ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 165

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
4 юни 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2014/315/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 22 октомври 2013 година за одобряване на сключването от Eвропейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

1

 

 

2014/316/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 15 ноември 2013 година относно подписването, от страна на Европейския съюз и неговите държави членки, и временното прилагане на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

3

 

 

2014/317/Евратом

 

*

Решение на Съвета от 15 ноември 2013 година за одобрение на сключването от Европейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

5

 

 

2014/318/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 17 февруари 2014 година за сключване от името на Европейския съюз на споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсорите на наркотични вещества

6

 

 

Споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества

7

 

 

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсорите на наркотични вещества

15

 

 

2013/319/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 12 май 2014 година относно сключването на Протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза

16

 

 

2014/320/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 12 май 2014 година относно сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

18

 

 

Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Eвропейския съюз

19

 

 

2014/321/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 13 май 2014 година за сключването от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

30

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 591/2014 на Комисията от 3 юни 2014 година за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

31

 

*

Регламент (ЕС) № 592/2014 на Комисията от 3 юни 2014 година за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 по отношение на употребата на странични животински продукти и производни продукти като гориво в горивни инсталации ( 1 )

33

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 593/2014 на Комисията от 3 юни 2014 година за установяване на технически стандарти за изпълнение за формàта за уведомяване в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал ( 1 )

41

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 594/2014 на Комисията от 3 юни 2014 година за установяване на технически стандарти за изпълнение за формàта за уведомяване в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество ( 1 )

44

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 595/2014 на Комисията от 3 юни 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

47

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/322/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 6 май 2014 година относно насоки за политиките за заетостта на държавите членки за 2014 година

49

 

 

2014/323/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 19 май 2014 година за отмяна на Решение 2010/371/ЕС относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС

51

 

 

2014/324/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 3 юни 2014 година за признаване на схемата Gafta Trade Assurance Scheme (Схема на Асоциацията за търговия със зърно и фуражи (GAFTA) за осигуряване на качеството на търговията) по отношение на демонстриране на спазването на критериите за устойчивост в съответствие с директиви 2009/28/ЕО и 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

53

 

 

2014/325/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 3 юни 2014 година за признаване на схемата KZR INiG System за демонстриране на съответствие с критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

56

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 октомври 2013 година

за одобряване на сключването от Eвропейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

(2014/315/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Черна гора за сключване на протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („протоколът“).

(2)

Тези преговори приключиха успешно с парафиране на протокола на 16 май 2013 г.

(3)

Сключването на протокола от страна на Комисията следва да бъде одобрено по отношение на въпросите, попадащи в областите на компетентност на Европейската общност за атомна енергия.

(4)

Подписването и сключването на Протокола подлежат на отделна процедура по отношение на въпросите, попадащи в областите на компетентност на Съюза и неговите държави членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Одобрява се сключването от Европейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз.

Текстът на протокола е приложен към решението относно подписването.

Съставено в Люксембург на 22 октомври 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 ноември 2013 година

относно подписването, от страна на Европейския съюз и неговите държави членки, и временното прилагане на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

(2014/316/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217, във връзка с член 218, параграф 5 и член 218, параграф 8, втора алинея от него,

като взе предвид Акта за присъединяването на Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Република Албания от името на Съюза и неговите държави членки и Република Хърватия за сключване на Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („Протокола“).

(2)

Тези преговори бяха успешно приключени и Протоколът беше одобрен от албанските органи под формата на размяна на писма на 1 август 2013 г.

(3)

Протоколът следва да бъде подписан от името на Съюза и неговите държави членки при условие на сключването му на по-късна дата.

(4)

Подписването и сключването на Протокола подлежи на отделна процедура във връзка с въпросите, попадащи в областта на компетентност на Европейската общност за атомна енергия.

(5)

С оглед на присъединяването на Хърватия към Съюза на 1 юли 2013 г., Протоколът следва да се прилага временно от тази дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото се разрешава от името на Съюза и неговите държави членки подписването на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз, при условие на сключването на гореспоменатия протокол.

Текстът на Протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета сe оправомощава да посочи лицето (лицата), упълномощено (и) да подпише (ат) Протокола от името на Съюза и неговите държави членки.

Член 3

Протоколът се прилага временно, в съответствие с член 10 от него, от 1 юли 2013 г. до приключване на процедурите по сключването му.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2013 година.

За Съвета

Председател

R. ŠADŽIUS


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/5


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 ноември 2013 година

за одобрение на сключването от Европейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

(2014/317/Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втора алинея от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 септември 2012 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Република Албания за сключване на Протокол към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („протокола“).

(2)

Тези преговори приключиха успешно и протоколът беше одобрен от албанските органи чрез размяна на писма на 1 август 2013 г.

(3)

Сключването на протокола от Европейската комисия следва да бъде одобрено във връзка с въпросите, попадащи в обхвата на компетентност на Европейската общност за атомна енергия.

(4)

Подписването и сключването на протокола подлежи на отделна процедура във връзка с въпросите, попадащи в обхвата на компетентност на Европейския съюз и неговите държави членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

С настоящото се одобрява сключването от Европейската комисия, действаща от името на Европейската общност за атомна енергия, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз.

Текстът на протокола е приложен към решението за подписването му.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2013 година.

За Съвета

Председател

R. ŠADŽIUS


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 17 февруари 2014 година

за сключване от името на Европейския съюз на споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсорите на наркотични вещества

(2014/318/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Европейският съюз и Руската федерация следва да укрепят сътрудничеството си с цел предотвратяване на отклоняването на прекурсори на наркотични вещества от законната търговия с цел противодействие на незаконното производство на упойващи и психотропни вещества.

(2)

В съответствие с Решение 2013/263/ЕС на Съвета (1) споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества („споразумението“) беше подписано на 4 юни 2013 г. при условие за сключването му на по-късна дата.

(3)

Споразумението следва да гарантира пълно зачитане на основните права, по-специално висока степен на защита при обработването и прехвърлянето на личните данни между страните по споразумението.

(4)

Споразумението следва да бъде одобрено от името на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Европейския съюз нотификацията, предвидена в член 11 от споразумението (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

A. TSAFTARIS


(1)  Решение 2013/263/ЕС на Съвета от 13 май 2013 г. за подписване от името на Европейския съюз на споразумение между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества (OB L 154, 6.6.2013 г., стр. 5).

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/7


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсори на наркотични вещества

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ

от една страна, и

РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ,

от друга страна

наричани заедно по-нататък „страните“,

В РАМКИТЕ на Конвенцията на Организацията на обединените нации за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества от 1988 година, по-нататък наричана „Конвенцията от 1988 г.“;

РЕШЕНИ да предотвратят и да противодействат на незаконното производство на упойващи и психотропни вещества, като предотвратяват отклоняването от законната търговия на вещества, често използвани в незаконното производство на упойващи и психотропни вещества (по-нататък наричани „прекурсори“);

КАТО ОТЧИТАТ цялостната правна рамка между Руската федерация и Европейския съюз;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че международната търговия може да бъде използвана за отклоняване на такива прекурсори;

УБЕДЕНИ в необходимостта от сключване и изпълняване на споразумения между заинтересованите страни с цел установяване на широко сътрудничество, по-специално във връзка с контрола на вноса и износа;

КАТО ОТЧИТАТ, че прекурсорите също така предимно и широко се използват за законни цели и че международната търговия не трябва да бъде възпрепятствана с прекомерни процедури за мониторинг;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Обхват на споразумението

1.   С настоящото споразумение се предвиждат мерки за укрепване на сътрудничеството между страните с цел предотвратяване на отклоняването на прекурсори от законната търговия, без това да накърнява законната търговия с тези прекурсори.

2.   Страните си оказват взаимопомощ, както е предвидено в настоящото споразумение, и по-специално чрез:

мониторинг на търговията с прекурсори между страните с цел предотвратяване използването им за незаконни цели,

оказване на взаимопомощ с цел предотвратяване отклоняването на такива прекурсори.

3.   Мерките, посочени в параграф 2 на настоящия член, се прилагат за прекурсорите, изброени в приложение I към настоящото споразумение (по-нататък наричани „описани прекурсори“).

Член 2

Мерки за прилагане

1.   Страните се уведомяват взаимно в писмена форма относно съответните им компетентни органи. Тези органи контактуват пряко помежду си за целите на настоящото споразумение.

2.   Страните се уведомяват взаимно относно съответните правни разпоредби и други мерки във връзка с прилагането на настоящото споразумение.

Член 3

Мониторинг на търговията

1.   Компетентните органи на страните се уведомяват взаимно по собствена инициатива в случаите, когато имат основателни причини да смятат, че описаните прекурсори, предмет на законна търговия между страните, може да са отклонявани за незаконно производство на упойващи или психотропни вещества.

2.   По отношение на описаните прекурсори компетентните органи на страната износител изпращат на компетентните органи на страната вносител нотификация преди износ, в която се съдържа информацията, посочена в член 12, точка 10, буква а) от Конвенцията от 1988 г.

В срок от 21 дни след получаване на нотификацията от компетентните органи на страната износител компетентните органи на страната вносител предоставят отговор в писмена форма чрез технически средства за комуникация. Липсата на отговор в рамките на този срок се смята за липса на възражения срещу изпращането на пратката. Всяко възражение се нотифицира в писмена форма до компетентните органи на страната износител чрез технически средства за комуникация, в рамките този срок след получаването на нотификацията преди износ, като се посочват основанията за отказ.

