(2) |
Срокът на одобренията на активните вещества дихлорпроп-Р, метконазол и триклопир ще изтече на 31 май 2017 г. Подадени са заявления за подновяване на одобренията на тези активни вещества. Тъй като спрямо посочените активни вещества са приложими изискванията, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията (3), е необходимо да се предвиди достатъчно време за приключване на процедурата по подновяване в съответствие със същия регламент. Поради това е възможно срокът на одобренията на посочените активни вещества да изтече, преди да е взето решение за тяхното подновяване. Затова е необходимо срокът на техните одобрения да бъде удължен. |
|
(3) |
Поради това Регламент (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменен. |
|
(4) |
За целите на член 17, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1107/2009 в случаите, в които в срок не по-късно от 30 месеца преди датата на изтичане на срока, определена в приложението към настоящия регламент, не е подадена допълнителна документация в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012, Комисията ще определи като дата на изтичане на срока същата дата като определената преди влизането в сила на настоящия регламент или най-ранната възможна дата след това. |
|
(5) |
За целите на член 17, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1107/2009 в случаите, в които Комисията приема регламент, с който не се подновява одобрението за дадено активно вещество, посочено в приложението към настоящия регламент, тъй като не са изпълнени критериите за одобрение, Комисията ще определи като дата на изтичане на срока по-късната от двете дати — датата, определена преди влизането в сила на настоящия регламент, или датата на влизането в сила на регламента, с който не се подновява одобрението на активното вещество. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Част А на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 август 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията от 18 септември 2012 г. за определяне на разпоредбите, необходими за изпълнението на процедурата по подновяване по отношение на активните вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 252, 19.9.2012 г., стр. 26).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Част А от приложението към Регламент (ЕС) № 540/2011 се изменя, както следва:
|
(1) |
в шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за ред № 133 „Дихлорпроп-Р“, датата „31 май 2017 г.“ се заменя с датата „30 април 2018 г.“; |
|
(2) |
в шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за ред № 134 „Метконазол“, датата „31 май 2017 г.“ се заменя с датата „30 април 2018 г.“; |
|
(3) |
в шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за ред № 136 „Триклопир“, датата „31 май 2017 г.“ се заменя с датата „30 април 2018 г.“ |
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/20 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 879/2014 НА КОМИСИЯТА
от 12 август 2014 година
за определяне на ставката на корекция на директните плащания, предвидени в Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета, за календарната 2014 година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 26, параграф 3 от него,
след консултации с Комитета по земеделските фондове,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 25 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предвижда създаването на резерв, предназначен за предоставяне на допълнителна подкрепа за сектора в случай на значими кризисни ситуации, които засягат селскостопанското производство или дистрибуция, чрез прилагане в началото на всяка година на намаление на директните плащания с механизма за финансова дисциплина, посочен в член 26 от същия регламент. |
|
(2) |
В член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се предвижда, че за да се гарантира спазването на годишните тавани, установени в Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета (2), за финансирането на свързани с пазара разходи и директни плащания се определя ставка на корекция на директните плащания, когато прогнозите за финансирането на мерките в рамките на този подтаван за дадена финансова година показват, че приложимите годишни тавани ще бъдат надвишени. |
|
(3) |
Сумата на резерва за кризи в селскостопанския сектор, предвидена в проектобюджета на Комисията за 2015 г., възлиза на 433 млн. евро по текущи цени. За покриването на тази сума механизмът за финансова дисциплина следва да се прилага за календарната 2014 година по отношение на директните плащания, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (3). |
|
(4) |
Прогнозите за директните плащания и свързаните с пазара разходи, определени в проектобюджета на Комисията за 2015 г., посочиха, че не е необходимо по-нататъшно прилагане на механизма за финансова дисциплина. |
|
(5) |
В съответствие с член 26, параграф 2 Регламент (ЕС) № 1306/2013 на 21 март 2014 г. Комисията прие предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на ставката на корекция на директните плащания, предвидена в Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2014 година (4). |
|
(6) |
До 30 юни 2014 г. не беше определена ставката на корекция от Европейския парламент и Съвета. Поради това в съответствие с член 26, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 Комисията трябва да определи ставката на корекция посредством акт за изпълнение и незабавно да информира Европейския парламент и Съвета за него. |
|
(7) |
В съответствие с член 26, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1306/2013 до 1 декември 2014 г. Комисията може да адаптира ставката на корекция въз основа на новата информация, с която разполага. При постъпване на нова информация Комисията ще я вземе предвид и до 1 декември 2014 г. ще приеме регламент за изпълнение за адаптиране на ставката на корекция в рамките на писмото за внасяне на корекции към проектобюджета за 2015 г. |
|
(8) |
Като общо правило земеделските стопани, които са подали заявление за помощ за директни плащания за дадена календарна година N, получават плащания в рамките на определен срок за плащане през финансовата година N + 1. Същевременно държавите членки имат възможност да извършват плащания, с известни ограничения, на земеделските стопани и след изтичането на този срок за плащане без ограничение в сроковете. Подобни закъснели плащания могат да попаднат в следваща финансова година. Когато механизмът за финансова дисциплина бъде приложен за дадена календарна година, ставката за корекция не следва да се прилага за плащания по заявления за помощи, подадени през календарни години, различни от тази, за която се прилага механизмът за финансова дисциплина. Поради това с цел да се осигури равнопоставеност между земеделските стопани е уместно да се предвиди ставката за корекция да се прилага само спрямо плащанията по заявления за помощ, подадени през календарната година, за която се прилага механизмът за финансова дисциплина, независимо кога е извършено плащането на земеделските стопани. |
|
(9) |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) се предвижда, че ставката на корекция на директните плащания, определена в съответствие с член 26 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се прилага само за директни плащания, надвишаващи 2 000 EUR, които се отпускат на земеделските стопани през съответната календарна година. Освен това в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 се предвижда, че вследствие на постепенното въвеждане на директните плащания ставката на корекция се прилага за България и Румъния от 1 януари 2016 г., а за Хърватия — от 1 януари 2022 г. Поради това ставката на корекция, която се определя с настоящия регламент, не следва да се прилага спрямо плащанията за земеделските стопани в тези държави членки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. За целите на прилагането на корекцията, предвидена в членове 25 и 26 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 сумите на плащанията по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 73/2009, които се отпускат на един земеделски стопанин над сумата от 2 000 EUR по заявление за помощ, подадено за календарната 2014 година, се намаляват с 1,301951 %.
