ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 178

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
18 юни 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Едностранна декларация на Комисията — Едностранна декларация на Израел

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 646/2014 на Комисията от 12 юни 2014 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

2

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 647/2014 на Комисията от 12 юни 2014 година относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

5

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 648/2014 на Комисията от 17 юни 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

7

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 649/2014 на Комисията от 17 юни 2014 година за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за износ на някои млечни продукти за Доминиканската република в рамките на квотата, посочена в Регламент (ЕО) № 1187/2009

9

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/364/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 12 юни 2014 година относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз, в Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

11

 

 

2014/365/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 12 юни 2014 година относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на Протокол 30 към Споразумението за ЕИП относно специалните разпоредби за организацията на сътрудничеството в областта на статистиката

14

 

 

2014/366/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 юни 2014 година за установяване на списъка на програми за сътрудничество и посочване на общия размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие за всяка програма по цел Европейско териториално сътрудничество за периода 2014—2020 г. (нотифицирано под номер С(2014) 3776)

18

 

 

2014/367/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 юни 2014 година за изменение на Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на датата, посочена в член 21, параграф 3, до която държавите членки имат правото да продължават валидността на решенията относно равностойността на посадъчен материал от картофи от трети държави (нотифицирано под номер С(2014) 3877)  ( 1 )

26

 

 

2014/368/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 юни 2014 година за изменение на Решение за изпълнение 2011/778/ЕС за разрешаване на някои държави членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада (нотифицирано под номер С(2014) 3878)

27

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Правило № 130 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобряването на моторните превозни средства по отношение на системата за предупреждение при напускане на лентата за движение (LDWS)

29

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/1


Едностранна декларация на Комисията (1)

Разпоредбите на настоящото споразумение не възпират Европейската комисия да изпълнява издаденото от нея Известие № 2013/C-205/05.

Едностранна декларация на Израел (1)

Израел отбелязва, че позоваванията на Известие № 2013/C-205/05 на Европейската комисия не следва да се тълкуват като накърняващи принципното несъгласие на Израел с това известие.


(1)   ОВ L 177, 17.6.2014 г., стр. 1.


РЕГЛАМЕНТИ

18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/2


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 646/2014 НА КОМИСИЯТА

от 12 юни 2014 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Продукт от стомана с тяло, което е отчасти резбовано и отчасти покрито с пластмаса. Той притежава прорязана глава с кръстат прорез. Продуктът не е нито скосен, нито заострен в края му. Той е с дължина приблизително 45 mm и външен диаметър приблизително 7 mm.

Този продукт е предназначен да бъде част от гарнитура за мебели. Продуктът се завинтва откъм резбования си край в предварително пробит отвор в една част на дадена мебел. Главата се пъха в предварително пробит отвор в друга част на същата мебел. Двете части на тази мебел се свързват помежду си чрез фиксиране на главата в прореза в другата част на гарнитурата (не е включена в представянето).

 (*1) Виж изображението.

7318 19 00

Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 1 към глава 83 и от текстовете на кодове по КН 7318 и 7318 19 00 .

Продуктът е сложен артикул, състоящ се от два материала. Той следва да бъде класиран според материала, който придава основния му характер (метал).

Класирането в позиция 8302 като гарнитура за мебели е изключено, тъй като продуктът представлява само част от пълната гарнитура и притежава характеристиките на резбован артикул от позиция 7318 (вж. забележка 1 към глава 83).

Продуктът не се счита за винт от позиция 7318 , тъй като самостоятелно нито закрепва, нито съединява артикули. Само резбованият край се завинтва, докато другият край се фиксира в прореза в другата част на гарнитурата. Следователно се изключва класиране в кодове по КН 7318 12 , 7318 14 или 7318 15 .

Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 7318 19 00 като друг резбован артикул от стомана.

Image 1

(*1)  Изображението е само за информация.


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 647/2014 НА КОМИСИЯТА

от 12 юни 2014 година

относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент.

(2)

С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки.

(3)

Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица.

(4)

Целесъобразно е да се предвиди възможност обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.

Член 2

Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)   ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Описание на стоките

Класиране

(код по КН)

Основания

(1)

(2)

(3)

Цилиндричен кух продукт от алуминий, скосен към единия край (тип нипел) и със задвижван с лост затягащ пръстен.

Продуктът е представен като свръзка за маркучи.

 (*1) Вж. изображението.

7609 00 00

Класирането се определя от общo правилo 1 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текста на код по КН 7609 00 00 .

Позиция 7609 обхваща изделия за съединяване на две тръби (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиции № 7609 и № 7307). Тъй като маркучът се счита за вид тръбa, свръзките за маркучи също попадат в обхвата на тази позиция.

Тъй като продуктът попада в една от позициите в глава 76, класирането му в позиция 7616 „Други изделия от алуминий“ се изключва.

Следователно продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 7609 00 00 в позиция „Принадлежности за тръбопроводи от алуминий“.

Image 2

(*1)  Изображението е само за информация.


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/7


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 648/2014 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

71,8

TR

59,4

ZZ

65,6

0707 00 05

MK

39,0

TR

85,1

ZZ

62,1

0709 93 10

TR

110,7

ZA

27,3

ZZ

69,0

0805 50 10

AR

99,6

TR

125,4

ZA

115,6

ZZ

113,5

0808 10 80

AR

107,3

BR

95,5

CA

102,6

CL

108,8

CN

98,4

NZ

142,4

US

183,9

UY

168,2

ZA

127,1

ZZ

126,0

0809 10 00

TR

232,8

ZZ

232,8

0809 29 00

TR

374,3

ZZ

374,3

0809 30

MA

135,6

ZZ

135,6


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 649/2014 НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2014 година

за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за износ на някои млечни продукти за Доминиканската република в рамките на квотата, посочена в Регламент (ЕО) № 1187/2009

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188 от него,

като има предвид, че:

(1)

В глава III, раздел 3 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията (2) се определя процедурата за разпределяне на лицензии за износ на някои млечни продукти за Доминиканската република в рамките на квотата, открита за посочената държава.

(2)

В член 29 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 се предвижда възможността от 20 до 30 май операторите да подават заявления за лицензии за износ по отношение на квотната година, продължаваща от 1 юли до 30 юни. В съответствие с член 31, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 е целесъобразно да се установи степента, в която могат се предоставят лицензии за износ за количествата по подадените заявления, и да се определи коефициентът на разпределение за всяка част от квотата.

(3)

Заявленията, подадени между 20 и 30 май 2014 г., обхващат количества, които са по-малки от наличните. В резултат на това и в съответствие с член 31, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1187/2009 е целесъобразно да се определи оставащото количество, за което от 1 до 10 ноември 2014 г. могат да се подават заявления за лицензии,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приемат се подадените от 20 до 30 май 2014 г. заявления за лицензии за износ.

Количествата, обхванати от заявленията за лицензии за износ по първа алинея от настоящия член, които се отнасят за продуктите, посочени в член 27, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1187/2009, се умножават по следните коефициенти на разпределение:

1,00 за подадените заявления за частта от квотата, посочена в член 28, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1187/2009,

1,00 за подадените заявления за частта от квотата, посочена в член 28, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1187/2009.

