ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2014.059.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 59

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
28 февруари 2014 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение № 189/2014/ЕС на Съвета от 20 февруари 2014 година за разрешаване на Франция да прилага намалена ставка на някои косвени данъци върху традиционния ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион, и за отмяна на Решение 2007/659/ЕО

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2014/107/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 11 февруари 2014 година относно подписването, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица

4

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 190/2014 на Съвета от 24 февруари 2014 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход от Индия след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 597/2009

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 191/2014 на Съвета от 24 февруари 2014 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени манганови диоксиди с произход от Република Южна Африка след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009

7

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 192/2014 на Комисията от 27 февруари 2014 година за одобряване на активното вещество 1,4-диметилнафтален в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 ( 1 )

20

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 193/2014 на Комисията от 27 февруари 2014 година за одобряване на активното вещество амисулбром в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 ( 1 )

25

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 194/2014 на Комисията от 27 февруари 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

30

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива за изпълнение 2014/37/ЕС на Комисията от 27 февруари 2014 година за изменение на Директива 91/671/ЕИО на Съвета относно задължителното използване на обезопасителни колани и на системи за обезопасяване на деца в превозните средства

32

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2014/108/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 27 февруари 2014 година за назначаване на член на Сметната палата

34

 

 

2014/109/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 4 февруари 2014 година за отмяна на Решение 2000/745/ЕО за приемането на гаранции предложени във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийните производства относно вноса на определен полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия

35

 

 

2014/110/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 25 февруари 2014 година за изменение на Решение 2007/479/ЕО за съответствието със законодателството на Съюза на мерките, предприети от Белгия съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност

39

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение за изпълнение 2012/830/ЕС на Комисията от 7 декември 2012 г. относно допълнително финансово участие в програми за контрол, проверка и надзор на рибарството в държавите-членки за 2012 година (ОВ L 356, 22.12.2012 г.)

43

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕШЕНИЯ

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/1


РЕШЕНИЕ № 189/2014/ЕС НА СЪВЕТА

от 20 февруари 2014 година

за разрешаване на Франция да прилага намалена ставка на някои косвени данъци върху „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион, и за отмяна на Решение 2007/659/ЕО

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 349 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта за законодателен акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2007/659/ЕО на Съвета (2) на Франция беше разрешено да прилага върху „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион („съответните четири най-отдалечени региона“) и продаван в континентална Франция, намалена акцизна ставка, която може да бъде под минималната акцизна ставка, определена с Директива 92/84/ЕИО на Съвета (3), но не може да бъде по-ниска с повече от 50 % от стандартната национална акцизна ставка върху алкохола. От 1 януари 2011 г. намалената акцизна ставка е ограничена до годишна квота от 120 000 хектолитра чист алкохол (hl чист алкохол). Срокът на дерогацията изтече на 31 декември 2013 г.

(2)

На 12 март 2013 г. френските власти поискаха от Комисията да представи предложение за решение на Съвета за удължаване на дерогацията, посочена в Решение 2007/659/ЕО, със седем години до 31 декември 2020 г. при същите условия. На 3 юли и съответно на 2 август 2013 г. това искане беше допълнено чрез предоставяне на допълнителна информация и изменено по отношение на различните френски данъци, които да бъдат обхванати от предлаганото решение.

(3)

Френските власти също така информираха Комисията, че Франция е променила, считано 1 януари 2012 г., националното законодателство по отношение на „cotisation sur les boissons alcooliques“, т.нар. „Vignette Sécurité Sociale“ (VSS) — налог, събиран от Националния здравноосигурителен фонд върху продаваните във Франция алкохолни напитки за противодействие на рисковете за здравето, свързани с прекомерната употреба на този продукт и в допълнение към националния акциз върху алкохола. По-специално, променена е данъчната основа — от 160 EUR на хектолитър на 533 EUR на hl чист алкохол, като е въведено ограничение на размера на VSS, свързано с приложимия акциз.

(4)

В рамките на искането си за удължаване на срока на действие на дерогацията, установена в Решение 2007/659/ЕО, до 31 декември 2020 г., френските власти поискаха от Комисията да включи, считано от 1 януари 2012 г., VSS в списъка на данъците, за които може да се прилага по-ниска ставка върху „традиционния“ ром, произвеждан в съответните четири най-отдалечени региона на Франция.

(5)

Вместо да се удължава срокът на действие на дерогацията, установена в Решение 2007/659/ЕО, е по-подходящо да се приеме ново решение за дерогация, която да обхваща двата данъка — диференцирането на акциза, установено в Директива 92/84/ЕИО, и VSS.

(6)

Поради ограничения местен пазар дестилационните фабрики в съответните четири най-отдалечени региона не могат да развиват дейността си, ако нямат достатъчен достъп до пазара на континентална Франция, който представлява основна дестинация за произвеждания от тях ром (71 %). Трудностите, с които се сблъсква „традиционният“ ром, конкурирайки се на пазара в Съюза — в допълнение към особеното структурно, икономическо и социално положение в тези най-отдалечени региони, утежнено от специфични ограничения, посочени в член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) — са предизвикани основно от два фактора: по-високи производствени разходи и по-високи данъци на бутилка, тъй като „традиционният“ ром обикновено се продава с по-високо алкохолно съдържание и в по-големи бутилки.

(7)

Разходите, свързани с производството на захарна тръстика, захар и ром в съответните четири най-отдалечени региона, са по-високи, отколкото в други региони на света. По-специално разходите за работна заплата са по-високи, тъй като в съответните четири най-отдалечени региона се прилага френското социално законодателство. Тези най-отдалечени региони спазват също така стандартите на Съюза по отношение на околна среда и безопасност, което налага значителни инвестиции и разходи, които, въпреки че биват частично възстановени от структурните фондове на Съюза, не са пряко свързани с повишаване на производителността. Освен това дестилационните фабрики в съответните четири най-отдалечени региона са по-малки от дестилационните фабрики на международните концерни. Това води до по-високи производствени разходи за единица продукция. Взети заедно, всички тези преки допълнителни производствени разходи, включително за превоз и застраховка, съответстват според френските власти на около 12 % от акциза, който по принцип се е прилагал във Франция върху продукти с високо алкохолно съдържание през 2012 г.

(8)

В континенталната част на Франция „традиционният“ ром обикновено се предлага в по-големи бутилки (60 % от продукцията се продава в бутилки от един литър) и с по-високо алкохолно съдържание (между 40° и 59°) от конкурентните видове ром, които обикновено се предлагат в бутилки от 0,7 литра и с алкохолно съдържание от 37,5°. По-високите нива на алкохолно съдържание от своя страна водят до по-висок акциз, VSS, както и до по-висок данък върху добавената стойност (ДДС) на литър продаден ром. Следователно съвкупните допълнителни разходи, а именно по-високи производствени разходи, по-високи разходи за превоз и по-високи данъци (акциз и ДДС), съответстват на 40—50 % от акциза, който по принцип се е прилагал във Франция върху продукти с високо алкохолно съдържание през 2012 г. Освен това въведената на 1 януари 2012 г. промяна в основата за изчисляване на VSS — от 160 EUR за хектолитър на 533 EUR за хектолитър чист алкохол, е оказала, включително ДДС, допълнителен неблагоприятен ефект върху цената на „традиционния“ ром, който се предлага с по-високо алкохолно съдържание, съответстващ на около 10 % от стандартната акцизна ставка. С цел да се компенсира този допълнителен неблагоприятен ефект, тясно свързан с особеното структурно, социално и икономическо положение в съответните четири най-отдалечени региона, утежнено от специфични ограничения, посочени в член 349 от ДФЕС, следва да се въведе и намаление на ставката на VSS, от което може да се ползва „традиционният“ ром от съответните четири най-отдалечени региона.

(9)

За да бъде разрешено фискално облекчение, обхващащо както хармонизираните акцизни ставки, така и VSS, то следва да бъде пропорционално, така че да не нарушава целостта и съгласуваността на правния ред на Съюза, включително защитата на ненарушената конкуренция във вътрешния пазар и политиките по отношение на държавните помощи.

(10)

Поради това следва да бъдат взети под внимание и допълнителните разходи, произлизащи от дългогодишната пазарна практика „традиционният“ ром да бъде продаван с по-високо алкохолно съдържание и следователно с по-високи данъци.

(11)

През 2012 г. Франция е прилагала акциз от 903 EUR за hl чист алкохол върху „традиционния“ ром, което съответства на 54,4 % от стандартната ставка на акциза. Тя също така е прилагала VSS от 361,20 EUR на hl чист алкохол, което съответства на 67,8 % от стандартната ставка на VSS. Взети заедно, двете намаления съответстват на данъчно облекчение от 928,80 EUR на hl чист алкохол или на данъчно облекчение от 42,8 % в сравнение с агрегираните стандартни ставки (акциз и VSS).

(12)

С Решение 2007/659/ЕО на Франция беше разрешено да намали националния акциз, приложим върху „традиционния“ ром, с не повече от 50 % от стандартната национална акцизна ставка върху алкохола. В това решение не беше включена намалена ставка на VSS за „традиционния“ ром, която беше въведена единствено за да се компенсира допълнителната данъчна тежест, създадена по отношение на този вид ром вследствие на реформата на системата на VSS от 1 януари 2012 г.

(13)

Необходимо е ситуацията да бъде облекчена, като спрямо VSS бъдат приложени същите принципи, свързани с дерогацията от член 110 от ДФЕС, отнасяща се за хармонизираните акцизни ставки. В същото време данъчното облекчение, което може да бъде отпуснато, следва да бъде ограничено от 1 януари 2014 г. на максимален процент от стандартните ставки за hl чист алкохол, що се отнася до хармонизираната акцизна ставка върху продукти с високо алкохолно съдържание и до VSS.

(14)

Следва да бъде предоставена нова дерогация за срок от седем години, считано от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

(15)

Франция следва да представи междинен доклад, за да може Комисията да прецени дали причините, обосноваващи предоставянето на дерогацията, са все още валидни и предоставеното от Франция фискално облекчение продължава да бъде пропорционално и дали могат да бъдат предвидени алтернативни на данъчната дерогация мерки, които също са достатъчни да поддържат конкурентоспособността на веригата на стойността при производството на захарна тръстика, захар и ром, като се отчита международното им измерение.

(16)

С Решение 2007/659/ЕО първоначално не можаха да бъдат отчетени промените, настъпили след реформата на системата на VSS. По изключение и предвид споменатото особено структурно, социално и икономическо положение в съответните четири най-отдалечени региона, е оправдано да се прилага въпросната намалена ставка на VSS, считано от 1 януари 2012 г.

(17)

Настоящото решение не засяга възможното прилагане на членове 107 и 108 от ДФЕС.

(18)

Следователно Решение 2007/659/ЕО следва да бъда отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от член 110 от ДФЕС на Франция се разрешава да удължи по отношение на „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион, прилагането в своята континентална част на акцизна ставка, по-ниска от пълната ставка върху алкохола, определена съгласно член 3 от Директива 92/84/ЕИО, и да прилага ставка на налога, наречен „cotisation sur les boissons alcooliques“ (VSS), по-ниска от пълната ставка, приложима в съответствие с националното законодателство на Франция.

Член 2

Дерогацията, посочена в член 1, се отнася изключително за рома, определен в точка 1, буква е) от приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4), произведен в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион от захарна тръстика, отгледана на мястото на производство, със съдържание на летливи вещества, различни от етилов и метилов алкохол, равно или по-голямо от 225 грама за хектолитър чист алкохол, и алкохолно съдържание, равно или по-високо от 40 об. %.

Член 3

1.   Посочените в член 1 намалени ставки на акциза и VSS, приложими към произведения ром, описан в член 2, се ограничават до годишна квота от 120 000 хектолитра чист алкохол.

2.   Всяка от намалените ставки на акциза и VSS, посочени в член 1 от настоящото решение, може да бъде по-ниска от минималната акцизна ставка върху алкохола, определена с Директива 92/84/ЕИО, но не може да бъде по-ниска с повече от 50 % от пълната ставка върху алкохола, определена съгласно член 3 от Директива 92/84/ЕИО, или от пълната ставка на VSS върху алкохола.

3.   Съвкупното фискално облекчение, разрешено в съответствие с параграф 2 от настоящия член, не надхвърля 50 % от пълната ставка върху алкохола, определена съгласно член 3 от Директива 92/84/ЕИО.

Член 4

До 31 юли 2017 г. Франция предоставя на Комисията доклад, който да ѝ позволи да прецени дали причините, обосноваващи предоставянето на дерогацията, са все още валидни и дали предоставеното от Франция фискално предимство е и се очаква да продължи да бъде пропорционално и достатъчно за поддържането на конкурентоспособна верига на стойността при производството на захарна тръстика, захар и ром в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион.

Член 5

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., с изключение на член 1 и член 3, параграфи 1 и 2, които се прилагат още от 1 януари 2012 г.

Член 6

1.   Решение 2007/659/ЕО се отменя.

2.   Позоваванията на това отменено решение се считат за позовавания на настоящото решение.

Член 7

Адресат на настоящото решение е Френската република.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

K. HATZIDAKIS


(1)  Становище от 16 януари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Решение 2007/659/ЕО на Съвета от 9 октомври 2007 г. за разрешаване на Франция да прилага намалена акцизна ставка върху „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион (ОВ L 270, 13.10.2007 г., стр. 12).

(3)  Директива 92/84/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно сближаването на акцизните ставки на алкохола и алкохолните напитки (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стp. 29).

(4)  Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/4


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 11 февруари 2014 година

относно подписването, от името на Европейския съюз, на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица

(2014/107/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 3 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 19 декември 2011 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Азербайджанската република относно Споразумение между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратното приемане на незаконно пребиваващи лица (Споразумението). Преговорите приключиха успешно и Споразумението беше парафирано на 29 юли 2013 г.

(2)

Споразумението следва да бъде подписано от името на Съюза, при условие че бъде сключено на по-късна дата.

(3)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане.

(4)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването от името на Съюза на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица се разрешава, при условие че посоченото споразумение бъде сключено (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 11 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

E. VENIZELOS


(1)  Текстът на Споразумението ще бъде публикуван заедно с решението за подписването му.


РЕГЛАМЕНТИ

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 190/2014 НА СЪВЕТА

от 24 февруари 2014 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на полиетилен терефталат (ПЕТ) с произход от Индия след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 597/2009

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 13 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент (ЕО) № 2603/2000 (2) Съветът наложи изравнителни мерки, приложими по отношение на вноса на полиетилен терефталат („PET“) с произход от Индия. След преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките последно тези мерки бяха запазени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 на Съвета (3).

(2)

С Регламент (ЕО) № 2604/2000 (4) Съветът наложи антидъмпингови мерки върху вноса на PET с произход от Индия. След преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките последно тези мерки бяха запазени с Регламент (ЕО) № 192/2007 на Съвета (5). На 24 февруари 2012 г. Комисията започна последващо преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките. С Решение за изпълнение 2013/226/ЕС (6) Съветът отхвърли предложението на Комисията за регламент за изпълнение на Съвета за запазване на антидъмпинговото мито върху вноса на PET с произход, inter alia, от Индия и следователно срокът на действие на антидъмпинговите мерки изтече.