Член 4

Взаимопомощ

1.   В рамките на приложното поле на настоящото споразумение страните си оказват взаимопомощ чрез обмен на информацията, посочена в член 12, точка 10, буква а) от Конвенцията от 1988 г. с цел предотвратяване на отклоняването на описаните прекурсори за незаконно производство на упойващи или психотропни вещества. В съответствие с националното законодателство на страните те предприемат съответните мерки за предотвратяване на отклоняването.

2.   Страните също така си оказват взаимопомощ при писмена молба или по собствена инициатива, ако има основания да се смята, че друга относима информация представлява интерес за другата страна.

3.   Молбата съдържа информация за следното:

целта и основанието на молбата;

времето на очакваното изпълнение на молбата;

друга информация, която може да се използва за изпълнение на молбата.

4.   Молбата, отправена в писмена форма с официално писмо бланка на компетентните органи на молещата страна, се придружава от превод на един от официалните езици на замолената страна и е подписана от лица, надлежно упълномощени от компетентните органи на молещата страна.

5.   Компетентните органи на замолената страна предприемат всички необходими мерки за възможно най-бързо цялостно изпълнение на молбата.

6.   Молбите за оказване на помощ се изпълняват в съответствие със законодателството на замолената страна.

7.   Компетентните органи на замолената страна следва възможно най-бързо да информират компетентните органи на молещата страна за обстоятелствата, които възпрепятстват или забавят изпълнението на молбата.

Ако компетентните органи на молещата страна заявят, че вече не е необходимо да се изпълнява молбата, те възможно най-бързо уведомяват за това съответните компетентни органи на замолената страна.

8.   Страните могат да сътрудничат помежду си за да ограничат риска от незаконни пратки описани прекурсори, въвеждани на или изпращани от територията на Руската федерация и митническата територия на Европейския съюз.

9.   Оказаната по този член помощ не засяга разпоредбите, които уреждат взаимопомощта по наказателноправни въпроси и екстрадиция и не се прилага за информация, получена в изпълнение на правомощията, упражнявани по искане на съдебен орган, освен ако съобщаването на тази информация е разрешено от този орган.

Член 5

Поверителност и защита на данните

1.   Страните предприемат всички мерки за гарантиране на поверителност на получената информация. Ако е невъзможно да се гарантира поверителността на исканата информация, страната, която иска информацията, уведомява за това другата страна, която решава дали да предостави информацията при тези условия.

2.   Получената съгласно настоящото споразумение информация, включително личните данни, се използва единствено за целите на настоящото споразумение и не трябва да се съхранява по-дълго от необходимото за целите, за които е предадена съгласно настоящото споразумение.

3.   Чрез дерогация на параграф 2, използването на информация, включително лични данни, за други цели от властите или публичните органи на страната, получила информацията, се разрешава единствено след предварително изрично писмено одобрение от органа на страната, предала информацията съгласно законодателството на тази страна. Такова използване е предмет на всички условия, определени от този орган.

4.   В производства, образувани при нарушения на законодателството относно описаните прекурсори, страните могат да използват като доказателство получена информация и преглеждани документи в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение след предварително писмено съгласие на компетентните органи на замолената страна, която е предоставила данните.

5.   В случай на обмен на лични данни, обработването им отговаря на принципите, установени в приложение II, които са задължителни за страните по споразумението.

Член 6

Изключения от задължението за оказване на взаимопомощ

1.   Предоставянето на помощ може да бъде отказано или да бъде подложено на определени условия или изисквания в случаите, когато някоя от страните е на мнение, че помощта съгласно настоящото споразумение е вероятно да накърни суверенитета, сигурността, обществения ред или други съществени интереси на Руската федерация или на държава-членка на Европейския съюз, замолена да окаже помощ съгласно настоящото споразумение.

2.   За случаите, посочени в настоящия член, решението на компетентните органи на замолената страна и основанията за него трябва да се съобщават възможно най-бързо на компетентния орган на молещата страна.

Член 7

Сътрудничество по отношение на прекурсори, които не са посочени в приложение I

1.   Страните могат доброволно да обменят информация за прекурсори, които не са изброени в приложение I към настоящото споразумение (по-нататък наричани „неописани прекурсори“).

2.   В случая, предвиден в параграф 1 от настоящия член, се прилагат разпоредбите на член 4, параграфи 2—9.

3.   Страните могат да обменят свои налични списъци на неописани прекурсори.

Член 8

Техническо и научно сътрудничество

Страните си сътрудничат при установяването на нови методи за отклоняване, а също така и за откриване на подходящи мерки за противодействие, включително техническо сътрудничество и по-специално обучение и програми за обмен на служителите, работещи по тези въпроси, с цел укрепване на административните и правоприлагащите структури в тази област и за насърчаване на сътрудничеството с търговските и промишлените предприятия.

Член 9

Съвместна експертна група за последващи действия

1.   С настоящото споразумение се създава съвместна експертна група за последващи действия, която се състои от представители на компетентните органи на страните (по-нататък наричана „съвместна експертна група за последващи действия“).

2.   Съвместната експертна група за последващи действия отправя препоръки с консенсус.

3.   Съвместната експертна група за последващи действия заседава, като датата, мястото и програмата на заседанието се определят с консенсус.

4.   Съвместната експертна група за последващи действия администрира настоящото споразумение и гарантира правилното му изпълнение. За тази цел тя:

поставя въпроси, свързани с прилагането на споразумението,

проучва и препоръчва мерките за техническо сътрудничество, посочени в член 8,

проучва и препоръчва други възможни форми на сътрудничество,

разглежда други въпроси на страните по прилагането на настоящото споразумение.

5.   Съвместната експертна група за последващи действия може да препоръчва на страните изменения на настоящото споразумение.

Член 10

Задължения по други международни споразумения.

1.   Освен ако в настоящото споразумение не е предвидено друго, неговите разпоредби не се отразяват на задълженията на страните по други международни споразумения.

2.   Обменът на секретна информация се урежда в Споразумението между правителството на Руската федерация и Европейския съюз за защита на класифицирана информация (1).

3.   Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на всички двустранни или многостранни международни споразумения между Руската федерация и държавите — членки на ЕС относно прекурсорите на наркотични вещества.

4.   Страните се уведомяват помежду си за сключването на международни споразумения с други държави по гореспоменатите въпроси.

5.   Настоящото споразумение се разглежда и тълкува в контекста на действащата цялостна правна рамка между ЕС и Руската федерация, включително по отношение на всички произтичащи от нея задължения.

Член 11

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на получаване на последната писмена нотификация от страните относно приключването на вътрешните им процедури, необходими за влизането му в сила.

Член 12

Срок, денонсиране и изменения

1.   Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години, като в края на този срок се подновява автоматично и с мълчаливо съгласие за последователно следващите петгодишни периоди, докато една от страните, не по-късно от шест месеца преди изтичането на съответния петгодишен период, не уведоми в писмена форма другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение.

2.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно по взаимно съгласие на страните.

Член 13

Разходи

Всяка страна поема направените от нея разходи във връзка с мерките за прилагане на настоящото споразумение.

Съставено в Екатеринбург на 4 юни 2013 г., в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и руски език, като всички текстове са еднакво автентични.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

За Европейский съюз

Image 1

За Руската Федерация

Por la Federación de Rusia

Za Ruskou Federaci

For Den Russiske Føderation

Für die Russische Föderation

Venemaa Föderatsiooni nimel

Για τη Ρωσική Ομοσπονδία

For the Russian Federation

Pour la Fédération de Russie

Per la Federazione Russa

Krievijas Federācijas vārdā –

Rusijos Federacijos vardu

Az Oroszországi Föderáció részéről

Għall-Federazzjoni Russa

Voor de Russische Federatie

W imieniu Federacji Rosyjskiej

Pela Federação da Rússia

Pentru Federația Rusă

Za Ruskú Federáciu

Za Rusko Federacijo

Venäjän Federaation puolesta

För Ryska Federationen

За Pоссийскую Федерацию

Image 2


(1)   ОВ L 155, 22.6.2010 г., стр 57.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Оцетен анхидрид

Ацетон

Антранилова киселина

Ефедрин

Ергометрин

Ерготамин

Етилов етер

Солна киселина

Изосафрол

Лизергинова киселина

3,4-метилендиоксифенил-2-пропанон

Метилетилкетон

N-ацетилантранилова киселина

Норефедрин

Фенилоцетна киселина

1-фенил-2-пропанон

Пиперидин

Пиперонал

Калиев перманганат

Псевдоефедрин

Сафрол

Сярна киселина

Толуен

Във всички случаи, при които е възможно да съществуват соли на изброените в приложението вещества, тези соли се посочват. (С изключение на солите на солната киселина и сярната киселина.)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИНЦИПИ НА ЗАЩИТАТА НА ДАННИ

Определения

За целите на настоящото споразумение

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с идентифицирано или подлежащо на идентификация физическо лице;

„обработване на лични данни“ означава всяка операция или набор от операции, извършвани или не с автоматични средства, прилагани към личните данни, като събиране, запис, организиране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне на данните, актуализиране или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване.

Принципи

„Качество и пропорционалност на данните“: данните са достатъчни, точни, уместни и не прекомерни за целите, за които са предоставени и, когато е необходимо, се актуализират. Страните гарантират по-специално редовния преглед на точността на обменените данни.

„Прозрачност“: на субекта на данните се предоставя информация за целите на обработването, самоличността на администратора на данните, получателите и категориите получатели на лични данни, наличието на право на достъп и право на поправка, заличаване или блокиране на данни, свързани с него/нея, правото на прибягване към административни и съдебни мерки, както и друга информация, необходима за гарантирането на добросъвестно обработване, освен ако тази информация вече не е предоставена от страните по споразумението.