Оставащото количество, посочено в член 31, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1187/2009, се определя на 12 358 тона.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на ГД „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 г. за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (ОВ L 318, 4.12.2009 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/11


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юни 2014 година

относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз, в Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

(2014/364/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 196 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, Протокол 31 към него.

(3)

Протокол 31 към Споразумението за ЕИП съдържа разпоредби и договорености относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи.

(4)

Целесъобразно е да се разшири сътрудничеството между договарящите страни по Споразумението за ЕИП, като се включи Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3).

(5)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменен, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.

(6)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да бъде основана на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 12 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

Y. MANIATIS


(1)   ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)   ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № …/2014

от

за изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално членове 86 и 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целесъобразно е да се разшири сътрудничеството между договарящите страни по Споразумението за ЕИП, като се включи Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (1).

(2)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да се измени, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 10, параграф 8 от Протокол 31 към Споразумението за ЕИП се добавя следната буква:

„г)

Актове на Общността, които пораждат действие от 1 януари 2014 г.:

32013 D 1313: Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).

Лихтенщайн се освобождава от участие в програмата и от финансов принос към нея.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след внасянето на последната нотификация, предвидена в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (*1).

То се прилага от 1 януари 2014 г.

Член 3

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП на Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Секретари

на Съвместния комитет на ЕИП


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924.

(*1)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/14


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юни 2014 година

относно позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменение на Протокол 30 към Споразумението за ЕИП относно специалните разпоредби за организацията на сътрудничеството в областта на статистиката

(2014/365/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, Протокол 30 към него.

(3)

Приложение XXI към Споразумението за ЕИП съдържа специфични разпоредби, отнасящи се до статистиката.

(4)

Статистическата програма на ЕИП за периода 2014—2017 г. следва да се основава на Регламент ЕС № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), изменен с Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4), и следва да включва тези програмни елементи, които са необходими за описанието и мониторинга на всички съответни икономически, социални и екологични аспекти на Европейското икономическо пространство.

(5)

Статистическата програма на ЕИП за периода 2003—2007 г. вече не се прилага и следователно следва да се заличи в Споразумението за ЕИП.

(6)

Поради това следва да се измени Протокол 30 към Споразумението за ЕИП, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.

(7)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да бъде основана на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде приета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на Протокол 30 към Споразумението за ЕИП относно специалните разпоредби за организацията на сътрудничеството в областта на статистиката, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 12 юни 2014 година.

За Съвета

Председател

Y. MANIATIS


(1)   ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)   ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  Регламент (ЕС) № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. (ОВ L 39, 9.2.2013 г., стр. 12).

(4)  Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 99/2013 относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 84).


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № …/2014

от

за изменение на протокол 30 към Споразумението за ЕИП относно специалните разпоредби за организацията на сътрудничеството в областта на статистиката

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Статистическата програма на ЕИП за периода 2014—2017 г. следва да се основава на Регламент (ЕС) № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета (1), изменен с Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 99/2013 относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. (2), и следва да включва онези програмни елементи, които са необходими за описанието и наблюдението на всички релевантни икономически, социални и екологични аспекти на Европейското икономическо пространство.

(2)

Статистическата програма на ЕИП за периода 2003—2007 г. вече не се прилага и следователно следва да се заличи в Споразумението за ЕИП.

(3)

Поради това Протокол 30 към Споразумението за ЕИП следва да се измени, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протокол 30 към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

Думата „2013“ в заглавието на член 5 се заменя с думите „2013 до 2017“.

2.

Към член 5, параграф 1 се добавя следното:

„изменено със:

32013 R 1383: Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 84).“

3.

Думите "31 декември 2013 г." в член 5, параграф 2 се заменят с думите "31 декември 2017 г."

4.

Текстът на член 5, параграф 3 се заменя със следния текст:

„Статистическата служба на ЕАСТ и Евростат разработват съвместно специална годишна статистическа програма на ЕИП за периода 2013—2017 г. Статистическата програма на ЕИП за 2013 г. се разработва успоредно и се основава на подразделение на годишната работна програма, разработена от Комисията в съответствие Регламент (ЕС) № 99/2013. Годишната статистическа програма на ЕИП се одобрява от договарящите се страни съгласно техните вътрешни процедури.“

5.

Текстът на член 5, параграф 4 се заменя със следния текст:

„Държавите от ЕАСТ участват финансово в съответствие с член 82, параграф 1, буква а) от Споразумението и финансовите регламенти към него, със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 05 (Европейска статистическа програма за периода 2013—2017 г.) и 29 01 04 05 (Политика по отношение на статистическата информация — разходи за административно управление), вписани в бюджета на Европейския съюз за 2013 г., и със сума, представляваща 75 % от сумата, посочена в бюджетни редове 29 02 01 (Европейска статистическа програма за периода 2013—2017 г.) и 29 01 04 01 (Политика по отношение на статистическата информация — разходи за административно управление), вписани в бюджета на Европейския съюз за периода от 2014 до 2017 г.“

6.

Текстът на член 2 се заличава.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след внасянето на последната нотификация, предвидена в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (*1).

То се прилага от 1 януари 2014 г.

Член 3

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Секретари

на Съвместния комитет на ЕИП


(1)   ОВ L 39, 9.2.2013 г., стр. 12.

(2)   ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 84.

(*1)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/18


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2014 година

за установяване на списъка на програми за сътрудничество и посочване на общия размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие за всяка програма по цел „Европейско териториално сътрудничество“ за периода 2014—2020 г.

(нотифицирано под номер С(2014) 3776)

(2014/366/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (1), и по-специално член 4 от него,

след консултиране с Комитета за координация на европейските структурни и инвестиционни фондове, учреден по силата на член 150, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (2),

като има предвид, че:

(1)

В член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 се определят глобалните налични средства за цел „Европейско териториално сътрудничество“ и тяхното разпределение между трансграничното сътрудничество, транснационалното сътрудничество и междурегионалното сътрудничество.

(2)

Съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 Комисията уведоми всяка държава членка за нейния дял от общите суми за трансгранично и транснационално сътрудничество с разпределение по години в съответствие с критериите и методиката, определени в същия член.

(3)

Съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 въз основа на съобщените суми всяка държава членка информира Комисията дали и как е използвала възможността за прехвърляне, предвидена в член 5 от посочения регламент, и произтичащото от нея разпределение на средства между трансграничните и транснационалните програми, в които участва държавата членка.

(4)

Съгласно член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 приносът на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за трансгранични програми и програми за морските басейни по Европейския инструмент за съседство (ЕИС) в обхвата на Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета (3) и по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II) в обхвата на Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4) следва да се определя от Комисията и съответните държави членки. Тъй като все още не е постигнато споразумение по сумите относно приноса на ЕФРР за трансгранични програми и програми за морските басейни по ЕИС, с настоящото решение се определят само сумите за ИПП II.

