ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 107

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
10 април 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 357/2014 на Комисията от 3 февруари 2014 година за допълване на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на случаите, в които може да се наложи изискване за провеждане на проучвания за ефикасност след получаване на разрешение за търговия ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) № 358/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за изменение на приложения II и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти ( 1 )

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 359/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 136/2004 по отношение на списъка със страни, посочени в член 9 от него ( 1 )

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феросилиций с произход от Китайската народна република и Русия след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

13

 

*

Регламент (ЕС) № 361/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1073/2009 относно документите за международен превоз на пътници, извършван с автобус, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията ( 1 )

39

 

*

Регламент (ЕС) № 362/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за поправка на текста на испански език на Регламент (ЕО) № 1881/2006 за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните ( 1 )

56

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 363/2014 на Комисията от 9 април 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

57

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/196/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 18 февруари 2014 година за одобряване на актуализираната програма за макроикономически корекции за Португалия

59

 

 

2014/197/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 18 февруари 2014 година за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза

61

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 303/13/COL от 10 юли 2013 година относно схема за фонд за чартърни полети до Северна Норвегия (Норвегия)

69

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 357/2014 НА КОМИСИЯТА

от 3 февруари 2014 година

за допълване на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на случаите, в които може да се наложи изискване за провеждане на проучвания за ефикасност след получаване на разрешение за търговия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (1), и по-специално член 22б от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (2), и по-специално член 10б от него,

като има предвид, че:

(1)

Решенията за предоставяне на разрешения за лекарствени продукти следва да се вземат въз основа на обективни критерии за качество, безопасност и ефикасност на съответните лекарствени продукти, за да се гарантира, че на пазара се предлагат и на пациентите се прилагат само лекарствени продукти с високо качество. Следователно новите лекарствени продукти трябва да бъдат обект на задълбочени проучвания, включително клинични изпитвания за ефикасност преди разрешаването им.

(2)

Съгласно член 21а, буква е) от Директива 2001/83/ЕО и член 9, параграф 4, буква вв) от Регламент (ЕО) № 726/2004 в определени случаи може да бъде необходимо наличните към момента на предоставяне на разрешението данни да бъдат допълнени с информация относно ефикасността на лекарствения продукт във връзка с опасения, чието отстраняване не е било възможно преди предоставянето на разрешението за търговия. Освен това в съответствие с член 22а, параграф 1, буква б) от Директива 2001/83/ЕО и член 10а, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 726/2004 наличието на нова информация, получена след като разрешението е предоставено, може да наложи основно преразглеждане на предходните оценки на ефикасността, както и привеждане на допълнителни потвърждаващи ефикасността данни, като в същото време разрешението за търговия се запазва. И в двата случая националните компетентни органи, Европейската агенция по лекарствата и Комисията (наричани по-нататък „компетентните органи“) могат да изискат от титуляря на разрешението за търговия да проведе проучване за ефикасност след получаване на разрешението.

(3)

Задължението за провеждане на такова проучване следва да бъде продиктувано от наличието на аргументирани опасения от научно естество, които могат да имат пряко отношение към запазването на разрешението за търговия. Това задължение не следва да бъде използвано като основание за по-ранно предоставяне на разрешение за търговия. Съгласно член 22а, параграф 1 от Директива 2001/83/ЕО и член 10а, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 726/2004 задължението за провеждане на подобно проучване следва да се обоснове поотделно за всеки конкретен случай, като се вземат предвид характеристиките на лекарствения продукт и наличните данни. Проучването следва да осигури на компетентните органи и на титуляря на разрешението за търговия необходимата информация с цел или да се допълнят първоначално представените данни, или да се провери дали разрешението за търговия следва да се запази в първоначалния си вид, да се промени действието му, временно да се спре или да се отмени въз основа на новите данни от проучването.

(4)

С разпоредбите на член 22б от Директива 2001/83/ЕО и член 10б от Регламент (ЕО) № 726/2004 Комисията се оправомощава да определи случаите, в които може да бъде наложено изискване за провеждане на проучвания за ефикасност след получаването на разрешение. В интерес на прозрачността и правната сигурност, както и с оглед на развитието на научните познания е целесъобразно да се изготви списък на конкретните случаи и обстоятелства, които биха могли да се вземат под внимание.

(5)

В различни терапевтични области като начин за определяне на ефикасността на лекарствените продукти при клинични изследвания за проучване или потвърждаване на резултати се използват алтернативни крайни точки за ефикасност, като например биомаркери или намаляване на размера на туморите при онкологичните заболявания. За обосноваването на оценката въз основа на тези алтернативни крайни точки за ефикасност може да са необходими допълнителни данни относно ефикасността, събрани след предоставянето на разрешението, с цел да се провери въздействието на конкретната интервенция върху клиничните резултати или развитието на заболяването. Може да е необходимо също така да се провери дали данните за преживяемостта по време на периода след предоставянето на разрешението опровергават или, напротив, потвърждават резултатите, установени въз основа на алтернативните крайни точки за ефикасност.

(6)

Някои лекарствени продукти редовно се използват в комбинация с други. Макар че заявителите, кандидатстващи за разрешително за търговия, следва да включат ефекта от тези комбинации в обхвата на клиничните изследвания, в много случаи не е необходимо, нито е оправдано да се изследват всички възможни комбинации, включени в разрешението за търговия преди предоставянето му. Вместо това научната оценка може да стъпи частично върху екстраполацията на вече съществуващи данни. В някои случаи за конкретни комбинации може да е уместно да се съберат допълнителни клинични доказателства след получаването на разрешението, ако чрез проучванията могат да бъдат изяснени аспекти, които не са били обхванати до този момент. Това се отнася по-специално за комбинациите, които се използват или се очаква да се използват в ежедневната медицинска практика.

(7)

При основните клинични изследвания, провеждани преди предоставянето на разрешение за търговия, гарантирането на солиден и представителен обхват на всички различни групи от пациенти, към които се прилага лекарственият продукт, може да се окаже трудна задача. Това не винаги обезсилва цялостния благоприятен резултат от оценката на ползите и рисковете на продукта към момента на разрешаването му. За някои определени групи обаче, при които се наблюдава повече несигурност, що се отнася до ползите, може да бъде необходима допълнителна обосновка на ефективността, както и провеждане на специално насочени клинични изследвания на етапа след предоставяне на разрешението.

(8)

В общия случай липсва задължително изискване за дългосрочно проследяване на ефикасността на лекарствените продукти като част от проучванията, провеждани след разрешаването им, дори за лекарствените продукти, разрешени за хронични заболявания. В много случаи въздействието на даден лекарствен продукт отслабва с течение на времето, което налага промяна в терапията. Същевременно това не компрометира непременно съотношението между ползите и рисковете при този лекарствен продукт, нито благоприятния ефект от него до този момент. В изключителни случаи, когато потенциалната липса на ефикасност в дългосрочен план може да породи опасения по отношение на положителното съотношение между ползите и рисковете от дадена интервенция, следва да бъде наложено изискването за провеждане на проучвания след разрешаването на лекарствените продукти. Пример за такива случаи са иновативните терапии, при които се предполага, че интервенцията ще доведе до изменение в развитието на заболяването.

(9)

Като изключение, провеждането на проучвания в ежедневната медицинска практика може да се изисква, когато са налице ясни доказателства, че установените чрез рандомизирани контролирани клинични изпитвания ползи от даден лекарствен продукт се повлияват в значителна степен от условията на реалната среда или реалната употреба на продукта или когато конкретният научен аспект, представляващ интерес, може да бъде проучен най-добре чрез данни, осигурявани в хода на ежедневната медицинска практика. Освен това провеждането на проучвания на ефикасността по отношение на защитната функция на ваксините не винаги е възможно. Вместо това могат да се използват оценките от прогнозните проучвания на ефективността, провеждани по време на имунизационните кампании след разрешаването на продукта, за да се получат допълнителни данни за това доколко дадена ваксина може да осигури краткосрочна или дългосрочна защита.

(10)

По време на жизнения цикъл на даден разрешен лекарствен продукт може да настъпят съществени промени в стандартите по отношение на диагностицирането, терапията или профилактиката на дадено заболяване, които да доведат до необходимост от възобновяване на дискусията относно установеното съотношение между рисковете и ползите при този продукт. Съдът на Европейския съюз постанови, че промяната в съществуващия сред медицинската общност консенсус по отношение на подходящите критерии за оценка на терапевтичната ефективност на даден лекарствен продукт може да се разглежда като наличие на конкретни и обективни фактори, които могат да се превърнат в основание за неблагоприятна оценка на съотношението между ползите и рисковете от конкретния продукт (3). Следователно може да възникне необходимост от нови доказателства относно ефикасността на лекарствения продукт с цел да се запази благоприятната оценка на съотношението на ползите и рисковете от него. Аналогично, ако натрупаните познания за конкретно заболяване или за фармакологията на даден лекарствен продукт поставят под въпрос критериите, използвани за установяването на неговата ефикасност към момента на предоставяне на разрешението за търговия, може да се обмисли необходимостта от провеждане на допълнителни проучвания.

(11)

За да бъдат събрани съдържателни данни, е необходимо е да се гарантира, че проучванията за ефикасност, които ще бъдат провеждани след предоставянето на разрешение за търговия, ще бъдат насочени към решаване на конкретния проблем.

(12)

Компетентните органи могат да наложат задължения за гарантиране или потвърждаване на ефикасността на лекарствен продукт за хуманна употреба в контекста на разрешение за търговия, предоставено при определени условия, и/или разрешение за търговия, предоставено при изключителни обстоятелства или в резултат на процедура, започната съгласно членове 31 и 107и от Директива 2001/83/ЕО или член 20 от Регламент (ЕО) № 726/2004. Освен това може да е необходимо титулярите на разрешения за търговия с лекарствен продукт за модерна терапия или лекарствен продукт за педиатрична употреба да се съобразят с определени мерки, за да се гарантира проследяването на ефикасността. Това поражда необходимост от провеждане на проучвания за ефикасност след получаването на разрешение за търговия. Необходимостта от тези проучвания следва да бъде оценена в контекста на тези процедури и независимо от случаите и обстоятелствата, посочени в настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В съответствие с член 21а, буква е) и член 22а, параграф 1, буква б) от Директива 2001/83/ЕО и член 9, параграф 4, буква вв) и член 10а, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 726/2004 националните компетентни органи, Европейската агенция по лекарствата или Комисията могат на наложат на титуляр на разрешение за търговия изискването за провеждане на проучване за ефикасност след получаването на разрешението:

а)

когато по отношение на определени аспекти, свързани с ефикасността на лекарствения продукт, са установени опасения, които могат да бъдат отстранени само след пускането на пазара на лекарствения продукт;

б)

когато познанията по отношение на конкретното заболяване, клиничната методология или употребата на даден лекарствен продукт в реални условия показват, че може да е необходимо предишните оценки на ефикасността да бъдат преразгледани основно.

2.   Националните компетентни органи, Европейската агенция по лекарствата или Комисията прилагат само параграф 1, когато възникне един или когато възникнат няколко от следните случаи:

а)

първоначалната оценка на ефикасността е въз основа на алтернативни крайни точки за ефикасност, поради което е необходима проверка на ефекта от интервенцията върху клиничните резултати или развитието на заболяването или потвърждение на предишни предположения относно ефикасността;

б)

по отношение на лекарствените продукти, използвани в комбинация с други лекарствени продукти, е налице необходимост от допълнителни данни относно ефикасността, за да бъдат изяснени аспекти, които не са били обхванати към момента на разрешаването на лекарствения продукт;

в)

по отношение на определени групи от пациенти са налице съмнения относно ефикасността на лекарствения продукт, които не са могли да бъдат отстранени преди предоставянето на разрешението за търговия и по отношение на които са необходими допълнителни клинични доказателства;

г)

потенциалната липса на ефикасност в дългосрочен план може да породи опасения по отношение на благоприятната оценка на съотношението между ползите и рисковете от лекарствения продукт;

д)

доказаните чрез клинични изпитвания ползи от даден лекарствен продукт се повлияват в значителна степен от употребата на лекарствения продукт в реални условия или, по отношение на ваксините — провеждането на проучвания за ефикасност относно защитната функция на ваксините не е било възможно;

е)

налице е промяна в познанията относно дадено заболяване или относно фармакологията на даден лекарствен продукт, която налага получаването на допълнителни доказателства относно ефикасността на лекарствения продукт;

ж)

налице са нови конкретни и обективни научни фактори, които могат да бъдат основание за основно преразглеждане на предишните оценки на ефикасността.

3.   Случаите, посочени в параграфи 1 и 2, не засягат налагането на задължение на титуляря на разрешение за търговия за провеждане на проучване за ефикасност след получаване на разрешението в контекста на някой от следните случаи:

а)

разрешение за търговия, предоставено при определени условия в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 726/2004;

б)

разрешение за търговия, предоставено при изключителни обстоятелства и при определени условия в съответствие с член 14, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 726/2004 или член 22 от Директива 2001/83/ЕО;

в)

разрешение за търговия, предоставено за лекарствен продукт за модерна терапия, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на Съвета (4);

г)

педиатрична употреба на лекарствен продукт в съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1901/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5);

д)

процедура, започната в съответствие член 31 или 107и от Директива 2001/83/ЕО, или член 20 от Регламент (ЕО) № 726/2004.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 3 февруари 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(2)  ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  Дело C-221/10P Artegodan срещу Комисията, все още непубликувано, параграфи 100 — 103.

(4)  Регламент (ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно лекарствените продукти за модерна терапия и за изменение на Директива 2001/83/ЕО и на Регламент (ЕО) № 726/2004 (ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 121).

(5)  Регламент (ЕО) № 1901/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно лекарствените продукти за педиатрична употреба и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1768/92, Директива 2001/20/ЕО, Директива 2001/83/ЕО и Регламент (ЕО) № 726/2004 (ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 1).


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/5


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 358/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за изменение на приложения II и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 31, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Във вписване 25 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 по отношение на използването на триклозан като консервант в козметични продукти е посочена максимална концентрация от 0,3 %.

(2)

Научният комитет по потребителските продукти (НКПП), заменен по-късно от Научния комитет по безопасност на потребителите (НКБП) в съответствие с Решение 2008/721/ЕО на Комисията (2), през януари 2009 г. прие становище за безопасността на триклозан за човешкото здраве (3), към което през март 2011 г. беше добавено допълнение (4).

(3)

НКПП изрази становище, че продължителната употреба на триклозан като консервант при настоящите прагове на максимална концентрация от 0,3 % във всички козметични продукти не е безопасна за потребителите поради размера на общата експозиция, а НКБП потвърди тази позиция. От друга страна, според НКПП неговата употреба в концентрация 0,3 % в пасти за зъби, сапуни за ръце, сапуни за тяло/душ гелове и дезодоранти, пудри за лице и маскиращи кремове е безопасна. Освен това според НКБП други видове употреба на триклозан при концентрация най-много 0,3 % в продукти за нокти, при които предвидената употреба е почистване на ноктите на ръцете и краката преди прилагане на препарати за изкуствени нокти, както и при концентрация най-много 0,2 % в продукти за изплакване на устната кухина е безопасна за потребителите.

(4)

Като има предвид посочените по-горе становища на НКБП, Комисията смята, че запазването на настоящите ограничения за употребата на триклозан би създало потенциален риск за човешкото здраве. Поради това допълнителните ограничения, предложени от НКПП и НКБП, следва да се включат в приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009.

(5)

Във вписване 12 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се определя максимална концентрация от 0,4 % за отделен естер и 0,8 % за смеси от естери във връзка с използването на парабените като консерванти под названието „4-хидроксибензоена киселина и нейните соли и естери“.

(6)

През декември 2010 г. НКБП прие становище по отношение на парабените (5), към което през октомври 2011 г. добави разяснение (6) в отговор на едностранно решение, прието от Дания в съответствие с член 12 от Директива 76/768/ЕИО на Съвета (7), с което се забранява употребата на пропилпарабен и бутилпарабен, техните изоформи и соли в козметични продукти за деца под тригодишна възраст въз основа на потенциалното им въздействие върху функциите на ендокринната система.

(7)

НКПБ потвърди, че метилпарабенът и етилпарабенът са безопасни при разрешените максимални концентрации. Освен това НКБП отбелязва, че промишлеността е предоставила малко информация за оценка на безопасността на изопропилпарабен, изобутилпарабен, фенилпарабен, бензилпарабен и пентилпарабен или изобщо не е предоставила такава информация. Вследствие на това не може да се оцени рискът за човека от тези съединения. Поради това посочените вещества следва да бъдат изключени от списъка в приложение V и, като се има предвид, че могат да се използват като антимикробни агенти, следва да се впишат в приложение II с цел да стане ясно, че те са забранени в козметични продукти.

(8)

Заключенията на НКБП, до които комитетът стига в становищата си за пропилпарабен и бутилпарабен, бяха оспорени от проучване, извършено от френските органи (8), поради което през май 2013 г. НКБП прие нова оценка на риска за тези две вещества (9). Мерките за пропилпарабен и бутилпарабен са в процес на подготовка като втора стъпка в управлението на риска, свързан с парабените.

(9)

Няма изразени опасения по отношение на безопасността на 4-хидроксибензоената киселина и нейните соли (calcium paraben, sodium paraben, potassium paraben).

(10)

Поради това в съответните приложения към Регламент (ЕО) № 1223/2009 следва да бъдат направени съответните изменения.

(11)

Прилагането на гореспоменатите ограничения следва да бъде отложено, за да се даде възможност на промишлеността да направи необходимите корекции в рецептурите на продуктите. По-специално на предприятията следва да се даде срок от шест месеца, за да пуснат на пазара отговарящи на изискванията продукти, а след влизането в сила на настоящия регламент — петнадесет месеца, за да спрат да предлагат на пазара продукти, които не отговарят на изискванията, с цел да се изчерпят наличните количества.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения II и V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

От 30 октомври 2014 г. на пазара на Съюза могат да бъдат пускани само козметични продукти, които отговарят на изискванията на настоящия регламент.

От 30 юли 2015 г. на пазара на Съюза могат да бъдат предлагани само козметични продукти, които отговарят на изискванията на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.

(2)  Решение 2008/721/ЕО на Комисията от 5 август 2008 г. за създаване на съвещателна структура от научни комитети и експерти в областта на безопасността на потребителите, общественото здраве и околната среда и за отмяна на Решение 2004/210/ЕО (ОВ L 241, 10.9.2008 г., стр. 21).

(3)  SCCP/1192/08, http://ec.europa.eu/health/ph_risk/committees/04_sccp/docs/sccp_o_166.pdf.

(4)  SCCS/1414/11, http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/consumer_safety/docs/sccs_o_054.pdf.

(5)  SCCS/1348/10, преразгледано на 22 март 2011 г.

(6)  SCCS/1446/11.

(7)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169.

(8)  Gazin V., Marsden E., Briffaux J-P (2012), Propylparaben: 8-week postweaning juvenile toxicity study with 26-week treatment free period in male Wistar rat by the oral route (gavage) Poster SOT Annual Meeting San Francisco USA — Abstract ID 2359*327.

(9)  SCCS/1514/13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменят, както следва:

1)

В приложение II се добавят следните вписвания от 1374 до 1378:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Химично наименование/INN

CAS номер

ЕО номер

a

b

c

d

„1374

изопропил-4-хидроксибензоат (INCI: Isopropylparaben)

натриева сол или соли на изопропилпарабен

4191-73-5

224-069-3

1375

изобутил-4-хидроксибензоат (INCI: Isobutylparaben)

4247-02-3

224-208-8

натриева сол или соли на изобутилпарабен

84930-15-4

284-595-4

1376

фенил-4-хидроксибензоат (INCI: Phenylparaben)

17696-62-7

241-698-9

1377

бензил-4-хидроксибензоат (INCI: Benzylparaben)

94-18-8

 

1378

пентил-4-хидроксибензоат (INCI: Pentylparaben)

6521-29-5

229-408-9“

2)

Приложение V се изменя както следва:

а)

Вписване 12 се заменя със следното:

 

Идентификация на веществото

Условия

 

Референтен номер

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

ЕО номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

Формулировка на условията за употреба и предупреждения

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„12

4-хидроксибензоена киселина, нейните соли и естери, различни от изопропилов, изобутилов, фенилов, бензилов и пентилов естер

4-hydroxybenzoic acid

99-96-7

202-804-9

 

0,4 % (като киселина) за отделен естер

0,8 % (като киселина) за смеси от естери“

 

 

methylparaben

99-76-3

202-785-7

butylparaben

94-26-8

202-318-7

potassium ethylparaben

36457-19-9

253-048-1

potassium paraben

16782-08-4

240-830-2

propylparaben

94-13-3

202-307-7

sodium methylparaben

5026-62-0

225-714-1

sodium ethylparaben

35285-68-8

252-487-6

sodium propylparaben

35285-69-9

252-488-1

sodium butylparaben

36457-20-2

253-049-7

ethylparaben

120-47-8

204-399-4

sodium paraben

114-63-6

204-051-1

potassium methylparaben

26112-07-2

247-464-2

potassium butylparaben

38566-94-8

254-009-1

potassium propylparaben

84930-16-5

284-597-5

calcium paraben

69959-44-0

274-235-4

б)

Вписване 25 се заменя със следното:

 

Идентификация на веществото

Условия

 

Референтен номер

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

ЕО номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

Формулировка на условията за употреба и предупреждения

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„25

5-хлоро-2-(2,4-дихлорофенокси)фенол

Triclosan

3380-34-5

222-182-2

а)

Пасти за зъби

Сапуни за ръце

Сапуни за тяло/душ гелове

Дезодоранти (които не са спрей)

Пудри за лице и маскиращи кремове

Продукти за почистване на ноктите на ръцете и краката преди прилагане на препарати за изкуствени нокти

а)

0,3 %

 

 

б)

Продукти за изплакване на устната кухина

б)

0,2 %“

 

 


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 359/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 136/2004 по отношение на списъка със страни, посочени в член 9 от него

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 19, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 97/78/ЕО се определят принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Съюза от трети страни.

(2)

В член 19, параграф 1 от посочената директива се предвижда, че Комисията съставя списък с растителни продукти, които подлежат на гранични ветеринарни проверки, и списък на третите страни, от които може да се разреши вносът на посочените растителни продукти в Съюза.

(3)

Съответно в приложение IV към Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията (2) са изброени сено и слама като растителни продукти, подлежащи на гранични ветеринарни проверки, а в част I от приложение V към посочения регламент са изброени страните, от които е разрешено на държавите членки да внасят сено и слама.

(4)

Регламент (ЕО) № 136/2004 бе приет преди влизането в сила на Договора за присъединяване от 2003 г. В част II от приложение V към Регламент (ЕО) № 136/2004 се съдържа списък на присъединяващите се страни, който бе актуален до 30 април 2004 г. Поради това вече не е необходимо да се запазва част II от приложение V, нито е необходимо посоченото приложение да се състои от две части.

(5)

С цел по-голяма яснота в приложение V следва да се добави съответният на всяка страна код по ISO.

(6)

Неотдавна Сърбия поиска разрешение да изнася сено и слама за Съюза.

(7)

В Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията (3) Сърбия се посочва като страна, от която могат да се внасят в Съюза пратки прясно месо от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете и козите и от домашни нечифтокопитни животни.

(8)

Въпреки че не е разрешено въвеждането в Съюза на живи копитни животни от Сърбия, може да се разреши въвеждането на сено и слама, тъй като здравословното състояние на животните в тази държава не представлява заплаха за разпространяване на заразни болести по животните, предавани посредством посочените растителни продукти, които е възможно да са били в контакт с живи животни.

(9)

Поради това Регламент (ЕО) № 136/2004 следва да бъде съответно изменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (ЕО) № 136/2004 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(2)  Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11).

(3)  Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране (ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПИСЪК НА СТРАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 9

Код по ISO

Страна

AU

Австралия

BY

Беларус

CA

Канада

CH

Швейцария

CL

Чили

GL

Гренландия

IS

Исландия

NZ

Нова Зеландия

RS

Сърбия (1)

US

Съединени американски щати

ZA

Южна Африка (с изключение на онази част от местността с наложен контрол на шапа, намираща се във ветеринарния регион Northern и Eastern Transvaal, в областта Ingwavuma на ветеринарния регион Natal и в граничния район с Ботсуана източно от 28° географска дължина)


(1)  Както е посочено в член 135 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (ОВ L 278, 18.10.2013 г., стр. 16).“


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 360/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феросилиций с произход от Китайската народна република и Русия след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграфи 2, 5 и 6 от него,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

След антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 172/2008 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феросилиций (FeSi), понастоящем класиран в кодове по КН 7202 21 00, 7202 29 10 и 7202 29 90, с произход от Китайската народна република (КНР), Египет, Казахстан, бившата югославска република Македония и Русия („окончателните антидъмпингови мерки“).

(2)

Мерките бяха под формата на адвалорно мито, определено на 31,2 % върху вноса от КНР, с изключение на Erdos Xijin Kuangye Co. (15,6 %) и Lanzhou Good Land Ferroalloy Factory Co. (29,0 %); 18,0 % върху вноса от Египет, с изключение на Egyptian Ferroalloys Co. (15,4 %); 33,9 % върху вноса от Казахстан; 5,4 % върху вноса от бившата югославска република Македония, и 22,7 % върху вноса от Русия, с изключение на Bratsk Ferroalloy Plant (17,8 %).

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1297/2009 на Съвета (3) бе отменено антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕО) № 172/2008, върху вноса на FeSi с произход от бившата югославска република Македония.