(3)

През 2000 г. с Решение 2000/745/ЕО (7) Комисията прие поетите ангажименти за спазване на минимален ценови праг, предложени във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийните процедури, inter alia, от индийските дружества: Pearl Engineering Polymers Limited („Pearl“) и Reliance Industries Limited („Reliance“). През 2005 г. с Решение 2005/697/ЕО (8) Комисията прие и поетия ангажимент от индийското дружество South Asean Petrochem Limited, което вследствие на сливане е променило фирменото си наименование на Dhunseri Petrochem & Tea Limited („Dhunseri“) (9).

Б.   ОТТЕГЛЯНЕ НА ПОЕТИ АНГАЖИМЕНТИ И ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ (ЕС) № 461/2013

(4)

С Решение за изпълнение 2014/109/ЕС (10) Комисията оттегли приемането на поетите ангажименти, предложени от три индийски дружества: Dhunseri, Reliance и Pearl. Поради това член 1, параграф 4 и член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013, заедно с приложението към посочения регламент, следва да бъдат отменени. Съответно окончателното изравнително мито, наложено с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 461/2013, следва да се прилага по отношение на вноса на PET, произвеждан от дружествата Dhunseri, Reliance и Pearl (допълнителен код по ТАРИК A585 за Dhunseri, допълнителен код по ТАРИК A181 за Reliance и допълнителен код по ТАРИК A182 за Pearl),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Член 1, параграф 4 и член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 и приложението към посочения регламент се отменят.

2.   Член 1, параграф 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 става член 1, параграф 4.

3.   Член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 става член 2.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

K. ARVANITOPOULOS


(1)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(2)  Регламент (ЕО) № 2603/2000 на Съвета от 27 ноември 2000 г. за налагане на окончателно изравнително мито и окончателно събиране на временното мито, наложено при вноса на определен полиетилентерефталат с произход от Индия, Малайзия и Тайланд, и за прекратяване на процедурата за защита срещу субсидиран внос на полиетилентерефталат с произход от Индонезия, Република Корея и Тайван (ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 на Съвета от 21 май 2013 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на полиетилентерефталат (ПЕТ) с произход от Индия след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 597/2009 (ОВ L 137, 23.5.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 2604/2000 на Съвета от 27 ноември 2000 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, налагано върху вноса на полиетилен-терефталат с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайван и Тайланд (ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 21).

(5)  Регламент (ЕО) № 192/2007 на Съвета от 22 февруари 2007 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетиленов терефталат с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайланд и Тайван, изготвено след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на съществуващите мерки и частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 2 и член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 384/96 (ОВ L 59, 27.2.2007 г., стр. 1).

(6)  Решение за изпълнение 2013/226/ЕС на Съвета от 21 май 2013 г. за отхвърляне на предложението за регламент за изпълнение на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетилентерефталат с произход от Индия, Тайван и Тайланд след преразглеждане с оглед изтичане на срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и за прекратяване на процедурата по преразглеждане с оглед изтичане на срока по отношение на вноса на полиетилентерефталат с произход от Индонезия и Малайзия, доколкото с предложението се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетилентерефталат с произход от Индия, Тайван и Тайланд (ОВ L 136, 23.5.2013 г., стр. 12).

(7)  Решение 2000/745/ЕО на Комисията от 29 ноември 2000 г. за приемането на гаранции предложени във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийни производства относно вноса на определен полиетилен терефталат (PET) с произход от Индия, Индонезия, Малайзия, Република Корея, Тайван и Тайланд (ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 88).

(8)  Решение 2005/697/ЕО на Комисията от 12 септември 2005 г. за изменение на Решение 2000/745/ЕО за приемането на предложения за поемане на доброволни гаранции във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийни производства относно вноса на определен полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия (ОВ L 266, 11.10.2005 г., стр. 62).

(9)  Известие относно действащите изравнителни мерки върху вноса в Съюза на определен полиетилен терефталат с произход от Индия: промяна на наименованието на дружество, обект на индивидуално изравнително мито (ОВ C 335, 11.12.2010 г., стр. 7).

(10)  Решение за изпълнение 2014/109/ЕС на Комисията от 4 февруари 2014 г. за отмяна на Решение 2000/745/ЕО за приемането на гаранции предложени във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийните производства относно вноса на определен полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия (вж. страница 35 от настоящия брой на Официален вестник).


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/7


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 191/2014 НА СЪВЕТА

от 24 февруари 2014 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени манганови диоксиди с произход от Република Южна Африка след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основният регламент), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия (Комисията), представено след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

След провеждането на антидъмпингово разследване (първоначалното разследване) с Регламент (ЕО) № 221/2008 на Съвета (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито в размер на 17,1 % върху вноса на електролитни манганови диоксиди (т.е. манганови диоксиди, произведени чрез електролитен процес), без топлинна обработка след електролитния процес, които понастоящем са класирани под код по КН ex 2820 10 00, с произход от Република Южна Африка (Южна Африка) (действащите антидъмпингови мерки).

2.   Искане за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките

(2)

След публикуването на известие (3) за предстоящото изтичане на срока на действие на действащите антидъмпингови мерки, на 11 декември 2012 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на посочените мерки в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. Искането бе подадено от дружествата Cegasa Internacional SA и Tosoh Hellas A.I.C. (заявителите), единствените двама производители на ЕМД от Съюза.

(3)

Като основание за искането беше посочено, че изтичането на срока на действие на действащите антидъмпингови мерки по всяка вероятност ще доведе до повторно възникване на дъмпинг, причиняващ вреда на промишлеността на Съюза.

3.   Започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките

(4)

След като установи, след провеждане на консултация с консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, на 12 март 2013 г. Комисията обяви, че започва преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (4) (известието за започване).

4.   Разследване

4.1.   Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан период

(5)

Разследването за вероятност от повторно възникване на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2012 г. до 31 декември 2012 г. (разследван период в рамките на преразглеждането или РПРП). Прегледът на тенденциите от значение за оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата обхвана периода от 1 януари 2009 г. до края на разследвания период в рамките на преразглеждането (разглежданият период).

4.2.   Страни, засегнати от разследването

(6)

Комисията уведоми официално за започването на преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките заявителите, производителят износител в Южна Африка, вносителите, ползвателите от Съюза, за които е известно, че са засегнати, и техните сдружения, както и представителите на засегнатата държава износител.

(7)

На заинтересованите страни беше дадена възможност да изложат писмено становищата си и да поискат изслушване в срока, посочен в известието за започване. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и посочиха конкретни основания в подкрепа на искането си, беше предоставена такава възможност.

(8)

Предвид ограничения брой на заинтересованите страни, които заявиха интерес, не бе необходимо изготвяне на извадка.

(9)

Получени бяха отговори на въпросника от производителя износител в Южна Африка, двамата производители от Съюза и от двама ползватели, които принадлежат към една и съща група от свързани дружества.

(10)

Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от повторно възникване на дъмпинга и на произтичащата от него вреда, както и на интереса на Съюза. Бяха извършени проверки на място в обектите на следните дружества:

а)

Производители от Съюза:

Cegasa Internacional SA (Cegasa)

Tosoh Hellas A.I.C (THA)

б)

Производители износители от Южна Африка:

Delta E.M.D. (Pty) Ltd

в)

Ползватели

Panasonic Energy Belgium NV.

(11)

На 29 октомври 2013 г. Комисията представи на всички заинтересовани страни съществените факти и съображения, въз основа на които възнамерява да предложи запазването на действащите антидъмпингови мерки. На страните отново беше дадена възможност да представят коментари, като на тези, които поискаха изслушване, им бе предоставено такова в присъствието на служителя по изслушванията. Комисията разгледа коментарите от заинтересованите страни, като становището ѝ по тях е изложено по-долу.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

(12)

Продуктът, предмет на настоящото преразглеждане, е същият като този, определен в Регламент (ЕО) № 221/2008, а именно електролитни манганови диоксиди (т.е. манганови диоксиди, произведени чрез електролитен процес), без топлинна обработка след електролитния процес (продуктът, предмет на преразглеждането или ЕМД), с произход от Република Южна Африка, понастоящем класирани под код по КН ex 2820 10 00. Продуктът се състои от два основни типа: въглеродно-цинкови ЕМД и алкални ЕМД.

(13)

Разследването в рамките на преразглеждането потвърди, че, както при първоначалното разследване, продуктът, предмет на преразглеждането, внесен на пазара на Съюза, и продуктите, произвеждани и продавани от производителя износител на вътрешния пазар, както и продуктите, произвеждани и продавани в Съюза от промишлеността на Съюза (сходният продукт), имат едни и същи основни физически и химически характеристики и приложения. Следователно тези продукти се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ДЪМПИНГ

1.   Предварителни бележки

(14)

В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията разгледа въпроса дали изтичането на срока на действащите мерки може да доведе до повторно възникване на дъмпинга.

2.   Дъмпинг на вноса през РПРП

(15)

Вносът в Съюза от Южна Африка е спаднал почти до нула след налагането на мерките, като през 2010 г., 2011 г. и през РПРП са изнесени съвсем малки количества. За да прецени дали единственият известен производител износител Delta EMD (Pty) Ltd (Delta) e изнасял за Съюза на дъмпингови цени през РПРП, Комисията изпрати въпросник на Delta. Тя получи отговор с данни за продажбите на вътрешния пазар, износа за Съюза и износа към други държави. Предоставеният отговор беше проверен, както е описано подробно по-долу.

2.1.   Нормална стойност

(16)

В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент най-напред бяха проверени продажбите на Delta на вътрешния пазар — дали общият обем на продажбите на сходния продукт на независими клиенти е бил представителен в сравнение с общия обем на продажбите ѝ за износ за Съюза, т.е. дали общият обем на тези продажби е представлявал поне 5 % от общия обем на продажбите за износ за Съюза на продукта, предмет на преразглеждането.

(17)

Продажбите на вътрешния пазар на продукта, предмет на преразглеждането, са били представителни, но не е имало продажби при обичайни търговски условия, тъй като продажбите на ЕМД на вътрешния пазар от Delta са били нерентабилни. Ето защо нормалната стойност беше конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент.

(18)

Това беше направено въз основа на действителните разходи за производството на ЕМД, към които бе прибавена разумна сума за разходи за продажба и общи и административни разходи (ПОАР) и за печалба в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент.

(19)

ПОАР бяха изчислени съгласно член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент, тъй като продажбите на Delta не са били при обичайни търговски условия, а член 2, параграф 6, букви а) и б) от посочения регламент не е приложим, защото е нямало други износители или производители, предмет на разследването, нито пък Delta има други продажби на продукти от същата обща категория. Поради това беше прието за уместно да се използват ПОАР от първоначалното разследване, които се оказаха почти същия процент като действителните ПОАР.

(20)

След оповестяването Delta поиска от Комисията да изчисли конструираната нормална стойност чрез ПОАР, изчислени като процент от производствените разходи, а не като процент от оборота. Като се има предвид, че всички продажби на вътрешния пазар са били нерентабилни, използването на оборота ще доведе до по-високи от реалните ПОАР. Комисията прие аргумента на Delta и в настоящото разследване в рамките на преразглеждането при конструирането на нормалната стойност добави ПОАР като процент от производствените разходи на килограм.

(21)

Печалбата беше изчислена по същата методология като при първоначалното разследване, т.е. въз основа на лихвените проценти по дългосрочни търговски заеми в Южна Африка през РПРП в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент. Delta не продават други продукти на вътрешния пазар и няма други известни производители на ЕМД или други производители на продукти от същата обща категория в Южна Африка, от които би могло да се вземат данни за печалбата.

(22)

След оповестяването промишлеността на Съюза поиска от Комисията да използва продажбите за САЩ за определяне на нормалната стойност, тъй като те изпълняват функцията на продажби на вътрешния пазар съгласно член 2, параграф 3 от основния регламент.

(23)

Това бе отхвърлено, тъй като нормалната стойност беше конструирана в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, като се използва същата методология както при първоначалното разследване, т.е. в съответствие с член 11, параграф 9 от същия регламент.

2.2.   Експортна цена

(24)

Твърде малкото количество ЕМД, изнасяно за Съюза през РПРП, е било продавано пряко на несвързан вносител в Съюза. Експортната цена бе определена въз основа на платената цена от вносителя на Delta съгласно член 2, параграф 8 от основния регламент.

2.3.   Сравнение

(25)

Беше извършено сравнение между експортната цена и конструираната нормална стойност, като бяха взети предвид твърдяните и проверените корекции в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, а именно транспортни разходи, застраховка, разходи във връзка с кредитиране и обработка, свързани с износа. Нормалната стойност бе конструирана въз основа на цената франко завода, като бяха изключени транспортните разходи и разходите за кредити. Разходите за опаковка и техническа помощ не бяха изключени, тъй като вече бяха отчетени в производствените разходи и поради това — включени както в експортната цена, така и в конструираната нормална стойност.

2.4.   Дъмпингов марж

(26)

За ЕМД, продавани в Съюза от Delta през РПРП, бе установено, че не са на дъмпингови цени. Въпреки това количеството е било изключително малко и поради това на тази констатация не може да се разчита напълно да установи вероятност от повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките.

3.   Доказателства за вероятност от повторно възникване на дъмпинга

(27)

Тъй като не могат да се направят заключения от продажбата в Съюза през РПРП, Комисията провери дали съществуват доказателства за вероятност от повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките. При този анализ бяха взети предвид следните елементи: експортната цена от Южна Африка до други държави, производствения капацитет и свободния капацитет в Южна Африка, както и привлекателността на пазара на Съюза и пазарите на други трети държави.

3.1.   Износ от Южна Африка за други държави

(28)

Delta произвежда както алкални, така и въглеродно-цинкови ЕМД, а като се има предвид, че в Съюза съществува пазар за алкални ЕМД, а също и (в по-малка степен) въглеродно-цинкови ЕМД, Комисията разгледа експортната цена на двете категории за трети държави през РПРП. Тези продажби бяха сравнени с конструираната нормална стойност, както е изчислена по-горе, като бяха взети предвид разликите, които влияят върху сравнимостта на цената.

(29)

Продажбите на алкални ЕМД на Delta в САЩ, най-големият пазар за износ, са представлявали около две трети от общия износ на Delta през РПРП и не са били на дъмпингови цени. Беше установено обаче, че продажбите на алкални ЕМД в други държави (като например Тайланд, Корея, Китай и Бразилия), продавани в по-малки количества, се изнасят на дъмпингови цени, с дъмпингови маржове от 2 до 21 %. В допълнение, що се отнася до експортните продажби на въглеродно-цинкови ЕМД в други държави, които основно се продават на ниски цени и в малки количества, дъмпинговите маржове са били по-високи — от 13 до 66 %.

(30)

След оповестяването промишлеността на Съюза заяви, че Комисията би следвало да пренебрегне продажбите в САЩ през РПРП, тъй като цените на този пазар не биха били подходящ показател за вероятното ценово ниво на продажбите на пазара на Съюза, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките.

(31)

Delta, от друга страна, след оповестяването поиска от Комисията да обърне особено внимание на продажбите на пазара на САЩ, към който е насочена по-голямата част от износа на алкални ЕМД и който е най-съпоставимият със Съюза пазар.

