ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 228

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
31 юли 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно влизането в сила на Протокола между Европейския съюз и Кралство Мароко за определяне на възможностите за риболов и финансовото съдействие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко

1

 

*

Информация относно сключването на Протокола между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни

1

 

*

Информация относно датата на влизане в сила на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели

1

 

*

Известие относно временното прилагане на Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и държавите от Тихоокеанския басейн, от друга страна

2

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 827/2014 на Съвета от 23 юли 2014 година за изменение на Регламент (ЕО) № 974/98 по отношение на въвеждането на еврото в Литва

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 828/2014 на Комисията от 30 юли 2014 година относно изискванията за предоставяне на информация на потребителите относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните ( 1 )

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 829/2014 на Комисията от 30 юли 2014 година за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави ( 1 )

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 830/2014 на Комисията от 30 юли 2014 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1890/2005 на Съвета, Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 на Съвета и Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 на Съвета по отношение на обхвата на действащите антидъмпингови мерки върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях и по отношение на новопостъпилите искания за преразглеждане, с цел да се предвиди възможност за възстановяване или опрощаване на мита в определени случаи

16

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 831/2014 на Комисията от 30 юли 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

24

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 832/2014 на Комисията от 30 юли 2014 година за определяне на коефициентите на разпределение, приложими към заявленията за лицензии за внос, подадени в рамките на тарифните квоти, открити с Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014 за някои зърнени храни с произход от Украйна

27

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/509/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 23 юли 2014 година относно приемането на еврото от Литва на 1 януари 2015 г.

29

 

 

2014/510/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 29 юли 2014 година за изменение на Решение за изпълнение 2014/88/ЕС за временно преустановяване на вноса от Бангладеш на хранителни продукти, съдържащи или състоящи се от листа от бетел (Piper betle) по отношение на срока на неговото прилагане (нотифицирано под номер С(2014) 5327)  ( 1 )

33

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/1


Информация относно влизането в сила на Протокола между Европейския съюз и Кралство Мароко за определяне на възможностите за риболов и финансовото съдействие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Кралство Мароко

След подписването на 18 ноември 2013 г. Европейският съюз и Кралство Мароко уведомиха, съответно на 16 декември 2013 г. и 15 юли 2014 г., че са приключили вътрешните си процедури за сключване на протокола.

Протоколът влиза в сила съответно на 15 юли 2014 г. съгласно член 12 от него.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/1


Информация относно сключването на Протокола между Европейския съюз и Съюза на Коморските острови за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в действащото Споразумение за партньорство в областта на рибарството между двете страни

След подписването на 23 декември 2013 г. Съюзът на Коморските острови и Европейският съюз уведомиха, съответно на 23 декември 2013 г. и 14 май 2014 г., че са приключили вътрешните си процедури за сключване на протокола.

Протоколът влезе в сила на 14 май 2014 г. съгласно член 14 от него.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/1


Информация относно датата на влизане в сила на Протокола за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейската общност и Република Сейшели

Европейският съюз и Република Сейшели уведомиха, съответно на 14 май и 25 юни 2014 г., че са приключили вътрешните си процедури за сключване на Протокола към Споразумението за партньорство в областта на рибарството (1), подписан на 18 декември 2013 г.

Протоколът влезе в сила съответно на 25 юни 2014 г. съгласно член 16 от него.


(1)  Протоколът е публикуван в ОВ L 4, 9.1.2014 г., стр. 3.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/2


Известие относно временното прилагане на Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и държавите от Тихоокеанския басейн, от друга страна (1)

Европейският съюз и Република Фиджи са нотифицирали приключването на процедурите, необходими за временното прилагане на Временното споразумение за партньорство между Европейската общност, от една страна, и държавите от Тихоокеанския басейн, от друга страна, в съответствие с член 76, параграф 2 от посоченото споразумение. Вследствие на това споразумението се прилага временно, считано от 28 юли 2014 г., между Европейския съюз и Република Фиджи.


(1)  ОВ L 272, 16.10.2009 г., стр. 1.


РЕГЛАМЕНТИ

31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 827/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юли 2014 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 974/98 по отношение на въвеждането на еврото в Литва

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 140, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейската централна банка,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета (1) предвижда заместването с еврото на валутите на държавите членки, които са изпълнили необходимите условия за приемането на еврото към момента на навлизането на Общността в третия етап на икономическия и валутен съюз.

(2)

В съответствие с член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. Литва е държава членка с дерогация съгласно определението в член 139, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз („Договорът“).

(3)

Съгласно Решение 2014/509/ЕС на Съвета от 23 юли 2014 г. относно приемането на еврото от Литва на 1 януари 2015 г. (2) Литва изпълнява необходимите условия за приемане на еврото и дерогацията за Литва трябва да се отмени, считано от 1 януари 2015 г.

(4)

Въвеждането на еврото в Литва изисква включването ѝ в обхвата на съществуващите разпоредби относно въвеждането на еврото, установени в Регламент (ЕО) № 974/98.

(5)

В националния план на Литва за преминаване към еврото се посочва, че евробанкнотите и евромонетите следва да станат законно платежно средство в Литва в деня на въвеждането на еврото като нейна парична единица. Поради това датата на приемане на еврото и датата на преминаване към парична наличност в евро следва да бъде 1 януари 2015 г. Няма да се прилага период на поетапно приключване.

(6)

Регламент (ЕО) № 974/98 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 974/98 се изменя с добавянето на нов ред в таблицата между вписванията за Латвия и Люксембург.

„Литва

1 януари 2015 г.

1 януари 2015 г.

Не“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2014 година.

За Съвета

Председател

S. GOZI


(1)  Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еврото (ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1).

(2)  Вж. стp. 29 от настоящия брой на Официален вестник.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 828/2014 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2014 година

относно изискванията за предоставяне на информация на потребителите относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите (1), и по-специално член 36, параграф 3, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

Хората с целиакия имат постоянна непоносимост към глутен. Беше установено, че пшеницата (т.е. всички видове от рода Triticum, например твърда пшеница, пшеница спелта и камут), ръжта и ечемикът са зърнени култури, които по научни данни съдържат глутен. Съдържащият се в тези зърнени култури глутен може да се отрази неблагоприятно върху здравето на хората, които имат непоносимост към глутен, и поради тази причина те следва да избягват консумацията му.

(2)

Информацията относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните следва да помогне на хората, които имат непоносимост към глутен, да определят и изберат разнообразен хранителен режим при хранене вкъщи или извън дома.

(3)

С Регламент (ЕО) № 41/2009 на Комисията (2) се определят хармонизирани правила относно информацията, предоставяна на потребителите относно отсъствието („без глутен“) или намаленото съдържание на глутен („с много ниско съдържание на глутен“) в храните. Разпоредбите на регламента се основават на научни данни, като се гарантира, че потребителите не се заблуждават или объркват от предоставена на различно основание информация, свързана с отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните.

(4)

Във връзка с преразглеждането на законодателството относно храните, предназначени за специфична хранителна употреба, Регламент (ЕО) № 41/2009 се отменя с Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), считано от 20 юли 2016 г. Следва да се гарантира, че след тази дата предоставянето на информация относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните продължава да се основава на съответните научни данни, както и че информацията не се предоставя на различно основание, което би могло да заблуди или обърка потребителите, в съответствие с изискванията, установени в член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1169/2011. С оглед на това е необходимо в Съюза да се запазят единните условия за прилагането на тези изисквания към информацията за храните, която стопанските субекти в хранителната промишленост предоставят по отношение на отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните, като посочените условия следва да се основават на Регламент (ЕО) № 41/2009.

(5)

Някои храни са специално произведени, приготвени и/или подложени на специална обработка, за да се намали съдържанието на глутен в една или повече съставки, съдържащи глутен, или за да се заменят съставките, съдържащи глутен, с други съставки, които са без глутен в естествено състояние. Други храни се състоят изключително от съставки, които са без глутен в естествено състояние.

(6)

Отстраняването на глутена от съдържащите глутен зърнени култури се характеризира със значителни технически и икономически затруднения и поради тази причина е трудно с тези зърнени култури да се произвеждат храни, които да бъдат изцяло без съдържание на глутен. Следователно много храни на пазара, които са били подложени на обработка специално с цел да се намали съдържанието на глутен в една или повече съставки, съдържащи глутен, може да съдържат малки остатъчни количества глутен.