(4)

На 30 ноември 2009 г. Европейската комисия („Комисията“) получи искане за частично междинно преразглеждане („междинното преразглеждане“) съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент, подадено от производител износител от Русия — Joint Stock Company Chelyabinsk Electrometallurgical Integrated Plant, и свързаното с него дружество Joint Stock Company Kuznetsk Ferroalloy Works („Руската група“). С Регламент (ЕС) № 60/2012 (4) Съветът прекрати частичното междинно преразглеждане на основание, че няма достатъчно доказателства за дълготрайния характер на промяната в обстоятелствата. По-специално Руската група не доказа, че ценовото ѝ поведение е с дълготраен характер. Поради тази причина установеният при първоначалното разследване дъмпингов марж за Руската група не бе изменен. На същото основание бе отхвърлено предложението за гаранция, направено от Руската група.

2.   Искане за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките

(5)

След публикуване на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (5) на действащите окончателни антидъмпингови мерки на 28 ноември 2012 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на посочените мерки в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. Искането бе подадено от Euroalliages („заявителя“) от името на производителите, представляващи повече от 25 % от общото производство на FeSi в Съюза.

(6)

Искането касаеше следните две държави: КНР и Русия.

(7)

Искането се основава на твърдението, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно би довело до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на причинената от него вреда на промишлеността на Съюза.

3.   Започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките

(8)

Като установи след консултация с Консултативния комитет, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, на 28 февруари 2013 г. Комисията обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (6) („известието за започване на преразглеждане“), че започва преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

4.   Разследване

4.1.   Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан период

(9)

Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2012 г. до 31 декември 2012 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“). Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вреда, обхвана периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2012 г. („разглеждания период“).

4.2.   Страни, засегнати от разследването

(10)

Комисията официално уведоми заявителите, другите известни производители от Съюза, производителите износители от КНР и Русия, несвързаните вносители, ползвателите, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на страните износителки за започването на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките. Заинтересованите страни получиха възможност да изложат позициите си писмено и да поискат провеждането на изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.

(11)

На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че има конкретни причини, поради които следва да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност.

(12)

Предвид очевидно големия брой производители износители в КНР и несвързани вносители в Съюза, имащи отношение към разследването, в известието за започване на преразглеждането се предвиждаше изготвяне на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и ако тя е необходима — да направи подбор, от посочените по-горе страни бе поискано да заявят своя интерес пред Комисията в срок от 15 дни от започването на преразглеждането и да предоставят на Комисията информацията, поискана в известието за започване на преразглеждане.

(13)

Като се има предвид, че само един производител износител от КНР предостави информацията, поискана в известието за започване на процедурата, и изрази готовността си да съдейства на Комисията, бе взето решение да не се използва извадка от производители износители от КНР. След като получи въпросника, производителят износител реши да не съдейства по-нататък. Поради тази причина се счита, че нито един производител износител от КНР не е съдействал на разследването.

(14)

По отношение на Русия всички известни руски производители бяха поканени да съдействат на разследването, а именно Bratsk Ferroalloy Plant, Serov Ferroalloy Plant, NLMK и Руската група. Само един от тях — Руската група, оказа съдействие на Комисията в хода на разследването в рамките на преразглеждането.

(15)

По отношение на несвързаните вносители не бе получен отговор на въпросника. Поради тази причина се счита, че нито един несвързан вносител в Съюза не е съдействал на разследването.

(16)

Отговори на въпросниците представиха шест от седемте известни производители на FeSi в Съюза. Предвид сравнително ограничения брой производители от Съюза в хода на разследването в рамките на преразглеждането не бе предвидено изготвянето на извадка.

(17)

Бяха извършени проверки на място в обектите на следните дружества:

а)

Производители от Съюза:

 

FERROATLANTICA Group:

 

Ferroatlantica S.L. — Madrid, Испания

 

Ferropem — Chambery, Франция

 

HUTA LAZISKA S.A. — Laziska Gorne, Полша

 

OFZ a.s. — Istebne, Словакия

 

TDR LEGURE d.o.o. — Ruse, Словения

 

VARGON ALLOYS A.B. — Vargon, Швеция

б)

Потребители от Съюза:

 

Aperam SA — Люксембург

 

Ugitech — Ugine, Франция

в)

Производител износител от Русия:

 

Руската група:

 

JSC Chelyabinsk Electrometallurgical Integrated Plant („JSC CHEMK“) — Chelyabinsk, Русия

 

JSC Kuznetsk Ferroalloy Works („JSC KF“) — Novokuznetsk, Русия

 

RFA International LP („RFAI“) — Mishawaka, САЩ

г)

Производители в държавата аналог:

 

Elkem AS, Oslo, Норвегия

 

FESIL Rana Metall AS, Trondheim, Норвегия

 

Finnfjord AS, Finnsnes, Норвегия.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(18)

Разглежданият продукт е FeSi, понастоящем класиран в кодове по КН 7202 21 00, 7202 29 10 и 7202 29 90, с произход от КНР и Русия.

(19)

FeSi се произвежда чрез редукция на кварца в електродъгови пещи с помощта на въглеродсъдържащи продукти. Това е енергоемък процес. FeSi се продава под формата на късове, гранули или на прах и има различни качества в зависимост от съдържанието на силиций и на примеси (напр. алуминий). Счита се за продукт с висока чистота, ако съдържанието на силиций е над или равно на 70 %. Ако съдържанието на силиций е между 55 % и 70 %, се счита за продукт със средна чистота и съответно — с ниска чистота, ако съдържанието на силиций е по-ниско от 55 %. Разглежданият продукт се използва основно като окислител и легиращ елемент в черната металургия.

2.   Сходен продукт

(20)

FeSi, който се произвежда и продава в Съюза от промишлеността на Съюза, и FeSi, който се произвежда и продава в Норвегия („държавата аналог“) — като държава с непазарна икономика КНР не е разследвана в хода на настоящето разследване — имат по същество същите физически и химически характеристики и същите основни употреби като FeSi, произвеждан в КНР и Русия и продаван за износ за Съюза. Поради това тези продукти се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРЕНИЕ НА ДЪМПИНГА

(21)

В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент бе проучено дали е вероятно изтичането на срока на действие на съществуващите мерки да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга от двете засегнати държави.

ВНОС ОТ КНР

1.   Предварителни бележки

(22)

Както е посочено в съображение 13 по-горе, нито един производител износител от КНР не е съдействал при разследването. Вследствие на това при липсата на съдействие от страна на производители износители от КНР цялостният анализ, включително изчисляването на дъмпинга, се основава на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

(23)

Поради тази причина вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга бе оценена с помощта на искането за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките в съчетание с други източници на информация, като например търговската статистика за вноса и износа (Евростат и данни за китайския износ), както и друга общественодостъпна информация.

(24)

Липсата на съдействие се отрази на сравнението на нормалната стойност с експортната цена на различните видове на продукта. Както е обяснено в съображение 30 по-долу, бе сметнато за целесъобразно нормалната стойност, както и експортната цена да се определят в световен мащаб, а именно въз основа на един-единствен продукт, в съответствие с член 18 от основния регламент.

(25)

В съответствие с член 11, параграф 9 от основния регламент бе следвана същата методология, която е била приложена за определяне на дъмпинга при първоначалното разследване, както във всеки случай, при който се установи, че няма промяна в обстоятелствата.

2.   Дъмпинг на вноса през РПП

2.1.   Определяне на нормалната стойност

(26)

В известието за започване на преразглеждане Комисията прикани всички заинтересовани страни да коментират предложението ѝ да използва Норвегия като трета държава с пазарна икономика с цел да се определи нормалната стойност за КНР. Норвегия беше използвана като държава аналог при първоначалното разследване. При липсата на коментари по този въпрос от коя да е от страните бе заключено, че Норвегия следва да бъде избрана отново като държава аналог с цел да се определи нормалната стойност за КНР в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

(27)

В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент най-напред бе проучено дали общият обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на независими клиенти от страна на съдействащите производители от Норвегия е бил представителен в сравнение с общия обем на продажбите за износ от КНР за Съюза, т.е. дали общият обем на тези продажби на вътрешния пазар е представлявал поне 5 % от общия обем на продажбите за износ на разглеждания продукт за Съюза. Въз основа на това бе установено, че продажбите на вътрешния пазар в държавата аналог са представителни.

(28)

Бе проучено също така дали продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт могат да се считат за извършени при обичайни търговски условия съгласно член 2, параграф 4 от основния регламент. Това бе направено, като бе определен делът на рентабилните продажби на вътрешния пазар на независими клиенти през РПП.

(29)

По този начин нормалната стойност бе определена въз основа на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като среднопретеглена цена на рентабилните продажби на вътрешния пазар през РПП.

2.2.   Определяне на експортната цена

(30)

Както е посочено в съображение 24 по-горе, нито един производител износител от КНР не е съдействал при разследването. Поради тази причина експортната цена бе определена въз основа на най-добрата налична информация в съответствие с член 18 от основния регламент.

(31)

Съответните стойности за обема и цените на вноса бяха взети от базата данни на Евростат за вноса по трите кода по КН, изброени по-горе в съображение 18, вземайки предвид по този начин разликата в качеството. Като се има предвид, че бе сметнато за целесъобразно експортната цена да се определи въз основа на средната стойност, данните, получени за кодове по КН 7202 29 10 и 7202291090, бяха коригирани спрямо съдържанието на силиций на продукта с код по КН 7202 21 00. Това е методът, предложен в искането за преразглеждане, с цел общият обем на вноса да се изчисли въз основа на FeSi с чистота от 75 %. Обемът и цените на вноса по тези три кода по КН бяха обобщени и претеглени, така че да се получи една средна стойност.

(32)

Накрая, тази средна CIF цена на вноса бе коригирана с приспадане по-специално на разходите за транспорт, за да се получи цената на равнище франко завод. По този начин в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент продажната цена бе определена въз основа на платената или подлежаща на плащане цена според данните за вноса на Евростат.

2.3.   Сравнение и корекции

(33)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена бе направено на базата на цена франко завода. С цел да се осигури обективно сравнение бяха отчетени и разликите, които засягат сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Предвид липсата на съдействие от страна на китайските производители износители бяха направени корекции по-специално с цел да се вземат предвид митата върху вноса въз основа на посочените в искането за преразглеждане данни.

2.4.   Дъмпинг през РПП

(34)

Прилагането на горепосочения метод позволи да се установи, че дъмпинговият марж, изразен като процент от нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване, е 165 %.

(35)

Трябва да се отбележи обаче, че общият обем на вноса на разглеждания продукт в Съюза се е свил рязко след налагането на първоначалните мерки, както и че посоченият по-горе дъмпингов марж е определен въз основа на ограничен обем на вноса (а именно по-малко от 2 500 тона през РПП).

(36)

Поради това с цел изчерпателност на анализа бе разгледано и ценовото поведение на китайските производители износители на трите най-важни пазари извън Съюза, а именно Япония, Южна Корея и Съединените американски щати (САЩ).

(37)

За тази цел екпортните цени на китайския износ за Япония, Южна Корея и САЩ бяха определени въз основа на данните за китайския износ. Сравнението им с определената по-горе нормална стойност също показа наличието на дъмпинг в диапазон от 86 % до 92 % в зависимост от страната на местоназначение.

3.   Развитие на вноса, ако мерките бъдат отменени

3.1.   Производствен капацитет в КНР

(38)

КНР е най-голямата държава производителка на FeSi в света. През РПП производственият ѝ капацитет се оценява на 10—11 милиона тона годишно. Следователно промишлеността на КНР е осъществявала дейност на около 50 % от производствения си капацитет. Това означава, че има текущ свободен капацитет от близо 5,5 милиона тона годишно, което се равнява на почти седем пъти общото потребление на Съюза. Въпреки този текущ свръхкапацитет и въз основа на информацията, предоставена от заявителя, изглежда, че капацитетът в КНР продължава да се увеличава, тъй като понастоящем се изграждат по-големи и по-ефективни пещи.

(39)

Няма доказателства за това, че нивото на потреблението на китайския вътрешен пазар или на пазара на трети държави би се увеличило значително, така че да компенсира увеличеното производство, в случай че свободният капацитет на китайските производители бъде използван.

3.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(40)

След налагането на окончателните мерки през февруари 2008 г. вносът от КНР намалява постепенно до незначителни количества, които представляват по-малко от 1 % от потреблението на Съюза през РПП. След върха на вноса от около 330 400 тона през 2007 г., вносът намалява до по-малко от 2 500 тона през 2012 г. Въз основа на наблюдаваните ценови равнища обаче пазарът на ЕС за FeSi продължава да бъде привлекателен за китайския износ.

(41)

Както е посочено по-горе, в КНР има значителен производствен свръхкапацитет, което предполага силен стимул да се намерят алтернативни пазари, които да поемат този излишък от производствен капацитет. Поради няколко ограничения за износа, наложени от китайското правителство, обаче (а именно 25 % износно мито, 17 % неподлежащ на възстановяване ДДС и лицензи за износ) общият китайски износ е намалял от върховата стойност от 1,5 милиона тона през 2007 г. до едва 0,4 милиона тона през 2009 г. Независимо от това от 2010 г. насам се наблюдава покачване на износа като цяло и обемът на износа се увеличава до 0,8 милиона тона, а през 2013 г. е оценен на 0,7 милиона тона. Най-новите данни показват устойчиво равнище на износа, чийто обем надхвърля цялото потребление на Съюза.

(42)

Въпреки посочените ограничения за износ китайските производители са изнесли значителен обем на FeSi към световните пазари, които не са предмет на ограничения за внос (а именно Япония, Южна Корея и САЩ).

(43)

На пръв поглед азиатският пазар може да бъде алтернатива за усвояване на част от китайското свръхпроизводство. Според предоставената от заявителя информация обаче предвид неотдавнашното развитие на този пазар той може да се окаже по-малко привлекателен за износ от Китай.

(44)

Действително азиатският пазар ще бъде сериозно повлиян от влизането в експлоатация на две нови предприятия за FeSi в Малайзия (Pertama Ferroalloys и Sarawak Ferroalloys). Изчислено е, че считано от 2014 г. годишното производство на FeSi на Малайзия ще се увеличи с 420 000 тона, които ще бъдат реализирани в съседни държави в Югоизточна Азия, в частност Япония, която се нуждае от 600 000 тона FeSi годишно. Производството на производствените съоръжения в Малайзия ще се отрази отрицателно на китайския износ за Югоизточна Азия. Освен това японски производители на стомана и южнокорейски стоманодобивни предприятия вече са сключили споразумения за закупуване на значителни количества FeSi годишно от новите малайзийски производители, което затруднява навлизането на китайския износ на пазара.

(45)

В коментарите си относно оповестяването производителят износител твърди, че производството в Малайзия е надценено. След проверка този коментар бе сметнат за целесъобразен и поради тази причина производството в Малайзия бе коригирано на около 370 000 тона.

(46)

Поради тази причина се очаква допълнителното производство в Малайзия да увеличи конкуренцията на този вече задоволен пазар, където КНР и Русия понастоящем имат значителен пазарен дял.

(47)

Намаленото присъствие на китайски продукти на пазара на Съюза през РПП се дължи предимно на наложените от китайското правителство ограничения за износа, посочено в съображение 41 по-горе.

(48)

Цените на пазара на ЕС също ще спомогнат като притегателно средство, за да се усвои излишният капацитет на китайските производители. Действително средната цена на пазара на Съюза през 2012 г. е била поне толкова висока, колкото експортните цени на китайските производители за основните им държави на местоназначение (Япония, Южна Корея и САЩ), което подчертава още повече привлекателността на пазара на Съюза в бъдеще, когато продажбите за други местоназначения станат по-трудни.

(49)

Поради тази причина може да се заключи, че европейският пазар — един от най-големите в света, остава привлекателен за китайските производители.

4.   Заключение относно вероятността от продължаване на дъмпинга

(50)

Наличният свободен капацитет в КНР и относително привлекателното ниво на цените на пазара на Съюза доведе до заключението, че е налице риск от увеличаване на китайския износ на разглеждания продукт, ако се допусне срокът на действие на действащите мерки да изтече.

(51)

Предвид настоящия и евентуалния свободен капацитет в КНР, знаейки, че пазарът на Съюза е един от най-големите в света, и тъй като се очаква китайският внос да упражни натиск в Югоизточна Азия, може да се заключи, че китайските износители вероятно ще увеличават своя износ за Съюза на дъмпингови цени, ако се допусне антидъмпинговите мерки да бъдат отменени.

ВНОС ОТ РУСИЯ

1.   Предварителни бележки

(52)

Както е посочено в съображение 14 по-горе, само една група производители съдействаха при разследването. Бе установено обаче, че Руската група представлява значителна част от общото производство на Русия, т.е. около 78 % от общото производство на FeSi на Русия, както и че тя осъществява основната част на вноса на FeSi с произход от Русия в Съюза. Поради тази причина бе сметнато, че с цел да се оцени вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга трябва да се използва предоставената от Руската група информация в съчетание с други източници, като искането за преразглеждане и наличната търговска статистика за вноса (от Евростат).

(53)

С цел изчисляване на дъмпинговия марж за дружествата, които са част от Руската група, JSC CHEMK и JSC KF се разглеждат като свързани дружества по смисъла на член 143 от Митническия кодекс (7), също като при първоначалното разследване. Поради тази причина бе изчислен един дъмпингов марж за цялата група, като бе използвана следната методология: размерът на дъмпинга бе изчислен за всеки отделен производител износител, преди да се определи среднопретегленият дъмпингов марж за групата като цяло. Следва да се отбележи, че тази методология е различна от методологията, приложена в първоначалното разследване, когато изчисляването на дъмпинга бе направено чрез обобщаване на съответните данни за производството и продажбите на производствените единици. В прекратеното междинно преразглеждане е използвана различна методология. Промяната на методологията е обусловена от промяна на обстоятелствата, а именно промяната в корпоративната структура на групата, която позволява да се определят отделните производители в рамките на групата по отношение на продажбите и производството.

2.   Дъмпинг на вноса през РПП

2.1.   Определяне на нормалната стойност

(54)

В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент най-напред бе проучено дали общият обем на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на независими клиенти от страна на съдействащите производители износители е бил представителен в сравнение с общия обем на продажбите за износ за Съюза, т.е. дали общият обем на тези продажби е представлявал поне 5 % от общия обем на продажбите за износ на разглеждания продукт за Съюза.

(55)

Бе проучено също така дали продажбите на вътрешния пазар са достатъчно представителни за целите на член 2, параграф 2 от основния регламент. Това проучване бе направено за видовете на продукта, продавани от даден производител износител на вътрешния му пазар, за които бе констатирано, че са пряко сравними с вида на продукта, продаван за износ за Съюза. Продажбите на вътрешния пазар на определен вид на продукта бяха сметнати за достатъчно представителни, когато общият обем на продажбите на този вид на продукта от производителя износител на вътрешния пазар на независими клиенти е представлявал най-малко 5 % от общия обем на продажбите на сравнимия вид на продукта, изнасян за Съюза.

(56)

Бе проучено също така дали продажбите на вътрешния пазар на видовете на продукта могат да се разглеждат като извършени при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Това беше направено, като беше определен делът на рентабилните продажби на независими клиенти, реализирани на вътрешния пазар, за всеки изнасян вид на разглеждания продукт през РПП.

(57)

За видовете на продукта, при които повече от 80 % от обема на продажбите на вътрешния пазар на вида на продукта са били на стойност, по-висока от себестойността им, а среднопретеглената продажна цена на съответния вид е била равна на или по-висока от разходите за производство на единица продукция, нормалната стойност за всеки вид на продукта бе изчислена като среднопретеглена стойност на действителните цени на вътрешния пазар при всички продажби на въпросния вид, независимо дали тези продажби са били рентабилни.

(58)

Когато обемът на рентабилните продажби на даден вид на продукта е представлявал 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид или когато среднопретеглената цена на посочения вид е била по-ниска от разходите за производство на единица продукция, нормалната стойност беше определена въз основа на действителната цена на вътрешния пазар, изчислена като среднопретеглена стойност само на рентабилните продажби на вътрешния пазар на посочения вид през РПП.

(59)

Когато не е имало продажби на вътрешния пазар на конкретен вид на продукта и за видове на продукта, чиито продажби на вътрешния пазар са били недостатъчни, нормалната стойност бе конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент.

(60)

При конструирането на нормална стойност в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент размерът на разходите за продажба, общите и административните разходи (ПОАР) и размерът на печалбата, съгласно член 2, параграф 6 от основния регламент, беше определен въз основа на действителните данни за производството и продажбите на сходния продукт, реализирани при обичайни търговски условия от съдействащите производители износители, или въз основа на наличните факти.

2.2.   Определяне на експортната цена

(61)

През РПП екпортните продажби на Руската група за Съюза са осъществени посредством свързаното ѝ дружество RFAI (свързан вносител), което извършва всички дейности по вноса на стоките, влизащи в свободно обращение в Съюза,т.е. дейностите на свързан вносител.

(62)

Поради тази причина износната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент въз основа на цените, на които внесените продукти са препродадени за първи път на независим купувач с необходимите корекции за всички разходи, направени между вноса и препродажбата, както и с разумни корекции за ПОАР, както и за печалбата. За тази цел бе използван процент за реалните ПОАР и при липса на нова информация от независими вносители относно реализираната печалба бе използван същият марж на печалба като приложения при първоначалното разследване, а именно 6 %.

(63)

Руската група твърди, че дружеството RFAI следва да бъде разглеждано като част от същия единен стопански субект (ЕСС), тъй като и двете дружества се контролират и управляват от едни и същи лица, както и действат като ЕСС. Следователно при определяне на експортните цени не следва да се прави приспадане на ПОАР и на печалбата на RFAI.

(64)

В рамките на корекцията съгласно член 2, параграф 9 за целите на конструиране на експортната цена е без значение дали Руската група и RFAI са в съдружие под формата на ЕСС.

(65)

Поради тази причина, тъй като експортните продажби на Руската група са осъществени посредством свързано дружество (RFAI), експортната цена трябваше да бъде коригирана с приспадане на разумен марж за ПОАР и печалбата, както е предвидено изрично по член 2, параграф 9 от основния регламент. На това основание твърдението трябваше да бъде отхвърлено.

(66)

Производителят износител повтори твърдението за съществуването на ЕСС и настоя, че това е попречило на корекциите за ПОАР и печалбата по член 2, параграф 9 от основния регламент. Той също така заяви, че дори ако корекциите са обосновани, експортната цена трябва да включва само свързаните с вноса разходи на RFAI, без всички ПОАР, свързани с износа на ЕСС. Последно, производителят износител изрази несъгласие относно констатацията, че в този случай не е налице ЕСС.

(67)

В рамките на конструирането на експортната цена по член 2, параграф 9 от основния регламент е без значение дали е налице ЕСС. Докато са изпълнени условията, определени в член 2, параграфи 1 и 9 от основния регламент, законосъобразността на корекциите по член 2, параграф 9 не е свързана със степента на контрол или интеграцията (8). Член 2, параграф 9 от основния регламент съдържа изискването Комисията да конструира, в някои случаи, експортната цена, както и да коригира тази конструирана експортна цена спрямо някои параметри, включително когато страните „се явяват съдружници“. Формулировката на член 2, параграф 9 от основния регламент е ясна, в смисъл че „се извършват корекции“ (добавено подчертаване на Комисията). Комисията провери дали RFAI е изпълнявала всички функции, обичайно изпълнявани от свързан вносител в ЕС. Действително RFAI участва активно в международната дейност на групата (обслужване на клиенти, логистика и график на доставките, закупуване на дълготрайни активи и основни суровини и т.н.). По този начин необходимите условия за корекция съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент бяха спазени и обосноваха извършването на корекции. Следователно се стигна до заключението, че корекциите са необходими въз основа на член 2, параграф 9 от основния регламент.

(68)

Производителят износител твърди, че според решението по дело Nikopolsky/Interpipe (9), ако износителят и свързаният търговец представляват ЕСС, не е разрешено да се извърши корекция на експортната цена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. Това твърдение е необосновано. Действително това съдебно решение касае корекция, която се извършва по силата на член 2, параграф 10, буква и), на номиналните комисиони, събирани от търговец, чиито функции са подобни на тези на агент, работещ на базата на комисиона. Поради това тази съдебна практика е без значение в настоящия случай, при който швейцарското дружество RFAI изпълнява всички функции, обичайно изпълнявани от свързан вносител. Съществуването на ЕСС няма същото въздействие върху корекциите по член 2, параграф 10 от основния регламент и върху исканите корекции по член 2, параграф 9 от посочения регламент. Още повече че страните нямат възможност да оспорват корекцията за разумен марж за ПОАР и за печалба. Такава корекция се прави в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, когато страните са свързани.

(69)

По отношение на обхвата на корекцията при отсъствие на относими доказателства, представени от производителя износител, твърдението относно частично приспадане на ПОАР и на печалбата не може да бъде прието. Корекциите по член 2, параграф 9 от основния регламент са тези, които позволяват да се конструира експортната цена в най-често срещаните случаи на съдружие. Общите ПОАР и печалбата не можеха да бъдат коригирани само частично, освен въз основа на информация, предоставена от производителя износител във връзка с разходите, и по-специално тези, които представляват специални разходи, направени между вноса и последващата препродажба в рамките на дейност, която не е пряко свързана с вноса на разглеждания продукт.

(70)

Руската група твърди също, че не следва да се прави приспадане на антидъмпинговото мито при изчисляването на експортната цена в съответствие с член 11, параграф 10 от основния регламент, тъй като митото е надлежно отразено в препродажните цени и производните от тях продажни цени в Съюза.