2. Намалението, предвидено в параграф 1, не се прилага в България, Хърватия и Румъния.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 август 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.
(2) Регламент (EC, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).
(3) Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16).
(4) COM(2014) 175.
(5) Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 880/2014 НА КОМИСИЯТА
от 12 август 2014 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобряване на активното вещество Cydia pomonella Granulovirus (CpGV)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2, буква в) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Директива 2008/113/ЕО на Комисията (2) активното вещество Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) беше включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (3) в съответствие с процедурата, предвидена в член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004 на Комисията (4). След замяната на Директива 91/414/ЕИО с Регламент (ЕО) № 1107/2009 посоченото вещество се счита за одобрено съгласно посочения регламент и е включено в списъка в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (5). |
|
(2) |
В съответствие с член 25а от Регламент (ЕО) № 2229/2004 на 4 април 2012 г. Европейският орган за безопасност на храните, наричан по-долу „Органът“, представи на Комисията становището си по проекта на доклада за преглед по отношение на Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) (6). Органът уведоми нотификатора за становището си относно веществото Cydia pomonella Granulovirus(CpGV). Комисията прикани нотификатора да представи коментарите си по проекта на доклада за преглед. Проектът на доклада за преглед и становището на Органа бяха разгледани от държавите членки и от Комисията. Проектът на доклада за преглед бе изготвен в окончателен вид на 11 юли 2014 г. в рамките на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите под формата на доклад на Комисията за преразглеждане на Cydia pomonella Granulovirus(CpGV). |
|
(3) |
Потвърждава се, че активното вещество Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) следва да се счита за одобрено съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
|
(4) |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от него и предвид съвременните научно-технически познания, и по-специално публикуваните наскоро насоки за пределни граници на микробни замърсители за микробни продукти за растителна защита (7), е необходимо да се изменят условията за одобрение, по-специално минималната степен на чистота на активното вещество, както и естеството и максималното съдържание на някои онечиствания. |
|
(5) |
Поради това Регламент (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменен. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
В колона „Чистота“ на ред 198, Cydia pomonella Granulovirus (CpGV) — в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011, думите „Заразни микроорганизми (Bacillus cereus) < 1 × 106“ се заменят с „Минимална концентрация: 1 × 1013 OB/l (оклузивни тела/l) и заразни микроорганизми (Bacillus cereus) в състава на продукта < 1 × 107 CFU/g“.
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 август 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Директива 2008/113/ЕО на Комисията от 8 декември 2008 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на някои микроорганизми като активни вещества (ОВ L 330, 9.12.2008 г., стр. 6).
(3) Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 2229/2004 на Комисията от 3 декември 2004 г. относно определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 13).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
(6) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2012; 10(4):2655. Той е достъпен на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu.
(7) Работен документ относно пределни граници на микробни замърсители за микробни продукти за борба с вредителите (SANCO/12116/2012 rev. 0, септември 2012 г.).
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/24 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 881/2014 НА КОМИСИЯТА
от 12 август 2014 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 август 2014 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0707 00 05 |
TR |
81,4 |
|
ZZ |
81,4 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
90,7 |
|
ZZ |
90,7 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
172,4 |
|
CL |
209,1 |
|
|
TR |
74,0 |
|
|
UY |
139,2 |
|
|
ZA |
164,4 |
|
|
ZZ |
151,8 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
182,9 |
|
EG |
209,3 |
|
|
MA |
170,6 |
|
|
MX |
246,5 |
|
|
TR |
153,7 |
|
|
ZZ |
192,6 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
85,0 |
|
BR |
96,0 |
|
|
CL |
104,8 |
|
|
CN |
120,7 |
|
|
NZ |
124,7 |
|
|
US |
142,8 |
|
|
ZA |
115,0 |
|
|
ZZ |
112,7 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
191,9 |
|
CL |
84,4 |
|
|
TR |
143,7 |
|
|
ZA |
84,1 |
|
|
ZZ |
126,0 |
|
|
0809 30 |
MK |
65,1 |
|
TR |
132,3 |
|
|
ZZ |
98,7 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
45,7 |
|
MK |
49,3 |
|
|
TR |
127,6 |
|
|
ZZ |
74,2 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/26 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 9 юли 2014 година
за отмяна на Решение ЕЦБ/2013/22 относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Кипър и на Решение ЕЦБ/2013/36 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения
(ЕЦБ/2014/32)
(2014/527/ЕС)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1, първо тире, член 12.1, член 18 и член 34.1, второ тире от него,
като взе предвид Насоки ЕЦБ/2011/14 от 20 септември 2011 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (1), и по-специално раздел 1.6 и раздели 6.3.1 и 6.3.2 от приложение I към тях,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съдържанието на решения ЕЦБ/2013/22 (2) и ЕЦБ/2013/36 (3) следва да бъде включено в Насоки ЕЦБ/2013/4 (4) — основния правен акт, уреждащ временните мерки по отношение на операциите по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения. |
|
(2) |
От съображения за яснота и съгласуваност и с оглед опростяване на рамката за обезпеченията на Евросистемата тези стъпки са приложени посредством преработване на Насоки ЕЦБ/2013/4. |
|
(3) |
Поради това решения ЕЦБ/2013/22 и ЕЦБ/2013/36 следва да бъдат отменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Отмяна на решения ЕЦБ/2013/22 и ЕЦБ/2013/36
1. Решения ЕЦБ/2013/22 и ЕЦБ/2013/36 се отменят с действие от 20 август 2014 г.
2. Препращанията към отменените решения се тълкуват като препращания към Насоки ЕЦБ/2014/31.
