|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2014.091.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 57 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Регламент (ЕС) № 312/2014 на Комисията от 26 март 2014 година за установяване на Мрежов кодекс за балансиране на газопреносните мрежи ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
2014/169/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/170/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/171/ЕС |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 307/2014 НА СЪВЕТА
от 24 март 2014 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове приготвена и консервирана сладка царевица на зърна с произход от Тайланд след междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1. Действащи мерки
|
(1) |
След разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 682/2007 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове приготвена или консервирана сладка царевица на зърна, класирани понастоящем в кодове по КН ex 2001 90 30 и ex 2005 80 00 , с произход от Тайланд. Мерките бяха под формата на адвалорно мито в размер между 3,1 % и 12,9 %. |
|
(2) |
С Регламент (ЕО) № 954/2008 (3) Съветът измени действащите мерки по отношение на един производител износител и, съответно, размера, приложим за „всички останали дружества“, който впоследствие варираше в границите от 3,1 % до 14,3 %. |
|
(3) |
След преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Съветът, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013 (4), остави в сила митото в границите от 3,1 % до 14,3 %. |
2. Искане за преразглеждане
|
(4) |
Европейската комисия („Комисията“) получи искане за частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент. Искането беше подадено от River Kwai International Food Industry Co. Ltd. („заявителя“), производител износител от Тайланд. |
|
(5) |
Искането е с обхват, ограничен до проверка на дъмпинга, що се отнася до заявителя. |
|
(6) |
В искането си заявителят представи prima facie доказателства, че що се отнася до дъмпинга от негова страна, обстоятелствата, въз основа на които са наложени действащите мерки, са се променили и тези промени са с траен характер. |
|
(7) |
Заявителят твърди по-специално, че промените в обстоятелствата са във връзка с продуктовата гама, която той предлага, и че те имат пряко отражение върху производствените разходи за тази гама. При сравнение на цените на заявителя на вътрешния пазар с експортните му цени за ЕС се установи, че дъмпинговият марж е по-нисък от настоящото равнище на мерките. |
3. Започване на частично междинно преразглеждане
|
(8) |
След консултации с Консултативния комитет Комисията заключи, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на частично междинно преразглеждане, ограничено до проверка на дъмпинга, що се отнася до заявителя. На това основание Комисията обяви чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5) на 14 февруари 2013 г. („известието за започване на преразглеждане“), започването на частично междинно преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. |
4. Разследван период в рамките на преразглеждането
|
(9) |
Разследването на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2011 г. до 31 декември 2012 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“). |
5. Страни, засегнати от разследването
|
(10) |
Комисията официално уведоми заявителя, представителите на държавата износител, както и сдружението на производителите от Съюза (Association Européenne des Transformateurs de Maïs Doux — AETMD) за започването на междинното преразглеждане. |
|
(11) |
На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане. |
|
(12) |
Представените от AETMD писмени коментари бяха разгледани и — където това беше уместно — взети предвид. |
|
(13) |
С цел получаване на необходимата информация за своето разследване Комисията изпрати въпросник на заявителя и получи отговор в рамките на посочения за целта срок. |
|
(14) |
Комисията изиска и провери цялата информация, която счете за необходима за установяването на дъмпинга. Комисията проведе посещение за проверка в помещения на заявителя в Банкок и Канчанабури, Тайланд. |
2. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
|
(15) |
Продуктът, предмет на преразглеждане, е същият като определения в първоначалното разследване и разследването за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, а именно сладка царевица (Zea mays var. saccharata) на зърна, приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина, незамразена, класирана понастоящем в код по КН ex 2001 90 30 , и сладка царевица (Zea mays var. saccharata) на зърна, приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразена, различна от продукти от позиция 2006, класирана понастоящем в код по КН ex 2005 80 00 , с произход от Тайланд. |
2. Сходен продукт
|
(16) |
Както беше установено в рамките на първоначалното разследване и потвърдено при преразглеждането с оглед изтичане срока на действие на мерките, сладката царевица, произвеждана и продавана в Съюза, и сладката царевица, произвеждана и продавана в Тайланд, по същество има еднакви физически и химически характеристики и същата основна употреба като сладката царевица, произвеждана в Тайланд и продавана за износ за Съюза. Поради това тези продукти се считат за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
3. ДЪМПИНГ
1. Определяне на нормална стойност
|
(17) |
В съответствие с първото изречение от член 2, параграф 2 от основния регламент Комисията най-напред установи дали общите продажби на сходния продукт, които заявителят е реализирал на вътрешния пазар през РПП, са представителни. Продажбите на вътрешния пазар са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт представлява поне 5 % от общия обем на продажбите на разглеждания продукт за износ за Съюза през РПП. |
|
(18) |
Беше установено, че общите продажби на сходния продукт на вътрешния пазар са представителни. |
|
(19) |
Впоследствие Комисията идентифицира онези видове на продукта, продавани на вътрешния пазар, които са идентични или пряко сравними с видовете, продавани за износ в Съюза. |
|
(20) |
За всеки от тези видове на продукта Комисията установи дали продажбите на вътрешния пазар са в достатъчна степен представителни в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на един вид на продукта са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на този вид на продукта на независими клиенти по време на РПП представлява поне 5 % от общия обем на продажбите за износ за Съюза на идентичен или сравним вид на продукта. |
|
(21) |
Комисията установи, че при всички видове на продукта, продавани за износ за Съюза, продажбите на заявителя на вътрешния пазар са били в представителни количества. |
|
(22) |
Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби на независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта по време на РПП с цел да вземе решение дали да използва действителните продажби на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. |
|
(23) |
Нормалната стойност се основава на действителната цена за всеки вид на продукта на вътрешния пазар, независимо дали продажбите са рентабилни, или не, ако:
|
|
(24) |
Анализът на Комисията на продажбите на вътрешния пазар показа, че повече от 90 % от тях са рентабилни и че среднопретеглените продажни цени са по-големи от производствените разходи за единица продукция. В съответствие с това нормалната стойност беше изчислена като среднопретеглена стойност от цените на всички продажби на вътрешния пазар през РПП. |
2. Определяне на експортната цена
|
(25) |
Всички продажби от страна на заявителя за износ в Съюза са пряко за несвързани клиенти в Съюза или Тайланд. Поради това експортната цена беше определена въз основа на платените или платимите цени в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. |
3. Сравнение
|
(26) |
Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на база цената франко завода. |
|
(27) |
Където беше оправдано, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и на съпоставимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. |
|
(28) |
Когато беше приложимо и надлежно обосновано, бяха направени корекции за разликите в транспортните разходи, разходите за застраховка, разходите за обработка и товарене, комисионите, разходите за обслужване на кредити и банковите такси. |
|
(29) |
Заявителят поиска корекция в съответствие с член 2, параграф 10, буква г) от основния регламент за разликата в стойността на марката, когато продуктът се продава с марка на заявителя на вътрешния пазар и на пазара на Съюза. Заявителят твърди, че стойността на неговата марка е по-висока на тайландския пазар, отколкото на пазара на Съюза. За да обоснове твърдението си, заявителят се позова на корекциите, допуснати при първоначалното разследване и при преразглеждането с оглед изтичането на срока на действие на мерките. |
|
(30) |
Положението, в което се намира заявителят при настоящото междинно преразглеждане, обаче е различно от това на останалите производители износители, за които са допуснати корекции при първоначалното разследване и при разследването за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките. Корекциите, направени при първоначалното разследване и при преразглеждането с оглед изтичането на срока на действие на мерките, изрично касаят производителите износители, чиито продажби на вътрешния пазар са с тяхна собствена марка, докато тези на пазара на Съюза са с марката на търговците на дребно. При настоящото междинно преразглеждане продажбите на заявителя и на вътрешния пазар, и на пазара на Съюза са с неговата собствена марка. Освен това корекциите, допуснати при първоначалното разследване и при разследването за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките, касаят маржа на печалба при изграждане на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент. При настоящото междинно преразглеждане обаче нормалната стойност е въз основа на действителните цени при продажбите на заявителя на вътрешния пазар. |
|
(31) |
Що се отнася до твърдението, че марката няма собствена стойност, когато се продава на пазара на Съюза, вносителят на разглеждания продукт, който носи марката на заявителя, се специализира във вноса на хранителни продукти от конкретни марки, по-специално от Азия. Заявителят не успя да разясни защо продажбите на този конкретен вносител биха имали по-ниска стойност в сравнение със стойността на марката на вътрешния пазар на заявителя, нито да представи доказателства за това. Поради това Комисията заключи, че заявителят не е доказал, че твърдяната разлика в стойността на марката има отражение върху цените или съпоставимостта им. |
|
(32) |
Заявителят поиска същата корекция да бъде направена и по член 2, параграф 10, буква к) от основния регламент. Тъй като той обаче не можа да докаже, че твърдяната разлика има отражение върху цените или съпоставимостта на цените, корекцията не може да бъде приета и по тази разпоредба. |
|
(33) |
Поради това искането за корекция по член 2, параграф 10, букви г) и к) се отхвърля. |
|
(34) |
Като се позовава на член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент, заявителят претендира също така за корекция за покрита от държавата отстъпка от експортната такса. Заявителят получава сума от държавата, когато разглежданият продукт се продава за износ, включително на пазара на Съюза. |
|
(35) |
Заявителят доказа, че сума, еквивалентна на по-малко от 0,5 % от стойността по фактура, му е платена за износ за пазара на Съюза. В съответствие с член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент обаче, ако са изпълнени условията, определени в същия член, корекция се прави в нормалната стойност, а не в експортната цена, както твърди заявителят. Освен това разследването показа, че не може да се установи наличието на пряка връзка между плащането, което е получил заявителят по отношение на разглеждания продукт, в случаите, когато той се изнася за Съюза, и вносните такси за суровините, физически вложени в него. |
|
(36) |
Заявителят претендира за същата корекция и по член 2, параграф 10, буква к). Тъй като заявителят обаче не успя да докаже наличието на връзка между отстъпката от експортната такса и ценообразуването на разглеждания изнасян продукт, претенцията не може да бъде приета. |
|
(37) |
Поради това искането за корекция по член 2, параграф 10, букви б) и к) за отстъпката от експортната такса се отхвърля. |
4. Дъмпинг по време на РПП
|
(38) |
Среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на разглеждания продукт, изнасян за Съюза, беше сравнена със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт, както е предвидено в член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. |
|
(39) |
Въз основа на горното беше установено, че среднопретегленият дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF граница на Съюза без платено мито, е 3,6 %. |
4. ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА
|
(40) |
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент Комисията проучи въпроса дали са се променили обстоятелствата, въз основа на които беше определен сегашният дъмпингов марж, и дали тази промяна е с траен характер. |
|
(41) |
В искането си за преразглеждане заявителят говори за промени в продуктовата гама, която предлага, и че те имат пряко отражение върху производствените разходи за тази гама. При разследването беше потвърдено, че поради корпоративното си преструктуриране заявителят вече не произвежда и продава определени продукти, които е произвеждал и продавал към момента на първоначалното разследване, и че тази промяна е оказала въздействие върху производствените разходи за разглеждания продукт. |
|
(42) |
AETMD коментира, че преструктурирането, извършено от заявителя, може да не е с траен характер, тъй като лесно може да се направи връщане към предходната ситуация. |
|
(43) |
Възможно е, наистина, ръководството на заявителя — при желание — да се върне към ситуацията преди преструктурирането. Няма обаче доказателства, които да сочат, че решението на заявителя да преструктурира и оптимизира търговската реализация на продуктите на групата между дружествата от групата не е с траен характер. Освен това преструктурирането вече е било завършено към 2009 г., което показва, че новата корпоративна структура е с траен характер. |
|
(44) |
След оповестяването на заключенията AETMD отново изказа твърдението, че промяната, въз основа на която е започнато преразглеждането, не може да се счита за промяна с траен характер. По-конкретно AETMD постави под въпрос въздействието, оказано от вътрешната реорганизация на групата, върху производствените разходи, като изказа твърдението, че разходите в групата могат просто да бъдат преразпределени с цел да се намали нормалната стойност. Поради тази причина не може да се счита, че новите производствени разходи са с траен характер. AETMD отбеляза също така, че дъщерното дружество, отговарящо за производството и продажбите на пресни продукти, е с един и същ адрес като заявителя. AETMD изказа твърдението, че това е още една индикация, че реорганизацията не е задълбочена и трайна. |
|
(45) |
В отговор на твърденията на AETMD, изложени в съображение 44, заявителят подчерта, че реорганизацията е предполагала също така усъвършенствана система за осчетоводяване на разходите, благодарение на която са били идентифицирани и отстранени местата, в които се наблюдават затруднения, с цел да се оптимизира производството и да се намалят производствените разходи. Заявителят подчерта също така, че всяко едно връщане към ситуацията преди реорганизацията от 2009 г. на настоящия етап би било изключително сложен процес, тъй като дружеството майка — Agripure Holding PLC, се котира на тайландската фондова борса. |
|
(46) |
Рисковете от потенциално връщане към ситуацията преди реорганизацията вече бяха разгледани в съображение 43. |
|
(47) |
Освен това с цел проверка на точността на твърденията от искането за започване на настоящото разследване Комисията направи сравнение на производствените разходи за видовете на продукта, изнасяни за Съюза, по време на първоначалното разследване (т.е. преди реорганизацията, извършена от заявителя през 2009 г.) и по време на РПП. При това сравнение се потвърди, че производствените разходи за единица продукция са се променили в значителна степен. Установената разлика в производствените разходи за единица продукция излиза извън простото преразпределение на разходите и се дължи на реално намаляване на косвените производствени разходи, например постоянните разходи при производството и разходите за труд. |
|
(48) |
Що се отнася до това, че заявителят и неговото дъщерно дружество имат един и същ адрес, това е обичайна бизнес практика. Освен това по време на посещението за проверка в помещенията на заявителя Комисията констатира, че производствените линии и съхраняваната на склад готова продукция в помещенията отговаряха на производството на сладка царевица; нямаше видими следи от производство и съхранение на склад на пресните продукти, продавани от дъщерното дружество. |
|
(49) |
С оглед на аргументите, изтъкнати от AETMD и от заявителя, и след установяване на фактическия спад в производствените разходи за единица продукция, настъпил между първоначалното разследване и РПП, аргументът на AETMD трябваше да бъде отхвърлен. |
|
(50) |
AETMD съобщи също така, че заявителят планира през 2013 г. да увеличи производствения си капацитет с около 40 %. Според AETMD този факт противоречи на твърдението на заявителя, че новите, ревизирани производствени разходи (след преструктурирането) са с траен характер. |
|
(51) |
При разследването действително беше потвърдено, че заявителят е в процес на увеличаване на производствения си капацитет. Въздействието на увеличения капацитет е един от факторите, въз основа на които в преразглеждането с оглед изтичане на срока на мерките (6) беше заключено, че е налице риск от продължаване на дъмпинга. |
|
(52) |
След оповестяването на заключенията AETMD отново изказа твърдението, че инвестициите в нов производствен капацитет несъмнено ще имат отражение върху производствените разходи и поради това преобладаващите производствени разходи, спрямо които в настоящото преразглеждане са сравнени цените на вътрешния пазар (вж. съображение 24), не са с траен характер. AETMD е направила по-специално изчисление въз основа на налични източници, въз основа на което заключава, че общите разходи ще нараснат спрямо сегашните поради увеличените амортизации с около 10 %. |
|
(53) |
Заявителят не опроверга твърдението на AETMD относно увеличените амортизационни разходи сами по себе си, но подчерта, че те ще бъдат компенсирани от увеличените общи приходи (благодарение на увеличените продажби) и от спада в другите разходи вследствие на по-голямата степен на автоматизация. |
|
(54) |
Както се посочва в съображение 51, в момента заявителят действително инвестира в нови производствени съоръжения. Инвестициите в нови съоръжения могат да предполагат увеличаване на амортизационните разходи. От друга страна, както изтъква заявителят в отговор на коментара на AETMD, новите производствени съоръжения могат да предполагат и промени (в сравнение със съществуващите производствени линии), като различна степен на автоматизация. Тези промени следва да имат пряко отражение в посока намаление на разходите за труд и енергия и биха могли да компенсират увеличените амортизационни разходи. |
|
(55) |
Като бяха взети под внимание всички фактори, се стигна до заключението, че общото отражение на производствените разходи върху всяка единица произведена продукция не може да бъде измерено преди пускането на новите инсталации и отразяването на евентуалните допълнителни разходи в счетоводните сметки. |
|
(56) |
Независимо от това и като се има предвид целта на инвестицията (повишаване на ефективността и конкурентоспособността, намаляване на производствените разходи за единица продукция), се очаква, че поне в средно- до дългосрочен план няма да има значително увеличение на производствените разходи за единица продукция. При тези обстоятелства се очаква, че нормалната стойност ще продължи да бъде на база цените на вътрешния пазар, както в настоящото преразглеждане. Поради това аргумента, изтъкнат от AETMD, трябваше да бъде отхвърлен. |
|
(57) |
След оповестяването на резултатите AETMD постави под въпрос и трайния характер на новия дъмпингов марж. AETMD изказа твърдението, че базата на експортните цени, използвани за изчисляването на дъмпинговия марж, не е представителна. По-конкретно AETMD изказа твърдението, че:
|
|
(58) |
Поради това, че изнасяните за Съюза количества не са били значителни, Комисията установи сама, че цените на заявителя, платени или платими за експорт в Съюза, са представителни, като ги съпостави с цените на заявителя, платени или платими за експорт в други трети държави. На тази основа беше заключено, че цените за потребителите в Съюза съответстват на предлаганите на потребителите на други експортни пазари. |
|
(59) |
Съществуването на различни пазарни сегменти, на собствената марка и на марките на търговците на дребно беше признато при по-раншните разследвания (8). Тези факти съставляват една важна част от определението на различните видове на продукта в рамките на разглеждания продукт. На тази основа износът на продукти със собствена марка беше сравнен с продажбите на вътрешния пазар на продукти със собствена марка, а експортните продажби с марка на търговци на дребно бяха сравнени с продажбите на вътрешния пазар на продукти с марка на търговци на дребно. |
|
(60) |
Твърдението на AETMD, че бъдещият износ ще бъде предимно с марка на търговците на дребно, е спекулативно, не е подкрепено от доказателства и поради това не е достатъчно, за да постави под въпрос представителността на износа на продукти със собствена марка по време на РПП. Поради това твърдението на AETMD се отхвърля. |
|
(61) |
AETMD твърди също така, че намаляването на митото би могол да доведе до риск от заобикаляне на мерките. |
|
(62) |
Следва да се припомни, че действащите мита са вече диференцирани между отделните тайландски производители износители. Следователно рискът от заобикаляне (т.е. използване на допълнителен код по ТАРИК с по-ниска ставка на митото) съществува още от въвеждането на мерките. По-ниското мито за един от тези производители износители не увеличава само по себе си риска от заобикаляне от страна на Тайланд като цяло. |
|
(63) |
Освен това, ако се появи информация, която да сочи, че митата се обезсмислят поради заобикалянето, според нуждите може да бъде започнато разследване, стига да са изпълнени условията, посочени в член 13 от основния регламент. |
|
(64) |
AETMD заяви също така, че заявителят може изкуствено да е увеличил експортните си цени за Съюза чрез кръстосано компенсиране с паралелни продажби на други продукти на изкуствено ниски цени. |
|
(65) |
Както е посочено в съображение 58, експортните цени за Съюза на разглеждания продукт съответстват на тези в трети държави. Следователно няма индикации, че експортните цени за Съюза са били изкуствено високи по време на РПП и поради това аргументът се отхвърля. |
5. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
|
(66) |
В светлината на резултатите от разследването Комисията счита, че е уместно да се измени антидъмпинговото мито, приложимо към вноса на разглеждания продукт от River Kwai International Food Industry Co. Ltd. |
|
(67) |
Освен това по искане на заявителя адресът му в Тайланд е променен. |
6. ОПОВЕСТЯВАНЕ НА МЕРКИТЕ
|
(68) |
Заинтересованите страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013. |
|
(69) |
След оповестяването на мерките тайландското правителство изказа твърдението, че средната ставка на митото за невключените в извадката оказали съдействие износители следва също да се преразгледа с цел да се отчетат констатациите от настоящото паралелно междинно преразглеждане. Следва да се отбележи, че това твърдение излиза извън ограничения обхват на настоящото преразглеждане, което има за цел единствено да коригира нивото на съществуващото антидъмпингово мито за заявителя. Всички искания за изменение на нивото на ставките на антидъмпинговите мита след твърдяна промяна в обстоятелствата следва да бъдат представяни в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент. Поради това това твърдение трябваше да бъде отхвърлено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вписването за River Kwai International Food Industry Co., Ltd в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013 се заменя със следното:
|
Дружество |
Анти-дъмпингово мито (%) |
Допълнителен код по ТАРИК |
||||
|
3,6 |
A791 “ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 24 март 2014 година.
