ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 183

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
24 юни 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година за изпълнение на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

1

 

*

Регламент (ЕС) No 690/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 691/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година за прилагане на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

6

 

*

Регламент (ЕС) № 692/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година относно ограниченията върху вноса в Съюза на стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол

9

 

*

Регламент за изпълнение (EС) № 693/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година за изпълнение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

15

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 694/2014 на Комисията от 17 декември 2013 година за допълване на Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на категориите лица, управляващи алтернативни инвестиционни фондове ( 1 )

18

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 695/2014 на Комисията от 23 юни 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

21

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива за изпълнение 2014/78/ЕС на Комисията от 17 юни 2014 година за изменение на приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

23

 

*

Директива 2014/81/ЕС на Комисията от 23 юни 2014 година за изменение на допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на детските играчки по отношение на бисфенол А ( 1 )

49

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2014/380/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

52

 

*

Решение 2014/381/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за изменение на Решение 2010/573/ОВППС за ограничителни мерки срещу ръководителите на Приднестровския район на Република Молдова

56

 

*

Решение за изпълнение 2014/382/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за изпълнение на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

57

 

*

Решение 2014/383/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз в Афганистан

60

 

*

Решение 2014/384/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за изменение на Решение 2011/426/ОВППС за назначаване на специален представител на Европейския съюз в Босна и Херцеговина

65

 

*

Решение 2014/385/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за правата на човека

66

 

*

Решение 2014/386/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година относно ограниченията върху стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол

70

 

*

Решение за изпълнение 2014/387/ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 година за изпълнение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

72

 

 

2014/388/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 юни 2014 година за съставяне на списък с региони и райони, за които се допуска финансиране по Европейския фонд за регионално развитие в рамките на трансграничния и транснационалния компонент на цел Европейско териториално сътрудничество за периода 2014—2020 г. (нотифицирано под номер С(2014) 3898)

75

 

 

2014/389/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 23 юни 2014 година относно допълнителните исторически авиационни емисии и допълнителните квоти за авиационни емисии с оглед на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз ( 1 )

135

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 689/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изпълнение на член 16, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета от 2 март 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1), и по-специално член 16, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 2 март 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 204/2011.

(2)

В съответствие с член 16, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 204/2011 Съветът извърши преглед на списъка от приложение III към посочения регламент.

(3)

Идентификационните данни за едно образувание в списъка от приложение III към Регламент (ЕС) № 2014/2011 следва да бъдат актуализирани.

(4)

Вече няма основания в списъка от приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 да продължават да фигурират две образувания.

(5)

Следователно приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Регламент (ЕС) № 204/2011 се изменя, както следва:

1)

Вписването за образуванието „Capitana Seas Limited“ се заменя със следното вписване:

 

„Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

36.

Capitana Seas Limited

 

Регистрирано на Британските Вирджински острови дружество, собственост на Saadi Qadhafi

12.4.2011 г.“

2)

Вписванията за следните образувания се заличават:

Libyan Holding Company for Development and Investment,

Dalia Advisory Limited (LIA sub).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) No 690/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 204/2011 (2) се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2011/137/ОВППС.

(2)

На 19 март 2014 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 2146 (2014), с която се забранява товаренето, превозването или разтоварването на суров петрол, незаконно изнасян от Либия от плавателни съдове под флага на държава членка, определени от Комитета по санкциите („определени плавателни съдове“), без указания на звеното за контакт на правителството на Либия.

(3)

Съгласно Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН също трябва да се предприемат мерки, за да се предотвратят влизането на определени плавателни съдове в пристанищата и тяхното зареждане с гориво, снабдяване или друг вид обслужване, ако така е определено от Комитета по санкциите.

(4)

Освен това с Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН се забраняват трансакциите във връзка със суров петрол, незаконно изнасян от Либия на борда на определените плавателни съдове, ако така е определено от Комитета по санкциите. Обаче тъй като съгласно Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН в определени случаи е позволено влизането в пристанища на определени плавателни съдове, в тези случаи могат да бъдат приемани пристанищни такси, включително по отношение на суров петрол на борда на такива плавателни съдове.

(5)

От съображения за целесъобразност Комисията следва да бъде оправомощена да изменя списъка на определените плавателни съдове, към които се прилагат тези мерки съгласно измененията на приложение V към Решение 2011/137/ОВППС и въз основа на решения на Комитета по санкциите съгласно параграфи 11 и 12 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.

(6)

На 23 юни 2014 г. Решение 2011/137/ОВППС беше изменено с Решение 2014/380/ОВППС на Съвета (3), за да се приведат в действие тези мерки.

(7)

Регламент (ЕС) № 204/2011 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 204/2011 се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавят следните букви:

„з)

„определени плавателни съдове“ означава плавателните съдове, определени от Комитета по санкциите, посочен в параграф 11 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН, както са изброени в приложение V към настоящия регламент;

и)

„звено за контакт на правителството на Либия“ означава звеното за контакт, посочено от правителството на Либия, за което Комитетът по санкциите е уведомен в съответствие с параграф 3 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.“;

2)

Вмъква се следният член:

„Член 10б

1.   Забранява се товаренето, превозването или разтоварването на суров петрол от Либия от определените плавателни съдове под знамето на държава членка, освен ако компетентният орган на същата държава членка не е дал разрешение за това след консултации със звеното за контакт на правителството на Либия.

2.   Забранява се приемането в пристанища на територията на Съюза или на предоставянето на достъп до тези пристанища на определените плавателни съдове, ако така е определено от Комитета по санкциите.

3.   Мярката, посочена в параграф 2, не се прилага, когато влизането в пристанище на територията на Съюза е необходимо с цел проверка, в случай на спешност или когато плавателният съд се връща в Либия.

4.   Забранява се извършването от граждани на държавите членки или от територията на държавите членки на бункеровъчни услуги или осигуряване на доставки или друг вид обслужване на определените плавателни съдове, в това число осигуряването на гориво или доставки, ако така е определено от Комитета по санкциите.

5.   Компетентните органи на държавите членки, посочени в приложение IV, могат да разрешат изключения от мярката, наложена с параграф 4, когато това е необходимо с хуманитарна цел или с цел безопасност или когато плавателният съд се завръща в Либия. Комитетът по санкциите и Комисията трябва да бъдат уведомени в писмен вид за всяко такова разрешение.

6.   Забраняват се финансовите трансакции във връзка със суров петрол на борда на определените плавателни съдове, в това число продажбата на суровия петрол или използването му като кредит, както и сключването на застраховка във връзка с превоза на суровия петрол, ако така е определено от Комитета по санкциите. Такава забрана не се прилага към приемането на пристанищни такси в случаите, посочени в параграф 3.“;

3)

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Комисията е оправомощена:

а)

да изменя приложение IV въз основа на информацията, предоставена от държавите членки;

б)

да изменя приложение V съгласно измененията на приложение V към Решение 2011/137/ОВППС и въз основа на решения на Комитета по санкциите съгласно параграфи 11 и 12 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.“;

4)

Приложение V се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53.

(2)  Регламент (ЕС) № 204/2011 на Съвета от 2 март 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 1).

(3)  Решение 2014/380/ ОВППС на Съвета от 23 юни 2014 г. за изменение на Решение 2011/137/ ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (вж. страница 52 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПИСЪК НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ, ПОСОЧЕНИ В БУКВА з) НА ЧЛЕН 1 И ЧЛЕН 10б И ПРИЛОЖИМИ МЕРКИ, КАКТО Е ОПРЕДЕЛЕНО ОТ КОМИТЕТА ПО САНКЦИИТЕ“

 


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 691/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за прилагане на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 224/2014 на Съвета от 10 март 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република (1), и по-специално член 17, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 10 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 224/2014.

(2)

На 9 май 2014 г. Комитетът по санкциите, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН (ССООН), добави три лица към списъка на лицата и образуванията, които подлежат на мерките, наложени с параграфи 30 и 32 от Резолюция 2134 (2014) на ССООН.

(3)

Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Лицата, изброени в приложението към настоящия регламент, се добавят към списъка, съдържащ се в приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 70, 11.3.2014 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лица, посочени в член 1

1.   FRANÇOIS YANGOUVONDA BOZIZÉ

ФАМИЛНО ИМЕ: BOZIZÉ

СОБСТВЕНО ИМЕ: François Yangouvonda

ДРУГИ ИМЕНА: Bozize Yangouvonda

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 14 октомври 1946 г./Mouila, Габон

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ: Син на Martine Kofio

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на Централноафриканската република (ЦАР): След преврата от 24 март 2013 г. Bozizé предоставя финансова и материална подкрепа на членове на милиции, работещи за дестабилизиране на протичащия в момента преход и за връщането му на власт. François Bozizé, със съдействието на свои поддръжници, подстрекава нападенията в Бангуи на 5 декември 2013 г. Обстановката в ЦАР рязко се влошава след нападението на милициите Антибалака в Бангуи на 5 декември 2013 г., при което загиват повече от 700 души. Оттогава, с цел да поддържа напрежението в столицата на ЦАР, той продължава опитите си за провеждане на операции за дестабилизиране и за обединяване на милициите Антибалака. Bozizé се опитва да реорганизира много от членовете на централноафриканските въоръжени сили, разпръснали се в провинцията след преврата. Лоялни към него сили участват в репресиите срещу мюсюлманското население в ЦАР. Bozizé отправя призиви към лоялната към него милиция да продължава зверствата срещу настоящия режим и ислямистите.

2.   NOURREDINE ADAM

ФАМИЛНО ИМЕ: ADAM

СОБСТВЕНО ИМЕ: Nourredine

ДРУГИ ИМЕНА: Nourredine Adam; Nureldine Adam; Nourreldine Adam; Nourreddine Adam

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1970 г./Ndele, ЦАР

Алтернативна дата на раждане: 1969 г., 1971 г.

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ:

 

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на ЦАР: Noureddine е един от първите лидери на Селека. Той е идентифициран като генерал и президент на една от въоръжените бунтовнически групировки на Селека, централното крило на PJCC, групировка, официално известна като Конвенцията на патриотите за справедливост и мир, чийто акроним се среща и като CPJP. Като бивш водач на „Фундаментал“, фракционна група на Конвенцията на патриотите за справедливост и мир (CPJP/F), той е военен координатор на бившите членове на Селека по време на офанзивите при размириците в Централноафриканската република в периода между началото на декември 2012 г. и март 2013 г. Без участието на Noureddine Селека вероятно нямаше да успее да вземе властта от бившия президент на ЦАР François Bozizé. След назначаването на Catherine Samba-Panza за временен президент на 20 януари 2014 г., Noureddine е един от основните архитекти на тактическото изтегляне на бивши членове на Селека в Sibut, с цел изпълнение на плана за създаване на мюсюлманско ядро в северната част на страната. Той оправя ясни призиви към лоялните към него сили за противопоставяне на разпорежданията на преходното правителство и на военните ръководители на Международната мисия за подкрепа под африканско ръководство в Централноафриканската република (MISCA). Noureddine активно ръководи бившите членове на Селека след разпускането на силите от Джотодиа през септември 2013 г., както и операциите срещу кварталите с християнско население, и продължава да предоставя значителна подкрепа и насоки на бившите членове на Селека, които действат в ЦАР.

Участие в планирането, ръководството или извършването на действия, които са в нарушение на приложимото международно право в областта на правата на човека или на приложимото международно хуманитарно право: След като Селека поема контрол над Бангуи на 24 март 2013 г., Nourredine Adam е назначен за министър на сигурността, след което за генерален директор на Извънредния комитет за защита на демократичните постижения (Comité extraordinaire de défense des acquis démocratiques — CEDAD, служба за разузнаване на ЦАР, която вече не съществува). Nourredine Adam използва CEDAD като лична политическа полиция, която извършва множество произволни арести, изтезания и екзекуции по бърза процедура. Освен това Noureddine е една от основните фигури зад кръвопролитната операция в Boy Rabe. През август 2013 г. силите на Селека щурмуват Boy Rabe, квартал на столицата, считан за бастион на поддръжниците на François Bozizé и неговата етническа група. Според сведения под претекст, че търсят скрито оръжие, отрядите на Селека избиват десетки цивилни граждани и се впускат в насилствени грабежи. След като набезите обхващат и други квартали, хиляди граждани нахлуват в международното летище, считано за безопасно поради присъствието на френски войски, и окупират пистите.

Предоставяне на подкрепа на въоръжени групи или престъпни мрежи чрез незаконна експлоатация на природни ресурси: В началото на 2013 г. Nourredine Adam играе важна роля във финансовите мрежи на бившата Селека. Той пътува до Саудитска Арабия, Катар и Обединените Арабски емирства да набира средства за бившите бунтовници. Той действа и като посредник на чадския канал за трафик на диаманти, опериращ между Централноафриканската република и Чад.

3.   LEVY YAKETE

ФАМИЛНО ИМЕ: YAKETE

СОБСТВЕНО ИМЕ: Levy

ДРУГИ ИМЕНА: Levi Yakite; Levy Yakite

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 14 август 1964 г./Bangui, ЦАР

Алтернативна дата на раждане: 1965 г.

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ: Син на Pierre Yakété и Joséphine Yamazon.

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на ЦАР :На 17 декември 2013 г. Yakete поема функциите на политически координатор на новосформираното народно съпротивително движение за реформиране на бунтовническата група Антибалака в Централноафриканската република. Той има пряко участие в решенията на бунтовническа група, която участва в актове, подкопаващи мира, стабилността и сигурността в ЦАР, особено в събитията от 5 декември 2013 г. и след това. Освен това групата е изрично посочена в Резолюции 2127, 2134 и 2149 на ССООН поради участието си в подобни актове. Yakete е обвинен в разпореждане на задържането на лица, свързани със Селека, в призиви за нападения над лица, които не поддържат президента Bozizé, и в набиране на млади членове на милициите, които да извършват нападения с мачете срещу противници на режима. Продължил да бъде част от приближения кръг на François Bozizé след март 2013 г., Yakete се присъединява към Фронта за завръщане към конституционен ред в ЦАР (Front pour le Retour à l'Ordre Constitutionnel en CentrAfrique — FROCCA), чиято цел е да върне на власт сваления президент с всички необходими средства. В края на лятото на 2013 г. той пътува до Камерун и Бенин, където прави опит да набере доброволци за борба срещу Селека. През септември 2013 г. прави опит да си възвърне контрола върху операциите, ръководени от бойци, подкрепящи Bozizé, в градове и села в близост до Bossangoa. Yakete е подозиран и в насърчаване на раздаването на мачете на безработни младежи християни, с което да се улеснят нападенията им срещу мюсюлмани.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 692/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

относно ограниченията върху вноса в Съюза на стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2014/386/ОВППС на Съвета (1) относно ограниченията върху стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол,

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На заседанието си от 20 и 21 март 2014 г. Европейският съвет категорично осъди анексирането на Автономната република Крим („Крим“) и на град Севастопол („Севастопол“) от Руската федерация и подчерта, че няма да признае анексирането. Европейският съвет поиска от Комисията да направи оценка на правните последици от анексирането и да предложи икономически, търговски и финансови ограничения по отношение на Крим, които да бъдат приложени в кратки срокове.

(2)

В своята резолюция от 27 март 2014 г. Общото събрание на Организацията на обединените нации потвърди своя ангажимент по отношение на суверенитета на Украйна, нейната политическа независимост, единство и териториална цялост в рамките на нейните международно признати граници, като изтъкна недействителността на референдума, проведен на 16 март в Крим, и призова държавите да не признават каквито и да било промени в статута на Крим и на Севастопол.

(3)

На 23 юни 2014 г. Съветът прие Решение 2014/386/ОВППС относно ограниченията върху стоки с произход от Крим или Севастопол и относно предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, както и застрахаване и презастраховане, във връзка с вноса на такива стоки, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол. С цел да се сведе до минимум ефектът на ограничителните мерки върху икономическите оператори, следва да бъдат предвидени изключения и преходни периоди по отношение на търговията със стоки и свързани с тях услуги, за трансакции, извършвани по силата на търговски договор или допълнителен договор, при спазване на процедура за уведомяване.

(4)

Тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно, с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане във всички държави членки, е необходим нормативен акт на равнището на Съюза.

(5)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила в деня след публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„иск“ означава всеки иск, независимо дали неговото удовлетворяване е потърсено по съдебен ред, предявен преди или след 25 юни 2014 г. и свързан с изпълнението на договор или на трансакция, по-специално:

i)

иск за изпълнение на всяко задължение, произтичащо или свързано с даден договор или дадена трансакция;

ii)

иск за удължаване на сроковете или плащане на обезпечение, финансова гаранция или обезщетение под всякаква форма;

iii)

иск за компенсация, който се отнася до договор или трансакция;

iv)

насрещен иск;

v)

иск за признаване или за изпълнение, включително чрез екзекватура, на съдебно решение, на арбитражно решение или на еквивалентно решение, независимо от мястото, където са били произнесени;

б)

„договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея право, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва обезпечение, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или финансова обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея;

в)

„стоки с произход от Автономната република Крим или Севастопол“ означава стоки, изцяло получени в Автономната република Крим или в град Севастопол или претърпели последната си съществена обработка или преработка там в съответствие, mutatis mutandis, с разпоредбите на членове 23 и 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (2);

г)

„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство;

д)

„компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите-членки, както са посочени в уебсайтовете, изброени в приложението.

Член 2

Забранява се:

а)

вносът в Европейския съюз на стоки с произход от Крим или Севастопол;

б)

предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, както и застраховане и презастраховане, свързано с вноса на стоките, посочени в буква а).

Член 3

Забраните в член 2 не се прилагат по отношение на:

а)

изпълнението до 26 септември 2014 г. на търговски договори, сключени преди 25 юни 2014 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, при условие че съответният(ото) физическо или юридическо лице, образувание или орган, целящ(о) да изпълни договора, е уведомил(о) най-малко 10 работни дни предварително компетентния орган на държавата-членка, в която е установен(о), за дейността или трансакцията.

б)

стоки с произход от Крим или Севастопол, които са предоставени на украинските власти за преглед, които са били предмет на проверка по отношение на правилата за придобиване на преференциален произход в съответствие с Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета и с Регламент (ЕС) № 374/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3) или в съответствие със Споразумението за асоцииране между ЕС и Украйна.

Член 4

Забранява се съзнателното и преднамереното участие в дейности, чийто предмет или ефект се състои в заобикалянето на забраните, посочени в член 2.

Член 5

Действията на физическите или юридическите лица, образуванията или органите не пораждат каквато и да било отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, предвидени в настоящия регламент.

Член 6

1.   Не се удовлетворяват никакви искове във връзка с договори или трансакции, чието изпълнение е засегнато пряко или непряко, изцяло или частично от мерките, наложени с настоящия регламент, включително искове за обезщетение или други искове от този вид, като искове за компенсация или искове във връзка с гаранция, по-специално искове за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:

а)

посочени физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета;

б)

всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, действащ чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в буква а);

в)

всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, за който(което) е установено с арбитражно, съдебно или административно решение, че е нарушил(о) забраните, установени в настоящия регламент;

г)

всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, ако искът се отнася до стоки, вносът на които е забранен съгласно член 2.

2.   Във всяко производство за изпълнение по подаден иск тежестта на доказване, че неговото удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който търси изпълнение по съответния иск.

3.   Настоящият член не засяга правото на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразността на неизпълнението на договорните задължения в съответствие с настоящия регламент.

Член 7

1.   Комисията и държавите-членки се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и споделят всяка друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация относно нарушения на настоящия регламент, проблеми при прилагането му и решения, постановени от националните съдилища.

2.   Държавите-членки незабавно се информират взаимно и информират Комисията за всяка друга подходяща информация, с която разполагат, която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.

Член 8

1.   Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Държавите-членки уведомяват Комисията за правилата, посочени в параграф 1, незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение.

Член 9

1.   Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложението. Държавите-членки уведомяват Комисията за всички промени в адресите на уебсайтовете си, изброени в приложението.

2.   Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки уведомяват Комисията относно своите компетентни органи, включително относно данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.

3.   Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване, информиране или съобщаване по друг начин на Комисията, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочени в приложението.

Член 10

Настоящият регламент се прилага:

а)

на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

б)

на борда на всяко въздухоплавателно средство или всеки плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка;

в)

спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;

г)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, във или извън територията на Съюза, регистрирани или учредени съгласно правото на държава-членка;

д)

спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Съюза.

Член 11

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Решение 2014/386/ОВППС на Съвета относно ограниченията върху стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол (вж. страница 70 от настоящия брой на Официален вестник).

(2)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 118, 22.4.2014 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Уебсайтове за информация относно компетентните органи в държавите-членки и адрес за изпращане на уведомления до Европейската Комисия

 

БЕЛГИЯ

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

БЪЛГАРИЯ

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

 

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

ДАНИЯ

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

 

ГЕРМАНИЯ

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

 

ЕСТОНИЯ

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

ИРЛАНДИЯ

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

 

ГЪРЦИЯ

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

 

ИСПАНИЯ

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

 

ФРАНЦИЯ

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ХЪРВАТИЯ

http://www.mvep.hr/sankcije

 

ИТАЛИЯ

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

 

КИПЪР

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

ЛАТВИЯ

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

ЛИТВА

http://www.urm.lt/sanctions

 

ЛЮКСЕМБУРГ

http://www.mae.lu/sanctions

 

УНГАРИЯ

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

 

МАЛТА

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

НИДЕРЛАНДИЯ

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

 

АВСТРИЯ

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

ПОЛША

http://www.msz.gov.pl

 

ПОРТУГАЛИЯ

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/ medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

 

РУМЪНИЯ

http://www.mae.ro/node/1548

 

СЛОВЕНИЯ

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ ukrepi/

 

СЛОВАКИЯ

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

 

ФИНЛАНДИЯ

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ШВЕЦИЯ

http://www.ud.se/sanktioner

 

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Адрес за уведомяване на Европейската комисия:

Еuropean Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EС) № 693/2014 НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изпълнение на Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012.