(7)

Повечето хора, които имат непоносимост към глутен, могат да включат овес в хранителния си режим, без това да се отрази неблагоприятно върху тяхното здраве. Този въпрос понастоящем е предмет на научни изследвания и проучвания. Сериозно основание за тревога обаче представлява евентуалното попадане на пшеница, ръж или ечемик в овеса по време на жътвата, транспортирането, складирането и обработката. Поради тази причина рискът от попадане на глутен в продуктите, съдържащи овес, следва да бъде взет под внимание в информацията за тези хранителни продукти, предоставяна от стопанските субекти в хранителната промишленост.

(8)

Отделните хора, които имат непоносимост към глутен, могат да приемат малки количества глутен в различни индивидуални граници, без да се надхвърлят определени количества. За да може отделните потребители да намират на пазара разнообразни храни, подходящи за техните нужди и за степента на тяхната чувствителност, следва да бъде налице възможност за избор на продукти, съдържащи различни малки количества глутен в определени граници. Важно е обаче различните продукти да бъдат съответно етикетирани, за да се осигури правилната им употреба от хората, които имат непоносимост към глутен, включително чрез засилени информационни кампании в държавите членки.

(9)

Следва да бъде възможно храните — специално произведени, приготвени и/или подложени на специална обработка, за да се намали съдържанието на глутен в една или повече съставки, съдържащи глутен, или за да се заменят съставките, съдържащи глутен, с други съставки, които са без глутен в естествено състояние — да се обозначават с надписи за отсъствието на глутен („без глутен“) или за намаленото съдържание на глутен („с много ниско съдържание на глутен“) в съответствие с определените в настоящия регламент разпоредби. Следва също така да се предвиди възможност тези храни да съдържат надпис за потребителите, че са специално предназначени за хора, които имат непоносимост към глутен.

(10)

Следва също така да се предвиди възможност храните, съдържащи съставки без глутен в естествено състояние, да се обозначават с надписи за отсъствието на глутен в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент и при условие че са спазени общите условия относно практиките за обективно информиране, установени в Регламент (ЕС) № 1169/2011. По-специално информацията за храните не следва да бъде заблуждаваща с твърдението, че храната притежава специални характеристики, когато в действителност всички подобни храни притежават такива характеристики.

(11)

С Директива 2006/141/ЕО на Комисията (4) се забранява употребата на съставки, съдържащи глутен, при производството на храни за кърмачета и преходни храни. Поради това следва да се забрани използването на обозначенията „с много ниско съдържание на глутен“ или „без глутен“ в предоставяната информация за тези продукти, тъй като съгласно настоящия регламент с тези надписи се посочва съдържание на глутен, което не надхвърля съответно 100 mg/kg и 20 mg/kg.

(12)

За целите на настоящия регламент следва да се вземе предвид стандартният кодекс за храните за специална употреба при хранителни режими на хора, които имат непоносимост към глутен (5).

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Обхват и приложно поле

Настоящият регламент се прилага по отношение на предоставянето на информация на потребителите относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„глутен“ означава протеинова фракция от пшеница, ръж, ечемик, овес или от техните кръстоски и производни, към която някои хора имат непоносимост и която не може да бъде разтворена във вода и в 0,5 М разтвор от натриев хлорид;

б)

„пшеница“ означава който и да е вид от рода Triticum.

Член 3

Информация за потребителите

1.   Когато се използват надписи с информация за потребителите относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните, тази информация следва да се предоставя единствено чрез посочените в приложението надписи и в съответствие с установените в същото приложение условия.

2.   Информацията за храните, посочена в параграф 1, може да бъде придружена от надписите „подходящо за хора с непоносимост към глутен“ или „подходящо за хора с целиакия“.

3.   Информацията за храните, посочена в параграф 1, може да бъде придружена от надписите „специално предназначено за хора с непоносимост към глутен“ или „специално предназначено за хора с целиакия“, ако храната е била специално произведена, приготвена и/или подложена на специална обработка с цел:

а)

да се намали съдържанието на глутен в една или повече съставки, съдържащи глутен; или

б)

да се заменят съставките, съдържащи глутен, с други съставки, които са без глутен в естествено състояние.

Член 4

Храни за кърмачета и преходни храни

Предоставянето на хранителна информация относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните за кърмачета и преходните храни по смисъла на Директива 2006/141/ЕО се забранява.

Член 5

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 20 юли 2016 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(2)  Регламент (ЕО) № 41/2009 на Комисията от 20 януари 2009 г. относно състава и етикетирането на храни, подходящи за употреба от хора, които имат непоносимост към глутен (ОВ L 16, 21.1.2009 г., стр. 3).

(3)  Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло и за отмяна на Директива 92/52/ЕИО на Съвета, директиви 96/8/ЕО, 1999/21/ЕО, 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО на Комисията, Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и регламенти (ЕО) № 41/2009 и (ЕО) № 953/2009 на Комисията (ОВ L 181, 29.6.2013 г., стр. 35).

(4)  Директива 2006/141/ЕО на Комисията от 22 декември 2006 г. относно храните за кърмачета и преходните храни и за изменение на Директива 1999/21/ЕО (ОВ L 401, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  CODEX STAN 118-1979.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Разрешени обозначения относно отсъствието или намаленото съдържание на глутен в храните и условия за тяхното използване

A.   Общи изисквания

БЕЗ ГЛУТЕН

Обозначението „без глутен“ може да се постави единствено в случаите, когато храната, която се продава на крайния потребител, има съдържание на глутен не повече от 20 mg/kg.

С МНОГО НИСКО СЪДЪРЖАНИЕ НА ГЛУТЕН

Обозначението „с много ниско съдържание на глутен“ може да се постави само ако храната, състояща се от или съдържаща една или повече съставки, произведени от пшеница, ръж, ечемик и овес или техни кръстоски, която е била подложена на специална обработка, за да бъде намалено съдържанието на глутен, има съдържание на глутен не повече от 100 mg/kg в храната, която се продава на крайния потребител.

Б.   Допълнителни изисквания за храните, съдържащи овес

Овесът в храните, представени като храни „без глутен“ или „с много ниско съдържание на глутен“, трябва да е бил специално произведен, приготвен и/или подложен на специална обработка, така че в него да не са попаднали пшеница, ръж и ечемик или техни кръстоски, и съдържанието на глутен в него не трябва да надхвърля 20 mg/kg.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 829/2014 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2014 година

за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (1), и по-специално член 33, параграфи 2 и 3 и член 38, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (2) се съдържа списък с третите държави, чиито системи на производство и мерки за контрол за биологичното производство на земеделски продукти се признават за равностойни на тези, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007.

(2)

Признаването на Швейцария съгласно член 33, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 834/2007 понастоящем се прилага за преработени земеделски продукти, предназначени за храна, но не и за дрожди. Швейцария подаде искане до Комисията за признаване на равностойността и за биологични дрожди. След разглеждане на информацията, внесена с това искане, и последващите разяснения, предоставени от Швейцария, се стигна до заключението, че в тази държава правилата, регулиращи производството и контрола на биологични дрожди, са равностойни на посочените в Регламент (ЕО) № 834/2007 и Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията (3). Ето защо признаването на равностойността на системите на Швейцария за производство и мерки за контрол по отношение на преработените селскостопански продукти, предназначени за храна, следва да важи и за биологичните дрожди.

(3)

Признаването на Нова Зеландия съгласно член 33, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 834/2007 понастоящем се прилага за преработени земеделски продукти, предназначени за храна, но не и за вино и дрожди. Нова Зеландия подаде искане до Комисията за признаване на равностойността и за биологично вино. След разглеждане на информацията, внесена с това искане, и последващите разяснения, предоставени от Нова Зеландия, се стигна до заключението, че в тази държава правилата, регулиращи производството и контрола на биологично вино, са равностойни на тези, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007 и Регламент (ЕО) № 889/2008. Ето защо признаването на равностойността на системите на Нова Зеландия за производство и мерки за контрол по отношение на преработените селскостопански продукти, предназначени за храна, следва да важи и за биологичното вино.