За Съвета
Председател
A. TSAFTARIS
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Регламент (ЕО) № 682/2007 на Съвета от 18 юни 2007 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове готова и консервирана сладка царевица на зърна с произход от Тайланд (ОВ L 159, 20.6.2007 г., стр. 14).
(3) Регламент (ЕО) № 954/2008 на Съвета от 25 септември 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 682/2007 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове готова и консервирана сладка царевица на зърна с произход от Тайланд (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 875/2013 на Съвета от 2 септември 2013 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове приготвена и консервирана сладка царевица на зърна с произход от Тайланд след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 244, 13.9.2013 г., стр. 1).
(5) ОВ C 42, 14.2.2013 г., стр. 7.
(6) Вж. съображения 49 — 75 от преразглеждането с оглед изтичане на срока на мерките.
(7) Вж. съображение 86 от преразглеждането с оглед изтичане на срока на мерките.
(8) Вж. съображение 85 от преразглеждането с оглед изтичане на срока на мерките.
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/7 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 308/2014 НА КОМИСИЯТА
от 20 март 2014 година
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на названието „Almendra de Mallorca“/„Almendra Mallorquina“/„Ametlla de Mallorca“/„Ametlla Mallorquina“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Almendra de Mallorca“/„Almendra Mallorquina“/„Ametlla de Mallorca“/„Ametlla Mallorquina“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ
Селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека, изброени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ИСПАНИЯ
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina (ЗГУ)
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 309/2014 НА КОМИСИЯТА
от 20 март 2014 година
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aceite de la Comunitat Valenciana (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на названието „Aceite de la Comunitat Valenciana“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Aceite de la Comunitat Valenciana“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието „Aceite de la Comunitat Valenciana“ (ЗНП).
С посоченото в първа алинея название се обозначава продукт от клас 1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.) от приложение II от Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ С 276, 25.9.2013 г., стр. 9.
(3) Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (ОВ L 369, 23.12.2006, стр. 1).
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/10 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 310/2014 НА КОМИСИЯТА
от 25 март 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея или добавя допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза, с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кода по КН, посочен в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди, обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоките, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с настоящия регламент, да можe да продължи да бъде използвана от титуляря за известен период от време съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Този период следва да бъде определен на три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за срок от три месеца от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||||||
|
Цветен монитор с течнокристален екран с диагонал приблизително 48 cm (19 инча) и с размери приблизително 46 × 37 × 21 cm, имащ следните характеристики:
Мониторът е оборудван със следните интерфейси:
Има поставка с механизъм за накланяне. Мониторът е предназначен за ползване с автоматични машини за обработка на информация. |
8528 51 00 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 8528 и 8528 51 00 . Обективните характеристики на продукта, като например разделителната му способност, технически възможните стойности на разделителната способност, формàта, стъпката на пикселите (която е подходяща за продължително гледане отблизо), яркостта, интерфейсите — използвани обичайно при автоматичните системи за обработка на информация, както и наличието на механизми за накланяне, обуславят предназначението на монитора, който е подходящ за използване като монитор, изключително или главно предназначен за автоматични машини за обработка на информация по позиция 8471 . Въз основа на горепосоченото мониторът следва да се класира по код по КН 8528 51 00 — други монитори, от видовете изключително или главно предназначени за автоматични машини за обработка на информация по позиция 8471 . |
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 311/2014 НА КОМИСИЯТА
от 25 март 2014 година
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки относно класирането на стоките, посочени в приложението към настоящия регламент. |
|
(2) |
Регламент (ЕИО) № 2658/87 определя общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат също така и към всяка друга номенклатура, която изцяло или частично се основава на нея, с която се добавят допълнителни подраздели към нея и която е създадена със специални разпоредби на Съюза с оглед на прилагането на тарифни и други мерки, свързани с търговията със стоки. |
|
(3) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани в кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се предвиди възможност обвързващата тарифна информация, издадена по отношение на стоки, обхванати от настоящия регламент, която не е в съответствие с него, да продължи да се използва от титуляря за определен период съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2). Продължителността на този период следва да бъде три месеца. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от таблицата, поместена в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура в кодовете по КН, посочени в колона 2 от същата таблица.
Член 2
Обвързващата тарифна информация, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за период от три месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Algirdas ŠEMETA
Член на Комисията
(1) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1):
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||||||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||
|
8519 81 35 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодовете по КН 8519 , 8519 81 и 8519 81 35 . Тъй като апаратът е предназначен за изпълнение на две алтернативни функции (възпроизвеждане на звук и редактиране на звук), по силата на забележка 3 към раздел XVI той следва да бъде класиран съгласно своята основна функция. Поради неговите обективни характеристики, а именно наличието само на една възможност за въвеждане на звукови файлове (четящо устройство за CD) и ограничения капацитет за редактиране, основната функция на апарата е функцията за възпроизвеждане на звук. Следователно апаратът трябва да бъде класиран в код по КН 8519 81 35 като друг апарат за възпроизвеждане на звук с четяща система чрез сноп лазерни лъчи. |
||||||||||||||
|
8543 70 90 |
Класирането се определя от разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 3 към раздел XVI и от описанието на кодовете по КН 8543 , 8543 70 и 8543 70 90 . Тъй като апаратът е предназначен за изпълнение на две алтернативни функции (възпроизвеждане на звук и редактиране/смесване на звук), по силата на забележка 3 към раздел XVI той следва да бъде класиран съгласно своята основна функция. Поради неговите обективни характеристики, а именно множеството технически функции за редактиране и смесване на звук, възможността да се смесват звукови файлове, постъпващи от различни източници, конструкцията и концепцията на апарата, основната функция на апарата се явява редактирането/смесването на звук. Поради това се изключва класиране в позиция 8519 . Следователно апаратът трябва да бъде класиран в код по КН 8543 70 90 като „Електрически машини и апарати със специфична функция, неупоменати, нито включени другаде в глава 85“. |
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/15 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 312/2014 НА КОМИСИЯТА
от 26 март 2014 година
за установяване на Мрежов кодекс за балансиране на газопреносните мрежи
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи за природен газ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1775/2005 (1), и по-специално член 6, параграф 11 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
За да бъде постигната целта за повишаване на конкурентоспособността и за да се гарантира, че всеки потребител може да купува енергия на най-ниските цени, от първостепенно значение е спешно да бъде изграден напълно функциониращ вътрешен енергиен пазар с висока степен на взаимна свързаност, който допринася за осигуряването на устойчиви доставки на енергия при приемливи условия. |
|
(2) |
За осигуряване на напредък в процеса на пазарната интеграция е важно с правилата за балансиране в газопреносните мрежи да се облекчава търговията с газ във всички зони за балансиране, като по този начин се спомага за повишаване на ликвидността на пазара. Затова с настоящия регламент се установяват хармонизирани на равнище ЕС правила за балансирането, които са предназначени да осигурят на ползвателите на мрежата увереността, че могат да управляват салдото по баланса си в различни зони за балансиране в целия Съюз по икономически ефективен и недискриминационен начин. |
|
(3) |
С настоящия регламент се спомага за развитието на конкурентен краткосрочен пазар на газ на едро в Европейския съюз, който осигурява възможност за предлагане на гъвкави продукти за газ от всякакви източници и предлагането му за покупка и продажба чрез пазарни механизми, така че ползвателите на мрежата да могат да балансират балансовите си портфейли ефикасно, а операторът на преносната система да може да използва гъвкавите продукти за газ при балансирането на преносната мрежа. |
|
(4) |
В Регламент (ЕО) № 715/2009 се определят недискриминационни правила за условията на достъп до преносните мрежи за природен газ с оглед да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар на газ. Чрез правилата за балансирането на пазарен принцип се осигуряват финансови стимули за ползвателите на мрежата да балансират балансовите си портфейли чрез такси при дисбаланс, отразяващи разходите. |
|
(5) |
Ползвателите на мрежата трябва да носят отговорността за балансиране на своите входящи и изходящи количества, като правилата за балансирането са предназначени за насърчаването на краткосрочния пазар на газ на едро, а платформите за търговия се създават за облекчаване на търговията с газ между ползвателите на мрежата и оператора на преносната система. Операторите на преносни системи извършват евентуалното остатъчно балансиране на преносните мрежи, което може да бъде необходимо. При тази дейност операторите на преносни системи следва да спазват определения ред на използване на продуктите. Редът на използване на продуктите е определен по такъв начин, че операторите на преносни системи да възлагат поръчки за газ въз основа на икономически и оперативни съображения, използвайки продукти, които могат да бъдат доставени от най-широката гама източници, вкл. продукти, произхождащи от съоръжения за втечнен природен газ (ВПГ) и съоръжения за съхранение. Операторите на преносни системи следва да имат за цел максимизиране на размера на потребностите си от балансиране чрез покупко-продажбата на краткосрочни стандартизирани продукти на пазара на едро. |
|
(6) |
За да се осигури възможност на ползвателите на мрежата да балансират балансовите си портфейли, с настоящия регламент се установяват и минимални изисквания за предоставяне на информация за прилагане на режима за балансиране на пазарен принцип. Следователно информационните потоци по настоящия регламент са предназначени за подпомагане на режима за дневно балансиране и трябва да представляват набор от сведения, които да подпомагат ползвателите на мрежата да управляват рисковете и възможностите си по разходно ефективен начин. |
|
(7) |
Освен да опазват чувствителната търговска информация съгласно настоящия регламент операторите на преносни системи следва да запазват и поверителността на информацията и данните, предавани им във връзка с прилагането на настоящия регламент, и да не разкриват пред трети страни никаква информация, данни или части от тях, освен ако и само доколкото имат право по закон. |
|
(8) |
Настоящият регламент се приема въз основа на Регламент (ЕО) № 715/2009, който допълва и от който е неразделна част. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 715/2009 в други правни актове се разбират като отнасящи се и до настоящия регламент. Настоящият регламент не се прилага за неосвободения капацитет в големи нови инфраструктури, които са освободени от изискванията на член 32 от Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) или на предишния член 18 от Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), доколкото прилагането на настоящия регламент не засяга такова освобождаване. Настоящият регламент следва да се прилага, като се взема предвид специалният характер на междусистемните газопроводи. |
|
(9) |
Настоящият регламент е изготвен по процедурата по член 6 от Регламент (ЕО) № 715/2009. С него допълнително се хармонизират правилата за балансирането по член 21 от Регламент (ЕО) № 715/2009 с цел облекчаване на търговията с газ. |
|
(10) |
Настоящият регламент съдържа разпоредби, които се прилагат за операторите на разпределителни системи и чието предназначение е хармонизиране на функциите им само когато и доколкото е необходимо за надлежното изпълнение на тези разпоредби. |
|
(11) |
Националните регулаторни органи и операторите на преносни системи следва да вземат под внимание най-добрите практики и начинания за хармонизиране на процесите, свързани с прилагането на настоящия регламент. Предприемайки действия съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4), Агенцията и националните регулаторни органи следва да гарантират, че правилата за балансиране се прилагат в целия Съюз по най-ефективния начин. |
|
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден по силата на член 51 от Директива 2009/73/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се установява Мрежов кодекс, в който се определят правилата за балансирането на пазара на газ, в т.ч. свързаните с мрежата правила за процедурите по заявяване, таксите при дисбаланс, процедурите по сетълмент във връзка с таксата при дневен дисбаланс и оперативното балансиране между мрежите на операторите на преносни системи.
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага за зоните за балансиране в границите на Съюза.
2. Настоящият регламент не се прилага за зоните за балансиране в държавите членки, които са освободени от определени изисквания по силата на член 49 от Директива 2009/73/ЕО.
3. Настоящият регламент не се прилага за евентуалното необходимо изравняване между разпределените количества и действителното потребление, което се определя впоследствие чрез измерванията при крайния клиент, когато резултатите от тях бъдат получени.
4. Настоящият регламент не се прилага в случаите на извънредно положение, когато операторът на преносната система въвежда специални мерки съгласно приложимите национални разпоредби и разпоредбите на Регламент (ЕС) № 994/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 година относно мерките за гарантиране на сигурността на доставките на газ (5), според случая.