Член 2
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 9 юли 2014 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 9 юли 2014 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 331, 14.12.2011 г., стр. 1.
(2) Решение ЕЦБ/2013/22 от 5 юли 2013 г. относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Кипър (ОВ L 195, 18.7.2013 г., стр. 27).
(3) Решение ЕЦБ/2013/36 от 26 септември 2013 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 301, 12.11.2013 г., стр. 13).
(4) Насоки ЕЦБ/2013/4 от 20 март 2013 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9 (ОВ L 95, 5.4.2013 г., стр. 23).
НАСОКИ
|
13.8.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 240/28 |
НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 9 юли 2014 година
относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9
(преработен текст)
(ЕЦБ/2014/31)
(2014/528/ЕС)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1, първо тире и членове 5.1, 12.1, 14.3 и 18.2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Насоки ЕЦБ/2013/4 (1) бяха изменени съществено. Предвид необходимостта от допълнителни изменения Насоки ЕЦБ/2013/4 следва да бъдат преработени от съображения за яснота. |
|
(2) |
Съгласно член 18.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, Европейската централна банка (ЕЦБ) и националните централни банки на държавите членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-долу „НЦБ“), могат да осъществяват кредитни операции с кредитни институции и други участници на пазара, при които предоставянето на заеми се основава на адекватни обезпечения. Общите условия, при които ЕЦБ и НЦБ са готови да извършват кредитни операции, включително критериите, определящи допустимостта на обезпечения за целите на кредитните операции на Евросистемата, са установени в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 (2). |
|
(3) |
На 8 декември 2011 г. и на 20 юни 2012 г. Управителният съвет взе решение относно допълнителни мерки за засилена кредитна подкрепа, за да насърчи банковото кредитиране и ликвидността на паричния пазар в еврозоната, включително мерките, съдържащи се в Решение ЕЦБ/2011/25 (3). Освен това препратките към резервното съотношение в Насоки ЕЦБ/2007/9 (4) трябваше да бъдат приведени в съответствие с измененията в Регламент (ЕО) № 1745/2003 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2003/9) (5), въведени с Регламент (ЕС) № 1358/2011 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2011/26) (6). |
|
(4) |
В Решение ЕЦБ/2012/4 (7) беше предвидено, че НЦБ не следва да бъдат задължени да приемат като обезпечение при кредитни операции на Евросистемата допустими банкови облигации, гарантирани от държава членка по програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд или от държава членка, чиято кредитна оценка не е в съответствие с бенчмарка на Евросистемата за установяване на нейното минимално изискване за високи кредитни стандарти. |
|
(5) |
С Решение ЕЦБ/2012/12 (8) беше преразгледано и изключението от забраната за тесни връзки, установено в раздел 6.2.3.2 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 по отношение на държавно гарантирани банкови облигации, предмет на собствено ползване като обезпечение от контрагенти. |
|
(6) |
На 2 август 2012 г. Решение ЕЦБ/2011/25 беше заменено с Насоки ЕЦБ/2012/18 (9), които бяха въведени от НЦБ в техните договорни или регулаторни разпоредби. С Насоки ЕЦБ/2012/18 на контрагентите, участващи в кредитните операции на Евросистемата, беше позволено и да повишават нивата на собствено ползване на държавно гарантирани банкови облигации, които са имали на 3 юли 2012 г., при условие на предварителното одобрение на Управителния съвет при извънредни обстоятелства. Необходимо е исканията, представени на Управителния съвет за предварително одобрение, да бъдат придружени от план за финансиране. |
|
(7) |
Насоки ЕЦБ/2012/18 бяха изменени на 10 октомври 2012 г. от Насоки ЕЦБ/2012/23 (10), които временно разшириха критериите за определяне на допустимостта на активи, които да бъдат използвани като обезпечение в операции на паричната политика на Евросистемата, приемайки търгуеми дългови инструменти, деноминирани в британски лири, йени или щатски долари, като допустими активи за операции на паричната политика. Намаления от преоценка, отразяващи историческата колебливост на съответните обменни курсове, бяха приложени спрямо такива търгуеми дългови инструменти. |
|
(8) |
В Насоки ЕЦБ/2013/2 (11) е посочена процедурата, приложима спрямо предсрочното погасяване на операции по дългосрочно рефинансиране от контрагентите, за да се осигури, че всички НЦБ прилагат едни и същи условия. По-специално режимът на санкциите, изложен в допълнение 6 към приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14, се прилага в случаите, когато контрагент, поискал предсрочно погасяване, не успее до падежа изцяло или частично да покрие сумата, която трябва да бъде погасена към съответната НЦБ. |
|
(9) |
Насоки ЕЦБ/2012/18 бяха допълнително изменени, за да включат съдържанието на Решение ЕЦБ/2012/34 (12) и да осигурят, че НЦБ не са длъжни да приемат като обезпечение при кредитни операции на Евросистемата допустими необезпечени банкови облигации, които са: а) емитирани от контрагентите, които ги използват, или от лица, които са в тесни връзки с контрагента; и б) изцяло гарантирани от държава членка, чиято кредитна оценка не отговаря на високите кредитни стандарти на Евросистемата и за която Управителният съвет счита, че изпълнява програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд. |
|
(10) |
От съображения за яснота и улеснение на 20 март 2013 г. Насоки ЕЦБ/2012/18 бяха заменени с Насоки ЕЦБ/2013/4, които бяха въведени от НЦБ в техните договорни или регулаторни разпоредби. |
|
(11) |
От съображения за яснота и улеснение съдържанието на решения ЕЦБ/2011/4 (13), ЕЦБ/2011/10 (14) и ЕЦБ/2012/32 (15) беше включено в Насоки ЕЦБ/2013/4 заедно с всички останали временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения. |
|
(12) |
Насоки ЕЦБ/2013/4 бяха изменени на 5 юли 2013 г. с Решение ЕЦБ/2013/22 (16) и на 12 март 2014 г. с Насоки ЕЦБ/2014/12 (17), за да бъдат взети предвид държавите членки от еврозоната, за които Управителният съвет счита, че изпълняват програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд, както и за да бъдат отразени измененията в рамката за обезпеченията на Евросистемата. Поради последващи промени в списъка на държавите членки от еврозоната, които изпълняват програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд, е необходима допълнителна корекция на Насоки ЕЦБ/2013/4. |