(71)

Разследването показа по-специално, че за 99 % от сделки, за които е докладвано, в препродажните цени на разглеждания продукт в Съюза не е отразено платеното мито. Поради тази причина може да се заключи, че антидъмпинговото мито не е било надлежно отразено в препродажните цени на Руската група. В резултат на това твърдението на Руската група не можеше да бъде прието и размерът на антидъмпинговите мита бе приспаднат при конструирането на експортната цена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент.

2.3.   Сравнение и корекции

(72)

Сравнението между нормалната стойност и експортната цена бе направено на базата на цена франко завода. С цел да се осигури обективно сравнение бяха отчетени разликите, които засягат сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

(73)

Бяха направени корекции за транспортните разходи, разходите за застраховане, разходите по приключване на дейности и за обработка, разходите за кредит и комисиони, където беше приложимо и обосновано, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

2.4.   Дъмпинг през РПП

(74)

Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на базата на цена франко завода за всеки съдействащ производител износител от Руската група.

(75)

Разглежданият производител износител направи няколко твърдения във връзка с изчисляването на дъмпинговия марж.

(76)

Първо, във връзка с корекцията на цената на кварцита, закупен от едно дружество производител в групата от друго дружество производител в групата, този производител износител оспори добавянето на 5 % марж на печалба към актуализираната цена на закупуване. Използван е аргументът, че и двете дружества участват в един ЕСС.

(77)

Въпреки че аргументът за ЕСС е без значение в контекста на корекцията на цената на кварцита, се признава, че сделките между свързани лица могат да се извършват без реализирането на печалба. Също така при отсъствието на продажби на кварцит на външни страни не можеше да бъде доказано наличието на печалба. Вследствие на това не беше добавена надбавка за печалба на коригираната цена на кварцита и определянето на дъмпинга беше съответно актуализирано.

(78)

Второто твърдение се отнасяше до прилагането от страна на Комисията на препоръките на органа за уреждане на спорове на СТО по спора с Норвегия относно сьомгата. Съгласно препоръката в този случай, независимо дали продажбите на вътрешния пазар на определен вид на продукта са представителни, ПОАР и реализираната печалба във връзка с тези сделки следва да бъдат използвани при конструиране на нормалната стойност. Производителят износител също заяви, че в преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките не е позволено да се прилага новата методология, тъй като това не е обосновано от никаква съществена промяна в обстоятелствата.

(79)

Комисията разясни методологията на органа в хода на изслушване на производителя износител, който продължи да настоява, че в препоръката на органа има нарушение на разпоредбите на член 2, параграфи 4 и 6 от основния регламент. Комисията обаче е задължена да изпълнява такива решения в рамките на задълженията си към СТО. Посочената методология засяга всички случаи, а не само разследванията, започнати въз основа на член 5 от основния регламент.

(80)

Въз основа на трето твърдение Комисията направи корекции в случаите, когато разходите на един производител износител от групата са сравнени с определени продажби на другия производител износител.

(81)

Освен това Комисията потвърждава, че са направени същите корекции на оборота, като например транспортните разходи, разходите за застраховане и за обработка, за да се направи оценка на рентабилността, както и на разходите за опаковане с цел определяне на дъмпинговия марж.

(82)

В четвърто твърдение производителят износител заяви, че действащото антидъмпинго мито е било приспаднато неправомерно от експортната цена. В качеството на доказателство се твърди, че през РПП цените на експортните продажби са били повече от 100 % по-високи в сравнение с периода на първоначалното разследване, което доказвало, че антидъмпинговото мито е било включено в експортните цени. Освен това някои вносни мита и антидъмпингови мита не е трябвало да бъдат приспаднати, тъй като са били предполагаемо предплатени и са се отнасяли към бъдещ период. Накрая Комисията не е трябвало да взема предвид разходите за офис в Япония и федералните и кантоналните данъци върху дохода в Швейцария.

(83)

Предоставените от производителя износител доказателства не са убедителни за това, че антидъмпинговото мито е било надлежно отразено в експортната цена в този случай и за този продукт. След първоначалното разследване се наблюдава значително увеличение както на препродажните цени, така и на производствените разходи. Поради тази причина увеличението на експортните цени не може да се припише убедително на предполагаемо отражение на митото. С цел да покаже, че представените доказателства не са убедителни, Комисията сравни експортните цени със себестойността на стоките, включително антидъмпинговото мито, през РПП: при 99 % от сделките за износ експортната цена не е достатъчно висока, за да покрие антидъмпинговото мито. Накрая, дори ако митото не се приспада, това не би било достатъчно нито да обезсили констатацията за значителния дъмпинг, нито да се отрази на заключението относно вероятността от продължаване на дъмпинга. Следователно това не би се отразило на резултатите от настоящото разследване в рамките на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките.

(84)

Комисията отбеляза, че предсрочното плащане на вносни мита и антидъмпингови мита е невъзможно и че тези мита се събират при внос. Освен това групата е използвала митнически склад, което означава, че митата са дължими едва когато вносът и продажбите се осъществят на практика. Освен това въз основа на сравнение на оборотната ведомост от 31 декември 2012 г. и одитираните отчети бе ясно установено, че одиторите са преразпределили предполагаемо предплатените антидъмпингови мита като действително платени антидъмпингови мита, които се отнасят към отчета за приходите и разходите.

(85)

Разходите за офиса в Япония не са били свързани с разглеждания продукт, поради което не са се отразили върху направеното от Комисията изчисление. Поради това твърдението бе отхвърлено. Накрая посочените швейцарски данъци е можело да се изключат само ако се касае за корпоративен данък върху дохода, какъвто, изглежда, е случаят във основа на отговора на оповестяването. Поради това изчислението на дъмпинга бе съответно коригирано.

(86)

Коригираната лихва по заема на дружество от групата в Британските Вирджински острови към друго дружество от групата бе преразгледана от Комисията в отговор на твърдението, че такива заеми може да се вземат при по-ниски от пазарните условия и по същество би имало смисъл от тях само ако лихвата по заема е по-ниска, отколкото може да се получи от една банка. Освен това Комисията потвърждава, че маржът на печалба на RFAI е бил приложен спрямо нетната стойност в отчетната валута на дружеството и не е въз основа на CIF нивото, към което бяха добавени някои разходи.

(87)

С оглед на горепосочените съображения Комисията направи корекция на изчислението с цел да се вземат предвид твърденията относно вътрешногруповите продажби на кварцит, вътрешногруповия заем и федералните и кантоналните данъци върху дохода в Швейцария. Това позволи да се установи, че дъмпинговият марж, изразен като процент от нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване, е 43 %.

(88)

Трябва да се припомни, че при междинното преразглеждане, посочено в съображение 4, бе направено заключението, че през периода от октомври 2009 г. до септември 2010 г. вносът на Руската група е бил на дъмпингови цени.

3.   Развитие на вноса, ако мерките бъдат отменени

(89)

Освен анализа за наличие на дъмпинг през РПП бе разгледана и вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга.

3.1.   Производствен капацитет на Русия

(90)

Русия е вторият по големина в света производител на FeSi. Според дружеството за проучване на пазара Metal Expert производственият капацитет за FeSi на Русия възлиза на около900 000 тона. Това включва производството на FeSi с пещи, с които могат да се произвеждат и други видове феросплави. Действително производственото оборудване на двамата производители (т.е. JSC CHEMK и Serov Ferroalloy Plant) позволява да се премине от производство на FeSi към производство на други видове феросплави за кратък период от време. Оборудването на другите руски производители обаче (т.е. Bratsk Ferroalloy Plant, NLMK и JSC KF) позволява само производството на FeSi.

(91)

След оповестяването единственият съдействащ производител износител заяви, че неговата собствена информация не е взета под внимание при изчисляване на производствения капацитет на Русия. Както е посочено в съображение 52 обаче, предоставената от Руската група информация представлява основният използван източник на информация. Докладът на Metal Expert е използван за установяване на производствения капацитет на другите руски производители. Поради това твърдението не е обосновано.

(92)

Освен това този производител износител заяви, че производството на JSC CHEMK е определено погрешно, твърдейки, че е практически невъзможно да се премине от производство на една феросплав към друга, без да има значителни допълнителни разходи и загуба на време. Доказателствата, установени в хода на проверката на място в помещенията на JSC CHEMK, показват, че пещите на JSC CHEMK позволяват да се премине от производство на една феросплав към друга без забавянията, описани по-горе. Поради това твърдението не е обосновано.

(93)

През РПП реалното производство е оценено на около 633 000 тона (въз основа на FeSi с чистота от 75 %) със свободен капацитет в размер до 267 000 тона. Свободният капацитет за FeSi е най-малко 120 000 тона, ако се използва консервативен подход и се има предвид използваният производствен капацитет за производството на други феросплави.

(94)

Руската група заяви, че руският свободен капацитет е оценен погрешно, тъй като Комисията не е взела предвид факта, че Руската група е осъществявала дейност на 95 — 100 % от производствения си капацитет. Както е посочено в предходното съображение обаче, бе приложен консервативен подход, като също бе взет предвид действителният свободен капацитет. Поради това твърдението не е обосновано.

(95)

Въз основа на доклада на Metal Expert големият свободен капацитет се обяснява с чувствителното намаление с 50 % на търсенето на вътрешния пазар между 2002 и 2009 г., което остава стабилно до 2012 г. По този начин производственият капацитет надхвърля в голяма степен търсенето на вътрешния пазар. Поради тази причина руските производители са зависими от износа.

3.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(96)

Въпреки настоящите мерки пазарът на ЕС остава привлекателен за руския износ. Нивото на вноса, наблюдавано през РПП, показва, че вносът от Русия е бил засегнат в известна степен от наложените антидъмпингови мита, но все още има подчертано присъствие през РПП.

(97)

Една страна заяви, че пазарът на FeSi на Европейския съюз не представлява интерес за световен доставчик, какъвто е например Руската група, и че е налице рязък спад на вноса като цяло, който продължава и през 2012 г. Тази страна заяви, че тази тенденция няма да се промени в бъдеще. Проучване на събраните от Евростат търговски данни в съответствие с член 14, параграф 6 от основния регламент обаче показа, че вносът от Русия е бил по-скоро стабилен през периода 2010 — 2012 г.

(98)

Освен това, сравнявайки експортните цени на разглеждания продукт в Европейския съюз с цените на FeSi на пазарите на трети държави, бе установено, че цените на Руската група за ЕС са по-високи в зависимост от страната на местоназначение.

(99)

Поради това твърдението, че пазарът на Съюза не е привлекателен за руските производители, трябваше да бъде отхвърлено.

(100)

Една от страните заяви, че руският пазар става все по-привлекателен предвид няколко предстоящи проекти, като например зимните олимпийски игри през 2014 г., което следва да повиши търсенето на стомана на вътрешния пазар, а оттук и вътрешното потребление на FeSi. Първо, следва да се отбележи обаче, че тази страна не е предоставила съответните данни или оценка на въздействието на тези проекти по отношение на вътрешното потребление на FeSi. Във всички случаи, ако тази прогноза действително се сбъдне, въздействието вече е трябвало да бъде видимо през 2012 и 2013 г. Според наличните данни обаче вътрешното потребление е останало стабилно. Накрая, въздействието на тези проекти във всички случаи ще бъде с ограничен и временен характер. Поради това този аргумент се отхвърля. Една страна изрази мнение, че свръхкапацитетът на Русия се компенсира до голяма степен от износа към азиатските пазари и САЩ. Действително през РПП руските производители са изнесли над 73 % от производството си в целия свят. Както е посочено в съображение 93 по-горе обаче, в Русия все още има значителен производствен свръхкапацитет поради свиващото се вътрешно потребление, което предполага силен стимул да се намерят алтернативни пазари, които да компенсират загубите на вътрешния пазар и да поемат излишъка от производствен капацитет.

(101)

Както е посочено в съображение 44 по-горе, конкуренцията ще нарасне на азиатските пазари поради новите съоръжения в Малайзия, които през 2014 г. ще влязат в експлоатация с производство от около 420 000 тона. Това положение ще затрудни руския износ за азиатския пазар.

(102)

Както е обяснено в съображение 45, производството на Малайзия бе актуализирано на 370 000 тона.

(103)

Освен това по отношение на руските износители е в ход антидъмпингово разследване в САЩ — един от основните им експортни пазари, по жалба с твърдения, че практикуват значителни дъмпингови маржове.

(104)

Поради това трябва да се направи заключението, че руските производители износители са до голяма степен зависими от износа за пазари на трети държави, на които ще има повече конкуренция. Това ще направи пазара на Съюза още по-привлекателен за тях.

4.   Заключение относно вероятността от продължаване на дъмпинга

(105)

С оглед на констатациите, описани по-горе, може да се заключи, че вносът от Русия все още е на дъмпингови цени и има голяма вероятност от продължаване на дъмпинга. Предвид настоящия и евентуалния свободен капацитет в Русия, знаейки, че пазарът на Съюза е един от най-големите в света, и тъй като се очаква увеличение на капацитета на пазара в Югоизточна Азия, може да се заключи, че руските износители вероятно ще увеличават своя износ за Съюза на дъмпингови цени, ако се допусне срокът на действие на антидъмпинговите мерки да изтече.

5.   Заключение

(106)

С оглед на горепосочените съображения се стигна до заключението, че съществува значителен и реален риск от продължаване на дъмпинга по отношение на FeSi с произход от КНР и Русия, ако се допусне срокът на действие на съществуващите мерки да изтече.

Г.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРОМИШЛЕНОСТТА НА СЪЮЗА

(107)

През РПП сходният продукт е бил произвеждан от седем известни производители от Съюза. Те представляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент и ще бъдат наричани по-нататък „промишлеността на Съюза“.

(108)

Както е посочено в съображение 16 по-горе, шестима производители от Съюза предоставиха исканата информация. Изчислено е, че въпросните дружества представляват около 90 % от общото производство на Съюза и че положението им е представително за промишлеността на Съюза.

Д.   СЪСТОЯНИЕ НА ПАЗАРА НА СЪЮЗА

1.   Потребление на Съюза

(109)

Потреблението в Съюза бе установено въз основа на обема на свързаните и несвързаните продажби на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза въз основа на оценка за неоказалия съдействие производител (въз основа на искането за преразглеждане) и на данните за вноса, взети от Евростат според кодовете по КН.

(110)

През разглеждания период потреблението на Съюза се е повишило с 40 %. Следва да се вземе предвид обаче, че първата година от разглеждания период (2009 г.) е била изключително лоша предвид отрицателните последици от икономическата криза. Въпреки частично възстановяване след 2009 г. потреблението на Съюза все още не е достигнало равнищата, отчетени при първоначалното разследване, когато потреблението е било над 850 хиляди тона през всяка година.

Таблица 1

Потребление

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Потребление (в тонове)

544 093

799 233

841 796

760 128

Индекс (2009 г.=100)

100

147

155

140

Източник: Отговори на въпросника, данни от искането за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, Евростат.

2.   Обем, цени и пазарен дял на вноса с произход от засегнатите държави

(111)

Обемът и пазарният дял на вноса от КНР и Русия са анализирани въз основа на данни на Евростат и данните, събрани в съответствие с член 14, параграф 6 от основния регламент. Предвид много ниските количества от КНР вносът от засегнатите държави не бе оценен кумулативно.

а)   Обем и пазарен дял на разглеждания внос

(112)

През разглеждания период за дъмпинговия внос в Съюза бе установено, че са се наблюдавали следните тенденции във връзка с обема и пазарните дялове:

Таблица 2

Обем и пазарен дял на разглеждания внос

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

КНР

Обем на вноса (в тонове)

8 105

13 828

5 125

2 516

Индекс (2009 г.=100)

100

171

63

31

Пазарен дял (%)

1,5

1,7

0,6

0,3

Индекс (2009 г.=100)

100

116

41

22

Русия

Обем на вноса (в тонове)

74 678

53 671

29 338

40 725

Индекс (2009 г.=100)

100

72

39

55

Пазарен дял (%)

13,7

6,7

3,5

5,4

Индекс (2009 г.=100)

100

49

25

39

Общо за засегнатите държави

Обем на вноса (в тонове)

82 783

67 499

34 463

43 241

Индекс (2009 г.=100)

100

82

42

52

Пазарен дял (%)

15,2

8,4

4,1

5,7

Индекс (2009 г.=100)

100

56

27

37

Източник: Евростат.

(113)

През разглеждания период обемът на вноса от засегнатите държави се е понижил значително — с 48 %. Пазарният му дял също е намалял от 15,2 % през 2009 г. на 5,7 % през РПП. В резултат на тази тенденция китайският износ почти е престанал да съществува на пазара на Съюза. Руски производители износители обаче все още имат съществен пазарен дял, което нарежда Русия на четвърто място по големина като износител за Съюза.

б)   Цена на вноса и подбиване на цените

(114)

Таблицата по-долу показва средната цена на дъмпинговия внос. През разглеждания период средната цена на вноса от КНР е намаляла с 38 %. През същия период средната цена на вноса от Русия се е увеличила с 31 %, но все още остава под продажните цени на промишлеността на Съюза.

Таблица 3

Средна цена на дъмпинговия внос

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

КНР

Средна цена (EUR/t)

991

1 088

873

611

Индекс (2009 г.=100)

100

110

88

62

Русия

Средна цена (EUR/t)

716

776

889

999

Индекс (2009 г.=100)

100

108

124

140

Общо за засегнатите държави

Средна цена (EUR/t)

742

840

887

976

Индекс (2009 г.=100)

100

113

119

131

Източник: Евростат.

(115)

С цел да се определи подбиването на цените през РПП бяха сравнени среднопретеглените продажни цени на съдействащите производители от Съюза по вид на продукта за несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирани на ниво франко завода, спрямо съответните среднопретеглени цени по вид на продукта на дъмпинговия внос на съдействащите руски производители за първия независим клиент на пазара на Съюза, установени на база CIF, със съответните корекции за митнически задължения.

(116)

Тъй като нито един китайски производител износител не съдейства в хода на разследването в рамките на преразглеждането, подбиването на цените за китайския износ бе определено, като бяха сравнени среднопретеглените цени за несвързани клиенти на пазара на Съюза на базата на цена франко завода със средните експортни цени на китайския износ на база CIF, получени от Евростат, със съответните корекции за митнически задължения.

(117)

Резултатът от сравнението, изразен като процент от оборота на съдействащите производители от Съюза през РПП, показа, че е налице среднопретеглен марж на подбиване на пазара на Съюза в диапазон от 6 до 39 % за Русия и 46 % за КНР.

3.   Внос от други трети държави, които не са предмет на мерките

(118)

През разглеждания период обемът на вноса от трети държави на пазара на Съюза се е увеличил с 33 %, което следва тенденцията на нарастване на потреблението. През същия период пазарният дял на вноса от трети държави се задържа на относително стабилно равнище, достигайки близо 70 % от потреблението на Съюза, с лек спад през РПП. При географското разпределение на вноса обаче се наблюдава по-изразена промяна — Бразилия и Норвегия, които, изглежда, са се възползвали най-вече от нарастването на потреблението, регистрират ръст на внасяните количества и по-големи пазарни дялове.

(119)

През разглеждания период средните цени на вноса от трети държави са се увеличили с 22 % и остават много над нивото на цените на вноса от КНР и Русия.

4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

(120)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията проучи всички икономически фактори и показатели, които оказват въздействие върху състоянието на промишлеността на Общността.

(121)

С цел анализ на вредата икономическото състояние на промишлеността на Съюза се оценява въз основа на показатели, като производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, заетост, производителност, растеж, размер на действителния дъмпингов марж и възстановяване от предишен дъмпинг, средните цени за единица продукция, единични разходи, рентабилност, парични потоци, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал, складови наличности и разходи за труд.

а)   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(122)

През разглеждания период се наблюдава значително увеличение на производството на промишлеността на Съюза. То е било най-ясно изразено в периода между 2009 и 2011 г., когато производството регистрира ръст от 178 %. След това през РПП производството се задържа на стабилни нива. Припомня се, че първата година от разглеждания период е била изключителна предвид икономическата криза, поради което нивото на производство е необичайно ниско. Всъщност независимо от значителното възстановяване след 2009 г. следва да се припомни, че производството на промишлеността на Съюза все още не е достигнало началното ниво от първоначалното разследване (2003 г.), когато производството е било над 270 000 тона.

Таблица 5

Общо производство на промишлеността на Съюза

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Производство (в тонове)

81 147

192 495

225 376

224 540

Индекс (2009 г.=100)

100

237

278

277

Източник: Отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане.

(123)

През разглеждания период производственият капацитет се задържа на относително стабилно ниво, макар и с леко нарастване през РПП. На фона на значителното увеличение на производството в периода 2009 — 2011 г. се наблюдава общо увеличение на използването на капацитета със 179 %. През РПП тази тенденция се променя и използването на капацитета намалява. Тази отрицателна промяна обаче не се дължи на намаляването на действителното производство, а на увеличението на самия капацитет.

Таблица 6

Производствен капацитет и използване на капацитета

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Производствен капацитет (в тонове)

301 456

301 456

299 914

324 884

Индекс (2009 г.=100)

100

100

99

108

Използване на капацитета (%)

27

64

75

69

Индекс (2009 г.=100)

100

237

279

257

Източник: Отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане.

б)   Обем на продажбите, пазарен дял и растеж

(124)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза на несвързани клиенти (изчислен въз основа на продажбите на свързани и несвързани клиенти в Съюза) е следвал тенденцията на потреблението в периода 2009 — 2011 г. Внезапното последващо увеличение през РПП се дължи на пренасочване на продажбите на промишлеността на Съюза от свързани към несвързани клиенти в Съюза, отчетено през тази година. Това се обяснява с промяна в корпоративната структура на един производител от Съюза.

Таблица 7

Продажби на промишлеността на Съюза към несвързани клиенти

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Обем (в тонове)

60 257

113 048

122 860

191 525

Индекс (2009 г.=100)

100

188

204

318

Източник: Отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане.

(125)

Тъй като обемът на продажбите на пазара на Съюза е следвал тенденцията на потреблението, след първоначалния скок през 2010 г. пазарният дял на промишлеността на Съюза се задържа на относително стабилно ниво с тенденция към леко покачване.

Таблица 8

Пазарен дял на промишлеността на Съюза

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Пазарен дял на промишлеността на Съюза (%)

14

21

22

25

Индекс (2009 г.=100)

100

155

165

187

Източник: Отговори на въпросника и Евростат.

(126)

Както е посочено в съображение 111 по-горе, в периода между 2009 г. и РПП се наблюдава ръст на потреблението на Съюза от 40 %. Промишлеността на Съюза успява да се възползва от този ръст, като увеличава обема на продажбите и пазарния си дял през същия период.

в)   Заетост и производителност

(127)

През разглеждания период свързаната с разглеждания продукт заетост на промишлеността на Съюза се увеличава с близо 50 %. Това увеличение на броя на наетите лица в същото време се съпътства от още по-голямо увеличение на производителността, измерена като произведена продукция (в тонове) на заето лице за една година — 86 % през същия период.

Таблица 9

Заетост и производителност

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Брой наети лица

701

869

1064

1042

Индекс (2009 г.=100)

100

124

152

149

Производителност (единица/служител)

116

222

212

216

Индекс (2009 г.=100)

100

191

183

186

Източник: Отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане.

г)   Размер на действителния дъмпингов марж и възстановяване от предишен дъмпинг

(128)

Както е посочено в съображения 37 и 87 по-горе, дъмпинговите маржове на вноса от засегнатите държави остават високи. Анализът на показателите за вреда представи доказателства, че промишлеността е в процес на възстановяване от предишни дъмпингови практики. Възстановяването обаче е станало наскоро, като през РПП на пазара на Съюза се наблюдава известен спад на някои показатели за вреда, като например рентабилност, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите. Освен това следва да се отбележи, че това положително развитие се случва под закрилата на настоящите антидъмпингови мерки. Ако мерките бъдат отменени, въздействието на действителните дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза ще бъде значително.

д)   Средни единични продажни цени на пазара на Съюза и разходи за производството на единица продукция

(129)

В периода 2009 — 2011 г. средните продажни цени на съдействащите производители от Съюза към несвързани клиенти в Съюза са се покачили с 25 %, а след това намаляват отново през РПП. Това движение на цените отразява общите промени в разходите за суровини и енергия през същия период. Подобна тенденция, т.е. покачване в периода 2009 — 2011 г. и спад през РПП, се наблюдава за продажните цени на вноса от трети държави, които държат по-големия дял от пазара на Съюза.

Таблица 10

Продажни цени и разходи

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Средна единична продажна цена в Съюза на несвързани клиенти (EUR/t)

1 136

1 282

1 421

1 151

Индекс (2009 г.=100)

100

113

125

101

Разходи за производството на единица продукция (EUR/t)

1 094

1 031

1 228

1 063

Индекс (2009 г.=100)

100

94

112

97

Източник: Отговори на въпросника.

е)   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(130)

През разглеждания период паричният поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал на производителите на Съюза са следвали посочените по-долу тенденции:

Таблица 11

Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (процент от оборота на продажбите)

2,3

27,0

18,3

7,4

Паричен поток (в евро)

4 554 714

44 888 689

39 959 668

19 353 017

Инвестиции (в евро)

26 599 036

20 962 570

25 274 658

27 076 802

Индекс (2009 г.=100)

100

79

95

102

Възвръщаемост на инвестициите (%)

– 62,6

159,2

58,3

24,8

Източник: Отговори на въпросника.