5. Произтичащите от настоящия регламент права и задължения за ползвателите на мрежата важат само за тези ползватели на мрежата, които са сключили споразумение с обвързваща правна сила, т.е. договор за пренос или друг договор, осигуряващ им възможност да подават уведомления за сделка по член 5.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията по член 2 от Регламент (ЕО) № 715/2009, по член 3 от Регламент (ЕС) № 984/2013 на Комисията от 14 октомври 2013 година за установяване на Мрежов кодекс относно механизмите за разпределение на капацитет в газопреносни системи и за допълнение на Регламент (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета (6) и по член 2 от Директива 2009/73/ЕО. Прилагат се и следните определения:
|
1. |
„зона за балансиране“ е входно-изходна система, по отношение на която важи специален режим за балансирането и която може да включва газоразпределителни системи или част от тях; |
|
2. |
„действие за балансиране“ е действие, което се предприема от оператора на преносната система за промяна на входящите или изходящите потоци във или от преносната мрежа, с изключение на действията, свързани с газ, който не е отчетен като изтеглен от системата, и газ, използван от оператора на преносната система с цел експлоатация на системата; |
|
3. |
„такса за неутралност при балансиране“ е такса, чийто размер е равен на разликата между събраните или оставащите вземания и изплатените или неизплатените задължения на оператора на преносната система във връзка с резултатите от дейностите му по балансиране и която подлежи на плащане на или събиране от съответните ползватели на мрежата; |
|
4. |
„платформа за търговия“ е електронна платформа, поддържана и управлявана от оператор на платформа за търговия, чрез която търговските участници могат да обявяват и приемат, в т.ч. да изменят и оттеглят, оферти за покупка и продажба на газ за посрещане на краткосрочните колебания на търсенето и предлагането на газ, съгласно условията, важащи за платформата за търговия, и на която операторът на преносната система търгува с цел извършване на действия за балансиране; |
|
5. |
„търговски участник“ е ползвател на мрежа или оператор на преносна система, който има договор с оператора на платформа за търговия и отговаря на условията за сключване на сделки на платформата за търговия; |
|
6. |
„платформа за балансиране“ е платформа за търговия, на която операторът на преносната система е търговски участник във всички сделки; |
|
7. |
„услуга по балансиране“ е услуга, която се предоставя на оператор на преносна система по договор за газ, необходим за посрещане на краткосрочните колебания на търсенето и предлагането на газ, и която не е краткосрочен стандартизиран продукт; |
|
8. |
„потвърдено количество“ е количеството газ, за което оператор на преносна система е потвърдил, че по график е планирано или препланирано да бъде пренесено в газоден D; |
|
9. |
„такса при дневен дисбаланс“ е паричната сума, която ползвателят на мрежата плаща или получава в зависимост от размера на своя дневен дисбаланс; |
|
10. |
„ежедневно измерван“ означава, че количеството газ се измерва и данните се събират всеки газоден; |
|
11. |
„измерван в рамките на деня“ означава, че количеството газ се измерва и данните се събират най-малко два пъти в рамките на газоденя; |
|
12. |
„неежедневно измерван“ означава, че количеството газ се измерва и данните се събират с по-ниска периодичност от всеки газоден; |
|
13. |
„балансов портфейл“ е съвкупността от входящите и изходящите количества на даден ползвател на мрежата; |
|
14. |
„количество по уведомление“ е количеството газ, предавано между оператор на преносна система и ползвател или ползватели на мрежата или между балансови портфейли, според случая; |
|
15. |
„разпределено количество“ е количеството газ, което е записано на даден ползвател на мрежата от оператор на преносна система като входящо или изходящо количество, изразено в kWh, с цел определяне на размера на дневния дисбаланс; |
|
16. |
„цикъл на подаване на коригираща заявка“ е процесът, който се извършва от оператора на преносната система и с който той предава на ползвател на мрежата съобщението за потвърдените количества след получаване на коригираща заявка. |
|
17. |
„такса в рамките на деня“ е таксата, която операторът на преносната система събира от или плаща на ползвател на мрежата в резултат на задължение в рамките на деня; |
|
18. |
„задължение в рамките на деня“ е набор от правила относно входящите и изходящите количества на ползвателите на мрежата в рамките на газоденя, наложени от оператор на преносна система спрямо ползвателите на мрежата; |
|
19. |
„базов вариант“ е схемата за предоставяне на информация, при която информацията за неежедневно измерваните изходящи количества съдържа прогнозна информация за ден напред и в рамките на деня; |
|
20. |
„вариант 1“ е схемата за предоставяне на информация, при която информацията за ежедневно и неежедневно измерваните изходящи количества се основава на разпределяне на измерените потоци през газоденя; |
|
21. |
„вариант 2“ е схемата за предоставяне на информация, при която информацията за неежедневно измерваните изходящи количества е прогнозна информация за ден напред. |
ГЛАВА II
СИСТЕМА ЗА БАЛАНСИРАНЕ
Член 4
Общи принципи
1. Ползвателите на мрежата отговарят за балансирането на балансовите си портфейли, за да минимизират необходимостта операторите на преносни системи да предприемат действия за балансиране по настоящия регламент.
2. Правилата за балансиране, установени съгласно настоящия регламент, отразяват действителните потребности на системата, като отчитат наличните ресурси на операторите на преносни системи и предвиждат стимули за потребителите на мрежата да балансират ефикасно балансовите си портфейли.
3. Ползвателите на мрежата имат право да сключат с оператор на преносна система споразумение с обвързваща правна сила, което им дава възможност да подават уведомления за сделка независимо дали имат договорен капацитет за пренос или не.
4. В зона за балансиране, в която дейност извършват няколко оператори на преносни системи, настоящият регламент се прилага за всички оператори на преносни системи в тази зона за балансиране. Ако отговорността за поддържане на баланса на техните преносни мрежи е била прехвърлена на определено лице, настоящият регламент се прилага за това лице в степента, определена в приложимите национални разпоредби.
Член 5
Уведомления за сделка и разпределени количества
1. Предаването на газ между два балансови портфейла в рамките на една зона за балансиране се извършва чрез уведомления за сделка по прехвърляне и за сделка по придобиване, подавани до оператора на преносната система за съответния газоден.
2. Графикът за подаване, оттегляне и изменение на уведомленията за сделка се определя от оператора на преносната система в договора за пренос или в друго споразумение с обвързваща правна сила с ползвателите на мрежата, като се отчита евентуалното време за обработка на тези уведомления. Операторът на преносната система дава възможност на ползвателите на мрежата да подават уведомления за сделка в час, близък до часа, от който тези уведомления влизат в сила.
3. Операторът на преносната система минимизира времето за обработка на уведомленията за сделка. Времето за обработка не може да бъде повече от тридесет минути, освен когато часът, от който уведомлението за сделка влиза в сила, дава възможност за удължаване на времето за обработка до два часа.
4. Всяко уведомление за сделка трябва да съдържа най-малко следните данни:
|
а) |
газоденя, за който се предава газът; |
|
б) |
кои са съответните балансови портфейли; |
|
в) |
дали уведомлението е за сделка по прехвърляне или за сделка по придобиване; |
|
г) |
количеството по уведомлението, изразено в kWh/ден за количество за ден или kWh/час за количество за час, според изискванията на оператора на преносната система. |
5. Ако операторът на преносната система получи съответстващ набор от уведомления за сделка по прехвърляне и сделка по придобиване и ако количествата по уведомленията са равни, той разпределя количествата по уведомленията по съответните портфейли:
|
а) |
като изходящо количество за балансовия портфейл на ползвателя на мрежата, подаващ уведомлението за сделка по прехвърляне; както и |
|
б) |
като входящо количество за балансовия портфейл на ползвателя на мрежата, подаващ уведомлението за сделка по придобиване. |
6. Когато количествата по уведомленията по параграф 5 не са равни, операторът на преносната система разпределя по-ниското от двете посочени количества или отхвърля и двете уведомления за сделка. Приложимото правило се определя от оператора на преносната система в приложимия договор за пренос или друго споразумение с обвързваща правна сила.
7. Никой доставчик на услуги не може да бъде възпрепятстван да действа за сметка на ползвател на мрежата за целите на параграф 5, ако предварително е получено одобрение от оператора на преносната система.
8. Всеки ползвател на мрежата може да подаде уведомление за сделка в газоден, независимо дали е подал заявка за същия газоден.
9. Параграфи 1 — 8 се прилагат с необходимите изменения и за операторите на преносни системи, търгуващи съгласно член 6, параграф 3, буква а).
ГЛАВА III
ОПЕРАТИВНО БАЛАНСИРАНЕ
Член 6
Общи разпоредби
1. Операторът на преносната система извършва действия за балансиране със следните цели:
|
а) |
да поддържа преносната мрежа в експлоатационните ѝ граници; |
|
б) |
да постигне към края на деня количество на временно съхранявания газ в преносната мрежа (linepack), което е различно от предвижданото въз основа на очакваните входящи и изходящи количества за този газоден, в съответствие с принципите на икономична и ефикасна експлоатация на преносната мрежа. |
2. Когато извършва действия за балансиране, операторът на преносната система отчита най-малко следното за съответната зона за балансиране:
|
а) |
прогнозите на оператора на преносната система за търсенето на газ през и в рамките на газоденя, за който се обмисля извършването на действие или действия за балансиране; |
|
б) |
сведенията за заявените и разпределените количества и за измерените газови потоци; |
|
в) |
налягането на газа в цялата преносна система или системи. |
3. Операторът на преносната система извършва действия за балансиране чрез:
|
а) |
покупка и продажба на краткосрочни стандартизирани продукти на платформа за търговия; и/или |
|
б) |
използване на услуги по балансиране. |
4. Когато извършва действия за балансиране, операторът на преносната система отчита следните принципи:
|
а) |
действията за балансиране да се извършват по недискриминационен начин; |
|
б) |
действията за балансиране да бъдат съобразени с евентуалните задължения на операторите на преносни системи за икономична и ефикасна експлоатация на преносната мрежа. |
Член 7
Краткосрочни стандартизирани продукти
1. Краткосрочните стандартизирани продукти се търгуват за доставка в рамките на деня или за ден напред седем дни седмично съгласно приложимите правила на платформата за търговия, определени съвместно от оператора на платформата за търговия и оператора на преносната система.
2. Иницииращият търговски участник е този търговски участник, който подава оферта за покупка или продажба на платформата за търговия, а приемащият участник в търговията е търговският участник, който приема офертата.
3. Когато се търгува с нематериален продукт:
|
а) |
единият търговски участник подава уведомление за сделка по придобиване, а другият — уведомление за сделка по прехвърляне; |
|
б) |
и в двете търговски уведомления се посочва количеството газ, което се предава от търговския участник, подаващ уведомление за сделка по прехвърляне, към търговския участник, подаващ уведомление за сделка по придобиване; |
|
в) |
когато се използва почасово количество по уведомлението, то се прилага по еднакъв начин за всички оставащи часове на газоденя от определен начален час и е равно на нула за всички часове преди началния. |
4. Когато се търгува с локален продукт:
|
а) |
операторът на преносната система определя съответните входни и изходни точки или групи от точки, които могат да се използват; |
|
б) |
спазват се всички условия, предвидени в параграф 3; |
|
в) |
иницииращият търговски участник променя количеството газ, което ще бъде подадено към или изтеглено от преносната мрежа в определените входни или изходни точки, с размер, равен на количеството по уведомлението, и представя доказателства на оператора на преносната система, че количеството е било съответно променено. |
5. Когато се търгува с времеви продукт:
|
а) |
спазват се условията по параграф 3, букви а) и б); |
|
б) |
за часовете на газоденя от определен начален час до определен краен час се прилага почасово количество по уведомлението, което е равно на нула за всички часове преди началния и за всички часове след крайния. |
6. Когато се търгува с времеви локален продукт, се спазват условията по параграф 4, букви а) и в) и параграф 5.
7. Когато създават краткосрочни стандартизирани продукти, операторите на преносни системи от съседни зони за балансиране си сътрудничат, за да определят съответните продукти. Всеки оператор на преносна система своевременно уведомява съответните оператори на платформи за търговия за резултата от това сътрудничество.
Член 8
Услуги по балансиране
1. Операторът на преносната система има право да използва услуги по балансиране в случаите, когато краткосрочните стандартизирани продукти няма да бъдат или вероятно няма да бъдат подходящи за поддържане на преносната мрежа в експлоатационните ѝ граници, или при липса на ликвидност при търговията с краткосрочни стандартизирани продукти.
2. Във връзка с предприемането на действия за балансиране чрез използването на услуги по балансиране, при възлагането на поръчки за услуги по балансиране операторът на преносната система отчита най-малко следното:
|
а) |
как чрез услугите по балансиране преносната мрежа ще бъде поддържана в експлоатационните ѝ граници; |
|
б) |
времето за реакция при услугите по балансиране в сравнение с времето за реакция при евентуално наличните краткосрочни стандартизирани продукти; |
|
в) |
прогнозните разходи за възлагането на поръчка и използването на услугите по балансиране в сравнение с прогнозните разходи за използване на евентуално наличните краткосрочни стандартизирани продукти; |
|
г) |
районът, в който трябва да бъде доставен газът; |
|
д) |
изискванията на оператора на преносната система за качеството на газа; |
|
е) |
до каква степен възлагането на поръчка и използването на услуги по балансиране може да окаже влияние върху ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро. |
3. Възлагането на поръчки за услуги по балансиране се извършва на пазарен принцип, чрез прозрачна и недискриминационна публична тръжна процедура съгласно приложимите национални разпоредби, по-конкретно:
|
а) |
преди поемането на задължение за възлагане на услуга по балансиране операторът на преносната система публикува обявление за търг без ограничение на възможните участници, в което посочва целта и обхвата и включва съответните указания за участниците, за да им осигури възможност за участие в тръжната процедура; |
|
б) |
резултатите се публикуват при спазване на изискванията за поверителността на чувствителната търговска информация, а индивидуалните резултати се съобщават на всеки участник в търга. |
4. При определени обстоятелства националният регулаторен орган може да одобри друга прозрачна и недискриминационна процедура вместо публичен търг.
5. Ако няма решение на националния регулаторен орган, с което се разрешава по-дълъг срок на предоставяне на услугата по балансиране, този срок не надхвърля една година, като началната дата е в рамките на дванадесет месеца от поемането на съответното задължение с обвързваща правна сила от договарящите се страни.
6. Операторът на преносната система анализира използването на услуги по балансиране ежегодно, за да прецени дали наличните краткосрочни стандартизирани продукти биха удовлетворили по-добре работните му изисквания и дали използването на услуги по балансиране би могло да се намали през следващата година.
7. Операторът на преносната система публикува ежегодно сведения за възложените поръчки за услуги по балансиране и за свързаните с тях разходи.
Член 9
Ред на използване на продуктите
1. При спазване на принципите по член 6, параграф 4, когато решава кои са подходящите действия за балансиране, операторът на преносната система:
|
а) |
отдава предимство на използването на нематериални продукти пред всички други налични краткосрочни стандартизирани продукти, когато и доколкото е целесъобразно; |
|
б) |
използва другите краткосрочни стандартизирани продукти, когато са изпълнени следните условия:
|
|
в) |
използва услуги по балансиране само когато краткосрочните стандартизирани продукти няма да бъдат или вероятно няма да бъдат — според съответния оператор на преносна система — подходящи за поддържане на преносната мрежа в експлоатационните ѝ граници. |
Операторът на преносната система отчита разходната ефикасност в рамките на съответните нива от реда на използване на продуктите по букви а) — в).
2. Когато търгува с краткосрочни стандартизирани продукти, операторът на преносната система отдава предимство на използването на продуктите в рамките на деня пред продуктите за ден напред, когато и доколкото е целесъобразно.
3. Операторът на преносната система може да поиска одобрение от националния регулаторен орган да сключва сделки в съседна зона за балансиране и да урежда пренос на газ до и от тази съседна зона за балансиране, вместо да сключва сделки с нематериални и/или локални продукти в своята зона или своите зони за балансиране. Когато решава дали да даде одобрение, националният регулаторен орган може да разгледа алтернативни варианти за подобряване на действието на националния пазар. Приложимите условия се преразглеждат ежегодно от оператора на преносна система и националния регулаторен орган. Използването на това действие за балансиране не ограничава достъпа и използването от страна на ползвателите на мрежата на капацитет в съответната точка на междусистемно свързване.
4. Операторът на преносната система публикува ежегодно информацията за разходите, периодичността и броя на действията за балансиране, извършени в изпълнение на всяко от изискванията по параграф 1, и за действията за балансиране, извършени съгласно параграф 3.
Член 10
Платформа за търговия
1. За възлагането на поръчки за краткосрочни стандартизирани продукти операторът на преносната система търгува на платформа за търговия, която отговаря на всички долупосочени критерии:
|
а) |
осигурява достатъчна поддръжка през целия газоден както за ползвателите на мрежата, които търгуват, така и за операторите на преносни системи, които извършват целесъобразни действия за балансиране, търгувайки със съответните краткосрочни стандартизирани продукти; |
|
б) |
осигурява прозрачен и недискриминационен достъп; |
|
в) |
предоставя услуги при условия на равнопоставеност; |
|
г) |
осигурява анонимност на търговията най-малко до сключването на сделка; |
|
д) |
предоставя на всички търговски участници подробен обзор на текущите оферти за покупка и продажба; |
|
е) |
осигурява надлежното уведомяване на оператора на преносната система за всички сделки. |
2. Операторът на преносната система се стреми да осигури изпълнението на критериите по параграф 1 най-малко на една платформа за търговия. Когато операторът на преносната система не е могъл да осигури изпълнението на тези критерии най-малко на една платформа за търговия, той предприема необходимите мерки за създаването на платформа за балансиране или съвместна платформа за балансиране по член 47.
3. След сключването на всяка сделка операторът на платформата за търговия предоставя на търговските участници достатъчно сведения за потвърждаването на сделката.