|
(13) |
С Решение ЕЦБ/2013/36 (18) се коригират допустимите отклонения при оценяване и разпоредбите за приемственост в обслужването, приложими спрямо обезпечените с активи ценни книжа, които се приемат съгласно допълнителните временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата, предвидени в Насоки ЕЦБ/2013/4, и се изменят критериите за допустимост, които се прилагат спрямо допълнителните вземания по кредити съгласно тях. |
|
(14) |
От съображения за яснота и улеснение съдържанието на решения ЕЦБ/2013/22 и ЕЦБ/2013/36 следва да бъде включено в настоящите насоки. |
|
(15) |
На 22 май 2014 г. Управителният съвет реши, че в допълнение към някои допълнителни вземания по кредити, които вече са предвидени в Насоки ЕЦБ/2013/4, НЦБ могат да приемат някои краткосрочни дългови инструменти, емитирани от нефинансови предприятия, които не удовлетворяват критериите за допустимост на търгуеми активи на Евросистемата, при условие че те отговарят на критериите за допустимост и мерките за контрол на риска, определени от Управителния съвет. Това решение налага допълнителна корекция на Насоки ЕЦБ/2013/4. |
|
(16) |
Допълнителните мерки, изложени в настоящите насоки, следва да се прилагат временно, докато Управителният съвет счете, че те не са необходими повече, за да се осигури подходящ трансмисионен механизъм на паричната политика, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:
Член 1
Допълнителни мерки по отношение на операции по рефинансиране и допустими обезпечения
1. Правилата за извършване на операции по паричната политика на Евросистемата и критериите за допустимост на обезпечения, установени в настоящите насоки, се прилагат във връзка с Насоки ЕЦБ/2011/14.
2. В случай на несъответствие между настоящите насоки и Насоки ЕЦБ/2011/14, въведени в изпълнение на национално ниво от НЦБ, настоящите насоки имат предимство. НЦБ продължават да прилагат всички разпоредби от Насоки ЕЦБ/2011/14 без изменение, освен ако в настоящите насоки е предвидено друго.
3. За целите на член 6, параграф 1 и член 8 Република Гърция и Република Кипър се считат за държави членки от еврозоната, които изпълняват програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд.
Член 2
Възможност за намаляване на размера или прекратяване на операции по дългосрочно рефинансиране
1. Евросистемата може да реши, че при определени условия контрагентите могат да намалят размера на или да прекратят определени операции по дългосрочно рефинансиране преди падежа (намаляването на размера или прекратяването са също така наричани заедно по-долу „предсрочно погасяване“). В съобщението за провеждане на търга се посочва дали възможността да намалят размера на или да прекратят въпросните операции преди падежа се прилага, както и датата, от която тази възможност може да бъде упражнена. Тази информация може да бъде предоставена алтернативно по друг начин, счетен за подходящ от Евросистемата.
2. Даден контрагент може да упражни възможността да намали размера на или да прекрати операции по дългосрочно рефинансиране преди падежа, като уведоми съответната НЦБ за размера, който възнамерява да погаси съгласно процедурата за предсрочно погасяване, както и за датата, на която възнамерява да извърши това предсрочно погасяване, поне една седмица преди датата на това предсрочно погасяване. Освен ако е предвидено друго от Евросистемата, предсрочно погасяване може да бъде извършено на всяка дата, която съвпада с датата на сетълмента на основна операция по рефинансиране на Евросистемата, при условие че контрагентът направи уведомлението, посочено в настоящия параграф, поне една седмица преди тази дата.
3. Уведомлението, посочено в параграф 2, става задължително за контрагента една седмица преди датата на предсрочно погасяване, която е посочена в него. Ако контрагентът не успее до падежа изцяло или частично да покрие дължимата сума съгласно процедурата за предсрочно погасяване, това може да доведе до налагането на имуществена санкция, посочена в раздел 1 от допълнение 6 към приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. Разпоредбите на раздел 1 от допълнение 6, приложими спрямо нарушенията на правилата, свързани с тръжните операции, се прилагат в случаите, когато даден контрагент не успее изцяло или частично да покрие дължимата сума на датата за предсрочно погасяване, посочена в параграф 2. Налагането на имуществена санкция не засяга правото на НЦБ да използва средствата за правна защита, предвидени в случай на неизпълнение, изложени в приложение II към Насоки ЕЦБ/2011/14.
Член 3
Допускане на определени допълнителни ценни книжа, обезпечени с активи
1. В допълнение към обезпечените с активи ценни книжа, допустими съгласно глава 6 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14, обезпечените с активи ценни книжа, които не удовлетворяват изискванията за кредитна оценка по раздел 6.3 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14, но които иначе отговарят на всички критерии за допустимост, приложими към обезпечените с активи ценни книжа съгласно приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14, са допустими като обезпечение за операциите по паричната политика на Евросистемата, при условие че те имат два рейтинга от най-малко ниво „BBB“ (19) от призната агенция за външна кредитна оценка, за емисията. Те също така следва да отговарят на всяко от следните изисквания:
|
а) |
aктивите, генериращи паричен поток, които обезпечават ценните книжа, обезпечени с активи, следва да принадлежат към един от следните класове активи: i) жилищни ипотеки; ii) кредити за малки и средни предприятия (МСП); iii) ипотеки върху търговски недвижими имоти; iv) кредити за покупка на автомобили; v) вземания по лизинг; vi) потребителски кредити; vii) вземания по кредитни карти; |
|
б) |
не следва да има смесване на различни класове активи в активите, генериращи паричен поток; |
|
в) |
активите, генериращи паричен поток, които обезпечават ценните книжа, обезпечени с активи, не следва да включват кредити, които попадат в някоя от следните категории:
|
|
г) |
документите на сделката с обезпечените с активи ценни книжа следва да съдържат разпоредби за приемственост в обслужването. |
2. За обезпечени с активи ценни книжа, посочени в параграф 1, които имат два рейтинга от най-малко „A“ (20), се прилага допустимо отклонение при оценяване от 10 %.