(131)

Рентабилността на съдействащите производители от Съюза бе установена чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на несвързани клиенти в Съюза като процент от съответния оборот. През 2009 г. маржът на печалба е бил много нисък, а за някои производители от Съюза — отрицателен. Успоредно с нарастването на потреблението и продажбите обаче маржът на печалба започва да се възстановява през 2010 г. Следва да се отбележи обаче, че през РПП маржът на печалба намалява независимо от факта, че обемът на продажбите на съдействащата промишленост на Съюза (също така отчитайки промените в корпоративната структура) се е задържал на стабилни нива. Това поражда опасения във връзка с бъдещото развитие на маржовете на печалба на промишлеността на ЕС.

(132)

През целия разглеждан период паричният поток —способността на промишлеността да финансира самостоятелно дейността си и който бе изчислен въз основа на операциите — е положителен. Този показател обаче се е подобрил само през 2010 г., след което се влошава значително през следващите две години. Разследването също така показа, че влошаването на паричния поток е по-силно изразено при малките производители от Съюза. Това поражда съмнения по отношение на способността на промишлеността на ЕС да осъществява необходимото самофинансиране на дейността си в настоящите икономически условия.

(133)

Развитието на рентабилността и паричния поток през разглеждания период се е отразило на способността на съдействащите производители от Съюза да инвестират в дейността си. В резултат на това равнището на инвестициите остава относително високо и стабилно през разглеждания период. Възвръщаемостта на инвестициите, изразена като печалба в процент от нетната балансова стойност на инвестициите, става положителна едва след 2009 г. Следвайки обаче развитието на рентабилността и паричния поток, този показател също достига връхната си точка през 2010 г. и намалява последователно през годините 2011 — 2012.

(134)

В светлината на гореизложеното може да се заключи, че макар и финансовите резултати на съдействащите производители от Съюза да са останали стабилни през по-голямата част от разглеждания период, те са започнали да се влошават към края му, по-специално през РПП. Както е видно в таблица 11, рентабилността на продажбите на ЕС е спаднала значително и паричният поток, генериран от промишлеността на Съюза, е по-малък от стойността на инвестициите, което показва, че през РПП промишлеността на Съюза е трябвало да прибегне до външно финансиране.

(135)

Същевременно са докладвани опасения относно способността за привличане на капитал. Това може да се окаже фактор с определящо значение за несигурността на промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. В настоящото икономическо положение е вероятно промишлеността на Съюза да има проблеми с намирането на финансови средства, за да се справи с връщането на дъмпинговия внос от засегнатите държави, и в много кратък срок тя може отново да претърпи сериозна вреда. Положението е особено обезпокоително за МСП в този сектор на промишлеността на Съюза.

ж)   Складови наличности

(136)

Макар и нивото на складовите наличности на съдействащите производители от Съюза да нараства с 32 % между 2009 г. и РПП, те намаляват пропорционално на нивата на производство и не се считат за необичайно високи от производителите.

Таблица 12

Складови наличности в края на периода

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Складови наличности в края на периода (в тонове)

23 946

21 214

26 117

31 504

Индекс (2009 г.=100)

100

89

109

132

Източник: Отговори на въпросника.

з)   Разходи за труд

(137)

Макар че броят на лицата, наети от съдействащите производители от Съюза, се е увеличил с почти 50 % през разглеждания период, средната заплата през същия период остава стабилна.

Таблица 13

Разходи за труд

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПП

Средни разходи за труд на наето лице

(евро)

29 705

30 296

28 991

29 837

Индекс (2009 г.=100)

100

102

98

100

Източник: Отговори на въпросника.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОТНОСНО СЪСТОЯНИЕТО НА ПРОМИШЛЕНОСТТА НА СЪЮЗА

(138)

Разследването показа, че след налагането на първоначалните мерки през 2008 г. вносът на дъмпингови продукти на ниски цени на пазара на Съюза от засегнатите държави е намалял. Това е позволило на промишлеността на Съюза да постигне високо ниво на производство, да увеличи обема на своите продажби, пазарния си дял, рентабилността и да подобри цялостното си финансово състояние.

(139)

Поради това се стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда през РПП. Като се има предвид обаче спадът на потреблението и влошаването на някои финансови показатели през РПП, като рентабилност, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите, състоянието на промишлеността на Съюза продължава да е уязвимо.

Е.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА

1.   Предварителни бележки

(140)

С цел да се оцени вероятността от повторно възникване на вреда, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент бе анализирано евентуалното въздействие на китайския и руския внос върху пазара на Съюза и промишлеността на Съюза.

(141)

Анализът бе съсредоточен върху тенденцията в потреблението на пазара на Съюза, свободния капацитет, търговските потоци и привлекателността на пазара на Съюза, както и върху ценовото поведение на засегнатите държави.

2.   Потребление в Съюза

(142)

През РПП потреблението на разглеждания продукт в Съюза е намаляло с 10 % в сравнение с предходната година. В същото време това представлява намаление с над 25 % спрямо нивото отпреди кризата от 2007 г. По-ниското потребление на разглеждания продукт се дължи на спадащото производство на стомана в Съюза, като през следващите години може да се очаква по-нататъшен спад. Това ще бъде голямо предизвикателство за промишлеността на Съюза, която ще се сблъска със силно конкурентна среда. Поради тази причина не може да се допусне наличието на дъмпингов внос на ниски цени от КНР и Русия. Той ще оказва натиск надолу върху цените на пазара и ще наруши конкуренцията, вследствие на което ще нанесе значителна съществена вреда на производителите от Съюза.

3.   Свободен капацитет, търговски потоци, привлекателност на пазара на Съюза и ценово поведение на засегнатите държави

а)   КНР

(143)

Трябва да се отбележи, че общият капацитет на производството на разглеждания продукт в КНР се оценява на 10 — 11 милиона тона, което е повече от световното потребление на FeSi. Същевременно използването на капацитета като цяло е било около 50 %.

(144)

През разглеждания период износът на FeSi от КНР в световен мащаб е бил относително стабилен на ниво от 0,8 милиона тона. Това равнище на износа се дължи предимно на ограниченията за износа, както е описано в съображение 41. Европейският съюз обаче няма контрол върху тези механизми и китайското правителство може във всеки момент да отмени ограниченията за износа, създавайки така сериозната заплаха пазарът на Съюза да бъде залят от износ на разглеждания продукт от Китай.

(145)

Дори ако бъдат запазени ограниченията за износа, следва да се подчертае, че настоящите обеми на китайския износ в световен мащаб са по-високи от общото потребление в Съюза.

(146)

Може с основание да се очаква в резултат на привлекателността на пазара на ЕС, описана в съображения 40 — 49 по-горе, че ако мерките бъдат отменени, поне част от настоящия китайски износ ще бъде пренасочена към пазара на Съюза, още повече като се има предвид, че този износ много скоро ще се сблъска с допълнителна конкуренция на традиционните си азиатски пазари поради развитието на допълнителен капацитет на производството в Малайзия, както е обяснено в съображение 44 по-горе.

(147)

Изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мита в съчетание с по-голяма конкуренция в Азия без съмнение ще направи пазара на Съюза привлекателна мишена за китайските износители. В това отношение се припомня, че преди налагането на мерките Китай е бил основен износител на пазара на Съюза.

(148)

Накрая, настоящото равнище на китайските експортни цени, размерът на дъмпинговия марж и съществуването на значително подбиване на цените потвърждават, че при отсъствие на антидъмпингови мерки отново ще възникне нелоялна конкуренция на китайския износ, което ще доведе до съществена вреда на промишлеността на Съюза.

б)   Русия

(149)

По време на разследването бе установено, че производството на разглеждания продукт в Русия през РПП възлиза на 633 000 тона, макар че производственият ѝ капацитет се оценява на 900 000 тона. Това означава, че е налице около 267 000 тона свободен капацитет — достатъчно количество, което да покрие една трета от търсенето на Съюза.

(150)

По отношение на руския износ на разглеждания продукт следва да се отбележи, че Русия понастоящем изнася 73 % от производството си. Освен Съюза другите ѝ традиционни експортни пазари са САЩ, Япония и Южна Корея. Предвид засилената конкуренция на азиатските пазари, както е описано в съображение 44 по-горе, има сериозни признаци, че повечето от тези търговски потоци ще бъдат пренасочени към Съюза, ако антидъмпинговите мерки бъдат отменени. Това въздействие може да е още по-осезаемо, ако провежданото понастоящем в САЩ антидъмпингово разследване на вноса от Русия (започнало през юли 2013 г.) доведе до налагането на мерки.

(151)

По този въпрос един руски производител износител заяви, че е малко вероятно в САЩ да бъдат наложени мита върху FeSi с произход от Русия. Някои неофициални констатации от провежданото разследване бяха предоставени в подкрепа на това твърдение. Този производител обаче не предостави никакви доказателства в подкрепа на твърденията си и като се има предвид, че започнатото в САЩ антидъмпингово разследване на вноса от Русия продължава, не може да се изключи вероятността от налагане на мерки.

(152)

Изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мита, което съвпада с по-голяма конкуренция на основните им експортни пазари, без съмнение ще направи пазара на Съюза привлекателна цел за руските износители. В този контекст се припомня, че преди налагането на мерките Русия е голям износител за пазара на Съюза и все още присъства на него, макар и мерките да са в сила от пет години.

(153)

Накрая, трябва да се подчертае, че заплахата от обемите на вноса от Русия се увеличава от нейната ценова политика на експортните ѝ пазари. Също както при първоначалното разследване настоящото преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките показва, че дъмпинговите практики на Русия имат структурен характер: експортните им цени систематично са под цената им на вътрешния пазар на Русия. Освен това настоящото разследване потвърждава, че цените на руския внос продължават да подбиват продажните цени на производителите от Съюза.

4.   Заключение

(154)

С оглед на констатациите от разследването, а именно наличието на свободен капацитет в засегнатите държави, продължаващия дъмпинг и ограничената възможност на китайските и руските износители да продават на други основни пазари на трети държави, което увеличава привлекателността на пазара на Съюза, се счита, че отмяната на мерките би отслабила позицията на промишлеността на Съюза на нейния основен пазар и причинената вреда би възникнала повторно поради вероятния китайски и руски внос на дъмпингови цени.

(155)

Няма причини да се смята, че подобряването на резултатите на промишлеността на Съюза поради действащите мерки ще се запази или ще се засили, ако мерките бъдат отменени. Напротив, съществуват благоприятни условия за вероятното пренасочване на вноса от засегнатите държави към пазара на Съюза на дъмпингови цени и в значителни количества, което вероятно ще подкопае положителното развитие на пазара на Съюза, постигнато през разглеждания период. Вероятният дъмпингов внос би бил в състояние да упражни натиск върху продажните цени на промишлеността на Съюза, вследствие на което тя ще изгуби пазарен дял и това би оказало отрицателно въздействие върху финансовите резултати на промишлеността на Съюза, която все още е уязвима.

(156)

По този въпрос получихме коментар от руски производител износител, който твърди, че повторното възникване на вреда не може да се основава просто на възможността от повторно възникване на вреда, а по-скоро на вероятността от това. Разследването обаче показа редица фактически обстоятелства, включително че дъмпинговите практики на руските производители не са престанали да съществуват, както и наличието на свободен капацитет в Русия. Освен това е факт, че потреблението на Съюза е по-ниско през РПП, отколкото преди първоначалното разследване. Накрая, очаква се повече производство на продукта в световен мащаб, особено на азиатския пазар. Взети заедно, тези обстоятелства дават достатъчно разумни основания, че въз основа на наличните данни, ако се допусне срокът на действието на мерките да изтече, промишлеността на Съюза ще понесе повторно вреда от дъмпинговия внос.

З.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Въведение

(157)

В съответствие с член 21 от основния регламент бе проучено дали запазването на съществуващите мерки би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Определянето на интереса на Съюза се извърши въз основа на оценка на интересите на различните съответни субекти, а именно промишлеността от Съюза, вносителите и ползвателите. На заинтересованите страни бе предоставена възможност да изразят становището си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент.

(158)

Тъй като настоящото разследване е преразглеждане на съществуващите мерки, това даде възможност за оценка на евентуално несъразмерно отрицателно въздействие на съществуващите антидъмпингови мерки върху заинтересованите страни.

2.   Интерес на промишлеността на Съюза

(159)

В съображение 154 по-горе се стигна до заключението, че състоянието на промишлеността на Съюза вероятно ще се влоши значително, ако се допусне срокът на действие на антидъмпинговите мерки да изтече. Следователно продължаването на срока на мерките ще бъде от полза за промишлеността на Съюза, тъй като производителите от Съюза ще са в състояние да поддържат обема на своите продажби, пазарния си дял, рентабилността и положителното икономическо състояние на промишлеността като цяло. За разлика от това прекратяването на мерките би застрашило сериозно жизнеспособността на промишлеността на Съюза, тъй като има причини да се очаква пренасочване на китайския и руския внос към пазара на Съюза на дъмпингови цени и в значителни обеми, което би довело до повторно възникване на вреда.

3.   Интерес на ползвателите

(160)

Десет ползватели в Съюза (леярни и стоманопроизводители) оказаха съдействие на Комисията в настоящото преразглеждане. Четири от отговорите включват само общи коментари, като само шест съдържат пълни отговори на въпросниците. Въз основа на тези данни бе установено, че разходите за разглеждания продукт имат средно въздействие в размер на около 1 % върху общите производствени разходи на ползвателите и са под 2 % за всеки от съдействалите ползватели. Поради това, при все че някои от ползвателите са отбелязали загуби през 2011 г. и РПП, това не може да се отдаде на съществуването на антидъмпинговите мита върху вноса на FeSi.

(161)

Следва да се има предвид, че в хода на първоначалното разследване пазарният дял на Китай и Русия е бил около 40 % от пазара на Съюза, а митата за тези две държави са в диапазон от 15,6 до 31,2 %. Поради тази причина евентуалното въздействие на изтичането на срока на действие на митата би представлявало средно спестен разход от не повече от 0,1 % (изчислен във основа на пазарния дял от 40 % за държавите, спрямо които се прилагат мерките, и на средното адвалорно мито от 20 %). Поради това е малко вероятно изтичането на срока на действие на митата да окаже влияние върху възстановяването на рентабилността на ползвателите, понесли загуби през последните две години от разглеждания период. Освен това поради естеството на продукта, както и поради наличието на няколко източника на доставки на пазара ползвателите могат лесно да сменят доставчиците си.

4.   Интерес на вносителите

(162)

Всички известни вносители бяха информирани за започването на преразглеждането. Никой от вносителите на разглеждания продукт не отговори на въпросника за извадката, приложена към известието за започване на преразглеждане. Разследването разкри, че вносителите могат лесно да закупуват от различни източници, които понастоящем съществуват на пазара, по-специално от промишлеността на Съюза и от основните износители от трети държави, които продават на недъмпингови цени. При липсата на заинтересованост от страна на вносителите се стигна и до заключението, че запазването на мерките няма да засегне техния интерес.

5.   Заключение

(163)

С оглед на гореизложеното се стигна до заключението, че няма наложителни причини, свързани с интереса на Съюза, настоящите антидъмпингови мерки да не бъдат запазени.

З.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(164)

Всички страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча запазване на съществуващите мерки. На страните също така бе даден срок да представят коментари след оповестяването на информацията. Изявленията и коментарите бяха надлежно взети предвид, когато това бе обосновано.

(165)

От гореизложеното следва, че, както е предвидено в член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на FeSi с произход от КНР и Русия и наложени с Регламент (ЕО) № 172/2008, следва да бъдат запазени.

(166)

За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. Тези специални мерки, които се отнасят само за дружествата, за които е предвидено индивидуално мито, включват следното: на митническите органи на държавите членки трябва да се представи валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията по приложението към настоящия регламент. Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други производители.

(167)

Kомитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент, не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на феросилиций, понастоящем класиран в кодове по КН 7202 21 00, 7202 29 10 и 7202 29 90, с произход от Китайската народна република и Русия.

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от посочените по-долу дружества, е, както следва:

Държава

Дружество

Ставка на антидъмпинговото мито (%)

Допълнителен код по ТАРИК

Китайска народна република

Erdos Xijin Kuangye Co. Ltd., Qipanjing Industry Park

15,6

A829

Lanzhou Good Land Ferroalloy Factory Co., Ltd., Xicha Villa

29,0

A830

Всички други дружества

31,2

A999

Русия

Bratsk Ferroalloy Plant, Братск

17,8

A835

Всички други дружества

22,7

A999

3.   За да се прилагат индивидуалните митнически ставки за дружествата, посочени в параграф 2, пред митническите органи на държавите членки трябва да бъде представена валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията по приложението. Ако такава фактура не се представи, се прилага митническата ставка, приложима за категорията „всички други дружества“.

4.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 55, 28.2.2008 г., стр. 6.

(3)  ОВ L 351, 30.12.2009 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 22, 25.1.2012 г., стр. 1.

(5)  ОВ C 186, 26.6.2012 г., стр. 8.

(6)  ОВ C 58, 28.2.2013 г., стр. 15.

(7)  В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стp. 1), отнасящ се до прилагането на Митническия кодекс на Общността, се счита, че лицата са свързани само ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(8)  Решение от 7 май 1987 г. по дело Minebea Company Limited/Съвет на Европейските общности (C-260/84, точка 37).

(9)  Решение от 10 март 2009 г. по дело Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) и Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT)/Съвет (Т-249/06, Сборник, 2009 г., стр. II-00383). Съдебното решение по-късно бе потвърдено от Съда при обжалването по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Върху валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да фигурира декларация, подписана от служител на субекта, издал търговската фактура, в следния формат:

1)

Име и длъжност на служителя на субекта, издал търговската фактура.

2)

Следната декларация: „Аз, долуподписаният, удостоверявам, че (количеството)

феросилиций, продаден за износ за Европейския съюз и включен в настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в (съответната държава). Декларирам, че информацията, представена в настоящата фактура, е пълна и точна.“

Дата и подпис


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/39


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 361/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1073/2009 относно документите за международен превоз на пътници, извършван с автобус, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1073/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно общите правила за достъп до международния пазар на автобусни превози и за изменение на Регламент (ЕО) № 561/2006 (1), и по-специално член 5, параграфи 3 и 5, член 6, параграф 4, член 7, параграф 2, член 12, параграф 5 и член 28, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 5 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 предвижда, че за извършването на редовни превози и определени специализирани редовни превози се изисква разрешително.

(2)

Член 12, параграф 1 от посочения регламент гласи, че случайните превози, определени в член 2, параграф 4, трябва да се извършват въз основа на контролен документ.

(3)

С член 5, параграф 5 от посочения регламент се определя, че транспортните операции за собствена сметка съгласно член 2, параграф 5, подлежат на режим на издаване на сертификати.

(4)

Трябва да бъдат установени правила, регламентиращи използването на контролните документи, посочени в член 12 от същия регламент и начините за съобщаване на заинтересованите държави членки на наименованията на превозвачите, извършващи случайни превози и местата за връзка по маршрута.

(5)

Необходимо е с цел опростяване да се стандартизира пътният формуляр за международен случаен превоз и за каботажни превози под формата на случайни превози.

(6)

Пътният формуляр, използван като контролен документ в рамките на каботажния превоз под формата на специализиран редовен превоз, трябва да се попълва под формата на месечен отчет.

(7)

Необходимо е да се стандартизират формулярите за съобщаване от държавите членки на Комисията на статистическите данни, свързани с броя на разрешителните за редовни услуги, както и за каботажни операции.

(8)

С оглед постигането на прозрачност и опростяване, всички образци на документи, приети съгласно Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията от 2 октомври 1998 г., относно определянето на подробни правила за прилагането на регламенти (ЕИО) № 684/92 и (ЕО) № 12/98 по отношение на документите за превоз на пътници с автобус (2), следва да бъдат адаптирани към Регламент (ЕО) № 1073/2009, приложим за международните автобусни превози.

(9)

Следователно Регламент (ЕО) № 2121/98 следва да бъде отменен.

(10)

Държавите членки се нуждаят от време, за да отпечатат и разпространят новите документи. Следователно в това време превозвачите следва да могат да продължат да използват документите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията, като следва да посочват, че спазват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1073/2009.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета относно автомобилния транспорт,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ I

КОНТРОЛЕН ДОКУМЕНТ

Член 1

1.   Контролният документ — пътен формуляр за случайния превоз, предвиден в член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1073/2009, съответства на образеца в приложение I към настоящия регламент.

2.   Пътните формуляри са в книжки от по 25 формуляра, в два екземпляра и могат да се откъсват. Всяка книжка има номер. Пътните формуляри се номерират от 1 до 25. Заглавната страница на книжката съответства на образеца в приложение II. Държавите членки вземат всички необходими мерки, за да адаптират тези изисквания към компютърната обработка на пътните формуляри.

Член 2

1.   Книжките, посочени в член 1, се издават на името на превозвача и не може да се преотстъпват.

2.   Пътният формуляр се попълват четливо, с незаличими букви, в два екземпляра от превозвача или от водача за всяко отделно пътуване преди потегляне. Пътният формуляр важи за цялото пътуване.

3.   Горният екземпляр от пътния формуляр се съхранява на борда на превозното средство по време на цялото пътуване, за което той се отнася. Копие от екземпляра се съхранява в седалището на дружеството.

4.   Превозвачът е отговорен за съхраняването на пътните формуляри.

Член 3

В случай на международен случаен превоз, осигуряван от група превозвачи, действащи за сметка на един и същ възложител, когато в рамките на пътуването пътниците могат да заменят даден превозвач с друг превозвач от същата група, оригиналът на пътния формуляр се съхранява на борда на превозното средство, което извършва превоза. По едно копие на пътния формуляр се съхранява в седалището на всеки един превозвач.

Член 4

1.   Копия на пътните формуляри, използвани като контролни документи за каботажни превози под формата на случайни превози, съгласно член 15, буква б) от Регламент (ЕО) № 1073/2009 се предават на компетентните органи или организации в държавата членка на установяване, в съответствие с процедурите, определени от съответния орган или агенция.

2.   В случай на каботажни превози под формата на специализирани редовни превози съгласно член 15, буква а) от Регламент (ЕО) № 1073/2009, пътният формуляр в приложение I към настоящия регламент се попълва от превозвача във вид на месечен отчет и се предава на компетентния орган или организация в държавата членка на установяване в съответствие с процедурите, определени от съответния орган или агенция.

Член 5

Титулярят на пътния формуляр има право да извършва местни екскурзии, в рамките на международен случаен превоз, в държава членка, различна от държавата членка, в която е установен превозвачът, съобразно процедурите, постановени в член 13 от Регламент (ЕО) № 1073/2009. Местните екскурзии се вписват в пътния формуляр преди потеглянето на превозното средство по маршрута на съответната екскурзия. Оригиналът на пътния формуляр се съхранява на борда на самото превозно средство по време на местната екскурзия.

Член 6

Контролният документ се представя при поискване от страна на оправомощен инспектор.

РАЗДЕЛ II

РАЗРЕШИТЕЛНИ

Член 7

1.   Заявления за разрешителни за редовни превози, както и за специализирани редовни превози, за които се изисква разрешително, съответстват на образеца в приложение III.

2.   Заявленията за разрешителни съдържат следната информация:

а)

разписанието;

б)

таблици на тарифите;

в)

заверено, вярно с оригинала копие на лиценза на Общността за международния превоз на пътници с автобуси под наем или срещу заплащане, както е предвидено в член 4 от Регламент (ЕО) № 1073/2009;

г)

информация относно вида и обема на транспортната услуга, която заявителят планира да предлага, в случай че заявлението е за новосъздаденауслуга, или за извършваната услуга, в случай, че заявлението е за подновяване на разрешително;

д)

карта в подходящ мащаб, на която са маркирани маршрутът и определените места за спиране, където пътниците се качват и слизат;

е)

график за управление, което да позволява да се провери дали се съблюдава законодателството на Съюза за периодите на управление на превозното средство и почивка.

3.   В подкрепа на заявлението си заявителите предоставят всякаква допълнителна информация, която считат за важна или която се изисква от издаващия орган.

Член 8

1.   Разрешителните съответстват на образеца в приложение IV.

2.   Всяко превозно средство, което извършва превоз, който е предмет на разрешително, носи и своето разрешително или копие от оригинала, заверено от издаващия орган.

3.   Разрешителните са валидни за максимален срок от пет години.

РАЗДЕЛ III

СЕРТИФИКАТИ

Член 9

1.   Сертификатите за извършване на превози за собствена сметка на превозвача, определени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 съответстват на образеца в приложение V към настоящия регламент.

2.   Предприятия, подали заявление за сертификат, представят на издаващия орган доказателства или уверение, че отговарят на условията, постановени в член 2, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1073/2009.

3.   На борда на всяко превозно средство, което извършва транспортна услуга, която подлежи на сертифициране, се носи по време на пътуването сертификат или негово вярно с оригинала копие, заверено от издаващия орган, което се представя на оправомощения инспектор при поискване.

4.   Сертификатите са валидни за максимален срок от пет години.

РАЗДЕЛ IV

СЪОБЩАВАНЕ НА СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ

Член 10

Данните за каботажните превози, посочени в член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1073/2009 се предават в табличен вид, съобразно образеца в приложение VI от настоящия регламент.

РАЗДЕЛ V

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 11

1.   Държавите членки могат да разрешат употребата на съществуващите запаси от пътни формуляри, заявления за разрешителни, лицензи и сертификати, изготвени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2121/98 до 31 декември 2015 г.