4. Търговският участник отговаря за подаването на уведомление за сделка до оператора на преносната система съгласно член 5, освен ако отговорността е прехвърлена на оператора на платформата за търговия или на трета страна съгласно приложимите правила на платформата за търговия.
5. Операторът на платформата за търговия:
|
а) |
своевременно публикува сведения за изменението на пределната покупна цена и пределната продажна цена след всяка сделка; или |
|
б) |
предоставя на оператора на преносната система сведенията, когато операторът на преносната система избере сам да публикува сведенията за изменението на пределната покупна цена и пределната продажна цена. Операторът на преносната система своевременно публикува тези сведения. |
Когато има няколко оператори на платформи за търговия в една и съща зона за балансиране, се прилага буква б).
6. Операторът на платформата за търговия разрешава на ползватели на мрежата да търгуват на неговата платформа само ако имат право да подават уведомления за сделка.
7. Операторът на преносната система своевременно информира оператора на платформата за търговия, когато даден ползвател на мрежата загуби правото си да подава уведомления за сделка съгласно приложимата договорна разпоредба в сила, което води до временното отнемане на правото на ползвателя на мрежата да търгува на тази платформа за търговия, без да се засягат другите мерки, които операторът на платформата за търговия може да предприеме в този случай съгласно приложимите правила на платформата за търговия.
Член 11
Стимули
1. С оглед повишаване на ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро националният регулаторен орган може да стимулира оператора на преносната система да извършва действия за балансиране по ефикасен начин или да извършва действия за балансиране в максимална степен чрез търгуване с краткосрочни стандартизирани продукти.
2. Операторът на преносната система може да представи за одобрение от националния регулаторен орган механизъм за стимулиране, който е съобразен с общите принципи, установени с настоящия регламент.
3. Преди да представи предложението по параграф 2, операторът на преносната система може да се консултира със заинтересованите страни по собствена инициатива или по искане на националния регулаторен орган.
4. Механизмът за стимулиране отговаря на следните изисквания:
|
а) |
основава се на резултатите от дейността на оператора на преносната система чрез плащания с определен максимален размер, които операторът на преносната система получава при преизпълнение или които той дължи при неизпълнение; преизпълнението и неизпълнението се установяват въз основа на предварително определени цели, които могат да включват цели за разходите и др. |
|
б) |
съобразен е със средствата, с които операторът на преносната система разполага за контрол на резултатите от дейността си; |
|
в) |
прилагането му точно отразява разпределението на отговорностите между участващите страни; |
|
г) |
съобразен е със степента на развитие на съответния пазар на газ, на който ще се прилага; |
|
д) |
подлага се на редовен преглед от националния регулаторен орган съвместно с оператора на преносната система, за да бъде преценено дали са необходими промени и до каква степен. |
ГЛАВА IV
ЗАЯВКИ
Член 12
Общи разпоредби
1. Количеството газ, което се посочва в заявките и коригиращите заявки, се изразява в kWh/ден за дневните заявки и коригиращи заявки или в kWh/час за почасовите заявки и коригиращи заявки.
2. Операторът на преносната система може да изиска от ползвателите на мрежата да предоставят допълнителни сведения за заявките и коригиращите заявки освен изискваните по настоящия регламент, в т.ч. точна, актуална и достатъчно подробна прогноза за входящите и изходящите количества, съгласно конкретните потребности на оператора на преносната система.
3. Членове 13 — 16, отнасящи се до заявките и коригиращите заявки за продукти за негрупиран капацитет, се прилагат с необходимите изменения за единичните заявки и коригиращи заявки за продукти за групиран капацитет. Операторите на преносни системи си сътрудничат при прилагането на правилата за подаване на заявки и коригиращи заявки за продуктите за групиран капацитет в точките на междусистемно свързване.
4. Член 15, параграф 3 и член 17, параграф 1 не засягат разпоредбата за минималните интервали на прекъсване по член 22 от Регламент (ЕС) № 984/2013.
Член 13
Сведения за заявките и коригиращите заявки в точките на междусистемно свързване
Заявките и коригиращите заявки, подавани от ползвателите на мрежата до операторите на преносни системи по отношение на точките на междусистемно свързване, съдържат най-малко следните сведения:
|
1. |
точката на междусистемно свързване; |
|
2. |
посоката на газовия поток; |
|
3. |
идентификационните данни на ползвателя на мрежата или — в съответния случай — на балансовия му портфейл; |
|
4. |
идентификационните данни на контрагента на ползвателя на мрежата или — в съответния случай — на балансовия портфейл на този контрагент; |
|
5. |
началния и крайния час на газовия поток, за който е подадена заявка или коригираща заявка; |
|
6. |
газоденя D; |
|
7. |
количеството газ, за което се иска пренос. |
Член 14
Процедура за подаване на заявки в точките на междусистемно свързване
1. Всеки ползвател на мрежата има право да подаде до оператора на преносната система заявка за газоден D не по-късно от крайния срок за подаване на заявка в газоден D-1. Крайният срок е 13,00 ч. координирано универсално време UTC (зимно часово време) или 12,00 ч. UTC (лятно часово време) в газоден D-1.
2. Операторът на преносната система взема предвид последната заявка, която е получил от ползвател на мрежата преди крайния срок за подаване на заявки.
3. Операторът на преносната система изпраща съобщението за потвърдените количества до съответните ползватели на мрежата в срока за потвърждаване в газоден D-1. Крайният срок за потвърждаване е 15,00 ч. UTC (зимно часово време) или 14,00 ч. UTC (лятно часово време) в газоден D-1.
4. Операторите на преносни системи от двете страни на точката на междусистемно свързване могат да се договорят да предложат предварителен цикъл за подаване на заявки, в рамките на който:
|
а) |
ползвателите на мрежата не са длъжни да подават заявки; |
|
б) |
ползвателите на мрежата могат да подават заявки до операторите на преносни системи за газоден D до 12,00 ч. UTC (зимно часово време) или 11,00 ч. UTC (лятно часово време) в газоден D-1; |
|
в) |
операторът на преносната система изпраща съобщението за обработените количества до съответните ползватели на мрежата до 12,30 ч. UTC (зимно часово време) или 11,30 ч. UTC (лятно часово време) в газоден D-1. |
5. При липса на действителна заявка, подадена от ползвателя на мрежата в срока за подаване на заявки, съответните оператори на преносни системи прилагат правилото за подаване на заявки по подразбиране, което е договорено между операторите на преносни системи. Правилото за подаване на заявки по подразбиране, което е в сила в дадена точка на междусистемно свързване, се съобщава на ползвателите на мрежата от операторите на преносни системи.
Член 15
Процедура за подаване на коригиращи заявки в точките на междусистемно свързване
1. Всеки ползвател на мрежата има право да подава коригиращи заявки в срока за подаване на коригиращи заявки, който започва веднага след крайния срок за потвърждаването и изтича не по-рано от три часа преди края на газоден D. Операторът на преносната система започва цикъл на подаване на коригиращи заявки в началото на всеки час в рамките на срока за подаване на коригиращи заявки.
2. В цикъла за подаване на коригиращи заявки операторът на преносната система взема предвид последната коригираща заявка, която е получил от ползвател на мрежата преди началото на цикъла за подаване на коригиращи заявки.
3. Операторът на преносната система изпраща съобщението за потвърдените количества до съответните ползватели на мрежата в срок от два часа от началото на всеки цикъл за подаване на коригиращи заявки. Началният час на действителната промяна на газовия поток е два часа след началото на всеки цикъл за подаване на коригиращи заявки, освен ако:
|
а) |
ползвателят на мрежата е поискал по-късен час; или |
|
б) |
операторът на преносната система е разрешил по-ранен час. |
4. Приема се, че всяка промяна на газовия поток се извършва в началото на всеки час.
Член 16
Специални разпоредби за точките на междусистемно свързване
1. Когато в дадена точка на междусистемно свързване има едновременно дневни и почасови заявки и коригиращи заявки, операторите на преносни системи или националните регулаторни органи (според случая) могат да се консултират със заинтересованите лица, за да бъде определено дали от двете страни на дадена точка на междусистемно свързване следва да бъдат подавани хармонизирани заявки и коригиращи заявки. При тази консултация се разглеждат най-малко следните въпроси:
|
а) |
финансовото въздействие върху операторите на преносни системи и ползвателите на мрежата; |
|
б) |
въздействието върху презграничната търговия; |
|
в) |
въздействието върху режима за дневно балансиране в точката или точките на междусистемно свързване. |
2. След консултацията евентуалните предложени изменения се одобряват от националните регулаторни органи. След като предложените изменения бъдат одобрени, операторите на преносни системи изменят съответно действащите споразумения за междусистемно свързване и договорите за пренос или други споразумения с обвързваща правна сила и публикуват тези изменения.
Член 17
Отхвърляне на заявки и коригиращи заявки или промяна на заявеното количество газ в точките на междусистемно свързване
1. Операторът на преносната система може да отхвърли:
|
а) |
заявка или коригираща заявка — до два часа след крайния срок за подаване на заявки или след началото на цикъла за подаване на коригиращи заявки, в следните случаи:
|
|
б) |
коригираща заявка — до два часа след началото на цикъла за подаване на коригиращи заявки, в следните допълнителни случаи:
|
2. Операторът на преносната система не може да отхвърли заявка или коригираща заявка на ползвател на мрежата само защото предвидените входящи количества на този ползвател на мрежата не са равни на предвидените му изходящи количества.
3. Когато коригираща заявка бъде отхвърлена, операторът на преносна система използва последното потвърдено количество на ползвателя на мрежата, ако има такова.
4. Без да се засягат конкретните условия, важащи за прекъсваемия капацитет и капацитета, за който се прилагат правилата за управление на претоварването, операторът на преносната система може по принцип да променя количеството газ, заявено със заявка и коригираща заявка, само при извънредни обстоятелства или спешни случаи, когато има явна опасност за сигурността и стабилността на системата. Операторите на преносни системи уведомяват националния регулаторен орган за всяко предприето такова действие.
Член 18
Процедура за подаване на заявки и коригиращи заявки извън точките на междусистемно свързване
1. Ако това не е определено още, националният регулаторен орган определя след консултация с оператора на преносната система в кои точки извън точките на междусистемно свързване се изисква подаване на заявки и коригиращи заявки.
2. Когато в определени точки извън точките на междусистемно свързване се изисква подаване на заявки и коригиращи заявки, важат следните принципи:
|
а) |
ползвателите на мрежата имат право да подават коригиращи заявки за съответния газоден; |
|
б) |
операторът на преносната система потвърждава или отхвърля подадените заявки и коригиращи заявки в сроковете по член 17. |
ГЛАВА V
ТАКСИ ПРИ ДНЕВЕН ДИСБАЛАНС
Член 19
Общи разпоредби
1. Ползвателите на мрежата са задължени да плащат или имат право да получават (според случая) такси при дневен дисбаланс в зависимост от размера на дневния дисбаланс за всеки газоден.
2. Таксите при дневен дисбаланс се посочват отделно във фактурите, издавани от оператора на преносната система за ползвателите на мрежата.
3. Таксата при дневен дисбаланс отразява разходите и е съобразена с цените, свързани с евентуалните действия за балансиране на оператора на преносната система и с малката корекция по член 22, параграф 6.
Член 20
Методика за изчисляване на таксата при дневен дисбаланс
1. Операторът на преносната система представя методиката за изчисляване на таксата при дневен дисбаланс, която ще се прилага в неговата зона за балансиране, за одобрение от националния регулаторен орган.
2. След като бъде одобрена, методиката за изчисляване на таксата при дневен дисбаланс се публикува на съответната интернет страница. Всяка промяна в тази методика се публикува своевременно.
3. В методиката за изчисляване на таксата при дневен дисбаланс се определя:
|
а) |
изчислението на размера на дневния дисбаланс по член 21; |
|
б) |
изчислението на приложимата цена по член 22; както и |
|
в) |
всякакви други необходими параметри. |
Член 21
Изчисляване на размера на дневния дисбаланс
1. Операторът на преносната система изчислява размера на дневния дисбаланс за балансовия портфейл на всеки ползвател на мрежата за всеки газоден по следната формула:
размер на дневния дисбаланс = входящи количества – изходящи количества
2. Изчислението на размера на дневния дисбаланс се променя по съответен начин, когато
|
а) |
се предлага услуга чрез гъвкавост на временното съхранение на газ в преносната мрежа (linepack); и/или |
|
б) |
съществува механизъм, с който ползвателите на мрежата доставят газ, в т.ч. газ в натура, за компенсиране на:
|
3. Когато сборът на входящите количества на даден ползвател на мрежата за газоденя е равен на сбора на изходящите му количества за същия газоден, се приема, че ползвателят на мрежата е в баланс за съответния газоден.
4. Когато сборът на входящите количества на даден ползвател на мрежата за газоденя не е равен на сбора на изходящите му количества за същия газоден, се приема, че ползвателят на мрежата е в дисбаланс за съответния газоден, и му се налагат такси при дисбаланс съгласно член 23.
5. Операторът на преносната система съобщава на всеки ползвател на мрежата началния и крайния размер на дневния му дисбаланс съгласно член 37.
6. Таксата при дневен дисбаланс се определя въз основа на крайния размер на дневния дисбаланс.
Член 22
Приложима цена
1. За изчисляването на таксата при дневен дисбаланс по член 23 приложимата цена е следната:
|
а) |
пределната продажна цена, когато размерът на дневния дисбаланс е положителен (т.е. входящите количества на ползвателя на мрежата за газоденя надвишават изходящите му количества за същия газоден); или |
|
б) |
пределната покупна цена, когато размерът на дневния дисбаланс е отрицателен (т.е. изходящите количества на ползвателя на мрежата за газоденя надвишават входящите му количества за същия газоден). |
2. Пределната продажна цена и пределната покупна цена се изчисляват за всеки газоден по следния начин:
|
а) |
пределната продажна цена е по-ниската от:
|
|
б) |
пределната покупна цена е по-високата от:
|
3. За определянето на пределната продажна цена, пределната покупна цена и среднопретеглената цена съответните сделки се извършват на платформи за търговия, които са предварително определени от оператора на преносната система и одобрени от националния регулаторен орган. Среднопретеглената цена е претеглената спрямо количеството енергия средна цена по сделките с нематериални продукти, извършени във виртуалната точка за търговия за съответния газоден.
4. За случаите, в които разпоредбите на параграф 2, букви а) и б) не позволяват изчисляването на пределната продажна цена и/или пределната покупна цена, се определя правило по подразбиране.
5. С одобрението на националния регулаторен орган цената на локалните продукти може да бъде отчетена при определянето на пределната продажна цена, пределната покупна цена или среднопретеглената цена, когато това бъде предложено от оператора на преносната система, като се взема предвид степента на използване на локални продукти от него.
6. Малката корекция:
|
а) |
е предназначена да стимулира ползвателите на мрежата да балансират входящите и изходящите си количества; |
|
б) |
се планира и прилага по недискриминационен начин със следните цели:
|
|
в) |
не оказва неблагоприятно въздействие върху презграничната търговия; |
|
г) |
не води до прекомерен финансов риск за ползвателите на мрежата във връзка с таксите при дневен дисбаланс. |
7. Стойността на малката корекция може да се различава при определянето на пределната покупна цена и пределната продажна цена. Стойността на малката корекция не надвишава десет на сто от среднопретеглената цена, освен ако съответният оператор на преносна система обоснове прилагането на друга стойност пред националния регулаторен орган и получи одобрение съгласно член 20.
Член 23
Такса при дневен дисбаланс
1. За изчисляване на таксите при дневен дисбаланс за всеки ползвател на мрежата операторът на преносната система умножава размера на дневния дисбаланс на всеки ползвател на мрежата по приложимата цена, определена съгласно член 22.
2. Таксите при дневен дисбаланс се налагат, както следва:
|
а) |
ако размерът на дневния дисбаланс на ползвателя на мрежата е положителен, се приема, че той е продал газ на оператора на преносната система в количество, равно на размера на дневния му дисбаланс, и следователно има право да получи от оператора на преносната система кредит по отношение на таксите при дневен дисбаланс; както и |
|
б) |
ако размерът на дневния дисбаланс на ползвателя на мрежата е отрицателен, се приема, че той е купил газ от оператора на преносната система в количество, равно на размера на дневния му дисбаланс, и следователно е длъжен да плати на оператора на преносната система такса при дневен дисбаланс. |
ГЛАВА VI
ЗАДЪЛЖЕНИЯ В РАМКИТЕ НА ДЕНЯ
Член 24
Общи разпоредби
1. Оператор на преносна система има право да налага задължения в рамките на деня само за да стимулира ползвателите на мрежата да управляват салдото по баланса си в рамките на деня с цел гарантиране на целостта на преносната си мрежа и минимизиране на потребността от действия за балансиране.
2. Когато от оператора на преносна система се изисква да предоставя информация на ползвателите на мрежата, за да им осигури възможност да управляват рисковете си във връзка със салдото по баланса си в рамките на деня, той предоставя тази информация редовно. В съответните случаи тази информация се предоставя по искане, отправено еднократно от всеки ползвател на мрежата.