(2)

Информацията, отнасяща се до едно от лицата, изброени в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, следва да се актуализира.

(3)

Предвид сериозната обстановка в списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания или органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, следва да бъдат добавени дванадесет лица.

(4)

Поради това приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването за посоченото по-долу лице, поместено в раздел А от приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменя със следното вписване:

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

„152.

Д-р Qadri (

Image

) (изв. още като Kadri) Jamil (

Image

) (изв. още като Jameel)

 

Бивш заместник министър-председател по икономическите въпроси, бивш министър на вътрешната търговия и защитата на потребителите. В качеството си на бивш министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

16.10.2012 г.“

2.

Следните лица се добавят в списъка на физическите и юридическите лица, образувания или органи, поместен в раздел А от приложение II към Регламент (EС) № 36/2012:

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

180.

Ahmad al-Qadri

Дата на раждане: 1956

Министър на селското стопанство и аграрната реформа. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

181.

Suleiman Al Abbas

 

Министър на петрола и минералните ресурси. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

182.

Kamal Eddin Tu'ma

Дата на раждане: 1959

Министър на промишлеността. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

183.

Kinda al-Shammat

(известен също като Shmat)

Дата на раждане: 1973

Министър на социалните въпроси. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

184.

Hassan Hijazi

Дата на раждане: 1964

Министър на труда. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

185.

Ismael Ismael

(a.k.a. Ismail Ismail, or Isma'Il Isma'il)

Дата на раждане: 1955

Министър на финансите. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

186.

Dr Khodr Orfali

(известен също като Khud/Khudr Urfali/Orphaly)

Дата на раждане: 1956

Министър на икономиката и външната търговия. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

187.

Samir Izzat Qadi Amin

Дата на раждане: 1966

Министър на вътрешната търговия и защитата на потребителите. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

188.

Bishr Riyad Yazigi

Дата на раждане: 1972

Министър на туризма. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

189.

Д-р Malek Ali

(известен също като Malik)

Дата на раждане: 1956

Министър на висшето образование. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

190.

Hussein Arnous

(известен също като Arnus)

Дата на раждане: 1953

Министър на благоустройството. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

191.

Dr Hassib Elias Shammas

(известен също като Hasib)

Дата на раждане: 1957

Държавен министър. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/18


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 694/2014 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за допълване на Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на категориите лица, управляващи алтернативни инвестиционни фондове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 година относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (1), и по-специално член 4, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С оглед осигуряване на еднообразното прилагане по отношение на ЛУАИФ на някои изисквания на Директива 2011/61/ЕС е важно разпоредбите ѝ да бъдат допълнени с регулаторни технически стандарти.

(2)

Желателно е да се установи дали дадено лице управлява АИФ от отворен тип, затворен тип или и двата типа — с оглед правилното прилагане към него на правилата в Директива 2011/61/ЕС за управление на ликвидността и остойностяване на активите.

(3)

Разграничителният фактор при определяне на това дали лице управлява АИФ от отворен или затворен тип следва да е фактът, че преди етапа на ликвидация или свиване на дейността и по искане на акционер или притежател на дялове АИФ от отворен тип изкупува от инвеститорите или извършва репо операции с акциите или дяловете си, като прави това в съответствие с процедурите и с честотата, посочени в устава, учредителните документи, проспекта или документацията на офертата. Намаляването на капитала на АИФ в резултат на разпределения по силата на устава, учредителните документи, проспекта или документацията на офертата, включително разрешеното с решение на акционерите или собствениците, прието в съответствие с посочените видове документи, не следва да се взима предвид с оглед определянето на типа на АИФ — отворен или не.

(4)

Обратното изкупуване или репо операциите, които следва да се взимат предвид при определянето на това дали дадено лице управлява АИФ от отворен или затворен тип, следва да бъдат извършени с активи на АИФ. Следователно за определянето на типа на АИФ — отворен или не — не следва да е фактор възможността за търгуване на акциите или дяловете на АИФ на вторичния пазар, които акции или дялове не се изкупуват обратно от АИФ и не са предмет на репо операции.

(5)

Лицето, управляващо едновременно един или повече АИФ от отворен тип и един или повече АИФ от затворен тип, следва да прилага към всеки тип АИФ относимите специфични правила.

(6)

При всяка промяна в политиката на АИФ за обратно изкупуване, която би означавала смяна на типа (отворен—затворен), управляващото го лице следва да преустанови прилагането на правилата за старата политика за обратно изкупуване и да започне да прилага правилата, отнасящи се до тази нова политика.

(7)

За целите на член 61, параграфи 3 и 4 от Директива 2011/61/ЕС следва да се вземат предвид правните форми на създадените преди 22 юли 2013 г. АИФ от затворен тип. При приемането на директивата в Съюза нямаше единно определение на правната форма на АИФ от затворен тип, което бе причина за различни национални варианти. Това положение е отразено в директивата, която определя като АИФ от затворен тип някои от съществуващите правни форми, които за срок от пет години, считано от датата на първоначалната инвестиция, не предоставят право на обратно изкупуване. В член 61, параграфи 3 и 4 от Директива 2011/61/ЕС се предвиждат преходни периоди, през които лицата, управляващи АИФ от затворен тип в напреднал или завършващ етап на инвестиционния цикъл (доказателство за което е датата на изтичане на срока им или невъзможността им за допълнителни инвестиции след22 юли 2013 г.), могат да продължат да ги управляват без разрешително или без да спазват значителна част от директивата. Следователно, за да се запази предначертаният според целта и горепосоченото положение обхват на тези разпоредби, за целите на член 61, параграфи 3 и 4 от Директива 2011/61/ЕС лице, управляващо АИФ от затворен тип, следва да бъде лицето, управляващо АИФ, чиито акции или дялове могат да бъдат изкупени обратно или да бъдат предмет на репо операция, но само след начален период от поне 5 години.

(8)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, предадени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(9)

ЕОЦКП проведе открити обществени допитвания във връзка със служещите за основа на настоящия регламент проекти на регулаторни технически стандарти, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена по член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Категории ЛУАИФ

1.   ЛУАИФ може да спада към една или повече от следните категории:

лице, управляващо един или повече АИФ от отворен тип;

лице, управляващо един или повече АИФ от затворен тип.

2.   За лице, управляващо АИФ от отворен тип, се приема лицето, управляващо такъв АИФ, който преди етапа на ликвидация или свиване на дейността и по искане на акционер или притежател на дялове изкупува или извършва репо операции с акциите или дяловете си, пряко или непряко, като прави това със собствени активи и в съответствие с процедурите и с честотата, посочени в устава, учредителните документи, проспекта или документацията на офертата.

Намаляването на капитала на АИФ в резултат на разпределения по силата на устава, учредителните документи, проспекта или документацията на офертата, включително разрешеното с решение на акционерите или собствениците, прието в съответствие с посочените видове документи, не се взима предвид с оглед определянето на типа на АИФ — отворен или не.

Възможността за търгуване на акциите или дяловете на АИФ на вторичния пазар, които акции или дялове не се изкупуват обратно от АИФ и не са предмет на репо операции, не е фактор при определянето на типа на АИФ — отворен или не.

3.   Лице, управляващо АИФ от затворен тип, е лицето, което управлява АИФ, различен от посочения в параграф 2.

4.   При промяна в политиката на АИФ за обратно изкупуване, която променя неговия тип, управляващото го лице започва да прилага правилата, отнасящи се до новия тип АИФ.

5.   За целите на член 61, параграфи 3 и 4 от Директива 2011/61/ЕС лице, управляващо АИФ от затворен тип, е и лицето, управляващо такъв АИФ, който след начален период от поне 5 години, преди етапа на ликвидация или свиване на дейността и по искане на акционер или притежател на дялове изкупува или извършва репо операции с акциите или дяловете си, пряко или непряко, като прави това със собствени активи.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 695/2014 НА КОМИСИЯТА

от 23 юни 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

75,1

TR

61,5

ZZ

68,3

0707 00 05

MK

50,7

TR

85,3

ZZ

68,0

0709 93 10

TR

109,5

ZZ

109,5

0805 50 10

AR

109,3

BO

119,0

TR

141,7

ZA

123,1

ZZ

123,3

0808 10 80

AR

103,0

BR

76,7

CL

99,2

CN

130,3

NZ

130,7

US

223,4

ZA

120,8

ZZ

126,3

0809 10 00

TR

249,2

ZZ

249,2

0809 29 00

TR

310,3

ZZ

310,3

0809 30

MK

87,8

ZZ

87,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/23


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/78/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2014 година

за изменение на приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора алинея, букви в) и г) от нея,

след консултации със съответните държави членки,

като има предвид, че:

(1)

Предвид разрастването на международната търговия и с цел защита на растенията, растителните и други продукти, е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от появата на вредителите — да се добавят вредителите Agrilus anxius Gory и Anthonomus eugenii Cano в част A, раздел I от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(2)

С цел да се защити растениевъдството и търговията с растения, растителни и други продукти е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъдат заличени вредителите Agrilus planipennis Fairmaire, Citrus greening bacterium и Diaphorina citri Kuway от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО и да бъдат добавени в част A, раздел I от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(3)

Наличието на вредителите Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. и Trioza erytreae Del Guercio представлява неприемлив риск за растениевъдството и търговията с растения, растителни и други продукти. Поради това е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъдат прехвърлени тези вредители от приложение II към Директива 2000/29/ЕО в приложение I към същата директива. Според предоставена от Португалия информация вече има данни за появата в Съюза на тези вредители. Поради това те следва да бъдат добавени в част А, раздел II от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(4)

Технически оправдано е — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъде заличен вредителят Monilinia fructicola (Winter) Honey от част A, раздел I от приложение I и вредителят Ciborinia camelliae Kohn от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, тъй като тези вредители вече са се разпространили в голяма част от Съюза и са се установили там, а не са намерени осъществими мерки за ликвидирането им или за ограничаване на по-нататъшното им разпространение.

(5)

Технически оправдано е — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъде заличен вредителят Citrus vein enation woody gall от част А, раздел II от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, като се има предвид наблюдаваното слабо въздействие от него.

(6)

Някои растения, растителни и други продукти има вероятност да бъдат гостоприемници на следните вредители Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al., Citrus greening bacterium, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) и Trioza erytreae Del Guercio, които са или предстои да бъдат включени в списъка в част А от приложение I и част А от приложение II към Директива 2000/29/ЕО. Развитието на научно-техническите познания показва, че специалните изисквания, посочени в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, не са в състояние да понижат до приемлива степен фитосанитарния риск, който представлява въвеждането в Съюза на тези растения, растителни и други продукти и на тяхното движение в рамките на Съюза. Поради това е необходимо да се изменят тези специални изисквания и да бъдат добавени допълнителни специални изисквания. За Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. специалните изисквания относно този вредител, посочени в част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, също следва да бъдат изменени, за да бъдат хармонизирани с правилата на Съюза относно вътрешното движение.

(7)

По отношение на някои растения, растителни и други продукти, които не са изброени в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, развитието на научно-техническите познания показва, че тяхното въвеждане в Съюза, както и тяхното движение в рамките на Съюза могат да представляват фитосанитарен риск от неприемлива степен поради вероятността да бъдат гостоприемник на вредителите, посочени в съображение 6. Поради това е необходимо посочените растения, растителни и други продукти да бъдат включени в част А от приложение IV.

(8)

Освен това растенията, растителните и другите продукти, посочени в съображение 6, следва да бъдат обект на фитосанитарни инспекции, преди да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Съюза. Поради това тези растения, растителни и други продукти следва да бъдат включени в части А и Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО.

(9)

Честите залавяния при внос на Manihot esculenta Crantz, Limnophila L. и Eryngium L. и Capsicum L. показват, че листата на Manihot esculenta Crantz, листните зеленчуци на Limnophila L. и Eryngium L. и плодовете на Capsicum L. има вероятност да бъдат гостоприемници на вредителите, включени в приложения I и II към Директива 2000/29/ЕО. Поради това посочените растения следва да бъдат подложени на фитосанитарна инспекция, преди да бъдат въведени в Съюза, и тяхното въвеждане следва да бъде разрешено само ако те се придружават от фитосанитарен сертификат. Следователно те следва да бъдат включени в част Б, раздел I на приложение V.

(10)

Като се има предвид изменения международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО „Регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия“, се счита, че сегашният подход в Директива 2000/29/ЕО да бъдат налагани различни изисквания в зависимост от това дали дървеният опаковъчен материал действително се употребява, или не следва да отпадне, тъй като този подход вече не е технически оправдан. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(11)

Също така дървен материал, използван за закрепване или подпора на всички видове товари, следва да се счита за вид дървен опаковъчен материал в съответствие с определенията в Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 15, тъй като вече не е технически оправдано той да бъде регулиран отделно от другите видове дървен опаковъчен материал. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Счита се, че начинът на определяне на фитосанитарни изисквания въз основа на топлинната обработка на дървен материал и на отделена кора е необходимо да бъде изменен, за да се уточни, че необходимото време за нагряване се отнася до непрекъснато отчитане на минутите и че необходимата температура трябва да бъде достигана в целия дървен материал или отделената кора, за да се постигне успешно премахване на вредители, които нападат дървения материал. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Необходимо е кодовете по КН за дървен материал от иглолистни видове да бъдат актуализирани в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, за да бъде обхванат и дървен материал от иглолистни видове с дебелина не повече от 6 mm, който според актуален анализ на риска от вредители също представлява риск от въвеждане на вредителя Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al..

(14)

Наименованията Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и citrus greening bacterium следва да бъдат изменени в съответствие с изменените научни означения на тези вредители. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith следва да се означава като Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. следва да се означава като Solanum lycopersicum L.. Citrus greening bacterium следва да се означава като Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening.

(15)

С Директива 2007/33/ЕО на Съвета (2) се определят мерките, които трябва да се вземат срещу европейски популации от картофени цистообразуващи нематоди (Globodera pallida (Stone) Behrens and Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens), за да се определи тяхното разпределение, да се предотврати разпространението им и за борба с тях. Настоящите разпоредби на Директива 2000/29/ЕО относно картофените цистообразуващи нематоди (Globodera pallida (Stone) Behrens and Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) следва да се актуализират, за да бъдат хармонизирани с изискванията на Директива 2007/33/ЕО. Поради това приложения IV и V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(16)

С Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията (3) някои зони се признават за защитени зони по отношение на различни вредители. Регламент (ЕО) № 690/2008 бе изменен, за да се вземат предвид последните тенденции по отношение на защитените зони в рамките на Съюза и следните вредители: Citrus tristeza virus (европейски щамове), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. и Grapevine flavescence dorée MLO. Поради това е необходимо да се изменят съответно приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО, за да се гарантира, че изискванията за защитените зони по отношение на съответните вредители са последователни.

(17)

Освен това няколко области в Съюза, които са признати за защитени зони по отношение на някои вредители, вече не отговарят на изискванията, тъй като тези вредители са се установили там. Тези области са следните: автономните области Castilla la Mancha, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country) (Испания), Friuli-Venezia Giulia и провинция Sondrio (Lombardy) (Италия), общини Ohrady, Topoľníky и Trhová Hradská (Словакия) по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; административните единици Argolida и Chania (Гърция), Корсика (Франция) и Algarve (Португалия) по отношение на вредителя Citrus tristeza virus (европейски щамове). Част Б от приложение II, част Б от приложение III, и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(18)

С цел да се защити производството и търговията с растения, растителни и други продукти е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от появата на вредителите — да се добавят вредителите Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и Thaumatopoea processionea L. в част Б от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(19)

От предоставената от Ирландия, Португалия и Обединеното кралство информация става ясно, че териториите на тези държави са свободни от вредителя Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и че тези територии отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение I и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. Аналогично на това, част Б от приложение IV и част А от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат изменени, за да се въведат изисквания за движението на някои растения, растителни и други продукти в защитените зони.

(20)

От предоставената от Ирландия и Обединеното кралство информация става ясно, че територията на Ирландия и част от територията на Обединеното кралство са свободни от вредителя Thaumatopoea processionea L. и че тези области отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение I и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. По аналогия с посоченото част Б от приложение IV и част А от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат изменени, за да се въведат изисквания за движението на някои растения, растителни и други продукти в защитените зони.

(21)

От актуален анализ на риска от вредители, извършен от Франция, става ясно, че вредителят Ips amitinus Eichhof не представлява фитосанитарен риск от неприемлива степен в Корсика (Франция). Следователно Корсика следва да бъде заличена от списъка на защитените зони по отношение на този вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(22)

От предоставената от Обединеното кралство информация става ясно, че вредителят Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не се среща на остров Ман и че остров Ман отговаря на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(23)

От актуален анализ на риска от вредители става ясно, че настоящите изисквания за въвеждането и движението в рамките на някои защитени зони на растения, растителни и други продукти по отношение на вредителя Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не са достатъчни за намаляване на въпросния фитосанитарен риск до приемлива степен. Тези изисквания следва да бъдат актуализирани. Част Б от приложение II, част Б от приложение IV, част А, раздел II от приложение V и част Б, раздел II от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(24)

От предоставената от Франция и Италия информация става ясно, че Picardie (département de l'Aisne) и Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Apulia са свободни от вредителя Grapevine flavescence dorée MLO и че отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(25)

От предоставената от Швейцария информация става ясно, че Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley) е свободна от вредителя Grapevine flavescence dorée MLO. Поради това е целесъобразно Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley) да бъде включена като област, от която растенията от Vitis L. могат да бъдат въвеждани в защитени зони по отношение на вредителя. Поради това част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(26)

Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(27)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/EО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 30 септември 2014 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 октомври 2014 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Директива 2007/33/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. относно контрола на картофените цистообразуващи нематоди и за отмяна на Директива 69/464/ЕИО (ОВ L 156, 16.6.2007 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове, ОВ L 193, 22.7.2008 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

В буква а) след точка 1 се вмъква следната точка 1.1:

„1.1

Agrilus anxius Gory“

В буква а) след точка 1.1 се вмъква следната точка 1.2:

„1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire“

В буква а) след точка 1.2 се вмъква следната точка 1.3:

„1.3.

Anthonomus eugenii Cano“

В буква а) след точка 10.4 се вмъква следната точка 10.5:

„10.5.

Diaphorina citri Kuway“

В буква б) след точка 1 се вмъква следната точка 0.1:

„0.1.

Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening“

В буква в) се заличава точка 9.

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

В буква а) преди точка 0.1 се вмъква следната точка 0.01:

„0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al.

В буква а) след точка 9 се вмъква следната точка 10:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio“

В буква б), точка 2 текстът „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

б)

В част Б, буква а) се изменя, както следва:

i)

След точка 1.1 се вмъква следната точка 1.2:

„1.2

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

Ирландия, Португалия, Обединено кралство“

ii)

След точка 4 се вмъква следната точка 5:

„5.

Thaumatopoea processionea L.

Ирландия, Обединено кралство (с изключение на местните области Barnet; Brent; Bromley; Camden; град Лондон; град Уестминстър; Croydon; Ealing; окръг Elmbridge; окръг Epsom и Ewell; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harrow; Hillingdon; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Merton; Reading; Richmond Upon Thames; окръг Runnymede; Slough; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; Sutton; Tower Hamlets; Wandsworth и West Berkshire)“

2)

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Буква а) се изменя, както следва:

Точка 1.1 се заличава.

Точка 8 се заличава.

Точка 10 се заличава.

Точка 31 се заличава.

В буква б) се заличава точка 1.

В буква в) се заличава точка 7.

В буква г), точка 5.1 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Буква б) се изменя, както следва:

В точка 2 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 9 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Буква г) се изменя, както следва:

Точка 5 се заличава.

В точка 15 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 16 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

i)

В буква а), точка 6, подточка а) текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция, Ирландия, Обединено кралство“

ii)

В буква б), точка 2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

iii)

В буква в) точка 0.1 се заменя със следното:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Дървен материал с изключение на дървен материал без кора, отделена кора и растения, предназначени за засаждане Castanea Mill.

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

iv)

Буква г) се изменя, както следва:

В точка 1 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)“

В точка 2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)“

3)

Приложение III, част Б се изменя, както следва:

а)

В точка 1 текстът във втората колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

б)

В точка 2 текстът във втората колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

4)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точка 1.1 се заменя със следното:

„1.1.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), с изключение на Thuja L. иTaxus L., включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

дървен материал от Libocedrus decurrens Torr., когато съществува доказателство, че дървеният материал е обработен или произведен за моливи при използване на топлинна обработка за получаване на минимална температура 82 °C за период от седем до осем дни,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Необходимо е официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)

топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)

фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

в)

импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Tова се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 1.2 се заменя със следното:

„1.2.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)

топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, парграф 1, подточка ii),

или

б)

фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 1.3. се заменя със следното:

„1.3.

Дървен материал от Thuja L. и Taxus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е без кора;

или

б)

е бил подложен на изсушаване (в пещ) до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ (kiln-dried) или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

г)

бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

д)

е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“

Точка 1.4 се заличава.

Точка 1.5. се заменя със следното:

„1.5.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Русия, Казахстан и Турция,

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е с произход от зони, които се знае, че са свободни от:

Monochamus spp. (неевропейски)

Pissodes spp. (неевропейски)

Scolytidae spp. (неевропейски)

Зоната трябва да бъде посочена в сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) под рубриката „място на произход“,

или

б)

е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

в)

е бил подложен на изсушаване в пещ до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

г)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

д)

е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

е)

е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“

Точка 1.6. се заменя със следното:

„1.6

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от трети държави, с изключение на:

Русия, Казахстан и Турция,

европейски държави,

Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Има официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

б)

е преминал изсушаване в пещ до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)

е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

г)

бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, постановена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

или

д)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 1.7, буква д) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„д)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii)“

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на суров дървен материал с дебелина до 6 mm и преработен дървен материал, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката, идващ от трети държави, с изключение на Швейцария.