(32)

Комисията анализира всички експортни продажби към всички държави, изчисли среднопретеглената експортна цена на износа на Delta за всички други държави извън Съюза, но разгледа подробно и експортните цени за отделни трети държави. При разглеждането на въпроса за вероятността от повторно възникване на дъмпинга беше установено, че от значение са всички продажби за износ към всички държави, по-специално с оглед на значителните ценови разлики на различните пазари за износ.

(33)

Пазарът на САЩ има свои специални характеристики, които позволяват на Delta да продава на значително по-високи цени, отколкото другаде. В САЩ търсенето значително изпреварва предлагането на вътрешния пазар. Също така съществуват значителни препятствия за голям брой потенциални конкуренти, като например действащите антидъмпингови мита спрямо вноса от Китай и Австралия.

(34)

При тези обстоятелства няма причина, поради която Комисията да основава констатациите си само на средната експортна цена или да разглежда само експортните продажби за дадена държава, вместо да се анализират всички експортни продажби за всички държави.

(35)

Ценовото поведение на Delta на пазарите извън Съюза показва, че макар и износът за най-големия ѝ пазар (САЩ) да не е на дъмпингови цени, продажбите в други държави са били дъмпингови. Следователно са необходими допълнителни показатели, както е посочено по-долу, за да се направи оценка на вероятността от повторно възникване на дъмпинга, ако мерките отпаднат поради изтичане на срока на действие.

3.2.   Производствен капацитет и свободен капацитет в Южна Африка

(36)

Delta има свободен капацитет за производство на ЕМД, който ѝ позволява да поднови износа за Съюза в значителни количества, ако мерките отпаднат поради изтичане на срока на действие. Delta изчисли, а Комисията потвърди, че този свободен капацитет е между 4 000 и 6 000 тона годишно. Това изчисление отчита недостига на електроенергия, който е обичаен за Южна Африка, и обема на отпадъците. Предвид някои трудности при поддържането на високо качество в ръчно контролираните инсталации, Комисията направи консервативна прогноза, че алкалните ЕМД са между 2 000 и 3 000 тона годишно, а останалата част са въглеродно-цинкови ЕМД. И двата вида ЕМД обаче ще бъдат подходящи за пазара на Съюза. Въпреки че част от количеството въглеродно-цинкови ЕМД може да бъде усвоено от пазарите на трети държави, няма признаци, че пазарите на други трети държави или вътрешният пазар биха могли да поемат значителния свободен капацитет за алкални ЕМД.

(37)

По време на проверката Delta заяви, че те са отдавна утвърден „допълващ“ доставчик за своите клиенти на пазара на САЩ, с което запълват дефицита, ако местните производители не са в състояние да произвеждат достатъчно. Износът на Delta за САЩ през последните четири години е стабилен, което предполага, че Delta не е имала възможност да увеличи продажбите си за САЩ. Ако е било възможно да увеличи износа си за САЩ, Delta е щяла да го направи, за да се възползва от по-високите цени, които преобладават на пазара на САЩ, а също и от увеличените икономии от мащаба, произтичащи от производството на по-големи количества.

(38)

Продажбите на Delta на азиатския пазар са били ориентирани предимно към въглеродно-цинкови ЕМД. Продажбите на Delta в Азия представляват 50 % от всички продажби на въглеродно-цинкови ЕМД на Delta. В Китай има местни производители на ЕМД, а износът на Delta за Китай през периода на разследване се ограничава до малки количества алкални ЕМД. Тъй като понастоящем износът на ЕМД за Япония е предмет на антидъмпингови мерки, както и поради факта, че в Япония има местни производители на ЕМД, е малко вероятно този пазар да усвои свободния капацитет на Delta. Поради това е малко вероятно азиатският пазар да усвои свободния капацитет на Delta за алкални ЕМД.

(39)

След оповестяването промишлеността на Съюза заяви, че свободният капацитет на Delta е много по-голям от гореизложеното и посочи няколко фактора, които показват, че случаят е такъв. Тя заяви също така, че целият свободен капацитет на Delta би могъл да бъде използван за производството на качествени алкални ЕМД, които да бъдат продавани на пазара на ЕС на дъмпингови цени.

(40)

Промишлеността на Съюза също така заяви, че износът на Delta за САЩ най-вероятно ще намалее в близко бъдеще, тъй като един производител от САЩ вече е обявил увеличение на своя производствен капацитет и много вероятния спад на търсенето на ЕМД в САЩ след обявеното излизане от пазара на един ползвател на ЕМД. Освен това промишлеността на Съюза заяви, че продажбите от Южна Африка за САЩ след края на разследвания период вече са започнали да намаляват. Това означава, че Delta би могла да произвежда допълнителни количества алкални ЕМД, които най-вероятно ще бъдат пренасочени към пазара на Съюза, ако мерките отпаднат поради изтичане на срока на действие.

(41)

По време на разследването Комисията провери инсталациите, капацитета и производствения капацитет на Delta. Както бе посочено по-горе, Комисията се основава на консервативни изчисления, по-специално на консервативната прогноза при разграничаването на алкалните от въглеродно-цинковите производства въз основа на използването на свободния капацитет. Дори при тази консервативна прогноза беше констатиран значителен свободен капацитет за производството на алкални ЕМД с оглед на потреблението в Съюза на разглеждания продукт.

(42)

Що се отнася до твърдението относно вероятното развитие на износа на Delta за САЩ, доказателствата, представени на Комисията, показват, че износът може да бъде повлиян отрицателно, ако капацитетът на САЩ за ЕМД продължи да се увеличава, а търсенето — да спада.

(43)

След оповестяването един ползвател заяви, че свободният капацитет на Delta е нисък, като се има предвид, че Delta е имала пазарен дял от 60—70 % преди налагането на мерките. Въпреки това, дори при консервативна прогноза за свободния капацитет на Delta, ако този свободен капацитет се използва за износ в Съюза, Delta лесно може да увеличи значително своя пазарен дял, без да се вземе предвид възможността, че износът за други държави би могъл да бъде пренасочен към Съюза. Такова развитие ще доведе до допълнително увеличаване на потенциалния пазарен дял на Delta.

3.3.   Привлекателност на пазара на Съюза и на други трети държави

(44)

Delta разполага с дългогодишен и рентабилен канал за продажби в САЩ, като не бяха открити доказателства, че ще е в интерес на дружеството преднамерено да пренасочи някои от тези продажби за Съюза. Въпреки това свободният капацитет, установен при разследването, или най-малкото съществена част от него, вероятно ще може да бъде насочен единствено към Съюза поради причините, изложени в по-горните съображения. Допълнителна причина е и фактът, че пазарът на Съюза е сред най-големите в света. Освен това преди налагането на действащите антидъмпингови мерки пазарът на Съюза е бил много привлекателен за Delta, чийто пазарен дял е възлизал на 60—70 %.

(45)

Ако Delta участва в ценова конкуренция с производителите от Съюза, дружеството ще бъде принудено да намали експортните си цени и така да продава на дъмпингови цени, съпоставими с цените на един производител от Съюза през РПРП. Delta би могла също така да пренасочи износа си на алкални ЕМД, които в момента се продават в трети държави (различни от САЩ), към Съюза на дъмпингови цени, тъй като пазарът на Съюза е по-привлекателен от други, различни от САЩ пазари поради размера си и като цяло по-високите цени. Освен това, ако в бъдеще на Delta се наложи да намали количествата ЕМД, изнасяни за САЩ, тогава допълнителните налични количества вероятно ще се насочат към пазара на Съюза.

(46)

След оповестяването Delta коментира, че ценовата ѝ политика е била да продава на пазара на Съюза само ако може да се постигне рентабилна цена.

(47)

Независимо дали случаят е такъв, рентабилната продажба може същевременно да е дъмпингова, ако експортната цена остане по-ниска от нормалната стойност. Във всеки случай не бяха предоставени доказателства в подкрепа на това твърдение, тъй като Delta не е изнасяла значителни количества за Съюза през последните пет години. Освен това промишлеността на Съюза заяви, че продажбите на малки количества ЕМД, които са били реализирани от Delta за Съюза през РП, са били извършени с цел да се запази сертификацията с клиентите от Съюза.

(48)

Delta също така коментира, че средната цена на вноса в Съюза на ЕМД през 2012 г. е 1 809 EUR на тон, което е над тяхната нормална стойност, което според Delta показва, че могат да се конкурират с други вносители и не осъществяват дъмпинг.

(49)

Въпреки това тази средна стойност се основава на някои изключително скъпи вносни стоки от САЩ и на някои много по-евтини вносни стоки от Китай. Вносът от САЩ не може да бъде включен в това сравнение, тъй като изключително високото ниво на цените — до три или четири пъти над обичайните цени на пазара на Съюза — поставя под съмнение надеждността на тези цени и/или на внесения продукт. За да участва в ценова конкуренция с китайския внос — около 1 200 EUR на тон — Delta трябва да продава на дъмпингови цени на пазара на Съюза.

4.   Заключение относно вероятността от повторно възникване на дъмпинга

(50)

Предвид гореизложеното съществува вероятност от повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките. Алкалните ЕМД са вид продукт, произвеждан от Delta, който най-вероятно ще бъде продаван на пазара на Съюза, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките, тъй като става въпрос за вида продукт, изнасян от Delta в миналото. Също така в Съюза понастоящем все още преобладава търсенето на алкални ЕМД. Разследването установи, че продажбите на алкални ЕМД в други държави, например Южна Корея, Китай и Бразилия, се осъществяват при износ на дъмпингови цени с дъмпингови маржове от 2 до 21 %.

(51)

Освен това свободният капацитет на Delta е значителен в сравнение с потреблението на Съюза през РПРП. Ако този капацитет се използва за износ за Съюза и в ценова конкуренция с производителите от Съюза или по отношение на цената с основния внос от трети държави, съществува голяма вероятност такъв износ да се осъществява на дъмпингови цени.

Г.   ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ПРОМИШЛЕНОСТ НА СЪЮЗА

(52)

През РПРП сходният продукт е бил произвеждан от двама производители от Съюза — THA и Cegasa, които оказаха пълно съдействие в хода на разследването. При първоначалното разследване Cegasa, която по това време не произвежда за свободния пазар, а само за собствено потребление, не е жалбоподател и не е оказала съдействие, но и не се е противопоставила на разследването.

(53)

След оповестяването една от заинтересованите страни постави под въпрос допустимостта на Cegasa като заявител в преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие, тъй като дружеството не е било жалбоподател в първоначалното разследване, не е произвеждало за открития пазар и следователно не е претърпяло вреда по това време. Това твърдение бе отхвърлено, тъй като искането за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие се подава от производители от Съюза, или от тяхно име, но не непременно (единствено) от първоначалните жалбоподатели.

(54)

Двамата производители от Съюза съставляват цялото производство на ЕМД в Съюза и представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент.

(55)

За целите на анализа на вредата, благодарение на съдействието на цялата промишленост на Съюза, всички показатели за вреда бяха установени на микроикономическо равнище. За да се защити поверителността, всички данни са представени под формата на индекси или като граници на стойностите.

Д.   СЪСТОЯНИЕ НА ПАЗАРА НА СЪЮЗА

1.   Потребление на пазара на Съюза

(56)

Потреблението на Съюза беше определено въз основа на: i) проверения обем на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, ii) проверения обем на вноса от единствения производител от Южна Африка, и iii) на вноса от други държави въз основа на данни от Евростат.

(57)

Потреблението на ЕМД в Съюза се е запазило стабилно между 2009 г. и РПРП. То се е увеличило през 2010 г. и 2011 г., но през 2012 г. е спаднало отново до нивата от 2009 г.

Таблица 1

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

102

108

100

2.   Внос от Южна Африка

2.1.   Обем и пазарен дял

(58)

След налагането на мерките вносът от Южна Африка на практика спира.

Таблица 2

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Обем на вноса от Южна Африка, предмет на мерките

100

2

3

1

Пазарен дял на вноса от Южна Африка, предмет на мерките

100

2

4

1

2.2.   Цени и подбиване на цените

(59)

Малкото продажби на ЕМД от Южна Африка за Съюза през РПРП не са подбивали цените на промишлеността на Съюза. Предвид техния незначителен обем обаче те не могат да послужат като основание за значимо заключение.

(60)

Ето защо беше направено също така сравнение между цените на ЕМД, произвеждани и продавани от промишлеността на Съюза, и тези на ЕМД, произвеждани в Южна Африка и продавани в останалата част на света, въз основа на два сценария — със и без отчитане на продажбите в САЩ. Извършването на анализ, който изключва експортната цена на Delta за САЩ, се обуславя от особеното състояние на пазара в САЩ, което води до много високи цени в сравнение с експортните цени на Delta за други държави (вж. съображенията по-горе).

(61)

Сравнението показа, че през РПРП продажбите от Южна Африка за останалата част на света не са подбивали цените на промишлеността на Съюза, ако се отчетат продажбите за САЩ, но са подбивали цените на промишлеността на Съюза, ако продажбите за САЩ не се отчетат. Освен това, с изключение на продажбите в САЩ, износните цени на Delta също така са подбивали цените на промишлеността на Съюза.

(62)

След оповестяването промишлеността на Съюза заяви, че цените на Delta за САЩ не са показателни за бъдещото ценообразуване в Съюза и че поради структурни различия между пазарите на Съюза и САЩ тези цени не следва да бъдат взети предвид. От друга страна, Delta потвърди отново, че пазарът на САЩ е развит пазар на ЕМД, където националните производители и вносители се конкурират свободно и където има много ползватели, включително такива, които присъстват и в Съюза. В резултат на това продажбите на Delta за САЩ не следва да се изключват. Освен това Delta счита, че за изчисляване на подбиването при първоначалното разследване Комисията не е трябвало да използва целевата печалба, постигната от промишлеността на Съюза при липса на дъмпингов внос.

(63)

В настоящия случай, когато вносът от засегнатата държава на практика е спрял след налагането на първоначалните мерки, разследващият орган трябва да извърши анализ на перспективите, основан на разумни допускания, включително вероятната цена, на която Delta ще продава своите ЕМД в Съюза, ако се допусне срокът на действащите антидъмпингови мерки да изтече.

(64)

Не се спори, че всеки пазар на ЕМД (САЩ, ЕС, Азия) е различен и че производителите на ЕМД прилагат различни ценообразуващи стратегии, като отчитат не само производствените разходи, но също така и производствения капацитет в целевата държава, необходимостта да придобият (отново) пазарни дялове, както и местните условия на конкуренция. Също така е безспорно, че продажните цени на ЕМД от Delta на пазара на САЩ са значително по-високи от тези на останалите пазари. Следователно може да се очаква, че в бъдеще цените на Delta за Съюза няма да се определят от сегашните ѝ цени за САЩ, а ще съответстват на конкретната конюнктура на пазара в Съюза.

(65)

За целите на изчисленията на дъмпинга в оповестения документ продажните цени на Delta само на алкални ЕМД на различните пазари бяха сравнени с конструираната нормална стойност, а за целите на изчисленията на подбиването на цените бяха отчетени и продажбите на Delta на един тип въглеродно-цинкови ЕМД. След оповестяването промишлеността на Съюза заяви, че при изчисленията на дъмпинга и вредата трябва да се отчетат всички продажби на Delta на алкални и въглеродно-цинкови ЕМД. Противно на това, Delta заяви, че тъй като по-голямата част от потреблението на Съюза и износа на Delta за Съюза се състои единствено от алкални ЕМД, продажбите на въглеродно-цинкови ЕМД следва изобщо да не бъдат отчитани.