2.   Другите държави членки приемат пътните формуляри, както и заявленията за издаване на разрешителни на своята територия до 31 декември 2015 г.

3.   Разрешителни и сертификати, изготвени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2121/98 и издадени преди 31 декември 2015 г., ще останат валидни до датата на изтичането им.

Член 12

Регламент (ЕО) № 2121/98 на Комисията се отменя.

Член 13

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 88.

(2)  ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Image

Текст на изображението

10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/56


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 362/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за поправка на текста на испански език на Регламент (ЕО) № 1881/2006 за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (1), и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1258/2011 на Комисията от 2 декември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1881/2006 по отношение на максимално допустимите количества на нитрати в храните (2), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В текста на испански език на Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията (3) и в изменението му с Регламент (ЕС) 1258/2011 за изменение на Регламент (ЕО) № 1881/2006 по отношение на максимално допустимите количества на нитрати в храните е допусната грешка. Поради това е необходимо текстът в таблицата в приложението в текста на испански език на Регламент (ЕО) № 1881/2006 да се поправи. Останалите езици не са засегнати.

(2)

Поради това Регламент (ЕО) № 1881/2006 следва да бъде съответно поправен.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възрази срещу тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

(Отнася се само за текста на испански език).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 320, 3.12.2011 г., стр. 15.

(3)  Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 година за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 363/2014 НА КОМИСИЯТА

от 9 април 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 април 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

62,4

TN

100,0

TR

130,0

ZZ

97,5

0707 00 05

EG

170,1

MA

44,0

TR

126,8

ZZ

113,6

0709 93 10

MA

39,8

TR

85,7

ZZ

62,8

0805 10 20

EG

49,3

IL

68,0

MA

52,3

TN

50,1

TR

60,1

ZZ

56,0

0805 50 10

MA

63,6

TR

63,1

ZZ

63,4

0808 10 80

AR

84,7

BR

103,6

CL

102,5

CN

77,1

MK

23,1

NZ

140,3

US

174,6

ZA

108,1

ZZ

101,8

0808 30 90

AR

105,3

CL

157,3

CN

81,0

ZA

103,6

ZZ

111,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/59


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2014 година

за одобряване на актуализираната програма за макроикономически корекции за Португалия

(2014/196/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (1), и по-специално член 7, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 472/2013 се прилага спрямо държавите членки, които към момента на влизането му в сила вече получават финансова помощ, включително и от Европейския механизъм за финансово стабилизиране (ЕМФС) и/или Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС).

(2)

С Регламент (ЕС) № 472/2013 се определят правилата за одобряването на програми за макроикономически корекции за държавите членки с оглед получаването на такава финансова помощ, които трябва да бъдат прилагани във връзка с Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета (2), когато съответната държава членка получава помощ както от ЕМФС, така и от други източници.

(3)

На Португалия е била отпусната финансова помощ както от ЕМФС с Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета (3), така и от ЕИФС.

(4)

От съображения за последователност актуализираната програма за макроикономически корекции за Португалия в съответствие с Регламент (ЕС) № 472/2013 следва да бъде одобрена чрез позоваване на съответните разпоредби на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС.

(5)

В съответствие с член 3, параграф 10 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС Комисията заедно с Международния валутен фонд и Европейската централна банка направи десети преглед на напредъка на португалските власти по изпълнението на договорените мерки по програмата за макроикономически корекции, както и на тяхната ефективност и социално-икономическо въздействие. Вследствие на този преглед се налага да бъдат извършени някои промени в съществуващата програма за макроикономически корекции.

(6)

Тези промени са представени в съответните разпоредби на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС, изменено с Решение за изпълнение 2014/197/ЕС на Съвета от 18 февруари 2014 г. за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Одобряват се мерките, определени в член 3, параграфи 8 и 9 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС, които трябва да бъдат предприети от Португалия в рамките на нейната програма за макроикономически корекции.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото нотифициране.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

G. STOURNARAS


(1)  ОВ L 140, 27.5.2013 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 г. за създаване на Европейски механизъм за финансово стабилизиране (ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1).

(3)  Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета от 17 май 2011 г. за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88).

(4)  Вж. страница 61 от настоящия брой на Официален вестник.


10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/61


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2014 година

за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза

(2014/197/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 г. за създаване на Европейски механизъм за финансово стабилизиране (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 17 май 2011 г. Съветът отпусна финансова помощ на Португалия по нейно искане с Решение за изпълнение 2011/344/ЕС (2). Тази финансова помощ бе отпусната в подкрепа на амбициозна програма за икономически и финансови реформи (наричана по-долу „програмата“), чиято цел е възстановяване на доверието, връщане на икономиката към устойчив растеж и осигуряване на финансова стабилност в Португалия, еврозоната и Съюза.

(2)

В съответствие с член 3, параграф 10 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС Комисията, съвместно с Международния валутен фонд (МВФ) и в сътрудничество с Европейската централна банка (ЕЦБ), между 4 декември и 16 декември 2013 г. извърши десетия преглед на напредъка на португалското правителство по изпълнението на договорените мерки по програмата.

(3)

Растежът на реалния брутен вътрешен продукт (БВП) на тримесечна основа остана положителен през третото тримесечие на 2013 г., а краткосрочните индикатори потвърждават прогнозираното възстановяване на икономиката. Все пак се очаква през 2013 г. реалният БВП да намалее според прогнозите с 1,6 % на годишна основа, но през 2014 и 2015 г. ще възстанови положителните си стойности, като растежът ще достигне съответно 0,8 и 1,5 %. Перспективите на пазара на труда също се подобриха, но безработицата продължава да бъде висока, като се очаква да достигне своя връх от 16,8 % през 2014 г. и след това постепенно да намалява. Рисковете от влошаване на икономическите перспективи остават, тъй като прогнозираното възстановяване зависи основно от положителното развитие на търговията и на финансовите пазари, които са обвързани с промените в общоевропейски план.

(4)

В резултат на по-високия ръст на приходите от този на разходите до ноември 2013 г. бе отчетено подобрение на касовия дефицит по държавния бюджет с 0,25 % от БВП (след приспадане на необичайните фактори) в сравнение със същия период на предходната година. Ускореният растеж на данъчните приходи отразява възстановяването на икономическата активност през последните месеци, както и по-високата ефикасност на данъчната администрация, особено в борбата с измамите. По отношение на разходната част изпълнението на бюджета следва като цяло поставените във второто допълнение към бюджета цели.

(5)

Целевият бюджетен дефицит от 5,5 % от БВП (след приспадане на средствата, изразходвани за рекапитализация на банките) през 2013 г. вероятно ще бъде постигнат, като реалната стойност може дори да бъде по-ниска от поставената цел. Това се дължи на положителните фактори, оказали въздействие през последните месеци на годината, когато повечето съществуващи рискове отпаднаха. По-специално се очаква събираемостта на данъците да надхвърли целите, заложени във второто допълнение към бюджета. Освен това приходите, реализирани от започналата в края на 2013 г. еднократна регулационна схема за събиране на дължими вземания по данъчни и социалноосигурителни вноски, бяха с около 0,3 % от БВП по-високи от предвидените. Също така се очаква усвояването на средства от фондовете на Съюза да бъде по-добро от предходните оценки. Освен това бяха смекчени неблагоприятните рискове, свързани с предоговарянето на публично-частните партньорства. Все пак продължават да съществуват някои неблагоприятни рискове, а именно приходите от данъци върху недвижимо имущество може да бъдат по-ниски от предвидените, а не може да бъде изключена и възможността от превишения по някои разходни позиции, по-специално разходи за персонал, междинно потребление и пенсии.

(6)

Държавният бюджет за 2014 г. и свързаното с него законодателство са в съответствие с целта за дефицит от 4 % от БВП през 2014 г. За да бъде постигната тази цел, се прилагат мерки за консолидация в размер на около 2,3 % от БВП, които също така обхващат факторите, оказващи натиск върху бюджета, и необходимостта от възстановяване на временните бюджетни кредити за 2014 г. Мерките са основно от постоянен характер и почиват предимно на намаляване на разходите.

(7)

По-голямата част от консолидацията през 2014 г., около 1,8 % от БВП, следва да се основава на прегледа на публичните разходи, проведен през последната година с цел повишаване на справедливостта и ефикасността при предоставянето на социални трансфери и обществени услуги. Основните мерки в рамките на прегледа на публичните разходи ще бъдат приложени в три основни области: 1) ограничаване на разходите за заплати в публичния сектор чрез намаляване на броя на заетите лица в публичния сектор и същевременно повишаване на дела на висококвалифицираните служители, по-специално чрез програма за преквалификация и схема за напускане на доброволна основа; допълнително сближаване на правилата за работа в публичния и частния сектор и преглед на скалата на възнагражденията и рационализиране на надбавките към заплатите; увеличение на вноските на бенефициерите в специалните публични здравноосигурителни схеми, като целта е постигане на самофинансиране на системите; 2) ограничаване на публичните разходи за пенсии предвид необходимостта от преоценка на устойчивостта на системата спрямо демографските промени, като същевременно бъдат защитени най-ниските пенсии чрез увеличаване на законоустановената възраст за пенсиониране посредством промени в коефициента за устойчивост; адаптиране на „извънредната солидарна вноска“ чрез намаляването на минималния праг за прилагане на прогресивната ставка, както и на праговите стойности за прилагане на по-високите ставки; рационализиране на режима на наследствените пенсии както за Caixa Geral de Aposentações (CGA), така и в рамките на общия пенсионен режим; намаляване на доживотните пенсии за политици; 3) икономии в междинното потребление и програми за ограничаване на разходите на отрасловите министерства.

(8)

С оглед постигане на целевия дефицит от 4 % от БВП властите следва да приемат допълнителни по-малко мащабни приходни мерки с постоянен характер на стойност 0,4 % от БВП, целящи допълнително подобряване на ефективността и справедливостта на сегашната структура на данъците и социалните плащания, както и допълване на мерките в рамките на прегледа на публичните разходи. Освен това следва да бъдат приложени редица еднократни мерки в размер на общо 0,2 % от БВП, които ще компенсират в голяма степен разходите, произтичащи от еднократните авансови плащания, свързани с въвеждането на схема за напускане на доброволна основа в публичния сектор.

(9)

Повечето от горепосочените мерки бяха приети чрез Закона за бюджета за 2014 г. или посредством промени на специалното законодателство. Все още не са напълно приети нормативни актове за приемането на някои от предвидените мерки за консолидация. Между тях са въвеждането на по-строги изисквания за получаване на наследствени пенсии (освен промяната на коефициентите на заместване при съчетаване с други пенсии); продажбата на лицензи за хазартни игри онлайн; прехвърлянето на здравния фонд на пощенските услуги (CTT) към сектора на държавното управление и продажбата на пристанищните концесии.

(10)

През декември 2013 г. парламентът одобри мащабна реформа на корпоративното подоходно облагане, целяща опростяване на процедурите, както и насърчаване на интернационализацията и конкурентоспособността на португалските дружества, която влезе в сила на 1 януари 2014 г. Ключов елемент на реформата е намаляването на стандартната ставка на корпоративния подоходен данък от 25 на 23 %, както и намалена ставка от 17 %, приложима по отношение на първите 15 000 EUR от облагаемия доход на малките и средните предприятия (МСП). Облагаемата печалба, която превишава 35 милиона евро, ще се облага както със съществуващите допълнителни данъци, така и с трети допълнителен държавен данък от 7 %. Други ключови разпоредби на реформата включват преразглеждане на данъчните стимули, промени в данъчното облагане на дивиденти и капиталови печалби, режима на данъчно облагане на групи от дружества и нематериални активи, въвеждане на режим на освобождаване на дяловите участия, удължаване на периода, през който загубите могат да бъдат пренесени към следващия отчетен период, и допълнително ограничаване на възможностите за приспадане на лихвените задължения.

(11)

Очаква се най-високата стойност на съотношението на дълга към БВП да бъде под 129,5 % през 2013 г. и след това да намалява. Въпреки че изпълнението на бюджета е по-добро от очакваното, показателите за дълга бяха повишени спрямо заложените в комбинирания осми и девети преглед, като това се дължи до голяма степен на същественото увеличение на касовата наличност на Министерство на финансите, както и на отлагането за 2014 г. на някои краткосрочни операции за намаляване на дълга на Фонда за стабилизиране на социалната сигурност. В съответствие с това се очаква най-високата стойност на нетния дълг, като се изключат паричните депозити на Instituto de Gestão do Crédito Público (IGCP), да достигне около 120 % от БВП, което е малко под заложеното в последния преглед ниво. Спадът в съотношението на държавния дълг към БВП, който се очаква да започне от 2014 г., ще бъде подкрепен от прогнозираното икономическо възстановяване, както и от спада в нивото на паричните депозити и осъществяването на краткосрочните операции за намаляване на дълга на социалноосигурителната система.

(12)

Процесът на бюджетна корекция е подкрепен от набор от фискални структурни мерки за засилване на контрола над бюджетните разходи и подобряване на събираемостта на приходите. Мащабната реформа на закона за бюджетната рамка отбелязва напредък в редица важни области. Въпреки това, като се има предвид обхватът на реформата и необходимостта от провеждане на широкообхватни консултации с всички съответни заинтересовани страни, се очаква процесът да протече на два етапа. Новата система за контрол на поетите задължения започва да показва резултати чрез избягване на нови просрочени задължения, но прилагането ѝ трябва да бъде наблюдавано отблизо, за да се гарантира, че е осигурено финансиране за поетите задължения. Ще бъде създадена работна група за оценка и подобряване на този процес. С оглед модернизиране и рационализиране на заетостта в публичния сектор и публичните дружества започнаха реформи в публичната администрация. Продължават реформите за изграждане на съвременен модел за управлението на риска в областта на съответствието при управлението на приходите. Неотдавна бе създаден нов отдел за оценка на риска, който в най-скоро време ще започне своята дейност, насочена най-вече към спазване на правилата от страна на определени групи от данъкоплатци, като самостоятелно заетите лица и богатите физически лица. При някои други реформи, като например намаляването на броя на местните данъчни служби, се наблюдава забавяне. Въпреки постигнатия напредък не бе възможно предоговарянето на публично-частните партньорства да приключи до края на 2013 г. Все пак през 2014 г. и след това се очакват значителни икономии. Държавните предприятия постигнаха баланс между оперативните приходи и разходи средно до края на 2012 г. и се предвиждат допълнителни реформи, за да се избегне ново влошаване на резултатите. В областта на приватизацията бе постигнат добър напредък, като постъпленията превишават заложената в програмата цел. В сектора на здравеопазването се извършват реформи, които генерират значителни икономии, и изпълнението им продължава до голяма степен да следва поставените цели.

(13)

Продължава напредъкът по прилагането на политиката и реформите в сектора на здравеопазването, като се реализират икономии вследствие на подобрената ефективност. От 2010 г. насам консолидираният дефицит на сектора намаля в значителна степен. Съществуващите просрочени задължения, ограничените бюджетни средства и увеличените разходи за труд вследствие на връщането на 13-о и 14-о допълнително възнаграждение обаче принуждават властите да ускорят текущите реформи. Наличието на съществени по размер просрочени задължения е тясно (но не и единствено) свързано с трайното недостатъчно финансиране на държавните болници във връзка с предоставяните от тях услуги. Властите потвърдиха ангажимента си за прилагане на текущата реформа на болниците и на текущото адаптиране на набора от мерки по отношение на лекарствените продукти, централизираната рамка за обществени поръчки и първичната медицинска помощ.

(14)

Коефициентите на капиталова адекватност на банките продължиха без затруднения да покриват изискваните от Европейския банков орган (ЕБО) регулаторни капиталови буфери, както и програмната цел за съотношение на базовия капитал от първи ред в размер на 10 %. Този капиталов буфер остава адекватен на всички равнища при използване на правилата по новата Директива за капиталовите изисквания (ДКИ IV) за оценка на собствения капитал на банките. Тези нови капиталови изисквания се прилагат от януари 2014 г., като прагът, определен по отношение на базовия собствен капитал от първи ред, е 7 %. Съотношението на кредитите към депозитите за цялата финансова система е 120,7 % и вероятно ще продължи да намалява до края на 2014 г., като при някои банки то вече е под този праг. Усилията за разнообразяване на източниците на финансиране на корпоративния сектор се засилват постоянно. Въз основа на препоръките от проведения през 2013 г. външен одит на съществуващите държавно финансирани кредитни линии властите започнаха да прилагат мерките, насочени към подобряване на резултатите и управлението на тези инструменти, включително възможностите и практиките при управлението на риска. Въведена бе и вече действа правната рамка по отношение на новите инструменти за преструктуриране на задълженията на домакинствата, насочена към извънсъдебно уреждане на дългове. Аналогично се оценява въздействието на измененията в законодателството в областта на корпоративната несъстоятелност и събирането на данъци, тъй като новите механизми за преструктуриране и за възстановяване на задълженията вече функционират. Довършва се работата по набор от инструменти за управление на кризи. Фондът за преструктуриране на банките функционира, предоставени са правомощия за ранна намеса и законът за рекапитализацията беше изменен, така че да отразява Съобщението на Комисията относно прилагането от 1 август 2013 г. на правилата за държавните помощи към мерките за подкрепа на банки в контекста на финансовата криза (3). В процес на прилагане е пътна карта за подобряване на ефективността и контрола на националната гаранционна система, с която се цели по-успешно задоволяване на финансовите потребности на МСП.

(15)

Допълнителен напредък е постигнат при изпълнението на структурните реформи, насърчаващи растежа и конкурентоспособността. Властите приеха допълнителни мерки за намаляване на безработицата и за увеличаване на ефективността на пазара на труда, включително укрепване на политиките за активизиране и план за прилагане на гаранцията за младежта. Подготвят се поправки на определението за „справедливи уволнения“ в Кодекса на труда, след като предходните мерки бяха обявени за противоконституционни. Приети бяха и допълнителни мерки в областта на образованието, по които бе постигнат като цяло задоволителен напредък.

(16)

За 2014 г. правителството одобри нова такса върху енергийните оператори, чието прилагане трябва да се следи отблизо, за да се избегне появата на конфликти в системата. Необходими са допълнителни реформи във връзка с премахването на задълженията в енергийния сектор и гарантиране на устойчивостта на системата.

(17)

В сектора на далекосъобщенията и пощенските услуги бяха приложени мерки за привеждане в съответствие с правилата на Съюза и за постигане на програмните цели. Подборът на доставчици на универсална услуга и преразглеждането на съществуващия договор с досегашния партньор са стъпки в правилната посока към пълното прилагане на Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). Публикуването на законодателството, определящо рамката на концесионния договор с националния доставчик на пощенски услуги, ще доведе до намаляване на действащия концесионен срок и по този начин — до увеличаване на конкуренцията. Властите потвърдиха ангажимента си за повишаване на устойчивостта и ефикасността в транспортния сектор.

(18)

Подготвя се специфично за сектора законодателство, което е в съответствие с Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), като се наблюдават известни закъснения при приемането на регулаторната рамка за строителния сектор, изменените правилници на професионалните организации и вътрешните правила за приемане на хоризонтално рамково законодателство в областта на обществените професионални сдружения. Властите са ангажирани с допълнителното подобряване на функционирането на системата за обслужване на едно гише.

(19)

След пълното прилагане на новата правна рамка се подготвя оценка на реформата на наемите на градски имоти. Властите са си поставили за цел да увеличат усилията за борба с отклонението от данъчно облагане на пазара за наемане на жилища.

(20)

Изготвянето на нова рамка за националните регулаторни органи напредва, като съответните вътрешни правилници се изменят и се очаква скоро да бъдат приети. Отложено бе публикуването на новото изпълнително постановление за определяне на вноските на регулаторите за 2014 г.

(21)

Напредъкът при реформите на съдебната система продължава да следва планираните цели. Успехи бяха постигнати при прилагането на закон за съдебната организация, целящ рационализирането на съдебната система. Публикуван бе закон за засилване на правомощията на органите по изпълнение и синдиците и приключва изготвянето на нова извънсъдебна процедура, позволяваща досъдебно производство за набелязване и уреждане на съдебни дела. С приемането на правни разпоредби за рационализиране на лицензирането в областта на туризма, промишлеността и териториалното планиране бе отбелязан напредък по отношение на рационализирането на лицензионния режим и намаляването на административната тежест. Подготвя се законодателство относно търговското лицензиране, а правният режим по отношение на градоустройството и строителния сектор е в процес на преглед.

(22)

С оглед на посочените промени Решение за изпълнение 2011/344/ЕС следва да бъде изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 3 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС параграфи 8 и 9 се заменят със следното:

„8.   В съответствие с посоченото в меморандума за разбирателство през 2014 г. Португалия трябва да приеме следните мерки:

а)

бюджетният дефицит не трябва да надвишава 4 % от БВП през 2014 г. При изчисляването на този дефицит не се вземат предвид евентуалните бюджетни разходи, свързани с мерки в подкрепа на банковия сектор в рамките на правителствената стратегия за финансовия сектор. За да постигне тази цел, Португалия приема мерки за консолидация в размер на 2,3 % от БВП, както е предвидено в Закона за бюджета за 2014 г. и свързаното с него законодателство, прието за тази цел;

б)

в допълнение към вече приетите мерки по отношение на пенсионната система до края на януари 2014 г. трябва да се измени съществуващото законодателство по отношение на пенсиите на държавните служители на CGA, за да се гарантира, че новите правила за коефициента за устойчивост и увеличената законоустановена възраст за пенсиониране се прилагат и за този режим; Португалия също така трябва да разработи нови мащабни мерки като част от текущата структурна реформа на пенсиите през 2014 г. с оглед осигуряване на тяхната устойчивост, като в същото време бъдат подсилени принципите на справедливостта;

в)

правителството трябва да следи отблизо спазването на таваните на разходите по министерства чрез месечното отчитане пред Министерския съвет, за да контролира възможното надхвърляне на планираните разходи;

г)

Португалия трябва бързо да определи и въведе предвидените промени в изискванията за получаване на наследствени пенсии, както и в условията за продажба на лицензи за хазартни игри онлайн. Освен това Португалия трябва да предприеме решителни стъпки за осъществяване на продажбата на пристанищните концесии;

д)

мащабната реформа на корпоративния подоходен данък трябва да се изпълнява в рамките на съществуващия бюджетен пакет, като се спазват целите на фискалната консолидация;

е)

запазва се правилото за поддържане на равнището на данъчните разходи на централно, регионално или местно ниво. Допълнително трябва да се засилят усилията за борба срещу данъчните измами и отклонението от данъчно облагане за различни видове данъци, наред с другото, чрез контрол върху новата система за електронно фактуриране. През първото тримесечие на 2014 г. трябва да се извърши проучване на сивата икономика на пазара на недвижими имоти, за да бъдат потърсени начини за ограничаване на отклонението от данъчно облагане на пазара за наемане на жилища;

ж)

при реализиране на някои от неблагоприятните рискове, свързани със законодателната рамка или изпълнението на бюджета, Португалия трябва да приложи висококачествени компенсационни мерки с оглед постигане на целевия дефицит;

з)

след 2014 г. дефицитът по консолидирания държавен бюджет на Португалия не трябва да надвишава 2,5 % от БВП през 2015 г., като се прекратява натрупването на вътрешни просрочени задължения. Стратегията за постигането на тази цел се подкрепя от документа за държавната реформа, която е насочена към устойчивостта на системата за социално осигуряване, реформа на публичната администрация, повишаване на ефективността в системата на здравеопазването и образованието и на екологичните данъци. В ход са широкообхватни консултации с политическите и социалните партньори по отношение на напредъка и обхвата на реформите. Постигнатият в този процес напредък се анализира в рамките на единадесетия преглед, като избраните мерки се отразяват в документа за фискалната стратегия за 2014 г. С цел да бъдат изпълнени изискванията за бюджетната рамка на Съюза в този документ се посочват и данни относно средносрочните бюджетни планове;

и)

Португалия трябва да предприеме допълнителни мерки за укрепване на системата за управление на публичните финанси. Трябва да се намали разпокъсаността на бюджета чрез ограничаване броя на бюджетните субекти и преразглеждане на класификацията на собствените приходи. Продължава да се прилага стратегията за утвърждаване и уреждане на просрочените задължения, а законът за контрол на поетите задължения трябва да се спазва от всички публични субекти, за да се предотврати възникването на нови просрочени плащания. Португалия провежда преглед на Закона за бюджетната рамка (ЗБР), за да транспонира изцяло приложимото законодателство на Съюза. Освен това Португалия трябва да извърши по-подробен преглед на ЗБР с оглед рационализиране на структурата на бюджетните кредити, укрепване на отчетността и допълнително фиксиране на публичните финанси в средносрочен план. Португалия гарантира, че мерките, прилагани на равнище централно държавно управление по отношение на новата бюджетна рамка, намират приложение и на регионално и местно равнище;

й)

Португалия трябва да продължи програмата за реформи към модерно и по-ефикасно управление на приходите в съответствие с добрите международни практики. Португалия трябвя да намали броя на данъчните служби към общините с най-малко с 25 % през първото тримесечие на 2014 г. и с още 25 % до май 2014 г. Броят на ресурсите, заделяни за одита в данъчната администрация, трябва да се увеличи с най-малко 30 % от заделяните за цялата администрация. Като част от данъчната администрация се създава нова служба за обслужване на данъкоплатците, обединяваща различни услуги, предоставяни на данъкоплатците. Отделът по управление на риска трябва да започне да функционира пълноценно през първото тримесечие на 2014 г., като първоначално обръща внимание на целеви проекти за подобряване на спазването на правилата от страна на самостоятелно заетите лица и богатите физически лица. Спазването на данъчното законодателство трябва да подлежи на постоянен мониторинг;