(5)

В член 4, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1299/2013 предвижда, че Комисията следва да приеме решение, с което се установява списъкът на всички програми за сътрудничество и се посочва общият размер на цялостната подкрепа от ЕФРР за всяка програма.

(6)

Следователно е необходимо да се определи списъкът на програмите за сътрудничество и да се посочи общият размер на цялостната подкрепа от ЕФРР за всяка програма,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на програмите за трансгранично сътрудничество и общият размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за всяка програма са посочени в приложение I.

Член 2

Списъкът на програмите за транснационално сътрудничество и общият размер на цялостната подкрепа от ЕФРР за всяка програма са посочени в приложение II.

Член 3

Списъкът на програмите за междурегионално сътрудничество и общият размер на цялостната подкрепа от ЕФРР за всяка програма са посочени в приложение III.

Член 4

Приносът от ЕФРР за трансграничните програми по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II) в обхвата на Регламент (ЕС) № 231/2014 за всяка държава членка е посочен в приложение IV.

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2014 година.

За Комисията

Johannes HAHN

Член на Комисията


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 259.

(2)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.

(3)  Регламент (ЕС) № 232/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Европейски инструмент за съседство (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 27).

(4)  Регламент (ЕС) № 231/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП II) (ОВ L 77, 15.3.2014 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на програмите за трансгранично сътрудничество с посочване на общия размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за всяка програма за трансгранично сътрудничество

В EUR по текущи цени

CCI №

Наименование на програмата

Държави

Общ принос от ЕФРР

1

2014TC16RFCB001

(Interreg V-A) NL-BE-DE — Белгия-Германия-Нидерландия (Euregio Meuse-Rhin/Euregio Maas-Rijn/Euregio Maas-Rhein)

BE-DE-NL

96 000 250

2

2014TC16RFCB002

(Interreg V-A) AT-CZ — Австрия-Чешка република

AT-CZ

97 814 933

3

2014TC16RFCB003

(Interreg V-A) SK-AT — Словакия-Австрия

SK-AT

75 892 681

4

2014TC16RFCB004

(Interreg V-A) AT-DE — Австрия-Германия/Бавария (Bayern–Österreich)

AT-DE

54 478 064

5

2014TC16RFCB005

(Interreg V-A) ES-PT — Испания-Португалия (POCTEP)

ES-PT

288 977 635

6

2014TC16RFCB006

(Interreg V-A) ES-FR — Испания-Франция –Андора (POCTEFA)

ES-FR-AD

189 341 397

7

2014TC16RFCB007

(Interreg V-A) ES-PT — Испания-Португалия (Madeira-Açores-Canarias (MAC)

ES-PT

66 675 837

8

2014TC16RFCB008

(Interreg V-A) HU-HR — Унгария-Хърватия

HU-HR

60 824 406

9

2014TC16RFCB009

(Interreg V-A) Германия/Бавария-Чешка република

DE-CZ

103 375 149

10

2014TC16RFCB010

(Interreg V-A) AT-HU — Австрия-Унгария

AT-HU

78 847 880

11

2014TC16RFCB011

(Interreg V-A) Германия/Бранденбург-Полша

DE-PL

100 152 579

12

2014TC16RFCB012

(Interreg V-A) PL-SK — Полша-Словакия

PL-SK

154 988 723

13

2014TC16RFCB013

(Interreg V-A) Полша-Дания-Германия-Литва-Швеция (SOUTH BALTIC)

PL-DK-DE-LT-SE

82 978 784

14

2014TC16RFCB014

(Interreg V-A) Финландия-Естония-Латвия-Швеция (Central Baltic)

FI-EE-LV-SE

122 360 390

15

2014TC16RFCB015

(Interreg V-A) HU-SK — Словакия-Унгария

SK-HU

155 808 987

16

2014TC16RFCB016

(Interreg V-A) SE-NO — Швеция-Норвегия

SE-NO

47 199 965

17

2014TC16RFCB017

(Interreg V-A) Германия/Саксония-Чешка република

DE-CZ

157 967 067

18

2014TC16RFCB018

(Interreg V-A) Полша-Германия/Саксония

PL-DE

70 000 069

19

2014TC16RFCB019

(Interreg V-A) DE-PL — Германия/Мекленбург-Западна Померания/Бранденбург-Полша

DE-PL

134 000 414

20

2014TC16RFCB020

(Interreg V-A) EL-IT — Гърция-Италия

EL-IT

104 700 362

21

2014TC16RFCB021

(Interreg V-A) RO-BG — Румъния-България

RO-BG

215 745 513

22

2014TC16RFCB022

(Interreg V-A) EL-BG — Гърция-България

EL-BG

110 241 234

23

2014TC16RFCB023

(Interreg V-A) DE-NL — Германия-Нидерландия

DE-NL

222 159 360

24

2014TC16RFCB024

(Interreg V-A) Германия-Австрия-Швейцария-Лихтенщайн (Alpenrhein-Bodensee-Hochrhein)

DE-AT-CH-LI

39 588 430

25

2014TC16RFCB025

(Interreg V-A) CZ-PL — Чешка република-Полша

CZ-PL

226 221 710

26

2014TC16RFCB026

(Interreg V-A) Швеция-Дания-Норвегия (Öresund-Kattegat-Skagerrak)

SE-DK-NO

135 688 261

27

2014TC16RFCB027

(Interreg V-A) LV-LT — Латвия-Литва

LV-LT

54 966 201

28

2014TC16RFCB028

(Interreg V-A) Швеция-Финландия-Норвегия (Botnia-Atlantica)

SE-FI-NO

36 334 420

29

2014TC16RFCB029

(Interreg V-A) SI-HR — Словения-Хърватия

SI-HR

46 114 193

30

2014TC16RFCB030

(Interreg V-A) SK-CZ — Словакия-Чешка република

SK-CZ

90 139 463

31

2014TC16RFCB031

(Interreg V-A) LT-PL — Литва-Полша

LT-PL

51 488 135

32

2014TC16RFCB032

(Interreg V-A) Швеция-Финландия-Норвегия (Nord)

SE-FI-NO

41 951 870

33

2014TC16RFCB033

(Interreg V-A) IT-FR — Италия-Франция (Maritime)

IT-FR

169 702 411

34

2014TC16RFCB034

(Interreg V-A) IT-FR — Италия-Франция (ALCOTRA)

IT-FR

198 876 285

35

2014TC16RFCB035

(Interreg V-A) IT-CH — Италия-Швейцария

IT-CH

100 221 466

36

2014TC16RFCB036

(Interreg V-A) IT-SI — Италия-Словения

IT-SI

77 929 954

37

2014TC16RFCB037

(Interreg V-A) IT-MT — Италия-Малта

IT-MT

43 952 171

38

2014TC16RFCB038

(Interreg V-A) Франция-Белгия-Нидерландия-Обединено кралство (Les Deux Mers/Two seas/Twee Zeeën)

FR-NL-BE-UK

256 648 702

39

2014TC16RFCB039

(Interreg V-A) Франция-Германия-Швейцария (Rhin supérieur-Oberrhein)

