ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 172

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
12 юни 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 620/2014 на Комисията от 4 юни 2014 година за определяне на техническите стандарти за изпълнение за обмена на информация между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка съгласно Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

1

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 621/2014 на Комисията от 11 юни 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

26

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/346/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 26 май 2014 година относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз на 103-тата сесия на Международната конференция по труда във връзка с изменения в Кодекса на Морската трудова конвенция

28

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 496/13/COL от 11 декември 2013 година относно финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa (Исландия)

36

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 91/14/COL от 26 февруари 2014 година относно норвежката карта на регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. (Норвегия)

52

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1242/2013 на Комисията от 25 ноември 2013 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Cordero Segureño (ЗГУ)] ( ОВ L 323, 4.12.2013 г. )

59

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 620/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 юни 2014 година

за определяне на техническите стандарти за изпълнение за обмена на информация между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка съгласно Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 година относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (1), и по-специално член 50, параграф 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Ефективното и своевременно сътрудничество между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка налага двупосочен обмен на информация в рамките на съответните надзорни правомощия на тези органи. Това налага установяването на стандартни формуляри, образци и оперативни процедури, включително графици, за обмена на информация при обичайни условия и при случаи на затруднения с ликвидността. Следва също така да се въведе хармонизирана периодичност, както и крайни срокове за предоставяне на подлежащата на обмен информация, като бъде предвидено обменът да се осъществява ежегодно или на всеки две години. За да се осигури обмен на най-актуалната информация компетентните органи следва да обменят информация възможно най-бързо, без да чакат изтичането на крайните срокове за предоставянето ѝ.

(2)

Без да се засягат определените в настоящия регламент процедури за обичаен обмен на информация, компетентните органи на държавата членка по произход или на приемащата държава членка следва своевременно да се информират взаимно за всяка ситуация, която би могла да повлияе на финансовата стабилност или функционирането на даден клон и и да предоставят цялата съществена и полезна информация във връзка с нея.

(3)

Тъй като клоновете, които извършват дейност в приемащи държави членки, се различават по мащаби, сложност и значимост, при обмена на информация е важно да се прилага принципът на пропорционалност. За тази цел необходимостта компетентните органи в приемащите държави членки, когато са натоварени с надзора на клонове, определени като значими в съответствие с член 51 на Директива 2013/36/ЕС, да получават по-разширена информация следва да бъде отразено в използваните за обмена на тази информация формуляри, образци и периодичност.

(4)

С оглед осигуряване на ефикасното предаване на информацията на съответните лица, както и на нейната поверителност, компетентните органи следва да съставят, обменят и редовно актуализират списъци на лицата за контакт.

(5)

Информационният обмен между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка не се ограничава до видовете информация, посочени в член 50 от Директива 2013/36/ЕС, и следователно — до посочените в настоящия регламент. По-специално, в Директива 2013/36/ЕС се съдържат разпоредби относно обмена на информация във връзка с проверката на място в клоновете, с уведомленията за упражняване на правото на установяване и на свободното предоставяне на услуги, както и във връзка с мерките, включително предпазните мерки, предприети от компетентните органи спрямо дадени клонове и техните предприятия майки. Поради това в настоящия регламент не следва да се определят изисквания за обмен на информация в тези области.

(6)

Стандартните формуляри, образци и процедури следва да обхващат и обмена на информация с отношение към упражняваната чрез предоставяне на трансгранични услуги дейност в дадена приемаща държава членка.

(7)

Поради естеството на трансграничните услуги компетентните органи на приемащите държави членки се сблъскват с липса на информация за извършваните в техните юрисдикции операции, поради което определянето на процедури за обмен на информация е от основно значение за запазването на финансовата стабилност и наблюдаване спазването на условията на разрешителните, в частност дали институцията предоставя услуги в съответствие с известяваното от нея. Въпреки важността на такава информация, предвид необходимостта да се избегне потенциалното бреме при събирането и разпространяването ѝ до всички компетентни органи на приемащите държави членки тя следва да се предоставя след заявка от тези компетентни органи, а не да се обменя периодично.

(8)

Видът информация, подлежащ на обмен между компетентните органи, е разгледан в Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 на Комисията (2), поради което настоящият регламент за изпълнение следва да се приема за негово логично следствие.

(9)

Настоящият регламент се основава на проектите за технически стандарти за изпълнение, представени от Европейския надзорен орган (Европейския банков орган — ЕБО) на Европейската комисия.

(10)

ЕБО проведе открити обществени консултации по проектите на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира свързаните с тях потенциални разходи и ползи и поиска становище от създадената с член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (3) Група на участниците в банковия сектор,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят стандартните формуляри, образци и процедури във връзка с изискванията за обмен на информация, която е възможно да улесни наблюдението над институциите, които извършват дейност чрез клон или упражняват правото на свободно предоставяне на услуги в една или повече държави членки, различни от тези, в които се намират главните им управления.

Настоящият регламент се прилага по отношение на информацията, предвидена в Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014.

Член 2

Дата на предоставяне на информацията и периодичност на обмена на информация по отношение на институциите, извършващи дейност чрез клон

1.   Информацията за случаите на неспазване на законодателните или нормативните изисквания, прилагането на надзорни или други административни мерки или налагането на административни наказания или правнонаказателни санкции се предоставя без неоправдано забавяне и не по-късно от 14 календарни дни след като компетентните органи установят неспазването, приложат надзорна или друга административна мярка, или наложат административно наказание или наказателноправна санкция.

2.   Количествената информация за ликвидността и за резултатите от надзора върху ликвидността на клон, определен за значим в съответствие с член 51 на Директива 2013/36/ЕС, се предоставя от компетентните органи на държавата членка по произход на компетентните органи на приемащата държава членка, която упражнява надзор върху този значим клон, на двугодишна основа при спазване на следните крайни срокове:

а)

28 февруари всяка година въз основа на състоянието към 31 декември предишната година;

б)

31 август всяка година въз основа на състоянието към 30 юни същата година.

3.   Информацията, различна от посочената в параграфи 1 и 2, се предоставя не по-късно от 30 април всяка година въз основа на състоянието към предходния 31 декември, с изключение на информацията за управлението и структурата на собственост на дадената институция, чийто източник са най-актуалните данни.

Член 3

Оперативни процедури за обмена на информация между компетентните органи

1.   За всяка институция компетентните органи на държавата членка по произход поддържат и споделят с компетентните органи на приемащите държави членки актуален списък, в който се съдържат съответните данни за връзка, включително при извънредни обстоятелства, за целите на обмена на информация между тях.

Компетентните органи на приемащите държави членки съобщават на компетентните органи на държавата членка по произход своите данни за връзка. Те ги известяват без неоправдано забавяне за всякаква промяна в тези данни. Всяка година компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащите държави членки правят преглед на списъка с координати за връзка.

2.   Информацията се обменя в писмен или електронен вид и се адресира до съответните лица за контакт от посочения в параграф 1 списък с данни за връзка, освен ако искащият информация компетентен орган не предвиди друго.

3.   При обмена на информация в електронен вид се използват защитени комуникационни канали, освен ако компетентните органи преценят за целесъобразно да използват незащитени такива.

4.   Следната информация може да бъде предоставена устно преди да бъде потвърдена в писмен или електронен вид:

а)

сведения за неспазването на законодателни или нормативни изисквания;

б)

сведения за прилагането на надзорни или други административни мерки;

в)

сведения за налагането на административни наказания или наказателноправни санкции;

г)

сведения за наличие на затруднения с ликвидността.

5.   Компетентните органи потвърждават получаването на сведенията. Когато за предоставянето на информация в електронен вид се използват защитени комуникационни канали, потвърждаването се извършва също чрез тях. Потвърждение не се изисква за информация, която е предоставена устно или чрез използването на защитени комуникационни канали, чрез които изпращачът може да получи потвърждение за получаването ѝ.

6.   Когато в съответствие с член 51, параграф 3 от Директива 2013/36/ЕС е създадена колегия от надзорни органи и всички клонове на институцията са определени за значими, параграфи 1—5 от настоящия член не се прилагат. В такива случаи информацията се обменя по процедурата, посочена в писмените правила по член 51, параграф 3 на Директива 2013/36/ЕС.

Член 4

Формуляри и образци за обмен на информация по отношение на институция, извършваща дейност чрез клон

1.   Количествената информация по член 2, параграф 2 се обменя посредством образеца в приложение I, част 1 и се предоставя в посочения в този образец формат.

2.   Количествената информация за ликвидността и платежоспособността на институциите, различна от посочената в параграф 1, се обменя посредством образеца в приложение I, част 2 и се предоставя в посочения в този образец формат.

3.   Количествената информация за обема на услугите, предлагани при упражняване на свободата на предоставяне на услуги, се обменя посредством образеца в приложение I, част 3 във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ.

4.   Количествената информация за пазарните дялове на установен в приемаща държава членка клон се обменя посредством образеца в приложение I, част 4 във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ.

5.   Неколичествената информация, различна от информацията по параграфи 6, 7 и 8, се обменя посредством съответните образци и се предоставя във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ, както следва:

а)

образецът в приложение I, част 2 се използва за информация за ликвидността и платежоспособността на дадена институция;

б)

образецът в приложение I, част 3 се използва за информация за трансграничното предоставяне на услуги;

в)

образецът в приложение I, част 4 се използва за информация за установен в приемаща държава членка клон;

г)

образецът в приложение I, част 5 се използва за информация за схемите за гарантиране на депозитите.

6.   Неколичествената информация по приложение I, част 6 във връзка с управлението и структурата на собственост на дадена институция, нейните политика и планове за действие при извънредни обстоятелства по отношение на ликвидността и финансирането си, както и подготовката ѝ за извънредни ситуации, се предоставя във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ. Информацията се предоставя като приложение към тази, която се обменя посредством образците в приложение 1, части 1—5.

7.   Информацията по член 2, параграф 1 за случаите на неспазване на законодателните или нормативните изисквания, прилагането на надзорни или други административни мерки или налагането на административни наказания или правнонаказателни санкции се предоставя във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ.

8.   Информацията във връзка с определянето на дадена институция като глобална системно значима институция или друга системно значима институция по смисъла на член 131, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС се обменят във формат, който предоставящият я компетентен орган сметне за подходящ.

Член 5

Ad hoc заявки за информация от компетентните органи

1.   Заявките за информация, която не се обменя задължително по силата на Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 се подават в писмен или електронен вид до съответното лице за контакт от посочения в член 3, параграф 1 от настоящия регламент списък с координати за връзка.

2.   Компетентният орган, отправил искането по параграф 1, разяснява как информацията може да улесни надзора или мониторинга на дадена институция, проверката на условията за издаване на разрешително на дадена институция или съхраняването на стабилността на финансовата система. Той определя разумен срок за получаването на отговор в зависимост от естеството и неотложността на заявката и поисканата информация.

3.   Компетентният орган, който получи заявка по параграф 1, предоставя информацията без неоправдано забавяне и полага всички усилия, за да отговори в посочения в заявката срок. Ако не е в състояние да отговори в посочения в заявката срок, той без неоправдано забавяне уведомява отправилия заявката компетентен орган за срока, в който ще предостави информацията.

Ако исканата информация не е налична, компетентният орган, който получи заявка по параграф 1, уведомява за това отправилия заявката компетентен орган.

Член 6

Обмен на информация относно доставчиците на трансгранични услуги

Компетентните органи на приемащата държава членка, където дадена институция осъществява дейност в упражняване на правото на свободно предоставяне на услуги, които искат от компетентните органи на държавата членка по произход да им предоставят информацията за тези услуги, посочена в Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014, подават заявката си в писмен или електронен вид до съответното лице за контакт от посочения в член 3, параграф 1 списък с координати за връзка. Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят информацията в срок до три месеца от получаването на искането.

Член 7

Обмен на информация относно институции, извършващи дейност чрез клон, които изпитват затруднения с ликвидността с въздействие върху институцията или съответния клон

Когато се намират пред случаи на затруднения с ликвидността, за целите на предвидения в Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 обмен на информация компетентните органи използват посочения в приложение II към настоящия регламент образец и спазват предвидените в член 3 от настоящия регламент процедури.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 на Комисията от 12 март 2014 година за допълнение на Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти, с които се определя каква информация си предоставят взаимно компетентните органи на държавата членка по произход и компетентните органи на приемащата държава членка (ОВ L 148, 20.5.2014 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ 1

СПЕЦИФИЧНО ЗА ИНСТИТУЦИЯ — НА ПОЛУГОДИЕ

Образец за отнасящата се за отделните институции информация за ликвидността и за данните от надзора, която се обменя на всеки шест месеца с компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Правна препратка

Член 4, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 на Комисията

Периодичност на обмена на информация

На шестмесечие

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (30.06.гггг или 31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция


Информационна група

Информационна позиция

Позоваване на образците COREP/FINREP, когато е приложимо, или на друго

Информационна стойност

(количествена, както се изисква от таблицата, или качествена, която се предоставя в свободен текст)

Забележки

Ликвидност

LCR (национална парична единица)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 1, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 2, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 3, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

[ако е приложимо се добавят редове за съществените парични единици]

 

 

 

NSFR (национална парична единица)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 1, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 2, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 3, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

[ако е приложимо се добавят редове за съществените парични единици]

 

 

 

Компоненти на ликвидния буфер на институцията

 

Парични средства

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Депозити, държани в централни банки

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Ценни книжа с рисково тегло 0 %

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Ценни книжа с рисково тегло 20 %

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Облигации на нефинансови дружества

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Други активи с висока и изключително висока ликвидност и кредитно качество според критериите в член 481, параграф 2 от РКИ

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на националната отчетност и спецификации]

 

Общо активи, обременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо активи, необременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо получени обезпечения, обременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо получени обезпечения, необременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Отношение заеми—депозити

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от FINREP]

 

Описание на националните коефициенти на ликвидност, които се прилагат към институцията като част от макропруденциалните мерки на компетентните органи или на определения орган и се изразяват в задължителни изисквания, насоки, препоръки, предупреждения или по друг начин, включително определения на тези коефициенти

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойност, основаваща се на националната отчетност и спецификации]

 

Описание на евентуалните съществени пропуски при управлението от институцията на риска по отношение на ликвидността, които са известни на компетентните органи и които могат да се отразят върху клоновете; на съответните надзорни мерки, предприети по отношение на тези пропуски, както и на степента, в която институцията ги спазва

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляването му се отчитат извън този образец за редовен обмен на информация и в съответствие с член 2, параграф 3 от ТСИ.

Цялостна оценка на профила на риска на институцията по отношение на ликвидността и на управлението на риска от нея, по-специално по отношение на установените в приемащата държава членка клонове

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Описание на евентуалните специфични изисквания по отношение на ликвидността, които се прилагат по силата на член 105 от Директива 2013/36/ЕС

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Информация за евентуалните пречки при прехвърлянето на парични средства и обезпечения към или от клоновете на институцията

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ 2

Образец за отнасящата се за отделните институции информация за ликвидността и за данните от надзора, която се обменя на всеки шест месеца с компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Правна препратка

Член 4, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 на Комисията

Периодичност на обмена на информация

На шестмесечие

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (30.06.гггг или 31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция


Информационна група

Информационна позиция

Позоваване на образците COREP/FINREP, когато е приложимо, или на друго

Информационна стойност

(количествена, както се изисква от таблицата, или качествена, която се предоставя в свободен текст)

Забележки

Ликвидност

LCR (национална парична единица)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 1, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 2, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

LCR (съществена парична единица 3, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

[ако е приложимо се добавят редове за съществените парични единици]

 

 

 

NSFR (национална парична единица)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 1, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 2, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

NSFR (съществена парична единица 3, да се уточни)

[За покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране — в съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането им за целите на надзора, а за калибрирането — в съответствие с националните спецификации до замяната им с калибрирането по РКИ]

[стойност, предоставяна, до наличието на отношения в COREP, въз основа на националната отчетност и спецификации]

 

[ако е приложимо се добавят редове за съществените парични единици]

 

 

 

Компоненти на ликвидния буфер на институцията

 

Парични средства

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Влогове в централни банки

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Ценни книжа с рисково тегло 0 %

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Ценни книжа с рисково тегло 20 %

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Облигации на нефинансови дружества

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Други активи с висока и изключително висока ликвидност и кредитно качество според критериите в член 481, параграф 2 от РКИ

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на покритието на нуждите от ликвидност и стабилното финансиране

[стойност, основаваща се на националната отчетност и спецификации]

 

Общо активи, обременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо активи, необременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо получени обезпечения, обременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Общо получени обезпечения, необременени с тежести

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

от които отговарящи на условията на централната банка

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора на тежестите върху активи

[стойност, основаваща се на ТСИ]

 

Отношение заеми—депозити

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от FINREP]

 

Описание на националните коефициенти на ликвидност, които се прилагат към институцията като част от макропруденциалните мерки на компетентните органи или на определения орган и се изразяват в задължителни изисквания, насоки, препоръки, предупреждения или по друг начин, включително определения на тези коефициенти

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойност, основаваща се на националната отчетност и спецификации]

 

Описание на евентуалните съществени пропуски в управлението от институцията на риска във връзка с ликвидността, които са известни на компетентните органи и които могат да се отразят върху клоновете; на съответните надзорни мерки, предприети по отношение на тези пропуски, както и на степента, в която институцията изпълнява тези надзорни мерки

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляването му се отчитат извън този образец за редовен обмен на информация и в съответствие с член 2, параграф 3 от ТСИ.