„Права на достъп, на поправка, на заличаване или блокиране на данни“: субектът на данните има право на пряк достъп без ограничение до всички данни, свързани с него/нея, които са предмет на обработване, и при необходимост, право на поправка, заличаване или блокиране на данни, чието обработване е в нарушение на настоящото споразумение, тъй като данните са непълни или неточни.

„Правна защита“: страните гарантират, че субект на данните, който счита, че правото му на неприкосновеност на личния живот е нарушено или личните му данни са обработвани в нарушение на настоящото споразумение, в съответствие с тяхното национално законодателство има право на ефективна административна защита пред компетентния орган и на съдебна защита пред независим и безпристрастен съд, достъпен за гражданите независимо от тяхната националност и държава на пребиваване.

Всички подобни нарушения са предмет на уместни, пропорционални и ефективни санкции, включително компенсация за понесените щети в резултат на нарушаването на разпоредбите за защита на данните. Когато се установи нарушение на разпоредбите за защита на данните, се налагат санкции, включително обезщетение, в съответствие с приложимите национални норми.

Последващо предаване:

Последващо предаване на лични данни на други органи или публични институции на трета държава се разрешава само с предварително писмено съгласие на органа, който е предал данните, и за целите, за които са предадени данните, при условие че посочената държава осигурява достатъчна степен на защита на данните. Страните уведомяват субекта на данните за последващото предаване при условията на разумни правни ограничения, предвидени от националното право.

„Надзор върху обработването на данни“: спазването на разпоредбите за защита на данните от всяка страна е предмет на контрол от страна на един или повече независими публични органи, притежаващи ефективни правомощия за разследване, намеса и участие в съдебни производства, или за уведомяване на компетентните съдебни органи за нарушаване на принципите за защита на данните, установени в настоящото споразумение. Всеки независим публичен орган в частност разглежда искове, подадени от лица, относно защитата на техните права и свободи по отношение на обработването на лични данни съгласно настоящото споразумение. Заинтересованото лице се информира за резултата от иска.

„Освобождаване от прозрачност и право на достъп“: Страните могат при необходимост да ограничат принципите за право на достъп и прозрачност в съответствие със своето законодателство, с цел:

да не застрашават официални разследвания,

да не нарушават човешките права на други лица.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/15


Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсорите на наркотични вещества

След подписването на 4 юни 2013 г. правителството на Руската федерация и Европейският съюз нотифицираха съответно на 20 февруари 2014 г. и на 21 февруари 2014 г., че са финализирали вътрешните си процедури за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация относно прекурсорите на наркотични вещества.

Съответно споразумението влезе в сила на 1 април 2014 г. съгласно член 11 от него.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/16


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 май 2014 година

относно сключването на Протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза

(2013/319/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 212 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза („протокола“) беше подписан от името на Съюза на 12 декември 2013 г.

(2)

Целта на протокола е да се определят финансовите и техническите правила, които да дадат възможност на Грузия да участва в някои програми на Съюза. Хоризонталната рамка, създадена с протокола, представлява икономическа, финансова и техническа мярка за сътрудничество, която дава достъп до помощ, по-специално финансова помощ, която се предоставя от Съюза по линия на програмите на Съюза. Рамката се прилага само по отношение на тези програми на Съюза, за които в съответните правни актове, с които са създадени, е предвидена възможност за участието на Грузия. Ето защо сключването на Протокола не предполага упражняване на правомощия по различните секторни политики, провеждани с помощта на програмите, които се упражняват при установяването на програмите.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Грузия, от друга страна, относно Рамково споразумение между Европейския съюз и Грузия за общите принципи на участие на Грузия в програми на Съюза („протокола“) се одобрява от името на Съюза (1).

Член 2

Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 10 от протокола (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 май 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Протоколът е публикуван в ОВ L 8, 11.1.2014 г., стp. 3 заедно с решението за подписване.

(2)  Генералният секретариат на Съвета ще публикува датата на влизане в сила на протокола в Официален вестник на Европейския съюз.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/18


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 май 2014 година

относно сключването, от името на Европейския съюз и неговите държави членки, на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

(2014/320/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), точка i) и член 218, параграф 8, втора алинея от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид съгласието на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение 2014/316/ЕС на Съвета (1), Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („Протоколът“) бе подписан при условие на сключването му.

(2)

Сключването на Протокола подлежи на отделна процедура във връзка с въпросите, попадащи в обхвата на компотентността на Европейската общност за атомна енергия.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз се одобрява от името на Съюза и неговите държави членки (2).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да депозира от името на Съюза неговите държави членки, инструмента за одобрение, предвиден в член 9, параграф 2 от Протокола.

Член 3

Решението влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 май 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Вж. страница 3 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Текстът на протокола е публикуван заедно с решението за подписването му (вж. страница 19 от настоящия брой на Официален вестник)


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/19


ПРОТОКОЛ

към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, с оглед на присъединяването на Република Хърватия към Eвропейския съюз

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

договарящи се страни по Договора за Европейския съюз, Договора за функционирането на Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, наричани по-долу „държавите членки“, и

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричани по-нататък „Европейският съюз“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ, наричана по-нататък „Албания“,

от друга страна,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД присъединяването на Република Хърватия (наричана по-нататък „Хърватия“) към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.

Като имат предвид, че:

(1)

Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна (наричано по-нататък „ССА“), бе подписано в Люксембург на 12 юни 2006 г. и влезе в сила на 1 април 2009 г.

(2)

Договорът за присъединяването на Хърватия към Европейския съюз (наричан по-нататък „Договорът за присъединяване“) бе подписан в Брюксел на 9 декември 2011 г.

(3)

Хърватия се присъедини към Европейския съюз на 1 юли 2013 г.

(4)

Съгласно член 6, параграф 2 от Акта за присъединяване на Хърватия присъединяването на Хърватия към ССА се договаря чрез сключването на Протокол към ССА.

(5)

Проведени бяха консултации съгласно член 36, параграф 3 от ССА, за да се гарантира, че са взети предвид взаимните интереси на Европейския съюз и Албания, посочени в това споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

РАЗДЕЛ I

Договарящи се страни

Член 1

Хърватия е страна по Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Албания, от друга страна, подписано в Люксембург на 12 юни 2006 г. (наричано по-нататък „ССА“), и съответно приема и взема под внимание, по същия начин като останалите държави членки на Европейския съюз, текстовете на ССА, на съвместните декларации и на едностранните декларации, приложени към Заключителния акт, подписан на същата дата.

АДАПТАЦИИ НА ТЕКСТА НА ССА, ВКЛЮЧИТЕЛНО НА ПРИЛОЖЕНИЯТА И ПРОТОКОЛИТЕ КЪМ НЕГО

РАЗДЕЛ II

Земеделски продукти

Член 2

Земеделски продукти sensu stricto

Приложение II в) към ССА се заменя с текста, даден в приложение I към настоящия протокол.

РАЗДЕЛ III

Правила за произход

Член 3

Приложение IV към протокол 4 към ССА се заменя с текста, даден в приложение II към настоящия протокол.

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

РАЗДЕЛ IV

Член 4

СТО

Албания се ангажира да не отправя искове и молби, да не сезира органи, нито да изменя или оттегля отстъпки по силата на членове XXIV.6 и XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. във връзка с разширяването на Европейския съюз.

Член 5

Доказателство за произход и административно сътрудничество

1.   Без да се засяга прилагането на всяка мярка, произтичаща от общата търговска политика, доказателствата за произход, надлежно издадени от Албания или Хърватия или изготвени в рамките на преференциално споразумение, прилагано между тях, се приемат в съответните държави, при условие че:

а)

придобиването на такъв произход води до преференциално тарифно третиране въз основа на преференциалните тарифни мерки, съдържащи се в ССА;

б)

доказателството за произход и транспортните документи са издадени или изготвени не по-късно от деня преди датата на присъединяване;

в)

доказателството за произход е представено на митническите власти в рамките на четири месеца от датата на присъединяване.

В случай че стоките са декларирани с цел внос в Албания или Хърватия преди датата на присъединяване, доказателство за произход, издадено или изготвено в рамките на преференциално споразумение, също може да бъде прието, при условие че такова доказателство е представено на митническите власти в рамките на четири месеца от датата на присъединяване.

2.   Албания и Хърватия имат право да запазят разрешенията, с които е бил предоставен статут на „одобрени износители“ в рамките на прилаганите между тях преференциални споразумения, при условие че:

а)

подобна разпоредба е предвидена и в ССА, сключено между Албания и Европейския съюз преди датата на присъединяване на Хърватия, както и

б)

одобрените износители прилагат правилата за произход, които са в сила съгласно това споразумение.

в)

Тези разрешения се заменят, не по-късно от една година след датата на присъединяване на Хърватия, с нови разрешения, издадени съгласно условията на ССА.

3.   Исканията за последваща проверка на доказателствата за произход, издадени съгласно преференциалното споразумение, посочено в параграф 1, се приемат от компетентните митнически органи на Албания или Хърватия в продължение на три години след издаването на съответното доказателство за произход и могат да се отправят от тези органи в продължение на три години след приемането на представеното им доказателство за произход в подкрепа на декларация за внос.

Член 6

Стоки в режим на транзит

1.   Разпоредбите на ССА могат да бъдат прилагани за стоки, изнесени от Албания за Хърватия или от Хърватия за Албания, които са в съответствие с разпоредбите на Протокол 4 към ССА и които на датата на присъединяване на Хърватия преминават транзитно или са на временно съхранение в складове, в митнически складове или в свободна зона в Албания или в Хърватия.

2.   В тези случаи може да бъде предоставено преференциално третиране, при условие че в срок от четири месеца след датата на присъединяване на Хърватия на митническите органи на страната вносител бъде представено доказателство за произход, издадено със задна дата от митническите органи на страната износител.