Дървеният опаковъчен материал е:

подложен на една от одобрените обработки, определени в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия, и

е с поставена маркировка, както е определено в приложение II към посочения международен стандарт, което указва, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрена фитосанитарна обработка в съответствие със стандарта.“

В точка 2.1 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, включително този във формата на:

дървен материал, предназначен за производството на плоскости (veneer sheets),

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

с произход от САЩ и Канада.“

Точка 2.3. се заменя със следното:

„2.3.

Независимо дали е изброен или не в кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., във форма, различна от:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

като обаче се включва дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина,

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че:

a)

дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

в)

дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.“

Точка 2.4 се заменя със следното:

„2.4.

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, добит изцяло или отчасти от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

Точка 2.5 се заменя със следното:

„2.5.

Независимо дали е изброена, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, изолирана кора и продукти, изработени от кора от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 3 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Quercus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

бъчви, качета, бидони и други подобни продукти и части от тях, от дървен материал, когато има документирано доказателство, че дървеният материал е бил произведен при използването на топлинна обработка за постигане на минимална температура от 176 °C в продължение на 20 минути

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ.“

След точка 3 се вмъкват следните точки 4.1, 4.2 и 4.3:

„4.1

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Betula L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че:

a)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

б)

дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.

4.2

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Betula L.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.

4.3

Независимо дали са изброени, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, кора и продукти, изработени от кора от Betula L. с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че кората е свободна от дървен материал.“

В точка 5 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Platanus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ или Армения.“

В точка 6 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Populus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от държави от американския континент.“

В точка 7.1, буква г) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„г)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 7.2, буква в) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„в)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 7.3 текстът в дясната колона се заменя със следното:

„Официално удостоверение, че отделената кора е:

a)

била подложена на подходяща фумигация с фумигант, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на кората, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

б)

била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).

както и

официално удостоверение, че след третирането кората е била транспортирана до напускането ѝ на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 8 се заличава.

точка 11.4 се заменя със следното:

„11.4.

Растения от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони със или без растителност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

След точка 11.4 се вмъква следната точка 11.5:

„11.5

Растения от Betula L., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони от Betula L. със или без растителност

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.“

Точки 15 и 16 се заличават.

След точка 18 се вмъкват следните точки 18.1, 18.2 и 18.3:

„18.1.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm., различни от плодове (но включително семена); и семена от Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.2 и 18.3, има официално удостоверение, че растенията са с произход от държава, призната за свободна от Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening, в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

18.2.

Растения от Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., различни от плодове и семена с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.3, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Trioza erytreae Del Guercio,

или

б)

растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreaeDel Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.

18.3.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена, с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.2, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Diaphorina citri Kuway,

или

б)

растенията са с произход от зона, свободна от Diaphorina citri Kuway, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.“

В точка 25.4, букви аа) и бб) текстът „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

В точка 25.4.1 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

В точка 25.6, текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Точка 25.7 се заменя със следното:

„25.7

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от държави, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al..

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5 и 25.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)

не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“

Точка 27.1 се заменя със следното:

„27.1

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“

Точка 27.2 се заменя със следното:

„27.2

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 27.1, има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith и Spodoptera litura (Fabricius),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith или Spodoptera litura (Fabricius) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“

В точка 28.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 32.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 32.3 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

Точка 33 се заменя със следното:

„33.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Има официално удостоверение, че:

a)

е известно, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

както и

б)

растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 36.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Thrips palmi Karny; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Thrips palmi Karny; и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

След точка 36.2 се добавя следната точка 36.3:

„36.3.

Плодове от Capsicum L. с произход от Белиз, Коста Рика, Доминиканска република, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Ямайка, Мексико, Никарагуа, Панама, Пуерто Рико, САЩ и Френска Полинезия, където е известно, че се среща Anthonomus eugenii Cano

Има официално удостоверение, че плодовете:

a)

са с произход от зона, свободна от Anthonomus eugenii Cano, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатитепо член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

са с произход от място на производство, което е признато за свободно от Anthonomus eugenii Cano в държавата износител от националната служба по растителна защита в тази държава съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и това е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, буква ii) от настоящата директива в рубриката „Допълнителна декларация“ и което е обявено за свободно от Anthonomus eugenii Cano при официалните инспекции, осъществявани поне веднъж месечно през двата месеца, предшестващи износа, на мястото на производството и в непосредственото му обкръжение.“

Точка 38.1 се заличава.

В точка 45.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 45.3 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 46 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и който няма признаци за съответните вредители; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 48 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 49.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):

„или

в)

семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Точка 10 се заменя със следното:

„10.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена

Има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от зони, за които е известно, че са свободни от Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

б)

растенията са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване поне за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти и са били отглеждани постоянно в оранжерия, защитена от насекоми или на изолирано оградено място, на което не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

в)

растенията:

са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване най-малко за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти, като в резултат от изследванията е установено, че са свободни от Citrus tristeza virus (европейски щамове) и са сертифицирани, че са свободни поне от Citrus tristeza virus (европейски щамове) при отделните официални изследвания, извършени по методите, посочени в настоящото тире;

както и

са проверени и не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, и Citrus tristezavirus (европейски щамове) от началото на последния пълен вегетационен период.“

След точка 10 се добавя следната точка 10.1:

„10.1.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreae Del Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.“

Точка 18.1 се заменя със следното:

„18.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Има официално удостоверение, че:

a)

разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival са спазени;

както и

б)

или клубените са с произход от зона, за която е известно, че е свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al., или разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. са спазени;

както и

г)

aa)

или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; или

бб)

в зони, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. или се счита за свободно от него в резултат на прилагането на подходяща процедура, с която се цели унищожаването на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

както и

д)

или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или от зони, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen:

или клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно обследване на посевите гостоприемници чрез визуална инспекция на растенията гостоприемници в подходящ момент и чрез визуална инспекция — както външна, така и чрез отрязване на клубени след събиране на реколта от картофи, отглеждани на мястото на производство, или

взета е случайна проба от клубени след реколта и те или са проверени за наличие на признаци след прилагане на подходящ метод за индуциране на признаци, или са лабораторно изследвани, както и проверени визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени, като това е извършено в подходящ момент и във всички случаи — при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване в съответствие с разпоредбите за затваряне в Директива 66/403/ЕИО на Съвета и не са установи признаци за Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen.“

След точка 18.1 се вмъква следната точка 18.1.1:

„18.1.1

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, различни от клубените, които ще бъдат засадени в съответствие с член 4, параграф 4, буква б) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.1 по отношение на клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 18.3 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

Точка 18.5 се заменя със следното:

„18.5.

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на посочените в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 или 18.4.

Чрез регистрационен номер, поставен върху опаковката или за картофи, натоварени в насипно състояние и транспортирани на едро — върху превозното средство, транспортиращо картофите, се удостоверява, че те са произведени от официално регистриран производител или са с произход от официално регистриран склад за съхранение или пунктове за експедиция, разположени в областта на производство, и се посочва, че клубените са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., и че са спазени:

a)

разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

както и

б)

когато е целесъобразно, разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al.;

както и

в)

разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

След точка 18.6 се вмъква следната точка 18.6.1:

„18.6.1

Растения с корени, предназначени за засаждане, от Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L., различни от растенията за засаждане в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.6 по отношение на растенията —официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

Точка 18.7 се заменя със следното:

„18.7.

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че

a)

растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)

не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“

Точка 20 се заменя със следното:

„20.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените вредители.“

В точка 23 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

Точка 24 се заменя със следното:

„24.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“

След точка 24 се вмъква следната точка 24.1:

„24.1.

Растения с корени, предназначени за засаждане, отглеждани на открито, от Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. и Fragaria L.

както и

луковици, клубени и коренища, отглеждани на открито, от Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. и Tulipa L., различни от растенията, луковиците, клубените и коренищата, които се засаждат в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) или в) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 24 по отношение на растенията — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 26.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 27 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 28.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):

„или

в)

семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

В точки 4, 10 и 14.2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция, Ирландия, Обединено кралство“

В точки 6.3 и 14.9 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

След точка 19 се добавя следната точка 19.1:

„19.1.

Растения от Castanea Mill., предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 — официално удостоверение, че:

a)

растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)

растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

в)

растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

Точка 20.3 се заменя със следното:

„20.3.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens.

Финландия, Латвия, Словения, Словакия“

В точка 21 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

В точка 21.3 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

Точка 31 се заменя със следното:

„31.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди с произход от България, Хърватия, Словения, Гърция (регионалните единици Argolida и Chania), Португалия (Algarve и Madeira), Испания, Франция, Кипър и Италия

Без да се засяга изискването, посочено в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:

a)

плодовете са без листа и дръжки; или

б)

за плодове с листа или дръжки има официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които са запечатани официално и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната като защитена за тези плодове, и имат отличителна маркировка, която следва да се отбележи в паспорта.

Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)“

Точка 32 се заменя със следното:

„32.

Растения от Vitis L., различни от плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими към растенията, изброени в приложение III, част А, точка 15, приложение IV, част A, раздел II, точка 17, и приложение IV, част Б, точка 21.1 — официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство в държава, в която не е известно да се среща Grapevine flavescence dorée MLO; или

б)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство в зона, свободна от Grapevine flavescence dorée MLO, установено в съответствие със съответните международни стандарти от националната служба за растителна защита; или

в)

растенията са с произход и са отгледани в Чешката република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine) или Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia); или

вв)

растенията са с произход и са отгледани в Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley); или

г)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство, където:

aa)

не са наблюдавани признаци за Grapevine flavescence dorée MLO по маточниците от началото на последните два пълни вегетационни периода; както и

бб)

или

i)

не са наблюдавани признаци на Grapevine flavescence dorée MLO по растенията на мястото на производство; или

ii)

растенията са преминали през обработка с топла вода с температура поне 50 °C в продължение на 45 мин. с цел да се ликвидира наличието на Grapevine flavescence dorée MLO.

Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)“

След точка 32 се вмъква следната точка 33:

„33.

Растения от Castanea Mill., различни от растенията в тъканна култура, плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 —официално удостоверение, че:

a)

растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

б)

растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

в)

растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона.

Ирландия, Португалия, Обединено кралство“

5)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точка 1.4 се заменя със следното:

„1.4.

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., различни от плодове и семена.“

Точка 2.1 се заменя със следното:

„2.1.

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички сортове на хибридите от Нова Гвинея на Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. и други растения от тревисти видове, различни от растенията от семейство Gramineae, предназначени за засаждане, и различни от луковици, грудколуковици, коренища, семена и клубени“

В точка 2.4 текстът в третото тире „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

Луковици, грудколуковици, клубени и коренища, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производството на растения, различни от растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ’Golden Yellow’, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Точка 1.2 се заменя със следното:

„1.2

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена от Populus L., Beta vulgaris L. и Quercus spp., различни от Quercus suber

В точка 1.3 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква след текста „Amelanchier Med.“

В точка 1.8 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква след текста „Beta vulgaris L.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точки 1 и 2 се заменят със следното:

„1.

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, но включително семена от Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Иран, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка и САЩ, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техните хибриди, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.

2.

Части от растения, различни от плодове и семена, от:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и рязан цвят на Orchidaceae,

иглолистни (Coniferales),

Acer saccharum Marsh. с произход от САЩ и Канада,

Prunus L. с произход от неевропейски държави,

рязан цвят на Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. иTrachelium L. с произход от неевропейски държави,

листни зеленчуци от Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.,

листа от Manihot esculenta Crantz,

отрязани клони от Betula L. със или без растителност,

отрязани клони от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., със или без растителност с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Zanthoxylum L.“

След точка 2 се вмъква следната точка 2.1:

„2.1.

Части от растения, различни от плодове, но включително семена, от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour и Vepris Comm.“

В точка 3 се добавя следното тире:

„—

Capsicum L.“

Точки 5 и 6 се изменят, както следва:

„5.

Отделена кора от:

иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски държави,

Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., различни от Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Betula L. с произход от Канада и САЩ.

6.

Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първа алинея, който:

a)

е бил получен изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал, определен в приложение IV, част A, раздел I, точка 2:

Quercus L., включително и дървен материал с произход от САЩ, който не е запазил естествената си кръгла форма, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00 и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или произведен при използване на топлинна обработка за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути,

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ или Армения,

Populus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от държави от американския континент,

Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ и Канада,

иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от неевропейски държави, Казахстан, Русия и Турция,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr, Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Betula L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада и САЩ; както и

б)

отговаря на някое от следните описания, посочени в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета:

Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30 40

Стърготини, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex 4401 30 80

Други отпадъци от дървен материал и остатъци, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 20

Иглолистен необработен дървен материал, различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 91

Необработен дървен материал от дъб (Quercusspp.), различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, със или без кора или беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex 4403 99

Необработен неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 към глава 44, или друг тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) буков (Fagus spp.) или от бреза (Betula L.)), със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

4403 99 51

Напречно нарязан, необелен дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 99 59

Дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, различен от Напречно нарязан, необелен дървен материал

ex 4404

Дървени заготовки за обръчи; цепени колчета за връзване на лози, заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 91

Дървен материал от дъб (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 93

Дървен материал от Acer saccharumMarsh, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 95

Дървен материал от ясен (Fraxinusspp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 99

Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, посочен в забележката към подпозиция 1 от глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.), клен (Acer spp.), череша (Prunus spp.) или ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен с дебелина над 6 mm

4408 10

Фурнирни листове от иглолистен дървен материал (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

4416 00 00

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги

9406 00 20

Сглобяеми конструкции от дърво“

ii)

В раздел II, точка 5 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква преди „Dolichos Jacq.“.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/49


Директива 2014/81/ЕС на Комисията

от 23 юни 2014 година

за изменение на допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на детските играчки по отношение на бисфенол А

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки (1), и по-специално член 46, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2009/48/ЕО се установяват общи изисквания за веществата, които са класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията по Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (2). Такива вещества не могат да бъдат употребявани в детски играчки, в компоненти на детски играчки или в отделни на микроструктурно равнище части от играчките, освен ако те са недостъпни за децата, са разрешени с решение на Комисията или се съдържат в индивидуални концентрации, равни на или по-малки от съответните равнища на концентрация, определени за класификацията на смесите, в които те се съдържат като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията вещества. За да се защити допълнително здравето на децата, когато е уместно могат да бъдат установени специфични гранични стойности за тези вещества за детски играчки, предназначени за деца на възраст под три години, или други играчки, които са предназначени да бъдат поставяни в устата.

(2)

Веществото бисфенол А е химикал с висок производствен обем, който се използва широко в производството на разнообразни потребителски продукти. Бисфенол А се използва като мономер за производството на поликарбонатна пластмаса. Поликарбонатната пластмаса се използва, наред с другото, в производството на детски играчки. Освен това бисфенол А е бил открит в определени играчки.

(3)

С Директива 88/378/ЕИО на Съвета от 3 май 1988 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с безопасността на детските играчки (3) се уреждат основните изисквания за безопасност във връзка с химичните свойства на детските играчки до 19 юли 2013 г. С европейски стандарт EN 71-9:2005+A1:2007 се предвижда допустима граница на миграция от 0,1 mg/l за бисфенол А. С европейски стандарти EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005 се предвиждат съответните методи за изпитване. Производителите на детски играчки използват границите и методите за бисфенол А, определени в EN 71-9:2005+A1:2007, EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005, като референции, за да се гарантира, че не съществува опасна експозиция на бисфенол А в детските играчки. При все това тези стандарти не представляват хармонизирани стандарти.

(4)

Бисфенол А е класифициран съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 като токсичен за репродукцията от категория 2. При липса на каквито и да било конкретни изисквания, бисфенол А може да се съдържа в детските играчки в концентрации, равни на или по-малки от съответното равнище на концентрация, определено за класификацията на смесите, в които той се съдържа като канцерогенно, мутагенно или токсично за репродукцията вещество, а именно 5 %, считано от 20 юли 2013 г., и съответно 3 %, считано от 1 юни 2015 г. Не може да се изключи, че тази концентрация би могла да доведе до увеличаване на експозицията на малките деца на бисфенол А в сравнение с допустимата граница на миграция от 0,1 mg/l за бисфенол А, определена с европейски стандарти EN 71-9:2005+A1:2007, EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005.

(5)

Бисфенол А бе цялостно оценен през 2003 г. и 2008 г. съгласно Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета от 23 март 1993 г. относно оценка и контрол на рисковете от съществуващите вещества (4). В окончателния доклад за оценката на риска, озаглавен „Актуализиран доклад на Европейския съюз за оценката на риска от 4,4'-изопропилидендифенол (бисфенол А)“, бе установено, между другото, че бисфенол А има ендокринно модулиращо действие в редица in vitro и in vivo тестове за откриване и бе заключено, че са необходими допълнителни изследвания за премахване на несигурността относно потенциално вредното въздействие на бисфенол А върху развитието при ниски дози. Независимо от това, необходимостта от висока степен на защита на децата срещу рискове, причинени от химични вещества в детските играчки, с оглед на конкретните нужди на децата, които са уязвима група потребители, обосновава включването на допустимата граница на миграция от 0,1 mg/l за бисфенол А в Директива 2009/48/ЕО.

(6)

Въздействието на бисфенол А е в процес на оценяване от научните форуми, включително Европейския орган за безопасност на храните. Допустимата граница на миграция, определена в настоящата директива, следва да се преразгледа, ако в бъдеще се появи нова относима научна информация.

(7)

Поради това Директива 2009/48/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за безопасност на играчките,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО се заменя със следното:

„Допълнение В

Специфични гранични стойности за химикали, използвани в детски играчки, предназначени за употреба от деца под 36 месеца, или в други детски играчки, предназначени да бъдат поставяни в устата, приети в съответствие с член 46, параграф 2

Вещество

CAS №

Гранична стойност

TCEP

115-96-8

5 mg/kg (гранична стойност на съдържанието)

TCPP

13674-84-5

5 mg/kg (гранична стойност на съдържанието)

TDCP

13674-87-8

5 mg/kg (гранична стойност на съдържанието)

Бисфенол A

80-05-7

0,1 mg/l (допустима граница на миграция) в съответствие с методите, посочени в EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005“

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 21 декември 2015 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 21 декември 2015 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 170, 30.6.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 187, 16.7.1988 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 84, 5.4.1993 г., стр. 1.


РЕШЕНИЯ

24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/52


РЕШЕНИЕ 2014/380/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 февруари 2011 г. Съветът прие Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1).

(2)

На 19 март 2014 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 2146 (2014), с която на държавите — членки на ООН, се разрешава да извършват проверка в открито море на плавателните съдове, посочени от комитета, създаден съгласно параграф 24 от Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на ООН („комитетът“).

(3)

В Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН се предвижда държавите на знамето на определените плавателни съдове, ако така е определено от комитета, да предприемат необходимите мерки да им наредят да не товарят на борда си суров петрол, незаконно изнесен от Либия, да не го превозват или разтоварват без указания на звеното за контакт на правителството на Либия.

(4)

Освен това в Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН се предвижда, ако така е определено от комитета, държавите — членки на ООН, да предприемат необходимите мерки да забранят на определените плавателни съдове достъп до своите пристанища, освен ако такъв достъп е необходим за целите на извършване на проверката, при извънредна ситуация или при връщане в Либия.

(5)

В допълнение в Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН се предвижда, че ако така е определено от комитета, следва да се забрани предоставянето на бункеровъчни услуги, като зареждане с гориво или осигуряване на доставки, или друг вид обслужване, за определените плавателни съдове, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо за хуманитарни цели или в случай на връщане в Либия.

(6)

В Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН се предвижда още, че ако така е определено от комитета, не следва да се извършват финансови операции, свързани със суров петрол, незаконно изнасян от Либия на борда на определените плавателни съдове.

(7)

В съответствие с Решение 2011/137/ОВППС Съветът направи пълен преглед на списъците с лица и образувания, посочени в приложения II и IV към същото решение.

(8)

Следва да се изменят идентификационните данни за едно от образуванията, включени в списъка с лицата и образуванията, посочен в приложение IV към Решение 2011/137/ОВППС.

(9)

Отпаднали са основанията за две от образуванията, включени в списъка с лицата и образуванията, посочен в приложение IV към Решение 2011/137/ОВППС.

(10)

Следователно Решение 2011/137/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2011/137/ОВППС се изменя, както следва:

1)

Вмъкват се следните членове:

„Член 4б

1.   Държавите членки могат, в съответствие с параграфи 5 — 9 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН, да извършват проверка на определените плавателни съдове в открито море, като използват всички мерки, съизмерими с конкретните обстоятелства, при пълно спазване на международното хуманитарно право и международното право в областта на правата на човека, което е приложимо, да извършват такива проверки и да нареждат на плавателните съдове да предприемат подходящи действия за връщане на суровия петрол в Либия, със съгласието и в координация с правителството на Либия.

2.   Преди извършването на проверка по параграф 1 държавите членки първо следва да искат съгласието на държавата на знамето на плавателния съд.

3.   Държавите членки, извършващи проверка по параграф 1, представят своевременно на комитета доклад за проверката, който съдържа съответните подробности, включително положените усилия за получаване на съгласието на държавата на знамето на плавателния съд.