(4)

Според информацията, предоставена от Нова Зеландия, компетентният орган, един от контролните органи и органът, който издава сертификати, са се променили. Това следва да бъде отразено в приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008.

(5)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 е включен списък на контролните и надзорните органи, които са компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети държави за целите на равностойността.

(6)

Комисията разгледа исканията за включване в списъка от приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008, получени до 31 октомври 2013 г. След проверка на цялата получена информация, съответните контролни и надзорни органи, за които е установено, че отговарят на приложимите изисквания, следва да бъдат включени в посочения списък.

(7)

„LibanCert“ фигурира в списъците в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008. Той обаче не е съобщил на Комисията съществена информация по отношение на органа за акредитация, посочен в член 33, параграф 3, трета и четвърта алинея от Регламент (ЕО) № 834/2007, нито по отношение на промени в техническата си документация в съответствие с член 12, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1235/2008. Освен това годишният доклад, изпратен от „LibanCert“ през 2013 г., показва, че „LibanCert“ не отговаря на спецификациите, посочени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008. „LibanCert“ беше поканен от Комисията да изясни тези въпроси, но той не отговори в рамките на определения краен срок. Според информацията, с която разполага Комисията, „LibanCert“ е прекратил своята дейност. Поради това той следва да бъде изваден от списъка в приложение IV.

(8)

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008, изменено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 355/2014 (4), съдържа грешка във връзка с кодовия номер за трета държава за контролния орган „Abcert AG“ и погрешно се позовава на „IMO Swiss AG“ вместо „IMOswiss AG“.

(9)

Следователно приложения III и IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 следва да бъдат съответно изменени и поправени.

(10)

С оглед на правната сигурност поправените разпоредби, отнасящи се до „Abcert AG“ и „IMOswiss AG“, следва да се прилагат от датата на влизане в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) № 355/2014.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на регулаторния Комитет по биологично производство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя и поправя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Точка 1 и точка 5, буква а) от приложение II се прилагат от 12 април 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25).

(3)  Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията от 5 септември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола (ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 355/2014 на Комисията от 8 април 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1235/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 106, 9.4.2014 г., стр. 15).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя, както следва:

1)

В текста, отнасящ се за Швейцария, точка 1 „Продуктови категории“, ред „преработени селскостопански продукти, предназначени за храна“, бележка под линия (2) се заличава.

2)

Текстът, отнасящ се за Нова Зеландия, се изменя, както следва:

а)

в точка 1 „Продуктови категории“, ред „преработени селскостопански продукти, предназначени за храна“, бележка под линия (2) се заменя със следното:

„(2)

Не се включват маи.“

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Компетентен орган: Ministry for Primary Industries (MPI)

http://www.foodsafety.govt.nz/industry/sectors/organics/“

в)

в точка 5 редът за NZ-BIO-001 се заменя със следното:

„NZ-BIO-001

Ministry for Primary Industries (MPI)

http://www.foodsafety.govt.nz/industry/sectors/organics/“

г)

точка 6 се заменя със следното:

Органи, издаващи сертификати: Ministry for Primary Industries (MPI)“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 се изменя и поправя, както следва:

1)

В текста, отнасящ се до „Abcert AG“, точка 3, редът за Молдова се заменя със следното:

„Молдова

MD-BIO-137

x

—“

2)

Текстът, отнасящ се до „CCPB Srl“, се изменя, както следва:

а)

точка 3 се заменя със следното:

„3.

Трети държави, кодови номера и съответни продуктови категории:

Трета държава

Кодов номер

Продуктова категория

 

 

А

B

C

D

E

F

Китай

CN-BIO-102

x

x

Египет

EG-BIO-102

x

x

x

Ирак

IQ-BIO-102

x

Ливан

LB-BIO-102

x

x

x

Мароко

MA-BIO-102

x

x

Филипини

PH-BIO-102

x

x

Сан Марино

SM-BIO-102

x

x

x

Сирия

SY-BIO-102

x

Тунис

TN-BIO-102

x

Турция

TR-BIO-102

x

x

x

—“

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Изключения: продукти от преход към биологично производство, вино и продуктите, обхванати от приложение III“;

3)

В текста, отнасящ се до „Control Union Certifications“, точка 3 се заменя със следното:

„3.

Трети държави, кодови номера и съответни продуктови категории:

Трета държава

Кодов номер

Продуктова категория

 

 

А

B

C

D

E

F

Афганистан

AF-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Албания

AL-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Бермуда

BM-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Бутан

BT-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Бразилия

BR-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Буркина Фасо

BF-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Бирма/Мианмар

MM-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Камбоджа

KH-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Канада

CA-BIO-149

x

Китай

CN-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Колумбия

CO-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Коста Рика

CR-BIO-149

x

x

x

Кот д'Ивоар

CI-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Доминиканска република

DO-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Еквадор

EC-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Египет

EG-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Етиопия

ET-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Гана

GH-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Гвинея

GN-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Хондурас

HN-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Хонконг

HK-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Индия

IN-BIO-149

x

x

x

x

Индонезия

ID-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Иран

IR-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Израел

IL-BIO-149

x

x

x

Япония

JP-BIO-149

x

x

x

Южна Корея

KR-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Киргизстан

KG-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Лаос

LA-BIO-149

x

x

x

x

x

x

бивша югославска република Македония

MK-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Малайзия

MY-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Мали

ML-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Мавриций

MU-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Мексико

MX-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Молдова

MD-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Мозамбик

MZ-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Непал

NP-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Нигерия

NG-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Пакистан

PK-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Окупирана палестинска територия

PS-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Панама

PA-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Парагвай

PY-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Перу

PE-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Филипини

PH-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Руанда

RW-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Сърбия

RS-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Сиера Леоне

SL-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Сингапур

SG-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Южна Африка

ZA-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Шри Ланка

LK-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Швейцария

CH-BIO-149

x

Сирия

SY-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Танзания

TZ-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Тайланд

TH-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Източен Тимор

TL-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Турция

TR-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Уганда

UG-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Украйна

UA-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Обединени арабски емирства

AE-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Съединени американски щати

US-BIO-149

x

Уругвай

UY-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Узбекистан

UZ-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Виетнам

VN-BIO-149

x

x

x

x

x

x

Замбия

ZN-BIO-149

x

x

x

x

x

x“

4)

В текста, отнасящ се до „IBD Certifications Ltd“, точка 3 се заменя със следното:

„3.

Трети държави, кодови номера и съответни продуктови категории:

Трета държава

Кодов номер

Продуктова категория

 

 

А

B

C

D

E

F

Бразилия

BR-BIO-122

x

x

x

x

x

Китай

CN-BIO-122

x

x

x

Мексико

MX-BIO-122

x

x

—“

5)

Текстът, отнасящ се до „IMO Swiss AG“, се изменя, както следва:

а)

името „IMO Swiss AG“ се заменя с „IMOSwiss AG“;

б)

точка 4 се заменя със следното:

„4.

Изключения: продукти от преход към биологично производство и продуктите, обхванати от приложение III“;

6)

Текстът, отнасящ се до „LibanCert“, се заличава.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 830/2014 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2014 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1890/2005 на Съвета, Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 на Съвета и Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 на Съвета по отношение на обхвата на действащите антидъмпингови мерки върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях и по отношение на новопостъпилите искания за преразглеждане, с цел да се предвиди възможност за възстановяване или опрощаване на мита в определени случаи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграфи 3, 5, и 6 от него,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

С Регламент (ЕО) № 1890/2005 (2) на Съвета („първоначалният регламент“) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито („първоначалните мерки“) върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях („КЕНС“) с произход от Китайската народна република („КНР“), Индонезия, Тайван, Тайланд и Виетнам.

(2)

След преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките („преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие“) в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 („основният регламент“), което беше ограничено до мерките, наложени върху вноса с произход от КНР и Тайван, действието на първоначалните мерки, вариращи между 11,4 % и 27,4 % за КНР и между 8,8 % и 23,6 % за Тайван, беше удължено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 на Съвета (3) („регламентът за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие“).