(66)

Комисията стигна до заключението, че алкалните и въглеродно-цинковите ЕМД и всички техни типове трябва да бъдат отчитани при изчисляването на дъмпинга и вредата поради следните основни причини: на първо място, както е посочено по-горе, в Съюза съществува пазар и следователно търсене за въглеродно-цинкови ЕМД, макар и по-малък в сравнение с пазара за алкални ЕМД, който също би могъл да представлява интерес за износа на Delta за Съюза. На второ място, алкалните и въглеродно-цинковите ЕМД се произвеждат в една и съща инсталация и в рамките на една и съща производствена линия, като се използват едни и същи суровини и един и същ производствен процес. В зависимост от параметрите на електролитния процес (интензивност на тока, температура, концентрация на електролита и т.н.) производителите на ЕМД могат да изберат да произвеждат алкални или въглеродно-цинкови ЕМД. Поради това е по-уместно да се изчисли подбиването посредством сравнение на средната експортна цена на произведените от Delta ЕМД (алкални и въглеродно-цинкови) със средната продажна цена на произведените от производители на Съюза ЕМД (алкални и въглеродно-цинкови).

(67)

По отношение на анализа на подбиването на цените Комисията използва за референтна стойност целевата печалба от първоначалното разследване, реализирана от промишлеността на Съюза при липса на дъмпингов внос, която отговаря на печалбата, която се очаква да бъде реализирана от капиталоемка промишленост като производството на ЕМД. Въпреки това, въпросът за това коя е най-подходящата целева печалба не е релевантен в контекста на конкретното преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките. Комисията признава, че дъмпингът не е продължил и затова не е имало продължение на вредата в резултат от подбиване на цените. Поради това анализът е насочен към бъдещето с цел да се прогнозира вероятността от повторно възникване на вредата в случай на вероятно повторно възникване на дъмпинга.

(68)

Delta твърди, че разходите след вноса изглежда са били подценени, тъй като не са отчетени транспортните разходи за доставката на продукта от пристанището в Антверпен до клиентите.

(69)

Комисията обаче сравни цените франко завода на промишлеността на Съюза с цената на износителите на границата на Съюза, поради което разходите след вноса включват само обработката и изпитването, но не и транспортните разходи. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.   Внос от други трети държави

(70)

Таблицата по-долу показва развитието на вноса от други трети държави през разглеждания период по отношение на обема и пазарния дял, както и средната цена на този внос.

Таблица 3

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Обем на вноса от други държави (в тонове)

5 000 – 10 000

10 000 – 15 000

5 000 – 10 000

5 000 – 10 000

Индекс 2009 г. = 100

100

113

92

88

Пазарен дял на вноса от други трети държави

25— 30 %

30— 35 %

20— 25 %

20— 25 %

Стойност на вноса от други държави (в евро)

10— 15 млн.

15— 20 млн.

10— 15 млн.

10— 15 млн.

Индекс 2009 г. = 100

100

113

93

102

Цена на вноса (EUR/тон)

1 566

1 572

1 590

1 809

Източник: Евростат

(71)

Обемът на вноса на ЕМД от други трети държави е намалял през разглеждания период. Цените на този внос са били над средното равнище на цените на промишлеността на Съюза и на цените на Delta за други пазари с изключение на САЩ през РПРП. Както е посочено по-горе, цената, възлизаща на 1 809 EUR на тон, е средна стойност на най-различни вносни цени, започващи от внос от Китай на много ниски цени и стигащи до внос от САЩ на изключително високи цени. По-специално отчетените ценови нива на вноса от САЩ са изключително високи в сравнение с цените на производителите от Съюза, Delta и други износители, затова при анализа не може да се разчита на тях. Поради това тази средна стойност не може да бъде взета като референтна за бъдещия внос от Южна Африка. Delta няма да се конкурира ценово с вноса от САЩ, а с промишлеността на Съюза.

4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

(72)

Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент бяха разгледани всички значими икономически фактори и индекси, имащи отношение към състоянието на промишлеността на Съюза през РП.

а)   Производство

(73)

Производството на Съюза между 2009 г. и РПРП е нараснало с 6 %. По-конкретно между 2009 г. и 2011 г. то е нараснало със 7 процентни пункта, а през РПРП е спаднало с 1 процентен пункт.

Таблица 4

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

102

107

106

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

б)   Производствен капацитет и използване на капацитета

(74)

Производственият капацитет на производителите от Съюза се е увеличил с 9 % през разглеждания период, основно поради незначителни подобрения на производствения процес (т.е. няма големи инвестиции в нови инсталации или оборудване).

(75)

Тъй като увеличението на капацитета е било по-високо от повишението на производството, използването на капацитета е намаляло с 3 процентни пункта.

Таблица 5

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Производствен капацитет

Индекс 2009 г. = 100

100

103

108

109

Използване на капацитета

Индекс 2009 г. = 100

100

99

99

97

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

в)   Складови наличности

(76)

Обемът на наличностите през разглеждания период остава непроменен. Той е спаднал през 2011 г., но през РПРП се е върнал на нивата от 2009 г.

Таблица 6

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

103

86

100

Източник: отговори на въпросника

г)   Обем на продажбите

(77)

Между 2009 г. и РПРП обемът на продажбите на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза се е увеличил с 10 %. През 2011 г. той се е увеличил с 20 % в сравнение с 2009 г., но след това е спаднал рязко с 10 процентни пункта през РПРП.

Таблица 7

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

103

120

110

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

д)   Пазарен дял

(78)

Между 2009 г. и РПРП производителите от Съюза са увеличили пазарния си дял с 10 процентни пункта. Това нарастване на пазарния дял се обяснява с намаляването на пазарния дял на вноса в Съюза.

Таблица 8

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Пазарен дял на промишлеността на Съюза

65— 70 %

65— 70 %

75— 80 %

75— 80 %

Индекс 2009 г. = 100

100

101

111

110

Източник: отговори на въпросника, данни от искането за преразглеждане и данни на Евростат

е)   Растеж

(79)

Потреблението на Съюза е останало стабилно между 2009 г. и РПРП, както е посочено в таблица 1 по-горе. Всички други показатели не показват значителен растеж на пазара на Съюза на продукта, предмет на преразглеждането.

ж)   Заетост

(80)

Равнището на заетостта на промишлеността на Съюза е намаляло с 9 процентни пункта в периода между 2009 г. и РПРП.

Таблица 9

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

91

90

91

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

з)   Производителност

(81)

През разглеждания период производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция (в тонове) на заето лице за една година, е нараснала с 18 %. Това се дължи на факта, че производството се е увеличило с 6 %, докато равнището на заетостта е спаднало с 9 %. Това е особено видимо през 2011 г., когато производството се е увеличило, докато равнището на заетостта е продължило да се понижава, а производителността е била с 20 процентни пункта по-висока в сравнение с 2009 г.

Таблица 10

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

112

120

118

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

и)   Фактори, които засягат продажните цени

(82)

Средногодишните цени на продажбите на промишлеността на Съюза към несвързани клиенти на пазара на Съюза са намалели с 11 % между 2009 г. и РПРП.

Таблица 11

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

95

93

89

Източник: отговори на въпросника и данни от искането за преразглеждане

й)   Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предходен дъмпинг

(83)

Тъй като вносът от Южна Африка на практика е спрял след налагането на действащите антидъмпингови мерки, размерът на дъмпинговите маржове не може да бъде оценен. С оглед на горепосочените основни икономически показатели обаче, както на и тези по-долу, беше установено, че промишлеността на Съюза все още е в нестабилно и уязвимо положение.

к)   Възнаграждения

(84)

Въпреки факта, че общите разходи за труд са намалели, средните разходи за труд са се увеличили през разглеждания период като последица от намаляването на работната ръка като цяло.

Таблица 12

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

102

103

103

Източник: отговори на въпросника

л)   Рентабилност и възвръщаемост на инвестициите

(85)

През разглеждания период рентабилността на продажбите на сходния продукт от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за несвързани клиенти, изразена като процент от нетните продажби, е намаляла двойно между 2009 г. и РПРП. Рентабилността през РПРП е значително по-ниска от целевата печалба, установена при първоначалното разследване, която се равняваше на нивото на печалбата, достигнато от промишлеността на Съюза при отсъствието на причиняващ вреда дъмпинг.

(86)

Възвръщаемостта на инвестициите, изразена като печалба в процент от нетната балансова стойност на инвестициите, като цяло e следвала тенденциите по отношение на рентабилността.

Таблица 13

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Рентабилност на промишлеността на Съюза

5— 10 %

5— 10 %

5— 10 %

0— 5 %

Индекс 2009 г. = 100

100

63

63

50

Възвръщаемост на инвестициите (печалба в процент от нетната балансова стойност на инвестициите)

15— 20 %

5— 10 %

10— 15 %

5— 10 %

Индекс 2009 г. = 100

100

64

84

51

Източник: отговори на въпросника

м)   Паричен поток и способност за привличане на капитал

(87)

Макар и с положителни стойности нетният паричен поток от оперативна дейност е намалял значително през разглеждания период, с изключение на 2010 г.

Таблица 14

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

–34

71

10

Източник: отговори на въпросника

(88)

Няма признаци, че промишлеността на Съюза е щяла да изпита затруднения при привличането на капитал, ако се бе опитала да го направи, но през разглеждания период не е имало значителни инвестиции и поради това промишлеността на Съюза не е била „подложена на проверка“.

н)   Инвестиции

(89)

Годишните инвестиции на промишлеността на Съюза в производството на сходния продукт са намалели почти двойно между 2009 г. и РПРП. По-конкретно те са намалели през 2010 г., увеличили са се през 2011 г., а през РПРП намаляват отново. Резкият спад на инвестициите, наблюдаван през 2011 г. и РПРП, може отчасти да се обясни с факта, че още през разглеждания период промишлеността на Съюза е направила основната част от необходимите планирани инвестиции.

Таблица 15

 

2009 г.

2010 г.

2011 г.

РПРП

Индекс 2009 г. = 100

100

45

115

52

Източник: отговори на въпросника

5.   Заключение относно състоянието на промишлеността на Съюза

(90)

От анализа на икономическите показатели е видно, че през разглеждания период производството и продажбите на промишлеността на Съюза са се повишили. Въпреки това наблюдаваното повишение на количеството, което само по себе си не е съществено, следва да се разглежда в контекста на увеличения производствен капацитет и спада на продажните цени, което е довело до спад при използването на капацитета на производителите от Съюза и продажната цена за единица продукция съответно с 3 и 11 процентни пункта.

(91)

Същевременно при икономическото състояние на промишлеността на Съюза се наблюдава влошаване от гледна точка на нейната рентабилност, възвръщаемост на инвестициите, заетост и паричен поток. По-специално рентабилността, която е важен показател за състоянието на промишлеността на Съюза, е все още значително под целевата печалба, установена при първоначалното разследване. Промишлеността на Съюза все още не се е възстановила напълно от въздействието на предишния дъмпингов внос и продължава да е в нестабилно състояние, което я прави много уязвима при повторение на дъмпинговия внос. През последните години средните продажни цени са спаднали и по всяка вероятност ще спаднат още, ако се допусне повторно възникване на дъмпингов внос от Южна Африка, което ще влоши вече нестабилното състояние на промишлеността на Съюза.

(92)

След оповестяването някои заинтересовани страни изказаха твърдението, че настоящото нестабилно и уязвимо състояние на промишлеността на Съюза не се дължи нито на дъмпингов внос от Южна Африка, нито на въздействието на предишен дъмпинг.

(93)

Те отбелязаха, че тенденциите при горепосочените ключови икономически показатели се отнасят за период (от 2009 г. до края на РПРП), през който: i) първоначалните антидъмпингови мерки вече са действали през определено време; ii) вносът от Южна Африка на практика е спрял; iii) на открития пазар на Съюза се е появил нов участник (Cegasa). Заинтересованите страни разгледаха икономическите показатели на двамата производители от Съюза поотделно, вместо заедно, и стигнаха до заключението, че промишлеността на Съюза е в затруднено положение поради нововъзникналата конкуренция на пазара между единствените двама производители от Съюза.

(94)

По-специално тези заинтересовани страни заявиха, че Комисията не е взела предвид дълбоките промени в промишлеността на Съюза от 2009 г. насам. Те отбелязаха, че след налагането на действащите антидъмпингови мерки икономическите показатели на първоначалния и единствен жалбоподател (THA) значително са се подобрили, като по този начин са премахнати всички отрицателни въздействия от предходен дъмпинг. Впоследствие обаче другият производител от Съюза, Cegasa, който преди това е произвеждал ЕМД само за собствено потребление, е преместил завода си за производство на батерии извън Съюза. В резултат на това той е освободил значително количество ЕМД за открития пазар и е започнал да го продава на ниска цена, като по този начин се конкурира с единствения друг производител от Съюза и оказва силен натиск надолу върху цените, използването на капацитета и рентабилността.

(95)

В оповестения документ Комисията вече е взела предвид промяната в структурата на промишлеността на Съюза в сравнение с първоначалното разследване. Това е положително развитие, което показва откритост на пазара и повишено ниво на конкуренция между различните участници, включително вносители.

(96)

Комисията приема също така, че при тези обстоятелства и по-специално в случай на липса на внос от Южна Африка сегашното състояние на промишлеността на Съюза не може да се дължи на дъмпинга от Южна Африка и не трябва да бъде квалифицирано като „продължаваща вреда“.

(97)

Комисията разгледа общите тенденции на двамата производители от Съюза от 2009 г. насам и стигна до заключението, че основните икономически показатели не са благоприятни и че промишлеността на Съюза е в нестабилно и уязвимо състояние. Ясно е, че при липса на внос от Южна Африка дъмпинговите практики на Delta не могат да бъдат причината. Въпреки това в преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките, насочено преди всичко към вероятността от повторно възникване на дъмпинга и вредата, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките, дъмпингът, вредата и причинно-следствената връзка през РПРП не са определящи фактори на анализа.

(98)

Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза все още се намира в нестабилно и уязвимо положение и рентабилността ѝ е далеч от нивата, които могат да се очакват за тази капиталоемка промишленост. Сравнение с първоначалното разследване може да се направи само за един производител от Съюза, тъй като към онзи момент другият не е продавал на открития пазар на Съюза. За този производител от Съюза рентабилността през РПРП е била значително по-ниска от тази, която е установена в първоначалното разследване в отсъствието на дъмпингов внос.

Е.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДАТА

1.   Въздействие на прогнозния обем на вноса и на ценовия ефект, в случай че мерките бъдат отменени

(99)

Единственият известен производител на ЕМД от Южна Африка (Delta) има свободен капацитет и потенциал за подновяване на износа за Съюза в големи количества. През първоначалния разглеждан период (от 2002 г. до 2005/2006 г.) пазарният дял на Delta силно се е увеличил от около 30—40 % до 60—70 %. Delta следователно вече е показала способността си бързо да увеличава обема на износа към Съюза.

(100)

Експортните CIF цени на Delta на други пазари, с изключение на САЩ, отнасящи се за всички типове ЕМД, са били по-ниски от цените на промишлеността на Съюза през РПРП и са ги подбивали. По-ниските цени на други пазари могат да бъде стимул за Delta за отклоняване на този износ към пазара на Съюза, ако се допусне изтичане на срока на действие на мерките.