Член 7

Квоти през 2013 г.

За 2013 г. обемите на новите тарифни квоти и увеличенията на обемите на съществуващите тарифни квоти се изчисляват пропорционално на основните обеми, като се отчита частта от периода, изтекла преди 1 юли 2013 г.

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

РАЗДЕЛ V

Член 8

Настоящият протокол и приложенията към него съставляват неделима част от ССА.

Член 9

1.   Настоящият протокол се одобрява от Европейския съюз и неговите държави членки и от Република Албания в съответствие с техните собствени процедури.

2.   Страните се уведомяват взаимно за приключването на съответните процедури, посочени в параграф 1. Инструментите за одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.

Член 10

1.   Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

2.   В случай че до 1 юли 2013 г. не са били депозирани всички инструменти за одобрение на настоящия Протокол, той се прилага временно, считано от 1 юли 2013 г.

Член 11

Настоящият протокол е изготвен в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и албански език, като всички текстове са еднакво автентични.

Член 12

Текстът на ССА, включително приложенията и протоколите, които представляват неделима част от него, както и текстът на Заключителния акт и декларациите, приложени към него, се изготвят на хърватски език, като тези текстове са също така автентични, както и оригиналните текстове. Съветът за стабилизиране и асоцииране одобрява тези текстове.

Съставено в Брюксел на двадесети февруари две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de febrero de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého února dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende februar to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Februar zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta veebruarikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of February in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt février deux mille quatorze.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an fichiú lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a ceathair déag.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog veljače dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venti febbraio duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmitajā februārī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų vasario dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év február havának huszadik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Frar tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de twintigste februari tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego lutego roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte de fevereiro de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci februarie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho februára dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne dvajsetega februarja leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonde februari tjugohundrafjorton.

Bërë në Bruksel, më njëzet shkurt dymijë e katërmbëdhjetë

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Për Vendet Anëtare

Image 3

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Për Bashkimin Europian

Image 4

За Република Албания

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

På Republikken Albaniens vegne

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Za Republiku Albaniju

Per la Repubblica di Albania

Albānijas Republikas vārdā

Albanijos Respublikos vardu

az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela República da Albânia

Pentru Republica Albania

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërosë

Image 5


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ II(в)

Тарифни отстъпки на Албания за основни земеделски продукти с произход от Общността

(посочени в член 27, параграф 3, буква в)

Код по КН

Описание

Годишна квота

(в тонове)

Митническа ставка в рамките на квотата

0401 10 10

МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, НЕПРЕВИШАВАЩО 1 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ

790

0 %

0401 20 11

МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, ПРЕВИШАВАЩО 1 %, НО НЕПРЕВИШАВАЩО 3 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ

0401 20 91

МЛЯКО И СМЕТАНА, С ТЕГЛОВНО СЪДЪРЖАНИЕ НА МАЗНИНИ, ПРЕВИШАВАЩО 3 %, НО НЕПРЕВИШАВАЩО 6 %, В ДИРЕКТНИ ОПАКОВКИ, С НЕТНО СЪДЪРЖАНИЕ, НЕПРЕВИШАВАЩО 2 L, НЕКОНЦЕНТРИРАНИ, НИТО ПОДСЛАДЕНИ СЪС ЗАХАР ИЛИ ДРУГИ ПОДСЛАДИТЕЛИ

1001 91 20

(преди 1001 90 91 )

МЕКА ПШЕНИЦА И СМЕС ОТ ПШЕНИЦА И РЪЖ, ЗА ПОСЕВ

42 000

0 %

1001 99 00

(преди 1001 90 99 )

ЛИМЕЦ, МЕКА ПШЕНИЦА И СМЕС ОТ ПШЕНИЦА И РЪЖ (БЕЗ ТАКАВА ЗА ПОСЕВ)

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА (БЕЗ ТАКАВА ЗА ПОСЕВ)

10 000

0 %“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Текст на декларацията върху фактура

Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Не е необходимо обаче бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.

Текст на български език

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

Текст на испански език

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Текст на чешки език

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Текст на датски език

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Текст на немски език

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Текст на естонски език

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidаtud teisiti.

Текст на гръцки език

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Текст на английски език

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Текст на френски език

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Текст на хърватски език

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

Текст на италиански език

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Текст на латвийски език

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Текст на литовски език

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Текст на унгарски език

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Текст на малтийски език

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Текст на нидерландски език

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Текст на полски език

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Текст на португалски език

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Текст на румънски език

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Текст на словашки език

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Текст на словенски език

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Текст на фински език

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Текст на шведски език

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Текст на албански език

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … (2).

 (3)

(Място и дата)

 (4)

(Подпис на износителя. Освен това трябва да бъде изписано четливо името на лицето, което подписва декларацията.)“


(1)  Когато декларацията върху фактура се изготвя от одобрен износител, на това място трябва да бъде вписан номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се изготвя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено.

(2)  Трябва да бъде посочен произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелиля, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се съставя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“.

(3)  Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.

(4)  В случаите, когато износителят не е длъжен да се подпише, освобождаването от подпис означава също, че не е необходимо да се посочва името на подписващия.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 май 2014 година

за сключването от името на Европейския съюз и неговите държави членки на Протокола към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз

(2014/321/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка (i) и член 218, параграф 8, втора алинея от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Република Хърватия, и по-специално член 6, параграф 2, втора алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с Решение 2014/172/ЕС на Съвета (1) Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз („протоколът“) беше подписан, при условие за сключването му.

(2)

Сключването на протокола подлежи на отделна процедура по отношение на въпросите, попадащи в компетентността на Европейската общност за атомна енергия.

(3)

Протоколът следва да бъде одобрен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът към Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна, за да се вземе предвид присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз се одобрява с настоящото от името на Съюза и неговите държави членки. (2)

Член 2

Председателят на Съвета се оправомощава да посочи лицето (лицата), упълномощено (и) да депозира, от името на Съюза и неговите държави членки, инструмента за одобрение, предвиден в член 11, параграф 2 от протокола.

Член 3

Решението влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел нa 13 май 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)   ОВ L 93, 28.3.2014 г., стр. 1.

(2)  Текстът на протокола е публикуван в ОВ L 93, 28.3.2014 г., стр. 2, заедно с решението за подписването му.


РЕГЛАМЕНТИ

4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/31


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 591/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за удължаването на преходните периоди при капиталовите изисквания за експозициите към централни контрагенти в Регламент (ЕС) № 575/2013 и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 година относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 497, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С цел да се избегнат сътресения на международните финансови пазари и санкциониране на институциите чрез подчиняването им на по-високи капиталови изисквания по време на процедурите за предоставяне на разрешение и признаване на съществуващ централен контрагент (оттук нататък „ЦК“) за квалифициран централен контрагент (оттук нататък „КЦК“), в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент № 575/2013 е установен преходен период, през който всички ЦК, с които установените в Съюза институции извършват клиринг на сделки, ще бъдат смятани за КЦК.

(2)

С Регламент (ЕС) № 575/2013 се измени и Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2) по отношение на някои данни за изчисляване на капиталовите изисквания за експозиции на институциите към ЦК. В тази връзка в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012 от някои ЦК се изисква да докладват, за определен период, общия размер на първоначалните маржин депозити, които са получили от своите клирингови членове. Този преходен период е отражение на предвидения в член 497 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

(3)

Преходните периоди, посочени в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и в член 89, параграф 5а, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, изтичат на 15 юни 2014 г.

(4)

С член 497, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 575/2013 Комисията се оправомощава да приеме акт за изпълнение, с който при изключителни обстоятелства да се удължи преходният период с шест месеца. Това удължаване следва да се прилага и към сроковете в член 89, параграф 5а от Регламент (ЕС) № 648/2012.

(5)

Поради факта, че процедурите за предоставяне на разрешение и признаване на ЦК все още текат, преходните периоди, посочени в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и в член 89, параграф 5а, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да бъдат удължени с шест месеца — до 15 декември 2014 г.

(6)

Ако преходните периоди не бъдат удължени, това ще доведе до значително повишаване на капиталовите изисквания за експозициите на установените в Съюза институции (или техните установени извън Съюза дъщерни дружества) към тези ЦК, които все още не са получили разрешение или не са били признати — както е приложимо. Въпреки че такова повишаване би било само временно, то би могло да доведе до тяхното оттегляне като преки участници в съответните ЦК и следователно да причини сътресения на пазарите, на които тези ЦК извършват дейност.

(7)

Настоящият регламент следва да влезе в сила преди 16 юни 2014 г., така че съществуващите преходни периоди да бъдат удължени преди изтичането им. По-късното му влизане в сила би могло да доведе до сътресения за ЦК, за пазарите, на които те извършват дейност, както и за институциите, които имат експозиции към тези ЦК.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Европейския банков комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Петнадесетмесечните срокове, посочени съответно в член 497, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 и в член 89, параграф 5а, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 648/2012, се удължават с 6 месеца.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/33


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 592/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 по отношение на употребата на странични животински продукти и производни продукти като гориво в горивни инсталации

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (1), и по-специално член 15, параграф 1, букви г) и д), член 15, параграф 1, втора алинея, член 27, първа алинея, букви з) и и), член 27, втора алинея и член 45, параграф 4, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1069/2009 се установяват правила по отношение на страничните животински продукти и производните продукти във връзка с предотвратяването и свеждането до минимум на рисковете за общественото здраве и здравето на животните, произтичащи от тези продукти. В него продуктите са класирани в конкретни категории, които отразяват нивото на подобни рискове, и са предвидени изисквания за тяхната безопасна употреба и обезвреждане.

(2)

С Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (2) се определят правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009, включително правилата относно употребата и унищожаването на животински тор.