Член 25
Видове задължения в рамките на деня
Съществуват три вида задължения в рамките на деня, като всяко от тях представлява стимул за ползвателя на мрежата с определено предназначение съгласно настоящия член.
|
1. |
Задължение в рамките на деня за цялата система Предназначено е за стимулиране на ползвателите на мрежата да поддържат преносната мрежа на оператора на преносна система в експлоатационните ѝ граници и чрез него се определят:
|
|
2. |
Задължение в рамките на деня за балансов портфейл Предназначено е за стимулиране на ползвателите на мрежата да поддържат салдото по баланса си в рамките на газоденя в предварително определен диапазон и чрез него се установява:
|
|
3. |
Задължение в рамките на деня за входно-изходна точка Предназначено е за стимулиране на ползвателите на мрежата да ограничават газовия поток или промените на газовия поток при определени условия в определени входно-изходни точки и чрез него се установяват:
|
Това задължение е допълнително спрямо всякакви други споразумения с крайни клиенти, предвиждащи и специални локални ограничения и задължения за физическия газов поток.
Член 26
Изисквания във връзка със задълженията в рамките на деня
1. Предложение до националния регулаторен орган за налагане или изменение на задължение в рамките на деня може да бъде представено от оператора на преносната система по всяко време. Това задължение може да съчетава елементи от различните видове задължения, описани в член 25, при условие че предложението отговаря на критериите по параграф 2. Правото на оператора на преносната система да представи предложение не засяга правото на националния регулаторен орган да вземе решение по своя инициатива.
2. Всяко задължение в рамките на деня трябва да отговаря на следните критерии:
|
а) |
задължението в рамките на деня и евентуалната съответна такса не създават ненужни препятствия пред презграничната търговия и навлизането на нови ползватели на мрежата на съответния пазар; |
|
б) |
задължение в рамките на деня се налага само когато на ползвателите на мрежата е предоставена подходяща информация преди налагането на евентуална такса в рамките на деня във връзка с техните входящи и/или изходящи количества и когато те имат подходящи средства, с които да реагират във връзка с управлението на риска си; |
|
в) |
основните разходи, които ще възникнат за ползвателите на мрежата във връзка със задълженията им за балансиране, зависят от салдото по баланса им в края на газоденя; |
|
г) |
доколкото е възможно, таксите в рамките на деня отразяват разходите на оператора на преносната система за извършване на съответните действия за балансиране; |
|
д) |
задължението в рамките на деня не води до нулево финансово салдо по баланса на ползвателите на мрежата през газоденя; |
|
е) |
ползите от налагане на задължение в рамките на деня от гледна точка на икономичната и ефикасна експлоатация на преносната мрежа надвишават възможните отрицателни ефекти, в т.ч. върху ликвидността на пазара във виртуалната точка за търговия. |
3. Операторът на преносната система може да предложи различни задължения в рамките на деня за различните категории входни или изходни точки с цел осигуряване на по-ефективни стимули за различните категории ползватели на мрежата, за да се избегне кръстосаното субсидиране. Правото на оператора на преносната система да представи предложение не засяга правото на националния регулаторен орган да вземе решение по своя инициатива.
4. Операторът на преносната система се консултира със заинтересованите страни, в т.ч. с националните регулаторни органи, със засегнатите оператори на разпределителни системи и с операторите на преносни системи в съседните зони за балансиране, във връзка с всяко задължение в рамките на деня, което предлага да се наложи, включително във връзка с методиката и допусканията, които е използвал, за да стигне до заключението, че отговаря на критериите по параграф 2.
5. След консултацията операторът на преносната система изготвя препоръка, която съдържа окончателното предложение и анализ на:
|
а) |
необходимостта от задължението в рамките на деня, като се отчитат характеристиките на преносната мрежа и възможността на оператора на преносната система да проявява гъвкавост чрез покупка или продажба на краткосрочни стандартизирани продукти или използване на услуги по балансиране съгласно глава III; |
|
б) |
информацията, с която разполагат ползвателите на мрежата, за да могат да управляват своевременно салдата по балансите си в рамките на деня; |
|
в) |
очакваното финансово въздействие върху ползвателите на мрежата; |
|
г) |
ефекта по отношение навлизането на нови ползватели на мрежата на съответния пазар, в т.ч. нежеланото отрицателно въздействие върху този процес; |
|
д) |
ефекта върху презграничната търговия, в т.ч. възможното въздействие върху балансирането в съседните зони за балансиране; |
|
е) |
въздействието върху краткосрочния пазар на газ на едро, в т.ч. върху ликвидността му; |
|
ж) |
недискриминационния характер на задължението в рамките на деня. |
6. Операторът на преносната система представя препоръката на националния регулаторен орган за одобрение на съдържащото се в нея предложение по процедурата по член 27. Едновременно с това операторът на преносната система публикува тази препоръка, спазвайки задълженията за запазване на поверителност, с които може да е обвързан, и го изпраща на Европейската мрежа на операторите на преносни системи за газ (ENTSOG) за информация.
Член 27
Вземане на решение от страна на националния регулаторен орган
1. Националният регулаторен орган взема мотивирано решение и го публикува в срок от шест месеца от получаването на пълната препоръка. Когато решава дали да одобри предложеното задължение в рамките на деня, националният регулаторен орган преценява дали то отговаря на критериите по член 26, параграф 2.
2. Преди да приеме мотивирано решение, националният регулаторен орган се консултира с националните регулаторни органи на съседните държави членки и взема предвид становищата им. Националните регулаторни органи на съседните държави членки могат да потърсят становището на Агенцията по член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 713/2009 във връзка с решението по параграф 1.
Член 28
Съществуващи задължения в рамките на деня
Когато операторът на преносната система има задължение или задължения в рамките на деня към датата на влизане на настоящия регламент в сила, в срок от шест месеца от тази дата той следва процедурата по член 26, параграфи 5 — 7 и ги представя за одобрение от националния регулаторен орган съгласно член 27, за да може да продължи да ги използва.
ГЛАВА VII
МЕХАНИЗМИ ЗА НЕУТРАЛНОСТ
Член 29
Принципи на неутралността
1. Операторът на преносната система не може да реализира печалба или загуба от плащането и събирането на таксите при дневен дисбаланс, таксите в рамките на деня, таксите за действия за балансиране и другите такси, свързани с дейностите му по балансиране, които представляват всички дейности, извършвани от оператора на преносната система в изпълнение на задълженията му по настоящия регламент.
2. Операторът на преносната система прехвърля на ползвателите на мрежата:
|
а) |
всички разходи и приходи, произтичащи от таксите при дневен дисбаланс и таксите в рамките на деня; |
|
б) |
всички разходи и приходи, произтичащи от извършваните съгласно член 9 действия за балансиране, освен ако националният регулаторен орган смята, че тези разходи и приходи са възникнали при неспазване на принципа на ефикасността съгласно приложимите национални разпоредби. Това мнение на националния регулаторен орган се основава на оценка, която:
|
|
в) |
всички други разходи и приходи, свързани с дейностите по балансиране, извършвани от оператора на преносната система, освен ако националният регулаторен орган смята, че тези разходи и приходи са възникнали при неспазване на принципа на ефикасността съгласно приложимите национални разпоредби. |
3. Когато се въвежда стимул за насърчаване на ефикасното извършване на действия за балансиране, общата финансова загуба се ограничава до разходите и приходите на оператора на преносната система, които са възникнали при неспазване на принципа на ефикасността.
4. Операторите на преносни системи публикуват съответните данни за общия размер на таксите по параграф 1 и общия размер на таксите за неутралност при балансиране най-малко със същата периодичност, с която съответните такси се начисляват на ползвателите на мрежата, но не по-рядко от веднъж месечно.
5. Независимо от параграфи 1 и 2 спрямо оператора на преносна система в ролята му на балансьор може да се прилага механизъм за стимулиране съгласно член 11.
Член 30
Парични потоци за неутралност при балансиране
1. Таксата за неутралност при балансиране се плаща от или на съответния ползвател на мрежата.
2. Националният регулаторен орган одобрява и публикува методиката за изчисляване на таксите за неутралност при балансиране, в т.ч. за разпределянето им между ползвателите на мрежата, както и правилата за управлението на кредитния риск.
3. Таксата за неутралност при балансиране трябва да бъде съразмерна спрямо степента на използване от страна на ползвателя на мрежата на съответните входни или изходни точки или на преносната мрежа.
4. Таксата за неутралност при балансиране се посочва отделно във фактурите за ползвателите на мрежата, заедно с които се предоставя достатъчно придружителна информация, посочена в методиката по параграф 2.
5. При прилагане на вариант 2 на схемата за предоставяне на информация, когато таксата за неутралност при балансиране може да се основава на прогнозните разходи и приходи, в методиката на оператора на преносната система за изчисляването на тази такса се предвиждат правила за отделна такса за неутралност при балансиране по отношение на неежедневно измерваните изходящи количества.
6. В съответните случаи в методиката на оператора на преносната система за изчисляването на таксата за неутралност при балансиране може да се предвидят правила за разделянето на тази такса на отделни елементи и за последващото разпределение на съответните суми между ползвателите на мрежата с цел намаляване на кръстосаното субсидиране.
Член 31
Механизми за управление на кредитния риск
1. Операторът на преносната система има право да предприема необходимите мерки и да налага подходящи договорни изисквания, в т.ч. за финансово обезпечение, на ползвателите на мрежата за ограничаване на риска от неизпълнение по отношение на всички плащания, дължими по таксите по членове 29 и 30.
2. Договорните изисквания се налагат при условия на прозрачност и равнопоставеност, трябва да бъдат съразмерни спрямо целта и се определят в методиката по член 30, параграф 2.
3. В случай на неизпълнение от страна на ползвател на мрежата операторът на преносната система не е длъжен да понесе никаква загуба, при условие че мерките и изискванията по параграфи 1 и 2 са били надлежно наложени, а размерът на загубата се събира съгласно методиката по член 30, параграф 2.
ГЛАВА VIII
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 32
Задължения на операторите на преносни системи за предоставяне на информация на ползвателите на мрежата
Операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата информация относно:
|
1. |
общото състояние на преносната мрежа съгласно точка 3.4, подточка 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 715/2009; |
|
2. |
действията на оператора на преносна система по глава III; |
|
3. |
входящите и изходящите количества на ползвателя на мрежата за газоденя по членове 33 — 42. |
Член 33
Общи разпоредби
1. Ако операторът на преносната система още не е предоставил информацията по точка 3.1.2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 715/2009, цялата информация по член 32 се предоставя от него при следните условия:
|
а) |
предоставя се на интернет страницата на оператора на преносната система или чрез друга система, осигуряваща представянето на информацията в електронна форма; |
|
б) |
предоставя се безплатно за ползвателите на мрежата; |
|
в) |
предоставя се по удобен за потребителите начин; |
|
г) |
трябва да бъде ясна, с количествени данни и леснодостъпна; |
|
д) |
предоставя се по недискриминационен начин; |
|
е) |
трябва да бъде в правилните мерни единици — в kWh или в kWh/ден и kWh/час; |
|
ж) |
предоставя се на официалния език или официалните езици на държавата членка и на английски език. |
2. Когато количеството не може да се измери чрез измервателен уред, може да се използва приближение. Това приближение се използва като алтернативен показател без допълнителна гаранция от оператора на преносната система.
3. С осигуряването на достъп до информация не се гарантира нищо друго освен наличието на тази информация в определена форма и чрез определено средство като интернет страница или интернет адрес и достъпът на ползвателите на мрежата до тази информация при обичайните условия за използване. При никакви обстоятелства операторите на преносни системи не са длъжни да гарантират друго, особено във връзка с информационнотехнологичната система на ползвателите на мрежата.
4. Националният регулаторен орган определя схемата за предоставяне на информация за всяка зона за балансиране. При предоставянето на информация за измерените в рамките на деня входящи и изходящи количества важат едни и същи правила за всички схеми.
5. За зоните за балансиране, при които се иска прилагане на вариант 2 на схемата за предоставяне на информация след влизането на настоящия регламент в сила, операторът на преносната система или националният регулаторен орган (според случая) предварително извършва консултация с пазарните участници.
Член 34
Измервани в рамките на деня входящи и изходящи количества
1. По отношение на измерваните в рамките на деня входящи и изходящи количества от и към зоната за балансиране в случаите, когато разпределеното количество на ползвателя на мрежата е равно на потвърденото, операторът на преносната система не е задължен да предоставя друга информация освен сведенията за потвърденото количество.
2. По отношение на измерваните в рамките на деня входящи и изходящи количества от и към зоната за балансиране в случаите, когато разпределеното количество на ползвателя на мрежата не е равно на потвърденото, в газоден D операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата поне два пъти актуализирани сведения за измерените им потоци най-малко за общите измерени в рамките на деня количества съгласно една от двете долупосочени възможности по избор на оператора на преносната система:
|
а) |
всяко актуализирано сведение се отнася до газовите потоци от началото на газоден D; или |
|
б) |
всяко актуализирано сведение се отнася до допълнителните газови потоци, реализирани след вече отчетените в предишното актуализирано сведение. |
3. Първите актуализирани сведения обхващат газови потоци в продължение на най-малко четири часа в рамките на газоден D. Тези актуализирани сведения се предоставят своевременно, в срок от четири часа след газовия поток и не по-късно от 17,00 ч. UTC (зимно часово време) или 16,00 ч. UTC (лятно часово време).
4. Часът на предоставянето на второто актуализирано сведение се определя с одобрението на националния регулаторен орган и се публикува от оператора на преносната система.
5. Операторът на преносната система може да поиска от ползвателите на мрежата да посочат до кои сведения по параграф 2 имат достъп. Въз основа на получения отговор операторът на преносната система предоставя на всеки ползвател на мрежата частта от сведенията, до която той няма достъп, съгласно параграфи 2 — 4.
6. Когато операторът на преносната система не отговаря за разпределението на количествата газ между ползвателите на мрежата като част от процеса на разпределение, по изключение от разпоредбата на параграф 2 той предоставя поне сведения за общите входящи и изходящи количества най-малко два пъти на ден за газоден D в същия газоден D.
Член 35
Ежедневно измервани изходящи количества
1. Когато се прилага вариант 1 на схемата за предоставяне на информация, в газоден D операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата най-малко две актуализирани сведения за разпределената им част от измерените потоци най-малко за общите ежедневно измервани изходящи количества съгласно една от двете долупосочени възможности по избор на оператора на преносната система:
|
а) |
всяко актуализирано сведение се отнася до газовите потоци от началото на газоден D; или |
|
б) |
всяко актуализирано сведение се отнася до допълнителните газови потоци, реализирани след вече отчетените в предишното актуализирано сведение. |
2. Всяко актуализирано сведение се предоставя в срок от два часа от края на последния час на газовите потоци.
Член 36
Неежедневно измервани изходящи количества
1. Когато се прилага базовият вариант на схемата за предоставяне на информация:
|
а) |
в газоден D-1 операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата прогноза за неежедневно измерваните им изходящи количества за газоден D в срок до 12,00 ч. UTC (зимно часово време) или 11,00 ч. UTC (лятно часово време); |
|
б) |
в газоден D операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата най-малко две актуализирани прогнози за неежедневно измерваните им изходящи количества. |
2. Първата актуализирана прогноза се предоставя до 13,00 ч. UTC (зимно часово време) или 12,00 ч. UTC (лятно часово време).
3. Часът на предоставянето на втората актуализирана прогноза се определя с одобрението на националния регулаторен орган и се публикува от оператора на преносната система. При това се отчита следното:
|
а) |
достъпът до краткосрочни стандартизирани продукти на платформа за търговия; |
|
б) |
точността на прогнозата за неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателите на мрежата в сравнение с часа на предоставянето ѝ; |
|
в) |
часът, в който изтича срокът за подаване на коригиращи заявки съгласно член 15, параграф 1; |
|
г) |
часът на първата актуализирана прогноза за неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателя на мрежата. |
4. Когато се прилага вариант 1 на схемата за предоставяне на информация, в газоден D операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата поне две актуализирани сведения за разпределената им част от измерените потоци най-малко за общите неежедневно измервани изходящи количества съгласно член 35.
5. Когато се прилага вариант 2 на схемата за предоставяне на информация, в газоден D-1 операторът на преносната система предоставя на ползвателите на мрежата прогноза за общите им неежедневно измервани изходящи количества съгласно параграф 1, буква а).
Член 37
Входящи и изходящи количества след газоденя
1. Не по-късно от края на газоден D+1 операторът на преносната система предоставя на всеки ползвател на мрежата сведение за разпределените му начални входящи и изходящи количества за газоден D и за началния размер на дневния дисбаланс.
|
а) |
при базовия вариант и вариант 1 на схемата за предоставяне на информация се разпределя цялото количество газ, доставено до газоразпределителната система; |
|
б) |
при вариант 2 на схемата за предоставяне на информация неежедневно измерваните изходящи количества са равни на прогнозните неежедневно измервани изходящи количества на ползвателя на мрежата за ден напред; |
|
в) |
при вариант 1 на схемата за предоставяне на информация разпределеното начално количество и началният размер на дневния дисбаланс се смятат за разпределено крайно количество и краен размер на дневния дисбаланс. |
2. Когато се прилага временна мярка по членове 47 — 51, сведение за разпределените начални количества и за началния размер на дневния дисбаланс може да бъде предоставено в срок от три газодни след газоден D, ако технически или практически не е възможно да бъде спазена разпоредбата по параграф 1.