(101)

Предвид свободния капацитет, установен при разследването, насищането на другите експортни пазари и привлекателността на пазара на Съюза, Delta по всяка вероятност ще се опита да си възвърне значителния пазарен дял в Съюза, изгубен след налагането на действащите мерки. Както беше заключено по-горе, за да може Delta да си възвърне пазарния дял, ще е необходимо да извършва износ на дъмпингови цени. Следователно при липса на антидъмпингови мита върху вноса на ЕМД с произход от Южна Африка всяко повторно възникване на дъмпинговия внос би упражнило по-силен ценови натиск върху промишлеността на Съюза и по всяка вероятност би причинило съществена вреда.

2.   Заключение относно вероятността от повторно възникване на вреда

(102)

Отмяната на мерките по всяка вероятност би довела до повторно възникване на дъмпингов внос от Южна Африка, което ще доведе до намаляване на цените на промишлеността на Съюза и влошаване на икономическото ѝ състояние. Отмяната на мерките срещу Южна Африка би довела до повторно възникване на вредата вследствие на вероятното задълбочаване на вече нестабилното и уязвимо положение, в което понастоящем се намира промишлеността на Съюза.

Ж.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Въведение

(103)

Съгласно член 21 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки срещу Южна Африка ще противоречи на интереса на Съюза като цяло. Определянето на интереса на Съюза бе основано на оценка на всички различни засегнати интереси.

(104)

На всички заинтересовани страни бе предоставена възможност да изразят становището си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент.

(105)

При първоначалното разследване бе счетено, че налагането на мерки не е в противоречие с интереса на Съюза. Тъй като настоящото разследване е преразглеждане, то анализира ситуация, при която антидъмпинговите мерки вече са в сила, което позволява оценка на всяко прекомерно отрицателно въздействие върху страните, засегнати от настоящите антидъмпингови мерки.

(106)

Въпреки заключенията за вероятността от повторно възникване на причиняващ вреда дъмпинг, Комисията разгледа дали съществуват непреодолими причини, които биха довели до заключението, че не е в интерес на Съюза да се запазят мерките срещу вноса на ЕМД с произход от Южна Африка.

2.   Интерес на промишлеността на Съюза и на другите производители от Съюза

(107)

Въпреки че действащите антидъмпингови мерки предотвратяват навлизането на дъмпингов внос на пазара на Съюза, промишлеността на Съюза все още се намира в нестабилно и уязвимо положение, както се потвърждава от негативните тенденции на някои ключови показатели за вреда.

(108)

Ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност сегашното състояние на промишлеността на Съюза да се запази и да се влоши допълнително, като се има предвид вероятното навлизане на значителни обеми дъмпингов внос от Южна Африка. Това навлизане би причинило, наред с другото, загуба на пазарен дял, спад на продажните цени, намаляване на използването на капацитета и като цяло би довело до сериозно влошаване на финансовото състояние на промишлеността на Съюза.

(109)

Поради това е ясно, че запазването на антидъмпинговите мерки срещу Южна Африка не би било в противоречие с интереса на промишлеността на Съюза.

3.   Интерес на вносителите

(110)

При първоначалното разследване беше установено, че въздействието от налагането на мерки няма вероятност да окаже сериозно отрицателно въздействие върху състоянието на вносителите в Съюза. Нито един търговец/вносител не оказа съдействие на настоящото разследване. Предвид липсата на доказателства, че действащите мерки са оказали съществено влияние върху вносителите, може да се заключи, че продължаването на действието на мерките няма да окаже отрицателно влияние в значителна степен върху вносителите от Съюза.

4.   Интерес на ползвателите

(111)

Беше установена връзка с всички известни ползватели на ЕМД в Съюза (използвани като суровина от производителите на батерии). Отговори бяха получени от две дружества, принадлежащи към една мултинационална група. При първоначалното разследване съдействие оказаха двама допълнителни производители на батерии, които се противопоставиха на налагането на мерки.

(112)

Съдействащият ползвател обясни трудното икономическо положение, в което се намират производителите на батерии в Съюза поради натиска върху цените, упражняван от техните основни клиенти (търговци на дребно), и предвид произтичащата от това опасност от загуба на работни места. Той не бе в състояние обаче да предостави обяснения или аргументи защо и как прекратяването на мерките срещу вноса на ЕМД от Южна Африка ще подобри ситуацията.

(113)

ЕМД съставляват едва 10—15 % от общите производствени разходи за производството на батерии. Тази стойност е намаляла в сравнение с първоначалното разследване. Освен това след налагането на мерките средната продажна цена на ЕМД в Съюза всъщност е спаднала. В действителност не бяха предоставени доказателства, че запазването на действащите мерки ще окаже съществено влияние върху производствените разходи на производителите на батерии.

(114)

При липса на такива доказателства Комисията стигна до заключението, че запазването на мерките не би засегнало прекомерно ползвателите на ЕМД.

(115)

След оповестяването същият ползвател изрази несъгласие с оценката на ситуацията на Комисията и коментира, че след налагането на мерките един източник на ЕМД с високо качество е изчезнал от пазара, цените на ЕМД са се увеличили и въпреки че ЕМД съставляват едва 10—15 % от производствените разходи, това оказва значително въздействие върху вече намалялата рентабилност на производителите на батерии в Съюза.

(116)

Независимо от това твърдение, доказателствата, предоставени в преписката, показват, че изборът на ползвателя да не използва ЕМД, произведени от Delta, не е бил свързан с налагането на антидъмпингови мита и че заплахата за рентабилността и работните места на ползвателя не произтича от увеличаването на цената на ЕМД, а от натиска за понижение на цените, упражняван от техните основни клиенти (мултинационални търговци на дребно със значителна покупателна способност) и от китайските производители на батерии.

(117)

Същият ползвател на ЕМД заяви, че мерките не следва да бъдат запазени, тъй като разследването не е установило дъмпинг в Съюза през РПРП и няма риск от повторно възникване на дъмпинг поради малкия пазарен дял за Delta, ако целият ѝ неизползван капацитет се насочи към Съюза.

(118)

Този аргумент бе отхвърлен, тъй като потенциалният пазарен дял на Delta очевидно би бил значителен, а износът за Съюза вероятно ще бъде на дъмпингови цени.

5.   Бъдещо развитие

(119)

В искането за преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките жалбоподателите посочват, че ако търсенето на електрически автомобили в Съюза в бъдеще нарасне, ще има увеличение на търсенето на ЕМД нагоре по веригата, тъй като те са най-често използваната суровина в производството на литиев манганов оксид (ЛМО), който на свой ред служи като катоден материал за литиево-йонните акумулаторни батерии (LIB), използвани в много модели електрически превозни средства. Те твърдят, че ако вредата от дъмпинговия внос от Южна Африка възникне повторно, съществува риск промишлеността на ЕМД в Съюза да не е в състояние да задоволи това потенциално бъдещо търсене в областта на новите технологии.

(120)

При разследването не се установиха убедителни доказателства в подкрепа на или против твърдението, че бъдещото развитие в електрическия автомобилен сектор би оказало значително въздействие върху производството на ЕМД и търсенето на ЕМД. Въпреки това е факт, че промишлеността на Съюза проверява осъществимостта на производството на ЛМО с ЕМД, може да получи ноу-хау и оборудване за него в бъдеще и участва в редица финансирани от Съюза проекти, свързани с научноизследователската и развойната дейност за литиево-йонни батерии.

(121)

След оповестяването този въпрос бе повдигнат накратко от някои заинтересовани страни, но отново не бяха представени убедителни доказателства по отношение на възможното въздействие на бъдещото развитие в електрическия автомобилен сектор в Съюза и/или на други пазари върху разглеждания продукт.

6.   Заключение относно интереса на Съюза

(122)

Предвид гореизложените доказателства се стигна до заключението, че няма убедителни аргументи срещу запазването на настоящите антидъмпингови мерки.

(123)

Следователно съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на определени електролитни манганови диоксиди с произход от Южна Африка, следва да се запазят за допълнителен срок от пет години,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на електролитни манганови диоксиди (т.е. манганови диоксиди, произведени чрез електролитен процес), без топлинна обработка след електролитния процес, понастоящем класирани под код по КН ex 2820 10 00 (код по ТАРИК 2820100010) и с произход от Република Южна Африка.

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, произведени от изброените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Delta E.M.D. (Pty) Ltd.

17,1 %

A828

Всички останали дружества

17,1 %

A999

3.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

K. ARVANITOPOULOS


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  Регламент (ЕО) № 221/2008 на Съвета от 10 март 2008 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на въведеното временно мито върху вноса на определени манганови диоксиди с произход от Южна Африка (ОВ L 69, 13.3.2008 г., стр. 1).

(3)  ОВ C 180, 21.6.2012 г., стр. 15.

(4)  ОВ С 72, 12.3.2013 г., стр. 8.


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/20


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 192/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2014 година

за одобряване на активното вещество 1,4-диметилнафтален в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) се прилага по отношение на процедурата и условията за одобрение за активни вещества, за които е прието решение в съответствие с член 6, параграф 3 от посочената директива преди 14 юни 2011 г. По отношение на 1,4-диметилнафтален условията, предвидени в член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени с Решение 2010/244/ЕС на Комисията (3).

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 25 юни 2009 г. Нидерландия получи заявление от DormFresh Ltd за включването на активното вещество 1,4-диметилнафтален в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2010/244/ЕО бе потвърдено, че документацията е пълна, т.е. може да се счита, че принципно отговаря на предвидените в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО изисквания относно данните и информацията.

(3)

В съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО беше направена оценка на въздействието на посоченото активно вещество върху здравето на човека и на животните и върху околната среда за видовете употреба, предложени от заявителя. На 21 март 2012 г. определената за докладчик държава членка представи проект на доклад за оценка.

(4)

Проектът на доклада за оценка беше разгледан от държавите членки и Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“). На 16 май 2013 г. Органът представи на Комисията заключението си във връзка с оценката на риска от употребата на активното вещество 1,4-диметилнафтален като пестицид (4). Проектът на доклада за оценка и заключението на Органа бяха разгледани от държавите членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха финализирани на 13 декември 2013 г. под формата на доклад на Комисията за преразглеждане на 1,4-диметилнафтален.

(5)

Проведените различни анализи показаха, че може да се очаква, че съдържащите 1,4-диметилнафтален продукти за растителна защита принципно отговарят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които бяха проучени и са подробно описани в изготвения от Комисията доклад за преразглеждане. Поради това е целесъобразно веществото 1,4-диметилнафтален да бъде одобрено.

(6)

В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от същия регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. Целесъобразно е по-конкретно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация.

(7)

На държавите членки и на заинтересованите страни следва да бъде предоставен разумен срок преди одобрението, за да могат да се подготвят за спазването на новите изисквания, произтичащи от одобрението.

(8)

Без да се засягат предвидените в Регламент (ЕО) № 1107/2009 задължения, произтичащи от одобрението, предвид създалото се специфично положение във връзка с прехода от Директива 91/414/ЕИО към Регламент (ЕО) № 1107/2009 следва обаче да се предприемат описаните по-долу действия. На държавите членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението, за да преразгледат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи 1,4-диметилнафтален. Когато е целесъобразно, държавите членки следва да изменят, заменят или отнемат разрешенията. Чрез дерогация от посочения срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО процедури по подаване и оценка на пълната документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи.

(9)

Натрупаният опит от включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка съгласно Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (5), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, с цел да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите членки, особено задължението да се провери дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която отговаря на изискванията, предвидени в приложение II към посочената директива. С това уточнение обаче не се налагат нови задължения за държавите членки или за притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или регламентите за одобряване на активни вещества.

(10)

В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (6) следва да бъде съответно изменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряване на активното вещество

Активното вещество 1,4-диметилнафтален, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в това приложение условия.

Член 2

Повторна оценка на продуктите за растителна защита

1.   При необходимост до 31 декември 2014 г. държавите членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество 1,4-диметилнафтален.

До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, отговаряща на изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО, съгласно условията на член 13, параграфи 1 — 4 от посочената директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ 1,4-диметилнафтален като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 30 юни 2014 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията, предвидени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специфичните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

След като определят това, държавите членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ 1,4-диметилнафтален като единствено активно вещество, при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 декември 2015 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ 1,4-диметилнафтален като едно от няколко активни вещества, при необходимост изменят или отнемат разрешението до 31 декември 2015 г. или до датата, определена за такова изменение или отнемане в съответния акт (или актове), с който съответното вещество (или вещества) е било включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било одобрено, в зависимост от това коя от двете дати е по-късна.

Член 3

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 4

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).

(3)  Решение 2010/244/ЕС на Комисията от 26 април 2010 г. за принципно признаване на пълнотата на документацията, представена за подробен преглед с оглед на възможното включване на 1,4-диметилнафтален и цифлуметофен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 107, 29.4.2010 г., стр. 22).

(4)  Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2013 г.; 11(6):3229. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu

(5)  Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

1,4-диметилнафтален

CAS № 571-58-4

CIPAC № 822

1,4-диметилнафтален

≥ 980 g/kg

1 юли 2014 г.

30 юни 2024 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане относно 1,4-диметилнафтален, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 13 декември 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

а)

защитата на операторите и работниците при повторно влизане и по време на инспекция на склада;

б)

риска за водните организми и за хранещите се с риба бозайници, в случай че активното вещество бъде изпуснато от складовете във въздуха или в повърхностните води без допълнителна обработка.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят представя потвърждаваща информация във връзка с определението на остатъчно вещество за активното вещество.

Заявителят предоставя съответната информация на Комисията, държавите членки и Органа до 30 юни 2016 г.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

„68

1,4-диметилнафтален

CAS № 571-58-4

CIPAC № 822

1,4-диметилнафтален

≥ 980 g/kg

1 юли 2014 г.

30 юни 2024 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане относно 1,4-диметилнафтален, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 13 декември 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

а)

защитата на операторите и работниците при повторно влизане и по време на инспекция на склада;

б)

риска за водните организми и за хранещите се с риба бозайници, в случай че активното вещество бъде изпуснато от складовете във въздуха или в повърхностните води без допълнителна обработка.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят представя потвърждаваща информация във връзка с определението на остатъчно вещество за активното вещество.

Заявителят предоставя съответната информация на Комисията, държавите членки и Органа до 30 юни 2016 г.“


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/25


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 193/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2014 година

за одобряване на активното вещество амисулбром в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) се прилага по отношение на процедурата и условията за одобрение за активни вещества, за които е прието решение в съответствие с член 6, параграф 3 от същата директива преди 14 юни 2011 г. По отношение на амисулбром условията, предвидени в член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени с Решение 2007/669/ЕО на Комисията (3).

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 24 март 2006 г. Обединеното кралство получи заявление от Nissan Chemical Europe S.A.R.L.за включване на активното вещество амисулбром в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение 2007/669/ЕО бе потвърдено, че документацията е пълна, т. е. може да се приеме, че принципно отговаря на изискванията за данни и информация от приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.

(3)

В съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО беше направена оценка на въздействието на посоченото активно вещество върху здравето на човека и на животните и върху околната среда за видовете употреба, предложени от заявителя. На 15 юли 2008 г. определената за докладчик държава членка представи на Комисията проект на доклада за оценка. В съответствие с член 11, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 188/2011 на Комисията (4) на 20 май 2011 г. беше поискана допълнителна информация от заявителя. Оценката на допълнителните данни от Обединеното кралство бе предадена под формата на актуализиран проект на доклад за оценка през февруари 2012 г.