Обща оценка на профила на риска на институцията по отношение на ликвидността и на управлението на риска от нея, по-специално по отношение на установените в приемащата държава членка клонове

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Описание на евентуалните специфични изисквания по отношение на ликвидността, които се прилагат по силата на член 105 от Директива 2013/36/ЕС

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Информация за евентуалните пречки при прехвърлянето на парични средства и обезпечения към или от клоновете на институцията

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Платежоспособност

Информация за това дали институцията спазва следните изисквания:

а)

капиталовите изисквания в член 92 от Регламент (ЕС) № 575/2013, като се вземат предвид всички мерки, приети или признати в съответствие с член 458 от същия регламент, и когато е целесъобразно — преходните разпоредби, съдържащи се в десета част от същия регламент;

б)

всички допълнителни капиталови изисквания, наложени по силата на член 104 от Директива 2013/36/ЕС;

в)

изискванията в дял VII, глава 4 от Директива 2013/36/ЕС по отношение на капиталовите буфери

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляването му се отчитат извън този образец за редовен обмен на информация и в съответствие с член 2, параграф 3 от ТСИ.

Отношението на базовия собствен капитал от първи ред на институцията по смисъла на член 92, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Отношението на собствения капитал от първи ред на институцията по смисъла на член 92, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Отношението на общата капиталова адекватност на институцията по смисъла на член 92, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 575/2013

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Размерът на общата рискова експозиция на институцията по смисъла на член 92, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Капиталовите изисквания, приложими в държавата членка по произход в съответствие с член 92 от Регламент (ЕС) № 575/2013, като се вземат предвид всички мерки, приети или признати в съответствие с член 458 от същия регламент, и когато е целесъобразно — преходните разпоредби, съдържащи се в десета част от същия регламент

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойност, основаваща се на националната отчетност и спецификации]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Равнището на предпазния капиталов буфер, който институцията е длъжна да поддържа по силата на член 129 от Директива 2013/36/ЕС

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Равнището на специфичния за институцията антицикличен капиталов буфер, който тя е длъжна да поддържа по силата на член 130 от Директива 2013/36/ЕС

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Равнището на буфера за системен риск, който институцията е длъжна да поддържа по силата на член 133 от Директива 2013/36/ЕС

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Равнището на буфера за Г-СЗИ или буфера за Д-СЗИ, който институцията е длъжна да поддържа по силата на член 131, параграфи 4 и 5 от Директива 2013/36/ЕС

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

 

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Равнището на евентуални други допълнителни капиталови изисквания, наложени в съответствие с член 104, параграф 1, буква а) от Директива 2013/36/ЕС, и на други изисквания, наложени съгласно същия член във връзка с платежоспособността на институцията

В съответствие с ТСИ за изискванията за отчитането за целите на надзора

[стойност от COREP]

Информацията, предоставяна на компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

Ливъридж

Информация, чието оповестяване се изисква от член 451 от Регламент (ЕС) № 575/2013, за отношението на ливъридж на институцията и за начина, по който тя управлява риска от прекомерен ливъридж

 

[връзка към оповестената от институцията информация]

 

СПЕЦИФИЧНО ЗА ИНСТИТУЦИЯ — НА ПОЛУГОДИЕ

ЧАСТ 3

Образец за информацията, която следва да се обменя по отношение на доставчиците на трансгранични услуги

Правна препратка

Член 16 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014

Периодичност на обмена на информация

Ежегодно при поискване

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция


Информационна група

Информационна позиция

Позоваване на образците COREP/FINREP, когато е приложимо, или на друго

Информационна стойност

(количествена, както се изисква от таблицата, или качествена, която се предоставя в свободен текст)

Забележки

Информация за доставчиците на трансгранични услуги

Обем на депозитите, приети от лица, пребиваващи в приемащата държава членка

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойността се представя в милиони в приложимата за институцията парична единица в съответствие с националната отчетност и спецификации]

 

Обем на заемите, предоставени на лица, пребиваващи в приемащата държава членка

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойността се представя в милиони в приложимата за институцията парична единица в съответствие с националната отчетност и спецификации]

 

Следните информационни позиции са във връзка с дейностите, изброени в приложение I към Директива 2013/36/ЕС, за които дадена институция е уведомила, че желае да извършва в приемащата държава членка чрез предоставяне на услуги

 

Формата, в която институцията извършва съответните дейности

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Дейностите, които са най-значими като дейности на институцията в приемащата държава членка

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Потвърждение дали институцията извършва дейностите, посочени като основни стопански дейности в уведомлението, което е представила по силата на член 39 от Директива 2013/36/ЕС

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

УСЛУГИ — ЕЖЕГОДНО

ЧАСТ 4

Образец за информацията, която следва да се обменя по отношение на клоновете, установени в приемащи държави членки

Правна препратка

Член 15 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014

Периодичност на обмена на информация

Годишно

Компетентен орган:

 

Наименование на клона:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 


Информационна група

Информационна позиция

Позоваване на образците COREP/FINREP, когато е приложимо, или на друго

Информационна стойност

(количествена, както се изисква от таблицата, или качествена, която се предоставя в свободен текст)

Забележки

Информация за клоновете, установени в приемащи държави членки

Пазарни дялове на клона по заеми

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойността се представя в % и е въз основа на националната отчетност и спецификации] Тази стойност не се предоставя, ако не надхвърля 2 % от общо отпуснатите заеми в приемащата държава членка]

 

Пазарни дялове на клона по влогове

[Дефиницията и формулата за изчисляване се предоставят от компетентния орган]

[стойността се представя в % и е въз основа на националната отчетност и спецификации] Тази стойност не се предоставя, ако не надхвърля 2 % от общия размер на влоговете в приемащата държава членка]

 

Констатация за системен риск, който клонът или неговите дейности пораждат в приемащата държава членка, включително оценка на предполагаемото въздействие, което преустановяването или прекратяването на операциите би имало върху ликвидността на системата, платежните системи, системите за клиринг и сетълмент

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Пречки при прехвърляне на парични средства и обезпечения към или от клона

 

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

СПЕЦИФИЧНО ЗА КЛОН — ОТ ПРИЕМАЩИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ

ЧАСТ 5

Образец за информацията, която следва да се обменя по отношение на схемите за гарантиране на депозити

Правна препратка

Член 6 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014

Периодичност на обмена на информация

Годишно

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция


Информационна група

Информационна позиция

Информационна стойност

(количествена, както се изисква от таблицата, или качествена, която се предоставя в свободен текст)

Забележки

Схема за гарантиране на депозити

Наименование на схемата за гарантиране на депозити, към която принадлежи институцията

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Максимално покритие, което схемата за гарантиране на депозити осигурява на всеки отговарящ на условията вложител

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Обхват на покритието, видове гарантирани депозити и всяко изключение от обхвата, включително продукти и видове вложители

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Ред и условия за финансиране на схемата за гарантиране на депозити, по-специално — дали финансирането на схемата е предварително или последващо, както и информация за обема на схемата

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

Координати за връзка на администратора на схемата за гарантиране на депозити

[свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата. Ако няма промени в сравнение с предишния отчетен период, компетентните органи могат да препратят към вече предоставена информация или да я актуализират]

 

ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ — СГД

ЧАСТ 6

ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ — ЕЖЕГОДНО

Правна препратка

Член 3, член 4, параграф 3 и член 14 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014

Периодичност на обмена на информация

Годишно

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Референтна дата (31.12.гггг):

 

Дата на подаване (дд.мм.гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция

Допълнителна информация, която се обменя във връзка с управлението и структурата на собственост на институцията и подготовката за извънредни ситуации

1.

Настоящата организационна структура на институцията, включително видовете стопанска дейност и връзките с предприятия в рамките на групата

2.

Координати за връзка при извънредни ситуации със служители от компетентните органи, които отговарят за действията и приложимите комуникационни процедури при извънредни ситуации

Допълнителна информация, която се обменя с компетентните органи на приемащата държава членка, които отговарят за надзора върху значим клон

1.

Настояща структура на управителния орган и висшето ръководство, включително кой отговаря за контрола върху клона

2.

Настоящ списък на акционерите и членовете с квалифицирани дялови участия въз основа на информацията, предоставена от кредитната институция в съответствие с член 26, параграф 1 от Директива 2013/36/ЕС

3.

Политика по отношение на ликвидността и финансирането на институцията, включително описание на реда и условията на финансиране на нейните клонове, споразуменията за подпомагане в рамките на групата и процедурите за централизирано обединяване на парични средства

4.

Планове на институцията за действие при извънредни обстоятелства по отношение на ликвидността и финансирането, включително информация за предполагаемите кризисни сценарии.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец за обмен на информация при затруднения с ликвидността

Правна препратка

Член 17 от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 на Комисията

Компетентен орган:

 

Наименование на институцията:

 

Дата на подаване (дд/мм/гггг):

 

Информация, предоставена на консолидирана основа (да/не)

Посочва се „да“, ако информацията в настоящия образец е предоставена на консолидирана основа, а не на равнище институция

РАЗДЕЛ 1

Описание на затруднението с ликвидността

Въпрос/Информационна позиция

Отговор/Стойност

Дали са налице или е вероятно в следващите шест месеца или по-нататък (да се посочи периодът) да възникнат затруднения с ликвидността?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Описание на ситуацията, включително причината в основата на затрудненията

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Какво следва по-нататък? Какви евентуални последици биха имали отношение към компетентния орган?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Задействани ли са планове за действие при извънредни обстоятелства като например планове за финансиране при извънредни обстоятелства?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Очаквано въздействие на ситуацията върху риска от верижен ефект в банковия сектор на държавата членка по произход през следващите 3—6 месеца

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Очаквано въздействие на ситуацията върху институцията, включително върху ключовите ѝ икономически функции, през следващите 3—6 месеца

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Очаквано въздействие на ситуацията върху дейността на клона през следващите 3—6 месеца?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

РАЗДЕЛ 2

Действия и възстановяване

Изброяват се предприетите досега от институцията или компетентния орган действия с цел ограничаване на причината за затрудненията. Описва се въздействието на тези действия:

Действие и от кого е предприето

Въздействие

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

Изброяват се планираните от институцията или компетентния орган действия с цел ограничаване на причината за затрудненията. Описва се графика за предприемането на тези действия и тяхното очаквано въздействие:

Действие и кой ще го предприеме

Срок

Въздействие

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

Какви са бъдещите етапи и факторите, които биха обусловили допълнителни действия?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

Изброяват се предприетите от институцията или компетентния орган действия с цел подобряване на ликвидността. Посочва се количественото им въздействие.

Действие и от кого е предприето

Въздействие

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

Изброяват се планираните от институцията или компетентния орган действия с цел подобряване на ликвидността. Описва се графика за предприемането на тези действия и тяхното очаквано въздействие

Действие и кой ще го предприеме

Срок

Въздействие

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

свободен текст

Какви са бъдещите етапи и факторите, които биха обусловили допълнителни действия?

[отговорът на въпроса е свободен текст]

В допълнение се представя последната налична количествена информация за ликвидността, както е посочено в член 4, параграф 1, букви в)—з) от Делегиран регламент (ЕС) № 524/2014 (вж. също образците в част 1 или 2 от приложение I)


12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/26


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 621/2014 НА КОМИСИЯТА

от 11 юни 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

53,3

TR

71,7

ZZ

62,5

0707 00 05

MK

36,9

TR

105,3

ZZ

71,1

0709 93 10

MA

68,1

TR

113,5

ZA

27,3

ZZ

69,6

0805 50 10

AR

104,4

TR

120,8

ZA

126,5

ZZ

117,2

0808 10 80

AR

103,5

BR

77,8

CL

94,3

CN

98,7

NZ

135,2

US

183,9

UY

168,2

ZA

99,1

ZZ

120,1

0809 10 00

TR

250,0

ZZ

250,0

0809 29 00

TR

377,6

ZZ

377,6


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 26 май 2014 година

относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз на 103-тата сесия на Международната конференция по труда във връзка с изменения в Кодекса на Морската трудова конвенция

(2014/346/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 218, параграф 9 във връзка с член 153, параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С приетата през 2006 г. от Международната организация на труда (МОТ) Морска трудова конвенция, наричана по-нататък „Конвенцията“, се установяват минимални стандарти на труд и живот за всички морски лица, работещи на кораби, които плават под знамето на държави, ратифицирали Конвенцията.

(2)

На заседанието си на 7 — 11 април 2014 г. създаденият по силата на Конвенцията Специален тристранен комитет, наричан по-нататък „Комитетът“, прие изменения в Кодекса на Конвенцията, наричани по-нататък „измененията“. Измененията са представени за одобрение на 103-тата сесия на Международната конференция по труда, която ще се състои от 28 май до 12 юни 2014 г.

(3)

Измененията се отнасят за отговорността на корабособствениците във връзка с обезщетенията по искове при смърт, телесна повреда или изоставяне на морски лица.

(4)

Част от правилата по линия на Конвенцията и измененията попадат в сферата на компетентност на Съюза и се отнасят до въпроси, по които Съюзът е приел правила. Измененията ще засегнат съществуващите достижения на правото на ЕС, по-конкретно в областта на социалната политика и транспорта. По-специално повечето от разпоредбите на Конвенцията са предмет на Директива 2009/13/ЕО на Съвета от 16 февруари 2009 г. за изпълнение на Споразумението, сключено между Асоциациите на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Европейската федерация на транспортните работници (ETF) относно Морската трудова конвенция от 2006 г. и за изменение на Директива 1999/63/ЕО (1). Изпълнението на Конвенцията в Съюза се осигурява допълнително с Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (2), изменена с Директива 2013/38/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) и Директива 2013/54/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно държавата на знамето (4), с която се прилага приложението към Директива 2009/13/ЕО.

(5)

Измененията на Кодекса на Конвенцията, одобрени от Международната конференция по труда, ще влязат в сила за всички страни в съответствие със и съгласно условията, предвидени в член ХV от Конвенцията. От това следва, че измененията на Кодекса на Морската трудова конвенция ще представляват акт на орган, създаден по силата на международно споразумение, който ще породи правни последствия.

(6)

Предвид горепосоченото, в съответствие с член 218, параграф 9 от ДФЕС е необходимо Съветът да приеме решение за установяване на позицията, която да бъде заета от името на Съюза по въпроси, попадащи в сферата на компетентност на Съюза и по отношение на които Съюзът е приел правила, като същевременно разреши на държавите членки да действат заедно в интерес на Съюза, който не е член на МОТ (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Позицията на Съюза за 103-тата сесия на Международната конференция по труда е да подкрепи, що се отнася до въпросите, попадащи в сферата на компетентност на Съюза и по отношение на които Съюзът е приел правила, одобряването на измененията в Кодекса на Конвенцията, приети от Комитета на заседанието му от 7 — 11 април 2014 г. Текстът на измененията е приложен към настоящото решение.