4.   Държавите членки, извършващи проверка по параграф 1, правят необходимото такива проверки да се осъществяват от военни кораби или кораби, притежавани или експлоатирани от дадена държава и използвани само за правителствени нетърговски цели.

5.   Параграф 1 не засяга правата, задълженията или отговорностите на държавите членки в рамките на международното право, включително правата или задълженията по Конвенцията на ООН по морско право, в т.ч. общия принцип за изключителната юрисдикция на държавата на знамето над плавателните ѝ съдове в открито море, по отношение на плавателни съдове, които не са определени плавателни съдове, и във всички други случаи, различни от случаите по посочения параграф.

6.   Приложение V включва плавателните съдове по параграф 1, определени от комитета в съответствие с параграф 11 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.

Член 4в

1.   Държава членка, която е държава на знамето на определен плавателен съд, ако така е определено от комитета, нарежда на плавателния съд да не товари на борда си суров петрол, незаконно изнесен от Либия, да не го превозва или разтоварва без указания на звеното за контакт на правителството на Либия, както е посочено в параграф 3 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.

2.   Държавите членки, ако така е определено от комитета, отказват на определените плавателни съдове достъп до своите пристанища, освен ако достъпът е необходим с цел извършване на проверка, при извънредна ситуация или при завръщане в Либия.

3.   Забранява се предоставянето от граждани на държавите членки или от териториите на държавите членки на бункеровъчни услуги на определените плавателни съдове, като зареждане на гориво или осигуряване на доставки, или друг вид обслужване, ако така е определено от комитета.

4.   Параграф 3 не се прилага, когато компетентният орган в съответната държава членка определи, че предоставянето на такива услуги е необходимо за хуманитарни цели или плавателният съд се връща в Либия. Засегнатата държава членка уведомява комитета за всяко такова разрешение.

5.   Забраняват се финансовите операции, свързани със суров петрол, незаконно изнасян от Либия на борда на определените плавателни съдове, от страна на граждани на държавите членки или образувания под тяхната юрисдикция или от териториите на държавите членки.

6.   Приложение V включва плавателните съдове по параграфи 1, 2, 3 и 5, които са определени от комитета в съответствие с параграф 11 от Резолюция 2146 (2014) на Съвета за сигурност на ООН.“

2)

В член 8 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Съветът внася промени в приложения I, III и V въз основа на решенията, вземани от комитета.“

3)

Вмъква се следният член:

„Член 9б

Когато комитетът определи плавателен съд по член 4б, параграф 1 и член 4в, параграфи 1, 2, 3 и 5, Съветът включва този плавателен съд в приложение V.“

Член 2

Приложение I към настоящото решение се добавя към Решение 2011/137/ОВППС като приложение V.

Член 3

Приложение IV към Решение 2011/137/ОВППС се изменя съгласно предвиденото в приложение II към настоящото решение.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПИСЪК НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4б, ПАРАГРАФ 1 И ЧЛЕН 4в, ПАРАГРАФИ 1, 2, 3 И 5

…“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение IV към Решение 2011/137/ОВППС се изменя, както следва:

1)

Вписването за образуванието „Capitana Seas Limited“ се заменя със следното вписване:

 

Наименование

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

„36.

Capitana Seas Limited

 

Дружество, регистрирано на Британските Вирджински острови, собственост на Saadi Qadhafi

12.4.2011 г.“

2)

Вписванията за следните образувания се заличават:

Libyan Holding Company for Development and Investment,

Dalia Advisory Limited (LIA sub).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/56


РЕШЕНИЕ 2014/381/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изменение на Решение 2010/573/ОВППС за ограничителни мерки срещу ръководителите на Приднестровския район на Република Молдова

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/573/ОВППС (1).

(2)

На 27 септември 2013 г. Съветът прие Решение 2013/477/ОВППС (2), с което въз основа на преглед на Решение 2010/573/ОВППС срокът на прилагане на ограничителните мерки срещу ръководителите на Приднестровския район на Република Молдова беше удължен до 30 септември 2014 г.

(3)

Срокът на прилагане на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 октомври 2014 г.

(4)

Поради това Решение 2010/573/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 4, параграф 2 от Решение 2010/573/ОВППС се заменя със следното:

„2.   Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2014 г. То подлежи на постоянен преглед. Действието му може да бъде подновено или то може да бъде изменено съответно, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Решение 2010/573/ОВППС на Съвета от 27 септември 2010 г. за ограничителни мерки срещу ръководителите на Приднестровския район на Република Молдова (ОВ L 253, 28.9.2010 г., стр. 54).

(2)  Решение 2013/477/ОВППС на Съвета от 27 септември 2013 г. за изменение на Решение 2010/573/ОВППС за ограничителни мерки срещу ръководителите на Приднестровския район на Република Молдова (ОВ L 257, 28.9.2013 г., стр. 18).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/57


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/382/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изпълнение на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2013/798/ОВППС на Съвета от 23 декември 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република (1), и по-специално член 2в от него,

като има предвид, че:

(1)

На 23 декември 2013 г. Съветът прие Решение 2013/798/ОВППС.

(2)

На 9 май 2014 г. Комитетът по санкциите, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН (ССООН), добави три лица към списъка на лицата и образуванията, които подлежат на мерките, наложени с параграфи 30 и 32 от Резолюция 2134 (2014) на ССООН.

(3)

Поради това приложението към Решение 2013/798/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Лицата, изброени в приложението към настоящото решение, се добавят към списъка, съдържащ се в приложението към Решение 2013/798/ОВППС.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 51.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лица, посочени в член 1

1.   FRANÇOIS YANGOUVONDA BOZIZÉ

ФАМИЛНО ИМЕ: BOZIZÉ

СОБСТВЕНО ИМЕ: François Yangouvonda

ДРУГИ ИМЕНА: Bozize Yangouvonda

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 14 октомври 1946 г./Mouila, Габон

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ: Син на Martine Kofio

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на Централноафриканската република (ЦАР): След преврата от 24 март 2013 г. Bozizé предоставя финансова и материална подкрепа на членове на милиции, работещи за дестабилизиране на протичащия в момента преход и за връщането му на власт. François Bozizé, със съдействието на свои поддръжници, подстрекава нападенията в Бангуи на 5 декември 2013 г. Обстановката в ЦАР рязко се влошава след нападението на милициите анти-Балака в Бангуи на 5 декември 2013 г., при което загиват повече от 700 души. Оттогава, с цел да поддържа напрежението в столицата на ЦАР, той продължава опитите си за провеждане на операции за дестабилизиране и за обединяване на милициите анти-Балака. Bozizé се опитва да реорганизира много от членовете на централноафриканските въоръжени сили, разпръснали се в провинцията след преврата. Лоялни към него сили участват в репресиите срещу мюсюлманското население в ЦАР. Bozizé отправя призиви към лоялната към него милиция да продължава зверствата срещу настоящия режим и ислямистите.

2.   NOURREDINE ADAM

ФАМИЛНО ИМЕ: ADAM

СОБСТВЕНО ИМЕ: Nourredine

ДРУГИ ИМЕНА: Nourredine Adam; Nureldine Adam; Nourreldine Adam; Nourreddine Adam

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1970 г./Ndele, ЦАР

Алтернативна дата на раждане: 1969 г., 1971 г.

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ:

 

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на ЦАР: Noureddine е един от първите лидери на Селека. Той е идентифициран като генерал и президент на една от въоръжените бунтовнически групировки на Селека, централното крило на PJCC, групировка, официално известна като Конвенцията на патриотите за справедливост и мир, чийто акроним се среща и като CPJP. Като бивш водач на „Фундаментал“, фракционна група на Конвенцията на патриотите за справедливост и мир (CPJP/F), той е военен координатор на бившите членове на Селека по време на офанзивите при размириците в Централноафриканската република в периода между началото на декември 2012 г. и март 2013 г. Без участието на Noureddine Селека вероятно нямаше да успее да вземе властта от бившия президент на ЦАР François Bozizé. След назначаването на Catherine Samba-Panza за временен президент на 20 януари 2014 г. Noureddine е един от основните архитекти на тактическото изтегляне на бивши членове на Селека в Sibut, с цел изпълнение на плана за създаване на мюсюлманско ядро в северната част на страната. Той оправя ясни призиви към лоялните към него сили за противопоставяне на разпорежданията на преходното правителство и на военните ръководители на Международната мисия за подкрепа под африканско ръководство в Централноафриканската република (MISCA). Noureddine активно ръководи бившите членове на Селека след разпускането на силите от Джотодиа през септември 2013 г., както и операциите срещу кварталите с християнско население, и продължава да предоставя значителна подкрепа и насоки на бившите членове на Селека, които действат в ЦАР.

Участие в планирането, ръководството или извършването на действия, които са в нарушение на приложимото международно право в областта на правата на човека или на приложимото международно хуманитарно право: След като Селека поема контрол над Бангуи на 24 март 2013 г., Nourredine Adam е назначен за министър на сигурността, след което за генерален директор на Извънредния комитет за защита на демократичните постижения (Comité extraordinaire de défense des acquis démocratiques — CEDAD, служба за разузнаване на ЦАР, която вече не съществува). Nourredine Adam използва CEDAD като лична политическа полиция, която извършва множество произволни арести, изтезания и екзекуции по бърза процедура. Освен това Noureddine е една от основните фигури зад кръвопролитната операция в Boy Rabe. През август 2013 г. силите на Селека щурмуват Boy Rabe, квартал на столицата, считан за бастион на поддръжниците на François Bozizé и неговата етническа група. Според сведения под претекст, че търсят скрито оръжие, отрядите на Селека избиват десетки цивилни граждани и се впускат в насилствени грабежи. След като набезите обхващат и други квартали, хиляди граждани нахлуват в международното летище, считано за безопасно поради присъствието на френски войски, и окупират пистите.

Предоставяне на подкрепа на въоръжени групи или престъпни мрежи чрез незаконна експлоатация на природни ресурси: В началото на 2013 г. Nourredine Adam играе важна роля във финансовите мрежи на бившата Селека. Той пътува до Саудитска Арабия, Катар и Обединените Арабски емирства да набира средства за бившите бунтовници. Той действа и като посредник на чадския канал за трафик на диаманти, опериращ между Централноафриканската република и Чад.

3.   LEVY YAKETE

ФАМИЛНО ИМЕ: YAKETE

СОБСТВЕНО ИМЕ: Levy

ДРУГИ ИМЕНА: Levi Yakite; Levy Yakite

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 14 август 1964 г./Bangui, ЦАР

Алтернативна дата на раждане: 1965 г.

ПАСПОРТ/ИДЕНТИФИКАЦИОННИ ДАННИ: Син на Pierre Yakété и Joséphine Yamazon.

ОСНОВАНИЯ ЗА ВПИСВАНЕ: Участие или подпомагане на действия, които подкопават мира, стабилността или сигурността на ЦАР: На 17 декември 2013 г. Yakete поема функциите на политически координатор на новосформираното народно съпротивително движение за реформиране на бунтовническата група анти-Балака в Централноафриканската република. Той има пряко участие в решенията на бунтовническа група, която участва в актове, подкопаващи мира, стабилността и сигурността в ЦАР, особено в събитията от 5 декември 2013 г. и след това. Освен това групата е изрично посочена в резолюции 2127, 2134 и 2149 на ССООН поради участието си в подобни актове. Yakete е обвинен в разпореждане на задържането на лица, свързани със Селека, в призиви за нападения над лица, които не поддържат президента Bozizé, и в набиране на млади членове на милициите, които да извършват нападения с мачете срещу противници на режима. Продължил да бъде част от приближения кръг на François Bozizé след март 2013 г., Yakete се присъединява към Фронта за завръщане към конституционен ред в ЦАР (Front pour le Retour à l'Ordre Constitutionnel en CentrAfrique — FROCCA), чиято цел е да върне на власт сваления президент с всички необходими средства. В края на лятото на 2013 г. той пътува до Камерун и Бенин, където прави опит да набере доброволци за борба срещу Селека. През септември 2013 г. прави опит да си възвърне контрола върху операциите, ръководени от бойци, подкрепящи Bozizé, в градове и села в близост до Bossangoa. Yakete е подозиран и в насърчаване на раздаването на мачете на безработни младежи християни, с което да се улеснят нападенията им срещу мюсюлмани.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/60


РЕШЕНИЕ 2014/383/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз в Афганистан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 33 и член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/393/ОВППС (1) за назначаване на г-н Franz-Michael SKJOLD MELLBIN за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) в Афганистан. Мандатът на СПЕС изтича на 30 юни 2014 г.

(2)

Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още 8 месеца.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-н Franz-Michael SKJOLD MELLBIN като СПЕС в Афганистан се удължава до 28 февруари 2015 г. Съветът може да реши да прекрати предсрочно мандата на СПЕС въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност (КПС) и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

СПЕС представлява Съюза и подпомага постигането на целите на политиката на Съюза в Афганистан в тясна координация с представителите на държавите-членки в Афганистан. По-специално СПЕС:

а)

допринася за изпълнението на съвместната декларация ЕС — Афганистан и на стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г., и когато е уместно, Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Авганистан;

б)

подкрепя политическия диалог между Съюза и Афганистан;

в)

подкрепя решаващата роля, която Организацията на обединените нации (ООН) има в Афганистан, като се стреми по-специално да допринася за по-добрата координация на международната помощ, и насърчава прилагането на комюникетата от конференциите в Бон, Чикаго и Токио, както и на съответните резолюции на ООН.

Член 3

Мандат

За да изпълни мандата си, в тясно сътрудничество с представителите на държавите членки в Афганистан, СПЕС:

а)

изразява становищата на Съюза относно политическия процес и събитията в Афганистан;

б)

поддържа тесни контакти със съответните афганистански институции и подкрепя тяхното развитие, по-специално правителството и парламента, както и органите на местната власт. Следва да се поддържат контакти и с други афганистански политически групи и участници в процесите в Афганистан, по-специално съответни участници на гражданското общество;

в)

поддържа тесни контакти със съответните международни и регионални заинтересовани страни в Афганистан, особено със специалния представител на генералния секретар на ООН и висшия граждански представител на Организацията на Северноатлантическия договор, както и с други ключови партньори и организации;

г)

дава становище относно напредъка при изпълнението на целите на съвместната декларация ЕС — Афганистан, стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г., Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между ЕС и Авганистан и комюникетата от конференциите в Бон, Чикаго и Токио, по-специално в следните области:

развитие на капацитета на гражданските структури, особено на поднационално равнище,

добро управление и създаване на институции, необходими за съществуването на правовата държава, по-специално на независима съдебна власт,

реформи в избирателната система,

реформи на сектора за сигурност, включително укрепване на съдебните институции, националната армия и полицейските сили, и по-специално развиване на службите на гражданската полиция;

насърчаване на растежа, по-специално чрез селското стопанство и развитието на селските райони,

зачитане на международните задължения на Афганистан в областта на правата на човека, включително зачитане на правата на малцинствата и правата на жените и децата,

зачитане на демократичните принципи и принципите на правовата държава,

насърчаване участието на жените в публичната администрация, гражданското общество и мирния процес в съответствие с Резолюция 1325 на Съвета за сигурност на ООН,

спазване на международните задължения на Афганистан, включително сътрудничеството в международната борба с тероризма, незаконния трафик на наркотици, трафика на хора и разпространението на оръжия, включително за масово унищожение, и свързаните с тях материали,

съдействие за предоставянето на хуманитарна помощ и организираното завръщане на бежанците и вътрешно разселените лица, както и

засилване на ефективността на присъствието и дейностите на Съюза в Афганистан и съдействие за съставянето на редовните годишни доклади относно изпълнението на стратегията на ЕС за Афганистан за периода 2014—2016 г., поискани от Съвета;

д)

участва активно в местните координационни форуми, като например Съвместния съвет за координация и наблюдение, като предоставя изчерпателна информация на държавите-членки, които не участват в тези форуми, относно взетите на тези равнища решения;

е)

дава становище относно участието и позициите на ЕС на международни конференции, посветени на Афганистан;

ж)

участва активно в насърчаването на регионалното сътрудничество чрез съответни инициативи, включително процеса от Истанбул и Конференцията за регионално икономическо сътрудничество за Афганистан (RECCA);

з)

допринася за изпълнението на политиката на Съюза за правата на човека и насоките на ЕС за правата на човека, по-специално по отношение на жените и децата в засегнатите от конфликти области, в частност като наблюдава и реагира на събитията във връзка с това;

и)

предоставя по целесъобразност подкрепа за приобщаващ и ръководен от афганистанските власти мирен процес, който да доведе до политическо решение, съответстващо на договорените на конференцията в Бон „ограничителни линии“.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и компетентните ѝ отдели.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода от 1 юли 2014 г. до 28 февруари 2015 г., възлиза на 3 760 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите подлежи на договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и предоставените финансови средства СПЕС отговаря за формирането на екип. В екипа се включват експерти по конкретни въпроси на политиката в съответствие с изискванията на мандата. СПЕС своевременно и редовно предоставя на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.

2.   Държавите-членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата-членка, имащата отношение институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите-членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани за работа със СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал трябва да са граждани на държава-членка.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава-членка, изпращащата институция на Съюза или ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на персонала на СПЕС

Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и членовете на неговия персонал, се договарят с приемащата държава в зависимост от случая. За тази цел държавите-членки и Комисията оказват изцяло необходимото съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите-членки, Комисията и Генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на Съюза и/или държавите-членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразени с неговия мандат и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под прякото ръководство на СПЕС, по-специално като:

а)

изготвя конкретен план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, който включва специфични физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащи управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на географския район, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантира, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в географския район;

в)

гарантира, че всички членове на екипа на СПЕС, които се разполагат извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в географския район, въз основа на степента на риск, определена за този район;

г)

гарантира, че се изпълняват всички приети препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя на ВП, Съвета и Комисията писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Докладване

СПЕС представя редовни доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва също така пред работните групи на Съвета. Редовните доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади и пред Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 12

Координация

1.   СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефикасността на действията на Съюза и спомага за съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите-членки с цел да бъдат постигнати целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се координират с тези на Комисията, както и с делегацията на Съюза в Пакистан. СПЕС провежда редовни брифинги за мисиите на държавите-членки и делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегациите на Съюза и с ръководителите на мисии на държавите-членки. Те полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. СПЕС предоставя политически насоки на местно равнище на ръководителя на полицейската мисия на ЕС в Афганистан (EUPOL AFGHANISTAN). СПЕС и командващият гражданските операции се консултират взаимно според необходимостта. СПЕС установява контакти и сътрудничество с други международни и регионални организации на място.

Член 13

Съдействие по отношение на претенциите

СПЕС и членовете на неговия персонал съдействат за предоставяне на необходимите елементи за отговор на претенциите и задълженията, възникнали във връзка с предходни мандати на СПЕС в Афганистан, и оказват административна помощ и достъп до съответните преписки за тази цел.

Член 14

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежи на редовен преглед. До края на ноември 2014 г. СПЕС представя пред ВП, Съвета и Комисията изчерпателен доклад за изпълнението на мандата.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.

Прилага се считано от 1 юли 2014 г.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 198, 23.7.2013 г., стр. 47.

(2)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/65


РЕШЕНИЕ 2014/384/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изменение на Решение 2011/426/ОВППС за назначаване на специален представител на Европейския съюз в Босна и Херцеговина

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 18 юли 2011 г. Съветът прие Решение 2011/426/ОВППС (1) за назначаване на г-н Peter SØRENSEN за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) в Босна и Херцеговина. Мандатът на СПЕС изтича на 30 юни 2015 г.

(2)

В Решение 2011/426/ОВППС, последно изменено с Решение 2013/351/ОВППС (2), за СПЕС беше предвидена референтна сума за периода от 1 септември 2011 г. до 30 юни 2014 г. Следва да се определи нова референтна сума за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора.

(4)

Следователно Решение 2011/426/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2011/426/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 5, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Финансовата референтна сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС за периода от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2015 г., е в размер на 5 250 000 EUR.“

2)

В член 13 се добавя следната алинея:

„Окончателният подробен доклад за изпълнението на мандата се представя преди март 2015 г.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.

Прилага се считано от 1 юли 2014 г.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 188, 19.7.2011 г., стр. 30.

(2)  ОВ L 185, 4.7.2013 г., стр. 7.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/66


РЕШЕНИЕ 2014/385/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за правата на човека

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 юни 2012 г. Съветът прие стратегическата рамка на ЕС за правата на човека и демокрацията, както и плана за действие на ЕС за правата на човека и демокрацията.

(2)

На 25 юли 2012 г. Съветът прие Решение 2012/440/ОВППС (1) за назначаване на г-н Stavros LAMBRINIDIS за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за правата на човека. Мандатът на СПЕС изтича на 30 юни 2014 г.

(3)

Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още 8 месеца,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-н Stavros LAMBRINIDIS като СПЕС за Централна Азия се удължава до 28 октомври 2015 г. Съветът може да реши да прекрати предсрочно мандата на СПЕС въз основа на оценка на Комитета по политика и сигурност (КПС) и по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза в областта на правата на човека, определени в Договора, Хартата за основните права на Европейския съюз, както и в стратегическата рамка на ЕС за правата на човека и демокрацията и плана за действие на ЕС за правата на човека и демокрацията:

а)

подобряване на ефективността на действията, присъствието и видимостта на Съюза за защита и утвърждаване на правата на човека в целия свят, а именно чрез задълбочаване на сътрудничеството и политическия диалог на Съюза с трети държави, със съответните партньори, деловите среди, гражданското общество, международните и регионалните организации; както и чрез осъществяване на дейност в рамките на съответните международни форуми;

б)

увеличаване на приноса на Съюза за укрепването на демокрацията и институционалното изграждане, принципите на правовата държава, доброто управление, зачитането на правата на човека и основните свободи навсякъде по света;

в)

подобряване на последователността на действията на Съюза по отношение на правата на човека и включването на този аспект във всички области на външната дейност на Съюза.