3. За обезпечени с активи ценни книжа, посочени в параграф 1, които нямат два рейтинга от най-малко „A“, се прилага допустимо отклонение при оценяване от 22 %.
4. Контрагент не може да предостави обезпечени с активи ценни книжа, които са допустими съгласно параграф 1 като обезпечение, ако контрагентът или трето лице, с което той има тесни връзки, предоставя хеджиране на лихвени проценти по отношение на обезпечената с активи ценна книга.
5. НЦБ може да приема като обезпечение за операции по паричната политика на Евросистемата обезпечени с активи ценни книжа, чиито базови активи включват жилищни ипотеки или кредити за МСП, или и двете, и които не удовлетворяват изискванията за кредитна оценка по раздел 6.3.2 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 и изискванията, посочени в параграф 1, букви а) — г) и параграф 4 по-горе, но които иначе отговарят на всички критерии за допустимост, приложими към обезпечени с активи ценни книжа съгласно Насоки ЕЦБ/2011/14 и имат два рейтинга от най-малко „BBB“. Такива обезпечени с активи ценни книжа се ограничават до тези, емитирани преди 20 юни 2012 г., и за тях се прилага допустимо отклонение при оценяване от 22 %.
6. Обезпечени с активи ценни книжа с разпоредби за приемственост в обслужването, които изпълняват условията на Насоки ЕЦБ/2013/4 и които са били включени в списъка с допустими активи преди 1 октомври 2013 г., остават допустими до 1 октомври 2014 г.
7. За целите на настоящия член се прилагат следните определения:
|
а) |
„жилищна ипотека“ включва, освен обезпечени с ипотека жилищни кредити, гарантирани жилищни кредити (без ипотека върху недвижим имот), ако гаранцията е платима веднага при неизпълнение. Такава гаранция може да се предоставя посредством различни видове договори, включително застрахователни договори, при условие че те се предоставят от публичноправни субекти или от финансова институция, която подлежи на публичен надзор. Кредитната оценка на гаранта, за целите на такива гаранции, трябва да е в съответствие със степен на кредитно качество 3 по хармонизираната рейтингова скала на Евросистемата по време на сделката; |
|
б) |
„малко предприятие“ и „средно предприятие“ означава лице, занимаващо се с икономическа дейност, независимо от неговата правна форма, при което отчитаните продажби за лицето или, ако лицето е част от консолидирана група — за консолидираната група, са по-малко от 50 млн. евро; |
|
в) |
„необслужван кредит“ включва кредити, при които плащането на лихвата или главницата е просрочено с 90 или повече дни и длъжникът е в неизпълнение, както е определено в член 178 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (21), или когато има основателни причини за съмнение, че плащането няма да бъде извършено изцяло; |
|
г) |
„структуриран кредит“ е структура, в която са включени подчинени вземания по кредити; |
|
д) |
„синдикиран кредит“ означава кредит, предоставен от група кредитодатели в кредитен синдикат; |
|
е) |
„кредит към дружество с високо равнище на дълг“ е кредит, предоставен на дружество, което вече има съществена степен на задлъжнялост, като финансиране за изкупуване или поглъщане, при което кредитът се използва за придобиването на собствения капитал на дружество, което също е длъжник по кредита; |
|
ж) |
„разпоредби за приемственост в обслужването“ са разпоредби в правната документация на обезпечена с активи ценна книга, които се състоят от разпоредби относно резервно обслужващо лице или от разпоредби относно координатор на резервно обслужващо лице (ако няма разпоредби относно резервно обслужващо лице). В случай на разпоредби относно координатор на резервно обслужващо лице, следва да бъде номиниран координатор на резервно обслужващо лице и координаторът следва да бъде овластен да намери подходящо резервно обслужващо лице в рамките на 60 дни от настъпването на активиращо събитие с оглед осигуряване на навременно плащане и обслужване на обезпечената с активи ценна книга. Тези разпоредби включват също така активиращи събития за замяна на обслужващо лице за назначаването на резервно обслужващо лице. Активиращите събития могат да бъдат рейтингово базирани и/или нерейтингово базирани, напр. неизпълнение на задълженията на настоящото обслужващо лице. |
Член 4
Допускане на определени допълнителни вземания по кредити
1. НЦБ могат да приемат като обезпечение за операции по паричната политика на Евросистемата вземания по кредити, които не удовлетворяват критериите за допустимост на Евросистемата.
2. НЦБ, които решат да приемат вземания по кредити в съответствие с параграф 1, създават за тази цел критерии за допустимост и мерки за контрол на риска, като определят отклонения от изискванията на приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. Такива критерии за допустимост и мерки за контрол на риска включват критерий, че вземанията по кредити се уреждат по законодателството на държавата членка на НЦБ, създаваща критериите за допустимост и мерките за контрол на риска. Критериите за допустимост и мерките за контрол на риска се одобряват предварително от Управителния съвет.
3. При изключителни обстоятелства НЦБ могат, след предварително одобрение от Управителния съвет, да приемат вземания по кредити:
|
а) |
за прилагане на критериите за допустимост и мерките за контрол на риска, създадени от друга НЦБ, съгласно параграфи 1 и 2; или |
|
б) |
уредени от законодателството на държава членка, различна от държавата членка, в която е установена приемащата НЦБ; или |
|
в) |
които са включени в съвкупност от вземания по кредити или са обезпечени с недвижим имот, ако правото, уреждащо вземането по кредит или съответния длъжник (или гарант, когато е приложимо), е правото на държава членка, различна от тази, в която е установена приемащата НЦБ. |
4. Друга НЦБ предоставя подкрепа само на НЦБ, приемаща вземания по кредити съгласно параграф 1, ако е договорена двустранно между двете НЦБ и е одобрена предварително от Управителния съвет.