2.   Посочената в параграф 1 позиция на Съюза се заема от държавите членки, действащи заедно в интерес на Съюза, при одобряване на измененията в Кодекса на Конвенцията на 103-тата сесия на Международната конференция по труда.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 26 май 2014 година.

За Съвета

Председател

Сh. VASILAKOS


(1)   ОВ L 124, 20.5.2009 г., стp. 30.

(2)   ОВ L 131, 28.5.2009 г., стp. 57.

(3)  Директива 2013/38/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 г. за изменение на Директива 2009/16/ЕО относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 218, 14.8.2013 г., стp. 1).

(4)  Директива 2013/54/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно определени отговорности на държавата на знамето за спазване и прилагане на Морската трудова конвенция от 2006 г. (ОВ L 329, 10.12.2013 г., стp. 1).

(5)  Становище 2/91 на Съда на Европейския съюз от 19 март 1993 г., Сб. 1993-I, стр. 1061, точка 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЪРВО ЗАСЕДАНИЕ НА СПЕЦИАЛНИЯ ТРИСТРАНЕН КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН ОТ УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН СЪГЛАСНО ЧЛЕН ХIII ОТ МОРСКАТА ТРУДОВА КОНВЕНЦИЯ ОТ 2006 Г. (МТК, 2006)

Текст, приет от Специалния тристранен комитет, създаден от управителния орган съгласно член ХIII от МТК, 2006

Предложения за изменения в Кодекса, отнасящи се за Правило 2.5 от МТК, 2006

A.   Предложения във връзка със Стандарт А2.5

В сегашното заглавие „Стандарт А2.5 — Репатриране“ „А2.5“ се заменя с „А2.5.1“.

След точка 9 от сегашния Стандарт A2.5 се добавят следното заглавие и съответният текст:

„Стандарт А2.5.2 — Финансово обезпечение

1.

В изпълнение на Правило 2.5, точка 2 с настоящия стандарт се установяват изисквания за осигуряване наличието на експедитивна и ефективна система за финансово обезпечение, която да подпомага морски лица, в случай че бъдат изоставени.

2.

За целите на настоящия стандарт дадено морско лице се счита за изоставено, когато, в нарушение на изискванията на настоящата Конвенция или на условията по договора за наемане на работа на морските лица, корабособственикът:

а)

не покрие разходите на морското лице за репатриране; или

б)

остави морското лице без необходимата издръжка и подкрепа; или

в)

прекрати по друг начин едностранно отношенията си с морското лице, включително не му изплати договорените възнаграждения за период от най-малко два месеца.

3.

Всяка държава — членка на Конвенцията, следва да гарантира за корабите, които плават под нейно знаме, наличието на система за финансово обезпечение, която да отговаря на изискванията на настоящия стандарт. Системата за финансово обезпечение може да бъде под формата на схема за социална сигурност, застраховка, национален фонд или други подобни договорености. Нейната форма се определя от държавата членка след консултации със съответните организации на корабособствениците и на морските лица.

4.

Системата за финансово обезпечение осигурява пряк достъп, достатъчно покритие и експедитивна финансова помощ в съответствие с настоящия стандарт на всяко изоставено морско лице на борда на кораб, плаващ под знамето на съответната държава членка.

5.

За целите на точка 2, буква б) от настоящия стандарт необходимата издръжка и подкрепа на морските лица включват: подходяща храна, настаняване, доставка на питейна вода, достатъчно гориво за оцеляване на борда на кораба и необходимото медицинско обслужване.

6.

Всяка държава членка изисква от корабите, които плават под нейно знаме и за които се прилага точка 1 или 2 от Правило 5.1.3, да имат на борда си удостоверение или друго документно доказателство за наличието на финансово обезпечение, издадено от доставчика на финансовото обезпечение. Копие се поставя на видно място на борда, така че да е на разположение на морските лица. Когато обезпечението се осигурява от повече от един доставчик на финансово обезпечение, документът, осигурен от всеки доставчик, се съхранява на борда.

7.

Удостоверението или другото документно доказателство за наличието на финансово обезпечение съдържа информацията, изисквана в приложение А2-I. То е съставено на английски или се придружава от превод на английски език.

8.

Помощта, предоставяна от системата за финансово обезпечение, се осигурява незабавно по искане на морското лице или на посочен от него представител, придружена от необходимата обосновка на правото на такава помощ в съответствие с точка 2 по-горе.

9.

Като се имат предвид Правило 2.2 и Правило 2.5, помощта, предоставяна от системата за финансово обезпечение, следва да бъде достатъчна, за да покрие следното:

а)

неизплатени възнаграждения и други плащания, дължими от корабособственика на морското лице съгласно договора за наемане на работа на морското лице, колективния трудов договор или националното законодателство на държавата на знамето, с горна граница четири месеца за неизплатените възнаграждения и четири месеца за други дължими плащания;

б)

всички разумни разходи, направени от морското лице, включително разходите за репатриране, посочени в точка 10; и

в)

основните нужди на морското лице, включително неща, като например: подходяща храна, облекло, ако е необходимо, доставка на питейна вода, достатъчно гориво за оцеляване на борда на кораба, необходимото медицинско обслужване и всякакви други разумни разходи или такси, произтичащи от акта или пропуска, представляващи изоставянето, до пристигането на морското лице у дома.

10.

Разходите за репатриране покриват пътуване с подходящи и бързи транспортни средства, обикновено по въздух, и включват осигуряване на храна и настаняване на морското лице от момента на напускане на кораба до пристигането му у дома, необходимото медицинско обслужване, прехвърляне и транспортиране на лични вещи и други разумни разходи или такси, произтичащи от изоставянето.

11.

Финансовото обезпечение не се прекратява преди края на срока на валидност на финансовото обезпечение, освен ако доставчикът на финансовото обезпечение не отправи предизвестие от най-малко 30 дни до компетентния орган на държавата на знамето.

12.

Ако застрахователят или доставчикът на друго финансово обезпечение е извършил плащане към дадено морско лице в съответствие с настоящия стандарт, този доставчик придобива чрез суброгация, прехвърляне или по друг начин правата, които морското лице би имало, до размера на сумата, която е изплатил, и в съответствие с приложимото право.

13.

Нищо в настоящия стандарт не засяга правото на регресен иск на застрахователя или доставчика на финансово обезпечение срещу трети страни.

14.

Разпоредбите в настоящия стандарт не целят да бъдат изключени или засегнати други права, претенции или правни средства за защита, които също могат да бъдат на разположение за обезщетяване на изоставени морски лица. В националните закони и разпоредби може да бъде предвидено всички суми, дължими по силата на настоящия стандарт, да бъдат приспаднати от суми, получени от други източници, произтичащи от права, претенции или правни средства за защита, които могат да бъдат предмет на обезщетение съгласно настоящия стандарт.“

Б.   Предложение, свързано с Ръководство Б2.5

В края на сегашното Ръководство Б2.5 се добавят следното заглавие и съответният текст:

„Ръководство Б2.5.3 — Финансово обезпечение

1.

В изпълнение на Стандарт A2.5.2, точка 8, ако е необходимо време за проверка на валидността на определени аспекти от искането на морското лице или посочения от него представител, това не следва да попречи на морското лице да получи незабавно онази част от исканата помощ, която е призната за основателна.“

В.   Предложение за ново приложение

Преди приложение A5-I се добавя следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ A2-I

Доказателства за финансово обезпечение съгласно Правило 2.5, точка 2

Удостоверението или друго документно доказателство, посочено в Стандарт A2.5.2, точка 7, включва следната информация:

а)

име на кораба;

б)

пристанище на регистрация на кораба;

в)

позивни на кораба;

г)

номер по ММО на кораба;

д)

име и адрес на доставчика или доставчиците на финансовото обезпечение;

е)

данни за контакт на лицата или субекта, отговарящи за обработката на исканията на морските лица за помощ;

ж)

име на корабособственика;

з)

срок на валидност на финансовото обезпечение; и

и)

атестация от доставчика на финансовото обезпечение, че то отговаря на изискванията на Стандарт A2.5.2.“

Г.   Предложения, свързани с приложения А5-I, А5-II и А5-III

В края на приложение A5-I се добавя следната точка:

„Финансово обезпечение за репатриране.“

В приложение A5-II, след точка 14 към заглавие Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция — Част I, се добавя следната точка:

„15.

Финансово обезпечение за репатриране (Правило 2.5).“

В приложение A5-II, след точка 14 към заглавие Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция — Част II, се добавя следната точка:

„15.

Финансово обезпечение за репатриране (Правило 2.5).“

В края на приложение А5-III се добавя следната област:

„Финансово обезпечение за репатриране.“

Предложения за изменения в Кодекса, отнасящи се за Правило 4.2 от МТК, 2006

A.   Предложения във връзка със Стандарт А4.2

В сегашното заглавие „Стандарт A4.2 — Отговорност на корабособственика“ „А4.2“ се заменя с „А4.2.1“.

След точка 7 от сегашния Стандарт A4.2 се добавя следният текст:

„8.

В националните закони и разпоредби се предвижда системата за финансово обезпечение, която гарантира предоставяне на обезщетение съгласно точка 1, буква б) от настоящия стандарт в случай на искове по договора, както е определено в Стандарт А4.2.2, да отговаря на следните минимални изисквания:

а)

обезщетението по договора, когато е определено в договора за наемане на работа на морското лице и без да се засяга буква в) по-долу, се изплаща изцяло и незабавно;

б)

не се оказва натиск за приемане на плащане, по-малко от определената в договора сума;

в)

когато естеството на трайно намалената работоспособност на морското лице затруднява изчисляването на цялостния размер на обезщетението, на което морското лице може да има право, за морското лице се извършва междинно плащане или междинни плащания, за да не се затруднява излишно положението му;

г)

съгласно Правило 4.2, точка 2 морското лице получава плащане, без да се засягат други законови права, но това плащане може да бъде приспаднато от корабособственика от суми за щети, произтичащи от друг иск, подаден от морското лице срещу корабособственика, и произтичащи от същия инцидент; и

д)

искът за обезщетение по договора може да бъде подаден пряко от съответното морско лице или негов близък родственик, или от представител на морското лице, или посочен бенефициент.

9.

В националните закони и разпоредби се гарантира, че морските лица получават предизвестие, ако финансовото обезпечение на корабособственика трябва да бъде отменено или прекратено.

10.

В националните закони и разпоредби се гарантира, че компетентният орган на държавата на знамето се уведомява от доставчика на финансово обезпечение, ако финансовото обезпечение на корабособственика трябва да бъде отменено или прекратено.

11.

Всяка държава членка изисква от корабите, които плават под нейно знаме, да имат на борда си удостоверение или друго документно доказателство за наличието на финансово обезпечение, издадено от доставчика на финансовото обезпечение. Копие се поставя на видно място на борда, така че да е на разположение на морските лица. Когато обезпечението се осигурява от повече от един доставчик на финансово обезпечение, документът, осигурен от всеки доставчик, се съхранява на борда.

12.

Финансовото обезпечение не се прекратява преди края на срока на валидност на финансовото обезпечение, освен ако доставчикът на финансовото обезпечение не отправи предизвестие от най-малко 30 дни до компетентния орган на държавата на знамето.

13.

Финансовото обезпечение предвижда изплащането на всички покрити от него искове по договора, които възникват в рамките на срока на валидност на документа.

14.

Удостоверението или другото документно доказателство за наличието на финансово обезпечение съдържа информацията, изисквана в приложение А4-I. То е съставено на английски или се придружава от превод на английски език.“

Следното заглавие и съответният текст се добавят след сегашния Стандарт А4.2:

„Стандарт A4.2.2 —Третиране на искове по договора

1.

За целите на Стандарт А4.2.1, точка 8 и на настоящия стандарт терминът „искове по договора“ означава всеки иск, който е свързан със смъртта или дългосрочното увреждане на морски лица вследствие на трудова злополука, заболяване или риск, както е предвидено в националното законодателство, договора за наемане на работа на морското лице или колективния трудов договор.

2.

Системата за финансово обезпечение, както е предвидено в Стандарт А4.2.1, точка 1, буква б), може да бъде под формата на схема за социална сигурност, застраховка, фонд или други подобни договорености. Нейната форма се определя от държавата членка след консултации със съответните организации на корабособствениците и на морските лица.

3.

В националните закони и разпоредби се гарантира, че съществуват ефективни разпоредби за получаване, обработка и безпристрастно уреждане на свързани с обезщетение искове по договора, посочени в Стандарт A4.2.1, точка 8, посредством експедитивни и справедливи процедури.“

Б.   Предложения, свързани с Ръководство Б4.2

В сегашното заглавие „Ръководство Б4.2 — Отговорност на корабособственика“ „Б4.2“ се заменя с „Б4.2.1“.

В точка 1 от сегашното Ръководство Б4.2 „Стандарт A4.2“ се заменя със „Стандарт A4.2.1“.

След точка 3 от сегашното Ръководство Б4.2 се добавят следното заглавие и съответният текст:

„Ръководство Б4.2.2 — Третиране на искове по договора

1.

В националните закони и разпоредби следва да е предвидено, че страните по плащането на иск по договора могат да използват образеца на формуляра за получаване и освобождаване, изложен в приложение Б4-I.“

В.   Предложения за нови приложения

След приложение A2-I се добавя следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ A4-I

Доказателства за финансово обезпечение съгласно Правило 4.2

Удостоверението или документното доказателство за финансово обезпечение, изисквано съгласно Стандарт A4.2.1, точка 14, включват следната информация:

а)

име на кораба;

б)

пристанище на регистрация на кораба;

в)

позивни на кораба;

г)

номер по ММО на кораба;

д)

име и адрес на доставчика или доставчиците на финансовото обезпечение;

е)

данни за контакт на лицата или субекта, отговарящи за обработката на искания по договора на морски лица;

ж)

име на корабособственика;

з)

срок на валидност на финансовото обезпечение; и

и)

атестация от доставчика на финансовото обезпечение, че то отговаря на изискванията на Стандарт A4.2.1.“

След приложение A4-I се добавя следното приложение:

„ПРИЛОЖЕНИЕ Б4-I

Образец на формуляр за получаване и освобождаване, посочен в Ръководство Б4.2.2

Кораб (име, пристанище на регистрация и номер по ММО):

Инцидент (дата и място):

Морско лице/законен наследник и/или лице на издръжка:

Корабособственик:

Аз, [морско лице] [законен наследник и/или лице на издръжка на морското лице] (*1), чрез настоящото потвърждавам, че получих сумата от [валута и размер на сумата] като изпълнение на задължението на корабособственика да изплати обезщетение по договора за телесна повреда и/или смърт съгласно реда и условията на договора [ми] [на морското лице] (*1) за наемане на работа и освобождавам корабособственика от задълженията му съгласно посочените ред и условия.

Плащането се извършва без поемането на отговорност за искове и без да се засяга правото [ми] [на законния наследник и/или лицето на издръжка на морското лице] (*1) на предявяване на правен иск за небрежност, посегателство, закононарушение или на всякакви други налични правни средства за защита във връзка с горепосочения инцидент.

Дата:

Морско лице/законен наследник и/или лице на издръжка:

Подпис:

За потвърждение:

Корабособственик/представител на корабособственика:

Подпис:

Доставчик на финансово обезпечение:

Подпис:

Г.   Предложения, свързани с приложения А5-I, А5-II и А5-III

В края на приложение A5-I се добавя следната точка:

„Финансово обезпечение, свързано с отговорността на корабособствениците.“

В приложение A5-II като последна точка към заглавие Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция — Част I, се добавя следната точка:

„16.

Финансово обезпечение, свързано с отговорността на корабособствениците (Правило 4.2).“

В приложение A5-II като последна точка към заглавие Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция — Част II, се добавя следната точка:

„16.