(3)

След разследване въз основа на член 13, параграф 3 от основния регламент срещу действия за заобикаляне („разследване за заобикаляне“), чрез Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 (4) на Съвета беше разширен обхватът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за „всички други дружества“ от КНП, така че да бъде включен вносът на КЕНС, изпращани от Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Филипините.

2.   Започване на междинно преразглеждане

(4)

Един тайвански производител износител, Sheh Kai Precision Co., Ltd, („заявителят“) подаде искане за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Заявителят поиска изключването на някои видове крепежни елементи, а именно крепежните елементи, изработени от два метала („КЕДМ“), от обхвата на настоящите мерки, тъй като се твърди, че те се различават по своите физически, химически и технически характеристики.

(5)

След като установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на частично междинно преразглеждане, и след като се консултира с консултативния комитет, на 6 юни 2013 г. Европейската комисия („Комисията“) уведоми чрез известие („известието за започване на преразглеждане“), публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (5), започването на частично междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими за вноса на някои крепежни елементи от неръждаемa стомана и части от тях с произход от КНР и Тайван (6).

(6)

Настоящото преразглеждане е ограничено до разглеждането на обхвата на продукта с цел изясняване на това дали някои видове винтове от неръждаема стомана, по-специално КЕДМ, попадат в обхвата на първоначалните мерки след удължаването на срока на действие и разширяването на обхвата.

3.   Страни, засегнати от разследването

(7)

Комисията уведоми за започването на преразглеждане известните производители от Съюза и техните сдружения, вносители и ползватели, представители на държавите износители, както и всички известни производители от КНР и Тайван.

(8)

Комисията поиска информация от всички горепосочени страни и от другите страни, които заявиха своя интерес в рамките на крайния срок, определен в известието за започване на преразглеждане. Освен това Комисията предостави възможност на заинтересованите страни да изразят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани.

(9)

Тринадесет тайвански производители износители, един китайски производител износител, един производител от Съюза, седем износители и един ползвател представиха отговор на въпросника.

(10)

Освен това сдружението, представляващо производителите от Съюза — жалбоподатели в първоначалното разследване и в преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие — потвърди, че нито едно от дружествата от Съюза не произвежда КЕДМ и поради това не може да изрази становище относно характеристиките на КЕДМ.

(11)

Нито едно от другите шест сдружения на европейски производители, известни от първоначалното разследване, не представи информация.

(12)

По време на разследването не бяха отправени искания за изслушване.

4.   Проверки на място

(13)

Комисията изиска и провери цялата информация, която счете за необходима. Проверки на място бяха извършени в помещенията на следните дружества:

Производител от Съюза

Reisser Schraubentechnik GmbH, Ingelfingen-Criesbach, Германия

Вносител от Съюза

Till and Whitehead Ltd., Cheltenham, Обединеното кралство

Производители износители от Тайван

Sheh Kai Precision Co., Ltd, Kaohsiung, Тайван

Metalink Precision Industries Co., Ltd, Kaohsiung, Тайван

Sun Through Industrial Co., Ltd, Hemei Township, Тайван

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И ПРОДУКТ, КОЙТО Е ПРЕДМЕТ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО

(14)

Разглежданият продукт, определен в член 1, параграф 1 от регламента за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие, включва някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, понастоящем класирани в кодове по КН 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 и 7318 15 70, с произход от КНР и Тайван.

(15)

В искането за преразглеждане жалбоподателят поиска изключването на някои крепежни елементи от неръждаема стомана от обхвата на действащата антидъмпингова мярка. Продуктът, който според искането за преразглеждане трябва да бъде изключен, беше определен от жалбоподателя като „рапидни и самопробивни винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и връх от въглеродна стомана, което позволява на винта да пробие водещия си отвор и да издълбае собствен прорез в твърда стомана, понастоящем класиран в код по КН ex 7318 14 10“.

(16)

Един от оказалите съдействие вносители заяви, че Комисията е следвало да направи разлика не между КЕДМ и КЕНС, а между самопробивни и рапидни винтове, с цел самопробивните винтове да бъдат изключени от продуктовия обхват на антидъмпинговите мерки, независимо дали са КЕДМ или КЕНС.

(17)

Целта на настоящото преразглеждане, както е посочено в искането, представено от жалбоподателя, и както е посочено изрично в първата алинея на точка 4 от известието за започване на преразглеждане, е да се провери дали именно рапидните и самопробивните винтове, изработени от два метала, следва да бъдат изключени от обхвата на продуктите, които понастоящем са предмет на антидъмпингови мерки. Въз основа на това жалбата трябваше да бъде отхвърлена.

(18)

Същевременно Комисията взе предвид разликите между рапидните и самопробивните винтове. Това е отразено в изменението на определението, представено от жалбоподателя и цитирано в съображение 15, както се посочва в съображение 19.

(19)

За целите на настоящото преразглеждане КЕДМ следва да се определят като: самопробивни винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана, и връх и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да пробие водещия си отвор и да издълбае собствен прорез в твърда стомана; и рапидни винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да издълбае собствен прорез в твърда стомана, понастоящем класирани в код по КН ex 7318 14 10.

(20)

КЕДМ са сравнително нов продукт на пазара, който беше разработен, за да съчетае в един крепежен елемент най-важните характеристики на крепежните елементи от въглеродна и от неръждаема стомана, а именно твърдостта на въглеродната стомана и устойчивостта на корозия на неръждаемата стомана. КЕДМ се произвеждат чрез заваряване на част от въглеродна стомана към част от неръждаема стомана, като в резултат на това се получава самопробивен и/или рапиден крепежен елемент, който има връх и резба (рапидните крепежни елементи имат само резба, без връх), изработени от въглеродна стомана, а стеблото, също с резба, и главата, са изработени от неръждаема стомана.

(21)

Такива КЕДМ могат да проникнат в метални плоскости с дебелина дори до 25 мм, без да е необходимо предварително пробиване, докато обикновените КЕНС могат да проникнат в метални плоскости с дебелина максимум до 3 мм. Същевременно КЕДМ запазват устойчивостта си на корозия и поради това са подходящи за използване на открито, например при прозорци и покриви и в среда със силно химично въздействие, например басейни и някои заводи.

В.   КОНСТАТАЦИИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО

Методология

(22)

Както по време на първоначалното разследване, така и на разследването във връзка с преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие КЕДМ не бяха разграничавани от КЕНС. Това означава че, беше събирана информация само за различните видове неръждаема стомана, използвана като суровина за винтовете, но не и за винтовете, съдържащи като суровина както неръждаема, така и въглеродна стомана.

(23)

След окончателното оповестяване в рамките на преразглеждането с оглед изтичане срока на действие една заинтересована страна поиска крепежните елементи, изработени от два метала, да не се включват в обхвата на продукта поради значителните разлики спрямо крепежните елементи от неръждаема стомана по отношение на тяхната единична продажна цена, производствените разходи, основните физически и технически характеристики (тяхната суровина), както и приложенията (7). Както обаче се обяснява в съображение 21 от регламента за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие, обхватът на продукта не може да бъде променян в рамките на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие.

(24)

За да се оцени дали КЕНС са обхванати от първоначалните мерки, беше проверено дали КЕДМ и КЕНС имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики и крайни употреби. Във връзка с това бяха оценени и взаимозаменяемостта и конкуренцията между двата вида крепежни елементи.

Основни физически, химически и технически характеристики

Физически характеристики

(25)

Основната разлика във физическите характеристики на КЕДМ и КЕНС е фактът, че КЕДМ се изработват от два различни вида стомана, съединени чрез заваряване, а стандартните КЕНС се изрязват и оформят от един вид тел от неръждаема стомана. При КЕДМ три до четири елемента от резбата и върхът се изработват от въглеродна стомана, а главата и стеблото се изработват от неръждаема стомана.

(26)

Ако не е нанесено специално покритие, частите от неръждаема стомана и от въглеродна стомана могат да бъдат видимо разграничени. Следва да се отбележи, че в повечето случаи крепежните елементи се подлагат на процес на нанасяне на покритие, което допълнително укрепва тяхната устойчивост на корозия и поради това е възможно КЕДМ и КЕНС да не бъдат разграничими с просто око.