Член 3

Мандат

За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС се състои в следното:

а)

да допринася за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека, по-специално на стратегическата рамка на ЕС за правата на човека и демокрацията и плана за действие на ЕС за правата на човека и демокрацията, включително чрез формулиране на препоръки в това отношение;

б)

да допринася за прилагането на насоките на Съюза, на инструментите и плановете за действие в областта на правата на човека и международното хуманитарно право;

в)

да стимулира диалога с правителствата на трети страни и с международните и регионалните организации по въпросите на правата на човека, както и с организациите на гражданското общество и други заинтересовани страни, с цел да се осигури ефективност и видимост на политиката на Съюза в областта на правата на човека;

г)

да допринася за по-голямата последователност и съгласуваност на политиките и действията на Съюза в областта на защитата и утвърждаването на правата на човека, по-специално като дава принос за определянето на политиките на Съюза в съответните области.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   КПС поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи при пълна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и съответните ѝ отдели с цел да се осигури последователност и съгласуваност на тяхната работа в областта на правата на човека.

Член 5

Финансиране

1.   Финансовата референтна сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с мандата на СПЕС в периода от 1 юли 2014 г. до 28 февруари 2015 г., е в размер на 550 000 EUR.

2.   Референтната сума за СПЕС за правата на човека, предназначена за следващия период, се определя от Съвета.

3.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

4.   Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на мандата и на предоставените финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екип. Екипът включва експерти по специфични въпроси на политиката съобразно изискванията на мандата. СПЕС своевременно предоставя на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.

2.   Държавите-членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от конкретната държава-членка, институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите-членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал са граждани на държава-членка.

3.   Целият командирован персонал остава под административното ръководство на изпращащата държава-членка, институция на Съюза или ЕСВД, и изпълнява задълженията си и действа в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

Член 7

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на неговия екип спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2013/488/ЕС на Съвета (2).

Член 8

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите-членки, Комисията, ЕСВД и Генералният секретариат на Съвета осигуряват достъпа на СПЕС до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на Съюза и дипломатическите представителства на държавите-членки при необходимост осигуряват логистична подкрепа на СПЕС.

Член 9

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза за сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки, съобразно мандата и въз основа на обстановката от гледна точка на сигурността в съответната държава, за сигурността на целия персонал под прякото ръководство на СПЕС, по-специално като:

а)

разработва, въз основа на насоки от страна на ЕСВД, специфичен план за сигурност, който включва специфични физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащ управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на географския район, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантира, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск в съответствие с условията в географския район;

в)

гарантира, че всички членове на екипа на СПЕС, които се разполагат извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в географския район, въз основа на степента на риск, определена за същия район;

г)

гарантира изпълнението на всички приети препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя пред ВП, Съвета, и Комисията писмени доклади относно изпълнението на тези препоръки, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата.

Член 10

Докладване

СПЕС представя редовни доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС докладва и пред работните групи на Съвета, по-специално работна група „Права на човека“. Редовните доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. СПЕС може да представя доклади и пред Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 11

Координация

1.   СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и подпомага осигуряването на съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите-членки, с оглед постигането на целите на политиката на Съюза. Работата на СПЕС се координира с държавите-членки и Комисията, както и с други специални представители на Европейския съюз, при необходимост. СПЕС провежда редовни брифинги пред мисиите на държавите-членки и делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегации на Съюза, с ръководителите на мисии на държавите-членки, както и с ръководителите/командващите мисии и операции от Общата външна политика и политика на сигурност и при необходимост с други специални представители на Европейския съюз, които полагат всички възможни усилия, за да окажат съдействие на СПЕС при изпълнението на неговия мандат.

3.   Освен това СПЕС осъществява връзка и се стреми да се допълва и да си взаимодейства с други участници на международно и регионално ниво както в щабовете, така и на място. СПЕС поддържа редовни контакти с организациите на гражданското общество както в щабовете, така и на място.

Член 12

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в този регион подлежат на редовен преглед. До края на ноември 2014 г. СПЕС представя пред ВП, Съвета и Комисията изчерпателен доклад за изпълнението на мандата.

Член 13

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.

Прилага се считано от 1 юли 2014 г.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 200, 27.7.2012 г., стр. 21

(2)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр. 1).


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/70


РЕШЕНИЕ 2014/386/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

относно ограниченията върху стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 6 март 2014 г. държавните и правителствените ръководители на държавите — членки на Съюза, решително осъдиха непровокираното нарушаване на суверенитета и териториалната цялост на Украйна от Руската федерация.

(2)

На 17 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1).

(3)

На заседанието си от 20 — 21 март 2014 г. Европейският съвет категорично осъди незаконното присъединяване на Автономната република Крим („Крим“) и град Севастопол („Севастопол“) към Руската федерация и подчерта, че няма да го признае. Европейският съвет реши, че следва да бъдат предложени за бързо прилагане някои икономически, търговски и финансови ограничения по отношение на Крим.

(4)

На 27 март 2014 г. Общото събрание на Организацията на обединените нации прие Резолюция 68/262 относно териториалната цялост на Украйна, като потвърди своята ангажираност за запазването на суверенитета, политическата независимост, единството и териториалната цялост на Украйна в рамките на нейните международно признати граници, като подчерта недействителността на референдума, проведен в Крим на 16 март, и като призова всички държави да не признават никакви промени в статута на Крим и Севастопол.

(5)

При тези обстоятелства Съветът счита, че вносът в Европейския съюз на стоки с произход от Крим или Севастопол трябва да се забрани, с изключение на стоките с произход от Крим или Севастопол, за които има издаден сертификат за произход от правителството на Украйна.

(6)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящото решение, то следва да влезе в сила в деня след публикуването му.

(7)

Необходимо е Съюзът да предприеме допълнителни действия за изпълнението на определени мерки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Вносът в Съюза на стоки с произход от Крим или Севастопол се забранява.

2.   Забраняват се прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, както и застраховането и презастраховането, свързани с вноса на стоки с произход от Крим или Севастопол.

Член 2

Забраните по член 1 не се прилагат към стоките с произход от Крим или Севастопол, които са били предоставени за разглеждане и са били контролирани от украинските власти и които са получили сертификат за произход от правителството на Украйна.

Член 3

Забраните по член 1 не засягат изпълнението до 26 септември 2014 г. на договори, сключени преди 25 юни 2014 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, които ще бъдат сключени и изпълнени не по-късно от 26 септември 2014 г.

Член 4

Забранява се съзнателното и преднамереното участие в дейности, чиято цел е заобикаляне на забраните по член 1.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящото решение се прилага до 23 юни 2015 г.

Настоящото решение подлежи на постоянен преглед. Действието му се удължава или самото решение се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 16.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/72


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/387/ОВППС НА СЪВЕТА

от 23 юни 2014 година

за изпълнение на Решение 2013/255/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2013/255/ОВППС на Съвета от 31 май 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия (1), и по-специално член 30, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 31 май 2013 г. Съветът прие Решение 2013/255/ОВППС.

(2)

Информацията, отнасяща се за едно лице, посочено в приложение I към Решение 2013/255/ОВППС, следва да се актуализира.

(3)

Предвид сериозното положение в списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания или органи, поместен в приложение I към Решение 2013/255/ОВППС, следва да бъдат добавени дванадесет лица.

(4)

Поради това Решение 2013/255/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение I към Решение 2013/255/ ОВППС се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 147, 1.6.2013 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Вписването за посоченото по-долу лице, поместено в раздел А от приложение I към Решение 2013/255/ОВППС се заменя със следното вписване:

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

152.

Д-р Qadri (

Image

) (изв. още като Kadri) Jamil (

Image

) (изв. още като Jameel)

 

Бивш заместник министър-председател по икономическите въпроси, бивш министър на вътрешната търговия и защитата на потребителите. В качеството си на бивш министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

16.10.2012 г.

2.

Следните лица се добавят в списъка на физическите и юридическите лица, образувания или органи, поместен в приложение I към Решение 2013/255/ОВППС:

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

180.

Ahmad al-Qadri

Дата на раждане: 1956

Министър на селското стопанство и аграрната реформа. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

181.

Suleiman Al Abbas

 

Министър на петрола и минералните ресурси. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

182.

Kamal Eddin Tu'ma

Дата на раждане: 1959

Министър на промишлеността. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

183.

Kinda al-Shammat

(известен също като Shmat)

Дата на раждане: 1973

Министър на социалните въпроси. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

184.

Hassan Hijazi

Дата на раждане: 1964

Министър на труда. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

185.

Ismael Ismael

(a.k.a. Ismail Ismail, or Isma'Il Isma'il)

Дата на раждане: 1955

Министър на финансите. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

186.

Dr Khodr Orfali

(известен също като Khud/Khudr Urfali/Orphaly)

Дата на раждане: 1956

Министър на икономиката и външната търговия. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

187.

Samir Izzat Qadi Amin

Дата на раждане: 1966

Министър на вътрешната търговия и защитата на потребителите. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

188.

Bishr Riyad Yazigi

Дата на раждане: 1972

Министър на туризма. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

189.

Д-р Malek Ali

(известен също като Malik)

Дата на раждане: 1956

Министър на висшето образование. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

190.

Hussein Arnous

(известен също като Arnus)

Дата на раждане: 1953

Министър на благоустройството. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.

191.

Dr Hassib Elias Shammas

(известен също като Hasib)

Дата на раждане: 1957

Държавен министър. В качеството си на министър от правителството споделя отговорността за жестоките репресии на режима срещу цивилното население.

24.6.2014 г.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/75


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2014 година

за съставяне на списък с региони и райони, за които се допуска финансиране по Европейския фонд за регионално развитие в рамките на трансграничния и транснационалния компонент на цел „Европейско териториално сътрудничество“ за периода 2014—2020 г.

(нотифицирано под номер С(2014) 3898)

(2014/388/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (1), и по-специално член 3, параграф 1, втора алинея и член 3, параграф 3, първа алинея от него,

след консултация с Kомитета за координация на европейските структурни и инвестиционни фондове, създаден с член 150, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (2),

като има предвид, че:

(1)

Европейският фонд за регионално развитие (ЕФРР) подкрепя целта „Европейско териториално сътрудничество“ в някои региони, отговарящи на ниво 3 от общата класификация на териториалните единици за статистически цели (наричана по-долу „ниво 3 по NUTS“), в частта трансгранично сътрудничество, и в частта транснационално сътрудничество — за всички региони, отговарящи на ниво 2 от общата класификация на териториалните единици за статистически цели (наричана по-долу „ниво 2 по NUTS“), установена с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (3), изменен с Регламент (ЕС) № 31/2011 на Комисията (4). Следователно е необходимо да се изготвят въпросните списъци на райони и региони, за които се допуска финансиране.

(2)

В съответствие с член 3, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1299/2013 в списъка на райони и региони, за които се допуска финансиране за трансгранично сътрудничество, трябва също да фигурират регионите на Съюза от ниво 3 по NUTS, които се вземат предвид при разпределянето на средства по ЕФРР за трансгранично сътрудничество по всички вътрешни граници и по външните граници, обхванати от външните финансови инструменти на Съюза, като Европейския инструмент за съседство (ЕИС), в обхвата на Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5), и Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II), в обхвата на Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6).

(3)

Съгласно член 3, параграф 1, пета алинея от Регламент (ЕС) № 1299/2013, по искане на заинтересована държава членка или държави членки, този списък може да включва и региони от ниво 3 по NUTS в най-отдалечените региони по морски граници, отстоящи на над 150 km, като трансгранични райони.

(4)

В съответствие с член 3, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1299/2013, в решението на Комисията за определяне на списъци на трансграничните и транснационалните райони трябва също така с информативна цел да присъстват и регионите на трети държави или територии, посочени в член 3, параграфи 2 и 4 от посочения регламент.

(5)

Поради това е необходимо да се изготвят списъци на трансграничните и транснационалните райони, които отговарят на условията за финансиране по ЕФРР, разпределени по програми за сътрудничество,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Регионите и районите, за които се допуска финансиране по Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) в рамките на трансграничния компонент на цел „Европейско териториално сътрудничество“, са посочени в приложение I.

Член 2

Регионите от ниво 3 по NUTS на Съюза, които са взети предвид при разпределянето на средства по ЕФРР за трансгранично сътрудничество, но които не са част от никой трансграничен район, изброен в приложение I, и които ще бъдат финансирани от външните финансови инструменти на Съюза, като например Европейския инструмент за съседство (ЕИС), в обхвата на Регламент (ЕС) № 232/2014, и предприсъединителната помощ (ИПП II), в обхвата на Регламент (ЕС) № 231/2014, са посочени в приложение II.

Член 3

Регионите и районите, за които се допуска финансиране по ЕФРР в рамките на транснационалния компонент на цел „Европейско териториално сътрудничество“, са посочени в приложение III.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2014 година.

За Комисията

Johannes HAHN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 259.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.

(3)  Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 31/2011 на Комисията от 17 януари 2011 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 13, 18.1.2011 г., стр. 3).

(5)  Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Европейски инструмент за съседство (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 27).

(6)  Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на районите, които могат да получат подпомагане, разпределени по програми за трансгранично сътрудничество

2014TC16RFCB001

BE-DE-NL

(Interreg V-A) Белгия-Германия-Нидерландия (Euregio Meuse-Rhin/Euregio Maas-Rijn/Euregio Maas-Rhein)

 

 

 

 

 

 

BE221

Arr. Hasselt

 (1)

 

BE222

Arr. Maaseik

 (1)

 

BE223

Arr. Tongeren

 (1)

 

BE332

Arr. Liège

 (1)

 

BE335

Arr. Verviers — communes francophones

 (1)

 

BE336

Bezirk Verviers — Deutschsprachige Gemeinschaft

 (1)

 

DEA26

Düren

 (1)

 

DEA28

Euskirchen

 (1)

 

DEA29

Heinsberg

 (1)

 

DEA2D

Städteregion Aachen

 (1)

 

DEB23

Eifelkreis Bitburg-Prüm

 (1)

 

DEB24

Vulkaneifel

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

NL423

Zuid-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB002

AT-CZ

(Interreg V-A) Австрия-Чешка република

 

 

 

 

 

 

AT121

Mostviertel-Eisenwurzen

 

 

AT123

Sankt Pölten

 

 

AT124

Waldviertel

 (1)

 

AT125

Weinviertel

 (1)

 

AT126

Wiener Umland/Nordteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

AT311

Innviertel

 (1)

 

AT312

Linz-Wels

 

 

AT313

Mühlviertel

 (1)

 

AT314

Steyr-Kirchdorf

 

 

CZ031

Jihočeský kraj

 (1)

 

CZ063

Kraj Vysočina

 (1)

 

CZ064

Jihomoravský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB003

SK-AT

(Interreg V-A) Словакия-Австрия

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT112

Nordburgenland

 (1)

 

AT121

Mostviertel-Eisenwurzen

 

 

AT122

Niederösterreich-Süd

 

 

AT123

Sankt Pölten

 

 

AT124

Waldviertel

 (1)

 

AT125

Weinviertel

 (1)

 

AT126

Wiener Umland/Nordteil

 (1)

 

AT127

Wiener Umland/Südteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

SK010

Bratislavský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB004

AT-DE

(Interreg V-A) Австрия–Германия/Бавария (Bayern–Österreich)

 

 

 

 

 

 

AT311

Innviertel

 (1)

 

AT312

Linz-Wels

 

 

AT313

Mühlviertel

 (1)

 

AT314

Steyr-Kirchdorf

 

 

AT315

Traunviertel

 

 

AT321

Lungau

 

 

AT322

Pinzgau-Pongau

 (1)

 

AT323

Salzburg und Umgebung

 (1)

 

AT331

Außerfern

 (1)

 

AT332

Innsbruck

 (1)

 

AT333

Osttirol

 (1)

 

AT334

Tiroler Oberland

 (1)

 

AT335

Tiroler Unterland

 (1)

 

AT341

Bludenz-Bregenzer Wald

 (1)

 

AT342

Rheintal-Bodenseegebiet

 (1)

 

DE213

Rosenheim, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE214

Altötting

 (1)

 

DE215

Berchtesgadener Land

 (1)

 

DE216

Bad Tölz-Wolfratshausen

 (1)

 

DE21D

Garmisch-Partenkirchen

 (1)

 

DE21F

Miesbach

 (1)

 

DE21G

Mühldorf a. Inn

 

 

DE21K

Rosenheim, Landkreis

 (1)

 

DE21M

Traunstein

 (1)

 

DE21N

Weilheim-Schongau

 

 

DE221

Landshut, Kreisfreie Stadt

 

 

DE222

Passau, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE224

Deggendorf

 

 

DE225

Freyung-Grafenau

 (1)

 

DE227

Landshut, Landkreis

 

 

DE228

Passau, Landkreis

 (1)

 

DE229

Regen

 (1)

 

DE22A

Rottal-Inn

 (1)

 

DE22C

Dingolfing-Landau

 

 

DE272

Kaufbeuren, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE273

Kempten (Allgäu), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE274

Memmingen, Kreisfreie Stadt

 

 

DE27A

Lindau (Bodensee)

 (1)

 

DE27B

Ostallgäu

 (1)

 

DE27C

Unterallgäu

 

 

DE27E

Oberallgäu

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB005

ES-PT

(Interreg V-A) Испания-Португалия (POCTEP)

 

 

 

 

 

 

ES111

A Coruña

 

 

ES112

Lugo

 

 

ES113

Ourense

 (1)

 

ES114

Pontevedra

 (1)

 

ES411

Ávila

 

 

ES413

León

 

 

ES415

Salamanca

 (1)

 

ES418

Valladolid

 

 

ES419

Zamora

 (1)

 

ES431

Badajoz

 (1)

 

ES432

Cáceres

 (1)

 

ES612

Cádiz

 (1)

 

ES613

Córdoba

 

 

ES615

Huelva

 (1)

 

ES618

Sevilla

 

 

PT111

Minho-Lima

 (1)

 

PT112

Cávado

 (1)

 

PT113

Ave

 

 

PT114

Grande Porto

 

 

PT115

Tâmega

 

 

PT117

Douro

 (1)

 

PT118

Alto Trás-os-Montes

 (1)

 

PT150

Algarve

 (1)

 

PT165

Dão-Lafões

 

 

PT166

Pinhal Interior Sul

 

 

PT167

Serra da Estrela

 

 

PT168

Beira Interior Norte

 (1)

 

PT169

Beira Interior Sul

 (1)

 

PT16A

Cova da Beira

 

 

PT181

Alentejo Litoral

 

 

PT182

Alto Alentejo

 (1)

 

PT183

Alentejo Central

 (1)

 

PT184

Baixo Alentejo

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB006

ES-FR-AD

(Interreg V-A) Испания-Франция-Андора (POCTEFA)

 

 

 

 

 

 

ES211

Álava

 

 

ES212

Guipúzcoa

 (1)

 

ES213

Vizcaya

 

 

ES220

Navarra

 (1)

 

ES230

La Rioja

 

 

ES241

Huesca

 (1)

 

ES243

Zaragoza

 

 

ES511

Barcelona

 

 

ES512

Girona

 (1)

 

ES513

Lleida

 (1)

 

ES514

Tarragona

 

 

FR615

Pyrénées-Atlantiques

 (1)

 

FR621

Ariège

 (1)

 

FR623

Haute-Garonne

 (1)

 

FR626

Hautes-Pyrénées

 (1)

 

FR815

Pyrénées orientales

 (1)

 

AD000

Andorra

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB007

ES-PT

(Interreg V-A) Испания-Португалия (Madeira-Açores-Canarias (MAC)

 

 

 

 

 

 

ES703

El Hierro

 

 

ES704

Fuerteventura

 (1)

 

ES705

Gran Canaria

 (1)

 

ES706

La Gomera

 

 

ES707

La Palma

 

 

ES708

Lanzarote

 (1)

 

ES709

Tenerife

 

 

PT200

Região Autónoma dos Açores

 

 

PT300

Região Autónoma de Madeira

 

 

CP

Cape Verde

 (2)

 

MR

Mauritania

 (2)

 

SN

Senegal

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB008

HU-HR

(Interreg V-A) Унгария-Хърватия

 

 

 

 

 

 

HR044

Varaždinska županija

 (1)

 

HR045

Koprivničko-križevačka županija

 (1)

 

HR046

Međimurska županija

 (1)

 

HR047

Bjelovarsko-bilogorska županija

 

 

HR048

Virovitičko-podravska županija

 (1)

 

HR049

Požeško-slavonska županija

 

 

HR04B

Osječko-baranjska županija

 (1)

 

HR04C

Vukovarsko-srijemska županija

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

HU231

Baranya

 (1)

 

HU232

Somogy

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB009

DE-CZ

(Interreg V-A) Германия/Бавария-Чешка република

 

 

 

 

 

 

CZ031

Jihočeský kraj

 (1)

 

CZ032

Plzeňský kraj

 (1)

 

CZ041

Karlovarský kraj

 (1)

 

DE222

Passau, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE223

Straubing, Kreisfreie Stadt

 

 

DE224

Deggendorf

 

 

DE225

Freyung-Grafenau

 (1)

 

DE228

Passau, Landkreis

 (1)

 

DE229

Regen

 (1)

 

DE22B

Straubing-Bogen

 

 

DE231

Amberg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE232

Regensburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE233

Weiden i. d. Opf, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE234

Amberg-Sulzbach

 

 

DE235

Cham

 (1)

 

DE237

Neustadt a. d. Waldnaab

 (1)

 

DE238

Regensburg, Landkreis

 

 