Финансово обезпечение, свързано с отговорността на корабособствениците (Правило 4.2).“

В края на приложение А5-III се добавя следната област:

„Финансово обезпечение, свързано с отговорността на корабособствениците.“


(*1)  Ненужното се заличава.““


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/36


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 496/13/COL

от 11 декември 2013 година

относно финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa (Исландия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61, параграф 3, буква в) от него и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд („Споразумението за надзор и съд“), и по-специално член 24 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд („Протокол 3“), и по-специално част II, член 7, параграф 3 от него,

КАТО ПОКАНИ заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по-горе разпоредби (1) и като взе предвид тези мнения,

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 19 септември 2011 г. в Органа постъпи жалба (събитие № 608967) относно предполагаемо субсидиране от исландската държава („държавата“) и град Рейкявик („градът“) в полза на конферентните, ресторантьорските и кетъринг услугите в концертна зала и конферентен център Harpa („Harpa“) (2).

(2)

След получаване на цялата приложима информация от исландските органи и след обсъждане на случая на среща на 5 юни 2012 г. (3), с Решение № 128/13/COL от 20 март 2013 г. Органът откри официалната процедура по разследване относно потенциална държавна помощ за финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa („Решение № 128/13/COL“ или „решението за откриване на процедурата“).

(3)

С писмо от 28 май 2013 г. (събитие № 673762) исландските органи представиха мненията си относно решението на Органа. Случаят също така бе предмет на обсъждане между Органа и исландските органи по време на срещата за пакета държавни помощи в Рейкявик на 4 юни 2013 г.

(4)

На 8 август 2013 г. Решение № 128/13/COL бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП. На заинтересованите страни бе даден едномесечен срок да представят мненията си относно решението на Органа за откриване на процедурата. Органът не получи мнения от заинтересовани страни.

2.   ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА

2.1.   Обща информация

(5)

В Решение № 128/13/COL Органът оцени финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa. Harpa е многофункционална сграда, разположена в центъра на Рейкявик, която понастоящем е собственост на исландската държава (54 %) и град Рейкявик (46 %), които съвместно допринасят за финансирането ѝ.

2.2.   Контекст

(6)

През 1999 г. съвместно с представители на исландското правителство кметът на Рейкявик обяви строителството на концертен и конферентен комплекс в центъра на Рейкявик. В края на 2002 г. исландската държава и градът подписаха споразумение относно проекта, а през следващата година бе основано дружеството Austurhöfn-TR ehf. с цел упражняване на надзор над проекта (4).

(7)

В първоначалния бизнес модел на Harpa се предвижда частна страна да отговаря за строителството и експлоатацията на сградата, като в замяна получава годишни вноски от държавата и от градът. През април 2004 г. Държавният център за търговия обяви процедура за предварително класиране за проекта, а през 2005 г. комитет за оценяване обяви офертата на дружеството с ограничена отговорност Portus ehf. за най-изгодна от четирите получени оферти. Впоследствие исландската държава и градът сключиха договор („споразумение относно проекта“) с Portus за строителството и експлоатацията на концертен и конферентен комплекс (5). Въпреки това през 2008 г. след финансовия срив избраният частен партньор бе изправен пред сериозни финансови затруднения и се наложи да се оттегли от проекта, като вследствие на това строителството на Harpa бе замразено.

(8)

При оттеглянето на частния партньор от проекта, около половината от Harpa вече е била построена и следователно исландските органи е трябвало да вземат решение относно бъдещето на Harpa. Според исландските органи към онзи момент е имало три варианта (6):

а)

Било е възможно проектът да бъде продължен с публично финансиране. Към онзи момент разходите са били оценени на около 13 милиарда исландски крони.

б)

Втората възможност е била временно да се отложи строителството на Harpa. Тази възможност е оценена на около 19 милиарда исландски крони.

в)

Третата възможност е била прекратяването на проекта за неопределен срок или дори разрушаване на вече построеното. Разходите за прекратяване са били оценени на около 10 милиарда исландски крони.

(9)

Също така е било ясно, че „полупостроена“ сграда с размерите на Harpa в центъра на града би породила проблеми в дългосрочен план и би се стигнало до унищожаване на стойност. Следователно не е счетено за реалистично проектът да бъде прекратен, тъй като са вложени огромни ресурси с цел стартирането на проекта, а повторното му стартиране на по-късен етап би било много скъпо и сложно. Следователно през февруари 2009 г. кметът на Рейкявик и министърът на образованието постигат споразумение, съгласно което държавата и градът продължават със строителството на проекта без частния партньор (7).

(10)

Следователно Austurhöfn-TR ehf. поема контрол върху проекта и плановете са преразгледани, за да се намерят по-икономични решения за процеса на изграждане и проектиране на сградата. В съобщение за медиите на държавата и града е заявено, че придобиването е временно решение и собствеността и финансирането на Harpa ще бъдат преразгледани, когато икономиката се възстанови. Споразумението относно проекта е изменено през 2010 г., за да отрази новото управление на проекта и оттеглянето на частния партньор (8), а строителството е подновено. Landsbankinn ефективно отписва голяма част от инвестиционните разходи, като в процеса целият акционерен капитал е обезсилен. През 2011 г. строителството на Harpa завърши и сградата бе официално открита на 20 август 2011 г.

(11)

Доскоро няколко дружества с ограничена отговорност участваха в експлоатацията на Harpa, а именно: Portus ehf., отговарящо за недвижимите имоти и операции на Harpa, както и Situs ehf., отговарящо за другите сгради, планирани в същия район. Portus има две дъщерни дружества: Totus ehf., което притежава самото недвижимо имущество, и Ago ehf., което отговаря за всички операции в Harpa и взема под наем собствеността от Totus. Situs също има две дъщерни дружества: Hospes ehf., което е трябвало да притежава и експлоатира хотел, който е щял да бъде изграден в района, както и Custos ehf., което е трябвало да притежава и експлоатира всички други сгради в района.

(12)

За да се сведат до минимум оперативните разходи и да се повиши ефективността обаче, съветът на Austurhöfn-TR ehf. взема решение през декември 2012 г. за опростяване на оперативната структура на Harpa чрез сливане на повечето от дружествата с ограничена отговорност, които участват в операциите, в едно дружество. Следователно държавата и градът основават дружеството Harpa Concert and Conference Centre ehf. (т.е. Harpa tónlistar- og ráðstefnuhús ehf.), което отговаря за надзора върху всички операции на Harpa. Опростяването на инфраструктурата на Harpa е част от дългосрочен план за осигуряване на устойчивост на операциите на Harpa.

2.3.   Предназначение и цел на проекта Harpa

(13)

Според исландските органи Harpa е планирано като форум за разнообразен и амбициозен музикален и културен живот в Исландия с цел насърчаване на най-доброто, което исландските творци могат да предложат по всяко време, със специален акцент върху разнообразни музикални събития. Освен това Harpa има за цел да бъде източник на иновации на исландската културна и музикална сцена и да бъде поставен акцент върху международните връзки, така че Harpa да се превърне във важно място за посещенията на чуждестранни творци в Исландия.

(14)

В допълнение е предвидено Harpa да бъде форум за всякакви видове конференции, срещи и събирания, както местни, така и чуждестранни, и да укрепи позицията на Исландия като място за международни конференции, като предлага услуги и конферентни зали, съпоставими с конферентните съоръжения в друга държави. Предвидено е също Harpa да насърчи туризма в Исландия и да укрепи центъра на Рейкявик, като се превърне в средище за всички исландци в района и дестинация за посетители, както исландци, така и чужденци, които искат да се запознаят със сградата и да се насладят на предлаганите услуги, на архитектурата на сградата и на изкуството, изложено в нея.

(15)

Исландският симфоничен оркестър, Исландската опера и Big Band на Рейкявик са сключили дългосрочни договори за използване на определени съоръжения в Harpa. В Harpa също се организират конференции както и различни творчески събития, като поп и рок концерти, както на исландски, така и на чуждестранни изпълнители. Други дейности в Harpa, като кетъринг, ресторанти, музикален магазин и магазин за мебели се извършват от частни дружества, които наемат съоръжения в Harpa. Тези съоръжения се отдават под наем на частните субекти при пазарни условия и са били предмет на публични търгове, при които са избрани най-изгодните оферти.

(16)

Преди изграждането на Harpa в Исландия не е имало концертни зали с подходяща акустика, които да побират повече от 300 души и да бъдат подходящи както за Исландския симфоничен оркестър, така и за Исландската опера. Затова исландските органи са счели, че е необходимо да се изгради зала за културни мероприятия, която да гарантира, че гражданите на Исландия могат да се насладят на музиката и изкуството. По отношение на съоръженията за конференции, според исландските органи в Исландия не е имало конферентни центрове или съоръжения с капацитет за провеждане на големи конференции.

2.4.   Съоръженията в Harpa

(17)

Harpa е разположено на 28 000 m2 и се намира на старото пристанище в Рейкявик, на адрес „Austurbakki“ № 2. Сградата е проектирана от датското дружество Henning Larsen Architects в сътрудничество с исландското архитектурно бюро Batteríið arkitektar. Художникът Ólafur Elíasson е проектирал стъклената конструкция около сградата в сътрудничество с архитектите. Artec Consultants Inc е отговорно за акустиката, звукоизолацията, сценичното проектиране и озвучителната техника.

(18)

Проектът на сградата има за цел да осигури многообразие и добри съоръжения за всички видове концерти и конференции, както и да предостави на исландците удобства, които не са били на разположение в страната преди това. Harpa вече е спечелила награди за концертните съоръжения и е избрана за една от най-значимите концертни зали на новото хилядолетие от списание Gramophone и за най-добро място за спектакли на 2011 г. от списание Travel & Leisure. Освен това Harpa получи наградата на Европейския съюз за съвременна архитектура за 2013 г. — наградата „Mies van der Rohe“ (9).

(19)

По-долу е представен преглед на залите в Harpa (10):

i)

Eldborg с капацитет 1800 души е най-голямата зала в Harpa с обща площ от 1008 m2. Височината на таваните в Eldborg е 23 m, а сцената е с размери 22 × 17 m. Eldborg е оборудвана с конфигурируемо време на реверберация, хорови отделения и звукозаписни съоръжения, както и съоръжения за изпълнители. Залата е специално предназначена за концерти.

ii)

Norðurljós е рецитална зала, предназначена за концерти. Има балкони от всички страни на залата, а сцената е подвижна. Залата е оборудвана със специално проектирано осветително оборудване, което може да бъде конфигурирано в редица цветови мотиви, като по този начин се създава най-подходящата атмосфера за провеждащото се събитие. Два шумоизолирани портала свързват Norðurljós и Silfurberg, така че двете зали могат лесно да бъдат използвани заедно за по-големи събития. Залата е с размер 540 m2 и има капацитет 520 места (в театрален стил).

iii)

Silfurberg е единствената зала в Harpa, която е специално проектирана за конференции. Залата е с площ 735 m2 и с капацитет до 840 гости (в театрален стил). Сцената е подвижна и с възможност за разширяване. Залата може да бъде разделена на две части, във всяка от които са настанени 325 седящи гости с шумоизолирана подвижна преграда. Два шумоизолирани портала, които могат да се отварят, свързват Silfurberg и Norðurljós, позволявайки при необходимост залите да бъдат свързани за по-големи събития. Залата е подходяща за всякакви видове конференции, приеми или концерти. Разполага с най-доброто налично технологично оборудване за провеждане на конференции. Залата е подходяща и за много видове музикални изпълнения.

iv)

Kaldalón е най-малката зала в Harpa с площ 198 m2. Залата може да побере 195 души. Предназначена е за концерти. Сцената е подвижна, а подът също може да се използва като сцена за музиканти. Времето на реверберация в залата може да се промени, което позволява адаптирането ѝ за различни видове събития.

v)

Björtuloft е зала с площ от 400 m2 на шестия и седмия етаж на Harpa, която побира 130 души. Залата е подходяща за заседания и банкети, приеми без седящи места и други събития. Залата може да побере около 130 души на горния етаж (7-и етаж) и около 60—70 души на долния етаж, или общо около 200 души, седящи около кръгли маси и на двата етажа. При приеми без седящи места това пространство на двата етажа има капацитет около 300—350 души. Седмият етаж е оборудван с екран, проектор и система за озвучаване, а осветлението може да се регулира.

(20)

В Harpa има седем по-малки конферентни зали, в които има седящи места за от 8 до 250 души, и има също така няколко общи пространства, които понякога се отдават под наем за изложби и приеми, за да увеличат приходите на дружеството. Заседателните зали могат да бъдат разделени на по-малки помещения. Всички конферентни зали са технически оборудвани и включват проектор, оборудване за конферентна връзка и озвучителна система.

2.5.   Финансиране на дейностите на Harpa

(21)

Както вече бе отбелязано, Harpa е изцяло собственост на исландската държава и града чрез Austurhöfn-TR ehf. Задълженията на държавата и на града се уреждат от член 13 от споразумението относно проекта от 2006 г. (11) Годишните плащания на държавата и града се покриват от съответните им бюджети. Според държавния бюджет за 2011 г. се е очаквало годишната държавна вноска да възлиза на 424,4 милиона исландски крони. За 2012 г. размерът на вноската на държавата се е очаквало да бъде 553,6 милиона исландски крони. Всички публични вноски за Harpa се поемат в съответствие с участието в проекта, т.е. държавата заплаща 54 %, а градът — 46 %. Вноските също се индексират с индекса на потребителските цени.

(22)

В допълнение към вноската, предвидена в бюджетите на държавата и на града, правителството на Исландия и град Рейкявик са поели ангажимент да предоставят краткосрочен кредит за функционирането на Harpa до сключване на споразумение за дългосрочно финансиране, необходимо за цялостно покриване на разходите за проекта. Считано от 2013 г. общият размер на кредита е 794 милиона исландски крони с лихвен процент от 5 % и премия от 200 базисни пункта. Кредитът е трябвало да бъде изплатен преди 15 февруари 2013 г. На 6 март 2013 г. градът, държавата и Harpa Concert and Conference Centre ehf. подписаха споразумение, в което се предвижда, че междинният кредит ще се преобразува в акционерен капитал на Harpa, тъй като преди това не е внесен капитал в дружеството. В същото споразумение държавата и градът се ангажират с допълнителни временни годишни плащания към Harpa в размер на 160 милиона исландски крони годишно за периода 2013—2016 г., за да се покрият най-напред данъците за недвижимо имущество, начислени за Harpa, които се оказват много по-високи от очакваното (12). На второ място, възникват и други непредвидени разходи, свързани с Harpa.

(23)

Държавата и градът отпускат средства на месечна база за изплащане на задълженията по кредити във връзка с Harpa. Тъй като проектът е трябвало да бъде самостоятелно устойчив, печалбата трябва да покрива всички оперативни разходи. Следователно според исландските органи средствата от собствениците са предназначени само за покриване на неизплатени кредити (13).

(24)

На 16 април 2013 г. бе подписано ново споразумение („споразумението относно проекта от 2013 г.“), което заменя измененото споразумение относно проекта (14). Според новото споразумение вноската на града и държавата ще продължи да бъде безусловно плащане на месечни вноски в един и същ размер, 595 милиона исландски крони всяка година, за срок от 35 години, считано от март 2011 г. Когато годишната сума е коригирана в зависимост от увеличението на индекса на потребителските цени към март 2013 г., дължимата сума всяка година възлиза на 1 023 339 932 ISK (15).

(25)

Според прогнозния годишен отчет на Austurhöfn-TR ehf. за 2012 г., дружеството се е очаквало да претърпи значителна оперативна загуба, съответстваща на общо отрицателна EBITDA в размер на 406,5 милиона исландски крони. Конферентната част на Harpa генерира отрицателна EBITDA в размер на 120 милиона исландски крони през 2012 г., като същото важи и за „други артистични прояви“ (отрицателна EBITDA в размер на 131 милиона исландски крони). Прогнозираните годишни отчети и анализът на печалбата за 2013 г. също предвиждат значителна оперативна загуба, обща отрицателна EBITDA от около 348 милиона исландски крони, като както конферентната дейност, така и „другите артистични прояви“ работят на загуба (16).