(27)

КЕДМ обаче притежават магнитно свойство в частта си от въглеродна стомана, което е важна характеристика за разграничаването им от КЕНС.

Технически характеристики

(28)

КЕДМ могат да пробият и да издълбаят прорез в твърди и дебели метални плоскости благодарение на компонента си от въглеродна стомана. КЕНС не притежават тази способност поради характеристиките на неръждаемата стомана.

Химически характеристики

(29)

Поради компонента си от въглеродна стомана химичният състав на КЕДМ е различен в сравнение с КЕНС, чийто състав включва само неръждаема стомана.

Заключение

(30)

Въз основа на горепосоченото се заключава, че дори ако КЕДМ изглеждат физически еднакви с КЕНС (при наличие на покритие), те имат различни основни физически, технически и химически характеристики от тези на КЕНС.

Крайна употреба и взаимозаменяемост

(31)

Комисията извърши оценка на това дали установените разлики в основните физически, технически и химически характеристики водят до различна крайна употреба и възприемане на КЕДМ и КЕНС от страна на пазара.

(32)

Беше установено, че КЕДМ се използват предимно за външни метални покрития, метални облицовки, в приложения за дограми на прозорци и при фиксиращи детайли за закрити помещения в среда със силно химично въздействие като басейни и някои заводи. За всички тези приложения обикновено е необходимо метални плоскости с различна дебелина да бъдат прикрепени една към друга или да бъдат прикрепени към други материали като пластове изолационни материали с различен състав. При всички посочени приложения използването на крепежни елементи, които са устойчиви на корозия, е изключително важно от гледна точка на клиентите, а в някои случаи/държави това дори е законово изискване.

(33)

КЕДМ са разработени специално за удовлетворяване на изискванията на такива приложения с това, че могат да пробиват всякакви видове повърхности, включително дебели метални плоскости (като крепежните елементи от въглеродна стомана) и същевременно са устойчиви на корозия (като крепежните елементи от неръждаема стомана).

(34)

Единственият оказал съдействие производител от Съюза заяви, че един и същ резултат, т. е. закрепването на различни повърхности една към друга, може да се постигне както с КЕДМ, така и с КЕНС. Според това дружество единствената разлика е в начина, по който се поставя крепежният елемент, т.е. със или без предварително пробиване на отвори. Предварително пробиване означава, че като първоначална стъпка предварително се пробиват отвори с различни пробивни инструменти в зависимост от материала. След това се поставят крепежните елементи. Предварително пробиване се налага, когато КЕНС се използват за метални плоскости. Поради тази причина въпросното дружество счита, че изборът между КЕНС и КЕДМ представлява обикновено икономическо решение дали да се приемат повече усилия или по-високи материални разходи.

(35)

Разследването обаче показа, че на практика методът с предварително пробиване не само изисква повече време и усилия, но в някои приложения (особено при дограмите за прозорци) дори не е осъществим. Причината е, че при този метод три или дори повече различни повърхности трябва да бъдат пробити предварително, всяка с различен вид пробивен инструмент, и след това да бъдат напаснати идеално, за да се постави КЕНС. Поради това в такива случаи като алтернатива на КЕДМ се използват крепежни елементи изцяло от въглеродна стомана, вместо обикновени КЕНС. Решението с използването на елементи изцяло от въглеродна стомана не удовлетворява изискването за устойчивост на корозия.

(36)

Освен това, когато се извършва предварително пробиване, при по-дебели метални повърхности поставеният КЕНС няма да може да оформи собствен прорез и в резултат на това устойчивостта при опън ще бъде по-ниска в сравнение с КЕДМ (или крепежния елемент от въглеродна стомана).

(37)

Въз основа на гореизложеното твърдението в съображение 34 се отхвърля.

(38)

Заключава се, че разликите, установени по отношение на физическите, химическите и техническите характеристики, оказват въздействие върху крайната употреба на КЕДМ. За разлика от КЕНС, КЕДМ изпълняват доста специфична функция и тяхната употреба се ограничава до точно определени пазарни сегменти като външни метални конструкции, дограми за прозорци и някои фиксиращи детайли за закрити помещения в среда със силно химично въздействие.

Разлики в производствения процес, разходите и цените

(39)

Разследването показа, че производственият процес на КЕДМ се различава значително от този на КЕНС по това, че включва няколко допълнителни производствени стъпки, различни машини и експертни познания. Особено заваряването и индукционното нагряване може да се считат за скъпи, уникални и технологично чувствителни производствени стъпки, които са от значение единствено за КЕДМ.

(40)

Също така беше потвърдено, че тези разлики в производствения процес водят до значително по-високи разходи в производството и формирането на цените на КЕДМ. Разликата в разходите за производство на сходен вид КЕДМ и КЕНС може да варира между 40 % и 150 % в зависимост от производствения метод и вида/дължината на крепежния елемент, а разликите в цените може да надвишават дори 400 %.

(41)

Значителната разлика в цените (и разходите) между КЕДМ и КЕНС означава, че КЕДМ не биха се използвали в случаите, когато КЕНС могат да се използват със същия резултат, а именно за съединяване на повърхности, които не са изработени от метал с голяма дебелина. Това подкрепя заключението в съображение 38, че потребителите са добре запознати с разликите между тези два вида крепежни елементи и ги възприемат като различни продукти.

Г.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО ОБХВАТА НА ПРОДУКТА

(42)

Горепосочените констатации показват, че КЕДМ имат различни физически, химически и технически характеристики в сравнение с КЕНС и че тези разлики са от значение за крайната употреба и възприемането на КЕДМ от страна на пазара.

(43)

Взаимозаменяемостта на КЕДМ и КЕНС е ограничена, тъй като в повечето случаи КЕНС не могат да се използват със същия резултат като КЕДМ. При липса на КЕДМ потребителите по-скоро биха избрали крепежни елементи от въглеродна стомана. Освен това взаимозаменяемостта на КЕДМ и КЕНС се възпрепятства от значителната разлика в цените на двата продукта.

(44)

С оглед на горепосочените разлики се достига до заключението, че КЕДМ не попадат в обхвата на продукта на първоначалното разследване и че мерките, наложени с първоначалното разследване, не би следвало да бъдат налагани върху вноса на КЕДМ. Следователно обхватът на прилагането на мерките следва да бъде изяснен с обратна сила чрез изменение на Регламент (ЕО) № 1890/2005, Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013.

Д.   НОВОПОСТЪПИЛИ ИСКАНИЯ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(45)

В съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент в Регламента за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие следва да бъдат предвидени разпоредби уреждащи разглеждането на новопостъпилите искания за преразглеждане.

Е.   ПРИЛАГАНЕ С ОБРАТНА СИЛА

(46)

Тъй като настоящото разследване във връзка с преразглеждането беше ограничено до изясняване на обхвата на продукта и тъй като не беше предвидено КЕДМ да бъдат предмет на първоначалните мерки, с цел да се предотвратят свързани с това нарушения спрямо вносители на продукта, се счита за уместно констатациите да се прилагат с обратна сила от датата на влизане в сила на първоначалния регламент, включително спрямо всеки внос, за който са се прилагали временни мита между 22 май 2005 г. и 19 ноември 2005 г.

(47)

В известието за започване на преразглеждане заинтересованите страни бяха приканени изрично да изложат становищата си относно евентуалното въздействие при прилагане с обратна сила, което заключенията могат да имат. Двама вносители изразиха подкрепата си за прилагане с обратна сила и нито една от заинтересованите страни не възрази срещу прилагането с обратна сила на резултатите от преразглеждането.

(48)

Следователно временните мита, събрани окончателно, и окончателните антидъмпингови мита, платени за вноса на КЕДМ в Съюза съгласно Регламент (ЕО) № 1890/2005, както и окончателните антидъмпингови мита, платени за вноса на КЕДМ в Съюза съгласно на Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012, чийто обхват беше разширен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013, така че да бъде включен вносът на някои крепежни елементи от неръждаема стомана, изпращани от Филипините, независимо дали е деклариран с произход от Филипините, следва да бъдат възстановени или опростени. Исканията за възстановяване или опрощаване следва да бъдат отправени към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство.