DE239

Schwandorf

 (1)

 

DE23A

Tirschenreuth

 (1)

 

DE242

Bayreuth, Kreisfreie Stadt

 

 

DE244

Hof, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE246

Bayreuth, Landkreis

 

 

DE249

Hof, Landkreis

 (1)

 

DE24A

Kronach

 

 

DE24B

Kulmbach

 

 

DE24D

Wunsiedel i. Fichtelgebirge

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB010

AT-HU

(Interreg V-A) Австрия-Унгария

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT112

Nordburgenland

 (1)

 

AT113

Südburgenland

 (1)

 

AT122

Niederösterreich-Süd

 

 

AT127

Wiener Umland/Südteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

AT221

Graz

 

 

AT224

Oststeiermark

 (1)

 

HU221

Győr-Moson-Sopron

 (1)

 

HU222

Vas

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB011

DE-PL

(Interreg V-A) Германия/Бранденбург-Полша

 

 

 

 

 

 

DE402

Cottbus, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE403

Frankfurt (Oder), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE409

Märkisch-Oderland

 (1)

 

DE40C

Oder-Spree

 (1)

 

DE40G

Spree-Neiße

 (1)

 

PL431

Gorzowski

 (1)

 

PL432

Zielonogórski

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB012

PL-SK

(Interreg V-A) Полша-Словакия

 

 

 

 

 

 

PL214

Krakowski

 

 

PL215

Nowosądecki

 (1)

 

PL216

Oświęcimski

 (1)

 

PL225

Bielski

 (1)

 

PL22C

Tyski

 

 

PL323

Krośnieński

 (1)

 

PL324

Przemyski

 (1)

 

PL325

Rzeszowski

 

 

SK031

Žilinský kraj

 (1)

 

SK041

Prešovský kraj

 (1)

 

SK042

Košický kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB013

PL-DK-DE-LT-SE

(Interreg V-A) Полша-Дания-Германия-Литва-Швеция (SOUTH BALTIC)

 

 

 

 

 

 

DE801

Greifswald, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE803

Rostock, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE805

Stralsund, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE806

Wismar, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE807

Bad Doberan

 (1)

 

DE80D

Nordvorpommern

 (1)

 

DE80E

Nordwestmecklenburg

 (1)

 

DE80F

Ostvorpommern

 (1)

 

DE80H

Rügen

 (1)

 

DE80I

Uecker-Randow

 (1)

 

DE809

Güstrow

 

 

DE808

Demmin

 

 

DK014

Bornholm

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

LT003

Klaipėdos apskritis

 (1)

 

LT007

Tauragės apskritis

 (1)

 

LT008

Telšių apskritis

 (1)

 

PL422

Koszaliński

 (1)

 

PL423

Stargardzki

 (1)

 

PL424

Miasto Szczecin

 (1)

 

PL425

Szczeciński

 (1)

 

PL621

Elbląski

 (1)

 

PL631

Słupski

 (1)

 

PL633

Trójmiejski

 (1)

 

PL634

Gdański

 (1)

 

PL635

Starogardzki

 

 

SE212

Kronobergs län

 

 

SE213

Kalmar län

 (1)

 

SE221

Blekinge län

 (1)

 

SE224

Skåne län

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB014

FI-EE-LV-SE

(Interreg V-A) Финландия-Естония-Латвия-Швеция (Central Baltic)

 

 

 

 

 

 

EE001

Põhja-Eesti

 (1)

 

EE004

Lääne-Eesti

 (1)

 

EE006

Kesk-Eesti

 (1)

 

EE007

Kirde-Eesti

 (1)

 

EE008

Lõuna-Eesti

 (1)

 

FI1B1

Helsinki-Uusimaa

 (1)

 

FI1C1

Varsinais-Suomi

 (1)

 

FI1C2

Kanta-Häme

 

 

FI1C3

Päijät-Häme

 

 

FI1C4

Kymenlaakso

 (1)

 

FI1C5

Etelä-Karjala

 (1)

 

FI196

Satakunta

 (1)

 

FI197

Pirkanmaa

 

 

FI200

Åland

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV006

Rīga

 (1)

 

LV007

Pierīga

 (1)

 

LV008

Vidzeme

 (1)

 

LV009

Zemgale

 (1)

 

SE110

Stockholms län

 (1)

 

SE121

Uppsala län

 (1)

 

SE122

Södermanlands län

 (1)

 

SE123

Östergötlands län

 (1)

 

SE124

Örebro län

 

 

SE125

Västmanlands län

 

 

SE214

Gotlands län

 (1)

 

SE313

Gävleborgs län

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB015

SK-HU

(Interreg V-A) Словакия-Унгария

 

 

 

 

 

 

HU101

Budapest

 (1)

 

HU102

Pest

 (1)

 

HU212

Komárom-Esztergom

 (1)

 

HU221

Győr-Moson-Sopron

 (1)

 

HU311

Borsod-Abaúj-Zemplén

 (1)

 

HU312

Heves

 (1)

 

HU313

Nógrád

 (1)

 

HU323

Szabolcs-Szatmár-Bereg

 (1)

 

SK010

Bratislavský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

SK023

Nitriansky kraj

 (1)

 

SK032

Banskobystrický kraj

 (1)

 

SK042

Košický kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB016

SE-NO

(Interreg V-A) Швеция-Норвегия

 

 

 

 

 

 

SE311

Värmlands län

 (1)

 

SE312

Dalarnas län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE322

Jämtlands län

 (1)

 

SE232

Västra Götaland

 (1)

 

NO012

Akershus

 (2)

 

NO021

Hedmark

 (2)

 

NO031

Østfold

 (2)

 

NO061

Sør-Trøndelag

 (2)

 

NO062

Nord-Trøndelag

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB017

DE-CZ

(Interreg V-A) Германия/Саксония-Чешка република

 

 

 

 

 

 

CZ041

Karlovarský kraj

 (1)

 

CZ042

Ústecký kraj

 (1)

 

CZ051

Liberecký kraj

 (1)

 

DED21

Dresden, Kreisfreie Stadt

 

 

DED2C

Bautzen

 (1)

 

DED2D

Görlitz

 (1)

 

DED2F

Sächsische Schweiz-Osterzgebirge

 (1)

 

DED41

Chemnitz, Kreisfreie Stadt

 

 

DED42

Erzgebirgskreis

 (1)

 

DED43

Mittelsachsen

 (1)

 

DED44

Vogtlandkreis

 (1)

 

DED45

Zwickau

 

 

DEG0K

Saale-Orla-Kreis

 

 

DEG0L

Greiz

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB018

PL-DE

(Interreg V-A) Полша-Германия/Саксония

 

 

 

 

 

 

DED2C

Bautzen

 (1)

 

DED2D

Görlitz

 (1)

 

PL432

Zielonogórski

 (1)

 

PL515

Jeleniogórski

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB019

DE-PL

(Interreg V-A) Германия/Мекленбург-Западна Померания/Бранденбург-Полша

 

 

 

 

 

 

DE405

Barnim

 (1)

 

DE409

Märkisch-Oderland

 (1)

 

DE40I

Uckermark

 (1)

 

DE801

Greifswald, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE802

Neubrandenburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE805

Stralsund, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE808

Demmin

 

 

DE80B

Mecklenburg-Strelitz

 

 

DE80C

Müritz

 

 

DE80D

Nordvorpommern

 (1)

 

DE80F

Ostvorpommern

 (1)

 

DE80H

Rügen

 (1)

 

DE80I

Uecker-Randow

 (1)

 

PL422

Koszaliński

 (1)

 

PL423

Stargardzki

 (1)

 

PL424

Miasto Szczecin

 (1)

 

PL425

Szczeciński

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB020

EL-IT

(Interreg V-A) Гърция-Италия

 

 

 

 

 

 

EL211

Άρτα (Arta)

 

 

EL212

Θεσπρωτία (Thesprotia)

 (1)

 

EL213

Ιωάννινα (Ioannina)

 (1)

 

EL214

Πρέβεζα (Preveza)

 (1)

 

EL221

Ζάκυνθος (Zakynthos)

 (1)

 

EL222

Κέρκυρα (Kerkyra)

 (1)

 

EL223

Κεφαλληνία (Kefallinia)

 (1)

 

EL224

Λευκάδα (Lefkada)

 (1)

 

EL231

Αιτωλοακαρνανία (Aitoloakarnania)

 (1)

 

EL232

Αχαΐα (Achaia)

 (1)

 

EL233

Ηλεία (Ileia)

 

 

ITF43

Taranto

 

 

ITF44

Brindisi

 (1)

 

ITF45

Lecce

 (1)

 

ITF46

Foggia

 (1)

 

ITF47

Bari

 (1)

 

ITF48

Barletta-Andria-Trani

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB021

RO-BG

(Interreg V-A) Румъния-България

 

 

 

 

 

 

BG311

Видин (Vidin)

 (1)

 

BG312

Монтана (Montana)

 (1)

 

BG313

Враца (Vratsa)

 (1)

 

BG314

Плевен (Pleven)

 (1)

 

BG321

Велико Търново (Veliko Tarnovo)

 (1)

 

BG323

Русе (Ruse)

 (1)

 

BG325

Силистра (Silistra)

 (1)

 

BG332

Добрич (Dobrich)

 (1)

 

RO223

Constanţa

 (1)

 

RO312

Călăraşi

 (1)

 

RO314

Giurgiu

 (1)

 

RO317

Teleorman

 (1)

 

RO411

Dolj

 (1)

 

RO413

Mehedinţi

 (1)

 

RO414

Olt

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB022

EL-BG

(Interreg V-A) Гърция-България

 

 

 

 

 

 

BG413

Благоевград (Blagoevgrad)

 (1)

 

BG422

Хасково (Haskovo)

 (1)

 

BG424

Смолян (Smolyan)

 (1)

 

BG425

Кърджали (Kardzhali)

 (1)

 

EL111

Έβρος (Evros)

 (1)

 

EL112

Ξάνθη (Xanthi)

 (1)

 

EL113

Ροδόπη (Rodopi)

 (1)

 

EL114

Δράμα (Drama)

 (1)

 

EL115

Καβάλα (Kavala)

 (1)

 

EL122

Θεσσαλονίκη (Thessaloniki)

 (1)

 

EL126

Σέρρες (Serres)

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB023

DE-NL

(Interreg V-A) Германия-Нидерландия

 

 

 

 

 

 

DE941

Stadt Delmenhorst

 

 

DE942

Emden, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE943

Stadt Oldenburg

 

 

DE944

Osnabrück, Kreisfreie Stadt

 

 

DE945

Stadt Wilhelmshaven

 

 

DE946

Ammerland

 

 

DE947

Aurich

 (1)

 

DE948

Cloppenburg

 

 

DE949

Emsland

 (1)

 

DE94A

Friesland (D)

 

 

DE94B

Grafschaft Bentheim

 (1)

 

DE94C

Leer

 (1)

 

DE94D

Landkreis Oldenburg

 

 

DE94E

Osnabrück, Landkreis

 

 

DE94F

Landkreis Vechta

 

 

DE94G

Landkreis Wesermarsch

 

 

DE94H

Wittmund

 

 

DEA11

Stadt Düsseldorf

 

 

DEA12

Duisburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DEA14

Krefeld, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEA15

Mönchengladbach, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEA1B

Kleve

 (1)

 

DEA1D

Rhein-Kreis Neuss

 

 

DEA1E

Viersen

 (1)

 

DEA1F

Wesel

 (1)

 

DEA33

Münster, Kreisfreie Stadt

 

 

DEA34

Borken

 (1)

 

DEA35

Coesfeld

 

 

DEA37

Steinfurt

 (1)

 

DEA38

Warendorf

 

 

NL111

Oost-Groningen

 (1)

 

NL112

Delfzijl en omgeving

 (1)

 

NL113

Overig Groningen

 (1)

 

NL121

Noord-Friesland

 (1)

 

NL122

Zuidwest-Friesland

 

 

NL123

Zuidoost-Friesland

 

 

NL131

Noord-Drenthe

 

 

NL132

Zuidoost-Drenthe

 (1)

 

NL133

Zuidwest-Drenthe

 

 

NL211

Noord-Overijssel

 (1)

 

NL212

Zuidwest-Overijssel

 

 

NL213

Twente

 (1)

 

NL221

Veluwe

 

 

NL224

Zuidwest-Gelderland

 

 

NL225

Achterhoek

 (1)

 

NL226

Arnhem/Nijmegen

 (1)

 

NL230

Flevoland

 

 

NL413

Noordoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL414

Zuidoost Noord-Brabant

 (1)

 

NL421

Noord-Limburg

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB024

DE-AT-CH-LI

(Interreg V-A) Германия-Австрия-Швейцария-Лихтенщайн (Alpenrhein-Bodensee-Hochrhein)

 

 

 

 

 

 

AT341

Bludenz-Bregenzer Wald

 (1)

 

AT342

Rheintal-Bodenseegebiet

 (1)

 

DE136

Schwarzwald-Baar-Kreis

 (1)

 

DE137

Tuttlingen

 

 

DE138

Konstanz

 (1)

 

DE139

Lörrach

 (1)

 

DE13A

Waldshut

 (1)

 

DE147

Bodenseekreis

 (1)

 

DE148

Ravensburg

 

 

DE149

Sigmaringen

 

 

DE272

Kaufbeuren, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE273

Kempten (Allgäu), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE274

Memmingen, Kreisfreie Stadt

 

 

DE27A

Lindau (Bodensee)

 (1)

 

DE27B

Landkreis Ostallgäu

 (1)

 

DE27C

Unterallgäu

 

 

DE27E

Oberallgäu

 (1)

 

CH033

Aargau

 (2)

 

CH040

Zürich

 (2)

 

CH051

Glarus

 (2)

 

CH052

Schaffhausen

 (2)

 

CH053

Appenzell Ausserrhoden

 (2)

 

CH054

Appenzell Innerrhoden

 (2)

 

CH055

St. Gallen

 (2)

 

CH056

Graubünden

 (2)

 

CH057

Thurgau

 (2)

 

LI000

Liechtenstein

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB025

CZ-PL

(Interreg V-A) Чешка република-Полша

 

 

 

 

 

 

CZ051

Liberecký kraj

 (1)

 

CZ052

Královéhradecký kraj

 (1)

 

CZ053

Pardubický kraj

 (1)

 

CZ071

Olomoucký kraj

 (1)

 

CZ080

Moravskoslezský kraj

 (1)

 

PL225

Bielski

 (1)

 

PL227

Rybnicki

 (1)

 

PL515

Jeleniogórski

 (1)

 

PL517

Wałbrzyski

 (1)

 

PL521

Nyski

 (1)

 

PL522

Opolski

 (1)

 

PL22C

Tyski

 

 

PL518

Wrocławski

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB026

SE-DK-NO

(Interreg V-A) Швеция-Дания-Норвегия (Öresund-Kattegat-Skagerrak)

 

 

 

 

 

 

DK011

Byen København

 (1)

 

DK012

Københavns omegn

 (1)

 

DK013

Nordsjælland

 (1)

 

DK014

Bornholm

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

DK041

Vestjylland

 (1)

 

DK042

Østjylland

 (1)

 

DK050

Nordjylland

 (1)

 

SE224

Skåne län

 (1)

 

SE231

Hallands län

 (1)

 

SE232

Västra Götalands län

 (1)

 

NO011

Oslo

 (2)

 

NO012

Akershus

 (2)

 

NO031

Østfold

 (2)

 

NO032

Buskerud

 (2)

 

NO034

Telemark

 (2)

 

NO033

Vestfold

 (2)

 

NO041

Aust-Agder

 (2)

 

NO042

Vest-Agder

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB027

LV-LT

(Interreg V-A) Латвия-Литва

 

 

 

 

 

 

LT002

Kauno apskritis

 

 

LT003

Klaipėdos apskritis

 (1)

 

LT005

Panevėžio apskritis

 (1)

 

LT006

Šiaulių apskritis

 (1)

 

LT008

Telšių apskritis

 (1)

 

LT009

Utenos apskritis

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV005

Latgale

 (1)

 

LV009

Zemgale

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB028

SE-FI-NO

(Interreg V-A) Швеция-Финландия-Норвегия (Botnia-Atlantica)

 

 

 

 

 

 

FI195

Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D5

Keski-Pohjanmaa

 (1)

 

FI194

Etelä-Pohjanmaa

 

 

SE313

Gävleborgs län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE331

Västerbottens län

 (1)

 

NO071

Nordland

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB029

SI-HR

(Interreg V-A) Словения-Хърватия

 

 

 

 

 

 

HR031

Primorsko-goranska županija

 (1)

 

HR036

Istarska županija

 (1)

 

HR041

Grad Zagreb

 

 

HR042

Zagrebačka županija

 (1)

 

HR043

Krapinsko-zagorska županija

 (1)

 

HR044

Varaždinska županija

 (1)

 

HR046

Međimurska županija

 (1)

 

HR04D

Karlovačka županija

 (1)

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

SI014

Savinjska

 (1)

 

SI015

Zasavska

 

 

SI016

Spodnjeposavska

 (1)

 

SI017

Jugovzhodna Slovenija

 (1)

 

SI018

Notranjsko-kraška

 (1)

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI024

Obalno-kraška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB030

SK-CZ

(Interreg V-A) Словакия-Чешка република

 

 

 

 

 

 

CZ064

Jihomoravský kraj

 (1)

 

CZ072

Zlínský kraj

 (1)

 

CZ080

Moravskoslezský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

SK022

Trenčiansky kraj

 (1)

 

SK031

Žilinský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB031

LT-PL

(Interreg V-A) Литва-Полша

 

 

 

 

 

 

LT001

Alytaus apskritis

 (1)

 

LT002

Kauno apskritis

 

 

LT004

Marijampolės apskritis

 (1)

 

LT007

Tauragės apskritis

 (1)

 

LT00A

Vilniaus apskritis

 (1)

 

PL343

Białostocki

 (1)

 

PL345

Suwalski

 (1)

 

PL623

Ełcki

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB032

SE-FI-NO

(Interreg V-A) Швеция-Финландия-Норвегия (Nord)

 

 

 

 

 

 

FI1D5

Keski-Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D6

Pohjois-Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D7

Lappi

 (1)

 

SE312

Dalarnas län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE322

Jämtlands län

 (1)

 

SE331

Västerbottens län

 (1)

 

SE332

Norrbottens län

 (1)

 

NO021

Hedmark

 (2)

 

NO061

Sør-Trøndelag

 (2)

 

NO062

Nord-Trøndelag

 (2)

 

NO071

Nordland

 (2)

 

NO072

Troms

 (2)

 

NO073

Finnmark

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB033

IT-FR

(Interreg V-A) Италия-Франция (Maritime)

 

 

 

 

 

 

FR823

Alpes-Maritimes

 (1)

 

FR825

Var

 

 

FR831

Corse-du-Sud

 (1)

 

FR832

Haute-Corse

 (1)

 

ITC31

Imperia

 (1)

 

ITC32

Savona

 (1)

 

ITC33

Genova

 (1)

 

ITC34

La Spezia

 (1)

 

ITG25

Sassari

 (1)

 

ITG26

Nuoro

 (1)

 

ITG27

Cagliari

 (1)

 

ITG28

Oristano

 (1)

 

ITG29

Olbia-Tempio

 (1)

 

ITG2A

Ogliastra

 (1)

 

ITG2B

Medio Campidano

 (1)

 

ITG2C

Carbonia-Iglesias

 (1)

 

ITI11

Massa-Carrara

 (1)

 

ITI12

Lucca

 (1)

 

ITI16

Livorno

 (1)

 

ITI17

Pisa

 (1)

 

ITI1A

Grosseto

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB034

FR-IT

(Interreg V-A) Франция-Италия (ALCOTRA)

 

 

 

 

 

 

FR717

Savoie

 (1)

 

FR718

Haute-Savoie

 (1)

 

FR821

Alpes-de-Haute-Provence

 (1)

 

FR822

Hautes-Alpes

 (1)

 

FR823

Alpes-Maritimes

 (1)

 

ITC11

Torino

 (1)

 

ITC16

Cuneo

 (1)

 

ITC20

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

 (1)

 

ITC31

Imperia

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB035

IT-CH

(Interreg V-A) Италия-Швейцария

 

 

 

 

 

 

ITC12

Vercelli

 (1)

 

ITC13

Biella

 (1)

 

ITC14

Verbano-Cusio-Ossola

 (1)

 

ITC15

Novara

 (1)

 

ITC20

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

 (1)

 

ITC41

Varese

 (1)

 

ITC42

Como

 (1)

 

ITC43

Lecco

 (1)

 

ITC44

Sondrio

 (1)

 

ITH10

Bolzano-Bozen

 (1)

 

CH012

Valais

 (2)

 

CH056

Graubünden

 (2)

 

CH070

Ticino

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB036

IT-SI

(Interreg V-A) Италия-Словения

 

 

 

 

 

 

ITH35

Venezia

 (1)

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

SI018

Notranjsko-kraška

 (1)

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI022

Gorenjska

 (1)

 

SI023

Goriška

 (1)

 

SI024

Obalno-kraška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB037

IT-MT

(Interreg V-A) Италия-Малта

 

 

 

 

 

 

ITG11

Trapani

 (1)

 

ITG12

Palermo

 

 

ITG13

Messina

 

 

ITG14

Agrigento

 (1)

 

ITG15

Caltanissetta

 (1)

 

ITG16

Enna

 

 

ITG17

Catania

 

 

ITG18

Ragusa

 (1)

 

ITG19

Siracusa

 (1)

 

MT001

Malta

 (1)

 

MT002

Gozo and Comino/Għawdex u Kemmuna

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB038

FR-BE-NL-UK

(Interreg V-A) Франция-Белгия-Нидерландия-Обединено кралство (Les Deux Mers/Two seas/Twee Zeeën)