2.6.   Разпределяне на разходите и разделяне на сметките

(26)

Съгласно първоначалното споразумение относно проекта следва да има финансово разделение между различните дружества, участващи в експлоатацията на Harpa, и между различните операции и дейности:

13.11.1.   Частният партньор във всеки един момент гарантира, че е налице финансово разделение между дружеството за недвижими имоти, дружеството за експлоатация, Hringur и частния партньор. Всяко предприятие се ръководи и управлява отделно по отношение на финансите.

13.11.2.   Частният партньор във всеки един момент гарантира, че е налице достатъчно финансово разделение, т.е. отделно счетоводно отчитане, между заплащането за извършена дейност и други операции и дейности в рамките на конферентния център. Частният партньор трябва във всеки един момент от срока на действие да бъде в състояние да докаже по искане от страна на Клиента, че съществува такова финансово разделяне.“

(27)

Дейността на Harpa е разделена в няколко категории: 1) Исландския симфоничен оркестър, 2) Исландската опера, 3) други артистични прояви, 4) конферентен отдел, 5) операции, 6) продажба на билети, 7), експлоатация на съоръжения, 8) разходи за управление. Всички тези категории разходи сега попадат в Harpa- tónlistar- og ráðstefnuhús ehf., а приходите и разходите за всяка от тези категории са включени в бюджета в рамките на съответната категория. Общите оперативни разходи, като например заплати, настаняване (отопление и електричество) и административните разходи, се разпределят между категориите съобразно модел на разпределение на разходите (17).

(28)

По-подробно описание на мярката се съдържа в Решение на Органа № 128/13/COL (18).

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ОТКРИВАНЕ НА ОФИЦИАЛНА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ

(29)

В Решение № 128/13/COL Органът направи предварителна оценка дали финансирането на Harpa представлява държавна помощ и ако е така, дали помощта е съвместима с разпоредбите за държавна помощ, заложени в Споразумението за ЕИП.

(30)

Според исландските органи финансирането на Harpa не включва държавна помощ, тъй като надлежно е гарантирано, че е налице разделяне на сметките за различните дейности в рамките на концертната зала и конферентния център. В подкрепа на това твърдение исландските органи представиха доклади от две счетоводни фирми относно разделянето на сметките на дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa. Исландските органи също представиха анализ на ценообразуването, в който сравняват цените на сравними конферентни съоръжения в Рейкявик на базата на размер и капацитет. Освен това исландските органи изложиха твърдението, че конферентната дейност е дала положителен принос към другите дейности на Harpa и че без конферентния бизнес разходите за другите дейности биха били значително по-високи.

(31)

Въпреки това в предварителното становище на Органа се посочва, че финансирането на Harpa включва държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. В Решение № 128/13/COL бяха набелязани следните аспекти:

i)

Органът стигна до заключението, че тъй като исландската държава и град Рейкявик заедно покриват годишния дефицит от дейността на Harpa, като предоставят определена сума от своите бюджети, става въпрос за държавни ресурси по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.

ii)

Органът изрази мнението, че и изграждането, и експлоатацията на инфраструктура представляват икономическа дейност, ако тази инфраструктура е или ще бъде използвана с цел предоставяне на стоки или услуги на пазара (19). Някои от дейностите, които се провеждат в Harpa, по-специално конференции, театрални представления, концерти на популярна музика и др., могат да привлекат значителен брой клиенти, като същевременно са в конкуренция с частни центрове за провеждане на конференции, театри или други места за музикални изпълнения. Следователно Органът изрази предварителното становище, че дружествата, участващи в експлоатацията на Harpa, доколкото извършват търговски дейности, могат да се определят като предприятия.

iii)

Освен това Органът счете, че публичното финансиране на строителството на Harpa представлява икономическо предимство и следователно помощ, тъй като проектът несъмнено не би бил осъществен без такова финансиране. Той също така счете, че на дружествата, участващи в експлоатацията на Harpa, доколкото тези дружества извършват търговски дейности, като провеждането на конференции или други артистични прояви, се предоставя предимство под формата на нереализирани печалби, тъй като държавата и градската управа не изискват възвръщаемост на инвестициите си в концертната зала и конферентния център. Предварителната оценка на Органа показа, че на нито един етап от проекта (строителство, експлоатация и ползване) не може да се изключи наличието на избирателно икономическо предимство.

iv)

Накрая, Органът стигна до заключението, че има вероятност мерките да нарушат конкуренцията. Може да се предположи наличието на отражение върху търговията, тъй като пазарът за организиране на международни прояви, като конференции и събития, е отворен за конкуренцията между организаторите на такива събития, както и между управителите на места, в които те да бъдат проведени, а и двете категории по принцип развиват дейности, предмет на търговията между държавите от ЕИП. В този случай е още по-вероятно да има отражение върху търговията между някои съседни държави от ЕИП поради естеството на конферентния бизнес (20). Следователно по предварителна оценка на Органа мярката застрашава да наруши конкуренцията и да засегне търговията в рамките на ЕИП.

(32)

Освен това Органът изрази съмнение, че държавната помощ може да се счита за съвместима със Споразумението за ЕИП. Съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП помощите за насърчаване на културата и опазване на наследството може да се считат за съвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, когато такива помощи не засягат условията на търговия и конкуренцията в ЕИП до степен, която противоречи на общия интерес. Исландските органи заявиха, че основната цел на въпросната мярка е насърчаването на културата чрез изграждането на концертна зала, в която биха могли да се помещават и Исландският симфоничен оркестър, и Исландската опера. Органът прие, че като се има предвид предназначението за културни цели на симфоничната и оперна зала, изграждането и експлоатацията ѝ биха могли да се определят като помощ за насърчаване на културата.

(33)

Органът също така прие, че инфраструктура като Harpa би могла да приюти и различни търговски дейности, като ресторанти, кафенета, магазини, конференции и популярни концерти. Въпреки това, за да не се нарушава конкуренцията, е трябвало да бъдат въведени предпазни мерки, за да се гарантира, че няма кръстосано субсидиране между търговските дейности и субсидираните дейности в областта на културата. Органът стигна до предварителното заключение, че има съмнения дали исландските органи са въвели необходимите предпазни мерки, за да се гарантира, че не е налице такова кръстосано субсидиране. Следователно след извършената предварителна оценка Органът изрази съмнения дали изграждането и експлоатацията на Harpa биха могли да се считат за съвместими съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.

4.   СТАНОВИЩА НА ИСЛАНДСКИТЕ ОРГАНИ

(34)

Становищата на исландските органи отразяват тяхното мнение, че финансирането на дейността на Harpa не е свързано с държавна помощ, тъй като те надлежно са гарантирали, че дружествата имат отделни сметки за различните дейности в Harpa (21).

(35)

Исландските органи не оспорват, че финансовите вноски в Harpa се предоставят чрез държавни ресурси и могат да бъдат приписани на държавата. Въпреки това те твърдят, че Harpa не може да се счита за предприятие по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. Според исландските органи Harpa е инфраструктура и място за културни прояви, чиято цел е съхраняване и популяризиране на културата и исландското културно наследство, и следователно не може да се разглежда като предоставящо стоки и услуги на конкурентен пазар. Освен това исландските органи са на мнение, че условието за икономическо предимство не е изпълнено в този случай, тъй като е било гарантирано, че търговската част на Harpa не се финансира чрез държавни ресурси, които се разпределят единствено за културните дейности. Накрая, що се отнася до отражението върху конкуренцията и търговията между договарящите се страни, исландските органи отбелязват, че трябва да се има предвид географското разположение на Исландия и че е малко вероятно публиката от други държави, страни по Споразумението за ЕИП, да пътува до Исландия, специално за да присъства на концерти или други подобни прояви.

(36)

Исландските органи подчертават, че цялостната дейност на Harpa не е от търговски характер. Според тях Harpa не би била създадена от частно предприятие и не може да се сравни с частна група от предприятия. Ето защо според исландските органи фактите сочат ясно, че тестът за инвеститор в условията на пазарна икономика има своите ограничения в този случай.

(37)

След консултация с директорите на Harpa исландските органи са предложили структурата, която се използва, за да се гарантира предотвратяването на кръстосано субсидиране, да не бъде под формата на отделни дружества или задължителна тръжна процедура за конферентните дейности. Исландските органи са уверени, че други мерки са по-подходящи и ще създадат по-малко затруднения в дейността на съоръжението. Така независимо от това дали държавните ресурси, използвани за финансиране и експлоатация на Harpa, се считат за държавна помощ, съвместима с правилата за държавните помощи, или въобще не се считат за държавна помощ, исландските органи се съгласяват, че трябва да бъдат приложени мерки, за да се гарантира, че всяка подкрепа не нарушава неправомерно конкуренцията на пазара на конферентни услуги.

(38)

Исландските органи се съгласяват с Органа, че трябва да бъде гарантирано, че конферентните дейности са финансово независими от другите дейности на Harpa, както и че следва да бъдат приложени гаранции, за да се избегне кръстосаното субсидиране между двете части. Следователно, за да се гарантира правилното разделение между търговските дейности и останалите дейности, както и за да се предотврати всяка субсидия за първите, са били предприети две основни мерки:

i)

На първо място, директорите на Harpa са въвели нов бизнес и счетоводен софтуер (22). Той дава възможност на Harpa tónlistar- og ráðstefnuhús ehf. да гарантира правилното разделяне на различните дейности и да свърже своята счетоводна система по-тясно с управлението на проекта. В новата система са включени много повече функции за прозрачност и аналитични операции. При разделянето на счетоводните сметки в Harpa се вземат предвид насоките, дадени в Директива 2006/111/ЕО относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия (Директивата за прозрачността) (23). Специални сметки (подразделения) се водят за всички културни дейности и наематели, както и за конферентните дейности, като по този начин се гарантира, че се водят вътрешни сметки, отговарящи на отделните дейности.

ii)

На второ място, исландските органи са гарантирали, че определена част от фиксираните и общите разходи на Harpa са разпределени за всяко отделно подразделение на дейността въз основа на действителното ползване и търговската дейност. Освен това конферентният отдел е таксуван за наем за офис площи и други съоръжения по пазарни цени. Исландските органи са определили пазарните цени за наема и възнаграждението за ползването на общи услуги чрез сравнение с цените, които частни страни биха наложили в сходни ситуации.

(39)

Исландските органи са представили проект на предложение за пълно разделяне на сметките на конферентния отдел на Harpa, в който се взема под внимание новата методика за разпределяне на разходите и приходите (24). Таблицата по-долу представя предложеното разделяне на сметки в рамките Harpa (25):

Разделянето на сметките на конферентния отдел на Harpa

 

Оперативни приходи:

2013 г.

2016 г.

1.

Доход от наем на конферентното съоръжение

109 282

141 815

2.

Доход от наем на техническо оборудване

37 965

47 870

3.

Доход от техническо обслужване

38 054

48 105

4.

Други доходи

2 186

2 836

 

Общо доходи, с изключение на доходите, свързани с кетъринг:

187 486

240 626

 

Доходи, свързани с кетъринг:

 

 

5.

Дял на конферентния отдел в приходите от кетъринг

34 396

38 697

6.

Фиксиран наем

7 209

7 209

 

Общ размер на приходите от конференции

229 091

286 533

 

 

 

 

 

Оперативни разходи:

 

 

7.

Фиксиран наем — конферентна площ

686

686

8.

Фиксиран наем — кетъринг

7 209

7 209

9.

Заплати и свързани с тях разходи — конферентни служители

42 908

42 908

10.

Финансово-административна такса (счетоводство)

1 000

1 000

11.

Заплати и свързани с тях разходи — маркетингови служители

6 738

6 738

12.

Разходи за маркетинг

22 000

22 000

 

Разходи, свързани с прояви:

 

 

13.

Такса „наем“ (75 % от дохода от наем на съоръжение)

81 961

106 361

14.

Разходи за наем на оборудване (75 % от доходите от лизинг на оборудване)

28 474

35 903

15.

Разходи за сервизно обслужване (75 % от доходите от сервизно обслужване)

28 541

36 079

 

Общо оперативни разходи

219 571

258 884

 

 

 

 

 

Печалба преди лихви, данъци, обезценки и амортизации (EBITDA)

9 574

27 649

(40)

По отношение на таксата за наем, исландските органи представиха пред Органа сравнение с наема, начисляван от други конферентни съоръжения в Исландия, което показва, че наемът на конферентния отдел е над сравнимия наем по пазарни цени за клиенти на дребно. Според исландските органи наемът на едро за оператор като конферентния отдел обичайно би бил значително по-нисък от този за клиент на дребно. Следователно исландските органи предлагат да се прилага марж от 25 % (отстъпка) (26). Според исландските органи такъв нисък марж следва да гарантира, че конферентният отдел плаща целесъобразна такса в сравнение с другите оператори на пазара.

(41)

Според исландските органи е разбираемо, че инвестиция като Harpa, както при всеки друг голям инвестиционен проект, няма да осигури възвръщаемост на печалбата през първите няколко години от своето функциониране. Въпреки това новият модел на разпределение на разходите и приходите сочи, че търговската част постепенно ще стане по-рентабилна, като ще осигури на собствениците на Harpa възвръщаемост на техните инвестиции през следващите няколко години. Новият модел също показва, че конферентният отдел до този момент най-вероятно поема непропорционално висока част от общите разходи.

(42)

Накрая, в случай че Органът счете, че мярката представлява държавна помощ, исландските органи изразиха мнението, че такава помощ може да се счита за съвместима с член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП, като се вземат предвид целите на мярката, включително целта за съхраняване и насърчаване на културата и исландското културно наследство. Във връзка с това исландските органи също така приканиха Органа да оцени дали такава помощ следва да се разглежда като финансиране на услуга от общ икономически интерес (УОИИ).

II.   ОЦЕНКА

1.   НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 1 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП

(43)

Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното:

„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“

(44)

Това означава, че дадена мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, ако кумулативно са изпълнени следните условия: мярката i) е предоставена от държавата или чрез държавни ресурси; ii) предоставя икономическо предимство на бенефициера; iii) е избирателна; iv) оказва отражение върху търговията между договарящите се страни и заплашва да наруши конкуренцията (27).

(45)

В главите по-долу ще бъде направена оценка на държавното финансиране на Harpa по отношение на тези критерии.

1.1.   Държавни ресурси

(46)

Съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, за да представлява държавна помощ, дадена мярка трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси.

(47)

В самото начало Органът отбелязва, че както местните, така и регионалните органи се считат за равностойни на държавата (28). Следователно за целите на член 61, параграф 1 държавата обхваща всички органи на държавната администрация — от централното правителство до равнище град или най-ниско административно ниво, както и публичните предприятия и органи. Освен това общинските средства се считат за държавни ресурси по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП (29).

(48)

Тъй като исландската държава и град Рейкявик покриват съвместно годишния дефицит на дружеството, експлоатиращо Harpa, посредством ежегодни вноски в определен размер от своите бюджети, са включени държавни ресурси. Освен това преобразуването на кредитите в акционерен капитал също води до прехвърляне на държавни ресурси, тъй като държавата и градът ще се откажат от правото на пълно погасяване на неизплатените кредити. Следователно е изпълнен първият критерий, заложен в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

1.2.   Предприятие

(49)

За да представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, мярката трябва да предоставя предимство на дадено предприятие. Независимо от правния си статут и начина на финансиране, предприятията са субекти, които извършват икономическа дейност (30). Икономическите дейности са дейности, състоящи се от предлагане на стоки или услуги на даден пазар (31). И обратно, лица, които не развиват търговска дейност, т.е. не предлагат стоки и услуги на даден пазар, не представляват предприятия.

(50)

Както бе посочено в Решение № 128/13/COL, Органът е на мнение, че и изграждането, и експлоатацията на инфраструктура представляват икономическа дейност сами по себе си (и следователно спрямо тях се прилагат правилата за държавни помощи), ако тази инфраструктура е или ще бъде използвана с цел предоставяне на стоки или услуги на пазара (32). В този случай Harpa е предназначена за провеждането на конференции, както и музикални, културни и „други артистични прояви“ на търговска основа, т.е. за предоставяне на услуги на пазара. Това становище е потвърдено от Съда на Европейския съюз („Съда“) по дело Leipzig срещу Halle (33). Следователно в случаи, засягащи инфраструктура, помощта може да бъде отпусната на няколко нива: изграждане, експлоатация и използване на съоръженията (34).