Член 5
Приемане на някои краткосрочни дългови инструменти
1. НЦБ могат да приемат като обезпечение за операции по паричната политика на Евросистемата някои краткосрочни дългови инструменти, които не удовлетворяват критериите за допустимост на търгуеми активи на Евросистемата, установени в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14.
2. НЦБ, които решат да приемат краткосрочни дългови инструменти в съответствие с параграф 1, създават за тази цел критериите за допустимост и мерките за контрол на риска, при условие че те отговарят на минималните стандарти, определени от Управителния съвет. Тези критерии за допустимост и мерки за контрол на риска включват следните критерии, приложими към краткосрочните дългови инструменти:
|
а) |
Те са емитирани от нефинансови предприятия (22), които са установени в еврозоната. Гарантът на краткосрочния дългов инструмент (ако има такъв) трябва също да бъде нефинансово предприятие, което е установено в еврозоната, освен ако гаранцията не е необходима, за да отговаря краткосрочният дългов инструмент на разпоредбите относно установяване на високи кредитни стандарти, както е изложено в буква г). |
|
б) |
Те не са допуснати за търгуване на пазар, който се счита за приемлив от Евросистемата, както е посочено в раздел 6.2.1.5 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. |
|
в) |
Те са деноминирани в евро. |
|
г) |
Те изпълняват изискванията за високи кредитни стандарти, установени от съответната НЦБ, които се прилагат вместо изискванията по раздели 6.3.2 и 6.3.3 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. |
|
д) |
Освен посоченото в букви а) — г), те отговарят на критериите за допустимост на Евросистемата за търгуеми активи, установени в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14. |
3. НЦБ не може да приема краткосрочни дългови инструменти съгласно параграфи 1 и 2, които са емитирани в еврозоната, освен ако не го прави в съответствие с двустранно споразумение с друга НЦБ:
|
а) |
с тази друга НЦБ; или |
|
б) |
с централен депозитар на ценни книжа, който i) е получил положителна оценка от Евросистемата съгласно стандартите и процедурите за оценка, описани в Рамката за оценката на системите и връзките за сетълмент на ценни книжа с оглед определяне на допустимостта им за използване при кредитни операции на Евросистемата (23); и ii) е установен в държавата членка от еврозоната, в която е установена другата НЦБ. |
4. За целите на настоящия член „краткосрочни дългови инструменти“ са дългови инструменти с матуритет от не повече от 365 дни при емитирането им или в който да е момент след това.
Член 6
Приемане на определени държавно гарантирани банкови облигации
1. НЦБ не е длъжна да приема като обезпечение при кредитни операции на Евросистемата допустими необезпечени банкови облигации, които:
|
а) |
не отговарят на изискването за високи кредитни стандарти на Евросистемата; |
|
б) |
са емитирани от контрагента, който ги използва, или от лица, които са в тесни връзки с контрагента; и |
|
в) |
са изцяло гарантирани от държава членка:
|
2. НЦБ информират Управителния съвет, когато решат да не приемат като обезпечение ценните книжа, описани в параграф 1.
3. Контрагентите не могат да представят необезпечени банкови облигации, емитирани от тях самите или от лица, които са в тесни връзки с тях, и гарантирани от публичноправен субект от Европейското икономическо пространство, имащ право да налага данъци, като обезпечение за кредитни операции на Евросистемата над номиналната стойност на тези облигации, вече представени като обезпечение на 3 юли 2012 г.
4. В извънредни случаи Управителният съвет може да вземе решение за временни дерогации от изискването, установено в параграф 3, за максимален срок от три години. Искане за дерогация се придружава от план за финансиране, в който е посочено как собственото ползване на необезпечени държавно гарантирани банкови облигации от отправилия искането контрагент ще бъде преустановено постепенно, до не по-късно от три години след одобрението на дерогацията. Дерогация, която е вече предоставена след 3 юли 2012 г., продължава да се прилага, докато настъпи момента за преразглеждането ѝ.
Член 7
Приемане на някои активи, деноминирани в британски лири, йени или щатски долари, като допустимо обезпечение
1. Търгуемите дългови инструменти, посочени в раздел 6.2.1 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 и деноминирани в британски лири, йени или щатски долари, представляват допустимо обезпечение за операциите на паричната политика на Евросистемата, при условие че: а) те са емитирани и държани/сетълментът им е извършен в еврозоната; б) емитентът е установен в Европейското икономическо пространство; и в) те отговарят на всички други критерии за допустимост, посочени в раздел 6.2.1 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14.
2. Евросистемата прилага следните намаления от преоценка спрямо такива търгуеми дългови инструменти: а) намаление от 16 % спрямо активи, деноминирани в британски лири или щатски долари; и б) намаление от 26 % спрямо активи, деноминирани в йени.
3. Търгуемите дългови инструменти, описани в параграф 1, които имат купони, индексирани спрямо един лихвен процент на паричния пазар в тяхната валута на деноминация или спрямо инфлационен индекс, които не съдържат дискретни променливи интервали (discrete range), интервално начисляване (range accrual), таван на нарастване (ratchet) или подобни сложни структури за съответната държава, също представляват допустимо обезпечение за целите на операциите по паричната политика на Евросистемата.
4. ЕЦБ може да публикува на уебсайта си www.ecb.europa.eu списък с други приемливи референтни лихвени проценти в чуждестранна валута, освен посочените в параграф 3, след като бъдат одобрени от Управителния съвет.
5. Само членове 1, 3, 6, 7 и 9 от настоящите насоки се прилагат спрямо деноминирани в чуждестранна валута търгуеми активи.
Член 8
Суспендиране на изискванията за праговете за кредитно качество за някои търгуеми инструменти
1. Минималните изисквания за праговете за кредитно качество на Евросистемата, посочени в рамковите правила за кредитна оценка на Евросистемата за търгуеми активи в раздел 6.3.2 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14, се суспендират в съответствие с параграф 2.