(3)

Оборският тор от домашни птици се получава като неразделна част от развъждането и отглеждането на домашни птици в стопанството, който може да се използва на място без предварително третиране като гориво за горене, при условие че са спазени съответните изисквания за опазване на околната среда и здравето и специфичната употреба няма да предизвика неблагоприятно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(4)

При горивните инсталации, използващи за гориво оборски тор от домашни птици, трябва да се предприемат необходимите хигиенни мерки, за да се предотврати разпространението на евентуални патогени. Тези мерки трябва също така да включват обработката на отпадъчните води, образувани на мястото за съхранение на оборски тор от домашни птици.

(5)

Остатъците от горенето на оборски тор от домашни птици, основно пепелта, са богат източник на минерали, които могат да се използват за производство на минерални торове, като понастоящем Комисията разработва законодателство на Съюза за тези остатъци. Следователно е целесъобразно да се предвиди възможността за използване на горивните остатъци, вместо тяхното депониране като отпадък.

(6)

На този етап Комисията разполага с обстойни доказателства, че съществува технология за използване единствено на оборски тор от домашни птици като гориво за горене на територията на стопанствата без това да създава неблагоприятни въздействия върху околната среда или човешкото здраве. В случай че Комисията получи доказателство, че оборски тор от други видове може да се използва за гориво за горене при осигуряване на еквивалентно ниво на защита на здравето и околната среда, съответните разпоредби на Регламент (ЕС) № 142/2011 могат да бъдат съответно преразгледани.

(7)

С цел да се гарантира законността на по-нататъшното използване на оборски тор от домашни птици като гориво в горивни инсталации следва да бъдат въведени допълнителни изисквания за опазване на околната среда и здравето за тази конкретна употреба, за да се предотврати вредното въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(8)

Въвеждането на хармонизирани изисквания, с които по комплексен начин да се урежда контролът върху рисковете за здравето на хората и животните и околната среда, произтичащи от използването на оборски тор за гориво в разположени в стопанството горивни инсталации, ще улесни и разработването на технологии за горивни инсталации, използващи оборски тор от домашни птици в стопанството като устойчив източник на гориво.

(9)

Следователно е уместно член 6 от Регламент (ЕС) № 142/2011 да се измени с цел да се въведат допълнителни изисквания за употребата на странични животински продукти и производни продукти като гориво в горивни инсталации.

(10)

Спазването от страна на операторите на определени екологични норми, посочени в настоящия регламент, следва да се проверява от компетентния орган или от негово име.

(11)

Стандартите за преработка в топлинни котли, описани в приложение IV, глава IV, раздел 2, буква Е от Регламент (ЕС) № 142/2011, са одобрени като алтернативен метод в съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Възможно е тези стандарти да се прилагат след необходимото адаптиране и по отношение на горенето на животински мазнини като гориво в стационарни двигатели с вътрешно горене.

(12)

Следователно приложение III към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(13)

За целите на прилагането на настоящия регламент е необходимо да се въведат изисквания за официални проверки на горенето на животински мазнини и оборски тор от домашни птици като гориво. Следователно приложение XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменено.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът не възразиха срещу тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва:

1)

Член 6 се изменя както следва:

а)

Заглавието на член 6 се заменя със следното:

„Член 6

Унищожаване чрез изгаряне, унищожаване или оползотворяване чрез комбинирано изгаряне и използване като гориво за горене“

б)

Добавят се следните параграфи:

„6.   Операторите гарантират, че горивните инсталации под техен контрол, различни от посочените в приложение IV, глава IV, раздел 2, в които странични животински продукти или производни продукти се използват като гориво, отговарят на общите условия и специфичните изисквания, посочени съответно в глави IV и V от приложение III, и са одобрени от компетентния орган в съответствие с член 24, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

7.   Компетентният орган издава одобрение посочените в параграф 6 горивни инсталации да използват като гориво за горене странични животински продукти и производни продукти единствено ако са изпълнени следните условия:

а)

горивните инсталации попадат в обхвата на глава V от приложение III към настоящия регламент;

б)

горивните инсталации отговарят на всички съответни общи условия и специфични изисквания, посочени в глави IV и V от приложение III към настоящия регламент;

в)

въведени са административни процедури, с които се гарантира, че изискванията за одобрение на горивните инсталации се проверяват ежегодно.

8.   По отношение на използването на оборски тор от домашни птици като гориво за горене, както е предвидено в глава V от приложение III, се прилагат следните правила в допълнение към посочените в параграф 7 от настоящия член:

а)

заявлението за одобрение, което операторът подава пред компетентния орган в съответствие с член 24, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, трябва да съдържа доказателства, сертифицирани от компетентния орган или професионална организация, лицензирана от компетентните органи на държавата членка, че горивната инсталация, в която като гориво се използва оборски тор от домашни птици, отговаря напълно на нормите за допустими емисии и изискванията за мониторинг по точка 4 от раздел Б на глава V от приложение III към настоящия регламент;

б)

процедурата за одобрение, предвидена в член 44 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, не може да бъде приключена, докато в рамките на първите шест месеца от експлоатацията на горивната инсталация компетентният орган или професионална организация, лицензирана от този орган, не направят най-малко две последователни проверки, едната от които внезапна проверка, включително за извършване на необходимите измервания на температурата и емисиите. Одобрението се дава, след като резултатите от тези проверки потвърдят, че са изпълнени показателите по приложение III, глава V, раздел Б, точка 4 от настоящия регламент.“

2)

Приложения III и ХVI се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

За преходен период от две години след датата, посочена в член 3, първа алинея, държавите членки разрешават експлоатацията на горивни инсталации, използващи като гориво топени мазнини или оборски тор от домашни птици, които са били одобрени съгласно националното законодателство.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 15 юли 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III и XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменят, както следва:

1)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

Заглавието на приложение III се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

УНИЩОЖАВАНЕ, ОПОЛЗОТВОРЯВАНЕ И ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО ГОРИВО“

б)

Добавят се следните глави IV и V:

„ГЛАВА IV

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ЖИВОТИНСКИ СТРАНИЧНИ ПРОДУКТИ И ПРОИЗВОДНИ ПРОДУКТИ КАТО ГОРИВО

Раздел 1

Общи изисквания относно горенето на животински странични продукти и производни продукти като гориво

1.

Операторите на горивните инсталации, посочени в член 6, параграф 6, гарантират, че в горивните инсталации под техен контрол са изпълнени следните условия:

а)

Страничните животински продукти и производните продукти, предназначени да бъдат използвани като гориво, трябва да се използват за тази цел без ненужно забавяне, като преди това бъдат съхранявани на обезопасено място.

б)

По отношение на горивните инсталации трябва да се прилагат подходящи мерки, с които да се гарантира, че почистването и дезинфекцията на контейнерите и превозните средства се извършат в предназначена за това зона от помещенията, откъдето отпадъчните води могат да се събират и изхвърлят в съответствие със законодателството на Съюза, за да се предотврати рискът от замърсяване на околната среда.

Чрез дерогация от изискванията, предвидени в първа алинея, контейнерите и превозните средства, използвани за транспортиране на топените мазнини, могат да се почистват и дезинфекцират в предприятията, в които се извършва товаренето, или всяко друго предприятие, одобрено или регистрирано съгласно Регламент (ЕО) № 1069/2009.

в)

Горивните инсталации трябва да бъдат разположени върху здрав добре отводнен фундамент.

г)

Горивните инсталации трябва да имат подходящи мерки за защита срещу вредители. За целта трябва да се използва документирана програма за борба с вредителите.

д)

Персоналът трябва да има достъп до подходящи съоръжения за лична хигиена, като тоалетни, съблекални и мивки при необходимост, за да се предотврати рискът от замърсяване на оборудването за обработване на селскостопанските животни или техния фураж.

е)

Процедурите по почистването и дезинфекцията трябва да бъдат установени и документирани за всички части на горивната инсталация. За почистването трябва да бъдат осигурени подходящо оборудване и почистващи препарати.

ж)

Хигиенният контрол трябва да включва редовни проверки на околната среда и на оборудването. Графиците на проверките и резултатите от тях трябва да бъдат документирани и съхранявани в продължение на най-малко две години.

з)

Когато топени мазнини се използват като гориво за горене в стационарни двигатели с вътрешно горене, разположени в одобрени или регистрирани предприятия, преработката на храна или фуражи в същия обект трябва да се извършва при стриктни условия на разделяне.

2.

Операторите на горивни инсталации вземат всички необходими предпазни мерки, свързани с получаването на странични животински продукти или производни продукти, за да предотвратят или ограничат, доколкото е практически възможно, рисковете за човешкото здраве или здравето на животните.

3.

Животни не трябва да имат достъп до горивната инсталация или до странични животински продукти и производни продукти, които предстоят да бъдат изгорени, или пепел, получена от горенето.

4.

Когато горивната инсталация е разположена в стопанство, в което се отглеждат животни за производство на храни:

а)

трябва да има цялостно физическо разделяне между горивното оборудване и животните, включително техния фураж и място за сън;

б)

оборудването трябва да бъде предназначено изцяло за операциите на горивната инсталация и да не се използва никъде другаде в стопанството, освен ако не е било ефективно почистено и дезинфекцирано преди такава употреба;

в)

персоналът, работещ в инсталацията, трябва да сменя горното си облекло и обувки и да взема мерки за лична хигиена преди боравене с животни в това или всяко друго стопанство или техния фураж, или постелъчен материал.

5.

Страничните животински продукти и производните продукти, които предстои да бъдат изгорени като гориво, и остатъчните от горенето вещества трябва да се съхраняват в затворени и по целесъобразност херметични контейнери, които са ясно обозначени за тази цел.