(51)

Както вече бе отбелязано, Harpa е домакин на концерти на Исландския симфоничен оркестър, Исландската опера, както и различни други културни събития и конференции. По мнението на исландските органи от дейностите на Harpa само конферентната дейност съставлява икономическа дейност. Следователно всички други дейности трябва да бъдат класифицирани като неикономически.

(52)

Въпреки това някои от дейностите, които се провеждат в Harpa, а именно конференции, театрални постановки, концерти на популярна музика и др., могат да привлекат значителен брой клиенти, като същевременно са в конкуренция с частни центрове за провеждане на конференции, театри или други места за музикални изпълнения. Следователно Органът изразява мнение, че концертна зала и конферентен център Harpa и дружеството, участващо в експлоатацията им, доколкото извършват търговски дейности, може да се определи като предприятие (35).

1.3.   Предимство

(53)

За да представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, мярката трябва да предоставя икономическо предимство на получателя на помощта.

(54)

По отношение на финансирането на строителството на Harpa, държавната помощ може да бъде изключена, ако е налице съответствие с принципа на инвеститор в условията на пазарна икономика (36). Въпреки това исландските органи са възразили срещу прилагането на теста за инвеститор в условията на пазарна икономика в този случай, тъй като според тях цялостната дейност на Harpa не е с търговски характер. Според исландските органи Harpa не би била създадена от частно предприятие и следователно не може да се сравни с частна група предприятия. Следователно исландските органи са изразили мнението, че тестът за инвеститор в условията на пазарна икономика има своите ограничения в този случай.

(55)

Що се отнася до изграждането на Harpa, според исландските органи държавата и градът първоначално са се надявали, че частен инвеститор ще финансира реализирането на проекта. Въпреки това в резултат на финансовата криза осъществяването на проекта се е оказало невъзможно без публично финансиране. Следователно се твърди, че пряката безвъзмездна помощ от държавата и града е необходима, тъй като без нея не би имало достатъчно средства за финансирането на проекта. Поради това Органът счита, че публичното финансиране на строителството на Harpa представлява икономическо предимство и следователно помощ, тъй като проектът наистина не би бил реализиран при липсата на публично финансиране. Следователно участието от страна на държавата и на града е било от съществено значение за проекта Harpa като цяло.

(56)

От практиката на Органа при вземането на решения следва, че когато дадено лице извършва търговски и нетърговски дейности, трябва да е налице система за отчитане на разходи и осчетоводяване, която гарантира, че търговските дейности не се финансират чрез държавни ресурси, отпуснати за дейностите с нестопанска цел (37). Този принцип е заложен и в Директивата за прозрачността. Директивата за прозрачността не се прилага пряко към настоящия случай, тъй като общият годишен нетен оборот на Harpa за последните две години е под прага на оборота, посочен в член 5, параграф 1, буква г) от директивата (38). Въпреки това Органът е на мнение, че независимо от това се прилагат принципите на осъществяване на икономически дейности при търговски условия с отделни счетоводни сметки, както и ясно установяване на принципи за отчитане на разходите, съгласно които се водят отделните сметки.

(57)

Както е описано в раздел I.2 по-горе, дейностите на Harpa са разделени в няколко категории, като например провеждане на концерти на Исландския симфоничен оркестър и Исландската опера, както и други културни събития и конференции. Исландските органи обаче осигуриха адекватна гаранция, че е налице ясно и последователно разделяне на сметките за различните дейности на Harpa, едва след като Органът прие Решение № 128/13/COL. Само разделяне на загубите, свързани с експлоатацията на сградата и общите административни разходи, между различните дейности на Harpa въз основа на оценка за използването и други критерии, каквато е била практиката през първите години от функционирането на Harpa, не може да се приеме за ясно разделяне на сметките съгласно правото на ЕИП. Следователно тази ситуация е можело да доведе до кръстосано субсидиране между културните дейности и икономическите дейности в рамките на Harpa.

(58)

Както е описано в раздел I.4, исландските органи са въвели някои мерки за разделянето на сметките на търговските и нетърговските дейности в рамките на Harpa (39). Мерките включват нова методика за разпределението на разходите и доходите и воденето на отделни счетоводни сметки за конферентния отдел на Harpa. Въпреки че тези нови мерки свеждат предимството на дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa, до необходимия минимум за гарантиране на функционирането на инфраструктурата, не може да бъде напълно изключено наличието на предимство за конферентния отдел.

(59)

Освен това е предоставено предимство на дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa, доколкото тези дружества извършват търговски дейности, като провеждането на конференции, под формата на нереализирани печалби, тъй като държавата и градската управа не изискват възвръщаемост на инвестициите си в концертната зала и конферентния център. Обикновено всеки собственик на бизнес или инвеститор изисква възвръщаемост на инвестициите си в търговско предприятие. Това изискване представлява ефективен разход за предприятието. Ако от държавно предприятие не се изисква да генерира обичайна норма на възвръщаемост за собственика му, това на практика означава, че предприятието се ползва с предимство, когато собственикът се отказва от тази печалба (40).

1.4.   Предимство, оценено по примера на Altmark

(60)

Исландските органи са на мнение, че финансирането на изграждането и експлоатацията на Harpa трябва да се характеризира като финансирането на услуга от общ икономически интерес и че четирите кумулативни критерия на „теста Altmark“ са изпълнени, така че мярката не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

(61)

В решението на Съда по делото Altmark се дават пояснения относно условията, при които компенсацията за обществена услуга не представлява държавна помощ поради липса на предимство (41). Въпреки това, за да не се класифицира такава компенсация като държавна помощ в даден случай, трябва да са изпълнени четири кумулативни условия, наричани обикновено „критериите от решението по делото Altmark“ (42).

(62)

Четирите условия са, както следва: i) бенефициерът по механизъм за държавно финансиране на услуга от общ икономически интерес (УОИИ) трябва да бъде официално натоварен с предоставянето и изпълнението на задължения във връзка с УОИИ и неговите задължения трябва да бъдат ясно определени; ii) параметрите за изчисляване на компенсацията трябва да бъдат определени предварително по обективен и прозрачен начин, за да не може тя да даде икономическо предимство, което може да постави в по-благоприятно положение предприятието получател спрямо конкурентни предприятия; iii) компенсацията не може да надвишава стойността, която е необходима за цялостно или частично покриване на разходите, направени при изпълнението на задълженията във връзка с УОИИ, като се отчетат съответните приходи и разумната печалба при изпълнението на тези задължения; и iv) когато бенефициерът не е избран чрез процедура за възлагане на обществена поръчка, размерът на предоставената компенсация трябва да бъде определен на базата на анализ на разходите, които добре управлявано типично предприятие би направило за изпълнението на тези задължения, като се отчитат съответните приходи и разумна печалба.

(63)

Като цяло държавите — членки на ЕИП, имат голяма свобода относно определянето на дадена услуга като УОИИ, като съответната съдебна практика определя общите принципи, които трябва да се спазват. В член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП се посочва, че предприятията, натоварени с управлението на УОИИ, са предприятия, натоварени със „специфична задача“ (43).

(64)

Съгласно насоките на Органа за прилагането на правилата за държавните помощи по отношение на компенсация, предоставена за предоставянето на услуги от общ икономически интерес (44), обществената услуга трябва да бъде възложена чрез акт, който в зависимост от законодателството в държавите от ЕАСТ може да бъде под формата на законодателен или регулаторен инструмент или договор. Услугата може също така да бъде определена в няколко акта. Въз основа на подхода, възприет от Комисията и Органа в такива случаи, в акта или поредицата от актове трябва поне да се уточни:

a)

съдържанието и продължителността на задълженията за обществени услуги;

б)

предприятието и където е приложимо — съответната територия;

в)

естеството на евентуалните изключителни или специални права, предоставени на предприятието от въпросния орган;

г)

параметрите за изчисляване, контрол и преразглеждане на компенсацията; и

д)

мерките за избягване и възстановяване на свръхкомпенсация.

(65)

Според исландските органи задълженията за предоставяне на обществена услуга от страна на Harpa са ясно определени в политиката за собствеността. Според политиката за собствеността целта на Harpa е: i) да бъде форум за музика и културен живот в Исландия, ii) да укрепи позицията на Исландия като място за провеждане на конференции, iii) да укрепи позицията на туристическата индустрия в Исландия, и iv) да насърчи живота в центъра на Рейкявик. Освен това политиката за собствеността предвижда дейността на Harpa да е самостоятелно устойчива и да няма допълнителни вноски към Harpa, различни от тези, договорени в споразумението относно проекта. Въпреки това политиката за собствеността не разглежда продължителността на задълженията за предоставяне на обществена услуга, нито пък очертава конкретните параметри за изчисляване, контрол и преразглеждане на компенсацията или описва мерки за избягване и възстановяване на свръхкомпенсация. Следователно по мнението на Органа не е изпълнен първият критерий по делото Altmark.

(66)

Освен това съгласно споразумението относно проекта вноската на държавата и града е трябвало да бъде фиксирана годишна сума (595 милиона исландски крони), която да се изменя на всяка дата на плащане, за да се отразят промените в индекса на потребителските цени. Въпреки това поради финансовата ситуация на Harpa са предоставени значителни временни финансови вноски от собствениците на Harpa, както и мерки за преобразуване на кредит (45). Следователно противно на мнението на исландските органи изглежда, че компенсацията за предполагаемото задължение за предоставяне на обществена услуга не е установена предварително по обективен и прозрачен начин. Освен това въз основа на непрозрачния характер на помощта (покритието на годишния дефицит на Harpa, потенциалното кръстосано субсидиране и липсата на изискване за разумна възвръщаемост на инвестицията) Органът може единствено да стигне до заключението, че исландските органи не са гарантирали адекватно, че компенсацията не надвишава необходимия минимум.

(67)

Накрая, Органът отбелязва, че операторът на Harpa не е избран чрез процедура за възлагане на обществена поръчка и че исландските органи не са предоставили на Органа информация, която позволява да се провери дали разходите, направени от Harpa, съответстват на разходите, които добре управлявано и адекватно оборудвано типично предприятие би направило за изпълнението на тези задължения съгласно четвъртия критерий по делото Altmark.

(68)

Следователно въз основа на гореизложеното Органът заключава, че финансирането на Harpa не отговаря на всички критерии по делото Altmark и следователно не може да се характеризира като финансиране на услуга от общ икономически интерес.

1.5.   Избирателност

(69)

За да представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, мярката трябва да има избирателен характер.

(70)

Исландските органи осигуряват финансиране на дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa. Финансирането се използва за покриване на загубите, произтичащи от различните дейности в рамките Harpa, включително икономическите дейности като провеждане на конференции. Тази система за компенсация, при която може да възникне кръстосано субсидиране, не е достъпна за други дружества, които извършват дейност на пазара на конферентни услуги в Исландия или другаде.

(71)

С оглед на изложеното по-горе мнението на Органа e, че дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa, получават избирателно икономическо предимство в сравнение с техните конкуренти на пазара.

1.6.   Нарушаване на конкуренцията и отражение върху търговията между договарящите се страни

(72)

Накрая, мярката трябва да заплашва да наруши конкуренцията и да засегне търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП, за да се разглежда като държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

(73)

Според установената съдебна практика самият факт, че дадена мярка укрепва позицията на дадено предприятие в сравнение с други конкурентни предприятия в търговията в рамките на ЕИП се счита за достатъчен, за да се стигне до заключението, че е вероятно мярката да засегне търговията между договарящите се страни и да наруши конкуренцията между предприятия, установени в други държави от ЕИП (46). Държавните ресурси, предоставени на дружествата, които участват в експлоатацията на Harpa, за покриване на загубите им представляват предимство, което укрепва позициите на Harpa в сравнение с тази на други конкурентни предприятия на същия пазар.

(74)

Макар повечето от дейностите, извършвани в Harpa, да са от местен характер, Harpa има капацитет да бъде домакин на големи и средноголеми международни събития и следователно не може да се изключи евентуално отражение върху конкуренцията и търговията между договарящите се страни (47). Според исландските органи е по-скоро малко вероятно повече от няколко събития, ако въобще има такива, провеждани в Harpa, да бъдат от такъв интерес за лицата, които живеят в съседни държави, че те да бъдат готови да пътуват на далечно разстояние до Рейкявик, за да присъстват на събитията, и следователно би било малко вероятно събитията, провеждани в Harpa, да се конкурират с подобни форуми в съседни държави.

(75)

Въпреки това, тъй като пазарът за организиране на международни събития е отворен за конкуренция между доставчиците на мястото и организаторите на събития, които по принцип се занимават с дейности, предмет на търговия между държавите от ЕИП, може да се допусне, че е налице отражение върху търговията. В този случай отражението върху търговията между някои съседни държави от ЕИП е още по-вероятно поради естеството на конферентната индустрия. Освен това наскоро в определението си по отношение на комплекса Ahoy в Нидерландия Общият съд прие, че не е имало причина пазарът да се ограничи до територията на въпросната държава членка (48).

(76)

Следователно, както и в решението за откриване на процедурата, Органът счита, че помощта за Harpa има потенциала да засегне конкуренцията и търговията в рамките на ЕИП.

1.7.   Заключение по отношение на наличието на държавна помощ

(77)

Във връзка с посочените по-горе съображения Органът стига до заключението, че мярката, предмет на оценка, т.е. финансирането на Harpa, включва елементи на държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. Следователно при условията, посочени по-горе, е необходимо да се разгледа дали мярката може да бъде счетена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП.

2.   ПРОЦЕДУРНИ ИЗИСКВАНИЯ

(78)

Съгласно част I, член 1, параграф 3 от Протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ се уведомява в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище, за всякакви планове за предоставяне или изменение на помощ. […] Заинтересованата държава членка не прилага предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.

(79)

Исландските органи не са уведомили Органа за мерките за помощ. Освен това чрез изграждането и експлоатацията на Harpa исландските органи са приложили тези мерки, преди Органът да е приел окончателно решение. Следователно Органът стига до заключението, че исландските органи не са спазили задълженията си съгласно част I, член 1, параграф 3 от Протокол 3. Поради това предоставянето на всякаква помощ е неправомерно.

3.   ОЦЕНКА ЗА СЪВМЕСТИМОСТТА

(80)

Мерките за подпомагане, обхванати от член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, по принцип са несъвместими с функционирането на Споразумението за ЕИП, освен ако не отговарят на условията за дерогация по член 61, параграф 2 или 3 или член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП и са необходими, пропорционални и не водят до неоправдано нарушаване на конкуренцията. Исландските органи твърдят, че всяка помощ, включена в проекта, би била съвместима с член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.

(81)

Споразумението за ЕИП не съдържа разпоредба, съответстваща на член 107, параграф 3, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз. Органът все пак признава, че мерките за държавна помощ могат да бъдат одобрени въз основа на съображения, свързани с културни дейности, въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП (49).

(82)

Въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП помощта за насърчаване на културата и опазване на културното наследство може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, ако тази помощ не засяга условията на търговия и конкуренцията в ЕИП до степен, която се счита за противоречаща на общия интерес. Следователно Органът трябва да прецени дали предоставянето на помощ за различните дейности в Harpa може да бъде оправдано като помощ за насърчаване на културата въз основа на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.

(83)

Следва да се отбележи, че принципите, заложени в член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, са били прилагани по отношение на случаи, донякъде сходни с настоящия случай (50). Исландските органи заявиха, че основната цел на въпросната мярка е насърчаването на културата чрез изграждането на концертна зала, в която биха могли да се помещават и Исландският симфоничен оркестър, и Исландската опера. Подобни многофункционални културни центрове вече съществуват в повечето други европейски градове. Harpa е предназначена да бъде националната концертна зала на Исландия, която да осигури необходимата културна инфраструктура, която е липсвала в Исландия, и която да играе ролята на средище за развитието и напредъка на сценичните изкуства в Исландия. Затова Harpa допринася за развитието на културните познания и предоставя достъп до културни, образователни и рекреационни стойности за обществеността (51).