 

 

 

 

 

 

BE211

Arr. Antwerpen

 (1)

 

BE212

Arr. Mechelen

 

 

BE213

Arr. Turnhout

 (1)

 

BE231

Arr. Aalst

 

 

BE232

Arr. Dendermonde

 

 

BE233

Arr. Eeklo

 (1)

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE236

Arr. Sint-Niklaas

 (1)

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE253

Arr. Ieper

 (1)

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

BE258

Arr. Veurne

 (1)

 

FR221

Aisne

 (1)

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR301

Nord

 (1)

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

NL321

Kop van Noord-Holland

 

 

NL322

Alkmaar en omgeving

 

 

NL323

IJmond

 

 

NL324

Agglomeratie Haarlem

 

 

NL332

Agglomeratie's-Gravenhage

 

 

NL333

Delft en Westland

 (1)

 

NL337

Agglomeratie Leiden en Bollenstreek

 

 

NL339

Groot-Rijnmond

 (1)

 

NL33A

Zuidoost-Zuid-Holland

 

 

NL341

Zeeuwsch-Vlaanderen

 (1)

 

NL342

Overig Zeeland

 (1)

 

NL411

West-Noord-Brabant

 (1)

 

UKH11

Peterborough

 

 

UKH12

Cambridgeshire CC

 

 

UKH13

Norfolk

 (1)

 

UKH14

Suffolk

 (1)

 

UKH31

Southend-on-Sea

 (1)

 

UKH32

Thurrock

 (1)

 

UKH33

Essex CC

 (1)

 

UKJ21

Brighton and Hove

 (1)

 

UKJ22

East Sussex CC

 (1)

 

UKJ23

Surrey

 

 

UKJ24

West Sussex

 (1)

 

UKJ31

Portsmouth

 (1)

 

UKJ32

Southampton

 (1)

 

UKJ33

Hampshire CC

 (1)

 

UKJ34

Isle of Wight

 (1)

 

UKJ41

Medway

 (1)

 

UKJ42

Kent CC

 (1)

 

UKK14

Swindon

 

 

UKK15

Wiltshire CC

 

 

UKK21

Bournemouth and Poole

 (1)

 

UKK22

Dorset CC

 (1)

 

UKK23

Somerset

 

 

UKK30

Cornwall and Isles of Scilly

 (1)

 

UKK41

Plymouth

 (1)

 

UKK42

Torbay

 (1)

 

UKK43

Devon CC

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB039

FR-DE-CH

(Interreg V-A) Франция-Германия-Швейцария (Rhin supérieur-Oberrhein)

 

 

 

 

 

 

DEB3K

Südwestpfalz

 (1)

 

DE121

Baden-Baden, Stadtkreis

 (1)

 

DE122

Karlsruhe, Stadtkreis

 (1)

 

DE123

Karlsruhe, Landkreis

 (1)

 

DE124

Rastatt

 (1)

 

DE131

Freiburg im Breisgau, Stadtkreis

 (1)

 

DE132

Breisgau-Hochschwarzwald

 (1)

 

DE133

Emmendingen

 (1)

 

DE134

Ortenaukreis

 (1)

 

DE139

Lörrach

 (1)

 

DE13A

Waldshut

 (1)

 

DEB33

Landau in der Pfalz, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3E

Germersheim

 (1)

 

DEB3H

Südliche Weinstraße

 (1)

 

FR421

Bas-Rhin

 (1)

 

FR422

Haut-Rhin

 (1)

 

CH023

Solothurn

 (2)

 

CH025

Jura

 (2)

 

CH031

Basel-Stadt

 (2)

 

CH032

Basel-Landschaft

 (2)

 

CH033

Aargau

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB040

FR-UK

(Interreg V-A) Франция-Обединено кралство (Manche-Channel)

 

 

 

 

 

 

FR222

Oise

 

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR231

Eure

 

 

FR232

Seine-Maritime

 (1)

 

FR251

Calvados

 (1)

 

FR252

Manche

 (1)

 

FR253

Orne

 

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

FR521

Côtes-d'Armor

 (1)

 

FR522

Finistère

 (1)

 

FR523

Ille-et-Vilaine

 (1)

 

FR524

Morbihan

 

 

UKH11

Peterborough

 

 

UKH12

Cambridgeshire CC

 

 

UKH13

Norfolk

 (1)

 

UKH14

Suffolk

 (1)

 

UKH31

Southend-on-Sea

 (1)

 

UKH32

Thurrock

 (1)

 

UKH33

Essex CC

 (1)

 

UKJ21

Brighton and Hove

 (1)

 

UKJ22

East Sussex CC

 (1)

 

UKJ23

Surrey

 

 

UKJ24

West Sussex

 (1)

 

UKJ31

Portsmouth

 (1)

 

UKJ32

Southampton

 (1)

 

UKJ33

Hampshire CC

 (1)

 

UKJ34

Isle of Wight

 (1)

 

UKJ41

Medway

 (1)

 

UKJ42

Kent CC

 (1)

 

UKK14

Swindon

 

 

UKK15

Wiltshire CC

 

 

UKK21

Bournemouth and Poole

 (1)

 

UKK22

Dorset CC

 (1)

 

UKK23

Somerset

 

 

UKK30

Cornwall and Isles of Scilly

 (1)

 

UKK41

Plymouth

 (1)

 

UKK42

Torbay

 (1)

 

UKK43

Devon CC

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB041

FR-CH

(Interreg V-A) Франция-Швейцария

 

 

 

 

 

 

FR431

Doubs

 (1)

 

FR432

Jura

 (1)

 

FR434

Territoire de Belfort

 (1)

 

FR711

Ain

 (1)

 

FR718

Haute-Savoie

 (1)

 

CH011

Vaud

 (2)

 

CH012

Valais

 (2)

 

CH013

Genève

 (2)

 

CH021

Bern

 (2)

 

CH024

Neuchâtel

 (2)

 

CH025

Jura

 (2)

 

CH022

Freiburg

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB042

IT-HR

(Interreg V-A) Италия-Хърватия

 

 

 

 

 

 

HR031

Primorsko-goranska županija

 (1)

 

HR032

Ličko-senjska županija

 (1)

 

HR033

Zadarska županija

 (1)

 

HR034

Šibensko-kninska županija

 (1)

 

HR035

Splitsko-dalmatinska županija

 (1)

 

HR036

Istarska županija

 (1)

 

HR037

Dubrovačko-neretvanska županija

 (1)

 

HR04D

Karlovačka županija

 (1)

 

ITF12

Teramo

 (1)

 

ITF13

Pescara

 (1)

 

ITF14

Chieti

 (1)

 

ITF22

Campobasso

 (1)

 

ITF44

Brindisi

 (1)

 

ITF45

Lecce

 (1)

 

ITF46

Foggia

 (1)

 

ITF47

Bari

 (1)

 

ITF48

Barletta-Andria-Trani

 (1)

 

ITH35

Venezia

 (1)

 

ITH36

Padova

 (1)

 

ITH37

Rovigo

 (1)

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

ITH56

Ferrara

 (1)

 

ITH57

Ravenna

 (1)

 

ITH58

Forlì-Cesena

 (1)

 

ITH59

Rimini

 (1)

 

ITI31

Pesaro e Urbino

 (1)

 

ITI32

Ancona

 (1)

 

ITI33

Macerata

 (1)

 

ITI34

Ascoli Piceno

 (1)

 

ITI35

Fermo

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB043

FR

(Interreg V-A) Франция (Saint-Martin-Sint Maarten)

 

 

 

 

 

 

FR910 (part)

Saint-Martin

 (1)

 

SX

Sint Maarten

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB044

BE-FR

(Interreg V-A) Белгия-Франция (France-Wallonie-Vlaanderen)

 

 

 

 

 

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE253

Arr. Ieper

 (1)

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

BE258

Arr. Veurne

 (1)

 

BE321

Arr. Ath

 (1)

 

BE322

Arr. Charleroi

 

 

BE323

Arr. Mons

 (1)

 

BE324

Arr. Mouscron

 (1)

 

BE325

Arr. Soignies

 

 

BE326

Arr. Thuin

 (1)

 

BE327

Arr. Tournai

 (1)

 

BE341

Arr. Arlon

 (1)

 

BE342

Arr. Bastogne

 (1)

 

BE343

Arr. Marche-en-Famenne

 

 

BE344

Arr. Neufchâteau

 (1)

 

BE345

Arr. Virton

 (1)

 

BE351

Arr. Dinant

 (1)

 

BE352

Arr. Namur

 

 

BE353

Arr. Philippeville

 (1)

 

FR211

Ardennes

 (1)

 

FR213

Marne

 

 

FR221

Aisne

 (1)

 

FR222

Oise

 

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR301

Nord

 (1)

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB045

FR-BE-DE-LUX

(Interreg V-A) Франция-Белгия-Германия-Люксембург (Grande Région /Großregion)

 

 

 

 

 

 

BE331

Arr. Huy

 

 

BE332

Arr. Liège

 (1)

 

BE334

Arr. Waremme

 

 

BE335

Arr. Verviers — communes francophones

 (1)

 

BE336

Bezirk Verviers — Deutschsprachige Gemeinschaft

 (1)

 

BE341

Arr. Arlon

 (1)

 

BE342

Arr. Bastogne

 (1)

 

BE343

Arr. Marche-en-Famenne

 

 

BE344

Arr. Neufchâteau

 (1)

 

BE345

Arr. Virton

 (1)

 

DEB21

Trier, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB23

Eifelkreis Bitburg-Prüm

 (1)

 

DEB25

Trier-Saarburg

 (1)

 

DEB37

Pirmasens, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3A

Zweibrücken, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3K

Südwestpfalz

 (1)

 

DEC01

Regionalverband Saarbrücken

 (1)

 

DEC02

Merzig-Wadern

 (1)

 

DEC04

Saarlouis

 (1)

 

DEC05

Saarpfalz-Kreis

 (1)

 

DEB15

Birkenfeld

 

 

DEB22

Bernkastel-Wittlich

 

 

DEB24

Vulkaneifel

 (1)

 

DEB31

Frankenthal (Pfalz), Kreisfreie Stadt

 

 

DEB32

Kaiserslautern, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB33

Landau in der Pfalz, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB34

Ludwigshafen am Rhein, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB35

Mainz, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB36

Neustadt an der Weinstraße, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB38

Speyer, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB39

Worms, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB3B

Alzey-Worms

 

 

DEB3C

Bad Dürkheim

 

 

DEB3D

Donnersbergkreis

 

 

DEB3E

Germersheim

 (1)

 

DEB3F

Kaiserslautern, Landkreis

 

 

DEB3G

Kusel

 

 

DEB3H

Südliche Weinstraße

 (1)

 

DEB3I

Rhein-Pfalz-Kreis

 

 

DEB3J

Mainz-Bingen

 

 

DEC03

Neunkirchen

 

 

DEC06

St. Wendel

 

 

FR411

Meurthe-et-Moselle

 (1)

 

FR412

Meuse

 (1)

 

FR413

Moselle

 (1)

 

FR414

Vosges

 

 

LU000

Luxembourg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB046

BE-NL

(Interreg V-A) Белгия-Нидерландия (Vlaanderen-Nederland)

 

 

 

 

 

 

BE211

Arr. Antwerpen

 (1)

 

BE212

Arr. Mechelen

 

 

BE213

Arr. Turnhout

 (1)

 

BE221

Arr. Hasselt

 (1)

 

BE222

Arr. Maaseik

 (1)

 

BE223

Arr. Tongeren

 (1)

 

BE231

Arr. Aalst

 

 

BE232

Arr. Dendermonde

 

 

BE233

Arr. Eeklo

 (1)

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE236

Arr. Sint-Niklaas

 (1)

 

BE242

Arr. Leuven

 

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

NL341

Zeeuwsch-Vlaanderen

 (1)

 

NL342

Overig Zeeland

 (1)

 

NL411

West-Noord-Brabant

 (1)

 

NL412

Midden-Noord-Brabant

 (1)

 

NL413

Noordoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL414

Zuidoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL421

Noord-Limburg

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

NL423

Zuid-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB047

UK-IE

(Interreg V-A) Обединено кралство-Ирландия (Ireland-Northern Ireland-Scotland)

 

 

 

 

 

 

IE011

Border

 (1)

 

UKM32

Dumfries & Galloway

 (1)

 

UKM33

East Ayrshire and North Ayrshire mainland

 (1)

 

UKM37

South Ayrshire

 (1)

 

UKM63

Lochaber, Skye & Lochalsh, Arran & Cumbrae and Argyll & Bute

 (1)

 

UKN03

East of Northern Ireland

 (1)

 

UKN04

North of Northern Ireland

 (1)

 

UKN05

West and South of Northern Ireland

 (1)

 

UKM64

Eilean Siar (Western Isles)

 

 

UKN01

Belfast

 

 

UKN02

Outer Belfast

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB048

UK-IE

(Interreg V-A) Обединено кралство-Ирландия (Ireland-Wales)

 

 

 

 

 

 

IE021

Dublin

 (1)

 

IE022

Mid-East

 (1)

 

IE024

South-East (IE)

 (1)

 

IE025

South-West (IE)

 

 

UKL11

Isle of Anglesey

 (1)

 

UKL12

Gwynedd

 (1)

 

UKL13

Conwy and Denbighshire

 (1)

 

UKL14

South West Wales

 (1)

 

UKL18

Swansea

 

 

UKL23

Flintshire and Wrexham

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB049

HU-RO

(Interreg V-A) Унгария-Румъния

 

 

 

 

 

 

HU321

Hajdú-Bihar

 (1)

 

HU323

Szabolcs-Szatmár-Bereg

 (1)

 

HU332

Békés

 (1)

 

HU333

Csongrád

 (1)

 

RO111

Bihor

 (1)

 

RO115

Satu Mare

 (1)

 

RO421

Arad

 (1)

 

RO424

Timiş

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB050

EE-LV

(Interreg V-A) Естония-Латвия

 

 

 

 

 

 

EE004

Lääne-Eesti

 (1)

 

EE008

Lõuna-Eesti

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV006

Rīga

 (1)

 

LV007

Pierīga

 (1)

 

LV008

Vidzeme

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB051

FR

(Interreg V-A) Франция (Mayotte/Comores/Madagascar)

 

 

 

 

 

 

YT

Mayotte

 

 

KM

Comoros

 (2)

 

MG

Madagascar

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB052

IT-AT

(Interreg V-A) Италия-Австрия

 

 

 

 

 

 

AT211

Klagenfurt-Villach

 (1)

 

AT212

Oberkärnten

 (1)

 

AT213

Unterkärnten

 (1)

 

AT321

Lungau

 

 

AT322

Pinzgau-Pongau

 (1)

 

AT323

Salzburg und Umgebung

 (1)

 

AT331

Außerfern

 (1)

 

AT332

Innsbruck

 (1)

 

AT333

Osttirol

 (1)

 

AT334

Tiroler Oberland

 (1)

 

AT335

Tiroler Unterland

 (1)

 

ITH10

Bolzano-Bozen

 (1)

 

ITH32

Vicenza

 

 

ITH33

Belluno

 (1)

 

ITH34

Treviso

 

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB053

SI-HU

(Interreg V-A) Словения-Унгария

 

 

 

 

 

 

HU222

Vas

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB054

SI-AT

(Interreg V-A) Словения-Австрия

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT113

Südburgenland

 (1)

 

AT211

Klagenfurt-Villach

 (1)

 

AT212

Oberkärnten

 (1)

 

AT213

Unterkärnten

 (1)

 

AT221

Graz

 

 

AT223

Östliche Obersteiermark

 

 

AT224

Oststeiermark

 (1)

 

AT225

West- und Südsteiermark

 (1)

 

AT226

Westliche Obersteiermark

 

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

SI013

Koroška

 (1)

 

SI014

Savinjska

 (1)

 

SI015

Zasavska

 

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI022

Gorenjska

 (1)

 

SI023

Goriška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB055

EL-CY

(Interreg V-A) Гърция-Кипър

 

 

 

 

 

 

CY000

Κύπρος (Kýpros)

 (1)

 

EL411

Λέσβος (Lesvos)

 (1)

 

EL412

Σάμος (Samos)

 (1)

 

EL413

Χίος (Chios)

 (1)

 

EL421

Δωδεκάνησος (Dodekanisos)

 (1)

 

EL422

Κυκλάδες (Kyklades)

 (1)

 

EL431

Ηράκλειο (Irakleio)

 (1)

 

EL432

Λασίθι (Lasithi)

 (1)

 

EL433

Ρεθύμνη (Rethymni)

 (1)

 

EL434

Χανιά (Chania)

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB056

DE-DK

(Interreg V-A) Германия-Дания

 

 

 

 

 

 

DEF01

Flensburg, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF02

Kiel, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF03

Lübeck, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF04

Neumünster, Kreisfreie Stadt

 

 

DEF07

Nordfriesland

 (1)

 

DEF08

Ostholstein

 (1)

 

DEF0A

Plön

 (1)

 

DEF0B

Rendsburg-Eckernförde

 (1)

 

DEF0C

Schleswig-Flensburg

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

DK031

Fyn

 (1)

 

DK032

Sydjylland

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFPC001

IE/UK

Ирландия-Обединено кралство (PEACE)

 

 

 

 

 

 

IE011

Border

 (1)

 

UKN03

East of Northern Ireland

 (1)

 

UKN04

North of Northern Ireland

 (1)

 

UKN05

West and South of Northern Ireland

 (1)

 

UKN01

Belfast

 

 

UKN02

Outer Belfast

 

 

 

 

 

в транснационалната програма за Карибските острови

FR

(Interreg V-A) Франция (Guadeloupe-Martinique-Organisation des Etats de la Caraïbe orientale)

 

 

 

 

 

 

FR910

Guadeloupe

 (1)

 

FR920

Martinique

 (1)

 

AG

Antigua and Barbuda

 (2)

 

AI

Anguilla (Overseas country and territory)

 (2)

 

DM

Dominica

 (2)

 

GD

Grenada

 (2)

 

MS

Montserrat (Overseas country and territory)

 (2)

 

KN

Saint Kitts and Nevis

 (2)

 

LC

Saint Lucia

 (2)

 

VC

Saint Vincent and the Grenadines

 (2)

 

VG

British Virgin Islands (Overseas country and territory)

 (2)

 

 

 

 

в транснационалната програма за Индийския океан

FR

(Interreg V-A) Франция (Réunion-Pays de la Commission de l'Océan Indien)

 

 

 

 

 

 

FR940

Réunion

 

 

MU

Maurice

 (2)

 

MG

Madagascar

 (2)

 

KM

Comoros

 (2)

 

SC

Seychelles

 (2)

 

 

 

 

в транснационалната програма за Амазонския басейн

FR

(Interreg V-A) Франция/Гвиана-Бразилия-Суринам (Amazonie)

 

 

 

 

 

 

FR930

Guyane

 (1)

 

BR

Щат Амапа

 (2)

 

SR

Suriname

 (2)

 

 

 

 


(1)  Региони, включени в списъка с региони за разпределяне на средства по ЕФРР.