(4)

Проектът на доклада за оценка беше разгледан от държавите членки и Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“). На 27 май 2013 г. Органът представи на Комисията заключението си във връзка с оценката на риска от употребата на активното вещество амисулбром като пестицид (5). Проектът на доклада за оценка и заключението на Органа бяха разгледани от държавите членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха изготвени в окончателен вид на 13 декември 2013 г. под формата на доклад на Комисията за преразглеждане на амисулбром.

(5)

Проведените различни анализи показаха, че може да се очаква, че съдържащите амисулбром продукти за растителна защита принципно отговарят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които бяха проучени и са подробно описани в изготвения от Комисията доклад за преразглеждане. Поради това е целесъобразно веществото амисулбром да бъде одобрено.

(6)

В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от същия регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. Целесъобразно е по-конкретно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация.

(7)

На държавите членки и на заинтересованите страни следва да бъде предоставен разумен срок преди одобрението, за да могат да се подготвят за спазването на новите изисквания, произтичащи от одобрението.

(8)

Без да се засягат предвидените в Регламент (ЕО) № 1107/2009 задължения, произтичащи от одобрението, като се има предвид създалото се специфично положение във връзка с прехода от Директива 91/414/ЕИО към Регламент (ЕО) № 1107/2009, следва обаче да се прилага следното. На държавите членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението, за да преразгледат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи амисулбром. Когато е целесъобразно, държавите членки следва да изменят, заменят или отнемат разрешенията. Чрез дерогация от посочения срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО подаване и оценка на пълната документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи.

(9)

Натрупаният опит от включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка съгласно Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (6), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, с цел да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите членки, особено задължението да се провери дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. С това уточнение обаче не се налагат нови задължения за държавите членки или за притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или регламентите за одобряване на активни вещества.

(10)

В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (7) следва да бъде съответно изменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряване на активното вещество

Активното вещество амисулбром, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия.

Член 2

Повторна оценка на продуктите за растителна защита

1.   При необходимост до 31 декември 2014 г. държавите членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество амисулбром.

До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, отговаряща на изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО, съгласно условията на член 13, параграфи 1—4 от посочената директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ амисулбром като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 30 юни 2014 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специфичните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

След като определят това, държавите членки:

а)

при необходимост изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 декември 2015 г. — за продукт, съдържащ амисулбром като единствено активно вещество; или

б)

при необходимост изменят или отнемат разрешението до 31 декември 2015 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било/са били включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било/са били одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната — за продукт, съдържащ амисулбром като едно от няколко активни вещества.

Член 3

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 4

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 юли 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).

(3)  Решение 2007/669/ЕО на Комисията от 15 октомври 2007 г. за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробен преглед, с оглед на възможното включване на Adoxophyes orana granulovirus, amisulbrom, emamectin, pyridalil и Spodoptera littoralis nucleopolyhedrovirus в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 274, 18.10.2007 г., стр. 15).

(4)  Регламент (ЕС) № 188/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 91/414/ЕИО на Съвета по отношение на процедурите за оценка на активните вещества, които не са били предлагани на пазара две години след датата на нотифициране на посочената директива (ОВ L 53, 26.2.2011 г., стр. 51).

(5)  Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2013 г.; 11(6):3237. Достъпен онлайн на следния интернет адрес: www.efsa.europa.eu

(6)  Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

Амисулбром

CAS № 348635-87-0

CIPAC № 789

3-(3-бромо-6-флуоро-2-метиллиндол-1-илсулфонил)-N,N-диметил-1H-1,2,4-триазол-1-сулфонамид

≥ 985 g/kg

Следният примес не трябва да надвишава:

3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол: ≤ 2 g/kg

1 юли 2014 г.

30 юни 2024 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане на амисулбром, и по-специално допълнения I и II към него, в окончателния му вид, изготвен от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 13 декември 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки трябва да обърнат специално внимание на риска за водните и почвените организми.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят предоставя потвърждаваща информация относно:

1)

несъщественото значение на фоторазграждането в метаболизма на почвата на амисулбром по отношение на метаболитите 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол и 1-(диметилсулфамоил)-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, що се отнася до замърсяването на подпочвените води;

2)

слабия потенциал на амисулбром (сценарии FOCUS само при отводняване) и на метаболитите 1-(диметилсулфамоил)-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, 1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, 1H-1,2,4-триазол, N,N-диметил-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонамид, 2-ацетамидо-4-флуоробенозоена киселина, 2-ацетамидо-4-флуоро-хидроксибензоена киселина и 2,2′-оксибис(6-флуоро-2-метил-1,2-дихидро-3H-индол-3-он), що се отнася до замърсяване на повърхностните води или експозиция на водните организми от повърхностен отток;

3)

в зависимост от резултата от оценката по 1 и 2, ако има значително фоторазграждане в почвата или ако е налице голяма вероятност от заразяване или експозиция, допълнителни аналитични методи с цел да се определят всички съставки, включени в установяването на остатъчното вещество за наблюдението на повърхностните води;

4)

риска от вторично отравяне за птиците и бозайниците с 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол;

5)

вероятността от предизвикване на ендокринни нарушения при птици и риба от амисулбром и метаболита му 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол.

Заявителят представя пред Комисията, държавите членки и Органа съответната информация, посочена в точки 1—4, до 30 юни 2016 г., а информацията, посочена в точка 5 — до две години след приемането от ОИСР на подходящи насоки за изпитване по отношение на нарушаването на функциите на ендокринната система.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

„69

Амисулбром

CAS № 348635-87-0

CIPAC № 789

3-(3-бромо-6-флуоро-2-метиллиндол-1-илсулфонил)-N,N-диметил-1H-1,2,4-триазол-1-сулфонамид

≥ 985 g/kg

Следният примес не трябва да надвишава определен праг в техническия материал:

3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол: ≤ 2 g/kg

1 юли 2014 г.

30 юни 2024 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане на амисулбром, и по-специално допълнения I и II към него, в окончателния му вид, изготвен от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 13 декември 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки трябва да обърнат специално внимание на риска за водните и почвените организми.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска.

Заявителят предоставя потвърждаваща информация относно:

1)

несъщественото значение на фоторазграждането в метаболизма на почвата на амисулбром по отношение на метаболитите 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол и 1-(диметилсулфамоил)-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, що се отнася до замърсяването на подпочвените води;

2)

слабия потенциал на амисулбром (сценарии FOCUS само при отводняване) и на метаболитите 1-(диметилсулфамоил)-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, 1H-1,2,4-триазол-3-сулфонова киселина, 1H-1,2,4-триазол, N,N-диметил-1H-1,2,4-триазол-3-сулфонамид, 2-ацетамидо-4-флуоробенозоена киселина, 2-ацетамидо-4-флуоро-хидроксибензоена киселина и 2,2′-оксибис(6-флуоро-2-метил-1,2-дихидро-3H-индол-3-он), що се отнася до замърсяване на повърхностните води или експозиция на водните организми от повърхностен отток;

3)

в зависимост от резултата от оценката по 1 и 2, ако има значително фоторазграждане в почвата или ако е налице голяма вероятност от заразяване или експозиция, допълнителни аналитични методи с цел да се определят всички съставки, включени в установяването на остатъчното вещества за наблюдението на повърхностните води;

4)

риска от вторично отравяне за птиците и бозайниците с 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол;

5)

вероятността от предизвикване на ендокринни нарушения при птици и риба от амисулбром и метаболита му 3-бромо-6-флуоро-2-метил-1-(1H-1,2,4-триазол-3-илсулфонил)-1H-индол.

Заявителят представя пред Комисията, държавите членки и Органа съответната информация, посочена в точки 1—4, до 30 юни 2016 г., а информацията, посочена в точка 5 — до две години след приемането от ОИСР на подходящи насоки за изпитване по отношение на нарушаването на функциите на ендокринната система.“


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 194/2014 НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2014 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

57,0

TN

71,7

TR

89,4

ZZ

72,7

0707 00 05

EG

182,1

JO

188,1

MA

114,7

TR

158,0

ZZ

160,7

0709 91 00

EG

72,9

ZZ

72,9

0709 93 10

MA

31,6

TR

91,9

ZZ

61,8

0805 10 20

EG

47,7

IL

60,3

MA

57,7

TN

46,7

TR

64,0

ZZ

55,3

0805 20 10

IL

129,9

MA

95,0

ZZ

112,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

137,1

MA

121,1

PK

46,0

TR

72,9

US

134,1

ZZ

102,2

0805 50 10

EG

57,3

TR

67,5

ZZ

62,4

0808 10 80

CN

115,7

MK

30,8

US

157,0

ZZ

101,2

0808 30 90

AR

120,1

CL

207,1

CN

72,1

TR

156,2

US

124,7

ZA

104,6

ZZ

130,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/32


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/37/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 27 февруари 2014 година

за изменение на Директива 91/671/ЕИО на Съвета относно задължителното използване на обезопасителни колани и на системи за обезопасяване на деца в превозните средства

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 91/671/ЕИО на Съвета относно задължителното използване на предпазни колани и на ограничаващи устройства за деца в превозните средства (1), и по-специално член 7а от нея,

като има предвид, че:

(1)

На 24 март 1998 г. Европейската общност се присъедини към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания (наричано по-нататък „Ревизираното споразумение от 1958 г.“), в съответствие с Решение 97/836/ЕО на Съвета (2).

(2)

Съгласно параграф 1 от приложение II към Решение 97/836/ЕО техническите изисквания от правилата на ИКЕ на ООН по Ревизираното споразумение от 1958 г. са алтернативи на техническите приложения от съответните отделни директиви на Съюза, когато такива съществуват за съответните правила на ИКЕ на ООН и когато те са с еднакъв обхват. Въпреки това допълнителните разпоредби от директивите, например тези, които се отнасят до изискванията към монтажа или процедурата по одобряване, остават в сила.

(3)

Под егидата на ИКЕ на ООН беше изготвено и прието ново Правило на ИКЕ на ООН за единни разпоредби относно одобрението на усъвършенстваните системи за обезопасяване на деца в моторните превозни средства (наричано по-нататък „Правило № 129“).

(4)

Правило № 129 влезе в сила на 9 юли 2013 г. като приложение към Ревизираното споразумение от 1958 г.

(5)

Стандартизираните изисквания от Правило № 129 са алтернативни усъвършенствани изисквания в сравнение с тези по Правило № 44 за единни предписания относно одобрението на устройства за обезопасяване на деца пътници в моторни превозни средства („системи за обезопасяване на деца“) (3) и отразяват техническия напредък в няколко отношения на системите за обезопасяване на деца, като изпитванията за странични удари, гледащите назад системи за обезопасяване на деца до 15 месеца, съвместимостта с различни превозни средства, манекените за изпитванията, изпитвателните седалки тип пейка и приспособимостта към различни детски размери.

(6)

Тъй като в Директива 91/671/ЕИО са определени изисквания за одобряването и задължителното използване на системи за обезопасяване на деца в моторните превозни средства в Съюза, тя следва да се измени, за да се включи употребата на системите за обезопасяване на деца, одобрени съгласно техническите изисквания от Правило № 129.

(7)

Предвидените в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 7б от Директива 91/671/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Член 2 от Директива 91/671/ЕИО се изменя, както следва:

(1)

точка 1, буква а), подточка i) се заменя със следното:

„i)

Държавите членки изискват пътниците в превозните средства от категориите М1, N1, N2 и N3, когато са в движение, да използват системи за обезопасяване, с които превозните средства са оборудвани.

За децата с ръст под 150 cm, които пътуват в превозни средства от категориите М1, N1, N2 и N3, оборудвани със системи за обезопасяване, се използват системи за обезопасяване на деца от пълния или непълния клас по смисъла на член 1, параграф 4, букви а) и б), съобразени с физическите данни на детето в съответствие с:

класификацията по член 1, параграф 3 — за системите за обезопасяване на деца, одобрени съгласно буква в), подточка i) от настоящия параграф;

обхвата на размерите и максималната маса на детето, за което е предназначена системата за обезопасяване, както е посочено от производителя — за системите за обезопасяване на деца, одобрени съгласно буква в), подточка ii) от настоящия параграф.

В превозните средства от категориите M1, N1, N2 и N3, които не са оборудвани със системи за обезопасяване:

не могат да се превозват деца под тригодишна възраст,

без да се засяга подточка ii), децата на възраст от три и повече години и с ръст под 150 cm трябва да заемат седалка, която не е предна;“

(2)

в точка 1 буква в) се заменя със следното:

„в)

когато се използва система за обезопасяване на деца, тя трябва да е одобрена съгласно изискванията от:

i)

Правило № 44/03 на ИКЕ на ООН или Директива 77/541/ЕИО, или

ii)

Правило №129 на ИКЕ на ООН,

или съгласно последващите изменения, които са внесени в тях.

Системата за обезопасяване на деца се монтира съгласно информацията за монтажа (напр. инструкциите за употреба, упътването или електронна публикация), предоставена от производителя на системата за обезопасяване на деца, в която се посочват начинът и типовете превозни средства, на които може да се използва безопасно“.

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, в срок до шест месеца след влизането ѝ в сила. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2014 година.

За Комисията, от името на председателя,

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 26.

(2)  Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания (ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78).

(3)  ОВ L 306, 23.11.2007 г., стр. 1.


РЕШЕНИЯ

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/34


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 февруари 2014 година

за назначаване на член на Сметната палата

(2014/108/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 286, параграф 2 от него,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Мандатът на г-н Harald WÖGERBAUER изтича на 28 февруари 2014 г.

(2)

Поради това следва да се бъде назначен нов член,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Oskar HERICS се назначава за член на Сметната палата за периода от 1 март 2014 г. до 29 февруари 2020 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 27 февруари 2014 година.

За Съвета

Председател

D. KOURKOULAS


(1)  Становище от 25 февруари 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/35


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 4 февруари 2014 година

за отмяна на Решение 2000/745/ЕО за приемането на гаранции предложени във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийните производства относно вноса на определен полиетилен терефталат (PET) с произход, inter alia, от Индия

(2014/109/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (1) („основния антисубсидиен регламент“), и по-специално член 13 от него,

след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ

(1)

Изравнителните мерки, приложими по отношение на вноса на полиетилен терефталат („PET“) с произход от Индия, са в сила от 2000 г. насам (2). Последно тези мерки бяха запазени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 на Съвета (3) след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките.

(2)

Антидъмпинговите мерки върху вноса на PET с произход от Индия са в сила от 2000 г. насам (4). Последно тези мерки бяха запазени с Регламент (ЕО) № 192/2007 на Съвета (5) след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките. На 24 февруари 2012 г. Комисията започна последващо преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките. С Решение за изпълнение 2013/226/ЕС (6) Съветът отхвърли предложението на Комисията за Регламент за изпълнение на Съвета за запазване на антидъмпинговото мито върху вноса на PET с произход, inter alia, от Индия и следователно срокът на действие на антидъмпинговите мерки изтече.