6.

Горенето на странични животински продукти или производни продукти се извършва при условия, изключващи кръстосано замърсяване на фуражите за животни.

Раздел 2

Работни условия на горивните инсталации

1.

Горивните инсталации трябва да бъдат проектирани, изградени, оборудвани и експлоатирани по начин, при който дори при най-неблагоприятни условия животинските странични продукти и производните продукти да се обработват най-малко 2 секунди при температура от 850 °C или най-малко 0,2 секунди при температура от 1 100 °C.

2.

Температурата на отделения в резултат от процеса газ се повишава по контролиран и еднороден начин за 2 секунди до температура от 850 °C или за 0,2 секунди до температура от 1 100 °C.

Температурата трябва да се измерва в близост до вътрешната стена или до друга представителна точка на горивната камера съгласно разрешеното от компетентния орган.

3.

За мониторинг на параметрите и условията, свързани с процеса на горене, се използват автоматизирани технологии.

4.

Резултатите от измерванията на температурата се документират и се представят по подходящ начин, който позволява на компетентния орган да проверява в съответствие с установените от самия него процедури спазването на посочените в точки 1 и 2 разрешени условия за експлоатация.

5.

Операторът на горивна инсталация гарантира, че горивото се изгаря по такъв начин, че съдържанието на общия органичен въглерод в шлаката и дънната пепел е по-ниско от 3 % или загубата при накаляване е по-малка от 5 % от сухото тегло на материала.

Раздел 3

Горивни остатъци

1.

Количеството и вредността на горивните остатъци се свеждат до минимум. Тези остатъци трябва да бъдат оползотворени или, когато това не е целесъобразно, унищожени или използвани в съответствие със съответното законодателство на Съюза.

2.

Транспортирането и временното съхраняване на сухи остатъци, включително прах, се извършва в затворени контейнери или по друг начин, който не допуска разпръсване в околната среда.

Раздел 4

Авария или необичайни условия на експлоатация

1.

Горивната инсталация е оборудвана с устройство, което автоматично спира експлоатацията в случай на авария или необичайни експлоатационни условия до момента, когато нормалните операции могат да бъдат възобновени.

2.

Непълно изгорените странични животински продукти и производните продукти трябва да бъдат изгорени отново или унищожени посредством начините, посочени в членове 12, 13 и 14 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, различни от унищожаване в разрешено депо.

ГЛАВА V

ВИДОВЕ ИНСТАЛАЦИИ И ГОРИВА, КОИТО МОГАТ ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ГОРЕНЕ И СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОПРЕДЕЛЕНИ ВИДОВЕ ИНСТАЛАЦИИ

A.   Стационарни двигатели с вътрешно горене:

1.

Изходен материал:

За този процес може да бъде използвана мастна фракция, получена от животински странични продукти от всички категории, ако отговаря на следните условия:

а)

освен когато се използват рибно масло или топена мазнина, произведена в съответствие с раздел VIII или XII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004, мастната фракция, получена от странични животински продукти, трябва първо да се преработи по следния начин:

i)

в случай на мастна фракция от материали от категория 1 и 2, който и да било от методите на преработка с номера от 1 до 5, както са определени в глава III от приложение IV;

в случай че мазнината се премества от преработвателното предприятие чрез затворена конвейерна система, която не може да бъде технологично елиминирана, и при условие че тази система е разрешена от компетентния орган с цел непосредствено директно изгаряне, не се изисква постоянната маркировка с глицерол трихептаноат (GTH), посочена в точка 1 от глава V на приложение VIII;

ii)

в случай на мастна фракция от материали от категория 3, който и да било от методите на преработка с номера от 1 до 5 или метод 7, както са определени в глава III от приложение IV;

iii)

в случай на материали, получени от риба — методите на преработка с номера от 1 до 7, както са определени в глава III от приложение IV;

б)

мастната фракция трябва да се отделя от протеина, а в случай на мазнина с произход от преживни животни, предназначена за горене в друга инсталация, неразтворимите примеси се отстраняват до ниво не по-голямо от 0,15 % от теглото.

2.

Методология

Горенето на животинска мазнина като гориво в стационарни двигатели с вътрешно горене се извършва, както следва:

а)

мастните фракции, посочени в точка 1, букви а) и б), трябва да бъдат горени:

i)

при условията, описани в раздел 2(1) от глава IV; или

ii)

чрез използването на параметри на обработка, с които се постига еквивалентен ефект като условията по подточка i) и които са разрешени от компетентния орган;

б)

не се разрешава горенето на материал от животински произход, различен от животинска мазнина;

в)

животинската мазнина, получена от материали от категория 1 или категория 2, горена в обекти, които са разрешение или регистрирани в съответствие с регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 183/2005, или на публични места, трябва да бъде преработена с метод на преработка 1, както е посочено в глава III от приложение IV;

г)

горенето на животинска мазнина трябва да се извършва в съответствие със законодателството на Съюза за защита на околната среда, по-специално по отношение на стандартите и изискванията на това законодателство и изискванията относно най-добрите съществуващи техники за контрол и мониторинг на емисиите.

3.

Експлоатационни условия:

Чрез дерогация от изискванията по първа алинея на точка 2 от раздел 2 от глава IV компетентният орган, отговарящ за околната среда, може да разреши изисквания, основаващи се на други параметри на обработка, които осигуряват еквивалентен екологичен ефект.

Б.   Разположени в стопанството горивни инсталации, в което оборски тор от домашните птици се използва като гориво

1.

Тип инсталация

Разположени в стопанството горивни инсталации, чиято обща номинална входяща топлинна мощност не превишава 5 MW

2.

Изходен материал и приложно поле:

В съответствие с изискванията по точки 3 — 5 като гориво за горене се използва изключително непреработен оборски тор от домашни птици, както е посочено в член 9, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

Други странични животински продукти или производни продукти, както и оборски тор от други видове или генериран извън стопанството не могат да се използват като гориво за горене в разположени в стопанството горивни инсталации, посочени в точка 1.

3.

Специфични изисквания за оборски тор от домашни птици, използван като гориво за горене:

а)

Оборският тор се съхранява на обезопасено място в затворена зона за съхранение, за да се сведе до минимум нуждата от последваща обработка и за да не се допусне кръстосано замърсяване с други части на дадено стопанство, в което се отглеждат животни за производство на храни.

б)

Разположената в стопанството горивна инсталация трябва да бъде оборудвана със:

i)

автоматична система за управление на горивото, която вкарва горивото директно в горивната камера без последваща обработка;

ii)

спомагателна горелка, която трябва да бъде използвана по време на операциите по пускане и спиране, за да се гарантира, че изискванията за температурата, посочени в раздел 2(2) от глава IV, се спазват по всяко време при тези операции, докато има неизгорели материали в горивната камера.

4.

Пределно допустими стойности за емисии и изисквания за мониторинг:

а)

Емисиите на серен диоксид, азотни оксиди (а именно сумата от азотен оксид и азотен диоксид, изразени като азотен диоксид) и от прахови частици не надвишава следните пределно допустими стойности, изразени в mg/Nm3при температура 273,15 К, налягане 101,3 kPa и съдържание на кислород от 11 процента, след корекция за съдържанието на водна пара в отпадъчните газове:

Замърсител

Пределно допустима стойност за емисии в mg/Nm3

Серен диоксид

50

Азотни оксиди (като NO2)

200

Прахови частици

10

б)

Операторът на разположена в стопанството горивна инсталация извършва поне годишни измервания на серен диоксид, азотни оксиди и прахови частици.

Като алтернатива на измерванията, посочени в първа алинея, други проверени и одобрени от компетентния орган процедури могат да служат за определяне на емисиите на серен диоксид.

Мониторингът се извършва от оператора или от негово име в съответствие със стандартите на CEN. При липса на стандарти на CEN се прилагат стандарти на ISO, национални или други международни стандарти, осигуряващи получаването на данни с равностойно научно качество.

в)

Всички резултати се записват, обработват и представят по начин, който позволява на компетентния орган да провери дали се спазват пределно допустимите стойности за емисии.

г)

По отношение на разположените в стопанство горивни инсталации, използващи вторично пречиствателно оборудване с цел спазване на пределно допустими стойности за емисии, се осъществява непрекъснат мониторинг на ефективното функциониране на това оборудване и резултатите от него се записват.

д)

В случай на неспазване на пределно допустимите стойности за емисии, посочени в буква а), или когато разположена в стопанство горивна инсталация не отговаря на изискванията по точка 1 от раздел 2 на глава IV, операторите незабавно информират компетентния орган и предприемат необходимите мерки, с които да гарантират възстановяване на съответствието във възможно най-кратък срок. Ако съответствието не може да бъде възстановено, компетентният орган спира работата на инсталацията и отнема регистрацията ѝ.

5.

Промени в експлоатацията и аварии:

а)

Операторът уведомява компетентния орган за всяка планирана промяна в разположената в стопанството горивна инсталация, която би засегнала емисиите, най-малко един месец преди датата, на която ще бъде извършена промяната.