(49)

Настоящото преразглеждане не засяга датата, на която ще изтече срокът на действие на Регламент (ЕС) № 2/2012 съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.

(50)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент.

Ж.   ОПОВЕСТЯВАНЕ

(51)

Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, довели до изложените по-горе заключения, и бяха поканени да представят коментари. Също така на страните беше даден срок, в който да предоставят коментарите си след оповестяването. Не бяха получени изявления и коментари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 1 от Регламент (ЕО) № 1890/2005 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, понастоящем класирани в кодове по КН 7318 12 10, ex 7318 14 10, 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 и 7318 15 70 и с произход от Китайската народна република, Индонезия, Тайван, Тайланд и Виетнам.

Крепежните елементи, изработени от два метала, определени като: самопробивни винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и връх и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да пробие водещия си отвор и да издълбае собствен прорез в твърда стомана, и рапидните винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да издълбае собствен прорез в твърда стомана, понастоящем класирани в код по КН ex 7318 14 10, не попадат в обхвата на окончателното антидъмпингово мито.“

Член 2

В Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 член 1 се изменя както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, понастоящем класирани в кодове по КН 7318 12 10, ex 7318 14 10, (кодове по ТАРИК от деня след публикуването на Регламент за изпълнение (ЕС) № 830/2014 на Комисията (8): 7318141051, 7318141059, 7318141081 и 7318141089), 7318 15 30, 7318 15 51, 7318 15 61 и 7318 15 70 и с произход от Китайската народна република и Тайван.

Крепежните елементи, изработени от два метала, определени като: самопробивни винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и връх и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да пробие водещия си отвор и да издълбае собствен прорез в твърда стомана, и рапидните винтове, изработени от два метала, със стебло и глава от неръждаема стомана и резба от въглеродна стомана, съединени чрез заваряване, което позволява на винта да издълбае собствен прорез в твърда стомана, понастоящем класирани в код по КН ex 7318 14 10, не попадат в обхвата на окончателното антидъмпингово мито.

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 830/2014 на Комисията от 30 юли 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1890/2005 на Съвета, Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 на Съвета и Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 на Съвета по отношение на обхвата на действащите антидъмпингови мерки върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях и по отношение на новопостъпилите искания за преразглеждане, с цел да се предвиди възможност за възстановяване или опрощаване на мита в определени случаи (ОВ L 226, 31.7.2014 г., стр. 16).“"

б)

добавя се следният параграф 4:

„4.   Когато производител износител от Тайван представи на Комисията задоволителни доказателства относно това че:

а)

не е осъществявал износ на описания в член 1, параграф 1 продукт за Съюза през разследвания период (1 юли 2003 г. — 30 юни 2004 г.);

б)

не е свързан с нито един от износителите или производителите от Тайван, за които се отнасят мерките, наложени с настоящия регламент; и

в)

в действителност е изнасял за Съюза разглеждания продукт след края на разследвания период или е встъпил в неотменимо договорно задължение за износ на значителни количества за Съюза,

приложението може да бъде изменено посредством вписването на този нов производител износител в списъка на съдействащите дружества, които не са били включени в извадката и за които се прилага среднопретеглената ставка на митото от 15,8 %.“

Член 3

В член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за „всички останали дружества“ от КНР, наложено с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 2/2012, изменен с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 830/2014 на Комисията (9) върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаемa стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, се разширява, така че да бъде включен вносът на някои крепежни елементи от неръждаемa стомана и части от тях, изпращани от Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Филипините, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7318 12 10, ex 7318 14 10, ex 7318 15 30, ex 7318 15 51, ex 7318 15 61 и ex 7318 15 70 (кодове по ТАРИК 7318121011, 7318121091, 7318141051, 7318141081, 7318153011, 7318153061, 7318153081, 7318155111, 7318155161, 7318155181, 7318156111, 7318156161, 7318156181, 7318157011, 7318157061 и 7318157081), с изключение на онези, произведени от дружествата, изброени по-долу:

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Multi-Tek Fasteners Inc., Clark Freeport Zone, Pampanga, Филипините

B355

Rosario Fasteners Corporation, Cavite Economic Area, Филипините

B356

Член 4

За стоките, които не са обхванати от член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1890/2005 и член 1, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012, чийто обхват беше разширен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 и изменен с настоящия регламент, окончателните антидъмпингови мита, платени или осчетоводени съгласно член 1, параграф 1 и член 2 от Регламент (ЕО) № 1890/2005 и член 1, параграф 1 от Регламент изпълнение (ЕС) № 2/2012, чийто обхват беше разширен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 преди изменението с настоящия регламент, се възстановяват или опрощават.

Исканията за възстановяване или опрощаване се отправят към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство. В случай че сроковете, предвидени в член 236, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (10), са изтекли преди или на датата на публикуване на настоящия регламент, или в случай че изтичат в рамките на шест месеца след тази дата, с настоящото те се удължават така, че да изтекат шест месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага с обратна сила от 20 ноември 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  Регламент (ЕО) № 1890/2005 на Съвета от 14 ноември 2005 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои ключалки от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайска народна република, Индонезия, Тайван, Тайланд и Виетнам, и относно прекратяване на процедурата за вноса на някои ключалки от неръждаема стомана и части от тях с произход от Малайзия и Филипините (ОВ L 302, 19.11.2005 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 на Съвета от 4 януари 2012 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република и Тайван след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 5, 7.1.2012 г., стр. 1.

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 205/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, така че да бъде включен вносът на някои крепежни елементи от неръждаема стомана, изпращани от Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Филипините, и за прекратяване на разследването във връзка с възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с посочения регламент, посредством вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Малайзия и Тайланд, независимо дали са с деклариран произход от Малайзия и Тайланд (ОВ L 68, 12.3.2013 г., стр. 1).

(5)  ОВ C 160, 6.6.2013 г., стр. 3.

(6)  Междинното разследване беше започнато ex officio по отношение на КНР, тъй като понастоящем мерките се прилагат както за Тайван, така и за КНР.

(7)  Съображение 22 от Регламента за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие.

(10)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/24


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 831/2014 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

TR

41,5

ZZ

41,5

0707 00 05

MK

65,0

TR

81,4

ZZ

73,2

0709 93 10

TR

96,1

ZZ

96,1

0805 50 10

AR

108,3

BO

98,4

CL

153,6

MGB

99,6

UY

153,1

ZA

145,8

ZZ

126,5

0806 10 10

BR

152,3

CL

90,0

EG

159,6

MA

148,6

TR

160,3

ZZ

142,2

0808 10 80

AR

178,9

BR

62,3

CL

91,5

NZ

128,6

US

155,0

ZA

116,9

ZZ

122,2

0808 30 90

AR

76,6

CL

104,1

NZ

177,1

TR

191,6

ZA

82,4

ZZ

126,4

0809 10 00

MK

106,1

TR

255,2

XS

133,5

ZZ

164,9

0809 29 00

CA

324,1

TR

360,9

US

408,0

ZZ

364,3

0809 30

MK

73,7

TR

148,9

ZZ

111,3

0809 40 05

BA

43,7

MK

49,3

TR

141,2

ZZ

78,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 832/2014 НА КОМИСИЯТА

от 30 юли 2014 година

за определяне на коефициентите на разпределение, приложими към заявленията за лицензии за внос, подадени в рамките на тарифните квоти, открити с Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014 за някои зърнени храни с произход от Украйна

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188, параграфи 1 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014 на Комисията (2) се откриват тарифни квоти за внос на някои зърнени храни с произход от Украйна.

(2)

От предоставената информация съгласно член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014 следва, че заявленията за лицензии за внос, подадени до компетентните органи от 13,00 ч. на 18 юли 2014 г. до 13,00 ч. брюкселско време на 25 юли 2014 г., съгласно член 2, параграф 1, втора алинея от същия регламент, за квотата с пореден номер 09.4308, се отнасят до количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът за разпределение, приложим към заявеното количество за съответната квота.

(3)

Следва също да не се издават повече лицензии за внос за тарифната квота с пореден номер 09.4308.