(3)

През 2000 г. с Решение 2000/745/ЕО (7) Комисията прие поетия ангажимент за спазване на минимален ценови праг („поетия ангажимент“), предложен във връзка с антидъмпинговите и антисубсидийните процедури, inter alia, от индийските дружества: Pearl Engineering Polymers Limited („Pearl“) и Reliance Industries Limited („Reliance“). През 2005 г. с Решение 2005/697/ЕО (8) за изменение на Решение 2000/745/ЕО Комисията прие и поетия ангажимент от индийското дружество South Asean Petrochem Limited, което вследствие на сливане е променило фирменото си наименование на Dhunseri Petrochem & Tea Limited („Dhunseri“) (9).

Б.   ПРОМЯНА В ОБСТОЯТЕЛСТВАТА ПО ВРЕМЕ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЕТИТЕ АНГАЖИМЕНТИ

(4)

Промяна в обстоятелствата по време на изпълнението на поетите ангажименти може да обоснове решение на Комисията да упражни правото си да оттегли приемането на поетите ангажименти, както е посочено в член 13, параграф 9 от основния регламент за защита срещу субсидиран внос.

(5)

Отмяната на антидъмпинговите мерки и поддържането на изравнителни мита представлява промяна в обстоятелствата, при които поетите ангажименти са били приети. Поетите ангажименти са били приети в присъствието на мерки едновременно срещу дъмпингов и субсидиран внос. Основният елемент на поетите ангажименти, а именно минималната цена на вноса („МЦВ“), отразява както дъмпинговия, така и субсидийния елемент. Понастоящем няма дъмпингов елемент. Поради тази причина МЦВ не е на подходящо равнище.

В.   НАРУШЕНИЯ НА ПОЕТИЯ АНГАЖИМЕНТ

(6)

Освен това едно от индийските дружества не е спазило задължението си за докладване по отношение на Комисията. Дружеството не е предоставило тримесечни доклади за продажбите. Следователно Комисията не е в състояние да осъществява ефективно наблюдение на поетия ангажимент.

(7)

В разпоредбите на поетия ангажимент се посочва, че непредставянето на доклади представлява нарушение на поетия ангажимент. С неотдавнашно решение на Съда на Европейския съюз (10) също бе потвърдено, че задълженията за докладване трябва да се разглеждат като основни задължения за целите на правилното изпълнение на поетия ангажимент.

(8)

Следователно на тази основа приемането на поетия ангажимент на Pearl трябва също да бъде съответно оттеглено.

Г.   ПИСМЕНИ ИЗЯВЛЕНИЯ

(9)

Трите дружества получиха възможност да бъдат изслушани и да представят писмени изявления. Две индийски дружества и Комитетът на производителите на РЕТ в Европа (CPME), представляващ промишлеността на Съюза, направиха коментари.

1.   Променените обстоятелства като основание за оттегляне на приемането на поетия ангажимент

(10)

Едно дружество заяви, че предложението за оттегляне на приемането на поетия ангажимент не е подкрепено от правно основание. Тази страна заяви, че в член 13, параграф 9 от основния антисубсидиен регламент не се споменава изрично „промяна на обстоятелствата“ и не се прави връзка между възможността за оттегляне на приемането на поетия ангажимент и случаи на неизпълнение. Този довод трябваше да бъде отхвърлен. В член 13, параграф 9 от основния регламент за защита срещу субсидиран внос в действителност не се споменава изрично „промяна на обстоятелствата“. Видно е обаче, че с този член не се ограничават случаите, в които Комисията може да оттегли приемането на поет ангажимент в случай на неизпълнение. В него се посочва, че „в случай на неизпълнение на гаранцията или нейното оттегляне от която и да е страна или на оттегляне на приемането на гаранцията от страна на Комисията [подчертаването е добавено] приемането на гаранцията, след консултации, се оттегля […]“. Ето защо в посочения член се набляга на приемането на поет ангажимент като самостоятелно основание за оттегляне.

(11)

В действителност дискреционните правомощия на Комисията да приеме или отхвърли предложение за поет ангажимент трябва да включват правомощия да оттегли приемането на поет ангажимент в случай на промяна в обстоятелствата, въз основа на които са приети поетите ангажименти. В съответствие със съдебната практика на Съда „при упражняване на дискреционните си правомощия институциите следва да определят дали […] поетите ангажименти са приемливи“ (11). Тези дискреционни правомощия са с широк обхват като цяло в сферата на мерките за защита на търговията, тъй като съдилищата на Съюза признават, че в тази сфера институциите трябва да проучат сложни икономически, политически и правни положения. По-конкретно, Съдът счете, че Комисията, „при упражняване на правомощията, които са ѝ предоставени [в основния регламент], разполага с много широки правомощия за преценка, за да определи всички необходими мерки с цел справяне с установеното от нея положение в интерес на Общността“ (12). Следователно, когато приема, отхвърля или оттегля поет ангажимент, Комисията разполага с необходимите правомощия за преценка, за да е в състояние да прилага търговски мерки в интерес на Съюза.

(12)

Поради това Комисията отхвърля аргумента, че промяна в обстоятелствата в сравнение с преобладаващите условия към момента на приемане на поетия ангажимент не може да послужи като основание за оттегляне на приемането.

2.   Съгласуваност на оттеглянето с предишни правни актове, свързани с една и съща процедура

(13)

Едно дружество заяви, че с Решение № 2013/223/ЕС (13) на Комисията приемането на поетия от дружеството ангажимент е потвърдено отново. Свързан аргумент беше, че с член 2, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 за налагане на окончателно изравнително мито допълнително се признава, че поетият ангажимент може да остане в сила след изтичането на срока на действие на антидъмпинговите мита. И двата аргумента са неуместни. С Решение 2013/223/ЕС Комисията оттегли одобрението на поетите ангажименти на едно индонезийско дружество и на едно индийско дружество, които са нарушили задълженията си за докладване. Дадено оттегляне по отношение на едно дружество по никакъв начин не изключва последващо решение на Комисията за оттегляне на приемането на други поети ангажименти, ако е оправдано с оглед на обстоятелствата в конкретния случай.

(14)

Вследствие на това Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013, публикуван на 23 май 2013 г., отразява изменението на Решение 2000/745/ЕО вследствие на приемането на Решение 2013/223/ЕС (оттегляне по отношение на едно индонезийско дружество и едно индийско дружество). Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013 за налагане на окончателно изравнително мито бе публикуван на същия ден като Решение за изпълнение 2013/226/ЕС, с което Съветът отмени антидъмпинговото мито. Последиците от последното решение можеха да бъдат оценени от Комисията след приемането му.

(15)

Поради това аргументите на страната трябваше да бъдат отхвърлени.

3.   Математическо адаптиране на минималната цена на вноса (МЦВ)

(16)

Едно дружество поиска Комисията да приспадне от МЦВ сума, съответстваща на фиксираното антидъмпингово мито, като по този начин МЦБ бъде приведена в съответствие с нормативната мярка — изравнителното мито. Не беше възможно операцията да бъде изпълнена. На първо и най-важно място, съгласно условията на поетия ангажимент, всяка промяна на обхвата и минималните цени е възможна единствено чрез междинно преразглеждане в съответствие с член 19 от основния антисубсидиен регламент. На второ място, дружеството е поискало само приспадане от настоящата МЦВ от суми, които съответстват на размера на фиксираното антидъмпингово мито. В настоящия поет ангажимент МЦВ и механизмът за индексиране се основават на неоказващата вреда цена, установена за пазара на Съюза (целева цена), или на нормалната стойност (в зависимост от въпросното дружество), както е определена през 1999 г. Във втория случай, тъй като срокът на действие на антидъмпинговото мито е изтекъл, цялата основа за МЦВ не съществува. Ако поетият ангажимент е бил оценен само по отношение на изравнителното мито, експортната цена (увеличена с размера на фиксираното изравнително мито), е можела да бъде референтният целеви показател за МЦВ. За да бъде определена подходяща МЦВ, Комисията ще трябва първо да определи експортната цена, която да послужи като референтен целеви показател. Подобен целеви показател не може да бъде определен лесно в настоящия случай, не на последно място тъй като мерките са били в сила за дълъг период от време. Освен това действащият понастоящем механизъм за индексация, свързан с неоказващата вреда цена (целевата цена) или с нормалната стойност, не може просто да бъде транспониран в експортната цена. За всяко обикновено математическо адаптиране се изисква всички елементи, необходими за изчисляване на МВЦ, да са лесно разпознаваеми и неоспорими. Само тогава Комисията може да гарантира равностойност между поетия ангажимент и действащата мярка. В настоящия случай това условие не е изпълнено. Поради това обикновената математическа операция, както бе предложено от заявителя, не е възможна.

(17)

Комисията трябва да действа своевременно по отношение на поетия ангажимент в сила, за да спази решението на Съвета за отмяна на антидъмпинговите мита, които са в сила. Следователно всяко по-нататъшно забавяне трябва да се избягва. Оттеглянето на приемането на поетия ангажимент не засяга евентуално бъдещо решение, ако дадено дружество желае да представи предложение за поет ангажимент.

(18)

След второто оповестяване на констатациите на Комисията една страна отново твърдеше, че МЦВ следва да се намали чрез обикновена математическа операция. Въпросната страна оспори обосновката на Комисията в това отношение като „погрешна и необоснована“. Тази позиция обаче не бе подкрепена от други сведения и поради това твърдението бе отхвърлено. Така или иначе твърдението е разгледано в съображение 16 по-горе.

(19)

Следователно претенцията МЦВ да бъде математически коригирана трябваше да бъде отхвърлена.

4.   Висящо дело T-422/13

(20)

Едно дружество заяви, че поетите ангажименти следва да останат в сила в очакване на решението на Общия съд по дело T-422/13 CPME и др./Съвета. Според това дружество, ако промишлеността на Съюза успешно преодолее предизвикателството, пред което е изправена с Решение за изпълнение № 2013/226/ЕС на Съвета за отмяна на антидъмпинговите мита, Комисията ще бъде задължена да възстанови поетия ангажимент. Този аргумент е неуместен. Комисията трябва да оцени настоящата ситуация и да действа своевременно, за да спази решението на Съвета за отмяна на антидъмпинговите мерки. Прогнозирането на възможния резултат от дадено съдебно дело не може да служи като насока за решенията на Комисията в това отношение. Предвид този факт решението относно поетите ангажименти, които понастоящем са в сила, трябва да бъде взето своевременно.

5.   Нарушения на поетия ангажимент

(21)

Едно дружество заяви, че нарушението на задълженията за докладване от страна на едно дружество не следва да води до последици за други дружества. С настоящото се потвърждава, че нарушение на задълженията за докладване е установено единствено за дружеството Pearl.

6.   Възможно преразглеждане и поети ангажименти

(22)

Две индийски дружества заявиха, че поетите ангажименти следва да останат в сила в очакване на резултатите от евентуално междинно преразглеждане на МЦВ. Комисията отбелязва, че тъй като срокът на действие на антидъмпинговото мито е изтекъл, основата за МЦВ вече не съществува (вж. съображение 16 по-горе). В тази връзка трябва да бъде взето решение своевременно. Едновременно с това дадено дружество може да поиска преразглеждане на мярката в сила и в този случай да предложи ново поемане на ангажимент по отношение само на антисубсидийните мерки, които са в сила.

(23)

След второто оповестяване на констатациите на Комисията една страна отново твърдеше, че Комисията е трябвало да започне ex-officio междинно преразглеждане, а поетият ангажимент да бъде в сила до приключване на преразглеждането. Износителят не представи надлежно обосновано искане за междинно преразглеждане.

(24)

Комисията отбелязва преди всичко, че започването на антисубсидийно разследване в рамките на преразглеждането попада в обхвата на дискреционните ѝ правомощия. В този конкретен случай обаче такова разследване в рамките на преразглеждането е свързано с желанието на износител да предложи нов поет ангажимент. Поради тази причина Комисията няма основания за започване на преразглеждане, без да е налице ново предложение за поет ангажимент от засегнатия износител, в съответствие с член 13 от основния регламент.

(25)

Освен това като равностойна форма на мерки поетият ангажимент трябва е в съответствие с наложената от Съвета нормативна мярка. Случаят вече не е такъв, в резултат на което Комисията предложи оттегляне на приемането на поетия ангажимент, който е в сила.

(26)

Страните наистина могат да поискат междинно преразглеждане въз основа на разпоредбите на основния антисубсидиен регламент и евентуално предложение за нов поет ангажимент ще бъде разгледано в рамките на такова преразглеждане.

7.   Антисубсидийно мито като бариера за вноса

(27)

След второто оповестяване на констатациите на Комисията една страна твърдеше, че оттеглянето на приемането на поет ангажимент „вместо да намали равнището на защита в съответствие с изтичането на антидъмпинговите мерки, (…)[би направило] ще направи невъзможен вноса от страна на ползвателите на PET“. В това отношение Комисията отбелязва, че при отсъствието на поет ангажимент МЦВ престава да бъде целеви показател за даден износител. Страната не се обоснова по какъв начин изравнителното мито би възпрепятствало износа на износителите от Индия. Във всеки случай целта от налагането на мерки и от поемането на ангажимент, ако е целесъобразно, не касае възможността на ползвателите да осъществяват внос. Както отбелязва страната, целта е да се установи равнището на защита. Интересите на ползвателите са оценени в контекста на интереса на Съюза от налагането на мерките, заедно с интереса на всички останали засегнати страни. Бе направено заключението, че налагането на мерките не е в ущърб на интереса на Съюза. Поради тази причина твърдението беше отхвърлено.

8.   Заключение относно изявленията от страните

(28)

Нито един от аргументите, изтъкнати от заинтересованите страни, не е от такова естество, че да промени предложението на Комисията за оттегляне на приемането на поетия ангажимент.

Д.   ОТМЯНА НА РЕШЕНИЕ 2000/745/ЕО

(29)

С оглед на горепосоченото приемането на поетия ангажимент следва да бъде оттеглено и Решение 2000/745/ЕО да бъде отменено. Съответно окончателното изравнително мито, наложено с член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 461/2013, следва да се прилага по отношение на вноса на PET, произвеждан от дружествата Dhunseri, Reliance и Pearl (допълнителен код по ТАРИК A585 за Dhunseri, допълнителен код по ТАРИК A181 за Reliance и допълнителен код по ТАРИК A182 за Pearl),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2000/745/ЕО се отменя.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 4 февруари 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(2)  ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 137, 23.5.2013 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 21.

(5)  ОВ L 59, 27.2.2007 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 136, 23.5.2013 г., стр. 12.

(7)  ОВ L 301, 30.11.2000 г., стр. 88.

(8)  ОВ L 266, 11.10.2005 г., стр. 62.

(9)  ОВ C 335, 11.12.2010 г., стр. 7.

(10)  Решение на Съда от 22 ноември 2012 г. по дело C-522/10, P Usha Martin Ltd./Съвета на Европейския съюз и Европейската комисия — непубликувано все още.

(11)  Дело 256/84 Koyo Seiko/Съвета [1987], Recuеil, стр. 1912, точка 26; Дело 255/84 Nachi Fujikoshi/Съвета [1987], Recuеil, стр. 1884, точка 42 и Дело 240/84 Toyo/Съвета [1987] Recuеil, стр. 1849, точка 34.

(12)  Дело 191/82 Fediol/Commission [1983] Recuеil, стр. 2913, точка 26; вж. също така Дело T-162/94 NMB France и др./Комисията [1996] Recuеil, стр. II-427, точка 72; Дело T-97/95 Sinochem/Съвета [1998], Recuеil, стр. II-85, точка 51 и Дело T-118/96 Thai Bicycle/Съвета [1998] Recuеil, стр.II-2991, точка 32.