3. Операторът на преносната система предоставя на всеки ползвател на мрежата сведение за разпределените му крайни входящи и изходящи количества и за крайния размер на дневния дисбаланс в срок, определен съгласно приложимите национални разпоредби.
Член 38
Анализ на разходите и ползите
1. В срок от две години от влизането на настоящия регламент в сила операторите на преносни системи извършват анализ на разходите и ползите от:
|
а) |
повишаване на периодичността, с която се предоставя информация на ползвателите на мрежата; |
|
б) |
намаляване на съответните срокове за предоставяне на информация; |
|
в) |
повишаване на точността на предоставяната информация. |
При този анализ на разходите и ползите се установява разпределението на разходите и ползите между различните категории засегнати лица.
2. Операторът на преносната система се консултира със заинтересованите страни във връзка с посочения анализ, в сътрудничество с операторите на разпределителни системи, когато са засегнати.
3. Въз основа на резултатите от консултацията националният регулаторен орган решава дали да внесе промени в изискванията за предоставянето на информация.
Член 39
Задължения на операторите на разпределителни системи и осигуряващите прогнози лица за предоставяне на информация на оператора на преносната система
1. Всеки оператор на разпределителна система, свързан с дадена зона за балансиране, и съответното осигуряващо прогнози лице предоставят на оператора на преносната система в съответната зона за балансиране информацията, която е му необходима, за да може да предоставя информация на ползвателите на мрежата съгласно настоящия регламент. Тук се включват входящите и изходящите количества за разпределителната система, независимо дали тази система е част от зоната за балансиране или не.
2. Информацията, нейната форма и процедурата за предоставянето ѝ се определят съвместно от оператора на преносната система, оператора на разпределителната система и осигуряващото прогнози лице (според случая), за да се гарантира надлежното предоставяне на информацията от оператора на преносната система на ползвателите на мрежата съгласно настоящата глава, по-конкретно съгласно критериите по член 33, параграф 1.
3. Тази информация се предоставя на оператора на преносната система във формата, която е определена съгласно приложимите национални разпоредби и която съответства на формата, използвана от оператора на преносната система при предоставянето на информация на ползвателите на мрежата.
4. Националният регулаторен орган може да поиска от оператора на преносната система, оператора на разпределителната система и осигуряващото прогнози лице да предложат механизъм за стимулиране във връзка с осигуряването на точна прогноза за неежедневно измерваните изходящи количества на даден ползвател на мрежата, като този механизъм трябва да отговаря на критериите, предвидени за оператора на преносната система в член 11, параграф 4.
5. Националният регулаторен орган определя осигуряващото прогнози лице в дадена зона за балансиране след консултация със съответните оператори на преносни системи и оператори на разпределителни системи. Осигуряващото прогнози лице отговаря за прогнозирането на неежедневно измерваните изходящи количества и — в съответните случаи — за разпределяните впоследствие количества. Това лице може да бъде оператор на преносна система, оператор на разпределителна система или трето лице.
Член 40
Задължения на операторите на разпределителни системи за предоставяне на информация на оператора на преносната система
Операторът на разпределителна система предоставя на оператора на преносната система информация за измерваните в рамките на деня и ежедневно измерваните входящи и изходящи количества за разпределителната система в съответствие с изискванията за предоставяне на информация по член 34, параграфи 2 — 6, член 35 и член 37. Тази информация се предоставя на оператора на преносната система в срок, който му осигурява възможност да предостави информацията на ползвателите на мрежата.
Член 41
Задължения на операторите на разпределителни системи за предоставяне на информация на осигуряващото прогнози лице
1. Операторите на разпределителни системи отговарят за предоставянето на осигуряващото прогнози лице на достатъчна и актуална информация за прилагането на методиката за прогнозиране на неежедневно измерваните изходящи количества на даден ползвател на мрежата съгласно член 42, параграф 2. Тази информация се предоставя своевременно, в сроковете, определени от осигуряващото прогнози лице в съответствие с неговите потребности.
2. Разпоредбата на параграф 1 се прилага за вариант 1 с необходимите изменения.
Член 42
Задължения на осигуряващото прогнози лице за предоставяне на информация на оператора на преносната система
1. Осигуряващото прогнози лице предоставя на оператора на преносната система прогноза за неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателите на мрежата и за разпределяните впоследствие количества при спазване на изискванията за предоставяне на информация по членове 36 и 37. Тази информация се предоставя на оператора на преносната система в срок, който му осигурява възможност да предостави информацията на ползвателите на мрежата, а за прогнозите за ден напред и в рамките на деня за неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателите на мрежата — най-късно един час преди крайните срокове по член 36, параграф 1, букви а) и б), освен ако операторът на преносната система и осигуряващото прогнози лице се споразумеят за по-късен краен срок, който осигурява възможност на оператора на преносната система да предостави информацията на ползвателите на мрежата.
2. Методиката за прогнозиране на неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателите на мрежата се основава на статистически модел на търсенето, като за всяко неежедневно измервано изходящо количество се определя профил на потреблението, състоящ се от формула на изменението на търсенето на газ под влиянието на различни променливи като температура, ден от седмицата, категория на клиента и ваканционни периоди. Преди приемането на методиката във връзка с нея се провеждат консултации.
3. Осигуряващото прогнози лице публикува най-малко веднъж на всеки две години отчет за точността на прогнозите за неежедневно измерваните изходящи количества на ползвателите на мрежата.
4. В съответните случаи операторите на преносни системи предоставят данните за газовите потоци в срок, който дава възможност на осигуряващото прогнози лице да изпълни задълженията си по настоящия член.
5. Разпоредбите на параграфи 2 — 4 се прилагат за вариант 1 с необходимите изменения.
ГЛАВА IX
УСЛУГА ЗА ГЪВКАВОСТ ЧРЕЗ ВРЕМЕННОТО СЪХРАНЕНИЕ НА ГАЗ В ПРЕНОСНАТА МРЕЖА
Член 43
Общи разпоредби
1. Всеки оператор на преносна система може да предлага на ползвателите на мрежата услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа, след като условията за предоставянето ѝ бъдат одобрени от националния регулаторен орган
2. Приложимите условия за предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа се съобразяват със задължението на ползвателя на мрежата да балансира входящите и изходящите си количества през газоденя.
3. Услугата се ограничава до равнището на гъвкавост на временното съхранение на газ в преносната мрежа, за което операторът на преносната система смята, че не е необходимо за извършването на дейността му по пренос на газ.
4. Газът, подаван към и изтеглян от преносната мрежа от ползвателите на мрежата в рамките на тази услуга, се отчита при изчисляването на размера на дневния им дисбаланс.
5. Механизмът за неутралност по глава VII не се прилага за услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната система, освен ако националният регулаторен орган реши друго.
6. Ползвателите на мрежата уведомяват оператора на преносната система за използването на услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа, като подават заявки и коригиращи заявки.
7. Операторът на преносната система може да не изисква от ползвателите на мрежата да подават заявки и коригиращи заявки съгласно параграф 6, когато липсата на такава заявка не пречи на развитието на краткосрочния пазар на газ на едро и когато операторът на преносната система има достатъчно информация, за да извърши точно разпределение на количествата във връзка с използването на услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа на следващия газоден.
Член 44
Условия за предоставяне на услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа
1. Услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа може да се предоставя само когато са изпълнени всички долупосочени критерии:
|
а) |
за оператора на преносната система не е необходимо да сключи договор с друг доставчик на инфраструктурни услуги, например оператор на съоръжение за съхранение или оператор на система за ВПГ, за предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа; |
|
б) |
приходите на оператора на преносната система от предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа са най-малко равни на разходите, които са понесени или ще бъдат понесени от него при предоставянето на услугата; |
|
в) |
услугата за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа се предлага по прозрачен и недискриминационен начин и може да се предлага чрез конкурентни механизми; |
|
г) |
операторът на преносната система не начислява на ползвател на мрежата нито пряко, нито косвено такси за разходите, които е понесъл при предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа, ако съответният ползвател на мрежата не е сключил договор за тази услуга; както и |
|
д) |
предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа не оказва неблагоприятно въздействие върху презграничната търговия. |
2. Операторът на преносната система извършва с предимство намаляването на задълженията в рамките на деня пред предоставянето на услуга за гъвкавост чрез временното съхранение на газ в преносната мрежа.
ГЛАВА X
ВРЕМЕННИ МЕРКИ
Член 45
Временни мерки: общи разпоредби
1. При липсата на достатъчна ликвидност на краткосрочния пазар на газ на едро операторите на преносни системи прилагат целесъобразни временни мерки съгласно членове 47 — 50. С действията за балансиране, извършвани от оператора на преносна система в случай на временни мерки, се повишава ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро, доколкото е възможно.
2. Въвеждането на дадена временна мярка не засяга прилагането на друга временна мярка или мерки като алтернатива или като допълнение, при условие че тези мерки са предназначени за насърчаване на конкуренцията и повишаване на ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро и са съобразени с общите принципи, установени в настоящия регламент.
3. Временните мерки по параграфи 1 и 2 се разработват и въвеждат от всеки оператор на преносна система в съответствие с доклада по член 46, параграф 1, одобрен от националния регулаторен орган по процедурата по член 46.
4. В посочения доклад се предвижда отмяната на временните мерки най-много пет години след влизането на настоящия регламент в сила.
Член 46
Временни мерки: годишен доклад
1. Когато операторът на преносната система предвижда да започне или да продължи да прилага временни мерки, той изготвя доклад, в който се съдържа:
|
а) |
описанието на етапа на развитие и степента на ликвидност на краткосрочния пазар на газ на едро към момента на изготвяне на доклада, като наред с другото се посочват следните сведения, ако са известни на оператора на преносната система:
|
|
б) |
временните мерки, които ще бъдат прилагани; |
|
в) |
мотивите за прилагане на временните мерки:
|
|
г) |
действията, които ще бъдат предприети за отмяна на временните мерки, в т.ч. критериите за предприемане на тези действия и предвижданият график. |
2. Операторът на преносната система се консултира със заинтересованите страни по предложения доклад.
3. След консултацията операторът на преносната система представя доклада на националния регулаторен орган за одобрение. Първият доклад се представя в срок от шест месеца от влизането на настоящия регламент в сила, а следващите доклади, с които при необходимост се актуализира първият доклад, се представят ежегодно.
4. Националният регулаторен орган взема мотивирано решение и го публикува в срок от шест месеца от получаването на пълния доклад. Това решение се съобщава незабавно на Агенцията и на Комисията. Когато решава дали да одобри доклада, националният регулаторен орган анализира ефекта му върху хармонизирането на режимите за балансиране, облекчаването на пазарната интеграция и осигуряването на недискриминационни условия, действителна конкуренция и ефикасно функциониране на пазара на газ.
5. Прилага се процедурата по член 27, параграф 2.
Член 47
Платформа за балансиране
1. Когато на краткосрочния пазар на газ на едро има или се очаква да има недостатъчна ликвидност или когато времевите и локалните продукти, необходими на оператора на преносната система, не могат да бъдат придобити на този пазар, се създава платформа за балансиране, за да може операторът на преносната система да извършва дейности по балансиране.
2. Операторите на преносни системи преценяват дали може да бъде създадена съвместна платформа за балансиране за съседните зони за балансиране в рамките на сътрудничеството между операторите на преносни системи или когато има достатъчен капацитет на междусистемните газопроводи и се смята, че е ефикасно да се създаде такава съвместна платформа за балансиране. Ако бъде създадена съвместна платформа за балансиране, тя се управлява от съответните оператори на преносни системи.
3. В случай че положението, описано в параграф 1, не се е променило след пет години, националният регулаторен орган може — при спазване на член 45, параграф 4 и след представяне на съответното изменение на доклада — да реши да продължи да управлява платформата за балансиране за нов срок, не по-дълъг от пет години.
Член 48
Алтернатива на платформата за балансиране
Когато операторът на преносната система може да докаже, че поради недостатъчен капацитет на междусистемните газопроводи между зоните за балансиране дадена платформа за балансиране не може да доведе до повишаване на ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро и не може да осигури на оператора на преносната система възможност да извършва ефикасни действия за балансиране, той може да използва алтернативно средство, например услуги по балансиране, ако получи одобрението на националния регулаторен орган. Когато се използва такова алтернативно средство, трябва да се определят условията на последващите договорни механизми, както и приложимите цени и срок.
Член 49
Такса при временен дисбаланс
1. Когато са необходими временни мерки по член 45, цената може да бъде изчислена в съответствие с доклада по член 46, който замества методиката за изчисляване на таксата при дневен дисбаланс.
2. В този случай изчислението на цената може да се основава на административно регулирана цена или на приближение за пазарна цена или тя да бъде определена въз основа на сделките на платформата за балансиране.
3. Приближението за пазарна цена следва да отговаря на условията по член 22, параграф 6. При определянето на приближението се отчита рискът от манипулиране на пазара.
Член 50
Допустимо отклонение
1. Допустими отклонения може да се използват само когато ползвателите на мрежата нямат достъп до:
|
а) |
краткосрочен пазар на газ на едро с достатъчна ликвидност; |
|
б) |
газа, който им е необходим за посрещане на краткосрочните колебания в търсенето и предлагането на газ; или |
|
в) |
достатъчна информация за входящите и изходящите си количества. |
2. Допустими отклонения се използват:
|
а) |
по отношение на размера на дневния дисбаланс на ползвателите на мрежата; |
|
б) |
по прозрачен и недискриминационен начин; |
|
в) |
само доколкото е необходимо и за най-краткия необходим срок. |
3. Използването на допустими отклонения може да доведе до намаление на финансовия риск във връзка с пределната продажна цена или пределната покупна цена по отношение на част от или целия размер на дневния дисбаланс на ползвателя на мрежата за газоденя.
4. Размерът на допустимото отклонение е максималното количество газ, което ще бъде купено или продадено от всеки ползвател на мрежата на среднопретеглена цена. Ако има остатъчно количество газ, което представлява размера на дневния дисбаланс на всеки ползвател на мрежата, превишаващ размера на допустимото отклонение, това количество се продава или купува на пределната продажна цена или пределната покупна цена.
5. При определянето на размера на допустимото отклонение:
|
а) |
се вземат предвид гъвкавостта на преносната мрежа и потребностите на ползвателя на мрежата; |
|
б) |
се взема предвид равнището на риск за ползвателя на мрежата при управлението на баланса между входящите и изходящите му количества; |
|
в) |
не трябва да се възпрепятства развитието на краткосрочния пазар на газ на едро; |
|
г) |
не трябва да се стига до неоснователно голямо повишение на разходите на оператора на преносната система за действията му за балансиране. |
6. Размерът на допустимото отклонение се изчислява въз основа на входящите и изходящите количества на всеки ползвател на мрежата, без да се отчитат сделките във виртуалната точка за търговия, за всеки газоден. Подкатегориите се определят съгласно приложимите национални разпоредби.
7. Използваният размер на допустимото отклонение за неежедневно измерваните изходящи количества, определян съгласно приложимите национални разпоредби, се основава на разликата между съответните прогнозни неежедневно измервани изходящи количества на ползвателя на мрежата и разпределеното му неежедневно измервано изходящо количество.
8. Размерът на допустимото отклонение може да включва компонент, изчисляван с отчитане на отклонението от прогнозните неежедневно измервани изходящи количества на ползвателя на мрежата, като това отклонение е равно на количеството, с което:
|
а) |
съответното прогнозно количество превишава разпределеното неежедневно измервано изходящо количество, когато размерът на дневния дисбаланс е положителна величина; |
|
б) |
разпределеното неежедневно измервано изходящо количество превишава съответното прогнозно количество, когато размерът на дневния дисбаланс е отрицателна величина. |
ГЛАВА XI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 51
Освобождаване на излишъците от гъвкави продукти на оператора на преносната система
1. Когато с дългосрочните договори за поръчки за гъвкави продукти, които са действащи към датата на влизане на настоящия регламент в сила, на оператора на преносната система се предоставя правото да изтегля от или да подава към преносната мрежа определени количества газ, той се стреми да намали количествата на тези гъвкави продукти.
2. Когато определя наличното количество гъвкави продукти в излишък, което може да бъде подадено или изтеглено съгласно действащ дългосрочен договор, операторът на преносната система взема предвид използването на краткосрочните стандартизирани продукти.