(4)

С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос настоящият регламент следва да влезе в сила веднага след неговото публикуване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Заявленията за лицензии за внос на продукти, отнасящи се до квотата с пореден номер 09.4308, посочена в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014, подадени от 13,00 ч. на 18 юли 2014 г. до 13,00 ч. брюкселско време на 25 юли 2014 г., са основание за издаването на лицензии за заявените количества, към които се прилага коефициент за разпределение от 80,115428 % за заявленията, подадени в рамките на тарифната квота с пореден номер 09.4308.

2.   Издаването на лицензии за количествата, заявени след 13,00 ч. брюкселско време на 25 юли 2014 г. в рамките на квотата с пореден номер 09.4308, посочена в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014, се преустановява.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 юли 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на ГД „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 416/2014 на Комисията от 23 април 2014 г. за откриване и управление на тарифни квоти за внос на някои зърнени храни с произход от Украйна (ОВ L 121, 24.4.2014 г., стр. 53).


РЕШЕНИЯ

31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/29


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 юли 2014 година

относно приемането на еврото от Литва на 1 януари 2015 г.

(2014/509/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 140, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид доклада на Европейската комисия,

като взе предвид доклада на Европейската централна банка,

като взе предвид становището на Европейския парламент,

като взе предвид обсъжданията в Европейския съвет,

като взе предвид препоръката на членовете на Съвета, представляващи държавите членки, чиято парична единица е еврото,

като има предвид, че:

(1)

Третият етап на икономическия и паричен съюз (ИПС) започна на 1 януари 1999 г. На своето заседание, проведено на 3 май 1998 г. в Брюксел, Съветът в състав държавни и правителствени ръководители реши, че Белгия, Германия, Ирландия, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия са изпълнили необходимите условия за приемане на еврото на 1 януари 1999 г. (1)

(2)

С Решение 2000/427/ЕО (2) Съветът реши, че Гърция е изпълнила необходимите условия за приемане на еврото на 1 януари 2001 г. С Решение 2006/495/ЕО (3) Съветът реши, че Словения е изпълнила необходимите условия за приемане на еврото на 1 януари 2007 г. С Решение 2007/503/ЕО (4) и Решение 2007/504/ЕО (5) Съветът реши, че Кипър и Малта са изпълнили необходимите условия за приемане на еврото на 1 януари 2008 г. С Решение 2008/608/ЕО (6) Съветът реши, че Словакия е изпълнила необходимите условия за приемане на еврото. С Решение 2010/416/ЕС (7) Съветът реши, че Естония е изпълнила необходимите условия за приемане на еврото. С Решение 2013/387/ЕС (8) Съветът реши, че Латвия е изпълнила необходимите условия за приемане на еврото.

(3)

В съответствие с параграф 1 от Протокола за някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приложен към Договора за създаване на Европейската общност („Договора за ЕО“), Обединеното кралство уведоми Съвета, че не възнамерява да премине към третия етап на ИПС от 1 януари 1999 г. Това уведомление не е променяно. В съответствие с параграф 1 от Протокола за някои разпоредби относно Дания, приложен към Договора за ЕО, и съгласно решението, взето от държавните и правителствените ръководители в Единбург през декември 1992 г., Дания уведоми Съвета, че няма да участва в третия етап на ИПС. Дания не е поискала започване на процедурата по член 140, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(4)

По силата на Решение 98/317/ЕО на Швеция e предоставена дерогация по член 139, параграф 1 от ДФЕС. В съответствие с член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (9) на Чешката република, Литва, Унгария и Полша е предоставена дерогация по член 139, параграф 1 от ДФЕС. В съответствие с член 5 от Акта за присъединяване от 2005 г. (10) на България и Румъния е предоставена дерогация по член 139, параграф 1 от ДФЕС. В съответствие с член 5 от Акта за присъединяване от 2012 г. (11) на Хърватия е предоставена дерогация по член 139, параграф 1 от ДФЕС.

(5)

Европейската централна банка (ЕЦБ) бе учредена на 1 юли 1998 г. Европейската парична система бе заменена с валутен механизъм, чието създаване бе договорено с Резолюция на Европейския съвет от 16 юни 1997 г. за установяването на валутен механизъм на третия етап на икономическия и паричен съюз (12). Процедурите за валутния механизъм на третия етап на икономическия и паричен съюз (ВМ II) бяха определени в Споразумението от 16 март 2006 г. между Европейската централна банка и националните централни банки на държавите членки извън еврозоната за определяне на процедурите за работа на механизма на обменните курсове в третия етап на Икономическия и паричен съюз (13).

(6)

В член 140, параграф 2 от ДФЕС се предвиждат процедурите за отмяна на дерогацията за съответните държави членки. Най-малко веднъж на всеки две години или по искане на държава членка с дерогация Комисията и ЕЦБ докладват на Съвета в съответствие с процедурата, предвидена в член 140, параграф 1 от ДФЕС.

(7)

При необходимост националните законодателства на държавите членки, включително устройствените закони на националните централни банки, се адаптират с цел да се гарантира съвместимост с членове 130 и 131 от ДФЕС и с устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка („устава на ЕСЦБ и ЕЦБ“). В докладите на Комисията и ЕЦБ се съдържа подробна оценка на съвместимостта на законодателството на Литва с членове 130 и 131 от ДФЕС и с устава на ЕСЦБ и ЕЦБ.

(8)

В съответствие с член 1 от Протокол № 13 относно критериите за конвергенция, посочени в член 140 от ДФЕС, изпълнението на критерия за ценова стабилност по член 140, параграф 1, първо тире от ДФЕС означава, че в съответната държава членка е налице устойчивост на цените и средният темп на инфлацията за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите не превишава с повече от 1,5 процентни пункта темпа на инфлация, която съществува в трите държави членки с най-добри резултати по отношение на ценовата стабилност. За целите на критерия за ценова стабилност инфлацията се измерва с помощта на хармонизираните индекси на потребителските цени, определени в Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета (14). За да се оцени изпълнението на критерия за ценова стабилност, инфлацията в определена държава членка се измерва чрез процентното изменение в средноаритметичната стойност на дванадесет месечни индекса спрямо средноаритметичната стойност на дванадесет месечни индекса от предходния период. В докладите на Комисията и ЕЦБ референтната стойност бе изчислена като непретеглена средноаритметична стойност на темповете на инфлация на трите държави членки с най-добри резултати по отношение на ценовата стабилност плюс 1,5 процентни пункта. За едногодишния период до април 2014 г. изчислената референтна стойност за инфлацията е 1,7 %, като трите държави членки с най-добри резултати по отношение на ценовата стабилност са Латвия, Португалия и Ирландия с темп на инфлация съответно 0,1 %, 0,3 % и 0,3 %. Оправдано е от списъка на държавите членки с най-добри резултати да бъдат изключени държавите членки, чиито темпове на инфлация не се смятат за подходяща референтна стойност за другите държави членки. В миналото такива случаи бяха установени в докладите за конвергенцията от 2004, 2010 и 2013 г. В настоящия момент е целесъобразно от списъка на държавите членки с най-добри резултати да се изключат Гърция, България и Кипър (15). За изчисляването на референтната стойност те се заменят от Латвия, Португалия и Ирландия — държавите членки със следващите по големина най-ниски средни темпове на инфлация.

(9)

В съответствие с член 2 от Протокол № 13 за изпълнението на критерия за състоянието на консолидирания държавен бюджет съгласно член 140, параграф 1, второ тире от ДФЕС се изисква към момента на прегледа на резултатите по отношение на засегнатата държава членка да няма действащо решение на Съвета в съответствие с член 126, параграф 6 от Договора за наличието на прекомерен бюджетен дефицит.

(10)

В съответствие с член 3 от Протокол № 13 за изпълнението на критерия за участие във валутния механизъм (ВМ) на Европейската парична система, посочен в член 140, параграф 1, трето тире от ДФЕС, е се изисква най-малко през последните две години преди прегледа на резултатите държавата членка да е спазвала предвидените във ВМ нормални граници на отклонение без голямо напрежение. По-конкретно през същия период държавата членка не трябва да е извършвала по своя инициатива девалвация на двустранния централен курс на своята валута към еврото. От 1 януари 1999 г. с ВМ II се установява рамката за оценяване на изпълнението на критерия за валутния курс. При оценяването на изпълнението на този критерий в своите доклади Комисията и ЕЦБ са проучили двегодишния период до 15 май 2014 г.