б)

Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират възможно най-кратки периоди на пускане и спиране на разположена в стопанството горивна инсталация, както и на всякакви неизправности. В случай на неизправност или повреда в оборудването за вторично пречистване операторът незабавно уведомява компетентния орган.“

2)

В приложение ХVI, глава III се добавя следният раздел:

„Раздел 12

Официални проверки на одобрени инсталации за горене на животинска мазнина и оборски тор от домашни птици като гориво

Компетентният орган извършва документирани проверки в одобрени инсталации за горене на животинска мазнина и оборски тор от домашни птици като гориво, посочени в глава V от приложение III, в съответствие с процедурите, описани в член 6, параграфи 7 и 8.“


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 593/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение за формàта за уведомяване в съответствие с член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейските фондове за рисков капитал

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейските фондове за рисков капитал (1), и по-специално член 16, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 345/2013 от компетентния орган на държавата членка по произход на европейски фонд за рисков капитал (EuVECA) се изисква да уведомява компетентните органи на приемащите държави членки, както и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), за събития, свързани с паспорта на управителите на допустими фондове за рисков капитал. От своя страна, в член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 345/2013 от компетентния орган на държавата членка по произход се изисква да информира компетентните органи на приемащите държави членки за заличаването от регистъра на управител на EuVECA.

(2)

ЕОЦКП все още не е разработил специален информационно-технологичен инструмент за такова уведомяване, което прави електронната поща най-подходящият формат за уведомяване на компетентните органи, както и на ЕОЦКП. Поради това ЕОЦКП следва да състави списък със съответните имейл адреси и да го разпространи до всички компетентни органи.

(3)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, предадени на Комисията от ЕОЦКП.

(4)

Поради ограничения обхват и отражение на формàта за уведомяване и предвид факта, че определеният специален формуляр се използва само от компетентните органи, ЕОЦКП не проведе обществени консултации във връзка с въвеждането на този формат. ЕОЦКП поиска становището на създадената с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2) Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определя форматът за съобщаване между компетентните органи, както и на ЕОЦКП, на информацията във връзка с надзора, отнасяща се до посочените в член 16, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 345/2013 събития.

Член 2

Формат за уведомяване

Компетентният орган на държавата членка по произход на европейски фонд за рисков капитал уведомява по електронна поща компетентните органи на приемащите държави членки и ЕОЦКП за посочените в член 16, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 345/2013 събития, като попълва приложения към настоящия регламент формуляр.

Член 3

Списък с имейл адреси

Всеки компетентен орган съобщава на ЕОЦКП съответния имейл адрес, на който да получава информация във връзка с надзора.

ЕОЦКП оповестява на всички компетентни органи списъка със съответните имейл адреси, както и своя съответен имейл адрес.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Уведомление за регистриране на управител на европейски фонд за рисков капитал (EuVECA) или актуализиране на вече съобщената информация

Image 6

Текст на изображението

4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/44


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 594/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение за формàта за уведомяване в съответствие с член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно европейски фондове за социално предприемачество

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейски фондове за социално предприемачество (1), и по-специално член 17, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 346/2013 от компетентния орган на държавата членка по произход на европейски фонд за социално предприемачество (EuSEF) се изисква да уведомява компетентните органи на приемащите държави членки, както и Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП), за събитията, свързани с паспорта на управителите на допустими фондове за социално предприемачество. От своя страна, в член 22, параграф 3 от посочения регламент от компетентния орган на държавата членка по произход се изисква да информира компетентните органи на приемащите държави членки за заличаването от регистъра на управител на EuSEF.

(2)

ЕОЦКП все още не е разработил специален информационно-технологичен инструмент за такова уведомяване, което прави електронната поща най-подходящият формат за уведомяване между компетентните органи, както и на ЕОЦКП. Поради това ЕОЦКП следва да състави списък със съответните имейл адреси и да го разпространи до всички компетентни органи.

(3)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, предадени на Комисията от ЕОЦКП.

(4)

Поради ограничения обхват и отражение на формàта за уведомяване и предвид факта, че определеният специален формуляр се използва само от компетентните органи, ЕОЦКП не проведе обществени консултации във връзка с въвеждането на този формат. ЕОЦКП поиска становището на създадената с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2) Група на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определя формàтът за съобщаване между компетентните органи, както и на ЕОЦКП, на информацията във връзка с надзора, отнасяща се до посочените в член 17, параграф 1 и член 22, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 346/2013 събития.

Член 2

Формат за уведомяване

Компетентният орган на държавата членка по произход на европейски фонд за социално предприемачество уведомява по електронна поща компетентните органи на приемащите държави членки и ЕОЦКП за посочените в член 17, параграф 1 и член 22, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 346/2013 събития, като попълва приложения към настоящия регламент формуляр.

Член 3

Списък с имейл адреси

Всеки компетентен орган съобщава на ЕОЦКП съответния имейл адрес, на който да получава информация във връзка с надзора.

ЕОЦКП оповестява на всички компетентни органи списъка със съответните имейл адреси, както и своя съответен имейл адрес.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 18.

(2)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Уведомление за регистриране на управител на европейски фонд за социално предприемачество (EuSEF) или актуализиране на вече съобщената информация

Image 7

Текст на изображението

4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 595/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

77,0

TR

62,5

ZZ

69,8

0707 00 05

AL

25,2

MK

39,8

TR

119,2

ZZ

61,4

0709 93 10

TR

112,1

ZZ

112,1

0805 50 10

TR

121,8

ZA

122,4

ZZ

122,1

0808 10 80

AR

104,5

BR

95,8

CL

97,0

CN

98,5

NZ

135,3

US

142,6

UY

70,3

ZA

139,5

ZZ

110,4

0809 10 00

TR

178,3

ZZ

178,3

0809 29 00

TR

387,8

ZZ

387,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/49


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 май 2014 година

относно насоки за политиките за заетостта на държавите членки за 2014 година

(2014/322/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 148, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид становището на Комитета по заетостта,

като има предвид, че:

(1)

В член 145 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда, че държавите членки и Съюзът трябва да работят за изработването на координирана стратегия за заетостта, и по-специално за развитието на квалифицирана, обучена и адаптивна работна сила, както и на пазари на труда, които да могат да реагират бързо на икономическите промени, с оглед постигането на целите, изброени в член 3 от Договора за Европейския съюз.

(2)

Предложената от Комисията стратегия „Европа 2020“ предоставя на Съюза възможността да ориентира икономиката си в посока на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, съпътстван от висока степен на заетост, производителност и социално сближаване. На 13 юли 2010 г. Съветът прие Препоръка относно общи насоки за икономическите политики на държавите членки и на Съюза (3). Освен това на 21 октомври 2010 г. Съветът прие Решение 2010/707/ЕС (4) („насоки за заетост“). Тези насоки съставляват интегрираните насоки за изпълнение на стратегията „Европа 2020“ („интегрирани насоки“). Пет водещи цели, изброени в съответните интегрирани насоки, съставляват споделените цели, които направляват действията на държавите членки, като се отчитат различните им изходни позиции и национални условия, както и позициите на Съюза и условията в него. Европейската стратегия по заетостта заема водещо място в изпълнението на целите на стратегията „Европа 2020“ в областта на заетостта и пазара на труда.

(3)

Интегрираните насоки са в съответствие със заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. Те съдържат конкретни насоки към държавите членки относно разработването на националните им програми за реформи и изпълнението на съответните реформи. Насоките за заетостта следва да бъдат основа за всякакви специфични за отделните държави препоръки, които Съветът евентуално би отправил към държавите членки съгласно член 148, параграф 4 от ДФЕС, успоредно със специфичните за отделните държави препоръки, отправени към държавите членки съгласно член 121, параграф 2 от ДФЕС. Въз основа на насоките за заетостта следва да се изготвя и съвместният доклад за заетостта, който Съветът и Комисията ежегодно изпращат до Европейския съвет.

(4)

Разглеждането на националните програми за реформи на държавите членки, съдържащи се в съвместния доклад за заетостта, приет от Съвета на 28 февруари 2013 г., показва, че държавите членки следва да продължат да полагат максимални усилия за работа по следните приоритети: увеличаване на участието в пазара на труда и намаляване на структурната безработица, развиване на квалифицирана работна сила, съответстваща на нуждите на пазара, насърчаване на качеството на работните места и ученето през целия живот, подобряване на показателите на системите на образование и обучение на всички равнища и увеличаване на участието във висшето образование, насърчаване на социалното приобщаване и борба с бедността.

(5)

Насоките за заетостта следва да останат непроменени до края на 2014 г., за да се гарантира съсредоточаване на усилията върху тяхното прилагане. До края на 2014 г. всякакво актуализиране на насоките за заетостта следва да остане строго ограничено. През 2011 г., 2012 г. и 2013 г. насоките за заетостта се запазиха непроменени. Те следва да останат непроменени за 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Насоките за политиките за заетостта на държавите членки, изложени в приложението към Решение 2010/707/ЕС, остават в сила за 2014 г. и се вземат предвид от държавите членки в техните политики за заетостта.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 6 май 2014 година.

За Съвета

Председател

G. STOURNARAS


(1)  Становище от 26 февруари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 21 януари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)   ОВ L 191, 23.7.2010 г., стр. 28.

(4)  Решение 2010/707/ЕС на Съвета от 21 октомври 2010 година относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (ОВ L 308, 24.11.2010 г., стр. 46).


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/51


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 май 2014 година

за отмяна на Решение 2010/371/ЕС относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС

(2014/323/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на Групата на държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1), преразгледано в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) и в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (3) (наричано по-нататък „Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС“), и по-специално член 96 от него,

като взе предвид Вътрешното споразумение между представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, относно мерките, които трябва да се предприемат, и процедурите, които трябва да се спазят за изпълнението на Споразумението за партньорство АКТБ—ЕО (4), и по-специално член 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

със съгласието на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2010/371/ЕС на Съвета (5) беше прието, за да се приведат в изпълнение подходящи мерки вследствие на нарушаването на основни елементи, предвидени в член 9 от Споразумението.