(84)

С оглед на гореизложеното Органът счита, че предвид културното предназначение на съоръжението за Симфоничния оркестър и Операта неговото изграждане и експлоатация биха отговорили на критериите за помощ за насърчаване на културата по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. Въпреки това Органът изразява съмнения относно това дали помощта, предоставена за субсидиране на конферентни мероприятия, може да бъде оправдана съгласно член 61, параграф 3, буква в), като този въпрос трябва да се разгледа отделно.

(85)

Що се отнася до необходимостта, пропорционалността и вероятността мярката да наруши конкуренцията, Органът има следните наблюдения: както вече бе отбелязано, основната причина за построяването на Harpa е очевидната необходимост от подходяща концертна зала за Исландския симфоничен оркестър и Исландската опера. Предвид мащаба на проекта е разбираемо, че инфраструктура като Harpa ще се използва също за помещаване на различни търговски дейности, като ресторанти, кафенета, магазини, конференции и популярни концерти. Въпреки това, за да не се нарушава конкуренцията, трябва да бъдат въведени предпазни мерки, за да се гарантира, че не е налице кръстосано субсидиране между търговските дейности и силно субсидираните културни дейности.

(86)

В Решение № 128/13/COL Органът очерта три основни метода, чрез които исландските органи биха могли да гарантират, че не е налице кръстосано субсидиране между търговските дейности и културните дейности в рамките на Harpa (52). На първо място, Органът отбеляза, че тази цел може да бъде постигната чрез тръжни процедури за съоръженията, предназначени за търговските дейности, като по този начин се гарантира, че икономическият оператор плаща пазарна цена за съоръженията и не се ползва от кръстосано субсидиране. На второ място, исландските органи са можели да създадат отделно юридическо лице за търговските дейности. Третият вариант, посочен в решението на Органа за откриване на процедурата, бе да се отделят в достатъчна степен икономическите дейности от нетърговски дейности чрез създаване на система за разпределение на разходите и отделни сметки, която осигурява разумна възвръщаемост на инвестициите.

(87)

Исландските органи подчертават, че експлоатацията на Harpa се нуждае от известна гъвкавост, тъй като културните събития и конферентните дейности трябва да съществуват паралелно и се наблюдават различни случаи, при които би се стигнало до конфликт между тези две основни дейности, освен ако надзорът и планирането не се осъществяват по много последователен начин. Следователно въвеждането на нов оператор — било то частен оператор или отделен публичен субект — в рамките на сградата би увеличило административната тежест и би довело до допълнителни ограничения и разходи на и без това трудната експлоатация на Harpa. Поради това след консултация с директорите на Harpa исландските органи стигат до заключението, че третият вариант, т.е. разделянето на икономическите дейности и нетърговските дейности на Harpa и създаването на достатъчно надеждна система за разделяне на разходите и отделни сметки, е най-подходящ с оглед на обстоятелствата, описани по-горе.

(88)

Както вече бе отбелязано, отделните сметки и новата методика за разпределяне на приходи и разходи, въведени от собствениците на Harpa, вземат под внимание насоките, заложени в Директивата за прозрачността. Специални сметки (подразделения) се водят за всички културни дейности и наематели, както и за конферентните дейности, като по този начин се гарантира, че се водят вътрешни сметки, отговарящи на различните дейности. Освен това исландските органи са гарантирали, че определена част от фиксираните и общите разходи на Harpa са разпределени за всяко отделно подразделение на дейността, въз основа на действителното ползване и търговската дейност. В допълнение, на конферентния отдел ще бъде начислен наем по пазарни цени за офис площи и други съоръжения (53). Мерките, въведени от исландските органи, ефективно гарантират, че няма да има кръстосано субсидиране между търговските дейности и културните дейности в рамките на Harpa.

(89)

Според предварителните отчети за 2013 г. се очаква конферентният отдел да постигне незначителна печалба от 9 574 000 ISK. До 2016 г. се очаква тази печалба да се увеличи до над 23 милиона исландски крони. Следователно новият модел на разпределяне на разходите и приходите сочи, че търговската част постепенно ще стане по-рентабилна, като ще осигури на собствениците на Harpa възвръщаемост на инвестициите им през следващите няколко години.

(90)

Що се отнася до дефицита на конферентния отдел през първите години на експлоатация на Harpa, Органът приема, че е разбираемо, че инвестиция като Harpa, като всеки друг голям инвестиционен проект, няма да отчете печалба през първите години на експлоатацията. Покриването на оперативния дефицит през първите години на търговската дейност следователно може да се разглежда като разходи за новосъздадено предприятие в съответствие с принципа на частен инвеститор в условията на пазарна икономика. Освен това отделените сметките и новата методика за разходите и доходите сочат, че огромният дефицит на търговските части на Harpa, оценен в решението за откриване на процедурата на Органа, с отрицателна EBITDA от 120 милиона исландски крони за 2012 г., не отразява непременно реалното финансово състояние на конферентния отдел.

(91)

В допълнение исландските органи показаха, че Harpa ще допълни съществуващите съоръжения с допълнителен капацитет и ще увеличи видовете прояви, както културни, така и търговски, които могат да се провеждат в Рейкявик, което ще е от значителна полза за културното развитие и за широката общественост в Исландия. Следователно помощта трябва да се счита за добре насочена, а публичното ѝ финансиране — за оправдано.

(92)

Освен това, като се има предвид местоположението на Harpa и фактът, че повечето от дейностите, които се провеждат там, са от местен характер, отражението върху конкуренцията и търговията между договарящите се страни е ограничено, въпреки че, както е описано по-горе, то не може да бъде изключено (54).

(93)

Предвид посочените по-горе причини се доказва, че участието на държавата и града във финансирането на Harpa е едновременно необходимо, пропорционално и не води до неправомерно нарушаване на конкуренцията. Освен това чрез пълното отделяне на сметките на търговската и нетърговската част на Harpa исландските органи са успели да гарантират, че няма разпространение на отрицателни ефекти, произтичащи от техния принос към културните аспекти на експлоатацията на Harpa. Следователно финансирането на Harpa е съвместимо с правилата за държавна помощ, заложени в Споразумението за ЕИП.

4.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(94)

Въз основа на горните съображения Органът стигна до заключението, че финансирането на Harpa представлява държавна помощ, която е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.

(95)

На исландските органи се напомня, че за всички планове за промяна на финансирането на Harpa, включително за всяко увеличение на безвъзмездните средства от страна на държавата или града с повече от 20 %, трябва да бъде представено уведомление пред Органа.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa е съвместимо със Споразумението за ЕИП.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Исландия.

Член 3

Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2013 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Oda Helen SLETNES

Председател

Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON

Член на колегията


(1)  Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 128/13/COL от 20 март 2013 г. за откриване на официална процедура по разследване относно потенциална държавна помощ за финансирането на концертна зала и конферентен център Harpa (ОВ C 299, 8.8.2013 г., стр. 18 и Притурка за ЕИП № 44, 8.8.2013 г., стр. 5).

(2)  За целите на настоящото решение „Harpa“ се отнася до самата сграда и съоръженията към нея.

(3)  За по-подробно описание на кореспонденцията вж. съображения 2—5 от Решение на Надзорния орган № 128/13/COL.

(4)  Повече информация относно Austurhöfn-TR ehf. е публикувана на уебсайта на дружеството. http://www.austurhofn.is/.

(5)  Споразумението относно проекта между Austurhofn-TR ehf. и Eignarhaldsfelagid Portus ehf, подписано на 9 март 2006 г.

(6)  Вж. писмо от исландските органи от 28 май 2013 г. (събитие № 673762).

(7)  Изявлението на Министерството на културата и образованието е достъпно онлайн на: http://www.menntamalaraduneyti.is/frettir/Frettatilkynningar/nr/4833.

(8)  Изменено и преформулирано споразумение относно проекта между Austurhofn-TR ehf.и Eignarhaldsfelagid Portus ehf., подписано на 19.1.2010 г.

(9)  Съобщение за медиите, публикувано онлайн на адрес: http://europa.eu/rapid/press-release_IP-13-376_en.htm.

(10)  Както е описано в писмото от исландските органи с дата 28 май 2013 г. (събитие № 673762). Допълнителна информация за залите и заседателните зали в Harpa е достъпна онлайн на адрес: http://harpa.is/harpa/salir-og-skipulag.

(11)  В съответствие с измененията и преформулирането през 2010 г.

(12)  В момента се води дело към районния съд в Рейкявик относно данъците върху недвижимото имущество на Harpa и дали те се основават на точни оценки.

(13)  Вж. докладна записка, издадена от директора на Harpa, с дата 24 септември 2012 г. (събитие № 648320).

(14)  Споразумение между исландската държава, град Рейкявик и Harpa tónlistar og ráðstefnuhúss ehf. от 16.4.2013 г. относно функционирането и дейността на концертна зала и конферентен център Harpa.

(15)   Ibid.

(16)  Вж. доклад на KPMG от 7.2.2013 г. (събитие № 662444).

(17)   Ibid.

(18)  По-специално част 3 от решението.

(19)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33618 (Швеция), Финансиране на спортния комплекс в Упсала (ОВ C 152, 30.5.2012 г., стр. 18), съображение 19.

(20)  Вж. определението на Общия съд от 26 януари 2012 г. по дело T-90/09, Mojo Concerts BV и Amsterdam Music Dome Exploitatie BV/Европейска комисия, точка 45, (ОВ C 89, 24.3.2012 г., стр. 36).

(21)  Вж. писмо от исландските органи от 28 май 2013 г. (събитие № 673762).

(22)  Новият софтуер, Microsoft Dynamics Nav, е внедрен през януари 2013 г. Вж. докладна записка от финансовия директор на Harpa от 21.5.2013 г. (събитие № 673770).

(23)  Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия (ОВ L 318, 17.11.2006 г., стр. 17), включена в точка 1а от приложение XV към Споразумението за ЕИП.

(24)  Органът приема, че новата методика за разпределяне на разходите и приходите и моделът на отделни сметки ще бъдат отразени в годишния отчет на Harpa за 2013 г.

(25)  Всички суми са в хиляди исландски крони.

(26)  Според исландските органи е обичайно маржът в сравними отрасли да бъде между 20 % и 30 %.

(27)  В съответствие с установената съдебна практика квалификацията като помощ изисква да бъдат изпълнени всички условия, посочени в разпоредбата, вж. решението на Съда от 21 март 1990 г. по дело C-142/87, Белгия/Комисия („Tubemeuse“), Recueil, стр. I-959.

(28)  Вж. член 2 от Директивата за прозрачността (2006/111/ЕО).

(29)  Вж. Решение на Надзорния орган № 55/05/COL, раздел II.3, стр. 19 с допълнителни препратки (ОВ L 324, 23.11.2006 г., стр. 11 и Притурка за ЕИП № 56, 23.11.2006 г., стр. 1).

(30)  Решение на Съда от 23 април 1991 г. по дело C-41/90, Höfner и Elser/Macroton, Recueil, стр. I-1979, точки 21—23 и решение по дело E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund срещу Надзорния орган на ЕАСТ, 2008 г., Ct. Rep. 61, точка 78.

(31)  Решение на Съда от 10 януари 2006 г. по дело C-222/04, Ministero dell'Economica e delle Finanze/Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Recueil, стр. I-289, точка 108.

(32)  Вж. бележка под линия 19.

(33)  Решение на Съда от 19 декември 2012 г. по дело C-288/11 P, Mitteldeutsche Flughafen и Flughafen Leipzig-Halle/Европейска комисия, точки 40—43, все още непубликувано.

(34)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33728 (Дания), Финансиране на нова многофункционална зала в Копенхаген (ОВ C 152, 30.5.2012 г., стр. 6), съображение 24.

(35)  Вж. решението на Комисията по дело N 293/2008 (Унгария), Помощ за развитие на културата за многофункционални читалища, музеи, обществени библиотеки (ОВ C 66, 20.3.2009 г., стр. 22.), съображение 19.

(36)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33728 (Дания), Финансиране на нова многофункционална зала в Копенхаген (ОВ C 152, 30.5.2012 г., стр. 6), съображение 25.

(37)  Вж. Решение на Надзорния орган № 343/09/COL относно търговските сделки с недвижими имоти, извършвани от община Time по отношение на недвижими имоти с номера 1/152, 1/301, 1/630, 4/165, 2/70, 2/32 (ОВ L 123, 12.5.2011 г., стр. 72 и Притурка за ЕИП № 27, 12.5.2011 г., стp. 1) и Решение на Надзорния орган № 91/13/COL от 27.2.2013 г. относно финансиране на общински предприятия за събиране на отпадъци, съображение 34, достъпно онлайн на адрес: http://www.eftasurv.int/media/decisions/91-13-COL.pdf.

(38)  Вж. бележка под линия 23.

(39)  Органът приема, че тези мерки ще бъдат отразени в годишния отчет на Harpa за 2013 г.

(40)  Решение на Съда от 10 юли 1986 г. по дело C-234/84, Белгия/Комисия, Recueil, стр. I-2263, точка 14.

(41)  Решение на Съда от 24 юли 2003 г. по дело C-280/00, Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Recueil, стр. I-7747.

(42)  Вж. точки 87—93 от решението, цитирано по-горе.

(43)  Вж. например решението на Съда от 27(21) март 1974 г. по дело C-127/73, BRT/SABAM, Recueil, стр. 313, точки 19—20.

(44)  Вж. Насоките на Органа относно прилагането на правилата за държавната помощ към компенсацията за предоставяне на услуги от общ икономически интерес (ОВ L 161, 13.6.2013 г., стр. 12 и Притурка за ЕИП № 34, 13.6.2013 г., стр. 1), публикувани онлайн на адрес: http://www.eftasurv.int/media/state-aid-guidelines/Part-VI---Compensation-granted-for-the-provision-of-services-of-general-economic-interest.pdf.

(45)  Преобразуване на кредитите в акционерен капитал.

(46)  Решение от 20 май 1999 г.по дело E-6/98, Правителството на Норвегия срещу Надзорния орган на ЕАСТ, Rep. EFTA Court, стр. 76, точка 59; решение на Съда от 17 септември 1980 г. по дело 730/79, Philip Morris/Комисия, Recueil, стр. 2671, точка 11.

(47)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33618 (Швеция), Финансиране на спортния комплекс в Упсала, 2.5.2013 г. (все още непубликувано), съображение 45.

(48)  Вж. бележка под линия 20.

(49)  Вж. например параграф 7 (с допълнителни препратки) от Насоките на Органа за държавната помощ по отношение на кинематографични и други аудиовизуални произведения, достъпни на интернет страницата на Органа на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.

(50)  Вж. решението на Комисията по дело N 122/2010 (Унгария), Държавна помощ за Danube Cultural Palace (ОВ C 147, 18.5.2011 г., стр. 3) и решението на Комисията по дело N 293/2008 (Унгария), Помощ за развитие на културата за многофункционални читалища, музеи, обществени библиотеки (ОВ C 66, 20.3.2009 г., стр. 22).

(51)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33241 (Кипър), Държавно подпомагане за кипърския културен център (ОВ C 377, 23.12.2011 г., стр. 11), съображения 36—39.

(52)  Вж. съображение 64 от решението.

(53)  Наемът по пазарни цени и възнаграждението за ползването на общи услуги са определени чрез сравнение с цените, които частни страни биха наложили в сходни ситуации.

(54)  Вж. решението на Комисията по дело SA.33618 (Швеция) Финансиране на спортния комплекс в Упсала, 2.5.2013 г. (все още непубликувано), съображение 59.