к)

Португалия трябва да продължи да прилага реформи на публичната администрация. След всеобхватния преглед на равнищата на заплащане в публичната администрация, който ще се проведе в рамките на дванадесетия преглед, през първата половина на 2014 г. трябва бъде разработена и до края на 2014 г. —приключена работата по единна скала за заплащане, с която се цели повишаване на ефикасността и съгласуваността на политиката на възнаграждение за всички длъжности. Тази мярка замества преразглеждането на заплатите, включено в Закона за бюджета за 2014 г. Освен това, след като приключи проучването на паричните надбавки, Португалия трябва да изготви доклад за цялостна реформа на надбавките към заплатите. Проектът на законодателно предложение за единна скала за надбавките трябва да се представи преди дванадесетия преглед;

л)

Португалия трябва да завърши изпълнението на стратегията за споделени услуги в публичната администрация;

м)

Португалия трябва да приложи изцяло новата правна и институционална рамка за публично-частните партньорства. Осъществява се предоговаряне на публично-частните партньорства в различни сектори, за да бъде ограничено тяхното отражение върху бюджета. В резултат на новия рамков закон за държавните предприятия и в съответствие със засилената роля на Министерството на финансите като акционер се създава ново техническо звено за наблюдение на държавните предприятия. Правителството трябва да продължи цялостната си програма за преструктуриране на държавните предприятия с оглед постигането на устойчив баланс между оперативните приходи и разходи. Португалското правителство трябва да продължи работата по вече започнатите приватизационни проекти;

н)

Португалия представя доклад със следните цели:

i)

да се установят случаите на припокриване на услуги и правомощия и други източници на неефективност между централните и местните органи на управление; както и

ii)

да се реорганизира мрежата на децентрализирани услуги на министерствата основно чрез мрежата на „Lojas do Cidadão“ (пунктове за административно обслужване и обслужване в областта на комуналните услуги на едно гише) и други подходи, които обхващат по-ефективни географски райони и засилват използването на споделени услуги и цифрово управление;

о)

Португалия гарантира ефикасността и ефективността в системата на здравеопазването, като се продължи с рационалното използване на услуги и контрола на разходите, намаляването на публичните разходи за лекарствени продукти и окончателното уреждане на просрочените задължения;

п)

Португалия трябва да продължи реорганизацията и рационализацията на болничната мрежа чрез специализация, концентрация и намаляване на болничните услуги, съвместно управление и съвместна дейност на болниците и трябва да осигури изпълнението на многогодишния план от мерки за реорганизация на болниците;

р)

след приемането на измененията в Закон 6/2006 за нов режим на наемането на градски имоти и постановлението, което опростява административните процедури при ремонт, Португалия трябва да предприеме цялостен преглед на функционирането на пазара на недвижими имоти;

с)

като зачита решението на Конституционния съд от 20 септември 2013 г., Португалия трябва да планира и прилага други варианти за реформа на пазара на труда с подобен ефект;

т)

Португалия трябва да насърчава тенденциите в развитието на възнагражденията, които допринасят за създаването на работни места и повишават конкурентоспособността на дружествата с оглед отстраняване на макроикономическите дисбаланси. През програмния период равнището на минималните работни заплати може да се повишава единствено когато икономическото развитие и ситуацията на пазара на труда позволяват това;

у)

Португалия трябва да продължи да подобрява ефективността на активните си политики по заетостта в съответствие с резултатите от доклада за оценка и плана за действие за подобряване на работата на обществените служби по заетостта;

ф)

Португалия трябва да продължи изпълнението на мерките, заложени в нейните планове за действие за подобряване на качеството на средното и професионалното образование и обучение; по-специално правителството представя планове за повишаване ефективността на рамката за финансиране на училищата и се създават образцови професионални училища;

х)

Португалия трябва да завърши приемането на все още негласуваните отраслови изменения, необходими за пълното прилагане на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*);

ц)

Португалия трябва да подобри стопанската среда чрез провеждане на необходимите реформи за намаляване на административната тежест (напълно оперативни пунктове за обслужване на едно гише, предвидени в Директива 2006/123/ЕО, и неизискващи разрешение проекти) чрез адаптиране на характеристиките на регулираните професии към приложимите директиви на Съюза и чрез допълнително опростяване на съществуващите процедури за лицензиране, регулаторните режими и другите административни тежести в икономиката, които са основна пречка за развитието на икономическите дейности;

ч)

Португалия трябва да завърши реформата на системата за управление на пристанищата, включително преразглеждане на концесиите за експлоатация на пристанищата;

ш)

Португалия трябва да приложи мерките за подобряване на функционирането на транспортната система;

щ)

Португалия трябва да продължи с транспонирането на пакетите за железопътния транспорт на Съюза;

аа)

Португалия трябва да изпълни плана за създаване на независимо дружество за логистично управление на доставки на природен газ и електроенергия;

аб)

Португалия трябва да приложи подходящи мерки за премахване на задълженията в енергийния сектор и за гарантиране на устойчивостта на националната електрическа система;

ав)

правителството трябва да представи на португалския парламент изменените устави на професионалните организации;

аг)

Португалия трябва да одобри съответните изменения на вътрешните правилници на националните регулаторни органи;

ад)

Португалия трябва да продължи да премахва пречките за навлизане на пазара, да либерализира съществуващите изисквания за издаване на лицензии и да намалява административната тежест в сектора на услугите;

ае)

Португалия публикува тримесечни доклади относно темповете на възстановяване, продължителността и разходите по делата за несъстоятелност на дружествата, продължителността и разходите по делата в данъчната област и относно съотношението между започнатите и приключените дела за съдебно изпълнение;

аж)

Португалия трябва да приеме строителните закони и другите поправки на секторното законодателство с оглед пълно прилагане на Директива 2006/123/ЕО;

аз)

Португалия трябва да оцени въздействието от незадължителния режим на касова отчетност за ДДС;

аи)

Португалия трябва да извърши класификация и анализ на разходите, свързани с разпоредби, които може да окажат по-голямо въздействие върху икономическата дейност.

9.   С цел възстановяване на доверието във финансовия сектор Португалия трябва да се стреми да поддържа адекватно ниво на капитала в банковия си сектор и да осигури намаляване на използването на ливъридж в съответствие с крайните срокове, определени в меморандума за разбирателство. В тази връзка Португалия трябва да изпълнява стратегията за португалския банков сектор, договорена с Комисията, ЕЦБ и МВФ, с оглед запазване на финансовата стабилност. По-специално Португалия трябва да:

а)

наблюдава прехода на банките към новите капиталови изисквания, определени в Директивата за капиталовите изисквания (ДКИ IV), и да гарантира, че капиталовите буфери продължават да бъдат съизмерими с изпълнените с предизвикателства условия на дейност;

б)

препоръча на банките да увеличат по устойчив начин своите буфери на обезпечаване;

в)

потвърди ангажимента си за предоставяне на допълнителна подкрепа на банковата система, ако е необходимо, и да насърчава банките да търсят частни източници на финансиране, като същевременно ресурсите по инструмента в подкрепа на платежоспособността на банките остават на разположение в съответствие с наскоро изменените правила на Съюза за държавните помощи с оглед предоставяне на допълнителна подкрепа за жизнеспособните банки при спазване на строги условия;

г)

осигури балансираното и системно намаляване на използването на ливъридж в банковия сектор, което остава от изключително значение за трайното премахване на дисбалансите във връзка с финансирането и намаляването на зависимостта от финансиране от Евросистемата в средносрочна перспектива. Плановете на банките за финансиране и плановете за осигуряването на необходимия капитал подлежат на преглед на всеки три месеца;

д)

продължи да укрепва надзорното управление на Banco de Portugal (BdP), да оптимизира неговите надзорни процедури и да разработва и прилага нови надзорни методологии и инструменти. BdP трябва да преразгледа стандартите по отношение на необслужваните заеми, за да постигне сближаване с критериите, включени в съответните технически стандарт на ЕБО съгласно предвидения на равнището на Съюза график;

е)

продължи да наблюдава на тримесечна база потенциалните капиталови нужди на банките, като прилага далновиден подход, отчитащ евентуалното влошаване на пазарните условия, включително чрез въвеждането на нова рамка за провеждане на стрес-тестове „отгоре надолу“ в процеса по осигуряване на качеството, която дава възможност за преглед на стоящите в основата на резултатите фактори;

ж)

продължи усилията по рационализиране на държавната финансова група Caixa Geral de Depósitos (CGD);

з)

възложи на подизпълнители, избрани чрез тръжна процедура, управлението на кредитите на Banco Português de Negócios (BPN), които в момента се управляват от Parvalorem, като им възлага постепенно да съберат активите по тях, и да осигурява своевременна продажба на дъщерните предприятия и на активите в другите две държавни дружества със специално предназначение;

и)

анализира плановете за възстановяване на банките и да издава насоки към сектора по отношение на плановете за възстановяване, съгласувани с техническите (проекто-) стандарти на ЕБО и бъдещата директива на Съюза за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции, както и подготвя планове за преструктуриране въз основа на докладите, представени от банките;

й)

въведе окончателно рамката, позволяваща на финансовите институции да извършват извънсъдебни преструктурирания на задълженията на домакинствата, и да облекчи преструктурирането на корпоративните дългове;

к)

подготвя тримесечни доклади за прилагането на новите инструменти за преструктуриране; въз основа на неотдавна проведеното проучване — да търси алтернативи за увеличаване на успешното възстановяване на дружества, участващи в специалната процедура по оздравяване на дружества, изпитващи сериозни финансови затруднения (PER), и в системата за възстановяване на дружества чрез извънсъдебни споразумения за дружества в затруднено икономическо положение или предстояща или действителна несъстоятелност (SIREVE);

л)

продължи да следи високата задлъжнялост на предприятията и домакинствата чрез тримесечни доклади, както и прилагането на новата рамка за преструктуриране на дълга, за да гарантира, че тя функционира по възможно най-ефективния начин;

м)

насърчава, въз основа на вече представените предложения, диверсификацията на финансирането в корпоративния сектор, да разработва и да изпълнява решения, които осигуряват форми на финансиране, алтернативни на традиционните банкови кредити за корпоративния сектор, чрез поредица от мерки, насочени към подобряване на техния достъп до капиталовите пазари;

н)

подобри функционирането и управлението на съществуващите държавно финансирани кредитни линии въз основа на резултатите от последния външен одит; да прилага наскоро преразгледаната пътна карта за подобряване на контрола на националната гаранционна система, като повишава нейната ефикасност и намалява рисковете за държавата;

о)

създаде финансова институция за развитие, чиято цел е да подобри и централизира управлението на подлежащата на възстановяване част от финансовите инструменти по структурните фондове на Съюза за програмния период 2014 — 2020 г. Институцията не може да приема депозити или други възстановими средства на населението, както и не участва в пряко отпускане на заеми.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото нотифициране.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

G. STOURNARAS


(1)  ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета от 17 май 2011 г. за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза (ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88).

(3)  ОВ C 216, 30.7.2013 г., стр. 1.

(4)  Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 51).

(5)  Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

10.4.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/69


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 303/13/COL

от 10 юли 2013 година

относно схема за фонд за чартърни полети до Северна Норвегия (Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (НАРИЧАН ПО-НАТАТЪК „ОРГАНЪТ“),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 61 от него и Протокол 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-нататък „Споразумението за надзорен орган и съд“), и по-специално член 24 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд (наричан по-нататък „Протокол 3“), и по-специално член 1, параграф 2 от част I и член 6 и член 7, параграф 4 от част II,

като има предвид, че:

I.   ФАКТИ

1.   Процедура

(1)

В писмо от 2 май 2012 г. и след дискусиите с Органа, предхождащи уведомлението, норвежките органи подадоха уведомление за схема за фонд за чартърни полети до Северна Норвегия съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. (1)

(2)

В писмо от 27 юни 2012 г., (2) Органът уведоми норвежките органи за решението си да открие официалната процедура по разследване, изложена в член 1, параграф 2 от част I и член 6, параграф 1 от част II на Протокол 3 относно плана за предоставяне на помощ в рамките на схемата за фонд за чартърни полети до Северна Норвегия.

(3)

Решението на Органа (№ 246/12/COL) за откриване на процедурата бе публикувано в Официалния вестник на Европейския съюз и притурката за ЕИП към него. (3)

(4)

Норвежките органи представиха своите коментари относно Решение № 246/12/COL в писмо от 27 август 2012 г. (4)

(5)

Органът получи коментари относно Решение № 246/12/COL от осем заинтересовани трети страни. (5)

(6)

Норвежките органи представиха своите коментари относно наблюденията на трети страни в писма от 15 ноември 2012 г. (6) и 23 април 2013 г. (7)

2.   Описание на предложената мярка

2.1.   Схема за фонд за чартърни полети

(7)

Мярката се състои от създаване на схема за фонд за чартърни полети (наричана по-нататък „фонд за чартърни полети“ или „схемата“), който ще отпуска помощ на туроператори, осъществяващи чартърни полети (8) до три области в Северна Норвегия: Nordland, Troms и Finnmark (наричани по-нататък „областите“). Фондът за чартърни полети ще бъде предприятие с нестопанска цел, действащо като инструмент за предоставяне на помощ. Захранването на фонда за чартърни полети ще бъде осъществено със средства от трите области.

(8)

Схемата ще обхваща чартърни полети до всички летища в Северна Норвегия. Норвежките органи са посочили, че очакват в нея да се включат само големи въздухоплавателни средства (9), тъй като само те са подходящи като цяло за чартърни полети. (10) Всички летища в Северна Норвегия разполагат със свободен капацитет.

(9)

Помощта ще бъде под формата на плащане в размер до не повече от 25 % от общите разходи за чартърния полет, направени от туроператора за полетите, отговарящи на условията, и ще бъде ограничена до покриването единствено на тези разходи. (11)

(10)

Норвежките органи очакват чрез фонда за чартърни полети да бъдат стартирани 16 серийни чартърни полети (12) със седем полетни ротации във всяка серия през първата година, т.е. общо 112 полетни ротации. „Най-лошият възможен сценарий“ е 60 % (13) кабинен фактор, което ще доведе до най-голяма интензивност на помощите. (14) Ако се приеме, че средният кабинен фактор е 60 %, общата годишна сума за помощи от фонда за чартърни полети ще възлиза на около 8 400 000 NOK. (15)

(11)

Схемата е част от съгласувана стратегия на норвежките органи за регионално развитие. Една от основните цели на „политиката за Далечния север“ на Норвегия е „укрепване на потенциала за създаване на работни места, създаване на икономическа стойност и благосъстояние в цялата страна чрез полагане на усилия на регионално и национално равнище в сътрудничество с партньори от други държави и съответните групи от местното население“. (16) Политиката за Северна Норвегия е насочена по-специално към туризма, като целта ѝ е предотвратяване на обезлюдяването чрез създаване на работни места в туристическия сектор. Стратегията за туризма на норвежкото правителство също се позовава на фонда за чартърни полети. (17) Фокусирането върху туризма за предотвратяване на обезлюдяването е важна политика на регионалните органи в областите Nordland, Troms и Finnmark. (18)

(12)

Фондът за чартърни полети ще бъде организиран най-вероятно като предприятие, собственост на трите области. Бордът на директорите на фонда за чартърни полети ще назначи група, която да одобрява заявленията за помощ по схемата, при условие че са изпълнени определени критерии.

2.2.   Цел и възможен ефект на мярката за помощ

(13)

Целта на схемата е да се увеличи използването на летищата в Северна Норвегия и по този начин да се допринесе за икономическото развитие на региона. Мярката за помощ е предназначена да намали икономическия риск, свързан с управлението на въздушни чартърни линии (полети без разписание) до Северна Норвегия.

(14)

Областите са с ниска гъстота на населението, чиято средна стойност е 4,2 жители на квадратен километър, поради което попадат в определението на „най-слабо населените региони“, посочено в главата от Насоките за държавна помощ на Органа, посветена на националната регионална помощ. (19) Освен това областите се обезлюдяват.

(15)

В миналото са извършвани полети по няколко маршрута до Северна Норвегия, но без успех. (20) Причина за това може да са правилата за отмяна на чартърни полети. Отмяната на полети на късен етап е много скъпа. Клиентът трябва да реши дали да иска отмяна в срок, който изтича няколко месеца преди осъществяването на серийните чартърни полети. Ако продажбата на билети по това време е ограничена, серийните чартърни полети често биват отменяни. В противен случай туроператорът би рискувал да плати такса за отмяна или да понесе загубите, отговарящи на незаетите места. Според туристическия сектор ако рискът се намали, много полети ще бъдат осъществени. Те могат дори да бъдат рентабилни. Въпреки това изглежда туроператорите предпочитат да отменят полетите поради риска местата да останат незаети, вместо да изчакат с надеждата, че продажбите на късен етап ще направят полетите рентабилни.

(16)

Изчислено е, че икономическото въздействие на туризма в трите области за 2010 г. възлиза на около 14 милиарда NOK. Това включва както преките, така и непреките ефекти от туризма. (21) В таблицата по-долу са представени някои примери за туристически разходи, разделени между различните сектори в трите области. (22)

Област/сектор

Храни/напитки

Пътнически транспорт

Дейности

Храни/напитки

Облекла и обувки

Сувенири, карти и др.

Finnmark

311,7 млн

470,8 млн

51,1 млн

192,9 млн

45,8 млн

23,2 млн

Troms

453,9 млн

1 457,8 млн

80,0 млн

250,8 млн

59,6 млн

31,6 млн

Nordland

664,0 млн

2 654,6 млн

110,3 млн

428,7 млн

101,9 млн

46,6 млн

(17)

В хотелския сектор в Северна Норвегия се наблюдават свръхкапацитет и нисък оперативен марж. В допълнение, използването на капацитета варира значително в през годината. Големият брой сезонни работни места представлява предизвикателство за туристическия сектор. Норвежките органи приемат, че схемата ще доведе до разрастване на туризма през ниския сезон, като положителният ефект ще засегне по-специално заетостта в туристическия сектор. Изчислено е, че през 2012 г. пътуващите до Северна Норвегия са похарчили 9 000 NOK (на човек) в региона. (23) Норвежките органи приемат, че ниската степен на помощ от страна на фонда за чартърни полети ще доведе до повишаване на разходите на туристите в целевата област на схемата. Това е илюстрирано в следната таблица. (24)

Среден кабинен фактор

Брой на туристите през първата година

Помощ от фонда за чартърни полети

Разходи на туристите

Разходи на фонда за чартърни полети/разходи на туристите

60 %

10 714

8 400 000

96 422 400

8,7 %

61 %

10 892

7 980 000

98 029 440

8,1 %

62 %

11 071

7 560 000

99 636 480

7,6 %

63 %

11 249

7 140 000

101 243 520

7,1 %

64 %

11 428

6 720 000

102 850 560

6,5 %

65 %

11 606

6 300 000

104 457 600

6,0 %

66 %

11 785

5 880 000

106 064 640

5,5 %

67 %

11 964

5 460 000

107 671 680

5,1 %

68 %

12 142

5 040 000

109 278 720

4,6 %

69 %

12 321

4 620 000

110 885 760

4,2 %

70 %

12 499

4 200 000

112 492 800

3,7 %

71 %

12 678

3 780 000

114 099 840

3,3 %

72 %

12 856

3 360 000

115 706 880

2,9 %

73 %

13 035

2 940 000

117 313 920

2,5 %

74 %

13 213

2 520 000

118 920 960

2,1 %

75 %

13 392

2 100 000

120 528 000

1,7 %

76 %

13 571

1 680 000

122 135 040

1,4 %

77 %

13 749

1 260 000

123 742 080

1,0 %

78 %

13 928

840 000

125 349 120

0,7 %

79 %

14 106

420 000

126 956 160

0,3 %

80 %

14 285

0

128 563 200

0,0 %

2.3.   Национално правно основание за мярката за помощ

(18)

Капиталовите инжекции от областите към фонда за чартърни полети ще бъдат осъществявани чрез техните бюджети. Правното основание за отпусканата помощ ще се изразява в решения относно бюджета, вземани от областите. (25)

(19)

Фондът за чартърни полети ще има право да отпуска безвъзмездна помощ въз основа на своя статут (нормативна уредба); стандартните споразумения ще бъдат сключвани между фонда за чартърни полети и бенефициерите на помощта.

2.4.   Бенефициери

(20)

Кандидатите за помощ от фонда за чартърни полети ще бъдат туроператорите, т.е. оператора на чартърните линии. Всички заявления до фонда за чартърни полети трябва да бъдат подкрепени от три страни:

туроператорът, който е пряк получател на помощта;

доставчикът на дестинацията, който може да е дружество за управление на дестинации, хотел, туристическа служба или какъвто и да е друг доставчик на туристически услуги; помощта от фонда няма да се отпуска за „пакети, включващи само самолетни билети“; трябва да се покаже, че туристическият пакет включва „обслужване на мястото на дестинацията“ в целевата област на схемата на стойност минимум 800 NOK на турист;

въздушният превозвач, който трябва да изчисли всички разходи, срокове, наказания, задължения и отговорности, приложими за серийните чартърни полети.

(21)

Групата за одобрение на фонда за чартърни полети може да отхвърли подадено заявление в случай че:

е достигнат лимитът на фонда за разглеждания период, определен от борда на директорите на фонда за чартърни полети;

се счете, че който и да е от партньорите на бенефициера няма възможност да постигне описаните в заявлението търговски цели;

заявлението е непълно или не е в съответствие с публикуваните насоки на фонда за чартърни полети.

(22)

Фондът за чартърни полети ще отпуска помощ на туроператорите, опериращи чартърни полети до Северна Норвегия. Седалището на тези оператори може да се намира в или извън Северна Норвегия или в или извън ЕИП.

2.5.   Интензитет на помощта, допустими разходи, застъпване с други схеми

(23)

Помощта ще бъде под формата на плащане в размер до 25 % от всички разходи, свързани с чартърните полети, и ще се ограничава единствено с тях (т.е. финансови задължения съгласно договора между туроператора и въздушния превозвач). Други разходи, направени от туроператорите не представляват допустими разходи по схемата.

(24)

Помощта ще се изчислява във връзка със „средния кабинен фактор“ на полетите, осъществявани като част от серийните чартърни полети, с изключение на празните етапи. (26) Кабинният фактор ще се определя в съответствие с действителния брой на заминаващите пътници, разделен на максималния седалков капацитет на въздухоплавателното средство. Данните за пътниците ще се основават на официалната статистика, записана от норвежките летищни органи. Празните етапи няма да се вземат под внимание при изчисляване на средния кабинен фактор, но ще участват в изчисляването на общите допустими разходи за серийните чартърни полети.

(25)

От туроператорите ще се изисква да определят равновесната точка на 80 % кабинен фактор. (27) Ако продажбите достигнат само кабинен фактор от 60 % или по-малко, фондът за чартърни полети ще възстанови на туроператора 25 % от разходите, свързани с чартърните полети, което е и максималният интензитет на помощта. Поради това максималната помощ (от 25 %) ще се дава за кабинен фактор от 60 % или по-малко. Размерът ще намалява до нула, когато кабинният фактор достигне 80 %. Това е илюстрирано в следната таблица. (28)

Кабинен фактор

Приходи от продажби (NOK)

Помощ от фонда за чартърни полети (NOK)

50 %

187 500

75 000

55 %

206 250

75 000

60 %

225 000

75 000

65 %

243 750

56 250

70 %

262 500

37 500

75 %

281 250

18 750

80 %

300 000

0

(26)

Ако въздухоплавателното средство, осъществяващо полети като част от серийните чартърни полети, достигне кабинен фактор между 60 % и 80 %, изплатената от фонда за чартърни полети сума ще покрива разходи, понесени от туроператора във връзка с серийните чартърни полети. Следната графика илюстрира как ще работи фондът за чартърни полети. (29)

Image

(27)

Както е видно от горната графика, ако полетите се осъществяват с кабинен фактор под 60 %, туроператорът ще изгуби пари, тъй като сборът от приходи от продажби и интензитет на помощта от 25 % няма да достигне равновесната точка. Финансовата помощ, отпусната от фонда за чартърни полети, ще покрива загубите на туроператорите само когато кабинният фактор е между 60 % и 80 %.

(28)

Помощта ще се изплаща на туроператорите от фонда за чартърни полети след осъществяването на серийните чартърни полети до Северна Норвегия и след като групата за одобрение на фонда за чартърни полети направи оценка и потвърди изпълнението на всички критерии за отпускане на средства.

(29)

Помощта от фонда за чартърни полети може да се натрупва и чрез други форми за помощ. Възстановяването на същите допустими разходи по други схеми ще се координира от фонда за чартърни полети, като няма да се надвишават таваните за помощи, посочени в приложимите насоки. Оперативната помощ от фонда за чартърни полети не може да се натрупва чрез минималната помощ (de minimis) по отношение на едни и същи допустими разходи, с цел да се заобиколи максималният интензитет на помощите, изложен в Насоките за регионална помощ.

2.6.   Мониторинг и реклама

(30)

Фондът за чартърни полети ще бъде публикуван на нова подстраница на уебсайта на Avinor AS (30), както и на www.visitnorthnorway.com.

(31)

Фондът за чартърни полети ще гарантира ежегодното публикуване на списък на туроператорите, получатели на помощта, като във всеки случай ще се посочва източникът на публичното финансиране, дружеството получател, размерът на изплатената помощ и броят на съответните пътници.