(2)

Тези мерки бяха удължени до 6 декември 2011 г. с Решение 2011/324/ЕС на Съвета (6) и изменени и удължени до 5 декември 2012 г. с Решение 2011/808/ЕС на Съвета (7). На 3 декември 2012 г. същите мерки бяха удължени с Решение 2012/749/ЕС на Съвета (8) до момента, в който Съветът вземе решение въз основа на предложение на Комисията, че са били проведени заслужаващи доверие избори и че конституционният ред в Мадагаскар е възстановен.

(3)

На 25 октомври и 20 декември 2013 г. се проведоха съответно президентски и парламентарни избори в Мадагаскар, резултатите от които бяха официално обявени съответно на 17 януари и 6 февруари 2014 г. и новоизбраните институции поеха управлението, потвърждавайки възстановяването на конституционния ред в Мадагаскар. На 7 февруари 2014 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност приветства и изрази удовлетворение от провеждането на изборите.

(4)

Изпълнени бяха изискванията, посочени в приложението към Решение 2011/808/ЕС, включително провеждането на заслужаващи доверие президентски и парламентарни избори, обявяването на официалните резултати и поемането на управлението от новоизбраните институции, потвърждаващо възстановяването на конституционния ред в Мадагаскар. Следователно Решение 2010/371/ЕС следва да се отмени,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/371/ЕС на Съвета се отменя.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 19 май 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)   ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27).

(3)  Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави-членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г., изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).

(4)   ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 376.

(5)  Решение 2010/371/ЕС на Съвета от 7 юни 2010 г. относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 169, 3.7.2010 г., стр. 13).

(6)  Решение 2011/324/ЕС на Съвета от 30 май 2011 г. за удължаване на срока на действие на Решение 2010/371/ЕС относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 146, 1.6.2011 г., стр. 2).

(7)  Решение 2011/808/ЕС на Съвета от 5 декември 2011 г. за изменение и за удължаване на срока на прилагане на Решение 2010/371/ЕС относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 324, 7.12.2012 г., стр. 1).

(8)  Решение 2012/749/ЕС на Съвета от 3 декември 2012 г. за удължаване на срока на прилагане на Решение 2010/371/ЕС относно приключването на консултациите с Република Мадагаскар съгласно член 96 от Споразумението за партньорство АКТБ—ЕС (ОВ L 333, 5.12.2012 г., стр. 46).


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/53


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за признаване на схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“ (Схема на Асоциацията за търговия със зърно и фуражи (GAFTA) за осигуряване на качеството на търговията) по отношение на демонстриране на спазването на критериите за устойчивост в съответствие с директиви 2009/28/ЕО и 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(2014/324/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (1), и по-специално член 18, параграф 6 от нея,

като взе предвид Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО на Съвета (2), и по-специално член 7в, параграф 6 от нея,

след консултация с Комитета за устойчивост на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса,

като има предвид, че:

(1)

Директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО определят критерии за устойчивост на биогоривата. Членове 7б и 7в и приложение IV към Директива 98/70/ЕО са сходни с членове 17 и 18 и приложение V към Директива 2009/28/ЕО.

(2)

В случаите, в които биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса трябва да бъдат взети под внимание за целите, посочени в член 17, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2009/28/ЕО, държавите членки следва да изискват от икономическите оператори да покажат съответствието на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 17, параграфи 2—5 от Директива 2009/28/ЕО.

(3)

Когато даден икономически оператор предостави доказателства или данни, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, в степента, обхваната в решението за признаване, съответната държава членка не следва да изисква от доставчика да предостави допълнителни доказателства за съответствие с критериите за устойчивост.

(4)

Искането за признаване, че схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“, която беше изменена с допълнение към Директивата за възобновяемата енергия (ДВЕ), демонстрира, че партидите биогориво съответстват на критериите за устойчивост, определени в Директива 98/70/ЕО и Директива 2009/28/ЕО, беше представено на Комисията на 18 февруари 2014 г. Схемата може да обхваща всички суровини, подходящи за производство на биогориво, и е с глобален обхват. Тази схема обхваща търговията, превоза и складирането на селскостопанските суровини от изхода на фермата до първия преработвател, а за останалите етапи, разчита на други доброволни схеми, признати от Комисията. Като такава, схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“ е отговорна да осигури, че признанието, издадено от Комисията на схемите, с които тя работи съвместно, остава валидно за целия срок на сътрудничеството. Информация за признатата схема следва да бъде достъпна на платформата за прозрачност, създадена съгласно Директива 2009/28/ЕО.

(5)

Оценка на схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“, включително „допълнението към ДВЕ“, установи, че тя покрива в достатъчна степен всички критерии за устойчивост от Директива 98/70/ЕО и Директива 2009/28/ЕО, с изключение на член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО и член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО. Въпреки това, тя предоставя точни данни за елементите, които са необходими на икономическите оператори надолу по веригата на съхранението, за да демонстрират съответствие с член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО и член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО, и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО.

(6)

Оценката на схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“, включително „допълнението към ДВЕ“, установи, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит.

(7)

Схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“, включително „допълнението към ДВЕ“, беше оценена спрямо действащото законодателство в момента на приемането на настоящото решение за изпълнение на Комисията. В случай че в правното основание настъпят съществени промени, Комисията ще подложи схемата на оценка, за да установи дали тя все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.

(8)

В случай че в схемата настъпят промени, Комисията ще я подложи на оценка, за да установи дали тя все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за устойчивост на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Схемата „Gafta Trade Assurance Scheme“, включително „допълнението към ДВЕ“, (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 18 февруари 2014 г., демонстрира, че партидите биогорива съответстват на критериите за устойчивост, както са установени в член 17, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 98/70/ЕО.

Схемата не покрива член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО и член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО, но използва точни данни за целите на член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО, доколкото тя осигурява, че цялата съответна информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението е предадена на икономическите оператори надолу по тази верига.

Системата може да бъде използвана за демонстриране на съответствие с член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО до първия преработвател на суровините.

Член 2

Ако след приемането на настоящото решение, схемата претърпи промени в своето съдържание по начин, който би могъл да засегне основанието за настоящото решение, тези промени без забавяне се нотифицират на Комисията. Комисията извършва оценка на нотифицираните промени, за да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.

Ако е демонстрирано ясно, че в схемата не са въведени елементи, за които се счита, че са от решаващо значение за настоящото решение, и ако такива елементи са претърпели тежки и структурни нарушения, Комисията може да отмени настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение е валидно за срок от пет години.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.

(2)   ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 58.


4.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 165/56


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 юни 2014 година

за признаване на схемата „KZR INiG System“ за демонстриране на съответствие с критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(2014/325/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (1), и по-специално член 18, параграф 6 от нея,

като взе предвид Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО на Съвета (2), и по-специално член 7в, параграф 6 от нея,

след консултация с Комитета за устойчиво развито производство на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса,

като има предвид, че:

(1)

В директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО са определени критерии за устойчивост на биогоривата. Разпоредбите в членове 7б и 7в от Директива 98/70/ЕО и приложение IV към нея са сходни с разпоредбите в членове 17 и 18 към Директива 2009/28/ЕО и приложение V към последната.

(2)

В случаите, в които биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса следва да бъдат взети предвид за целите, посочени в член 17, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2009/28/ЕО, държавите членки следва да изискват от икономическите оператори да докажат съответствие на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 17, параграфи 2—5 от Директива 2009/28/ЕО.

(3)

Когато даден икономически оператор предостави доказателства или данни, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от доставчика да предостави допълнителни доказателства за съответствие с критериите за устойчивост.

(4)

На 17 юли 2012 г. в Комисията бе внесено първоначално искане да признае, че „KZR INiG System“ доказва дали партидите от биогорива съответстват на критериите за устойчивост, посочени в директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО. Версията на схемата, която бе приета, бе представена на 17 декември 2013 г. Схемата обхваща селскостопански суровини, отглеждани и прибирани в ЕС, както и отпадъци и остатъци в ЕС. Схемата обхваща цялата верига на доставки от производството на суровините до дистрибуцията на биогоривата. За признатата схема следва да се предоставя информация чрез платформата за прозрачност, създадена съгласно Директива 2009/28/ЕО.

(5)

Оценката на „KZR INiG System“ установи, че тя адекватно покрива критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО, както и че при нея се прилага методика на база масов баланс в съответствие с изискванията на член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО.

(6)

Оценката на „KZR INiG System“ установи, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит, а също така е в съответствие с методологическите изисквания съгласно приложение IV към Директива 98/70/ЕО и приложение V към Директива 2009/28/ЕО.

(7)

„KZR INiG System“ беше оценена спрямо действащото законодателство в момента на приемането на настоящото решение за изпълнение на Комисията. В случай че в правното основание настъпят значими промени, Комисията ще направи оценка на схемата, за да установи дали тя все още отразява в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за устойчиво развито производство на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Схемата „KZR INiG System“ (наричана по-долу „схемата“), представена на 17 декември 2013 г. на Комисията за признаване, доказва, че партидите от биогорива съответстват на критериите за устойчивост, посочени в член 17, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 98/70/ЕО.

Схемата също така съдържа точни данни за целите по член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО.

Схемата може да бъде използвана за доказване на съответствие с член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО.

Член 2

Ако след приемането на настоящото решение схемата претърпи промени в своето съдържание по начин, който би поставил под въпрос основанието за настоящото решение, тези промени трябва да бъдат незабавно нотифицирани на Комисията. Комисията оценява нотифицираните промени, за да установи дали схемата все още адекватно покрива критериите за устойчивост, за които е призната.

Ако бъде ясно доказано, че в схемата не са въведени елементи, за които се счита, че са от решаващо значение за настоящото решение, и ако в такива елементи са извършени тежки и структурни нарушения, Комисията може да отмени настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение е валидно за срок от пет години.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 3 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16.

(2)   ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 58.