3. Излишъците от гъвкави продукти може да бъдат освободени по един от следните начини:
|
а) |
съгласно условията на действащия договор, когато той съдържа разпоредби, позволяващи намаляване на количеството газ, за което е поето задължение, и/или прекратяване на договора; или |
|
б) |
при липсата на такива договорни права — както следва:
|
4. Когато в действащия договор се предвижда намаляване на гъвкавите продукти с количества, които съответстват на наличните излишъци, операторът на преносната система намалява тези гъвкави продукти в най-кратките практически възможни срокове след влизането на настоящия регламент в сила или веднага щом може да бъде установено съществуването на този излишък.
5. Операторът на преносната система се консултира със заинтересованите страни по конкретни предложения, които да бъдат приложени като временни мерки за освобождаване на излишъците от гъвкави продукти по действащ дългосрочен договор.
6. Операторът на преносната система публикува информация за действията си за балансиране, извършвани съгласно действащия дългосрочен договор.
7. Националният регулаторен орган може да определи цели за процента, с който трябва да бъдат намалени количествата по този дългосрочен договор, за да се повиши ликвидността на краткосрочния пазар на газ на едро.
Член 52
Преходни разпоредби
1. Въз основа на мотивирано искане от оператора на преносната система националният регулаторен орган може да му разреши да изпълни разпоредбите на настоящия регламент в срок от двадесет и четири месеца, считано от 1 октомври 2014 г., ако операторът на преносната система не прилага временна мярка по глава Х. В случай че националният регулаторен орган се възползва от тази възможност, настоящият регламент няма да се прилага в зоната за балансиране на този оператор на преносна система съгласно условията в решението на националния регулаторен орган и за определения в него преходен период.
2. Националният регулаторен орган взема мотивирано решение по параграф 1 и го публикува в срок от три месеца от получаването на искането. Такова решение се съобщава незабавно на Агенцията и на Комисията.
Член 53
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Без да се засягат член 28, член 33, параграф 5, член 38, параграф 1, член 45, параграф 4, член 46, параграф 3, член 51 и член 52, настоящият регламент се прилага от 1 октомври 2015 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави- членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 2014 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 36.
(2) Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и за отмяна на Директива 2003/55/ЕО (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 94).
(3) Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 година относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и отменяне на Директива 98/30/ЕО (ОВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57).
(4) Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година за създаване на Агенция за сътрудничество между регулаторите на енергия (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 1).
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/36 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 313/2014 НА КОМИСИЯТА
от 26 март 2014 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Pecorino Sardo (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на модификацията в спецификацията на защитеното наименование за произход „Pecorino Sardo“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1263/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 215/2011 (3). |
|
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (4). |
|
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията, свързано с посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека, изброени в приложение I към Договора:
Клас 1.3. Сирена
ИТАЛИЯ
Pecorino Sardo (ЗНП)
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 314/2014 НА КОМИСИЯТА
от 26 март 2014 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 2014 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
IL |
219,4 |
|
MA |
57,9 |
|
|
TN |
88,6 |
|
|
TR |
95,6 |
|
|
ZZ |
115,4 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
44,0 |
|
TR |
139,3 |
|
|
ZZ |
91,7 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
36,6 |
|
TR |
85,5 |
|
|
ZZ |
61,1 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
38,0 |
|
IL |
67,0 |
|
|
MA |
51,7 |
|
|
TN |
55,9 |
|
|
TR |
58,4 |
|
|
ZZ |
54,2 |
|
|
0805 50 10 |
MA |
35,6 |
|
TR |
67,7 |
|
|
ZZ |
51,7 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
89,5 |
|
BR |
107,3 |
|
|
CL |
127,1 |
|
|
CN |
94,6 |
|
|
MK |
30,8 |
|
|
US |
164,6 |
|
|
ZA |
68,9 |
|
|
ZZ |
97,5 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
97,0 |
|
CL |
117,7 |
|
|
CN |
52,7 |
|
|
TR |
127,0 |
|
|
ZA |
92,6 |
|
|
ZZ |
97,4 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/40 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 24 март 2014 година
за изменение на Решение за изпълнение 2013/463/ЕС за одобряване на програма за макроикономически мерки за Кипър
(2014/169/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (1), и по-специално член 7, параграфи 2 и 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕС) № 472/2013 се прилага и спрямо държавите членки, които вече получават финансова помощ, включително от Европейския механизъм за стабилност (ЕМС), към момента на влизането му в сила. |
|
(2) |
Регламент (ЕС) № 472/2013 определя правилата за одобряване на програма за макроикономически мерки за държавите членки, получаващи финансова помощ, като посочените правила трябва да бъдат в съответствие с разпоредбите на Договора за създаване на ЕМС. |
|
(3) |
По искане за финансова помощ от ЕМС, отправено на 25 юни 2012 г. от Кипър, Съветът реши на 25 април 2013 г. с Решение 2013/236/ЕС (2), че Кипър трябва стриктно да прилага програма за макроикономически мерки. |
|
(4) |
На 24 април 2013 г. Съветът на управителите на ЕМС реши да предостави принципна подкрепа за стабилността на Кипър и одобри Меморандума за разбирателство относно специфичните условия на икономическата политика (наричан по-долу „МР“) и подписването му от Комисията от името на ЕМС. |
|
(5) |
В съответствие с член 1, параграф 2 от Решение за изпълнение 2013/463/ЕС (3) Комисията, в сътрудничество с Европейската централна банка (ЕЦБ) и, когато е уместно, с Международния валутен фонд (МВФ), извърши третия преглед на напредъка по изпълнението на договорените мерки, както и на тяхната ефективност и социално-икономическо въздействие. |
|
(6) |
В резултат на това Решение за изпълнение 2013/463/ЕС следва да бъде актуализирано в областта на реформата на финансовия сектор, фискалната политика и структурните реформи, по-специално по отношение на i) разработването от страна на съвместна работна група на Централната банка на Кипър (ЦБК) и Министерство на финансите на комуникационна стратегия относно пътната карта за облекчаване на контрола върху капитала и изпълнение на стратегията за банковия сектор; ii) своевременното докладване на оценките на банките относно потенциалното въздействие на нововъведените и бъдещите правила на Съюза относно капиталовите изисквания и необслужваните заеми върху капитала, рентабилността и коефициента на покритие; iii) създаването на работната група, която да определи мащаба на регистрираните договори за продажба на земя без документ за собственост и да предостави препоръки по този въпрос; iv) реформата на процедурите по обявяване в несъстоятелност на дружества и физически лица; v) преразглеждането на Гражданския процесуален кодекс и Процедурния правилник на съда с цел осигуряване на гладкото и ефикасно протичане на преработените процедури по принудително изпълнение и обявяване в несъстоятелност; vi) актуализирането на заложения първичен дефицит за 2014 г. на 1,8 % от БВП; vii) изпълнението на първия етап към създаване на национална здравна система (НЗС), след като бъде изготвена и приета пълна пътна карта за изграждане на НЗС; viii) преразглеждането на политиките по ценообразуване и възстановяване на разходите за медицински стоки и услуги, включително по отношение на фармацевтичните разходи; ix) създаването на служба по приватизацията; x) представянето на план с мерки за отстраняване на недостатъците, установени във втората фаза на партньорската проверка, проведена от страна на Световния форум относно прозрачността и обмена на информация за данъчни цели на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР); xi) разработването на стратегия за растеж, базирана на конкурентните предимства на Кипър, която да помогне на кипърските власти да съживят икономиката. Провеждането на широкообхватни и амбициозни реформи във финансовата, фискалната и структурната област се очаква да запази средносрочната устойчивост на държавния дълг на Кипър. |
|
(7) |
В периода на прилагане на всеобхватния пакет от мерки за Кипър Комисията следва да предоставя и допълнителни съвети за прилагане на политиката, както и техническа помощ в конкретни области. Държава членка, която прилага програма за макроикономически мерки и не разполага с необходимия административен капацитет, следва да се обърне за техническа помощ към Комисията, която може да създаде експертни групи за тази цел. |
|
(8) |
Кипърските власти следва да поискат становищата на социалните партньори и гражданските организации, в съответствие с действащите национални правила и практики, относно участието в подготовката, прилагането, наблюдението и оценката на програмата за макроикономически мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 2 от Решение за изпълнение 2013/463/ЕС се изменя, както следва:
|
1) |
Параграф 5 се заменя със следното: „5. С оглед възстановяването на стабилността на финансовия си сектор Кипър продължава преструктурирането на банковия сектор и сектора на кооперативните кредитни институции; продължава укрепването на надзора и регулирането; предприема реформа на правната рамка, уреждаща преструктурирането на дълга; и постепенно облекчава капиталовите ограничения в съответствие със своята пътна карта, като същевременно запазва финансовата стабилност. Програмата предвижда следните мерки и резултати:
|
|
2) |
Параграф 7 се заменя със следното: „7. През 2014 г. кипърските власти прилагат изцяло включените в Закона за бюджета за 2014 г. постоянни мерки, възлизащи на най-малко 270 милиона EUR. Те осигуряват също пълното прилагане на консолидационните мерки, приети след декември 2012 г.“ |
|
3) |
Вмъква се следният параграф: „7а. По отношение на фискалната политика през 2015—2016 г. кипърските власти се стремят към постигане на салдо по консолидирания държавен бюджет, съответстващо на набора от стъпки за корекция, при спазване на препоръките, отправени в рамките на процедурата при прекомерен дефицит (ППД).“ |
|
4) |
Параграф 8 се изменя, както следва:
|
|
5) |
Параграфи 10 — 13 се заменят със следното: „10. Кипър гарантира изпълнението на договорените мерки за преодоляване на установените недостатъци в своите политики за стимулиране на трудовата активност. Кипър предприема бързи действия за създаването на възможности за младите хора и подобряване на перспективите им за намиране на работа в съответствие с целите на препоръката на Съвета за създаване на гаранция за младежта (*1). Разработването, управлението и прилагането на мерки, насочени към младежта, следва да бъде добре интегрирано в по-широката система на политиките за стимулиране на трудовата заетост и да бъде съгласувано с реформата на системата за социално осигуряване и с договорените бюджетни цели. 11. Кипър има готовност да приеме всички други изменения в секторното законодателство, необходими за пълното прилагане на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*2). Кипърските власти подобрят още повече функционирането на регулираните професии. Рамката за конкуренция трябва да бъде подобрена чрез разширяване на дейността на компетентния в тази област орган и укрепване на независимостта и правомощията на националните регулаторни органи. 12. Кипър осигурява намаляването на изоставането в броя на предвидените за издаване нотариални актове и предприема действия за ускоряване на премахването на финансовите тежести върху нотариалните актове, прехвърляни при закупуване на недвижимо имущество, както и определя срокове за издаването на сертификати за сгради и нотариални актове. 13. Кипър изменя разпоредбите относно принудителната продажба на ипотекирани имоти и разрешава провеждането на частни търгове в рамките на най-кратки срокове. До края на програмата трябва да се съкрати продължителността на съдебните производства и да бъдат приключени висящите дела. Кипър предприема инициативи за засилване на конкурентоспособността на туристическия сектор, като прилага конкретния план за действие, който да доведе до постигането на, inter alia, количествените цели, определени в наскоро преразгледаната Стратегия за туризма за периода 2011 — 2015 г. Кипър изпълнява политическа стратегия в областта на въздухоплаването, насочена към изменение на външната политика на Кипър в областта на въздухоплаването при отчитане на външната политика и договореностите на ЕС в областта на въздухоплаването, като в същото време бъдат осигурени необходимите въздушни връзки. (*1) Препоръка на Съвета от 22 април 2013 г. за създаване на гаранция за младежта (ОВ C 120, 26.4.2013 г., стр. 1)." (*2) Директива 2006/123/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36).“ " |
|
6) |
В параграф 14 буква б) се заменя със следното:
|
|
7) |
параграф 15 се заменя със следното: „15. Кипър представя актуализирано искане пред Комисията за техническа помощ по време на програмния период. В искането трябва да се определят и да се уточнят областите на техническа помощ или консултантските услуги, които според кипърските власти имат основно значение за изпълнението на програмата за макроикономически мерки.“ |
|
8) |
Добавя се следният параграф: „16. Кипър изготвя всеобхватна и съгласувана стратегия за растеж, която ще позволи съживяването на икономиката, и я включва в своята национална институционална рамка, с което ще бъдат оптимизирани резултатите от текущите реформи на публичната администрация и на управлението на публичните финанси, от ангажиментите, поети в програмата за макроикономически мерки за Кипър, както и от съответните инициативи на Съюза в рамките на партньорското споразумение за използване на европейските структурни и инвестиционни фондове.“ |
Член 2
Адресат на настоящото решение е Република Кипър.
Съставено в Брюксел на 24 март 2014 година.
За Съвета
Председател
A. TSAFTARIS
(1) ОВ L 140, 27.5.2013 г., стр. 1.
(2) Решение 2013/236/ЕС на Съвета от 25 април 2013 г. отправено до Кипър относно конкретни мерки за възстановяване на финансовата стабилност и устойчивия растеж (ОВ L 141, 28.5.2013 г., стр. 32).
(3) Решение за изпълнение 2013/463/ЕС на Съвета от 13 септември 2013 година за одобряване на програма за макроикономически мерки за Кипър и за отмяна на Решение 2013/236/ЕС (ОВ L 250, 20.9.2013 г., стр. 40).