12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/52


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 91/14/COL

от 26 февруари 2014 година

относно норвежката карта на регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. (Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ („ОРГАНЪТ“),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД:

Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него,

Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него,

като взе предвид:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 31 януари 2014 г. норвежките органи уведомиха за своята карта на регионалните помощи, приложима от 1 юли 2014 г. до 31 декември 2020 г. (наричана по-нататък „картата на регионалните помощи“), съгласно параграф 156 от Насоките на Органа за регионалните помощи за периода 2014—2020 г. (наричани по-нататък „НРП“) (1). Съгласно тези насоки държавите от ЕАСТ, които възнамеряват да отпуснат регионална помощ, трябва да уведомят относно своите карти на регионалните помощи.

(2)

Настоящото решение представлява оценката на органа на съвместимостта на картата на регионалните помощи, за която е постъпило уведомление, в съответствие с точка 157 от тези насоки. Картата не включва държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. Одобрението на картата не представлява разрешение за предоставяне на помощи. Заедно с НРП това одобрение установява рамката за предоставяне на регионална инвестиционна помощ. В това отношение картата представлява неделима част от НРП (2).

2.   РЕГИОНИ, ОТГОВАРЯЩИ НА УСЛОВИЯТА СЪГЛАСНО ТЕСТА ЗА ГЪСТОТАТА НА НАСЕЛЕНИЕТО

2.1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(3)

Норвежките органи изпратиха уведомление само за региони, отговарящи на изискванията за дерогация съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. Поради относително високия БВП на глава от населението нито един норвежки регион не отговаря на условията за дерогация по член 61, параграф 3, буква а) от Споразумението за ЕИП (3).

(4)

В Норвегия статистическите региони на ниво 3 съответстват на области, а статистическите региони на ниво 5 — на общини.

(5)

Понастоящем в Норвегия има 19 области и 428 общини.

(6)

В Норвегия има осем области с гъстота на населението под 12,5 жители на km2 (4). Те са следните:

1.

Finnmark,

2.

Troms,

3.

Nordland,

4.

Nord-Trøndelag,

5.

Sogn og Fjordane,

6.

Hedmark,

7.

Oppland и

8.

Telemark.

(7)

Общото население на тези 8 области е 1 255 027 (5), което представлява 25,51 % от норвежкото население. Следователно покритието на населението на Норвегия за съответния период е 25,51 % (6).

2.2.   ГЪВКАВ ПОДХОД, РАЗРЕШЕН СЪГЛАСНО ПАРАГРАФ 149 ОТ НРП

2.2.1.   Четири области, включени в картата с цялата си територия

(8)

Норвежките органи изпратиха уведомление за следните четири области, които отговарят на условията за регионална инвестиционна помощ с цялата си територия:

1.

Finnmark,

2.

Troms,

3.

Nordland и

4.

Sogn og Fjordane

2.2.2.   Частично включени области

(9)

Останалите четири области са само частично обхванати от картата, за която е постъпило уведомление. Норвежките органи обясниха, че отделните области в Норвегия са много разнородни. В някои области влизат централни региони с висока гъстота на населението и интензивна стопанска дейност, както и територии с ниска гъстота на населението, които страдат от обезлюдяване. Това се отнася както за области с гъстота на населението над 12,5 жители на km2, така и за области с по-ниска гъстота. По тази причина норвежките органи твърдят, че регион, който получава подпомагане единствено на основата на статистическите региони на ниво 3, не би отразявал реалните предизвикателства, пред които е изправена Норвегия в някои региони. Поради това при определянето на границите на регионите, които отговарят на условията за регионална помощ, норвежките органи са приложили гъвкавия подход, установен в точка 149 от НРП.

2.2.3.   Изключени общини

(10)

Таблица 1 по-долу съдържа общ преглед на общините в области с ниска гъстота на населението, които са изключени от картата на регионалните помощи („изключени общини“).

Таблица 1

Области

Общини

Гъстота на населението

Nord-Trøndelag

Stjørdal, Levanger

26,5

Hedmark

Elverum, Stange, Løten, Ringsaker, Hamar

29,4

Oppland

Gran, Lunner, Jevnaker, Østre Toten, Gjøvik, Lillehammer

36,6

Telemark

Bamble, Siljan, Skien, Porsgrunn

75,9

(11)

Тези изключени общини имат общо население от 350 555 души.

2.2.4.   Включени общини

(12)

Таблица 2 по-долу съдържа общ преглед на общините в гъсто населени области, които са включени в картата на регионалните помощи („включени общини“).

Таблица 2

Области

Общини

Гъстота на населението

Sør-Trøndelag

Tydal, Selbu, Midtre Gauldal, Holtålen, Røros, Meldal, Rennebu, Oppdal, Osen, Roan, Åfjord, Bjugn, Rissa, Agdenes, Ørland, Frøya, Hitra, Snillfjord, Hemne.

4,4

Møre og Romsdal

Aure, Smøla, Halsa, Rindal, Surnadal, Sunndal, Tingvoll, Gjemnes, Averøy, Eide, Sandøy, Midsund, Nesset, Rauma, Vestnes, Haram, Stordal, Standa, Norddal, Ørsta, Volda, Sande, Vanylven.

7,8

Hordaland

Masfjorden, Fedje, Modalen, Vaksdal, Samnanger, Kvam, Voss, Granvin, Ulvik, Eidfjord, Ullensvang, Odda, Jondal, Kvinnherad, Tysnes, Fitjar, Etne.

6

Rogaland

Utsira, Kvitsøy, Sauda, Suldal, Hjelmeland, Lund, Sokndal.

5

Vest-Agder

Sirdal, Kvinesdal, Hægebostad, Audnedal, Åseral, Marnardal, Flekkefjord, Farsund.

6,7

Aust-Agder

Risør, Gjerstad, Vegårshei, Tvedestrand, Åmli, Evje og Hornnes, Bygland, Valle, Bykle.

4,3

Buskerud

Nore og Uvdal, Rollag, Krødsherad, Sigdal, Hol, Ål, Hemsedal, Gol, Nes, Flå.

3,2

Østfold

Rømskog, Marker, Aremark.

6,9

(13)

Включените региони имат общо население от 349 002 души.

2.3.   ПРЕГЛЕД НА ОБЩИНИТЕ, ОБХВАНАТИ ОТ КАРТАТА НА РЕГИОНАЛНИТЕ ПОМОЩИ, ЗА КОЯТО Е ПОЛУЧЕНО УВЕДОМЛЕНИЕ

(14)

Таблица 3 по-долу дава обща представа за всички общини, включени в картата на регионалните помощи.

Таблица 3

Области

Общини

Finnmark

Sør-Varanger, Båtsfjord, Unjárga — Nesseby, Deatnu — Tana, Berlevåg, Gamvik, Lebesby, Kárásjohka — Karasjok, Porsáŋgu — Porsanki –Porsanger, Nordkapp, Måsøy, Kvalsund, Hasvik, Loppa, Alta, Guovdageaidnu — Kautokeino, Hammerfest, Vadsø, Vardø.

Troms

Kvænangen, Nordreisa, Skjervøy, Gáivuotna — Kåfjord, Storfjord, Lyngen, Karlsøy, Balsfjod, Lenvik, Berg, Torsken, Tranøy, Dyrøy, Sørreisa, Målselv, Salangen, Bardu, Lavangen, Gratangen, Ibestad, Skånland, Kvæfjord, Tromsø, Harstad.

Nordland

Moskenes, Andøy, Sortland, Øksnes, Bø, Hadsel, Vågan, Vestvågøy, Flakstad, Værøy, Røst, Ballangen, Evenes, Tjeldsund, Lødingen, Tysfjord, Hamarøy, Steigen, Sørfold, Fauske, Saltdal, Beiarn, Gildeskål, Meløy, Rødøy, Træna, Lurøy, Rana, Hemnes, Nesna, Dønna, Hattfjelldal, Grane, Vefsn, Leirfjord, Alstahaug, Herøy, Vevelstad, Vega, Brønnøy, Sømna, Bindal, Narvik, Bodø.

Nord-Trøndelag

Leka, Nærøy, Vikna, Flatanger, Fosnes, Overhalla, Høylandet, Grong, Namsskogan, Røyrvik, Lierne, Snåsa, Inderøy, Namdalseid, Verran, Verdal, Leksvik, Frosta, Meråker, Namsos, Steinkjer.

Sør-Trøndelag

Tydal, Selbu, Midtre Gauldal, Holtålen, Røros, Meldal, Rennebu, Oppdal, Osen, Roan, Åfjord, Bjugn, Rissa, Agdenes, Ørland, Frøya, Hitra, Snillfjord, Hemne.

Møre og Romsdal

Aure, Smøla, Halsa, Rindal, Surnadal, Sunndal, Tingvoll, Gjemnes, Averøy, Eide, Sandøy, Midsund, Nesset, Rauma, Vestnes, Haram, Stordal, Stranda, Norddal, Ørsta, Volda, Sande, Vanylven.

Sogn og Fjordane

Flora, Gulen, Solund, Hyllestad, Høyanger, Vik, Balestrand, Leikanger, Sogndal, Aurland, Lærdal, Årdal, Luster, Askvoll, Fjaler, Gaular, Jølster, Førde, Naustdal, Bremanger, Vågsøy, Selje, Eid, Hornindal, Gloppen, Stryn.

Hordaland

Masfjorden, Fedje, Modalen, Vaksdal, Samnanger, Kvam, Voss, Granvin, Ulvik, Eidfjord, Ullensvang, Odda, Jondal, Kvinnherad, Tysnes, Fitjar, Etne.

Rogaland

Utsira, Kvitsøy, Sauda, Suldal, Hjelmeland, Lund, Sokndal.

Vest-Agder

Sirdal, Kvinesdal, Hægebostad, Audnedal, Åseral, Marnardal, Flekkefjord, Farsund.

Aust-Agder

Risør, Gjerstad, Vegårshei, Tvedestrand, Åmli, Evje og Hornnes, Bygland, Valle, Bykle.

Telemark.

Notodden, Kragerø, Drangedal, Nome, Bø, Sauherad, Tinn, Hjartdal, Seljord, Kviteseid, Nissedal, Fyresdal, Tokke, Vinje.

Buskerud

Nore og Uvdal, Rollag, Krødsherad, Sigdal, Hol, Ål, Hemsedal, Gol, Nes, Flå.

Oppland

Dovre, Lesja, Sjåk, Lom, Vågå, Nord-Fron, Sel, Sør-Fron, Ringebu, Øyer, Gausdal, Vestre Toten, Søndre Land, Nordre Land, Sør-Aurdal, Etnedal, Nord-Aurdal, Vestre Slidre, Øystre Slidre, Vang.

Hedmark

Kongsvinger, Nord-Odal, Sør-Odal, Eidskog, Grue, Åsnes, Våler, Trysil, Åmot, Stor-Elvdal, Rendalen, Engerdal, Tolga, Tynset, Alvdal, Folldal, Os.

Østfold

Rømskog, Marker, Aremark.

(15)

Общият брой на общините, обхванати от картата на регионалните помощи, е 281.

2.4.   ОЦЕНКА НА ГЪВКАВИЯ ПОДХОД

(16)

В точка 149 от НРП се посочват три изисквания, които трябва да бъдат изпълнени, за да могат да бъдат включени региони, които са част от области с гъстота на населението над 12,5 жители на km2.

(17)

Първо, включването и изключването на общини не може да води до увеличаване на покритието на населението, както е посочено в точка 142 от НРП. Територията за подпомагане, за която е постъпило предварително уведомление, обхваща 1 253 474 жители, което представлява 25,48 % от общия брой на населението на Норвегия, и следователно е под тавана от 25,51 % от националното население, определен в точка 142 от НРП. Поради това Органът заключава, че това изискване е изпълнено.

(18)

Второ, частите от областите, отговарящи на изискванията за гъвкавост, трябва да са с гъстота на населението под 12,5 жители на km2 на равнището на областта. Както става ясно от таблица 2 по-горе, това изискване е изпълнено за включените общини на равнището на областта.

(19)

Трето, включените общини трябва да бъдат съседни региони, които граничат с областите с гъстота на населението по-малка от 12,5 жители на km2. Органът заключава, че включените общини отговарят на това изискване, както се вижда от картата в приложението към настоящото решение (7).

3.   ИНТЕНЗИТЕТИ НА ПОМОЩТА

(20)

Всички допустими региони ще имат общ таван на помощта от 15 % от брутния еквивалент на безвъзмездна помощ (БЕБП), който се увеличава с 20 % за малките предприятия или с 10 % за средните предприятия. Тези интензитети на помощта са съобразени с таваните, определени в точки 154 и 155 от НРП.

4.   СРОК НА ПРИЛАГАНЕ И ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(21)

В съответствие с точка 156 от НРП картата, за която е постъпило уведомление, ще бъде в сила от 1 юли 2014 г. до 31 декември 2020 г. Ако е целесъобразно, съгласно предвиденото в точка 161 от НРП, картата, за която е постъпило уведомление, може да бъде предмет на междинен преглед през юни 2016 г., който ще има за цел да се определят териториите, които могат да отговарят на условията за регионална помощ съгласно член 61, параграф 1, буква а) от Споразумението за ЕИП, както и да се определи интензитетът на помощта, съответстващ на техния БВП на глава от населението.

(22)

В допълнение това решение не ограничава пълномощията на Органа, ако е целесъобразно, да преразгледа картата съгласно член 1, параграф 1 от част I на Протокол 3 към Споразумението за създаване на Надзорен орган и Съд, преди края на горепосочения период.

5.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ: КАРТАТА НА РЕГИОНАЛНИТЕ ПОМОЩИ Е СЪВМЕСТИМА С НРП

(23)

Въз основа на предходната оценка Органът счита, че норвежката карта на регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. е съвместима с принципите, определени в Насоките за регионалните помощи, тъй като покритието на територията не надхвърля допустимото покритие на населението в съответствие с параграф 142 от НРП. Включените региони отговарят и на останалите изисквания, посочени в точка 149 от НРП, тъй като интензитетите на помощта съответстват на праговете, определени в точки 154 и 155 от НРП, и срокът на действие не надвишава срока на действие на НРП, както е посочено в точка 156 от тези насоки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Норвежката карта на регионалните помощи за периода 2014 — 2020 г. е съвместима с принципите, определени в НРП. Поради това картата, съдържаща се в приложението към настоящото решение, представлява неразделна част от НРП.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 3

Само текстът на английски език на настоящото решение е автентичен.

Съставено в Брюксел на 26 февруари 2014 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Oda Helen SLETNES

Председател

Frank BÜCHEL

Член на Колегиума


(1)  Приети с Решение № 407/13/COL от 23 октомври 2013 г., все още непубликувано.

(2)  Вж. точка 157 от НРП.

(3)  НРП, точка 142, буква а), и точки 143—144.

(4)  Вж. точка 149 от НРП. В съответствие с параграф 142, бележка под линия 47 от НРП норвежките органи са използвали данни за населението от 31 декември 2010 г.

(5)  Данните за населението, посочени в настоящия регламент, отразяват информацията, получена от Норвегия в нейното уведомление.

(6)  Вж. точка 142 от НРП. В съответствие с точка 140 от НРП населението на подпомагания регион е по-малко от населението в неподпомаганите региони (общото население в неподпомаганите региони е 3 666 831).

(7)  Органът отбелязва, че разстоянието по протежението на границата с Швеция между трите общини Rømskog, Marker и Aremark (в област Østfold) и допустимите региони в област Hedmark е под 10 километра. Според Органа тези три общини в Østfold могат въпреки това да се считат за съседни с другите допустими региони по смисъла на точка 147 от НРП. Освен това Органът отбелязва, че гъстотата на населението в Rømskog, Marker и Aremark е ниска (6,9 души на km2).


ПРИЛОЖЕНИЕ

КАРТА НА РЕГИОНАЛНИТЕ ПОМОЩИ ЗА ПЕРИОДА 2014 — 2020 г.

Image 1

Поправки

12.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/59


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1242/2013 на Комисията от 25 ноември 2013 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Cordero Segureño (ЗГУ)]

( Официален вестник на Европейския съюз L 323 от 4 декември 2013 г. )

На страница 6 в приложението

вместо:

„Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)“

да се чете:

„Клас 1.1. Прясно месо (и карантия)“.