(11)

В съответствие с член 4 от Протокол № 13 за изпълнението на критерия за конвергенция на лихвените проценти съгласно член 140, параграф 1, четвърто тире от ДФЕС се изисква за период от една година преди прегледа на резултатите дадена държава членка да е имала среден номинален дългосрочен лихвен процент, който не надвишава с повече от два процентни пункта лихвения процент най-много на трите държави членки с най-добри резултати по отношение на ценовата стабилност. За целите на критерия за конвергенция на лихвените проценти са използвани сравними лихвени проценти за 10-годишни референтни държавни облигации. За да се оцени изпълнението на критерия за лихвените проценти, в докладите на Комисията и ЕЦБ е използвана референтна стойност, изчислена като непретеглена средноаритметична стойност на номиналните дългосрочни лихвени проценти на трите държави членки с най-добри резултати по отношение на ценовата стабилност, плюс два процентни пункта. Референтната стойност е въз основа на дългосрочните лихвени проценти в Латвия (3,3 %), Ирландия (3,5 %) и Португалия (5,9 %) и в рамките на едногодишния период до април 2014 г. е била 6,2 %.

(12)

В съответствие с член 5 от Протокол № 13 данните, използвани при оценката на изпълнението на критериите за конвергенция, се осигуряват от Комисията. Комисията осигури тези данни. Бюджетните данни бяха осигурени от Комисията въз основа на докладите на държавите членки до 1 април 2014 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (16).

(13)

Въз основа на докладите на Комисията и ЕЦБ относно напредъка на Литва при изпълнението на нейните задължения за постигането на икономически и паричен съюз бяха направени следните заключения:

а)

законодателството на Литва, включително устройственият закон на националната централна банка, е съвместимо с членове 130 и 131 от ДФЕС и с устава на ЕСЦБ и ЕЦБ;

б)

по отношение на изпълнението от страна на Литва на критериите за конвергенция, посочени в четирите тирета на член 140, параграф 1 от ДФЕС:

средният темп на инфлация в Литва през годината до април 2014 г. е бил 0,6 %, което е много под референтната стойност, и през следващите месеци вероятно ще се задържи под нейното равнище,

по отношение на Литва няма действащо решение на Съвета за наличието на прекомерен дефицит, като бюджетният дефицит за 2013 г. е бил 2,1 % от БВП,

Литва участва във ВМ II от 28 юни 2004 г.; при включването във ВМ II властите едностранно се задължиха да поддържат действащия режим на валутен борд в рамките на механизма. През двегодишния период, предхождащ настоящата оценка, курсът на литаса не се е отклонявал от централния курс и не е бил под напрежение,

през годината до април 2014 г. дългосрочният лихвен процент в Литва е бил средно 3,6 %, което е под референтната стойност;

в)

предвид оценката на съвместимостта на законодателството и изпълнението на критериите за конвергенция и с оглед на допълнителните фактори Литва изпълнява необходимите условия за приемане на еврото,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Литва изпълнява необходимите условия за приемане на еврото. Дерогацията за Литва, посочена в член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. се отменя, считано от 1 януари 2015 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2014 година.

За Съвета

Председател

S. GOZI


(1)  Решение 98/317/ЕО на Съвета от 3 май 1998 г. в съответствие с член 109й, параграф 4 от Договора (ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 30).

(2)  Решение 2000/427/ЕО на Съвета от 19 юни 2000 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от Гърция на единната валута на 1 януари 2001 г. (ОВ L 167, 7.7.2000 г., стр. 19).

(3)  Решение 2006/495/ЕО на Съвета от 11 юли 2006 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от Словения на единната валута на 1 януари 2007 г. (ОВ L 195, 15.7.2006 г., стр. 25).

(4)  Решение 2007/503/ЕО на Съвета от 10 юли 2007 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора, относно приемането на единната валута от Кипър на 1 януари 2008 г. (ОВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 29).

(5)  Решение 2007/504/ЕО на Съвета от 10 юли 2007 г. съгласно член 122, параграф 2 от Договора относно приемането на единната валута от страна на Малта на 1 януари 2008 г. (ОВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 32).

(6)  Решение 2008/608/ЕО на Съвета от 8 юли 2008 г. в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора относно приемането от страна на Словакия на единната валута на 1 януари 2009 г. (ОВ L 195, 24.7.2008 г., стр. 24).

(7)  Решение 2010/416/ЕС на Съвета от 13 юли 2010 г. в съответствие с член 140, параграф 2 от Договора относно приемането на еврото от Естония от 1 януари 2011 г. (ОВ L 196, 28.7.2010 г., стр. 24).

(8)  Решение 2013/387/ЕС на Съвета от 9 юли 2013 г. относно приемането на еврото от Латвия на 1 януари 2014 г. (ОВ L 195, 18.7.2013 г., стр. 24).

(9)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(10)  ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203.

(11)  ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 21.

(12)  ОВ C 236, 2.8.1997 г., стр. 5.

(13)  ОВ C 73, 25.3.2006 г., стр. 21.

(14)  Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1).

(15)  През април 2014 г. средният темп на инфлация за 12 месеца на Гърция, България и Кипър е бил съответно – 1,2 %, – 0,8 % и – 0,4 %, а на еврозоната — 1,0 %.

(16)  Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).


31.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 228/33


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 29 юли 2014 година

за изменение на Решение за изпълнение 2014/88/ЕС за временно преустановяване на вноса от Бангладеш на хранителни продукти, съдържащи или състоящи се от листа от бетел („Piper betle“) по отношение на срока на неговото прилагане

(нотифицирано под номер С(2014) 5327)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/510/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка i) от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение № 2014/88/ЕС на Комисията (2) беше прието вследствие на голям брой уведомления, изпратени на системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), поради наличието на широк набор от щамове на салмонела, включително Salmonella typhimurium, открити в храни. Този щам е вторият най-често докладван серотип в случаи с хора и е установено, че той е широко разпространен в хранителни продукти, съдържащи или състоящи се от листа от бетел („Piper betle“, известни като „Paan leaf“ или „Betel quid“) от Бангладеш. От 2011 г. насам Обединеното кралство съобщи за няколко огнища на отравяния със салмонела от листа от бетел. Освен това е възможно действителният брой на случаите да е по-висок от съобщения на Съюза.

(2)

В съответствие с това Решение за изпълнение 2014/88/ЕС забранява вноса в Съюза на хранителни продукти, съдържащи или състоящи се от листа от бетел от Бангладеш, до 31 юли 2014 г.

(3)

През февруари 2014 г. Бангладеш представи актуална информация относно изпълнението на своя план за действие за отстраняване на недостатъците, установени по време на одита от страна на Хранителната и ветеринарна служба на Европейската комисия през 2013 г. Той посочи, че изпълнението все още е в ход и все още не е приключило.

(4)

Все още предстои да бъдат разгледани редица неуредени въпроси. По-специално експортната програма, предложена от отрасъла за износ на листа от бетел, все още не е приведена в действие. Въведената от Бангладеш през май 2013 г. забрана за износ на листа от бетел продължава да е в сила. Въпреки това тя не е напълно ефективна и от приемането ѝ насам чрез RASFF бяха получени сигнали за девет опита за внос на листа от бетел в Съюза. Следователно не може да се заключи, че предоставените от Бангладеш гаранции са достатъчни, за да разсеят сериозните рискове за здравето на хората. Поради това спешните мерки, установени с Решение за изпълнение 2014/88/ЕС, следва да останат в сила.

(5)

Срокът на прилагане на Решение за изпълнение 2014/88/ЕС следва да бъде удължен до 30 юни 2015 г.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 4 от Решение за изпълнение 2014/88/ЕС се заменя със следното:

„Член 4

Настоящото решение се прилага до 30 юни 2015 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 29 юли 2014 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение 2014/88/ЕС на Комисията от 13 февруари 2014 г. за временно преустановяване на вноса от Бангладеш на хранителни продукти, съдържащи или състоящи се от листа от бетел („Piper betle“) (ОВ L 45, 15.2.2014 г., стр. 34).