2. Прагът за кредитно качество на Евросистемата не се прилага за търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от централните държавни управления на държави членки от еврозоната по програма на Европейския съюз/Международния валутен фонд, освен ако Управителният съвет реши, че съответната държава членка не изпълнява условията на финансовата помощ и/или макроикономическата програма.
3. Спрямо търгуемите дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от централното държавно управление на Република Гърция или на Република Кипър, се прилагат специалните допустими отклонения, изложени съответно в приложения I и II към настоящите насоки.
Член 9
Влизане в сила, изпълнение и прилагане
1. Настоящите насоки влизат в сила на 9 юли 2014 г.
2. НЦБ предприемат необходимите мерки за изпълнение на член 1, параграф 3, член 3, параграфи 2, 3, 5 и 6 и параграф 7, буква ж), член 4, параграф 3, буква в) и член 8, параграф 3 и прилагат настоящите насоки от 20 август 2014 г. Те уведомяват ЕЦБ относно текстовете и средствата, свързани с тези мерки, свързани с член 1, параграф 3, член 3, параграфи 2, 3, 5 и 6 и параграф 7, буква ж), член 4, параграф 3, буква в) и член 8, параграф 3, най-късно до 6 август 2014 г., и за мерките, свързани с член 5, в съответствие с процедурите, определени от Управителния съвет.
3. Член 6 се прилага до 28 февруари 2015 г.
Член 10
Изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9
В част 5 от приложение III параграфът, следващ таблица 2, се заменя със следното:
„Изчисляване на еднократна отстъпка за контролни цели (R6):
Еднократна отстъпка: Отстъпката се прилага за всяка кредитна институция. Всяка кредитна институция приспада максималната еднократна отстъпка за намаляване на административните разходи по управление на много малки задължителни резерви. Ако [резервната база × резервното съотношение] е по-малко от 100 000 евро, тогава еднократната отстъпка е равна на [резервната база × резервното съотношение]. Ако [резервната база × резервното съотношение] е по-голямо или равно на 100 000 евро, тогава еднократната отстъпка е равна на 100 000 евро. Институциите, на които е разрешено да отчитат като група статистически данни относно тяхната консолидирана резервна база (съгласно приложение III, част 2, раздел 1 от Регламент (ЕО) № 25/2009 (ЕЦБ/2008/32), държат минималните резерви чрез една от институциите от групата, която действа като посредник изключително за тези институции. В съответствие с член 11 от Регламент (ЕО) № 1745/2003 на Европейската централна банка от 12 септември 2003 г. за прилагане на изискването за минимални резерви (ЕЦБ/2003/9) (*1) в последния случай само групата като цяло има право да приспада еднократната отстъпка.
Минималните (или „задължителните“) резерви се изчисляват, както следва:
Минималните (или „задължителните“) резерви = резервна база × резервно съотношение – еднократна отстъпка
Този процент на задължителните резерви се определя съгласно Регламент (ЕО) № 1745/2003 (ЕЦБ/2003/9).
Член 11
Отмяна
1. Насоки ЕЦБ/2013/4 се отменят от 20 август 2014 г.
2. Позоваванията на Насоки ЕЦБ/2013/4 се считат за позовавания на настоящите насоки и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложение IV.
Член 12
Адресати
Адресати на настоящите насоки са всички централни банки от Евросистемата.
Съставено във Франкфурт на Майн на 9 юли 2014 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) Насоки ЕЦБ/2013/4 от 20 март 2013 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9 (ОВ L 95, 5.4.2013 г., стр. 23).
(2) Насоки ЕЦБ/2011/14 от 20 септември 2011 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (ОВ L 331, 14.12.2011 г., стр. 1).
(3) Решение ЕЦБ/2011/25 от 14 декември 2011 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 341, 22.12.2011 г., стр. 65).
(4) Насоки ЕЦБ/2007/9 от 1 август 2007 г. относно паричната статистика и статистиката на финансовите институции и пазари (ОВ L 341, 27.12.2007 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 1745/2003 на Европейската централна банка от 12 септември 2003 г. за прилагане на изискването за минимални резерви (EЦБ/2003/9) (ОВ L 250, 2.10.2003 г., стр. 10).
(6) Регламент (ЕС) № 1358/2011 на Европейската централна банка от 14 декември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1745/2003 за прилагане на изискването за минимални резерви (ЕЦБ/2003/9) (ЕЦБ/2011/26) (ОВ L 338, 21.12.2011 г., стр. 51).
(7) Решение ЕЦБ/2012/4 от 21 март 2012 г. за изменение на Решение ЕЦБ/2011/25 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 91, 29.3.2012 г., стр. 27).
(8) Решение ЕЦБ/2012/12 от 3 юли 2012 г. за изменение на Решение ЕЦБ/2011/25 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9 (ОВ L 186, 14.7.2012 г., стр. 38).
(9) Насоки ЕЦБ/2012/18 от 2 август 2012 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9 (ОВ L 218, 15.8.2012 г., стр. 20).
(10) Насоки ЕЦБ/2012/23 от 10 октомври 2012 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2012/18 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 284, 17.10.2012 г., стр. 14).
(11) Насоки ЕЦБ/2013/2 от 23 януари 2013 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2012/18 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 34, 5.2.2013 г., стр. 18).
(12) Решение ЕЦБ/2012/34 от 19 декември 2012 г. относно временни изменения на правилата по отношение на допустимостта на обезпечения, деноминирани в чуждестранна валута (ОВ L 14, 18.1.2013 г., стр. 22).
(13) Решение ЕЦБ/2011/4 от 31 март 2011 г. относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или гарантирани от ирландското правителство (ОВ L 94, 8.4.2011 г., стр. 33).
(14) Решение ЕЦБ/2011/10 от 7 юли 2011 г. относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или гарантирани от португалското правителство (ОВ L 182, 12.7.2011 г., стр. 31).
(15) Решение ЕЦБ/2012/32 от 19 декември 2012 г. относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Гърция (ОВ L 359, 29.12.2012 г., стр. 74).