(13)  ОВ L 135, 22.5.2013 г., стр. 19.


28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/39


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 февруари 2014 година

за изменение на Решение 2007/479/ЕО за съответствието със законодателството на Съюза на мерките, предприети от Белгия съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност

(2014/110/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (1), и по-специално член 14, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2007/479/ЕО (2) Комисията определи, че мерките съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета (3), съобщени от Белгия на Комисията на 10 декември 2003 г., са в съответствие със законодателството на Общността. Посоченото решение беше потвърдено от Съда на Европейския съюз (4).

(2)

Член 3а от Директива 89/552/ЕИО беше заменен с член 14 от Директива 2010/13/ЕС.

(3)

С писмо от 19 ноември 2013 г. Кралство Белгия уведоми Комисията с Постановление от 17 януари 2013 г., прието от правителството на Френската общност в Белгия, за изменение на мерките, прилагани по отношение на Френската общност в Белгия.

(4)

Комисията провери, че Постановлението от 17 януари 2013 г., прието от правителството на Френската общност в Белгия, се изразява само в терминологични актуализации и много ограничени и формални изменения на същите мерки, съобщени първоначално на Комисията през 2003 г., по отношение на които Комисията направи преглед и прие решението, посочено в съображение 1. Това постановление въвежда само формални и терминологични актуализации на мерките. По-конкретно, в него се замества заглавието на мярката; замества, в целия текст, термина „телевизионно разпръскване“ с термина „линейни телевизионни“ услуги; изменя определението за „оператор на телевизонно разпръскване“, упражняващ изключително право за събитие от голяма значимост (без се да обхващат с тази терминологична промяна други оператори на телевизионно разпръскване, освен тези, обхванати в първоначално съобщените мерки); също така потвърждава правото на последния да разпръсква такива събития чрез линейна услуга, която не се квалифицира като телевизия със свободен достъп, предвид, че тяхното експлоатиране е било предложено на доставчици на такива услуги.

(5)

Комисията информира другите държави членки, че правителството на Френската общност в Белгия е възнамерявало да приеме и в крайна сметка е приело мерки за изменение, както е посочено в съображение 3, на 34-то и 38-то заседание на комитета, създаден съгласно член 29 от Директива 2010/13/ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2007/479/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Мерките съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО, съобщени от Белгия на Комисията на 10 декември 2003 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз C 158 от 29 юни 2005 г., и изменени с мярка, публикувана в Moniteur Belge от 19 март 2013 г. [C-2013/29212], стр. 16401, и съобщени на Комисията съгласно член 14, параграф 2 от Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5) на 26 ноември 2013 г., са в съответствие със законодателството на Съюза.

2.

Добавя се следният член 3:

„Член 3

Мерките, предприети от Белгия, за изменение на мерките, предприети съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО, и посочени в приложение А, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, в съответствие с член 14, параграф 2 от Директива 2010/13/ЕС.“

3.

Добавя се приложение А в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 февруари 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(2)  Решение 2007/479/ЕО на Комисията от 25 юни 2007 г. за съответствието със законодателството на Общността на мерките, предприети от Белгия съгласно член 3а, параграф 1 от Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност(ОВ L 180, 10.7.2007 г., стр. 24).

(3)  Директива 89/552/ЕИО на Съвета от 3 октомври 1989 г. относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност (ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23).

(4)  Дело C-204/11 P, FIFA/Комисия, решение от 18 юли 2013 г. (все още непубликувано).

(5)  Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1).“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ А

Публикация в съответствие с член 14 от Директива 2010/13/ЕС за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги)

Разпоредбите, въведени от Белгия за изменение на мерките, предприети съгласно член 3а от Директива 89/552/ЕИО, са изложени в Постановлението на правителството на Френската общност от 17 януари 2013 г., публикувано в Moniteur belge/Belgisch Staatsblad на 19 март 2013 г.

17 ЯНУАРИ 2013 г. – Постановление на правителството на Френската общност за изменение на Постановлението на правителството на Френската общност от 8 юни 2004 г., определящо събитията от голяма значимост и условията за достъп до тях от обществеността на Френската общност чрез услуга за телевизионно радиоразпръскване със свободен достъп

Член 1. Заглавието на Постановлението на правителството на Френската общност от 8 юни 2004 г., определящо събитията от голяма значимост и условията за достъп до тях от обществеността на Френската общност чрез услуга за телевизионно радиоразпръскване със свободен достъп се заменя със следното:

„Постановление, определящо списъка на събитията с голяма значимост и условията за тяхното разпространяване“.

Член 2. Член 2 от същото постановление се заменя със следното:

„Операторът на линейни телевизионни услуги, включително RTBF, който възнамерява да упражнява изключителни права за препредаване, които е придобил за събитие с голяма значимост, трябва да го разпръсква чрез линейна телевизионна услуга със свободен достъп в съответствие с приложението към настоящото постановление.“

Член 3. В същото постановление се вмъква член 2а, със следния текст:

„§ 1.

Операторът на линейни телевизионни услуги, който възнамерява да упражнява изключителни права, които е придобил за събитие, посочено в приложението, може да разпръсква събитието чрез линейна телевизионна услуга, която не е със свободен достъп, като спазва следните условия:

той е предложил това събитие на операторите на линейни телевизионни услуги за разпръскване чрез линейна телевизионна услуга със свободен достъп в съответствие с условията, посочени в приложението към настоящото постановление;

това предложение е било направено в рамките на разумен срок и при условия, по-специално финансови, в които е взет предвид пазарът на права за препредаване;

операторите на линейни телевизионни услуги със свободен достъп, на които е било предложено правото за разпръскване, не са пожелали да придобият това право в рамките на разумен срок.

§ 2.

В случай на несъгласие между оператора на линейни телевизионни услуги, който притежава изключителни права за събитие, и оператор на линейни телевизионни услуги със свободен достъп, относно условията и по-специално финансовите такива, за предложението за разпръскване, тези оператори представят пред компетентен съдебен или административен орган или на арбитраж спора между тях. Ако операторът на линейни телевизионни услуги със свободен достъп откаже условията за придобиване на право за препредаване, определени чрез тази процедура, операторът на линейни телевизионни услуги, който притежава изключителните права, може да разпръсква събитието чрез линейна телевизионна услуга, която не е със свободен достъп.“

Член 4. Член 3 от същото постановление се заменя със следното:

„§ 1.

Операторът на линейни телевизионни услуги, който е придобил права за предаване на живо на събитие в неговата цялост, може да отложи разпръскването на това събитие чрез линейна телевизионна услуга със свободен достъп в следните случаи:

ако събитието се провежда между полунощ и 8 ч. сутринта белгийско време;

ако събитието съвпада с програмата на новините или информационни предавания, които се излъчват от този оператор обикновено по същото време;

ако събитието съдържа елементи, които се случват едновременно.

§ 2.

Когато операторът на линейни телевизионни услуги, който прилага параграф 1, е придобил правата за предаване на живо и изцяло на събитието чрез прилагането на член 2а, на оператора на линейни телевизионни услуги, който е преотстъпил своите изключителни права съгласно член 2а, се разрешава да разпръсква събитието, както желае, чрез линейна телевизионна услуга без свободен достъп.“

Член 5. В член 4 от същото постановление думите „оператори на услуги за телевизионно радиоразпръскване на Френската общност“ се заменят с думите „оператори на линейни телевизионни услуги“.

Член 6. За изпълнението на това постановление отговаря министърът на аудио-визуалните медии.

Брюксел, 17 януари 2013 г.

Министърът на културата, на аудио-визуалните медии, на здравеопазването и на равенството на шансовете,

Г-жа F. LAANAN


Поправки

28.2.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 59/43


Поправка на Решение за изпълнение 2012/830/ЕС на Комисията от 7 декември 2012 г. относно допълнително финансово участие в програми за контрол, проверка и надзор на рибарството в държавите-членки за 2012 година

( Официален вестник на Европейския съюз L 356 от 22 декември 2012 г. )

Приложение I към Решение за изпълнение 2012/830/ЕС на Комисията да се чете, както следва:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

НОВИ ТЕХНОЛОГИИ И ИНФОРМАЦИОННИ МРЕЖИ

(EUR)

Държава-членка и код на проекта

Разходи, планирани в допълнението към националната програма за контрол на рибарството

Разходи за проекти, подбрани съгласно настоящото решение

Максимално финансово участие на ЕС

Белгия:

BE/12/08

30 000

30 000

27 000

BE/12/09

4 250

4 250

3 825

BE/12/10

100 000

0

0

Междинна сума

134 250

34 250

30 825

България:

BG/12/02

30 678

30 678

27 610

Междинна сума

30 678

30 678

27 610

Дания:

DK/12/20

336 419

0

0

DK/12/22

269 136

0

0

DK/12/23

538 271

0

0

DK/12/24

134 568

134 568

121 111

DK/12/25

95 637

0

0

DK/12/26

158 911

0

0

DK/12/27

275 864

275 864

248 278

DK/12/28

272 500

272 500

245 250

DK/12/29

281 265

281 265

250 000

DK/12/30

282 592

282 592

250 000

DK/12/31

280 439

280 439

250 000

DK/12/32

296 049

296 049

250 000

DK/12/33

262 407

262 407

235 870

DK/12/34

269 136

269 136

242 222

DK/12/35

22 000

22 000

19 800

DK/12/36

405 000

405 000

250 000

DK/12/37

375 000

375 000

250 000

DK/12/38

163 500

163 500

147 150

Междинна сума

4 718 694

3 320 319

2 759 681

Германия:

DE/12/23

400 000

400 000

360 000

DE/12/24

165 000

0

0

DE/12/25

250 000

0

0

DE/12/27

358 000

0

0

DE/12/28

110 000

0

0

DE/12/29

350 000

0

0

DE/12/30

95 000

0

0

DE/12/31

443 100

0

0

DE/12/32

650 000

0

0

DE/12/33

970 000

0

0

DE/12/34

275 000

0

0

DE/12/35

420 000

0

0

Междинна сума

4 486 100

400 000

360 000

Ирландия:

IE/12/06

20 000

0

0

IE/12/08

70 000

0

0

Междинна сума

90 000

0

0

Гърция:

EL/12/11

180 000

180 000

162 000

EL/12/12

750 000

750 000

675 000

EL/12/13

180 000

180 000

162 000

EL/12/14

26 750

26 750

24 075

EL/12/15

110 000

110 000

99 000

Междинна сума

1 246 750

1 246 750

1 122 075

Испания:

ES/12/02

939 263

939 263

845 336

ES/12/03

974 727

974 727

877 255

ES/12/05

795 882

795 883

716 294

ES/12/06

759 305

759 305

683 375

ES/12/08

163 250

163 250

146 925

ES/12/09

72 000

72 000

64 800

ES/12/10

100 000

100 000

90 000

ES/12/11

379 000

379 000

341 100

ES/12/12

490 000

490 000

441 000

ES/12/13

150 000

150 000

135 000

ES/12/15

150 000

0

0

ES/12/18

54 000

54 000

48 600

ES/12/19

290 440

290 440

261 396

ES/12/21

17 500

17 500

15 750

ES/12/22

681 000

0

0

ES/12/23

372 880

372 880

335 592

ES/12/24

415 254

0

0

Междинна сума

6 804 501

5 558 247

5 002 423

Франция:

FR/12/08

777 600

777 600

699 840

FR/12/09

870 730

870 730

783 656

FR/12/10

229 766

229 766

206 789

FR/12/11

277 395

277 395

249 656

FR/12/12

230 363

230 363

207 327

FR/12/13

197 403

197 403

177 663

FR/12/14

450 000

450 000

405 000

FR/12/15

211 500

0

0

FR/12/16

274 330

274 330

246 897

FR/12/17

254 350

0

0

Междинна сума

3 773 437

3 307 587

2 976 828

Италия:

IT/12/13

135 000

135 000

121 500

IT/12/15

125 000

125 000

112 500

IT/12/16

Искането е оттеглено

0

0

IT/12/17

250 000

250 000

225 000

IT/12/18

250 000

0

0

IT/12/19

630 000

630 000

567 000

IT/12/21

1 500 000

1 500 000

1 350 000

IT/12/22

311 000

0

0

IT/12/23

38 000

0

0

IT/12/26

1 900 000

0

0

Междинна сума

5 139 000

2 640 000

2 376 000

Латвия:

LV/12/02

6 732

6 732

6 058

LV/12/03

58 350

58 350

52 515

Междинна сума

65 082

65 082

58 573

Литва:

LT/12/04

150 462

150 462

135 416

Междинна сума

150 462

150 462

135 416

Малта:

MT/12/04

30 000

30 000

27 000

MT/12/07

261 860

261 860

235 674

Междинна сума

291 860

291 860

262 674

Нидерландия:

NL/12/07

250 000

250 000

225 000

NL/12/08

278 172

0

0

NL/12/09

277 862

0

0

NL/12/10

286 364

0

0

NL/12/11

276 984

0

0

NL/12/12

129 398

0

0

NL/12/13

129 500

0

0

NL/12/14

200 000

0

0

NL/12/15

230 000

0

0

NL/12/16

136 329

0

0

NL/12/17

19 300

0

0

NL/12/18

36 120

0

0

NL/12/19

89 860

0

0

NL/12/20

299 550

0

0

Междинна сума

2 639 439

250 000

225 000

Австрия:

AT/12/01

128 179

128 179

115 361

AT/12/02

280 923

0

0

Междинна сума

409 102

128 179

115 361

Полша:

PL/12/02

103 936

0

0

PL/12/04

41 028

0

0

PL/12/06

15 955

0

0

PL/12/07

40 500

0

0

PL/12/08

1 000 000

1 000 000

900 000

PL/12/09

172 600

0

0

PL/12/10

1 505 000

0

0

PL/12/11

208 760

0

0

PL/12/12

227 350

0

0

PL/12/13

240 300

0

0

PL/12/14

323 000

323 000

290 700

PL/12/15

181 000

0

0

PL/12/16

416 000

0

0

Междинна сума

4 475 429

1 323 000

1 190 700

Португалия:

PT/12/08

25 000

25 000

22 500

PT/12/10

150 000

150 000

135 000

PT/12/11

150 000

0

0

Междинна сума

325 000

175 000

157 500

Финландия:

FI/12/11

1 000 000

1 000 000

900 000

FI/12/12

1 000 000

1 000 000

900 000

FI/12/13

280 000

280 000

252 000

FI/12/14

280 000

0

0

Междинна сума

2 560 000

2 280 000

2 052 000

Швеция:

SE/12/07

850 000

850 000

765 000

SE/12/08

750 000

750 000

675 000

SE/12/09

300 000

300 000

270 000

SE/12/10

1 000 000

1 000 000

900 000

SE/12/11

80 000

0

0

Междинна сума

2 980 000

2 900 000

2 610 000

Обединеното кралство:

UK/12/51

122 219

122 219

109 997

UK/12/52

564 086

0

0

UK/12/54

50 141

50 141

45 127

UK/12/55

43 873

43 873

39 486

UK/12/56

122 219

122 219

109 997

UK/12/73

12 535

12 535

11 282

UK/12/74

162 958

162 958

146 662

Междинна сума

1 078 032

513 945

462 551

Общо

41 397 816

24 615 360

21 925 217“