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/43 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 24 март 2014 година
за съставяне на списък на несътрудничещи трети държави в борбата с ННН риболов съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2008 за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов
(2014/170/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (1), и по-специално член 33, параграф 1 от него,
Като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
1. ВЪВЕДЕНИЕ
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 1005/2008 (Регламента за ННН риболов) се създава система на Съюза за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов. |
|
(2) |
В глава VI от Регламента за ННН риболов са определени процедурата за определяне на несътрудничещи трети държави, действията, които се предприемат спрямо държави, определени като несътрудничещи трети държави, съставянето на списък на несътрудничещи държави, заличаването от списъка на несътрудничещите държави, оповестяването на списъка на несътрудничещи държави и всякакви извънредни мерки. |
|
(3) |
В съответствие с член 32 на Регламента за ННН риболов с решение от 15 ноември 2012 г. (2) („решение от 15 ноември 2012 г.“) Комисията уведоми осем трети държави за възможността те да бъдат определени като трети държави, които Комисията счита за несътрудничещи трети държави. |
|
(4) |
В решението от 15 ноември 2012 г. Комисията включи информацията относно съществените факти и съображения, на които се основава това определяне. |
|
(5) |
Също и на 15 ноември 2012 г. Комисията уведоми осемте трети държави с отделни писма относно факта, че тя разглежда възможността да ги определи като несътрудничещи трети държави. |
|
(6) |
Комисията подчерта в тези писма, че за да избегнат определянето им като несътрудничеща трета държава и официалното им включване в списъка на тези държави, както е предвидено в членове 31 и 33 от Регламента за ННН риболов, засегнатите трети държави се приканват да разработят, в тясно сътрудничество с Комисията, планове за действие за отстраняване на недостатъците, установени в решението от 15 ноември 2012 г. |
|
(7) |
Вследствие на това Комисията прикани осемте засегнати трети държави: i) да предприемат всички необходими мерки за изпълнението на действията, които се съдържат в плановете за действие, предложени от Комисията; ii) да оценят изпълнението на действията, които се съдържат в плановете за действие, предложени от Комисията; iii) да изпращат на всеки шест месеца на Комисията подробни доклади за оценка на изпълнението на всяко действие по отношение на, inter alia, тяхната индивидуална и/или обща ефективност при осигуряването на напълно съответстваща на изискванията система за контрол на рибарството. |
|
(8) |
На осемте заинтересовани трети страни беше дадена възможност да отговорят писмено във връзка с въпросите, изрично указани в решението от 15 ноември 2012 г., както и относно друга свързана информация, като по този начин те имаха възможност да представят доказателства, които опровергават или допълват фактите, на които се позовава решението от 15 ноември 2012 г., или да приемат, когато е целесъобразно, план за действие за подобряване на положението и вземане на мерки за неговото коригиране. На осемте държави беше гарантирано правото да поискат или да представят допълнителна информация. |
|
(9) |
На 15 ноември 2012 г. Комисията започна процес на диалог с осемте трети държави и подчерта, че тя счита срок от шест месеца за принципно достатъчен за постигане на споразумение по този въпрос. |
|
(10) |
Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима. Устните и писмените коментари, предоставени от осемте държави след решението от 15 ноември 2012 г., бяха разгледани и взети предвид. Осемте държави бяха редовно информирани устно или писмено относно обсъжданията на Комисията. |
|
(11) |
С Решение за изпълнение от 26 ноември 2013 г. (3) („Решение за изпълнение от 26 ноември 2013 г.“) Комисията определи Белиз, Кралство Камбоджа и Република Гвинея за несътрудничещи трети държави в борбата с ННН риболов. В съответствие с Регламента за ННН риболов Комисията посочи основанията, поради които счита, че тези три държави не изпълняват своите задължения в съответствие с международното право като държави на знамето, пристанищни държави, крайбрежни държави или държави на пазара, а именно да предприемат действия за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболов. |
|
(12) |
Решението за изпълнение на Съвета, с което Белиз, Кралство Камбоджа и Република Гвинея се включват в списъка на несътрудничещи трети държави в борбата с ННН риболов, следва да се приема в контекста на прилагането на Регламента за ННН риболов като резултат от разследвания и диалози, проведени в съответствие с изискванията по същество и процедурните изисквания, определени в Регламента за ННН риболов. Тези разследвания и диалози, включително кореспонденцията и проведените срещи, както и решението от 15 ноември 2012 г. и решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г. са в основата на настоящото решение и съпътстващите го причини са същите. Настоящото решение, с което Белиз, Кралство Камбоджа и Република Гвинея се включват в списъка на несътрудничещи трети държави в борбата с ННН риболов, следва да поражда последиците, посочени в член 38 от Регламента за ННН риболов. |
|
(13) |
В съответствие с член 34, параграф 1 от Регламента за ННН риболов Съветът с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията заличава дадена трета държава от списъка на несътрудничещи трети държави, ако съответната трета държава докаже, че положението, дало основание за включването ѝ в списъка, е коригирано. Решението за заличаване от списъка трябва да взема предвид и дали съответната трета държава е предприела конкретни мерки, които могат да доведат до трайно подобряване на положението. |
2. ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕ НА БЕЛИЗ
|
(14) |
На 15 ноември 2012 г. Комисията уведоми Белиз в съответствие с член 32 от Регламента за ННН риболов, че разглежда възможността за определяне на Белиз като несътрудничеща трета държава и прикани Белиз да разработи, в тясно сътрудничество с нейните служби, план за действие за отстраняване на недостатъците, установени в решението от 15 ноември 2012 г. През периода от декември 2012 г. до август 2013 г. Белиз предостави в писмен вид своите виждания и се срещна с Комисията, за да обсъди въпроса. Комисията предостави съответната информация на Белиз в писмена форма. Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима. Устните и писмените коментари, представени от Белиз след решението от 15 ноември 2012 г., бяха разгледани и взети под внимание, като същевременно Белиз беше уведомяван устно или писмено относно обсъжданията на Комисията. Комисията възприе становището, че проблемните области и недостатъците, описани в решението от 15 ноември 2012 г., не са взети под внимание в достатъчна степен от Белиз. Освен това Комисията заключи, че мерките, предложени в план за действие, представен от Белиз, също така не са били изцяло изпълнени. |
3. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА БЕЛИЗ КАТО НЕСЪТРУДНИЧЕЩА ТРЕТА ДЪРЖАВА
|
(15) |
В решението от 15 ноември 2012 г. Комисията анализира задълженията на Белиз и оцени неговото изпълнение на международните му задължения като държава на знамето, пристанищна държава, крайбрежна държава или държава на пазара. За целите на този преглед Комисията взе предвид параметрите, изброени в член 31, параграфи 4 — 7 от Регламента за ННН риболов. Комисията направи преглед на изпълнението от страна на Белиз в съответствие със заключенията в решението от 15 ноември 2012 г. и като взе предвид съответната информация, предоставена в тази връзка от Белиз, предложения план за действие, както и мерките, предприети за коригиране на положението. |
|
(16) |
Основните недостатъци, посочени от Комисията в предложения план за действие, бяха свързани с няколко случая на неизпълнение на задължения съгласно международното право, свързани по-специално с неприемането на подходяща правна рамка, липсата на адекватно и ефикасно наблюдение, липсата на система за контрол и проверка, липсата на система за възпиращи санкции, както и на правилно прилагане на схемата за сертифициране на улова. Другите установени недостатъци се отнасят, в по-общ план, до спазването на международните задължения, включително и на препоръките и резолюциите на регионалните организации за управление на рибарството, както и на условията за регистрация на корабите в съответствие с международното право. Освен това беше установено неспазване на препоръките и резолюциите от съответните органи, като например Международния план за действие срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов на Организацията на обединените нации (IPOA-UN). При все това, неспазването на незадължителните препоръки и резолюции беше разгледано само като подкрепящо доказателство, а не като основание за определяне. |
|
(17) |
С Решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г. Комисията определи Белиз като несътрудничеща трета държава съгласно Регламента за ННН риболов. |
|
(18) |
По отношение на възможните ограничения за Белиз като развиваща се държава следва да се отбележи, че специфичният му статут на развиваща се държава и общите показатели на Белиз по отношение на рибарството не са пострадали от общото му равнище на развитие. |
|
(19) |
Предвид на решението то 15 ноември 2012 г. и Решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г., както и диалога с Белиз, проведен от Комисията, и резултатите от него, може да се заключи, че действията, предприети от Белиз по отношение на неговите задължения като държава на знамето, не са достатъчни за спазване на членове 91, 94, 117, 118 на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право, членове 18, 19, 20 от Споразумението на ООН относно рибните запаси и член II, параграф 8 от Споразумението на ФАО за съответствие. |
|
(20) |
Поради това Белиз не е успял да изпълни своите задължения в съответствие с международното право като държава на знамето, а именно да предприеме действия за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболова, поради което следва да бъде включен в списъка на Съюза на несътрудничещи трети държави. |
4. ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕНА КРАЛСТВО КАМБОДЖА
|
(21) |
На 15 ноември 2012 г. Комисията уведоми Кралство Камбоджа (Камбоджа) в съответствие с член 32 от Регламента за ННН риболов, че разглежда възможността за определяне на Камбоджа като несътрудничеща трета държава и прикани Камбоджа да разработи, в тясно сътрудничество със службите на Комисията, план за действие за отстраняване на недостатъците, установени в решението от 15 ноември 2012 г. През периода от декември 2012 г. до юни 2013 г. Камбоджа предостави в писмен вид своите виждания и се срещна с Комисията, за да обсъди въпроса. Комисията предостави съответната информация на Камбоджа в писмена форма. Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима. Устните и писмените коментари, представени от Камбоджа след решението от 15 ноември 2012 г., бяха разгледани и взети под внимание, като същевременно Камбоджа беше уведомявана устно или писмено относно обсъжданията на Комисията. Комисията възприе становището, че проблемните области и недостатъците, описани в решението от 15 ноември 2012 г., не са взети под внимание в достатъчна степен от Камбоджа. Освен това Комисията заключи, че мерките, предложени в план за действие, представен от Камбоджа, не са били изцяло изпълнени. |
5. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА КАМБОДЖА КАТО НЕСЪТРУДНИЧЕЩА ТРЕТА ДЪРЖАВА
|
(22) |
В решението от 15 ноември 2012 г. Комисията анализира задълженията на Камбоджа и оцени нейното изпълнение на международните ѝ задължения като държава на знамето, пристанищна държава, крайбрежна държава или държава на пазара. За целите на този преглед Комисията взе предвид параметрите, изброени в член 31, параграфи 4—7 от Регламента за ННН риболов. Комисията направи преглед на изпълнението от страна на Камбоджа в съответствие със заключенията в решението от 15 ноември 2012 г., и предвид предложения план за действие, допълнен със съответната информация, предоставена от Камбоджа. |
|
(23) |
Основните недостатъци, посочени от Комисията в предложения план за действие, бяха свързани с няколко неизпълнения на задълженията съгласно международното право, свързани по-специално с неприемането на подходяща правна рамка, неосигуряването на адекватно и ефикасно наблюдение, липсата на система за контрол и проверка и липсата на система за възпиращи санкции. Другите установени недостатъци се отнасят, в по-общ план, до спазването на международните задължения и на условията за регистрация на корабите в съответствие с международното право. Също така беше установено неспазване на препоръките и резолюциите на съответните организации, като Международния план за действие срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов на ООН. При все това, неспазването на незадължителните препоръки и резолюции беше разгледано само като подкрепящо доказателство, а не като основание за определяне. |
|
(24) |
С Решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г. Комисията определи Камбоджа като несътрудничеща трета държава съгласно Регламента за ННН риболов. |
|
(25) |
По отношение на възможните ограничения за Камбоджа като развиваща се държава следва да се отбележи, че специфичният статут на развиваща се държава и общите показатели на Камбоджа по отношение на рибарството не са пострадали от общото ѝ равнище на развитие. |
|
(26) |
Действията, предприети от Камбоджа с оглед на нейните задължения като държава на знамето, са недостатъчни за спазване на членове 91 и 94 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (Конвенцията UNCLOS). Припомня се, че няма значение дали Камбоджа действително е ратифицирала Конвенцията UNCLOS, тъй като разпоредбите ѝ относно плаване в открито море (членове от 86—115 от Конвенцията UNCLOS) са признати за обичайно международно право. С тези разпоредби се извършва кодифициране на съществуващите преди това норми на обичайното международно право и почти дословно се възприема формулировката от Конвенцията за откритото море и от Конвенцията за териториалното море и прилежащата зона, към които Камбоджа се е присъединила и е ратифицирала. |
|
(27) |
Предвид на на решението от 15 ноември 2012 г. и Решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г., както и диалога с Камбоджа, проведен от Комисията, и резултатите от него, може да се заключи, че действията, предприети от Камбоджа с оглед на нейните задължения като държава на знамето, не са достатъчни за спазване на членове 91 и 94 от Конвенцията UNCLOS. |
|
(28) |
Поради това Камбоджа не е успяла да изпълни своите задължения в съответствие с международното право като държава на знамето, а именно да предприеме действия за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболова, поради което следва да бъде включена в списъка на Съюза на несътрудничещи трети държави. |
6. ПРОЦЕДУРА ПО ОТНОШЕНИЕ НА РЕПУБЛИКА ГВИНЕЯ
|
(29) |
На 15 ноември 2012 г. Комисията уведоми Република Гвинея (Гвинея) в съответствие с член 32 от Регламента за ННН риболов, че разглежда възможността за определяне на Гвинея като несътрудничеща трета държава и прикани Гвинея да разработи, в тясно сътрудничество със службите на Комисията, план за действие за отстраняване на недостатъците, установени в решението от 15 ноември 2012 г. През периода от декември 2012 г. до юли 2013 г. Гвинея предостави в писмен вид своите виждания и се срещна с Комисията, за да обсъди въпроса. Комисията предостави съответната информация на Гвинея в писмена форма. Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима. Устните и писмените коментари, представени от Гвинея след решението от 15 ноември 2012 г., бяха разгледани и взети под внимание, като същевременно Гвинея беше уведомявана устно или писмено относно обсъжданията на Комисията. Комисията възприе становището, че проблемните области и недостатъците, описани в решението от 15 ноември 2012 г., не са взети под внимание в достатъчна степен от Гвинея. Освен това Комисията заключи, че мерките, предложени в план за действие, представен от Гвинея, не са били изцяло изпълнени. |
7. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГВИНЕЯ КАТО НЕСЪТРУДНИЧЕЩА ТРЕТА ДЪРЖАВА
|
(30) |
В решението от 15 ноември 2012 г. Комисията анализира задълженията на Гвинея и оцени нейното изпълнение на международните ѝ задължения като държава на знамето, пристанищна държава, крайбрежна държава или държава на пазара. За целите на този преглед Комисията взе предвид параметрите, изброени в член 31, параграфи 4 — 7 от Регламента относно ННН риболов. Комисията направи преглед на изпълнението от страна на Гвинея в съответствие със заключенията в решението от 15 ноември 2012 г. и като взе предвидпредложения план за действие, доразвит с допълнителна информация, предоставена от Гвинея. |
|
(31) |
Основните недостатъци, посочени от Комисията в предложения план за действие, бяха свързани с все още предстоящите реформи, целящи да се гарантира достатъчно адекватно и ефикасно наблюдение на риболовния флот на Гвинея, ефективно прилагане на националното законодателство и разпоредби относно рибарството, прилагане на правилата чрез преследване и санкциониране на установените дейности, свързани с ННН риболов, засилване на средствата за контрол и надзор, система за възпиращи санкции, политика в областта на рибарството в съответствие с административния капацитет по отношение на контрола и наблюдението. Другите установени недостатъци се отнасят, в по-общ план, до спазването на международните задължения, включително и на препоръките и резолюциите на регионалните организации за управление на рибарството, както и на условията за регистрация на корабите в съответствие с международното право. Също така беше установено неспазване на препоръките и резолюциите на съответните организации, като Международния план за действие срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов на ООН. При все това, неспазването на незадължителните препоръки и резолюции беше разгледано само като подкрепящо доказателство, а не като основание за определяне. |
|
(32) |
С Решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г. Комисията определи Гвинея като несътрудничеща трета държава съгласно Регламента за ННН риболов. |
|
(33) |
По отношение на възможните ограничения за Гвинея като развиваща се държава следва да се отбележи, че специфичният статут на развиваща се държава може да пострада от нейното равнище на развитие. Въпреки това, предвид характера на установените недостатъци в Гвинея, предоставената от Съюза и държавите-членки помощ и предприетите действия за коригиране на положението, равнището на развитие на тази държава не може да даде обяснение за общите показатели на Гвинея като държава на знамето или крайбрежна държава по отношение на рибарството и недостатъчните действия от нейна страна за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболова. |
|
(34) |
Предвид на решението от 15 ноември 2012 г. и решението за изпълнение от 26 ноември 2013 г., както и на диалога с Гвинея, проведен от Комисията, и резултатите от него може да се заключи, че действията, предприети от Гвинея, с оглед на нейните задължения като държава на знамето и крайбрежна държава, не са достатъчни за спазване на членове 61, 62, 94, 117 и 118 от Конвенцията UNCLOS, както и членове 18, 19 и 20 от Споразумението относно прилагането на разпоредби на Конвенцията UNCLOS. |
|
(35) |
Поради това Гвинея не е успяла да изпълни своите задължения в съответствие с международното право като държава на знамето и крайбрежна държава, а именно да предприеме действия за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболова, поради което следва да бъде включена в списъка на Съюза на несътрудничещи трети държави. |
8. СЪСТАВЯНЕ НА СПИСЪК НА НЕСЪТРУДНИЧЕЩИ ТРЕТИ ДЪРЖАВИ
|
(36) |
Предвид заключенията, направени по-горе по отношение на Белиз, Камбоджа и Гвинея, тези страни следва да бъдат включени в списъка на несътрудничещите трети държави, който трябва да бъде съставен в съответствие с член 33 от Регламента за ННН риболов. |
|
(37) |
Действията по отношение на Белиз, Камбоджа и Гвинея под формата на мерки, които следва да бъдат приложени, са изброени в член 38 от Регламента за ННН риболов. Забраната на вноса обхваща всички запаси и видове, определени в член 2, параграф 8 от Регламента за ННН риболов, тъй като определянето не се обосновава с липсата на подходящи мерки, приети във връзка с ННН риболов, които засягат дадени запаси или видове. В съответствие с определението, установено в член 2, параграф 11 от Регламента за ННН риболов внос означава внасянето на рибни продукти на територията на Съюза, включително с цел трансбордиране в пристанища на негова територия. |
|
(38) |
Следва да се отбележи, че ННН риболовът, inter alia, води до намаляване на рибните запаси, унищожаване на морски местообитания, пречи на опазването и устойчивото използване на морските ресурси, нарушава конкуренцията, застрашава продоволствената сигурност, поставяйки честните рибари в неизгодно положение и намалява капацитета на крайбрежните общности. С оглед на обхвата на проблемите, свързани с ННН риболова, е необходимо Съюзът да предприеме бързи действия по отношение на Белиз, Камбоджа и Гвинея като несътрудничещи държави. С оглед на горепосоченото настоящото решение следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
(39) |
Ако Белиз, Камбоджа или Гвинея докажат, че положението, дало основание за включването им в списъка, е коригирано, Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, заличава съответната държава от списъка на несътрудничещи трети държави в съответствие с член 34, параграф 1 от Регламента за ННН риболов. Решението за заличаване от списъка трябва да взема предвид и дали Белиз, Камбоджа или Гвинея е предприела конкретни мерки, които могат да доведат до трайно подобряване на положението, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Списъкът на Съюза на несътрудничещи трети държави, предвиден в член 33 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 е установен в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 март 2014 година.
За Съвета
Председател
A. TSAFTARIS
(1) ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение на Комисията от 15 ноември 2012 г. за уведомяване на третите държави, които Комисията счита за потенциално определими като несътрудничещи трети държави, съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (ОВ C 354, 17.11.2012 г., стр. 1).
(3) Решение за изпълнение на Комисията от 26 ноември 2013 г. за определяне на третите държави, които Комисията счита за несътрудничещи трети държави съгласно Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (ОВ C 346, 27.11.2013 г., стр. 2).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на несътрудничещи трети държави в борбата с незаконния, недеклариран и нерегламентиран („ННН“) риболов
|
|
Белиз |
|
|
Кралство Камбоджа |
|
|
Република Гвинея |
|
27.3.2014 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 91/48 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 24 март 2014 година
за назначаване на член от Дания в Европейския икономически и социален комитет
(2014/171/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Дания,
като взе предвид становището на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1) |
|
(2) |
След изтичането на мандата на г-жа Rikke EDSJÖ се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначава се за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2015 г., г-н Niels LINDBERG MADSEN.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 24 март 2014 година.
За Съвета
Председател
A. TSAFTARIS