(16) Решение ЕЦБ/2013/22 от 5 юли 2013 г. относно временни мерки във връзка с допустимостта на търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Кипър (ОВ L 195, 18.7.2013 г., стр. 27).
(17) Насоки ЕЦБ/2014/12 от 12 март 2014 г. за изменение на Насоки ЕЦБ/2013/4 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения и за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/9 (ОВ L 166, 5.6.2014 г., стр. 42).
(18) Решение ЕЦБ/2013/36 от 26 септември 2013 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ОВ L 301, 12.11.2013 г., стр. 13).
(19) Рейтинг „BBB“ е рейтинг от най-малко „Baa3“ от Moody's, „BBB–“ от Fitch или Standard & Poor's или рейтинг „BBBL“ от DBRS.
(20) Рейтинг „A“ е рейтинг от най-малко „A3“ от Moody's, „A–“ от Fitch или Standard & Poor's или „AL“ от DBRS.
(21) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(22) Нефинансовите предприятия се дефинират така, както са представени в Европейската система от сметки 1995 (ЕСС 95).
(23) Достъпна на уебсайта на ЕЦБ www.ecb.europa.eu.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Таблица за допустимите отклонения, които се прилагат спрямо търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Гърция
|
Гръцки държавни облигации (ГДО) |
Падежен клас |
Допустими отклонения за фиксирани купони и купони с плаващ лихвен процент |
Допустими отклонения за нулев купон |
|
0-1 |
15,0 |
15,0 |
|
|
1-3 |
33,0 |
35,5 |
|
|
3-5 |
45,0 |
48,5 |
|
|
5-7 |
54,0 |
58,5 |
|
|
7-10 |
56,0 |
62,0 |
|
|
> 10 |
57,0 |
71,0 |
|
|
Държавно гарантирани банкови облигации (ДГБО) и държавно гарантирани нефинансови корпоративни облигации |
Падежен клас |
Допустими отклонения за фиксирани купони и купони с плаващ лихвен процент |
Допустими отклонения за нулев купон |
|
0-1 |
23,0 |
23,0 |
|
|
1-3 |
42,5 |
45,0 |
|
|
3-5 |
55,5 |
59,0 |
|
|
5-7 |
64,5 |
69,5 |
|
|
7-10 |
67,0 |
72,5 |
|
|
> 10 |
67,5 |
81,0 |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица за допустимите отклонения, които се прилагат спрямо търгуеми дългови инструменти, емитирани или изцяло гарантирани от Република Кипър
|
Държавни облигации |
Падежен клас |
Допустими отклонения за фиксирани купони и купони с плаващ лихвен процент |
Допустими отклонения за нулев купон |
|
0-1 |
14,5 |
14,5 |
|
|
1-3 |
27,5 |
29,5 |
|
|
3-5 |
37,5 |
40,0 |
|
|
5-7 |
41,0 |
45,0 |
|
|
7-10 |
47,5 |
52,5 |
|
|
> 10 |
57,0 |
71,0 |
|
|
Държавно гарантирани банкови облигации и държавно гарантирани нефинансови корпоративни облигации |
Падежен клас |
Допустими отклонения за фиксирани купони и купони с плаващ лихвен процент |
Допустими отклонения за нулев купон |
|
0-1 |
23,0 |
23,0 |
|
|
1-3 |
37,0 |
39,0 |
|
|
3-5 |
47,5 |
50,5 |
|
|
5-7 |
51,5 |
55,5 |
|
|
7-10 |
58,0 |
63,0 |
|
|
> 10 |
68,0 |
81,5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ОТМЕНЕНИ НАСОКИ И ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ КЪМ ТЯХ
Насоки ЕЦБ/2013/4 (ОВ L 95, 5.4.2013 г., стр. 23).
Насоки ЕЦБ/2014/12 (ОВ L 166, 5.6.2014 г., стр. 42).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
|
Насоки ЕЦБ/2013/4 |
Настоящите насоки |
|
Членове 1 и 2 |
Членове 1 и 2 |
|
Член 3, параграфи 4 и 5 |
Член 3, параграфи 4 и 5 |
|
Член 3, параграф 6 |
Член 3, параграф 7 |
|
Член 4 |
Член 4 |
|
Член 3, параграф 6, точка 1 |
Член 3, параграф 7, буква а) |
|
Член 3, параграф 6, точка 2 |
Член 3, параграф 7, буква б) |
|
Член 3, параграф 6, точка 3 |
Член 3, параграф 7, буква в) |
|
Член 3, параграф 6, точка 4 |
Член 3, параграф 7, буква г) |
|
Член 3, параграф 6, точка 5 |
Член 3, параграф 7, буква д) |
|
Член 3, параграф 6, точка 6 |
Член 3, параграф 7, буква е) |
|
— |
Член 5 |
|
Член 5 |
Член 6 |
|
Член 6 |
Член 7 |
|
Член 7 |
Член 8 |
|
Член 8 |
Член 9 |
|
Член 9 |
Член 10 |
|
— |
Член 11 |
|
Член 11 |
Член 12 |
|
Насоки ЕЦБ/2014/12 |
Настоящите насоки |
|
Член 1, параграф 1 |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 2 |
Член 3, параграф 1 |
|
Решение ЕЦБ/2013/22 |
Настоящите насоки |
|
Член 1, параграф 1 |
Член 1, параграф 3 |
|
Член 1, параграф 2 |
Член 8, параграф 3 |
|
Приложение |
Приложение II |
|
Решение ЕЦБ/2013/36 |
Настоящите насоки |
|
Член 2, параграф 1, буква а) |
Член 3, параграф 2 |
|
Член 2, параграф 1, буква б) |
Член 3, параграф 3 |
|
Член 2, параграф 2 |
Член 3, параграф 5 |
|
Член 3, параграф 2 |
Член 3, параграф 7, буква ж) |
|
Член 3, параграф 3 |
Член 3, параграф 6 |
|
Член 4, буква в) |
Член 4, параграф 3, буква в) |