(32)

В случай че при отпускането на помощта даден туроператор не успее да изпълни критериите, определени от фонда за чартърни полети, ще се прилагат механизми за санкциониране.

2.7.   Бюджет и продължителност

(33)

Бюджетът на фонда за чартърни полети за първите три години на дейност ще бъде в размер на 30 милиона NOK. След това ще се правят капиталови инжекции само при необходимост. Максималната капиталова база няма да надхвърля. 30 милиона NOK. Максималният размер на отпуснатите помощи от фонда за чартърни полети за една година ще бъде не повече от 15 милиона NOK (абсолютният таван за помощ). Въпреки това се изчислява, че общата сума на помощта, отпусната от фонда за чартърни полети, ще бъде доста под 10 милиона NOK годишно.

(34)

Норвежките органи са посочили, че фондът за чартърни полети ще функционира в продължение на 10 години.

2.8.   Основания за започване на официална процедура по разследване

(35)

Въз основа на информацията, предоставена от норвежките органи, Органът счита, че условията, изложени в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са спазени и че схемата, за която е постъпило уведомление, включва държавна помощ. В своето Решение (№ 246/12/COL) Органът изразява съмнения относно това дали схемата е в съответствие с член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП във връзка с изискванията, изложени в Насоките за регионална помощ на Органа. Съмненията бяха свързани по-специално с това дали може да се отпуска оперативна помощ на преки получатели, чието седалище е извън Северна Норвегия.

3.   Коментари от трети страни

(36)

Органът получи коментари от осем заинтересовани страни, като седем от тях бяха в полза на фонда за чартърни полети: Innovative Experiences, (31) NHO Reiseliv, (32) Avinor, VinterTroms AS, (33) Northern Norway Tourist Board Ltd, хотелски вериги Rica Hotels и Thon Hotels, и Voigt Travel b.v.; и един против: NHO Luftfart. (34)

(37)

Всички трети страни, които са изразили мнение в полза на фонда за чартърни полети, подкрепят категорично фонда за чартърни полети и съобщават, че той е от много голямо значение за регионалното развитие на Северна Норвегия и за Северна Норвегия като туристическа дестинация. Някои от предоставените пред Органа коментари са:

Достъпът до важни международни целеви групи е от съществено значение за развитието на целогодишен рентабилен туризъм, основаващ се на преживяванията, в Северна Норвегия. Увеличаването на броя на гостите, пристигащи през зимния период, е много важно, а повечето директни чартърни полети ще подпомогнат това. Шофирането до Северна Норвегия или ползването на автобусен или влаков транспорт за кратки почивки или посещения извън летния сезон не е опция за целевите групи. Северна Норвегия се нуждае от повече целогодишни дейности, за да осигури компетентен персонал за туристическия сектор, както и за да поддържа региона жизнен и привлекателен през следващите години. Между региона като населено и привлекателно място за живот и Северна Норвегия като регион с устойчив, автентичен и целогодишен туризъм съществува силна връзка.

Северна Норвегия е застрашена от обезлюдяване. С изключение на Tromsø всички летища разполагат с достатъчно свободен капацитет на терминалите, който може да се използва за международни полети от полза за региона. Мярката, предмет на уведомление, ще превърне летищата на Avinor в Северна Норвегия в местни захранващи входове на туризма. Това ще допринесе за създаване на повече работни места в областта и по този начин развитието на туризма ще има значителен положителен ефект за региона.

Особените трудности пред туристическия сектор в Северна Норвегия се изразяват в предлагането на целогодишна атрактивност и същевременно осигуряването на достатъчна потребителска база през зимните месеци, за да бъде секторът устойчив и рентабилен.

Полетите са от приоритетно значение за развитието на зимния туризъм в Северна Норвегия. Фондът за чартърни полети ще е изключително важен за развитието на рентабилен зимен трафик и целогодишни работни места в туристическия сектор в региона.

Northern Norway Tourist Board Ltd (дружество „Туристически борд на Северна Норвегия“) възнамерява до 2018 г. да увеличи броя на посетителите в областта с почти 100 %, от 2,9 на 5 милиона души. За достигането на тази цел чартърните полети са изключително важни и според туроператорите те са единственият начин за осигуряване на достъп до дестинациите.

Тъй като за туроператорите Северна Норвегия е нова дестинация и много от тях вече предлагат подобни продукти на конкурентни пазари, те са изправени пред риск от провал. Поради това запълването на чартърните полети и превръщането им в рентабилна дейност на правилната цена не е лесно.

Фактът, че през последните години се наблюдава значително намаляване на автобусните чартъри от Европа до Северна Норвегия означава, че е необходимо този вид транспорт да бъде заместен с нов, като например чартърните полети.

Чартърните полети се осъществяват от летища, които са удобни за потребителя от началната точка директно до избраната дестинация, като по този начин се избягват ненужни загуба на време, закъснения, разходи и енергия, какъвто е случаят с прехвърлянето на няколко различни редовни полети.

Осъществяването на чартърни полети е високорискова операция, тъй като условията на въздушните превозвачи за отмяна не съвпадат с поведението на потребителите при резервация. Стимул, който може да намали рисковете, може също така да насърчи трафика до тази сравнително нова (зимна) дестинация (Северна Норвегия).

Подготвянето и продажбата на туристически програми до Северна Норвегия, които използват традиционни редовни маршрути в Норвегия, не представлява вариант. Пакетите, включващи транспорт с редовни полети, биха представлявали съвсем различен продукт и биха включвали навлизане в доста различен пазарен сегмент.

(38)

По-долу е изложено обобщение на основните коментари на третата страна, изразяваща неодобрение във връзка с фонда за чартърни полети: (35)

Неправилно е твърдението, че в последните години функционират само няколко неуспешни маршрута. SAS например от години обслужва чартърни маршрути от Tromsø, Evenes и Bodø до редица дестинации в Европа, като през последните години се наблюдава стабилно годишно увеличение. Следователно обслужването на такива маршрути със стопанска цел е възможно.

Подвеждащо е да се твърди, че туроператорите поемат най-големите рискове, свързани с чартърните полети. SAS например предлага стандартен договор, който позволява отмяна без допълнително оскъпяване до 60 дни преди полета. Отмяната след изтичането на този срок се таксува.

Норвежката система от въздушни маршрути е построена на „радиално-концентричен“ принцип. Летище Oslo Lufthavn Gardermoen служи като естествен център за целия трафик до Норвегия, което е основата за развитието на стабилна вътрешна система за въздушен транспорт. Поради това съществува пряка конкурентна взаимовръзка между съществуващите въздушни маршрути до/от Северна Норвегия и новите чартърни маршрути, които биха били финансирани от фонда за чартърни полети. Налице е значителен брой международни пътници, пътуващи по редовните въздушни маршрути до Северна Норвегия.

Схемата ще има преки икономически последствия за дружествата, осъществяващи обикновени редовни полети.

Схемата ще създаде дискриминация между чартърните полети, имащи право на помощ, и възможните нови редовни въздушни маршрути от чужбина директно до Северна Норвегия. Държавната помощ за чартърни полети ще възпрепятства откриването на нови редовни маршрути и ще бъде в нарушение на основния принцип на равнопоставени условия на конкуренция.

Междуконтиненталните полети обикновено изискват кабинен фактор по-висок от 80 %, за да са рентабилни. Разположението на летищните бази е от решаващо значение за предлагането на добри оферти за входящ транспорт от европейските дестинации до Норвегия. Например, наличието на база в Обединеното кралство би било значително конкурентно предимство за прякото привличане на британски туристи към по-малки дестинации в Северна Норвегия. Поради това на практика схемата ще облагодетелства чуждестранните въздушни превозвачи.

Напълно възможно е за норвежките органи да закупят въздушни транспортни маршрути в съответствие с Регламент (ЕО) № 1008/2008. (36)

4.   Коментари от страна на норвежките органи

(39)

Норвежките органи предоставиха своите коментари относно Решение № 246/12/COL в писмо от 27 август 2012 г. (37), както и своите становища относно коментарите от трети страни в писма от 15 ноември 2012 г. и 23 април 2013 г. (38)

(40)

Повечето арктически зони, включително северните части на Норвегия, са изправени пред проблеми, свързани с ниската степен на диверсификация на местната промишленост, както и проблеми, произтичащи от отдалечеността, големите вътрешни и външни разстояния и неблагоприятните метеорологични условия. Фондът за чартърни полети ще има за цел да допринесе за диверсификацията на промишлеността в областта, като създаде работни места в туристическия сектор и в свързаните с него сектори. Областите смятат, че фондът за чартърни полети ще бъде важен инструмент, с който да се забави обезлюдяването на зоната.

(41)

Отпускането на помощ на предприятие, разположено извън съответната зона, е изцяло в съответствие с Насоките за регионална помощ, стига очакваният ефект от помощта да засяга региона, отговарящ на изискванията за регионална помощ. Очаква се ефектът от фонда за чартърни полети да се усети и в трите области на Северна Норвегия.

(42)

Насоките за регионална помощ и Насоките за финансиране на летища и помощ за пускане в експлоатация на въздушни линии, заминаващи от регионални летища, не съдържат никакви ограничения относно отпускането на оперативна помощ въз основа на местоположението на бенефициера, при условие че очакваният ефект касае съответния регион. В допълнение, практиката на Европейската комисия и на Органа съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС и съответно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП във връзка с оперативната помощ и помощта за пускане в експлоатация за регионални летища, позволява отпускане на оперативна помощ без никакви ограничения относно местоположението на бенефициера.

(43)

Връзката между помощта и целевата зона е ясна. Следната графика илюстрира по какъв начин се очаква фондът за чартърни полети да има положителен ефект за Северна Норвегия (39).

Image

(44)

Генерираната икономическа активност ще има редица ефекти. Въздушният превозвач ще получава приходи от оператора на чартърните линии за чартирането на въздухоплавателното средство. Туроператорът ще получава приходи от чартърните полети. Основното въздействие е ефектът върху икономиката на Северна Норвегия, както показват стрелките в долния десен ъгъл на графиката по-горе. Фондът за чартърни полети не налага ограничения за местоположението на туроператора, който чартира въздухоплавателното средство, но ще отпуска помощ на туроператора само ако той осъществява серийни чартърни полети до регионално летище в Северна Норвегия.

(45)

Схемата е както необходима, така и целесъобразна. (40)

(46)

Областите считат, че фондът за чартърни полети е съвместим с Насоките за регионална помощ. Ако Органът изрази несъгласие, областите отново представят становище, че схемата е съвместима със Споразумението за ЕИП, или въз основа на Насоките за финансиране на летища и помощ за пускане в експлоатация на въздушни линии, заминаващи от регионални летища, или въз основа пряко на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.

(47)

Що се отнася до коментарите от трети страни, норвежките органи отправиха коментари по-специално във връзка с наблюденията на NHO Luftfart. (41) Норвежките органи считат, че някои от тези наблюдения изглежда се основават на различно тълкуване на фактите.

Областите никога не са оспорвали съществуването на чартърни полети от Северна Норвегия до ваканционни дестинации в Южна Европа. Това обаче е различен пазар от разглеждания. В настоящия случай свързаният пазар е предлагането и търсенето на чартърни полети до Северна Норвегия.

Областите не са запознати с договори, предлагащи благоприятни условия за отмяна, както е посочено от NHO Luftfart. Други оператори и агенти в сектора посочват, че стандартните условия в договорите за чартърни полети включват предварително заплащане на невъзстановяем депозит от 5 %—10 % или такса за отмяна в размер на 5 %—10 %. Във всеки случай, 60-дневният срок за безплатна отмяна също излага туроператорите на значителен риск, тъй като е налице всеобща тенденция към по-късни резервации.

Областите не са сигурни доколко е уместен аргументът на NHO Luftfart, че системата от въздушни маршрути в Норвегия е изградена чрез „радиално-концентрична“ система. Целта на фонда за чартърни полети е да стимулира нов трафик, а не да ограничава вече съществуващия. Новият международен трафик ще подпомогне ново развитие на туризма, нова инфраструктура и устойчиви туристически сектор и заетост. Според областите това ще подпомогне увеличаването на търсенето на редовни услуги от Осло до Северна Норвегия. Международните чартърни полети и вътрешните полети от Осло са допълващи се услуги. Увеличаването на чартърните полети от чужбина няма да представлява пречка за норвежкия модел на пътувания чрез въздушни полети. В допълнение, значителна част от пътуванията до Северна Норвегия имат бизнес характер — сегмент, който в никакъв случай няма да бъде засегнат от схемата.

Ефектите върху конкуренцията при редовните полети изглежда са преувеличени от NHO Luftfart. Различните маршрути представляват различни пазари. Освен това полетите без разписание и редовните полети също представляват различни пазари.

Трудно е да се разбере как мярката, за която е подадено уведомление, би могла да поражда дискриминация. Новите редовни маршрути са получавали помощ многократно, като обхватът на тази подкрепа е далеч по-голям от този на помощта, която ще бъде предоставена чрез фонда за чартърни полети.

Във фонда за чартърни полети няма механизъм, който да дискриминира норвежките превозвачи. Норвежките оператори на редовен въздушен транспорт нямат бази само в Норвегия, както се твърди от NHO Luftfart.

Що се отнася до възможността за доставяне на услуги за въздушен транспорт по нерентабилни маршрути съгласно Регламент (ЕО) № 1008/2008, Областите не виждат връзката на този коментар с разглеждания въпрос.

II.   ОЦЕНКА

1.   Наличие на държавна помощ

1.1.   Държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП

(48)

Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП предвижда, както следва:

„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите — членки на ЕС, от държавите от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията между договарящите се страни, като подпомагат някои предприятия или производства.“

1.2.   Наличие на държавни ресурси

(49)

Мярката за помощ трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси.

(50)

Норвежките органи съобщиха, че фондът за чартърни полети вероятно ще бъде финансиран от бюджетите на трите области (не е изключено финансиране да бъде предоставено и директно от норвежката държава).

(51)

С оглед на това, органът счита, че това условие е спазено, тъй като схемата ще бъде финансирана или от бюджетите на областите, или от държавата. (42)

1.3.   Подпомагане на някои предприятия или производства

(52)

На първо място, мярката за помощ трябва да предостави на бенефициерите такова предимство, което ги освобождава от разходи, обикновено поети от бюджета им.

(53)

Туроператорите, които се възползват от схемата, ще получат пряка помощ, която ще намали разходите, свързани с чартърните полети от определен сериен чартърен полет. Доставчиците на услуги, разположени в трите области, които ще спечелят от увеличения брой туристи в региона, ще се възползват пряко от схемата.

(54)

На второ място, мярката за помощ трябва да бъде селективна, т.е. да подпомага някои предприятия или производства.

(55)

От схемата могат да се възползват пряко само туроператори, които осъществяват чартърни полети до Северна Норвегия. По същия начин непряко от схемата могат да се възползват единствено оператори (доставчици на услуги), които са разположени в трите области.

(56)

Поради това Органът счита, че мярката е селективна.

1.4.   Нарушения на конкуренцията

(57)

Държавната помощ се покрива от член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, в случай че тя нарушава или заплашва да наруши конкуренцията и засяга търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП. За прилагането на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП е достатъчно само помощта да заплашва да наруши конкуренцията чрез предоставянето на селективно предимство. Счита се, че помощта нарушава конкуренцията, ако се отпуска на предприятие, което извършва дейност в конкуренция с други.

(58)

Преките бенефициери на помощта по схемата са туроператори, които осъществяват чартърни полети до Северна Норвегия (полети без разписание), Туроператорите развиват дейност в няколко държави и в сектор, който се характеризира със силна конкуренция. Непреките бенефициери по схемата са доставчици на услуги в туристическия сектор в Северна Норвегия, за които възползването ще бъде под формата на увеличаване на търсенето от чужди туристи. Помощта може да насърчи туристите да изберат да пътуват до Северна Норвегия вместо до ваканционни дестинации в други държави. Нарушението на конкуренцията е налице не само на равнище туроператори, но вероятно и на равнище доставчици на услуги. В допълнение конкуренцията между летищата за привличане на нови полети и маршрути е международна. Поради това е възможно помощта също така да доведе до нарушаване на конкуренцията между летищата.

(59)

Органът възприема становището, че схемата може да укрепи позициите на туроператорите, които се възползват пряко или непряко от схемата, в сравнение с конкуренти, които не получават сходна помощ. Поради това всяка помощ, отпускана по схемата, може да се разглежда като нарушаваща или заплашваща да наруши конкуренцията.

1.5.   Ефект върху търговията между договарящите се страни

(60)

Държавната помощ за определени предприятия се счита за засягаща търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП, ако получателят извършва икономическа дейност, която включва търговия между договарящите се страни. Помощта ще бъде отпускана на туроператори, които предлагат ваканционни пакети, привличащи туристи от чужбина в Северна Норвегия. Това, по определение, представлява трансгранична дейност. В допълнение, туристическият сектор в Северна Норвегия, който ще се възползва непряко от схемата, е в конкуренция с туристическите сектори на други държави от ЕИП.

(61)

Следователно държавното финансиране по мярката, за която е постъпило уведомление, ще засегне търговията между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП.

1.6.   Заключение

(62)

Органът счита, че всички условия, изложени в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са спазени и следователно схемата, за която е постъпило уведомление, включва държавна помощ. Държавната помощ е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП само в случай че се квалифицира като една от дерогациите по член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.

2.   Процедурни изисквания

(63)

Мярката за помощ, предвиждана от схемата, се счита за оперативна помощ. Насоките за регионална помощ предвиждат, че „схемите за оперативна помощ не са отразени в картите на регионалните помощи и се оценяват поединично въз основа на уведомления, подадени от държавите — членки на ЕАСТ, в съответствие с част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд.“ (43)

(64)

Съгласно част I, член 1, параграф 3 от протокол 3 „надзорният орган на ЕАСТ се уведомява своевременно за всякакви планове за предоставяне на помощ, за да му се даде възможност да направи своите коментари... Въпросната държава не прилага предложените мерки, докато процедурата не доведе до окончателно решение.“

(65)

Чрез подаването на уведомление във връзка с фонда за чартърни полети на 2 май 2012 г. (44), норвежките органи са спазили условието за уведомление в част I, член 1, параграф 3 от протокол 3.

(66)

Чрез неизпълнението на схемата, за която е постъпило уведомление, норвежките органи са спазили задължението за непредоставяне на помощ, предвидено в част II, член 3 от протокол 3.

(67)

Както се изисква от официалната процедура, Органът е прегледал коментарите, отправени от норвежките органи, и коментарите, направени от трети страни.

3.   Съвместимост на помощта

3.1.   Оценка на мярката за помощ съгласно член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП във връзка с Насоките за регионална помощ

(68)

Въз основа на дерогацията в член 61, параграф 3, буква в) от споразумението за ЕИП, следното може да се счете за съвместимо с функционирането на Споразумението за ЕИП:

„помощи, които имат за цел да улеснят развитието на някои икономически дейности или на някои икономически региони, доколкото тези помощи не засягат по неблагоприятен начин условията на търговия, до степен, която противоречи на общия интерес.“

(69)

С оглед на оценката на съвместимостта на помощта, както вече бе отбелязано, тя представлява оперативна помощ. Оперативната помощ освобождава предприятието от разходи, които то по принцип трябва да поеме при ежедневното управление на дейностите си. (45) Обикновено оперативната помощ е забранена.

(70)

Насоките за регионална помощ предвиждат следното:

„Въз основа на член 61, параграф 3, букви а) и в) от Споразумението за ЕИП, държавната помощ, предоставяна с цел насърчаване икономическото развитие на някои региони в неравностойно положение, може да бъде приемана от Комисията за съвместима с общия пазар. Тази разновидност на държавната помощ е известна като национална регионална помощ. Националната регионална помощ се състои от помощ за инвестиции, предоставяна на големи дружества или при някои ограничени обстоятелства, от оперативна помощ, която и в двата случая е насочена към конкретни региони с цел преодоляване на регионалните различия“ (подчертаването е добавено). (46)

(71)

Насоките предвиждат също:

„Чрез дерогация от предходния параграф оперативна помощ, която не намалява прогресивно във времето и не е ограничена във времето, се разрешава само в най-слабо населените региони, доколкото помощта е предназначена за предотвратяване или ограничаване продължителното обезлюдяване на тези региони. (47) Най-слабо населените региони са или попадат в състава на региони от ниво NUTS-II за Норвегия и NUTS-IV за Исландия с гъстота на населението до 8 жители на км (48)“. (подчертаването е добавено). (49)

3.2.   Помощта може да бъде разрешена само за най-слабо населените региони

3.2.1.   Трите области принадлежат към най-слабо населените региони

(72)

Както е предвидено в Насоките за регионална помощ, оперативната помощ, която е както прогресивно намаляваща, така и ограничена във времето, може да бъде разрешена само в най-слабо населените региони, доколкото нейното предназначение е предотвратяване или ограничаване на продължителното обезлюдяване на тези региони. Най-слабо населените региони са региони с гъстота на населението от не повече от 8 души на квадратен километър. (50)

(73)

Трите области са с гъстота на населението от 4,2 души на квадратен километър. Следователно отговарят на условията, изложени в Насоките за регионална помощ за възползване от по-гъвкава оценка на съвместимостта за мярка за оперативна помощ.

3.2.2.   Преките бенефициери по схемата не се намират задължително в най-слабо населените региони — връзка между мярката за помощ и регионалното развитие на Северна Норвегия

(74)

Помощта като такава ще бъде изплащана на туроператорите, които може да се намират извън Норвегия/ЕИП. Поради това не е задължително преките бенефициери на помощта да се намират в най-слабо населените региони.

(75)

В своето Решение за откриване на процедурата Органът постави въпроса дали схема, която предвижда отпускането на оперативна помощ на бенефициери, които може да се намират извън най-слабо населените региони, може да се определи като съвместима с Насоките за регионална помощ. Органът постави въпроса дали фактът, че схемата е насочена непряко към предприятията в съответния регион, представлява достатъчно силна връзка за регионалното развитие на областта.

(76)

Норвежките органи изказаха твърдение, че връзката между помощта за туроператорите и регионалното развитие на Северна Норвегия е достатъчна поради следните причини:

схемата ще бъде приложима за чартърни полети до Северна Норвегия;

за помощ по схемата ще са допустими единствено пакети, включващи „обслужване на мястото на дестинацията“; и

помощта ще бъде изплащана от фонда за чартърни полети на туроператорите след осъществяването на полетите до целевата област.

(77)

Органът отбелязва, че туроператорът ще получи помощ само в случай че осъществява серийни чартърни полети до регионално летище в Северна Норвегия. Помощта няма да се отпуска за транспорт на туристи от чартърни полети извън този регион. Ясно е, че целевата област на схемата е Северна Норвегия, част от най-слабо населените области в Норвегия. Органът също така отбелязва изискването, че схемата е приложима единствено за пакети, включващи „обслужване на мястото на дестинацията“ в този регион. Това означава, че схемата може да окаже пряко въздействие в региона чрез привличането на туристи, които иначе не биха посетили региона. „Обслужването на мястото на дестинацията“ следва да гарантира, че туристите остават в региона по време на своята ваканция в Северна Норвегия. Схемата изисква „обслужването на мястото на дестинацията“ да бъде на стойност поне NOK 800 на турист. Помощта от фонда за чартърни полети ще се отпуска след приключването на серийните чартърни полети и след като се документира, че са изпълнени критериите за нейното отпускане. Един от критериите за отпускане на помощ е подкрепата на заявлението от страна на доставчик на дестинация за туристически услуги. Няма да се отпуска помощ за „пакети, включващи само самолетни билети“. Доставчиците на услуги, намиращи се в трите области, ще спечелят от увеличението на туристите и последващия ръст на търсенето на техните услуги и по този начин ще се възползват непряко от схемата. Таблиците в раздел 2.2 на част I по-горе относно разходите на туристите в региона показват, че увеличението на туристите ще има пряко икономическо въздействие върху туристическия сектор в региона. Според Органа е вероятно основният икономически ефект от схемата да бъде насочен към целевата област на схемата.

(78)

Органът отбелязва също така, че Комисията на ЕС е приела отпускането на регионална помощ на бенефициери, намиращи се извън регионите, които отговарят на условията за регионална помощ. Например, в решение, свързано с Италия (Сицилия), Комисията заяви, че субсидиите, покриващи разходи, насочени към насърчаване на туристическия транспорт чрез чартърни полети, са съвместими с член 107, параграф 3, буква а) от ДФЕС. Субсидиите бяха достъпни за туроператори, които наемат въздухоплавателни средства за превоз на туристи до Сицилия. Субсидиите за покриване на транспортни разходи до Сицилия, отпуснати на италиански и чуждестранни туристически агенции за предоставяне на туристически пътувания като част от ваканционни пакети и за превозване на туристи с железопътен или морски транспорт също бяха счетени за допустими. (51)

(79)

На тази основа Органът стига до заключението, че въпреки че преките бенефициери на помощта може да се намират извън Северна Норвегия, схемата съдържа достатъчна връзка с региона, за който са предназначени очакваните ефекти.

3.3.   Помощта трябва да бъде необходима и целесъобразна за предотвратяване или ограничаване на продължителното обезлюдяване

(80)

Съответната държава — членка на ЕАСТ, има за задача да демонстрира, че помощта е необходима и целесъобразна за предотвратяване или ограничаване на продължителното обезлюдяване.( (51))

(81)

За да може мярката, за която е постъпило уведомление, да се счете за необходима, норвежките органи трябва да демонстрират, че съществува необходимост от държавна намеса, за постигане на предотвратяването или ограничаването на продължителното обезлюдяване.