FR-DE-CH

109 704 965

40

2014TC16RFCB040

(Interreg V-A) FR-UK — Франция — Обединено кралство (Manche — Channel)

FR-UK

223 046 948

41

2014TC16RFCB041

(Interreg V-A) FR-CH — Франция-Швейцария

FR-CH

65 890 505

42

2014TC16RFCB042

(Interreg V-A) IT-HR — Италия-Хърватия

IT-HR

201 357 220

43

2014TC16RFCB043

(Interreg V-A) Франция (Saint Martin-Sint Maarten)

FR

10 000 000

44

2014TC16RFCB044

(Interreg V-A) BE-FR — Белгия-Франция (France-Wallonia-Flanders)

BE-FR

169 977 045

45

2014TC16RFCB045

(Interreg V-A) Франция-Белгия-Германия-Люксембург (Grande Région/Großregion)

FR-BE-DE-LU

139 802 646

46

2014TC16RFCB046

(Interreg V-A) Белгия-Нидерландия (Vlaanderen-Nederland)

BE-NL

152 575 585

47

2014TC16RFCB047

(Interreg V-A) UK-IE — Обединено кралство-Ирландия (Ireland-North Ireland-Scotland)

UK-IE

240 347 696

48

2014TC16RFCB048

(Interreg V-A) IE-UK — Ирландия-Обединено кралство (Ireland Wales)

IE-UK

79 198 450

49

2014TC16RFCB049

(Interreg V-A) HU-RO — Унгария-Румъния

HU-RO

189 138 672

50

2014TC16RFCB050

(Interreg V-A) EE-LV — Естония-Латвия

EE-LV

38 020 684

51

2014TC16RFCB051

(Interreg V-A) Франция (Mayotte/Comores/Madagascar)

FR

12 028 883

52

2014TC16RFCB052

(Interreg V-A) IT-AT — Италия-Австрия

IT-AT

82 238 866

53

2014TC16RFCB053

(Interreg V-A) SI-HU — Словения-Унгария

SI-HU

14 795 015

54

2014TC16RFCB054

(Interreg V-A) SI-AT — Словения-Австрия

SI-AT

47 988 355

55

2014TC16RFCB055

(Interreg V-A) EL-CY — Гърция-Кипър

EL-CY

45 961 551

56

2014TC16RFCB056

(Interreg V-A) DE-DK — Германия-Дания

DE-DK

89 634 975

57

2014TC16RFPC001

Ирландия — Обединено кралство (PEACE)

IE-UK

229 169 320

58

В транснационалната програма за Карибите

(Interreg V-A) Франция (Guadeloupe-Martinique-Organisation des Etats de la Caraïbe orientale)

FR

41 129 656

59

В транснационалната програма за Индийския океан

(Interreg V-A) Франция (Réunion-Pays de la Commission de l'Océan Indien)

FR

41 384 802

60

В транснационалната програма за Амазония

(Interreg V-A) Франция/Гвиана-Бразилия-Суринам (Amazonie)

FR

14 075 183

 

ОБЩО:

6 597 822 373


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на програмите за транснационално сътрудничество с посочване на общия размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за всяка програма за транснационално сътрудничество

В EUR по текущи цени

CCI №

Наименование на програмата

Държави членки

Държави, които не са членки на ЕС

Общ принос от ЕФРР

1

2014TC16M4TN002

(Interreg V-B)

АДРИАТИЧЕСКО-ЙОНИЙСКА

Гърция — Хърватия — Италия — Словения

Албания — Босна и Херцеговина — Черна гора — Сърбия

83 467 729

2

2014TC16RFTN001

(Interreg V-B)

АЛПИЙСКА ЗОНА

Германия — Франция — Италия — Австрия — Словения

Швейцария — Лихтенщайн

116 635 466

3

2014TC16RFTN002

(Interreg V-B)

ЗОНА НА АТЛАНТИЧЕСКИЯ ОКЕАН

Испания — Франция — Ирландия — Португалия — Обединено кралство

Не се прилага

140 013 194

4

2014TC16M5TN001

(Interreg V-B)

БАЛТИЙСКО МОРЕ

Дания — Германия — Естония — Латвия — Литва — Полша — Финландия — Швеция

Беларус — Норвегия — Русия

263 830 658

5

2014TC16RFTN008

(Interreg V-B)

КАРИБСКИ РEГИОН

Франция

Няколко трети държави и отвъдморски страни и територии

23 163 249

6

2014TC16RFTN003

(Interreg V-B)

ЦЕНТРАЛНА ЕВРОПА

Чешка република — Германия — Италия — Хърватия — Унгария — Австрия — Полша — Словения — Словакия

Не се прилага

246 581 112

7

2014TC16M6TN001

(Interreg V-B)

ДУНАВ

Австрия — България — Чешка република — Германия — Хърватия — Унгария — Румъния — Словения — Словакия

Босна и Херцеговина — Черна гора — Сърбия Молдова — Украйна

202 095 405

8

2014TC16RFTN009

(Interreg V-B)

ИНДИЙСКИ ОКЕАН

Франция

Няколко трети държави и отвъдморски страни и територии

21 772 585

Да бъдат включени в трансграничното сътрудничество MAC

MAC (Мадейра — Азорски острови — Канарски острови)

Испания — Португалия

Мавритания — Кабо Верде — Сенегал

43 986 995

9

2014TC16M4TN001

(Interreg V-B)

СРЕДИЗЕМНОМОРИЕ

Гърция — Испания — Франция — Хърватия — Италия — Кипър — Малта — Португалия — Словения — Обединено кралство

Албания — Босна и Херцеговина — Черна гора

224 322 525

10

2014TC16RFTN004

(Interreg V-B)

СЕВЕРНАТА ПЕРИФЕРИЯ и АРКТИКА

Ирландия — Финландия — Швеция — Обединено кралство

Няколко трети държави и отвъдморски страни и територии

50 209 899

11

2014TC16RFTN005

(Interreg V-B)

СЕВЕРНО МОРЕ

Белгия — Дания — Германия — Нидерландия — Швеция — Обединено кралство

Норвегия

167 253 971

12

2014TC16RFTN006

(Interreg V-B)

СЕВЕРОЗАПАДНА ЕВРОПА

Белгия — Германия — Франция — Ирландия — Люксембург — Нидерландия — Обединено Кралство

Швейцария

396 134 342

13

2014TC16RFTN010

(Interreg V-B)

АМАЗОНИЯ

Франция

Бразилия — Суринам — Гвиана

4 823 866

14

2014TC16RFTN007

(Interreg V-B)

ЮГОЗАПАДНА ЕВРОПА

Испания — Франция — Португалия — Обединено кралство

Андора

106 810 523

15

2014TC16M4TN003

(Interreg V-B)

БАЛКАНСКО СРЕДИЗЕМНОМОРИЕ

България — Гърция — Кипър

Албания — бивша югославска република Македония

28 330 108

 

 

 

ОБЩО:

2 119 431 627


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на програмите за междурегионално сътрудничество с посочване на общия размер на цялостната подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за всяка програма за междурегионално сътрудничество

В EUR по текущи цени

CCI №

Наименование на програмата

Държави членки

Държави, които не са членки на ЕС

Общ принос от ЕФРР

1

2014TC16RFIR001

INTERREG EUROPE

Всички държави членки

Швейцария — Норвегия

359 326 320

2

2014TC16RFIR002

INTERACT

Всички държави членки

Швейцария — Норвегия

39 392 587

3

2014TC16RFIR003

URBACT

Всички държави членки

Швейцария — Норвегия

74 301 909

4

2014TC16RFIR004

ESPON

Всички държави членки

Швейцария — Норвегия — Исландия — Лихтенщайн

41 377 019

ОБЩО:

514 397 835


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Принос от Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за трансгранични програми по ИПП II за някои държави членки

В EUR по текущи цени

Държави членки

Прехвърляне към ИПП

България

35 362 904

Гърция

49 704 421

Хърватия

45 724 252

Италия

39 400 711

Кипър

2 000 000

Унгария

32 562 000

Румъния

37 453 124

ОБЩО:

242 207 412


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/26


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2014 година

за изменение на Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на датата, посочена в член 21, параграф 3, до която държавите членки имат правото да продължават валидността на решенията относно равностойността на посадъчен материал от картофи от трети държави

(нотифицирано под номер С(2014) 3877)

(текст от значение за ЕИП)

(2014/367/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (1), и по-специално член 21, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2002/56/ЕО се предвижда, че считано от определени дати държавите членки не могат повече сами да определят равностойността на посадъчен материал от картофи, произведен в трети държави, с посадъчен материал от картофи, произведен в рамките на Съюза и съответстващ на разпоредбите на посочената директива.

(2)

Независимо от това, тъй като дейността по установяване на равнището на Съюза на равностойността на посадъчен материал от картофи от всички засегнати трети държави не бе приключила, Директива 2002/56/ЕО позволи на държавите членки да продължат до 31 март 2014 г. валидността на решенията за равностойност, които те вече са взели за посадъчен материал от картофи от някои трети държави, които не са обхванати от установената на равнището на Съюза равностойност. Тази дата бе избрана в съответствие с края на периода за пускане на пазара на посадъчен материал от картофи.

(3)

Тъй като горепосочената дейност все още не е приключила, а новият пазарен сезон ще започне преди края на 2014 г., е необходимо да се разреши на държавите членки да продължат валидността на своите национални решения за равностойност.

(4)

Поради това Директива 2002/56/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 21, параграф 3, първа алинея от Директива 2002/56/ЕО датата „31 март 2014 г.“ се заменя с датата „31 март 2017 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2014 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)   ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.


18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/27


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2014 година

за изменение на Решение за изпълнение 2011/778/ЕС за разрешаване на някои държави членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада

(нотифицирано под номер С(2014) 3878)

(само текстовете на гръцки, испански, италиански, малтийски и португалски език са автентични)

(2014/368/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Решение за изпълнение 2011/778/ЕС на Комисията (2) се предвижда дерогация при определени условия по отношение на вноса на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада в Гърция, Испания, Италия, Кипър, Малта и Португалия.

(2)

Предоставената с Решение за изпълнение 2011/778/ЕС дерогация бе с ограничен срок на действие. Португалия отправи искане за нейното удължаване. Положението, налагащо тази дерогация, остава непроменено, поради което тя следва да продължи да се прилага. Разумно е да се очаква, че внесените картофи ще продължат да съответстват на законодателството на Съюза. С посоченото решение са установени също така подходящи механизми, гарантиращи наблюдение на условията на прилагане на дерогациите. Следователно е целесъобразно срокът на разрешенията за дерогациите, предоставени с посоченото решение, да бъде удължен за по-дълъг период от срока на дерогациите, предоставени с предишни решения, а именно — до 31 март 2024 г.

(3)

Поради това Решение за изпълнение 2011/778/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение за изпълнение 2011/778/ЕС се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

сезоните за търговия с картофи от 1 декември до 31 март всяка година до 31 март 2024 г.“

2)

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Разрешението за предвиждане на дерогации, посочено в член 1, се отнема преди 31 март 2024 г., ако:

а)

разпоредбите, определени в членове 2—13:

i)

се окажат недостатъчни за предотвратяване на въвеждането в рамките на Съюза на вредителите, посочени в член 2, или

ii)

не са били спазени;

б)

са налице елементи, които са в ущърб на правилното функциониране на „зоната, свободна от вредители“ в Канада.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са Република Гърция, Кралство Испания, Италианската република, Република Кипър, Република Малта и Португалската република.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2014 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 317, 30.11.2011 г., стр. 37.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

18.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 178/29


Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правно действие съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да се проверят в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Правило № 130 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания относно одобряването на моторните превозни средства по отношение на системата за предупреждение при напускане на лентата за движение (LDWS)

Дата на влизане в сила: 9 юли 2013 г.

СЪДЪРЖАНИЕ

ПРАВИЛО

1.

Обхват

2.

Определения

3.

Заявление за одобряване

4.

Одобряване

5.

Спецификации

6.

Процедура на изпитване

7.

Изменение на типа превозно средство и разширяване на одобряването

8.

Съответствие на производството

9.

Санкции при несъответствие на производството

10.

Окончателно прекратяване на производството

11.

Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването на типа

ПРИЛОЖЕНИЯ

1.

Съобщение

2.

Оформление на маркировките за одобряване

3.

Идентификация на видимата маркировка на лентата за движение

1.   ОБХВАТ

Настоящото правило се прилага към системата за предупреждение при напускане на лентата за движение на превозните средства от категории M2, N2, M3 и N3  (1).

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

За целите на настоящото правило:

2.1.    „ одобряване на тип превозно средство “ е цялата процедура, при която договаряща страна по Спогодбата удостоверява, че даден тип превозно средство отговаря на техническите изисквания от настоящото правило;

2.2.    „ тип превозно средство по отношение на неговата система за предупреждение при напускане на лентата за движение “ е категория превозни средства, които не се различават по такива основни характеристики, като:

а)

търговското наименование или марка на производителя,

б)

характеристиките на превозното средство, които влияят значително на функционирането на системата за предупреждение при напускане на лентата за движение,

в)

типа и конструкцията на системата за предупреждение при напускане на лентата за движение;

2.3.    „ система за предупреждение при напускане на лентата за движение (LDWS) “ е система, която предупреждава водача за неволно отклонение на превозното средство от следваната от него лента на движение;

2.4.    „ лента за движение “ е една от надлъжните ивици, на които е разделено пътното платно (показано в приложение 3);

2.5.    „ видима маркировка на лентата за движение “ е ограничителната маркировка, целенасочено поставена в края на лентата за движение, която е непосредствено видима от водача при управление (напр. не е покрита със сняг и др.);

2.6.    „ скорост на отклонение “ е скоростта, с която изпитваното превозно средство подхожда под прав ъгъл към видимата маркировка на лентата за движение в момента на подаване на предупредителния сигнал;

2.7.    „ общо пространство “ е зона, в която действието на две или повече информационни функции (напр. символи) може да бъде показано, но не едновременно.

3.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЯВАНЕ

3.1.   Заявлението за одобряване на тип превозно средство по отношение на LDWS трябва да се подаде от производителя на превозното средство или от негов упълномощен представител.

3.2.   То се придружава от посочените по-долу документи в три екземпляра и включва следното:

3.2.1.

описание на типа превозно средство по отношение на характеристиките по точка 5 по-долу заедно с чертежи с размерите и документацията по точки 6.2.3.2 и 6.2.3.3 по-долу. Трябва да се посочат цифрите и/или символите, които идентифицират типа превозно средство.

3.3.   На техническата служба, извършваща изпитванията за одобряване, се представя превозно средство, което е представително за одобрявания тип превозно средство.

4.   ОДОБРЯВАНЕ

4.1.   Ако типът превозно средство, представен за одобряване съгласно настоящото правило, отговаря на изискванията по точка 5 по-долу, се издава одобряване за този тип превозно средство.

4.2.   За всеки одобрен тип превозно средство се определя номер на одобряване. Първите две цифри от него (00 за Правилото в първоначалния му вариант) обозначават серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, внесени в Правилото към момента на издаване на одобряването. Една и съща договаряща страна не може да дава същия номер на еднакъв тип превозно средство, оборудвано с друг тип система за предупреждение при напускане на лентата за движение, или на друг тип превозно средство.

4.3.   Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, се уведомяват за всяко одобряване, разширяване, отказ или отменяне на одобряване в съответствие с настоящото правило, като изпращат образеца по модела от приложение 1 и снимки и/или чертежи, представени от заявителя във формат, не по-голям от A4 (210 × 297 mm), или сгънати в такъв формат и в подходящ мащаб.

4.4.   На видно и леснодостъпно място, посочено във формуляра за одобряване, на всяко превозно средство, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, се поставя международна маркировка за одобряване, отговаряща на модела по приложение 2 и състояща се от:

4.4.1.

окръжност около буквата „Е“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобряването (2);

4.4.2.

нòмера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и нòмера на одобряване, отдясно на окръжността по точка 4.4.1 по-горе.

4.5.   Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен съгласно едно или няколко други правила, приложени към Спогодбата, не е необходимо да се повтаря символът, указан в точка 4.4.1 по-горе, в държавата, издала одобряването съгласно настоящото правило. В такъв случай номерата на Правилото и одобряването, както и допълнителните символи трябва да се нанесат във вертикални колони вдясно от символа по точка 4.4.1 по-горе.

4.6.   Маркировката за одобряване трябва да е ясно четлива и незаличима.

4.7.   Маркировката за одобряване се поставя в близост до табелата с данни за превозното средство или върху нея.

5.   СПЕЦИФИКАЦИИ

5.1.   Общи разпоредби

5.1.1.   Всяко превозно средство, оборудвано с LDWS, която съответства на определението по точка 2.3 по-горе, трябва да отговаря на изискванията, посочени в точки 5.1 — 5.5 от настоящото правило.

5.1.2.   Ефективността на LDWS не трябва да се влияе неблагоприятно от магнитни или електрически полета. Това се доказва чрез спазване на разпоредбите от серия от изменения 03 към Правило № 10.

5.2.   Изисквания към експлоатационните характеристики

5.2.1.   Винаги когато е активирана системата, както е посочено в точка 5.2.3 по-долу, LDWS трябва да подаде на водача предупредителен сигнал, ако превозното средство пресече видимата маркировка на лентата за движение, в която се движи, по път, представляващ права или крива, чиято маркировка на вътрешната лента за движение е с радиус не по-малък от 250 m, когато не е имало целенасочена причина за това. По-конкретно:

5.2.1.1.   системата трябва да подаде на водача предупреждението по точка 5.4.1 по-долу при изпитване в съответствие с разпоредбите от точка 6.5 по-долу (изпитване на предупреждението при напускане на лентата за движение), като маркировките на лентата за движение отговарят на посоченото в точка 6.2.3 по-долу;

5.2.1.2.   изискването за посоченото в точка 5.2.1 по-горе предупреждение може да не се спазва при наличието на действие от страна на водача, което показва намерение за отклонение от лентата за движение.

5.2.2.   Също така системата трябва да подаде на водача предупреждението по точка 5.4.2 по-долу при изпитване в съответствие с разпоредбите от точка 6.6 по-долу (изпитване за откриване на неизправност). Сигналът трябва да бъде непрекъснат.

5.2.3.   LDWS трябва да се активира най-малко при скорост над 60 km/h, освен ако е ръчно дезактивирана в съответствие с точка 5.3 по-долу.

5.3.   Ако превозното средство е оборудвано със средство за дезактивиране на LDWS, при необходимост трябва да са изпълнени следните условия:

5.3.1.

LDWS трябва автоматично да се активира отново при всяко следващо запалване (положение „включено“ (работа) на превозното средство;

5.3.2.

непрекъснат визуален предупредителен сигнал трябва да информира водача, че LDWS е дезактивирана. За тази цел може да се използва жълтият предупредителен сигнал по точка 5.4.2 по-долу.

5.4.   Подаване на предупрежденията

5.4.1.   Посоченото в точка 5.2.1 по-горе предупреждение при напускане на лентата за движение трябва да се забелязва от водача и да се подава:

а)

поне чрез два вида предупредителни сигнали измежду следните: визуални, звукови или тактилни, или

б)

чрез един вид предупредителни сигнали — тактилни или визуални, с пространствено указване на посоката на неволно отклонение на превозното средство.

5.4.1.1.   Когато за предупреждение при напускане на лентата за движение се използва визуален сигнал, е допустимо да се използва посоченият в точка 5.4.2 по-долу предупредителен сигнал за неизправност в режим на мигане.

5.4.2.   Посоченият в точка 5.2.2 по-горе предупредителен сигнал за неизправност трябва да е жълт визуален предупредителен сигнал.

5.4.3.   Визуалните предупредителни сигнали на LDWS трябва да се активират, когато контактният ключ е в положение „включено“ (работа) или когато е в положение между „включено“ (работа) и „запалване“, което е определено от производителя като положение за проверка (задействане на системата (включено захранване). Това изискване не се прилага към предупредителните сигнали, показвани в общо пространство.

5.4.4.   Визуалните предупредителни сигнали трябва да са видими дори на дневна светлина; водачът трябва да може лесно да проверява от своето място дали сигналите функционират задоволително.

5.4.5.   Когато на водача се подава визуален предупредителен сигнал, който показва, че LDWS е временно неактивна, например поради неблагоприятни атмосферни условия, сигналът трябва да е непрекъснат. За тази цел може да се използва предупредителният сигнал за неизправност по точка 5.4.2 по-горе.

5.5.   Разпоредби за периодичната техническа проверка

5.5.1.   При периодичната техническа проверка трябва да е възможно да се потвърди правилното функциониране на LDWS посредством визуално наблюдение на състоянието, в което се намира предупредителният сигнал за неизправност след преместване на контактния ключ в положение на включено захранване (изключен — системата е в изправност, включен — наличие на неизправност в системата).

В случай че предупредителният сигнал за неизправност е в общо пространство, трябва да се провери дали то е в изправно състояние, преди да се извърши проверка на състоянието на предупредителния сигнал за неизправност.

5.5.2.   По време на одобряването на типа трябва да се представи описание на избраните от производителя средства за защита срещу непозволено изменение на действието на предупредителния сигнал за неизправност, като се спазва изискването за поверителност на предоставената информация.

Като алтернативен вариант това изискване за защита се счита за изпълнено, когато има допълнително средство за проверка на правилното функциониране на LDWS.

6.   ПРОЦЕДУРА НА ИЗПИТВАНЕ

6.1.   Производителят трябва да представи кратка информация под формата на документация с данни за основните проектни характеристики на системата и ако е приложимо — начина за свързването ѝ с други системи на превозното средство. Трябва да се обясни функционирането на системата, като в документацията се описва как се проверява нейното функционално състояние, дали тя оказва влияние на други системи на превозното средство, както и използваният метод(и) за определяне на ситуациите, при които ще се подава предупредителен сигнал за неизправност.

6.2.   Условия на изпитването

6.2.1.   Изпитването се провежда на равна и суха бетонна или асфалтова повърхност.

6.2.2.   Температурата на околната среда трябва да е между 0 °С и 45 °С.

6.2.3.   Видима маркировка на лентата за движение

6.2.3.1.   Видимата маркировка на лентата за движение, използвана при посочените в точка 6.5 по-долу изпитвания на предупреждението при напускане на лентата за движение, трябва да е от една от тези, избрани от договарящите страни и посочени в приложение 3 към настоящото правило, като маркировката трябва да е в добро състояние и от материал, отговарящ на стандарта за видимата маркировка на лентата за движение, прилаган в съответната договаряща страна. Разположението на използваната при изпитването видима маркировка на лентата за движение трябва да се отбележи.

6.2.3.2.   Чрез документация производителят на превозното средство трябва да докаже съответствието с всички други маркировки на лентите за движение, посочени в приложение 3 към настоящото правило. Тази документация се прилага към протокола от изпитването.

6.2.3.3.   Когато типът превозно средство може да се оборудва с различни варианти на LDWS със специфични за съответния регион настройки, чрез документация производителят на превозното средство трябва да докаже, че изискванията на настоящото правило са изпълнени при всички варианти.

6.2.4.   Изпитването трябва да се извърши при условия на видимост, които позволяват безопасно управление при изискваната за изпитването скорост.

6.3.   Условия, свързани с превозното средство

6.3.1.   Маса по време на изпитването

Превозното средство може да се изпита при всякакво натоварване, като разпределението на масата по осите трябва да е това, което е посочено от производителя на превозното средство, без да се превишава която и да е от допустимите максимални маси за всяка от осите. След започване на процедурата на изпитване не се позволяват изменения. Чрез документация производителят на превозното средство трябва да докаже, че системата функционира при всякакво натоварване.

6.3.2.   Превозното средство се изпитва при препоръчаното от производителя му налягане на гумите.

6.3.3.   Когато LDWS дава възможност за настройване от ползвателя на прага на задействане на предупреждението, определеното в точка 6.5 по-долу изпитване трябва да се извърши при максималната настройка на този праг. След започване на процедурата на изпитване не се позволяват изменения.

6.4.   Изпитване за проверка на визуалния предупредителен сигнал

При неподвижно превозно средство трябва да се провери дали визуалният предупредителен сигнал(и) отговаря на изискванията по точка 5.4.3 по-горе.

6.5.   Изпитване на предупреждението при напускане на лентата за движение

6.5.1.   Превозното средство трябва да се управлява плавно при скорост 65 km/h +/– 3 km/h в центъра на изпитвателната лента за движение, така че превозното средство да е стабилно.

При поддържане на указаната скорост превозното средство бавно се отклонява наляво или надясно при скорост на отклонение между 0,1 и 0,8 m/s, така че да пресече маркировката на лентата за движение. Изпитването се повтаря при различни стойности на скоростта на отклонение в диапазона 0,1 — 0,8 m/s.

Тези изпитвания трябва да се повторят, като превозното средство се отклонява в обратната посока.

6.5.2.   LDWS трябва да подаде посоченото в точка 5.4.1 по-горе предупреждение при напускане на лентата за движение най-късно когато външната страна на гумата на предното колело на превозното средство, което е най-близо до маркировката на лентата за движение, пресече линия, отстояща на 0,3 m от външния ръб на видимата маркировка на лентата за движение, спрямо която превозното средство се отклонява.

6.6.   Изпитване за откриване на неизправност

6.6.1.   Симулира се неизправност на LDWS, например чрез прекъсване на захранването на някой от компонентите на LDWS или чрез прекъсване на електрическите връзки между компонентите на LDWS. При симулиране на неизправност на LDWS не се прекъсват електрическите връзки, използвани за подаване на посочения в точка 5.4.2 по-горе предупредителен сигнал за неизправност, както и за посоченото в точка 5.3 по-горе средство за дезактивиране на LDWS.

6.6.2.   Посоченият в точка 5.4.2 по-горе предупредителен сигнал за неизправност трябва да се активира и да остане в активирано състояние по време на движението на превозното средство, като се активира отново след следващ цикъл на изключване — включване на запалването, докато е налице симулираната неизправност.

6.7.   Изпитване за дезактивиране на системата

6.7.1.   Ако превозното средство е оборудвано със средство за дезактивиране на LDWS, контактният ключ се поставя в положение „включено“ (работа) и LDWS се дезактивира. Посоченият в точка 5.3.2 по-горе предупредителен сигнал трябва да се активира. Контактният ключ се поставя в положение „изключено“. След това контактният ключ се поставя отново в положение „включено“ (работа) и се проверява дали по-рано активираният предупредителен сигнал не е отново активиран, като по този начин се установява, че LDWS е отново активирана, както е посочено в точка 5.3.1 по-горе. Ако системата за запалване се активира посредством „ключ“, посоченото по-горе изискване трябва да бъде изпълнено, без ключът да се изважда.

7.   ИЗМЕНЕНИЕ НА ТИПА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЯВАНЕ НА ОДОБРЯВАНЕТО

7.1.   Органът по одобряването на типа, който е одобрил типа превозно средство, се уведомява за всяко изменение на типа превозно средство съгласно определението по точка 2.2 от настоящото правило. Тогава органът по одобряването на типа може:

7.1.1.

да прецени, че направените изменения нямат неблагоприятно отражение върху условията за издаване на одобряването, и да издаде разширяване на одобряването;

7.1.2.

или да прецени, че направените изменения имат отражение върху условията за издаване на одобряването и налагат извършването на допълнителни изпитвания или проверки, преди да се издаде разширяване на одобряването.

7.2.   Потвърждението или отказът за одобряване, в което се посочват съответните изменения, се съобщава съгласно процедурата по точка 4.3 по-горе на договарящите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило.

7.3.   Органът по одобряването на типа трябва да информира останалите договарящи страни за разширяването, като за целта използва съобщението, чийто модел е даден в приложение 1 към настоящото правило. За всяко разширяване той определя сериен номер, който се нарича „номер на разширяването“.

8.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

8.1.   Процедурите за съответствие на производството трябва да отговарят на общите разпоредби, определени в член 2 и допълнение 2 към Спогодбата (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания:

8.2.   всяко превозно средство, одобрено по настоящото правило, трябва да се произвежда така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията по точка 5 по-горе;

8.3.   органът по одобряването на типа, който е издал одобряването, може по всяко време да проверява методите за контрол на съответствието, прилагани във всеки един производствен обект. Нормалната честота на тези проверки е веднъж на всеки две години.

9.   САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

9.1.   Одобряването, издадено по отношение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да се отмени, ако не са спазени изискванията по точка 8 по-горе.

9.2.   Ако договаряща страна отмени издадено от нея одобряване, тя трябва незабавно да уведоми за това останалите договарящи страни, прилагащи настоящото правило, като им изпрати съобщението по образеца от приложение 1 към настоящото правило.

10.   ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Ако притежателят на одобряването напълно прекрати производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа по одобряването на типа, издал одобряването, който на свой ред уведомява останалите договарящи страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез съобщението по образеца от приложение 1 към настоящото правило.

11.   Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването на типа

Договарящите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на Организацията на обединените нации наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването на типа, които издават одобряванията и на които трябва да се изпращат формулярите, удостоверяващи одобряването, разширяването, отказа или отменянето на одобрявания.


(1)  Съгласно определението в раздел 2 от Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), (документ TRANS/WP.29/78/Rev.2, para.2) — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.

(2)  Отличителните номера на договарящите страни по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.3 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Image 3

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ОФОРМЛЕНИЕ НА МАРКИРОВКИТЕ ЗА ОДОБРЯВАНЕ

(вж. точки 4.4 — 4.4.2 от настоящото правило)

Image 4

Гореизобразената маркировка за одобряване, нанесена върху превозно средство, показва, че типът превозно средство е одобрен в Белгия (E 6) по отношение на LDWS съгласно Правило № 130. Първите две цифри на номера на одобряването показват, че одобряването е издадено в съответствие с изискванията на Правило № 130 в първоначалния му вариант.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ВИДИМАТА МАРКИРОВКА НА ЛЕНТАТА ЗА ДВИЖЕНИЕ

1.   

За целите на изпитването за одобряване по точки 6.2.3 и 6.5 от настоящото правило, широчината на изпитвателната лента за движение трябва да е по-голяма от 3,5 m.

2.   

Приема се, че посочените в таблица 1 по-долу видими маркировки на лентата за движение са бели, освен ако е установено друго в настоящото приложение.

3.   

Таблица на определените видими маркировки на лентата за движение, които трябва да се използват за изпитването за одобряване съгласно точки 6.2.3 и 6.5 от настоящото правило.

Таблица 1

Шарка

Държава

Широчина

Маркировка от лявата страна на лентата за движение

Осева линия

Маркировка от дясната страна на лентата за движение

Маркировка от лявата страна на лентата за движение

Осева линия

Маркировка от дясната страна на лентата за движение

Image 5

Широчина на лентата за движение

Определяне на широчината на лентата за движение за целите на настоящото правило

 

Image 6

КАНАДА

Image 7

Image 8

Осеви линии — жълти, дясна страна на лентата за движение — бяла, лява страна на лентата за движение — жълта

КАНАДА

Движение в обратната посока

Image 9

Image 10

Осеви линии — жълти, дясна страна на лентата за движение — бяла, лява страна на лентата за движение — жълта

КАНАДА

Движение в същата посока

Image 11

Image 12

Осеви линии — жълти, дясна страна на лентата за движение — бяла, лява страна на лентата за движение — жълта

КАНАДА

Двупосочно движение със забрана за смяна на лентата за движение

Image 13

Image 14

Осеви линии — жълти, дясна страна на лентата за движение — бяла, лява страна на лентата за движение — жълта

КАНАДА

Двупосочно движение, като е разрешена смяната само от една лента за движение

Image 15

Image 16

Осеви линии — бели

КАНАДА

Непрекъснати линии при входове и изходи на автомагистрали

Image 17

Image 18

Бели линии

КАНАДА

Направляващи линии

Image 19

Image 20

ДАНИЯ

Image 21

Image 22

ФИНЛАНДИЯ

Image 23

Image 24

ФРАНЦИЯ

Автомагистрали (1)

Image 25

Image 26

ФРАНЦИЯ

Скоростни пътища (4 или 2 × 2 ленти за движение)

Image 27

Image 28

ФРАНЦИЯ

(други видове пътища)

Image 29

Image 30

ГЕРМАНИЯ

Второстепенни пътища

Image 31

Image 32

ГЕРМАНИЯ

Автомагистрали

Image 33

Image 34

ГЪРЦИЯ

Image 35

Image 36

ИТАЛИЯ

Второстепенни и местни пътища

Image 37

Image 38

ИТАЛИЯ

Автомагистрали

Image 39

Image 40

ИТАЛИЯ

Главни пътища

Image 41

Image 42

ИРЛАНДИЯ

Image 43

Image 44

ЯПОНИЯ

Image 45

Image 46

НИДЕРЛАНДИЯ

Image 47

Image 48

НОРВЕГИЯ

Image 49

Image 50

ПОРТУГАЛИЯ

Image 51

Image 52

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Повече от една лента за движение във всяка посока

(основен вариант)

Image 53

Image 54

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Повече от една лента за движение във всяка посока

(вариант 1 с лента за движение в обратната посока)

Image 55

Image 56

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Повече от една лента за движение във всяка посока

(вариант 2 с лента за движение в обратната посока)

Image 57

Image 58

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Една лента за движение във всяка посока

(вариант 1)

Image 59

Image 60

РУСКА ФЕДЕРАЦИЯ

Една лента за движение във всяка посока

(вариант 2)

Image 61

Image 62

ИСПАНИЯ

Image 63

Image 64

ШВЕЦИЯ

Image 65

Image 66

ШВЕЙЦАРИЯ

Image 67

Image 68

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Автомагистрали (1)

Image 69

Image 70

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Път с две отделни платна

Image 71

Image 72

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Път с едно платно (ограничение на скоростта > 40 mph)

Image 73

(*)   Забележка:

За движение при ограничение на скоростта до 60 km/h:

 

a = 1…3 m; b = 3…9 m; a:b = 1:3;

 

c = 3…6 m; d = 1…2 m; c:d = 3:1;

 

e = 1 m; f = 2 m; e:f = 1:2.

За движение при ограничение на скоростта над 60 km/h:

 

a = 3…4 m; b = 9…12 m; a:b = 1:3;

 

c = 6…9 m; d = 2…3 m; c:d = 3:1;

 

e = 2 m; f = 4 m; e:f = 1:2.


(1)  С изключение на някои зони (напр. свързващ път, лента за движение на бавнодвижещи се превозни средства и др.)