(2)  Региони на трети държави или отвъдморски страни и територии (OCT).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Региони, които се вземат предвид при разпределянето на средства за трансгранично сътрудничество, които не са част от никой от трансграничните райони по програми за сътрудничество, изброени в приложение I

BG341

Бургас (Burgas)

BG343

Ямбол (Yambol)

BG412

София (Sofia)

BG414

Перник (Pernik)

BG415

Кюстендил (Kyustendil)

EL123

Κιλκίς (Kilkis)

EL124

Πέλλα (Pella)

EL127

Χαλκιδική (Chalkidiki)

EL132

Καστοριά (Kastoria)

EL134

Φλώρινα (Florina)

EL143

Μαγνησία (Magnisia)

EL242

Εύβοια (Evvoia)

ES611

Almería

ES614

Granada

ES617

Málaga

ES630

Ceuta

ES640

Melilla

HR04A

Brodsko-posavska županija

HR04E

Sisačko-moslavačka županija

HU331

Bács-Kiskun

PL122

Ostrołęcko-siedlecki

PL311

Bialski

PL312

Chełmsko-zamojski

PL344

Łomżyński

PL622

Olsztyński

RO114

Maramureş

RO212

Botoşani

RO213

Iaşi

RO215

Suceava

RO216

Vaslui

RO221

Brăila

RO224

Galaţi

RO225

Tulcea

RO422

Caraş-Severin

FI1D1

Etelä-Savo

FI1D3

Pohjois-Karjala

FI1D4

Kainuu


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък с райони, които могат да получат подпомагане, разпределени по програми за транснационално сътрудничество

(Interreg V-B) АДРИАТИЧЕСКО-ЙОНИЙСКА

EL11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

ITC4

Lombardia

ITF1

Abruzzo

ITF2

Molise

ITF4

Puglia

ITF5

Basilicata

ITF6

Calabria

ITG1

Sicilia

ITH1

Provincia Autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia Autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

ITI2

Umbria

ITI3

Marche

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Следните трети държави са изброени само за информация:

AL

Албания

BA

Босна и Херцеговина

ME

Черна гора

RS

Сърбия

(Interreg V-B) АЛПИЙСКО ПРОСТРАНСТВО

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE27

Schwaben

FR42

Alsace

FR43

Franche-Comté

FR71

Rhône-Alpes

FR82

Provence-Alpes-Côte d'Azur

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITH1

Provincia autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli Venezia Giulia

AT11

Burgenland

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Следните трети държави са изброени само за информация:

CH

Швейцария

LI

Лихтенщайн

(Interreg V-B) АТЛАНТИЧЕСКИ РАЙОН

ES11

Galicia

ES12

Principado de Asturias

ES13

Cantabria

ES21

País Vasco

ES22

Comunidad Foral de Navarra

ES612

Cádiz

ES615

Huelva

ES618

Sevilla

ES70

Canarias

FR23

Haute-Normandie

FR25

Basse-Normandie

FR51

Pays de la Loire

FR52

Bretagne

FR53

Poitou-Charentes

FR61

Aquitaine

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

PT11

Norte

PT15

Algarve

PT16

Centro (PT)

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

PT20

Região Autónoma dos Açores

PT30

Região Autónoma da Madeira

UKD1

Cumbria

UKD3

Greater Manchester

UKD4

Lancashire

UKD6

Cheshire

UKD7

Merseyside

UKK1

Gloucestershire, Wiltshire and Bristol/Bath area

UKK2

Dorset and Somerset

UKK3

Cornwall and Isles of Scilly

UKK4

Devon

UKL1

West Wales and The Valleys

UKL2

East Wales

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

(Interreg V-B) БАЛТИЙСКО МОРЕ

DK01

Hovedstaden

DK02

Sjælland

DK03

Syddanmark

DK04

Midtjylland

DK05

Nordjylland

DE30

Berlin

DE40

Brandenburg

DE50

Bremen

DE60

Hamburg

DE80

Mecklenburg-Vorpommern

DE93

Lüneburg

DEF0

Schleswig-Holstein

EE00

Eesti

LV00

Latvija

LT00

Lietuva

PL11

Łódzkie

PL12

Mazowieckie

PL21

Małopolskie

PL22

Śląskie

PL31

Lubelskie

PL32

Podkarpackie

PL33

Świętokrzyskie

PL34

Podlaskie

PL41

Wielkopolskie

PL42

Zachodniopomorskie

PL43

Lubuskie

PL51

Dolnośląskie

PL52

Opolskie

PL61

Kujawsko-Pomorskie

PL62

Warmińsko-Mazurskie

PL63

Pomorskie

FI19

Länsi-Suomi

FI1B

Helsinki-Uusimaa

FI1C

Etelä-Suomi

FI1D

Pohjois-ja Itä-Suomi

FI20

Åland

SE11

Stockholm

SE12

Östra Mellansverige

SE21

Småland med öarna

SE22

Sydsverige

SE23

Västsverige

SE31

Norra Mellansverige

SE32

Mellersta Norrland

SE33

Övre Norrland

Следните трети държави или части от тях са изброени само за информация:

BY

Беларус

NO

Норвегия

RU

Архангелска област

RU

Калининградска област

RU

Република Карелия

RU

Република Коми

RU

Ленинградска област

RU

Мурманска област

RU

Ненецки окръг

RU

Новгородска област

RU

Псковска област

RU

Санкт Петербург

RU

Вологодска област

(Interreg V-B) КАРИБСКИ РАЙОН

FR91

Guadeloupe/Saint-Martin

FR92

Martinique

FR93

Guyane

Следните отвъдморски страни и територии (ОСТ) и трети държави или части от тях са изброени само за информация:

AG

Антигуа и Барбуда

AI

Ангуила (OCT)

BQ

Бонер (OCT)

BQ

Синт Еустатиус (OCT)

BQ

Саба (OCT)

CW

Кюрасао (OCT)

SX

Синт Мартен (OCT)

AW

Аруба (OCT)

BB

Барбадос

BM

Бермуда (OCT)

BS

Бахамски острови

BZ

Белиз

CO

Колумбия

CR

Коста Рика

CU

Куба

DM

Доминика

DO

Доминиканска република

GD

Гренада

GT

Гватемала

GY

Гвиана

HN

Хондурас

HT

Хаити

JM

Ямайка

KN

Сейнт Китс и Невис

KY

Кайманови острови (OCT)

LC

Сейнт Лусия

MS

Монтсерат (OCT)

MX

Мексико

NI

Никарагуа

PA

Панама

PR

Пуерто Рико

SR

Суринам

SV

Ел Салвадор

TC

Търкс и Кайкос (OCT)

TT

Тринидад и Тобаго

VC

Сейнт Винсънт и Гренадини

VE

Венецуела

VG

Британски Вирджински острови (OCT)

BR

Бразилия (само щатите Амапа, Пара, Амазонас и Рорайма)

(Interreg V-B) ЦЕНТРАЛНА ЕВРОПА

CZ01

Praha

CZ02

Střední Čechy

CZ03

Jihozápad

CZ04

Severozápad

CZ05

Severovýchod

CZ06

Jihovýchod

CZ07

Střední Morava

CZ08

Moravskoslezsko

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE22

Niederbayern

DE23

Oberpfalz

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

DE30

Berlin

DE40

Brandenburg

DE80

Mecklenburg-Vorpommern

DED2

Dresden

DED4

Chemnitz

DED5

Leipzig

DEE0

Sachsen-Anhalt

DEG0

Thüringen

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITH1

Provincia Autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia Autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

HU10

Közép-Magyarország

HU21

Közép-Dunántúl

HU22

Nyugat-Dunántúl

HU23

Dél-Dunántúl

HU31

Észak-Magyarország

HU32

Észak-Alföld

HU33

Dél-Alföld

AT11

Burgenland (AT)

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

PL11

Łódzkie

PL12

Mazowieckie

PL21

Małopolskie

PL22

Śląskie

PL31

Lubelskie

PL32

Podkarpackie

PL33

Świętokrzyskie

PL34

Podlaskie

PL41

Wielkopolskie

PL42

Zachodniopomorskie

PL43

Lubuskie

PL51

Dolnośląskie

PL52

Opolskie

PL61

Kujawsko-Pomorskie

PL62

Warmińsko-Mazurskie

PL63

Pomorskie

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

SK01

Bratislavský kraj

SK02

Západné Slovensko

SK03

Stredné Slovensko

SK04

Východné Slovensko

(Interreg V-B) ДУНАВ

AT11

Burgenland (AT)

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

BG31

Северозападен (Severozapaden)

BG32

Северен централен (Severen tsentralen)

BG33

Североизточен (Severoiztochen)

BG34

Югоизточен (Yugoiztochen)

BG41

Югозападен (Yugozapaden)

BG42

Южен централен (Yuzhen tsentralen)

CZ01

Praha

CZ02

Střední Čechy

CZ03

Jihozápad

CZ04

Severozápad

CZ05

Severovýchod

CZ06

Jihovýchod

CZ07

Střední Morava

CZ08

Moravskoslezsko

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE22

Niederbayern

DE23

Oberpfalz

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

HU10

Közép-Magyarország

HU21

Közép-Dunántúl

HU22

Nyugat-Dunántúl

HU23

Dél-Dunántúl

HU31

Észak-Magyarország

HU32

Észak-Alföld

HU33

Dél-Alföld

RO11

Nord-Vest

RO12

Centru

RO21

Nord-Est

RO22

Sud-Est

RO31

Sud-Muntenia

RO32

Bucureşti-Ilfov

RO41

Sud-Vest Oltenia

RO42

Vest

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

SK01

Bratislavský kraj

SK02

Západné Slovensko

SK03

Stredné Slovensko

SK04

Východné Slovensko

Следните трети държави или части от тях са изброени само за информация:

BA

Босна и Херцеговина

ME

Черна гора

RS

Сърбия

MD

Молдова

UA

Черновицка област

UA

Ивано-Франковска област

UA

Закарпатска област

UA

Одеска област

(Interreg V-B) РАЙОН НА ИНДИЙСКИЯ ОКЕАН

FR94

Réunion

YT

Mayotte

Следните ОСТ и трети държави са изброени само за информация:

KM

Коморски острови

MG

Мадагаскар

MU

Мавриций

SC

Сейшелски острови

ZA

Южна Африка

TZ

Танзания

MZ

Мозамбик

KE

Кения

IN

Индия

LK

Шри Ланка

MV

Малдивски острови

TF

Френски южни и антарктически територии (OCT)

AU

Австралия

(В трансгранична програма 2014TC16RFCB007) MAC (Мадейра-Азорски острови-Канарски острови)

ES70

Canarias

PT20

Região Autónoma dos Açores

PT30

Região Autónoma de Madeira

Следните трети държави са изброени само за информация:

CV

Кабо Верде

MR

Мавритания

SN

Сенегал

(Interreg V-B) СРЕДИЗЕМНОМОРСКА  (1)

EL11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

ES24

Aragón

ES51

Cataluña

ES52

Comunidad Valenciana

ES53

Illes Balears

ES61

Andalucía

ES62

Región de Murcia

ES63

Ciudad Autónoma de Ceuta

ES64

Ciudad Autónoma de Melilla

FR62

Midi-Pyrénées

FR71

Rhône-Alpes

FR81

Languedoc-Roussillon

FR82

Provence-Alpes-Côte d'Azur

FR83

Corse

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITF1

Abruzzo

ITF2

Molise

ITF3

Campania

ITF4

Puglia

ITF5

Basilicata

ITF6

Calabria

ITG1

Sicilia

ITG2

Sardegna

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

ITI1

Toscana

ITI2

Umbria

ITI3

Marche

ITI4

Lazio

CY00

Κύπρος (Kypros)

MT00

Malta

PT15

Algarve

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Следните трети държави са изброени само за информация:

AL

Албания

BA

Босна и Херцеговина

ME

Черна гора

(Interreg V-B) СЕВЕРНАТА ПЕРИФЕРИЯ И АРКТИКА

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

FI19

Länsi-Suomi

FI1D

Pohjois-ja Itä-Suomi

SE32

Mellersta Norrland

SE33

Övre Norrland

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

Следните ОСТ, трети държави и други области са изброени само за информация:

FO

Фарьорски острови

GL

Гренландия (OCT)

IS

Исландия

NO05

Vestlandet

NO06

Trondelag

NO07

Nord-Norge

NO043

Rogaland

SJ

Свалбард и Ян Майен

(Interreg V-B) СЕВЕРНО МОРЕ

BE21

Prov. Antwerpen

BE23

Prov. Oost-Vlaanderen

BE25

Prov. West-Vlaanderen

DK01

Hovedstaden

DK02

Sjælland

DK03

Syddanmark

DK04

Midtjylland

DK05

Nordjylland

DE50

Bremen

DE60

Hamburg

DE91

Braunschweig

DE92

Hannover

DE93

Lüneburg

DE94

Weser-Ems

DEF0

Schleswig-Holstein

NL11

Groningen

NL12

Friesland

NL13

Drenthe

NL21

Overijssel

NL23

Flevoland

NL32

Noord-Holland

NL33

Zuid-Holland

NL34

Zeeland

SE22

Sydsverige (Skåne län)

SE31

Norra Mellansverige (Värmlands län)

SE21

Småland med öarna (Kronobergs län)

SE23

Västsverige

UKC1

Tees Valley and Durham

UKC2

Northumberland and Tyne and Wear

UKE1

East Yorkshire and Northern Lincolnshire

UKE2

North Yorkshire

UKE3

South Yorkshire

UKE4

West Yorkshire

UKF1

Derbyshire and Nottinghamshire

UKF2

Leicestershire, Rutland and Northamptonshire

UKF3

Lincolnshire

UKH1

East Anglia

UKH3

Essex

UKJ4

Kent

UKM5

North Eastern Scotland

UKM2

Eastern Scotland

UK M6

Highlands and Islands

Следната трета държава е изброена само за информация:

NO

Норвегия

(Interreg V-B) СЕВЕРОЗАПАДНА ЕВРОПА

BE10

Région de Bruxelles-Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest

BE21

Prov. Antwerpen

BE22

Prov. Limburg (BE)

BE23

Prov. Oost-Vlaanderen

BE24

Prov. Vlaams-Brabant

BE25

Prov. West-Vlaanderen

BE31

Prov. Brabant Wallon

BE32

Prov. Hainaut

BE33

Prov. Liège

BE34

Prov. Luxembourg (BE)

BE35

Prov. Namur

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

DE71

Darmstadt

DE72

Gießen

DE73

Kassel

DEA1

Düsseldorf

DEA2

Köln

DEA3

Münster

DEA4

Detmold

DEA5

Arnsberg

DEB1

Koblenz

DEB2

Trier

DEB3

Rheinhessen-Pfalz

DEC0

Saarland

FR10

Île de France

FR21

Champagne-Ardenne

FR22

Picardie

FR23

Haute-Normandie

FR24

Centre

FR25

Basse-Normandie

FR26

Bourgogne

FR30

Nord-Pas-de-Calais

FR41

Lorraine

FR42

Alsace

FR43

Franche-Comté

FR51

Pays de la Loire

FR52

Bretagne

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

LU00

Luxembourg

NL21

Overijssel

NL22

Gelderland

NL23

Flevoland

NL31

Utrecht

NL32

Noord-Holland

NL33

Zuid-Holland

NL34

Zeeland

NL41

Noord-Brabant

NL42

Limburg (NL)

UKC1

Tees Valley and Durham

UKC2

Northumberland and Tyne and Wear

UKD1

Cumbria

UKD6

Cheshire

UKD3

Greater Manchester

UKD4

Lancashire

UKD7

Merseyside

UKE1

East Yorkshire and Northern Lincolnshire

UKE2

North Yorkshire

UKE3

South Yorkshire

UKE4

West Yorkshire

UKF1

Derbyshire and Nottinghamshire

UKF2

Leicestershire, Rutland and Northamptonshire

UKF3

Lincolnshire

UKG1

Herefordshire, Worcestershire and Warwickshire

UKG2

Shropshire and Staffordshire

UKG3

West Midlands

UKH1

East Anglia

UKH2

Bedfordshire and Hertfordshire

UKH3

Essex

UKI1

Inner London

UKI2

Outer London

UKJ1

Berkshire, Buckinghamshire and Oxfordshire

UKJ2

Surrey, East and West Sussex

UKJ3

Hampshire and Isle of Wight

UKJ4

Kent

UKK1

Gloucestershire, Wiltshire and Bristol/Bath area

UKK2

Dorset and Somerset

UKK3

Cornwall and Isles of Scilly

UKK4

Devon

UKL1

West Wales and The Valleys

UKL2

East Wales

UKM5

North Eastern Scotland

UKM2

Eastern Scotland

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

Следната трета държава е изброена само за информация:

CH

Швейцария

(Interreg V-B) АМАЗОНИЯ

FR93

Guyane

Следните трети държави или части от тях са изброени само за информация:

BR

Бразилия (само щатите Амапа, Пара и Амазонас)

SR

Суринам

GY

Гвиана

(Interreg V-B) ЮГОЗАПАДНА ЕВРОПА  (2)

ES11

Galicia

ES12

Principado de Asturias

ES13

Cantabria

ES21

País Vasco

ES22

Comunidad Foral de Navarra

ES23

La Rioja

ES24

Aragón

ES30

Comunidad de Madrid

ES41

Castilla y León

ES42

Castilla-La Mancha

ES43

Extremadura

ES51

Cataluña

ES52

Comunidad Valenciana

ES53

Illes Balears

ES61

Andalucía

ES62

Región de Murcia

ES63

Ciudad Autónoma de Ceuta

ES64

Ciudad Autónoma de Melilla

FR53

Poitou-Charentes

FR61

Aquitaine

FR62

Midi-Pyrénées

FR63

Limousin

FR72

Auvergne

FR81

Languedoc-Roussillon

PT11

Norte

PT15

Algarve

PT16

Centro (PT)

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

Следната трета държава е изброена само за информация:

AD

Андора

(Interreg V-B) БАЛКАНО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКА

BG31

Северозападен (Severozapaden)

BG32

Северен централен (Severen tsentralen)

BG33

Североизточен (Severoiztochen)

BG34

Югоизточен (Yugoiztochen)

BG41

Югозападен (Yugozapaden)

BG42

Южен централен (Yuzhen tsentralen)

EL11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

CY00

Κύπρος (Kýpros)

Следните трети държави са изброени само за информация:

MK

Бивша югославска република Македония

AL

Албания


(1)  Районът включва и Гибралтар.

(2)  Районът включва и Гибралтар.


24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/135


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 юни 2014 година

относно допълнителните исторически авиационни емисии и допълнителните квоти за авиационни емисии с оглед на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз

(текст от значение за ЕИП)

(2014/389/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия (1), и по-специално раздел 10, част I, точка 1, буква а) от приложение V към него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка i) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия по отношение включването на всички полети между две летища, разположени на хърватска територия, и всички полети между летище на територията на Хърватия и друго летище, разположено в държава извън ЕИП (по-нататък наричани „допълнителни авиационни дейности“), чрез дерогация от член 3в, параграф 2 от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) периодът, посочен в член 13, параграф 1 и започващ на 1 януари 2013 г., започва на 1 януари 2014 г. за допълнителните авиационни дейности.

(2)

Съгласно раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка ii) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия чрез дерогация от член 3в, параграф 4 от Директива 2003/87/ЕО и след процедурата, посочена в същата разпоредба, Комисията взема решение относно историческите авиационни емисии за допълнителните авиационни дейности в срок от шест месеца от датата на присъединяване.

(3)

Общото количество квоти, които се разпределят на операторите на въздухоплавателни средства, се определя като процент от историческите авиационни емисии. Съгласно член 3, буква т) от Директива 2003/87/ЕО историческите авиационни емисии представляват средноаритметичната стойност на годишните емисии през календарните години 2004, 2005 и 2006, отделени от въздухоплавателно средство, извършващо авиационна дейност, включена в списъка в приложение I към същата директива. Съгласно член 3в, параграф 2 от същата директива общото количество квоти, които се разпределят на операторите на въздухоплавателни средства, следва да бъде изчислено въз основа на тази историческа средноаритметична стойност.

(4)

В съответствие с член 18б от Директива 2003/87/ЕО Комисията получи съдействие от Евроконтрол при изчисляването на историческите авиационни емисии за допълнителните авиационни дейности. Като най-подходящи за целите на това изчисляване бяха определени обстойните данни за въздушното движение, съдържащи се в базите данни на Евроконтрол и произхождащи от централния офис на Евроконтрол за пътните такси и централния орган за управление на потока въздушно движение (CFMU). Тези данни посочват действителната дължина на маршрута поотделно за всеки полет. След това емисиите бяха изчислени поотделно за всеки полет по методите ANCAT 3 (Abatement of Nuisances Caused by Air Transport — намаляване на вредните въздействия, причинени от въздушния транспорт) и CASE (Calculation of Emissions by Selective Equivalence — изчисляване на емисиите чрез селективна еквивалентност). Този подход за изчисляване на историческите емисии бе усъвършенстван допълнително чрез използването на информация за действителната консумация на гориво, предоставена доброволно от представителен брой оператори на въздухоплавателни средства с цел проверка на резултатите.

(5)

Годишните емисии за допълнителни авиационни дейности през календарната 2004 г. от въздухоплавателни средства, които извършват авиационна дейност, включена в списъка в приложение I към Директива 2003/87/ЕО, бяха оценени на 114 024 тона CO2. Годишните емисии от такива въздухоплавателни средства през календарната 2005 г. бяха оценени на 126 827 тона CO2, а през 2006 г. — на 127 120 тона CO2. Историческите авиационни емисии възлизат на 122 657 тона CO2.

(6)

Съгласно раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка viii) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия чрез дерогация от член 3д, параграф 3, буква г) от Директива 2003/87/ЕО броят на безплатно разпределяните квоти за допълнителните авиационни дейности се изчислява, като посоченият в член 3д, параграф 3, буква д) от същата директива параметър се умножи по сбора от данните за тонкилометри, които са включени в заявленията, изпратени на Комисията в съответствие с раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка vi) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия.

(7)

Комисията анализира заявленията във връзка с допълнителните авиационни дейности, подадени от Хърватия в съответствие с раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка vi) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия, и предоставените от Евоконтрол изчисления на историческите авиационни емисии за допълнителните авиационни дейности, след което заключи, че за параметъра, определен в член 3д, параграф 3, буква д) от Директива 2003/87/ЕО, не следва да се прилага единният корекционен коефициент, предвиден в раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка viii) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия.

(8)

Съгласно раздел 10, част I, точка 1, буква а), подточка iii) от приложение V към Акта за присъединяване на Хърватия чрез дерогация от член 3г, параграф 2 от Директива 2003/87/ЕО, считано от 1 януари 2014 г., процентът на квотите, продавани на търг за допълнителни авиационни дейности, следва да е равен на дела квоти, които остават след изчисляване на броя на квотите, разпределяни безплатно съгласно член 3д, параграф 3, буква г) от същата директива, и броя на квотите, заделяни в специален резерв съгласно член 3е от нея.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са разгледани в рамките на Комитета по изменение на климата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Количеството допълнителни исторически авиационни емисии за допълнителните авиационни дейности се определя на 122 657 тона CO2.

Член 2

Общото количество квоти в Европейския съюз за допълнителни авиационни дейности за всяка година от периода между 1 януари 2014 г. и 31 декември 2020 г. се определя на 116 524.

Член 3

При изчисляване на броя на квотите, които да бъдат разпределени за допълнителни авиационни дейности в съответствие с параметъра, посочен в член 3д, параграф 3, буква д) от Директива 2003/87/ЕО, полученият резултат се закръглява надолу до най-близкото цяло число квоти.

Член 4

Общото количество квоти в Европейския съюз, които да бъдат разпределени безплатно за допълнителни авиационни дейности, е 41 584 за всяка година от периода между 1 януари 2014 г. и 31 декември 2020 г.

Член 5

Допълнителното общо количество квоти в Европейския съюз, които да се заделят в специалния резерв, е 3 495.

Член 6

Допълнителното общо количество квоти за авиационни емисии в Европейския съюз, които да се продават на търг, е 71 445 за всяка година от периода между 1 януари 2014 г. и 31 декември 2020 г.

Член 7

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 23 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 6.

(2)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).