(82)

Норвежките органи уведомиха Органа, че Северна Норвегия, една от най-слабо населените области в Европа, винаги е била изключително слабо населена и от десетилетия е подложена на обезлюдяване. Поради това норвежките органи считат, че е необходимо да се предприемат допълнителни мерки за стабилизиране на уседналостта в региона и за предотвратяване на продължителното обезлюдяване. Схемата е един от необходимите инструменти за постигането на това. Норвежките органи признават, че създаването на фонда за чартърни полети няма само по себе си да реши проблема с обезлюдяването, но считат, че като част от една обща политика, ще доведе до увеличаване на икономическата активност в региона и създаване на нови работни места. Възможностите за заетост и очакваните приходи са най-решаващите фактори, които оказват влияние върху избора на човек къде да живее.

(83)

За да може схемата да се счете за целесъобразна, норвежките органи трябва да демонстрират, че не е установено, че други мерки биха били по-подходящи за постигането на предотвратяване или ограничаване на продължителното обезлюдяване на най-слабо населените области. (52)

(84)

Норвежките органи твърдят, че схемата е целесъобразна, тъй като е най-добрата налична мярка за разрастване на туризма, създаване на работни места в туристическия сектор и по този начин допринасяне за намаляване на обезлюдяването в региона. Според тях само традиционната инвестиционна помощ невинаги е най-подходящият инструмент за справяне със специфичните за региона проблеми. Работните места са от съществено значение за поддържане на нивата на населението. Туризмът е разрастващ се сектор, който е едновременно трудоемък и зависим от местната работна сила. Едно от предизвикателствата при разработването на туристическия сектор в Северна Норвегия е рентабилността и сезонния характер на сектора. Фондът за чартърни полети е предназначен да увеличи туризма по време на ниския сезон и по-този начин да допринесе за целогодишни работни места. Норвежките органи твърдят, че инструмент за помощ, който би отпуснал само ограничена помощ на местни дружества в региона, не би довел до увеличение на броя на полетите до съответните летища (и по този начин на туризма в областта) или до предотвратяване на обезлюдяването. Според тях фондът за чартърни полети е инструментът с най-голям шанс за успех и минимални неблагоприятни ефекти. С оглед на това те считат, че схемата е целесъобразна.

(85)

В Решение за откриване на процедурата Органът изрази съмнения във връзка с мярката, за която е постъпило уведомление, и по-специално постави въпроса дали посочените цели на схемата не могат да бъдат постигнати със средства, различни от такива, които предоставят оперативна помощ на туроператори, които организират ваканционни пакети с чартърни полети (без разписание) (например, чрез пакети с редовни полети).

(86)

Органът счита, че норвежките органи са разсеяли някои от съмненията на Органа в това отношение и така са демонстрирали, че съществува необходимост от държавна намеса и че схемата е необходима като инструмент за предотвратяване на обезлюдяването на региона на Северна Норвегия. Органът също така счита, че фондът за чартърни полети може да се разглежда като инструмент, с който да се увеличи туризмът в региона и съответно да се увеличи заетостта в един от най-слабо населените региони на Норвегия. Тази констатация е подкрепена от трети страни от различни предприятия, развиващи дейност в туристическия сектор в региона, които са се изказали в полза на схемата. Въпреки това Органът има съмнения по отношение на целесъобразността и ефектите на схемата за развитието и предотвратяването на обезлюдяването на региона. Не става очевидно дали целите не биха могли да бъдат постигнати чрез други средства, като например изготвяне на пакети с редовни полети.

(87)

В своята оценка Органът е взел под внимание Насоките за регионална помощ, които предвиждат, че:

„ако по изключение се предвижда предоставянето на индивидуална помощ ad hoc за отделно дружество или помощта е сведена до една сфера на дейност, държавата членка е длъжна да докаже, че проектът способства за изпълнението на една последователна стратегия за регионално развитие“ (подчертаването е добавено). (53)

(88)

Северна Норвегия се счита за приоритет по отношение на регионалното развитие, като целта на норвежкото правителство е да предотврати обезлюдяването и да насърчи трайното настаняване в този регион. Подпомагането на туристическия сектор се разглежда като ключов фактор за развитието на региона и норвежките органи твърдят, че създаването на възможности за заетост е от изключителна важност за постигане на предотвратяването или ограничаването на обезлюдяването на региона.

(89)

Институтът по транспортна икономика изчисли, че през 2007 г. чуждестранните туристи, пътуващи по въздух, са похарчили NOK 7480 за предплатени покупки и NOK 6730 за покупки на местно равнище. Очаква се през 2012 г. пътуващите до Северна Норвегия да похарчат NOK 9000 на човек. (54)

(90)

С оглед на това Органът констатира, че туристическият сектор би могъл да играе важна роля за развитието на региона. Икономическото въздействие, което схемата може да окаже в Северна Норвегия чрез увеличаване на туризма към областта и превръщането ѝ в по-разпознаваема като международна туристическа дестинация, би могло да допринесе за стабилизиране и възможно увеличаване на населението в региона.

(91)

Въпреки всичко, докато редовните полети и полетите без разписание може да са част от два различни пазара (55) и за целите на увеличаването на туризма в региона преките редовни полети да представляват по-трудно приложима алтернатива (по-специално по време на ниския сезон), Органът запазва становището, че не е достатъчно ясно защо редовните полети не могат да се използват като част от ваканционния туристически пакет, например при изготвянето от туроператорите на „пакетиотиване и връщане““. Органът отбелязва, че Норвегия притежава добре развита децентрализирана летищна система поради важната роля, която пътуването по въздух играе като начин на придвижване, по-специално в региони, намиращи се в периферията на ЕИП, като например Северна Норвегия. В действителност норвежките органи посочиха редица вътрешни маршрути по въздух като допустими за компенсации за обществени услуги и във връзка с които държавата компенсира избран въздушен превозвач за оперирането по маршрут, който в противен случай би бил търговски неизгоден. Органът смята, че не е напълно ясно защо посочената цел на схемата — принос за развитието на един от най-слабо населените региони в Норвегия чрез помощ за чартърни полети от чужбина до Норвегия с цел да се увеличи броят на туристите по време на ниския сезон и съответно принос за целогодишни работни места — не може да бъде постигната и, поне отчасти, чрез ползването на редовни полети.

(92)

С оглед на това Органът счита, че остават определени съмнения относно това дали схемата е най-добрият инструмент, с който да се постигнат посочените цели с минимален неблагоприятен ефект. По-специално Органът счита, че схемата може да има потенциално неблагоприятен ефект върху пазара за предоставяне на редовни полети.

(93)

Поради тази причина Органът констатира, че създаването на схема е целесъобразно само за ограничен период от време, с цел да се подпомогне установяването на жизнеспособен туристически сектор в най-слабо населената област на Норвегия. Десетгодишната продължителност на схемата, предложена от норвежките органи, е твърде голяма за постигането на тази цел. Органът счита, че схемата следва да се ограничи до „начален“ период от три години, което ще позволи оценката на целесъобразността на схемата. Поради това норвежките органи следва да оценят ефектите от схемата в края на този период, като отчетат както положителните ефекти от схемата, така и отрицателните ефекти върху конкуренцията.

3.4.   Помощта трябва да е пропорционална на целта на схемата

(94)

Съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, помощта, отпусната с цел да се улесни развитието на някои икономически области, може да се счете за съвместима с функционирането на Споразумението „когато тя не променя условията на търговията до степен, която противоречи на общия интерес“. За да бъде съвместима с общия пазар, схемата трябва да е пропорционална на целта на схемата.

(95)

Норвежките органи са на мнение, че схемата е разработена така, че да се отпуска само необходимото равнище на помощ. Максималната помощ (25 %) ще се отпуска от фонда за чартърни полети само за кабинен фактор от 60 % или по-малко. Интензитетът на помощта ще намалява постепенно до нула, когато кабинният фактор достигне средно 80 %. (56)

(96)

Норвежките органи съобщават, че е вероятно схемата, която намалява риска за туроператорите, да доведе до кабинен фактор, надвишаващ 60 %, и поради това е малко вероятно интензитетът на помощта да отговаря на 25 % от разходите, свързани с чартърните полети.

(97)

Органът констатира, че основната функция на схемата е установяването на гаранция за туроператорите, така че те да не отменят полети с нисък кабинен фактор. Максималната подкрепа е 25 % от разходите, свързани с чартърните полети. Допълнителните разходи, направени от чартърни полети с кабинен фактор по-нисък от 60 % няма да се възстановяват. Общата годишна сума на помощта, отпускана от фонда за чартърни полети, се изчислява на по-малко от 10 милиона NOK на година. Органът констатира, че тази сравнително малка сума на помощта е пропорционална. Малко вероятно е толкова малка сума да успее да засегне търговията по неблагоприятен начин.

(98)

Следователно схемата може да бъде разграничена от решението на Комисията на ЕС във връзка със схема за премиране за туроператори в Гърция. (57) Тази схема предвиждаше туроператорите да получават 40 EUR за турист. Според виждането на Органа тази схема не е ограничена до компенсиране на допълнителни транспортни разходи, направени при транспортирането на туристи до Гърция. (58) Тя се различава от фонда за чартърни полети, който има за цел да насърчи туроператорите да поемат договорни задължения преди да получат резервации от туристи, чрез компенсирането им, в случай че разходите им за транспортиране на туристи до Северна Норвегия не бъдат възстановени.

(99)

Органът отбелязва също така, че, както вече е указано, бенефициерите по схемата могат да се намират или в Норвегия, или в чужбина, както и че могат да сключват споразумения за чартърни полети както с норвежки, така и с други въздушни превозвачи. Еднаквите ситуации се разглеждат еднакво от схемата. Следователно Органът не счита схемата за дискриминационна.

(100)

С оглед на горепосоченото Органът констатира, че помощта е пропорционална на целта на схемата.

4.   Продължителност на разрешението

(101)

В своето Решение № 246/12/COL от 27 юни 2012 г. Органът изрази съмнение дали схемата може да бъде одобрена за период, продължаващ след 31 декември 2013 г. С оглед на получените коментари е необходим по-дълъг период за постигане на измеримо въздействие върху развитието на региона. Като се отчитат съмненията, изразени от Органа в Решение № 246/12/COL, по отношение на ефекта от схемата върху развитието и предотвратяването на обезлюдяването на този регион, период от три (3) години е по-целесъобразен. Във всички случаи необходимостта от оперативна помощ и нейното равнище следва да се преразглеждат редовно, за да се гарантира дългосрочното ѝ значение за съответния регион. (59) Този по-дълъг период ще улесни оценяването на трайните ефекти на схемата.

(102)

Поради това след изтичането на периода от три (3) години Норвегия следва да представи доклад с оценка на ефектите от схемата върху развитието на туризма и предотвратяването на обезлюдяването на региона, както и ефектите ѝ върху конкуренцията, за да може Органът да направи оценка на необходимостта и целесъобразността на схемата.

5.   Заключение

(103)

Органът счита, че всички условия, изложени в член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са спазени и следователно схемата за фонд за чартърни полети включва държавна помощ.

(104)

Въз основа на изложената по-горе оценка, Органът счита че схемата за фонд за чартърни полети е съвместима със Споразумението за ЕИП съгласно дерогацията по член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.

(105)

Въпреки това Органът има съмнения относно целесъобразността на схемата и ефектите от нея върху развитието и предотвратяването на обезлюдяването на региона. По-специално във връзка с това дали целите не могат да бъдат постигнати с други средства. Поради това Органът заключи, че схемата може да бъде приета за срок от три години, считано от датата на настоящото решение. В допълнение, норвежките органи поемат ангажимент да изготвят и съставят оценка на схемата, като документират нейните ефекти върху развитието на туризма и предотвратяването на обезлюдяването на региона, както и на ефектите върху конкуренцията. Оценката се изготвя от независим експерт и се предоставя на Органа.

(106)

На норвежките органи се припомня задължението, съгласно част II, член 21 от протокол 3 във връзка с членове 5 и 6 от Решението за разпоредбите за прилагане (60), за предоставяне на годишни доклади за изпълнение на схемата.

(107)

На норвежките органи се припомня също така, че трябва да се подават уведомления до Органа за всички планове за изменения на настоящата схема.

ПРИЕ СЛЕДНОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Схемата за фонд за чартърни полети за Северна Норвегия, за която е постъпило уведомление от норвежките органи, представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП.

Член 2

Схемата за помощ е съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП съгласно член 61, параграф 3, буква в) от него, при условие че бъде изпълнена за срок от три (3) години, считано от датата на настоящото решение. При изтичането на този тригодишен (3-годишен) период Норвегия предоставя на Органа доклад с оценка на ефектите на схемата върху развитието на туризма и предотвратяването на обезлюдяването на региона, както и на ефектите върху конкуренцията.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 4

Автентичен е само текстът на английски език на настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2013 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Oda Helen SLETNES

Председател

Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON

Член на колегията


(1)  Документи № 632837 и 322824.

(2)  Документ № 638133.

(3)  ОВ C 291, 27.9.2012 г., стр. 2 и в притурка за ЕИП № 53, 27.9.2012 г., стр. 36.

(4)  Документ № 644991.

(5)  Innovative Experiences (Документ № 650797), NHO Reiseliv (Документ № 650549), NHO Luftfart (Документ № 650733), Avinor (Документ № 650806), VinterTroms AS (Документ № 650827), Northern Norway Tourist Board Ltd (Документ № 650958), хотелски вериги Rica Hotels и Thon Hotels (Документ № 650880) и Voigt Travel b.v. (Документ № 668161).

(6)  Документи № 653590 и 653595.

(7)  Документ № 669821.

(8)  Чартърен полет се определя като полет без разписание.

(9)  Въздухоплавателно средство от категория Боинг 737 или по-горна.

(10)  Към момента следните летища в Северна Норвегия могат да обслужват големи въздухоплавателни средства: Tromsø, Bodø, Harstad Narvik/Evenes, Alta, Kirkenes (Høybuktmoen), Bardufoss, Svalbard, Lakselv (Banak), Andøya (наричани още „летищата за Северното сияние“). Относно Svalbard, вж. Протокол 40 към Споразумението за ЕИП.

(11)  Вж. раздел 2.5 по-долу за по-подробно описание на схемата.

(12)  Терминът „серийни чартърни полети“ означава чартърни полети между две дестинации, повтарящи се в ограничен период от време (напр. седмични полети между Bodø и Лондон от февруари до април).

(13)  Кабинният фактор представлява процентът продадени места за един полет. Кабинният фактор ще се определя съгласно действителния брой на отпътуващи пътници, разделен на максималния седалков капацитет на въздухоплавателното средство.

(14)  Серийните чартърни полети със среден кабинен фактор под 60 % също отговарят на условията за помощта; максималната помощ, която може да бъде отпусната обаче остава 25 % от разходите за чартърния полет с кабинен фактор от 60 %. С кабинен фактор под 60 %, помощта няма да покрие всички загуби на чартърния оператор. Това е илюстрирано в схемата в параграф 26 по-долу.

(15)  Това отговаря на интензивност на помощта в размер на 25 % от общите разходи за чартърния полет. Общите разходи за чартърните полети се изчисляват на 33 600 000 NOK (разходи от 300 000 NOK за полетна ротация умножени по 112).

(16)  Вж. Бялата книга на норвежкото правителство „Далечният север. Визия и инструменти на политиката“ (The High North. Vision and Policy Instruments) (Meld. St. 7 (2011—2012 г.), съкратената версия, стр. 25). Единият от приоритетите е да се „запазване на акцента фокуса върху пътническия и туристическия сектор в Северна Норвегия и Svalbard, както и да се насърчава допълнителното сътрудничество и координация между участниците в пътническия и туристическия сектор“ (стр. 37). (http://www.regjeringen.no/upload/UD/Vedlegg/Nordområdene/UD_nordomrodene_EN_web.pdf). Политическата платформа на норвежкото правителство за 2009—2013 г. се позовава на важността на туризма, по-специално за Северна Норвегия: „Северна Норвегия е уникална туристическа дестинация и трябва да получи възможност да реализира и освободи своя потенциал“. (стр. 22) (http://arbeiderpartiet.no/file/download/4861/58544/file/soriamoria2_english.pdf).

(17)  Вж. стратегията за туризма на норвежкото правителство: „Avinor създава „летищата за Северното сияние“ в Северна Норвегия […] Avinor подкрепя фонда за чартърни полети за Северна Норвегия […] Този вид фонд за чартърни полети е предназначен да насърчава чартърните турове до региона. Получената обратна информация от сектора показва, че това ще бъде важна инициатива за насърчаване на нов трафик“ („Дестинация Норвегия — национална стратегия за туристическия сектор“, стр. 76). (http://www.regjeringen.no/pages/37646196/Lenke_til_strategien-engelsk.pdf).

(18)  Област Nordland например е изготвила „Стратегия за туризма в Nordland за периода 2011—2015 г.“ (http://www.nfk.no/Filnedlasting.aspx?MId1=1266&FilId=11230).

(19)  Насоките на Органа за националната регионална помощ за 2007—2013 г., ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, и в притурката за ЕИП към него № 32, 3.9.1994 г., стр. 42, достъпни и на: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. За последен път Насоките са изменени на 6.4.2006 г., публикувано в ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1 и в притурката за ЕИП към него № 11, 28.2.2008 г., стр. 1. Насоките отговарят на „Насоки за националната регионална помощ за 2007—2013 г.“, приети от Европейската комисия, публикувани в ОВ C 54, 4.3.2006 г., стр. 13 („Насоките за регионална помощ“). Трите области са региони на ниво NUTS II. Finnmark има най-малката гъстота на населението с 1,6 души на квадратен километър.

(20)  През 2009 г. Органът одобри схема за помощ за разработване на маршрут от втория най-голям град в Северна Норвегия, Bodø, вж. Решение на Органа № 179/09/COL („Фонд за разработване на маршрут Bodø“). Фондът за разработване на маршрут все още не е отпуснал помощи по схемата. За три години въздушният превозвач „Norwegian“ оперира по маршрут между Tromsø и един от най-големите градове в Европа. Въпреки оказаната подкрепа от Avinor, маршрутът се оказва нерентабилен. През март 2011 г. маршрутът е спрян. Air Baltic оперира по сезонен маршрут между Tromsø и Riga два пъти седмично от 1 април до 30 септември. Този маршрут е спрян през 2011 г. SAS оперира по сезонен маршрут между Tromsø и Stockholm два пъти седмично от 1 юли до 15 август. В допълнение, руски въздушен превозвач лети три пъти седмично от Tromsø до Мурманск, Русия. Като се има предвид ограниченият брой международни маршрути, се счита, че маршрутите между летища в Северна Норвегия и европейските градове са от малък търговски интерес за въздушните превозвачи (Документ № 632837).

(21)  Преките ефекти се отнасят до потреблението, заплатено със собствените пари на туристите. Непреките ефекти се отнасят до стойността на разходите на туристите от по-широка гледна точка, напр. търсене на стоки и услуги под формата на договори за подизпълнение.

(22)  Всички числа са в норвежки крони (NOK). Цифрите се основават на числа от доклада „Икономическото въздействие на пътническия сектор в Trøndelag и Северна Норвегия за 2010 г.“, изготвен от Изпълнителния комитет за Северна Норвегия (Landsdelsutvalget) и Норвежката хотелска асоциация (NHO Reiseliv Nord-Norge).

(23)  Уведомлението, стр. 11 (Документ № 632837), позоваващо се на доклад от Института по транспортна икономика (Transportøkonomisk institutt, TØI) от 2007 г. № 941/2008 (https://www.toi.no/getfile.php/Publikasjoner/T%C3%98I%20rapporter/2008/941-2008/941-hele%20%20rapporten%20elektronisk-ny.pdf).

(24)  Норвежките органи съобщиха, че цифрите са само изчисления, направени за целите на изготвянето на бюджета на фонда за чартърни полети. Поради закръгляването на числата цифрите в таблицата не са точни.

(25)  Възможно е норвежката държава да осигури част от финансирането чрез държавния бюджет.

(26)  „Празни етапи“ са полети, осъществявани с цел позициониране на въздухоплавателното средство в началото и в края на серийния чартърен полет. Обратният полет след първото заминаване ще бъде празен, полетът за взимане на последните пътници също ще бъде празен. Празните етапи представляват значителни разходи за серийните чартърни полети.

(27)  Кабинен фактор от 80 % се счита за стандарта за равновесна точка в сектора.

(28)  Таблицата е изготвена от фонда за чартърни полети и дава пример за работата на схемата с полети от Лондон до Северна Норвегия с Boeing 737-800. Изчислено е, че нетните разходи, посочени от въздушния превозвач пред туроператора, ще възлизат на 300 000 NOK за полетна ротация. За достигане на равновесната точка (80 % от капацитет на въздушното средство от 186 души) е необходимо да бъдат закупени билети от 149 души.

(29)  Графиката е изготвена от фонда за чартърни полети с илюстративни цели (Документ № 632837).

(30)  Avinor AS е държавно предприятие, което ръководи повечето граждански летища в Норвегия.

(31)  Innovative Experiences представлява 33 дружества за туризъм, основаващ се на преживяванията, в Северна Норвегия.

(32)  NHO Reiseliv (Норвежката хотелска асоциация) представлява над 2 500 дружества, предоставящи заетост на работна сила в размер на приблизително 55 000 души. Клонът на NHO Reiseliv в Северна Норвегия има 400 члена.

(33)  VinterTroms AS е собственост на шест туристически дружества в Северна Норвегия.

(34)  NHO Luftfart представлява дружества от сектора на въздушните превози в Норвегия и други заинтересовани дружества.

(35)  NHO Luftfart (Документ № 650733) (неофициален превод от норвежки на английски език).

(36)  Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24.9.2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3). Включено в Споразумението за ЕИП с приложение XIII, точка 64a.

(37)  Документ № 644991.

(38)  Документи № 653590/653595 и Документ № 669821.

(39)  Графиката е изготвена от фонда за чартърни полети с илюстративна цел (Документ № 644991).

(40)  Вж. раздел 3.3 в част II по-долу.

(41)  Писмо от норвежките органи от 15.11.2012 г. (Документи № 653590/653595).

(42)  Норвежките органи споменаха също така факта, че фондът за чартърни полети може, в някакъв бъдещ етап, да бъде съфинансиран от частни предприятия. Извършената от Органа оценка не е разгледала тази възможност, тъй като тя изглежда относително несигурна.

(43)  Насоки за регионална помощ, параграф 81.

(44)  Документи № 632837 и 322824.

(45)  Вж. Дело T-348/04 SIDE/Комисия [2008 г.] ECR II-625, параграф 99, Дело T-162/06 Kronoply GmbH/Комисия [2009 г.] ECR II-1, параграф 75.

(46)  Насоки за регионална помощ, параграф 1.

(47)  ЕАСТ има за задача да демонстрира, че предложената помощ е необходима и целесъобразна за предотвратяване или ограничаване продължителното обезлюдяване (вж. Насоките за регионална помощ, бележка под линия 65).

(48)  Насоки за регионална помощ, параграф 69.

(49)  Насоки за регионална помощ, параграф 22(a).

(50)  Решение 1999/99/ЕО от 3.6.1998 г. относно регионален закон на Сицилия № 25/93 относно мерките за насърчаване на заетостта (ОВ L 32, 5.2.1999 г., стр. 18).

(51)  Вж. Насоките за регионална помощ, бележка под линия 65.

(52)  Вж. напр. Решение на Органа № 228/06/COL от 19.7.2006 г. относно схемата, за която е постъпило уведомление, във връзка с регионално диференцираните вноски за социално осигуряване: „Въз основа на предоставената информация от норвежките органи, Органът констатира, че не е установено, че мерки, различни от оперативната помощ, ще бъдат по-подходящи за постигането на предотвратяване или ограничаване на продължителното обезлюдяване на най-слабо населените области“ (стр. 23).

(53)  Насоките за регионална помощ, бележка под линия 10.

(54)  Вж. позоваване на доклада на TØI № 941/2008 в бележка под линия 23 по-горе и уведомлението, стр. 11 (Документ № 632837).

(55)  В своите решения за сливания комисията на ЕС заявява, че редовните полети и полетите без разписание не са част от един и същи пазар. Вж. например Дело № COMP/M.5141 — KLM/Martinair, в което Комисията разглежда предоставянето на места от въздушните превозвачи на туроператорите (това е „пазарът на едро“) като пазар, различен от пазара за предоставяне на редовни услуги за въздушен транспорт на крайни потребители. Комисията отбеляза, че „пазарът на продажби на пакети от места на туроператорите е пазар, предхождащ продажбите на места на частноправни субекти. В съответствие с това, конкурентните условия на този пазар са очевидно различни, тъй като туроператорите имат различни изисквания от индивидуалните потребители (например закупуване на по-големи пакети с места, преговори за отстъпки, отчитане нуждите на потребителите по отношение на време на полетите и т.н.)“ (ОВ C 51, 4.3.2009 г., стр. 4).

(56)  Вж. описанието на схемата в раздел 2.5 в част I по-горе.

(57)  Решение 2003/262/ЕО от 27.11.2002 г. относно схема за премиране за туроператори в Гърция (ОВ L 103, 24.4.2003 г., стр. 63).

(58)  В този случай Комисията на ЕС прие също така, че гръцките органи не са предоставили на Комисията информация, свързана с оценката на целесъобразността на помощта по отношение на нейния принос към регионалното развитие (вж. параграф 22 от решението).

(59)  Насоките за регионална помощ, параграф 71.

(60)  Достъпно на: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf