ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.341.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 341

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
18 декември 2013 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2013/58/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година за изменение на Директива 2009/138/ЕО (Платежоспособност II) по отношение на срока за нейното транспониране, срока за нейното прилагане и датата на отмяна на някои директиви (Платежоспособност I) ( 1 )

1

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение № 1351/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година за предоставяне на макрофинансова помощ на Хашемитското кралство Йордания

4

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1352/2013 на Комисията от 4 декември 2013 година за установяване на формулярите, предвидени в Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1353/2013 на Комисията от 9 декември 2013 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Liers vlaaike (ЗГУ)]

32

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1354/2013 на Комисията от 17 декември 2013 година за изключване на подучастъци 27 и 28.2 на ICES от определени ограничения на риболовното усилие за 2014 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси

34

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1355/2013 на Комисията от 17 декември 2013 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход ( 1 )

35

 

*

Регламент (ЕС) № 1356/2013 на Комисията от 17 декември 2013 година за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, чрез внос на определени леко изменени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос

43

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1357/2013 на Комисията от 17 декември 2013 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността

47

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1358/2013 на Комисията от 17 декември 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

50

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива за изпълнение 2013/63/ЕС на Комисията от 17 декември 2013 година за изменение на приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на минималните условия, на които трябва да отговарят посадъчният материал от картофи и партидите с посадъчен материал от картофи ( 1 )

52

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2013/768/ОВППС на Съвета от 16 декември 2013 година относно дейностите на ЕС, в рамките на Европейската стратегия за сигурност, в подкрепа на прилагането на Договора за търговията с оръжие

56

 

 

2013/769/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 11 декември 2013 година за отхвърляне на искането на Унгария за въвеждане на специална мярка на механизма за бързо реагиране чрез дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета относно общата система на данъка върху добавената стойност (нотифицирано под номер C(2013) 9007)

68

 

 

2013/770/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 17 декември 2013 година за създаване на Изпълнителна агенция за потребителите, здравеопазването и храните и за отмяна на Решение 2004/858/ЕО

69

 

 

2013/771/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 17 декември 2013 година за създаване на Изпълнителна агенция за малките и средните предприятия и за отмяна на Решение 2004/20/ЕО и Решение 2007/372/ЕО

73

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/1


ДИРЕКТИВА 2013/58/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 декември 2013 година

за изменение на Директива 2009/138/ЕО (Платежоспособност II) по отношение на срока за нейното транспониране, срока за нейното прилагане и датата на отмяна на някои директиви (Платежоспособност I)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 53, параграф 1 и член 62 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 2009/138/ЕО на Европейския съюз и Съвета (2) осигурява модерна, основана на риска система за регулиране и надзор на застрахователните и презастрахователните предприятия на Съюза. Тази система е от съществено значение за осигуряване на безопасен и стабилен застрахователен сектор, способен да предоставя устойчиви застрахователни продукти и да подкрепя реалната икономика, чрез стимулиране на дългосрочни инвестиции и допълнителна стабилност.

(2)

С Директива 2011/89/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) се въвеждат някои изменения в членове 212 — 262 от Директива 2009/138/ЕО, които следва да се прилагат от 10 юни 2013 г.

(3)

Директива 2012/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4) изменя Директива 2009/138/ЕО като отлага срока за транспониране от 31 октомври 2012 г. на 30 юни 2013 г., срока за прилагане от 1 ноември 2012 г. на 1 януари 2014 г. и датата на отмяна на съществуващите директиви за застраховането и презастраховането (5) (заедно наричани „Платежоспособност I“) от 1 ноември 2012 г. на 1 януари 2014 г.

(4)

На 19 януари 2011 г. Комисията прие предложение („предложението „Омнибус II“), за да измени, inter alia, Директива 2009/138/ЕО, за да бъде отчетена новата надзорна структура в застраховането, а именно създаването на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) (ЕОЗППО). Предложението Омнибус II също така включва разпоредби за отлагане на срока за транспониране и срока за прилагане на Директива 2009/138/ЕО и датата на отмяна на Платежоспособност I и посредством него Директива 2009/138/ЕО се адаптира към влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз, като разпоредбите, оправомощаващи Комисията да приема мерки за изпълнение се изменят в разпоредби, оправомощаващи я да приема делегирани актове и актове за изпълнение.

(5)

Предвид сложността на предложението Омнибус II е налице риск то да не е влязло в сила преди срока за транспониране и срока за прилагане на Директива 2009/138/ЕО. Запазването на тези срокове би довело до изпълнението на Директива 2009/138/ЕО преди влизането в сила на преходните правила и съответните адаптации, включително допълнително изясняване на правомощията, свързани с делегираните актове и актовете за изпълнение, предвидени в предложението Омнибус II.

(6)

За да се избегнат прекалено обременителни законодателни задължения за държавите членки съгласно Директива 2009/138/ЕО и след това съгласно новата надзорна структура, предвидена в предложението „Омнибус II“, е целесъобразно да се отложи срокът за транспониране и срокът за прилагане на Директива 2009/138/ЕО, като на надзорните органи и на застрахователните и презастрахователните предприятия се предостави достатъчно време за подготовка за прилагането на тази нова структура.

(7)

От хронологичния ред на събитията е видно, че отложените срок за транспонирането и срок за прилагането на Директива 2009/138/ЕО следва да се прилагат и за измененията към нея, които са въведени с Директива 2011/89/ЕС.

(8)

От съображения за правна сигурност датата на отмяна на Платежоспособност I следва да бъде съответно отложена.

(9)

Предвид много краткия период преди изтичането на съответните срокове, заложени в Директива 2009/138/ЕО, настоящата директива следва да влезе в сила незабавно.

(10)

Следователно в този случай е оправдано да се приложи изключението за неотложни случаи, предвидено в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, по отношение на предаването на националните парламенти на настоящото предложение за директива,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2009/138/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 309, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

в първата алинея датата „30 юни 2013 г.“ се заменя с датата „31 март 2015 г.“;

б)

във втората алинея датата „1 януари 2014 г.“ се заменя с датата „1 януари 2016 г.“;

2.

В член 310, първа алинея датата „1 януари 2014 г.“ се заменя с датата „1 януари 2016 г.“

3.

В член 311, втора алинея датата „1 януари 2014 г.“ се заменя с датата „1 януари 2016 г.“

Член 2

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 11 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  Позиция на Европейския парламент от 21 ноември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 5 декември 2013 г.

(2)  Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).

(3)  Директива 2011/89/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за изменение на директиви 98/78/ЕО, 2002/87/ЕО, 2006/48/ЕО и 2009/138/ЕО по отношение на допълнителния надзор върху финансовите предприятия във финансов конгломерат (ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 113).

(4)  Директива 2012/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 септември 2012 г. за изменение на Директива 2009/138/ЕО по отношение на срока за нейното транспониране, срока за нейното прилагане и датата на отмяна на някои директиви (ОВ L 249, 14.9.2012 г., стр. 1).

(5)  Директива 64/225/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1964 г. относно премахването на ограниченията относно свободата на установяване и свободното предоставяне на услуги по отношение на презастраховането и ретроцесията (OB 56, 4.4.1964 г., стр. 878/64); Първа директива 73/239/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно достъпа до и упражняването на пряка застрахователна дейност, различна от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3); Директива 73/240/ЕИО на Съвета от 24 юли 1973 г. относно премахване на ограниченията на свободата на установяване в областта на прякото застраховане, различно от животозастраховане (ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 20); Директива 76/580/ЕИО на Съвета от 29 юни 1976 г. за изменение на Директива 73/239/ЕИО (ОВ L 189, 13.7.1976 г., стр. 13); Директива 78/473/ЕИО на Съвета от 30 май 1978 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно съзастраховане в Общността (ОВ L 151, 7.6.1978 г., стр. 25); Директива 84/641/ЕИО на Съвета от 10 декември 1984 г. за изменение, особено по отношение на оказването на помощ на туристи, на Първата директива (73/239/ЕИО) (ОВ L 339, 27.12.1984 г., стр. 21); Директива 87/344/ЕИО на Съвета от 22 юни 1987 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно застраховките за съдебни разноски (ОВ L 185, 4.7.1987 г., стр. 77); Втора директива 88/357/ЕИО на Съвета от 22 юни 1988 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прякото застраховане, различно от животозастраховането, и за формулиране на разпоредби за улесняване на ефективното упражняване на свободата на предоставяне на услуги (ОВ L 172, 4.7.1988 г., стр. 1); Директива 92/49/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прякото застраховане, различно от животозастраховането (Трета директива за застраховането, различно от животозастраховане) (ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1); Директива 98/78/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно допълнителен надзор върху застрахователни предприятия, които са част от застрахователна група (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 1); Директива 2001/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно реорганизирането и ликвидацията на застрахователните дружества (ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 28); Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането (ОВ L 345, 19.12.2002 г., стр. 1); Директива 2005/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2005 г. относно презастраховането (ОВ L 323, 9.12.2005 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/4


РЕШЕНИЕ № 1351/2013/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 декември 2013 година

за предоставяне на макрофинансова помощ на Хашемитското кралство Йордания

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 212 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Отношенията между Европейския съюз (наричан по-долу „Съюзът“) и Хашемитското кралство Йордания (наричано по-долу „Йордания“) се развиват в рамките на Европейската политика за съседство (ЕПС). Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Йордания, от друга страна (2) (наричано по-нататък „споразумението за асоцииране между ЕС и Йордания“), влезе в сила на 1 май 2002 г. Двустранен политически диалог и икономическо сътрудничество се развиват и в рамките на плановете за действие по ЕПС, последният от които обхваща периода 2010 — 2015 г. През 2010 г. Съюзът предостави на Йордания „статут на напреднало партньорство“, което предполага по-широки области на сътрудничество между двете страни. През 2013 г. споразумението за асоцииране между ЕС и Йордания беше допълнено от Рамково споразумение между Съюза и Йордания относно общите принципи на участие на Йордания в програми на Съюза, с което се доразвива сътрудничеството между Съюза и Йордания.

(2)

Йорданската икономика е значително засегната от вътрешни събития, свързани със събитията в Южното Средиземноморие след края на 2010 г., известни като „Арабската пролет“, и от текущите регионални размирици, по-специално в съседните държави Египет и Сирия. По-специално силният приток на бежанци от Сирия, търсещи убежище в Йордания, оказва сериозно въздействие върху икономиката на Йордания. В контекста на твърде влошената икономическа среда в световен мащаб многократните смущения в доставките на природен газ от Египет, които са принудили Йордания да замести вноса на газ от Египет с по-скъпи горива за производството на електроенергия, както и значителните финансови средства, необходими за оказването на хуманитарна помощ на бежанците от Сирия, които се намират на територията на Йордания, доведоха до съществен външен и бюджетен недостиг на финансиране.

(3)

От началото на Арабската пролет насам Съюзът нееднократно заявява подкрепата си за Йордания в процеса на икономически и политически реформи в държавата. Този ангажимент бе отново потвърден през декември 2012 г. в заключенията от 10-ата среща на Съвета за асоцииране между Съюза и Йордания.

(4)

Географското положение на Йордания я определя като стратегическа държава за стабилността и сигурността в Близкия изток, но също така я превръща и в държава, особено уязвима към външни сътресения, едновременно в политически и в икономически аспект. Следователно е важно да се окаже адекватна подкрепа на Йордания и да се задълбочи политическият и икономическият диалог между Съюза и Йордания.

(5)

Йордания предприе поредица от политически реформи, водещи на първо място до приемането от парламента на Йордания през септември 2011 г. на над 40 изменения на конституцията, което представлява значителна стъпка към напълно действаща демократична система. Политическата и икономическата подкрепа на Съюза за процеса на реформа в Йордания е в съответствие с политиката на Съюза по отношение на региона на Южното Средиземноморие, уредена в контекста на ЕПС.

(6)

В съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент и на Съвета, приета заедно с Решение № 778/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3), макрофинансовата помощ от Съюза следва да е извънреден финансов инструмент на необвързана и непосочена подкрепа за платежния баланс, насочена към възстановяване на устойчивото външно финансиране на държавата бенефициер, и да подпомага прилагането на политическа програма, съдържаща строги мерки за коригиране и структурни реформи, предназначени да подобрят положението на платежния баланс, в частност през програмния период, както и да укрепва прилагането на съответните споразумения и програми със Съюза.

(7)

През август 2012 г. властите на Йордания и Международният валутен фонд (МВФ) договориха тригодишно стендбай споразумение („програма на МВФ“) за 1 364 милиона специални права на тираж (СПТ) като непредпазна мярка в подкрепа на йорданската икономическа програма за приспособяване и реформи. Целите на програмата на МВФ съответстват на целта на макрофинансовата помощ от Съюза, а именно облекчаване на краткосрочни затруднения на платежния баланс, и на прилагането на строги мерки за коригиране, съответстващи на същата цел.

(8)

Съюзът е предоставил 293 милиона евро под формата на безвъзмездни средства за периода 2011 — 2013 г. по неговата редовна програма за сътрудничество в подкрепа на йорданската програма за политическа и икономическа реформа. В допълнение 70 милиона евро бяха отпуснати на Йордания през 2012 г. в рамките на програмата „Подкрепа за партньорство, реформи и приобщаващ растеж“ (SPRING), както и 10 милиона евро хуманитарна помощ от Съюза за подпомагане на сирийски бежанци.

(9)

През декември 2012 г. Йордания поиска макрофинансова помощ от Съюза с оглед на влошаващото се икономическо положение и на перспективите.

(10)

Тъй като Йордания е държава, участваща в ЕПС, тя следва да бъде считана за отговаряща на условията за получаване на макрофинансова помощ от Съюза.

(11)

Като се има предвид, че все още е налице значителен остатъчен недостиг на външно финансиране в платежния баланс на Йордания над средствата, предоставени от МВФ и други многостранни институции, въпреки изпълнението от Йордания на строги програми за икономическа стабилизация и реформи, и предвид уязвимостта на външния платежен баланс на държавата към външни сътресения, което изисква поддържане на валутните резерви на подходящо равнище, макрофинансовата помощ от страна на Съюза, която трябва да бъде предоставена на Йордания („макрофинансова помощ от Съюза“), при настоящите извънредни обстоятелства се счита за подходящ отговор на искането на Йордания за подкрепа на икономическата стабилизация заедно с програмата на МВФ. Макрофинансовата помощ от страна на Съюза подпомага икономическата стабилизация и програмата за структурни реформи на Йордания, като допълва средствата, предоставени в рамките на финансовото споразумение с МВФ.

(12)

Макрофинансовата помощ от Съюза следва да е насочена към подпомагане на възстановяването на устойчиво външно финансиране за Йордания, а оттук и подпомагане на нейното икономическо и социално развитие.

(13)

Определянето на размера на макрофинансовата помощ от Съюза се основава на подробна количествена оценка на остатъчните нужди на Йордания от външно финансиране и взема предвид капацитета ѝ да се финансира със собствени средства, и по-конкретно международните резерви, с които разполага. Макрофинансовата помощ от Съюза следва да допълва програмите и средствата, осигурени от МВФ и Световната банка. При определянето на размера на помощта се отчитат очакваният финансов принос от многостранни донори и нуждата да се осигури справедливо разпределение на тежестта между Съюза и други донори, както и предварително съществуващото разпределение на другите инструменти на Съюза за външно финансиране в Йордания и добавената стойност на цялостното участие на Съюза.

(14)

Комисията следва да гарантира, че макрофинансовата помощ от Съюза съответства в правно отношение и по същество на основните принципи, целите и мерките, предприети в различните области на външната дейност и в рамките на други съответни политики на Съюза.

(15)

Макрофинансовата помощ от страна на Съюза следва да подкрепя външната политика на Съюза по отношение на Йордания. Службите на Комисията и Европейската служба за външна дейност следва да работят в тясно сътрудничество през цялото времетраене на операцията за макрофинансова помощ, за да координират външната политика на Съюза и да гарантират нейната последователност.

(16)

Макрофинансовата помощ от Съюза следва да подкрепя ангажимента на Йордания за общи ценности със Съюза, включително демокрация, правова държава, добро управление, зачитане на правата на човека, устойчиво развитие и намаляване на бедността, както и нейния ангажимент по отношение на принципите за отворена и справедлива търговия, основана на правила.

(17)

Предварително условие за предоставянето на макрофинансова помощ от Съюза следва да е съблюдаването от Йордания на ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система и правова държава, и осигуряването на гаранции за зачитането на правата на човека. Освен това конкретните цели на макрофинансовата помощ от страна на Съюза следва да подобряват ефикасността, прозрачността и отчетността на системите за управление на публичните финанси в Йордания и да насърчават структурните реформи, насочени към подкрепа за устойчив и приобщаващ растеж, създаване на работни места и фискална консолидация. Комисията следва редовно да наблюдава както спазването на предварителното условие, така и постигането на тези цели.

(18)

С оглед осигуряване ефикасната защита на финансовите интереси на Съюза, свързани с макрофинансовата помощ от Съюза, Йордания следва да предприеме подходящи мерки относно предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и всякакви други нередности във връзка с помощта. Освен това следва да се предвиди извършването на проверки от страна на Комисията и на одити от страна на Сметната палата.

(19)

Отпускането на макрофинансова помощ от Съюза не засяга правомощията на Европейския парламент и на Съвета.

(20)

Размерът на средствата, необходими за макрофинансова помощ, следва да съответства на бюджетните кредити, предвидени в многогодишната финансова рамка.

(21)

Макрофинансовата помощ от Съюза следва да бъде управлявана от Комисията. За да се гарантира, че Европейският парламент и Съветът могат да следят изпълнението на настоящото решение, Комисията следва редовно да ги информира за развитието по отношение на помощта и да им предоставя съответните документи.

(22)

С цел гарантиране на еднакви условия за изпълнението на настоящото решение, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(23)

Макрофинансовата помощ от Съюза следва да бъде обвързана с условия на икономическата политика, които ще бъдат определени в Меморандума за разбирателство. За да се осигурят еднакви условия на изпълнение, както и за по-голяма ефикасност, на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да договори такива условия с йорданските органи под надзора на Комитета на представители на държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. Съгласно този регламент процедурата по консултиране следва по принцип да се прилага за всички случаи с изключение на предвидените в регламента. Като се има предвид потенциално важният ефект на помощта, която превишава 90 милиона евро, е уместно за операциите над този праг да се използва процедурата по разглеждане. Предвид размера на макрофинансовата помощ от Съюза за Йордания процедурата по разглеждане следва да се прилага за приемането на Меморандума за разбирателство и за намаляване, спиране или отмяна на помощта,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Съюзът предоставя на Йордания макрофинансова помощ („макрофинансова помощ от Съюза“) с максимален размер 180 милиона евро с цел подпомагане на икономическото стабилизиране и реформите в Йордания. Помощта се отпуска на Йордания като принос за покриване на нуждите на платежния баланс, определени в програмата на МВФ.

2.   Пълният размер на макрофинансовата помощ от Съюза се предоставя на Йордания под формата на заеми. Комисията е оправомощена от името на Съюза да заема необходимите средства от капиталовите пазари или от финансовите институции и от своя страна да ги отпуска като заем на Йордания. Максималният срок до падежа на заемите не трябва да надхвърля 15 години.

3.   Отпускането на макрофинансова помощ от страна на Съюза се управлява от Комисията по начин, който е в съответствие със споразуменията или договореностите между МВФ и Йордания и с ключовите принципи и цели на икономическата реформа, заложени в споразумението за асоцииране между ЕС и Йордания, както и в Плана за действие ЕС—Йордания за периода 2010 — 2015 г., съгласуван в съответствие с ЕПС. Комисията осведомява редовно Европейския парламент и Съвета за развитието във връзка с макрофинансовата помощ от Съюза, включително плащанията, и предоставя своевременно на тези институции съответните документи.

4.   Макрофинансовата помощ от Съюза се предоставя за срок от две години, считано от първия ден след влизането в сила на Меморандума за разбирателство, посочен в член 3, параграф 1.

5.   Ако финансовите нужди на Йордания намалеят съществено през периода на отпускане на макрофинансовата помощ от Съюза в сравнение с първоначалните прогнози, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2, Комисията намалява размера на помощта, временно я спира или я отменя.

Член 2

Предварително условие за предоставянето на макрофинансова помощ от Съюза е съблюдаването от Йордания на ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система и правова държава, и осигуряването на гаранции за зачитането на правата на човека. Комисията следи изпълнението на това предварително условие през целия цикъл на макрофинансовата помощ от Съюза. Настоящият член се прилага в съответствие с Решение 2010/427/ЕС на Съвета (5).

Член 3

1.   В съответствие с посочената в член 7, параграф 2 процедура по разглеждане Комисията договаря с властите на Йордания ясно определени условия на икономическата политика и финансови условия, като акцентът се поставя на структурните реформи и солидните публични финанси, от които зависи макрофинансовата помощ от страна на Съюза и които да бъдат установени в Меморандума за разбирателство („Меморандум за разбирателство“). Меморандумът за разбирателство съдържа график за изпълнение на тези условия. Условията на икономическата политика и финансовите условия, определени в Меморандума за разбирателство, съответстват на споразуменията или договореностите, посочени в член 1, параграф 3, включително програмите за макроикономически корекции и структурни реформи, изпълнявани от Йордания с подкрепата на МВФ.

2.   С тези условия се цели повишаване на ефикасността, прозрачността и отчетността на системите за управление на публичните финанси в Йордания, включително по отношение на използването на макрофинансовата помощ от Съюза. Напредъкът по взаимното отваряне на пазарите, развиването на справедлива търговия, основана на правила, и други приоритети в рамките на външната политика на Съюза също се вземат надлежно предвид при определянето на мерки на политиката. Комисията редовно следи постигнатия при осъществяването на тези цели напредък.

3.   Подробните финансови условия на макрофинансовата помощ на Съюза се определят в споразумение за заем, което се съгласува между Комисията и йорданските власти.

4.   Комисията редовно проверява дали продължават да се спазват условията по член 4, параграф 3, включително дали икономическите политики на Йордания са в съответствие с целите на макрофинансовата помощ от страна на Съюза. В този процес Комисията си сътрудничи тясно с МВФ и Световната банка, а когато е необходимо, и с Европейския парламент и Съвета.

Член 4

1.   При спазване на условията в параграф 3 Комисията предоставя макрофинансовата помощ от страна на Съюза на два транша по заема. Размерът на всеки транш се определя в Меморандума за разбирателство.

2.   Сумите на предоставената от Съюза макрофинансова помощ се отпускат, когато това е необходимо, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 (6).

3.   Комисията решава относно изплащането на траншовете, при условие че е спазено всяко едно от следните условия:

а)

предварителното условие по член 2;

б)

има трайни задоволителни резултати при изпълнението на политическа програма, съдържаща строги мерки за коригиране и структурни реформи, подпомогната от споразумение за кредит с МВФ като непредпазна мярка; и

в)

изпълнение, в определен срок, на икономическата политика и финансовите условия, съгласувани в Меморандума за разбирателство.

Изплащането на втория транш се извършва не по-рано от три месеца след изплащането на първия транш.

4.   Ако условията по параграф 3 не са изпълнени, Комисията временно спира или отменя изплащането на макрофинансовата помощ от Съюза. В такъв случай тя информира Европейския парламент и Съвета за причините за това спиране или отмяна.

5.   Макрофинансовата помощ от Съюза се изплаща на Централната банка на Йордания. В зависимост от разпоредбите, които предстои да бъдат съгласувани в Меморандума за разбирателство, включително потвърждение на остатъчните нужди от бюджетно финансиране, финансовите средства от Съюза може да бъдат преведени на йорданското Министерство на финансите като краен получател.

Член 5

1.   Операциите по получаване и отпускане на заеми, свързани с макрофинансовата помощ от страна на Съюза, се извършват в евро, с един и същ вальор и не ангажират Съюза с преобразуване на падежи, нито го излагат на валутни или лихвени рискове или на други търговски рискове.

2.   Ако обстоятелствата позволяват и при искане от страна на Йордания, Комисията може да предприеме необходимите стъпки, за да гарантира, че в условията на заема е включена клауза за преждевременното му погасяване, съпроводена от съответната клауза в условията на операциите по получаване на заем.

3.   Ако обстоятелствата позволяват подобряване на лихвената ставка по заема и по искане на Йордания, Комисията може да реши да рефинансира изцяло или отчасти първоначалните заеми или да преструктурира съответните финансови условия. Операциите по рефинансиране или преструктуриране се извършват в съответствие с параграфи 1 и 4 и не водят до удължаване на падежа на съответните заеми или до увеличаване на неизплатената главница към датата на рефинансиране или преструктуриране.

4.   Всички разходи на Съюза във връзка с операциите по получаване и предоставяне на заеми по настоящото решение са за сметка на Йордания.

5.   Комисията информира Европейския парламент и Съвета за развитието на операциите, посочени в параграфи 2 и 3.

Член 6

1.   Макрофинансовата помощ от Съюза се предоставя в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (7) и Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (8).

2.   Усвояването на макрофинансовата помощ от Съюза се ръководи чрез пряко управление.

3.   Меморандумът за разбирателство и Споразумението за заем, подлежащи на съгласуване с йорданските власти, съдържат разпоредби, които:

а)

гарантират, че Йордания извършва редовни проверки за правилното използване на финансирането от бюджета на Съюза, предприема съответните мерки за предотвратяване на нередности и измами и ако е необходимо, предприема правни действия за събирането на средствата, предоставени съгласно настоящото решение, които са били незаконно присвоени;

б)

осигуряват защитата на финансовите интереси на Съюза, по-конкретно като се предвиждат конкретни мерки във връзка с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и всички други нередности, засягащи макрофинансовата помощ от Съюза, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета (9), Регламент (ЕО, Евратом) № 2185/96 на Съвета (10) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11);

в)

упълномощават изрично Комисията, включително Европейската служба за борба с измамите или нейните представители, да провеждат проверки, включително проверки на място и инспекции;

г)

упълномощават изрично Комисията и Сметната палата да правят одити по време на срока на предоставяне на макрофинансовата помощ от Съюза и след него, включително одити на документи и одити на място, напр. оперативни оценки;

д)

гарантират, че Съюзът има право на предсрочно пълно изплащане на заема, ако бъде установено, че във връзка с управлението на макрофинансовата помощ от Съюза Йордания е участвала в измама или корупция, или друга незаконна дейност, която е в ущърб на финансовите интереси на Съюза.

4.   По време на усвояването на макрофинансовата помощ от страна на Съюза Комисията следи чрез оперативни оценки за надеждността на финансовите правила, административните процедури и механизмите за вътрешен и външен контрол в Йордания, които са от значение за помощта, както и за спазването от страна на Йордания на договорения график.

Член 7

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 8

1.   До 30 юни всяка година Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно изпълнението на настоящото решение през предходната година, включващ оценка на изпълнението. В доклада:

а)

се разглежда напредъкът при усвояването на макрофинансовата помощ от Съюза;

б)

се прави оценка на икономическото състояние и на перспективите пред Йордания, както и на напредъка при изпълнението на политическите мерки, посочени в член 3, параграф 1;

в)

се посочва връзката между условията на икономическата политика, определени в Меморандума за разбирателство, текущите икономически и бюджетни показатели на Йордания и решенията на Комисията за изплащане на траншовете по макрофинансовата помощ от страна на Съюза.

2.   Не по-късно от две години след изтичането на срока за предоставяне на помощта, посочен в член 1, параграф 4, Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклад за последваща оценка на резултатите и ефикасността на предоставената макрофинансова помощ от Съюза и на степента, до която тя е допринесла за постигане на целите на помощта.

Член 9

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 11 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  Позиция на Европейския парламент от 20 ноември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 5 декември 2013 г.

(2)  Евро-средиземноморско споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Хашемитското кралство Йордания, от друга страна (ОВ L 129, 15.5.2002 г., стр. 3).

(3)  Решение № 778/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 август 2013 г. за предоставяне на допълнителна макрофинансова помощ на Грузия (ОВ L 218, 14.8.2013 г., стр. 15).

(4)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(5)  Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).

(6)  Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. относно създаване на Гаранционен фонд за външни дейности (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 10).

(7)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).

(10)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1352/2013 НА КОМИСИЯТА

от 4 декември 2013 година

за установяване на формулярите, предвидени в Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 година относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета (1), и по-специално член 6, параграф 1 и член 12, параграф 7 от него,

след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 608/2013 се определят условията и процедурите за намеса на митническите органи, когато стоки, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост, са или следва да са били обект на митнически надзор или митнически контрол в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (2).

(2)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 608/2013 лицата и образуванията имат надлежно право да подават заявление пред компетентния митнически отдел с искане за намеса на митническите органи по отношение на тези стоки (заявление) и могат също така да поискат удължаване на периода, по време на който митническите органи трябва да предприемат намеса в съответствие с по-рано удовлетворено заявление (искане за удължаване).

(3)

С цел да се осигурят хармонизирани условия за подаване на заявленията и исканията за удължаване, следва да се установят стандартни формуляри.

(4)

Тези стандартни формуляри следва да заменят предвидените в Регламент (ЕО) № 1891/2004 на Комисията (3) за изпълнение на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета (4), който ще бъде отменен с Регламент (ЕС) № 608/2013.

(5)

Поради това следва Регламент (ЕО) № 1891/2004 да бъде отменен.

(6)

Регламент (ЕС) № 608/2013 се прилага от 1 януари 2014 г. и следователно настоящият регламент следва да бъде приложим от същата дата.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, посочен в член 34, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 608/2013,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Заявлението за искане на намеса на митническите органи по отношение на стоки, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост (заявление), посочено в член 6 от Регламент (ЕС) № 608/2013, се подава чрез попълване на формуляра, изложен в приложение I към настоящия регламент.

2.   Искането за удължаване на периода, по време на който митническите органи трябва да предприемат намеса (искане за удължаване), посочено в член 12 от Регламент (ЕС) № 608/2013, се подава чрез попълване на формуляра, изложен в приложение II към настоящия регламент.

3.   Формулярите, изложени в приложения I и II, се попълват в съответствие с бележките относно попълването, съдържащи се в приложение III.

Член 2

Независимо от разпоредбите на член 5, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 608/2013, изложените в приложения I и II към настоящия регламент формуляри могат при необходимост да бъдат попълвани четливо на ръка.

Посочените формуляри не трябва да съдържат зачерквания, поправки или други промени и се изготвят в два екземпляра.

При попълване на ръка формулярите се попълват с мастило и с главни печатни букви.

Член 3

Регламент (ЕО) № 1891/2004 се отменя.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 181, 29.6.2013 г., стр. 15.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 1891/2004 на Комисията от 21 октомври 2004 г. за определяне на правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, нарушаващи някои права върху интелектуалната собственост (ОВ L 328, 30.10.2004 г., стр. 16).

(4)  Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета от 22 юли 2003 година относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, нарушаващи някои права върху интелектуалната собственост (ОВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 7).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image

Image

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

БЕЛЕЖКИ ОТНОСНО ПОПЪЛВАНЕТО

I.   СПЕЦИФИКАЦИИ НА КЛЕТКИТЕ ОТ ФОРМУЛЯРА НА ЗАЯВЛЕНИЕТО ЗА НАМЕСА, ИЗЛОЖЕН В ПРИЛОЖЕНИЕ I, КОИТО СЕ ПОПЪЛВАТ ОТ ПОДАТЕЛЯ

Полетата на формуляра, отбелязани със знака (*), са задължителни и трябва да бъдат попълнени.

Когато едно или повече полета от дадена клетка са отбелязани със знака „плюс“ (+), се попълва поне едно от тези полета.

Не се въвеждат данни в клетките, отбелязани с думите „за служебно ползване“.

Клетка 1:   Подател

Данните на подателя на заявлението се вписват в тази клетка. Тя съдържа информация за името и пълния адрес на подателя и неговия телефонен номер, номер на мобилен телефон или факс. Подателят може, когато е приложимо, да впише своя данъчен идентификационен номер, всеки друг национален регистрационен номер и своя регистрационен и идентификационен номер на икономически оператор (EORI номер), който представлява уникален за Съюза номер, даден от митнически орган в държава членка на икономическите оператори, участващи в митническа дейност. Подателят може да впише, когато е приложимо, адресa на своята електронна поща и на своя уебсайт.

Клетка 2:   Съюзно/Национално заявление

Съответната клетка се отмята, за да се посочи дали заявлението е национално или съюзно заявление в съответствие с член 2, точки 10 и 11 от Регламент (ЕС) № 608/2013.

Клетка 3:   Статус на подателя

Съответната клетка се отмята, за да се посочи статусът на подателя по смисъла на член 3 от Регламент (ЕС) № 608/2013. Заявлението включва документи за предоставяне на доказателство пред компетентния митнически отдел, че подателят има право да подава заявление.

Клетка 4:   Представител, подаващ заявлението от името на подателя

Когато заявлението се подава посредством представител, данните на представителя се вписват в тази клетка. Заявлението съдържа доказателство за правомощията на представителя да действа като такъв в съответствие със законодателството на държавата членка, в която се подава заявлението, и съответстващата клетка се отмята.

Клетка 5:   Вид право, за което се отнася заявлението

Видът(овете) право(а) върху интелектуална собственост, което(които) се защитава(т), се посочва(т) чрез отметка в подходящата клетка.

Клетка 6:   Държава членка или при случаите на съюзно заявление — държавите членки, в които се иска намеса на митническите органи

Държавите членки или при случаите на съюзно заявление — държавите членки, в които се иска намеса на митническите органи, се посочват чрез отметка в подходящата клетка.

Клетка 7:   Представител по правни въпроси

Данните на представителя, определен от подателя да отговаря за правните въпроси, се посочват в тази клетка.

Клетка 8:   Представител по технически въпроси

В случай, че представителят по технически въпроси е различен от представителя, посочен в клетка 7, данните на представителя по технически въпроси се посочват в тази клетка.

Клетка 9:   Данни на определените представители по правни и технически въпроси в случай на съюзно заявление

В случай на съюзно заявление данните на представителя или представителите, определени от подателя да отговаря(т) за техническите и правните въпроси в държавите членки, посочени в клетка 6, се предоставят в отделно приложение, което съдържа реквизитите с информация, искана в клетки 7 и 8. В случай че даден представител е определен за повече от една държава членка, ясно се посочват държавите членки, за които той е определен.

Клетка 10:   Процедура при малки пратки

Когато подателят желае да поиска да бъде приложена процедурата за унищожаване на стоки в малки пратки, изложена в член 26 от Регламент (ЕС) № 608/2013, се прави отметка в тази клетка.

Клетка 11:   Списък с правата, за които се отнася заявлението

В тази клетка се вписва информация за правото или правата, които се защитават.

В колона „№“ се вписват поредните номера за всяко право на интелектуална собственост, за което се отнася заявлението.

В колона „Вид право“ се посочва видът право върху интелектуална собственост посредством подходящите съкращения, намиращи се в скоби в клетка 5.

В колона „Списък със стоки, за които се отнася правото“ се вписва видът стоки, които са обхванати от съответното право върху интелектуална собственост и по отношение на които подателят желае да поиска намеса на митническите органи.

Подклетка „Ограничен достъп“ в клетки 12—28

Тази подклетка се отмята, в случай че подателят желае да поиска достъпът до предоставената от него информация в клетки 12—28 да бъде ограничен по смисъла на член 31, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 608/2013.

Страница 2:   Информация относно автентичните стоки в клетки 12—19

Подателят вписва в клетки 12—19 по целесъобразност специфични и технически данни за автентичните стоки, информацията, необходима за лесното разпознаване от митническите органи на стоките, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуална собственост, както и информация, приложима с оглед на извършваните от митническите органи анализ и оценка на риска от нарушение на съответното право или права върху интелектуалната собственост.

Клетка 12:   Данни за стоките

В клетка 12 се съдържа описание на автентичните стоки, включително оформление, графични символи, техният код по Комбинираната номенклатура и тяхната стойност на вътрешния пазар на ЕС. Когато е целесъобразно, подателят представя изображения на тези стоки. Информацията се систематизира по различен вид стоки или различни асортименти от стоки.

Клетка 13:   Отличителни характеристики на стоките

В клетка 13 се съдържа информация относно типичните характеристики на автентичните стоки като маркировки, етикети, осигурителни нишки, холограми, копчета, висящи етикети и баркод, като се посочва точното разположение на характеристиките върху стоките и техния външен вид.

Клетка 14:   Място на производство

В клетка 14 се съдържа информация относно мястото на производство на автентичните стоки.

Клетка 15:   Участващи дружества

В клетка 15 се съдържа информация относно одобрените вносители, доставчици, производители, превозвачи, получатели или износители. Информацията се систематизира по различен вид стоки.

Клетка 16:   Търговци

В клетка 16 се съдържа информация относно лицата или образуванията, притежаващи разрешение да търгуват с продукти, свързани с използването на правото или правата върху интелектуалната собственост, за което(които) се търси защита. Информацията се отнася до името, адреса и регистрационните номера, като EORI номер, на тези лица или образувания, както и информация за това как лицензополучателите могат да демонстрират притежаваното от тях разрешение да използват въпросното право или права върху интелектуалната собственост.

Клетка 17:   Информация за митническото оформяне и дистрибуцията на стоките

В клетка 17 се съдържа информация относно каналите на дистрибуция на автентичните стоки като информация, свързана с централни складове, отдели „Пратки“, видове транспорт, транспортни маршрути и доставки, както и относно митническите процедури и учрежденията, където се извършва оформянето на автентичните стоки.

Клетка 18:   Опаковки

Тази клетка съдържа информация относно опаковките на автентичните стоки, например информация за следното:

а)

вида на опаковките, посочен чрез използване на съответните кодове съгласно приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (1);

б)

типични характеристики на опаковките (например маркировки, етикети, осигурителни нишки, холограми, копчета, висящи етикети и баркод), включително точното разположение на характеристиките върху опаковката;

в)

специален дизайн на опаковката (цвят, форма);

г)

когато е целесъобразно, изображение на тези стоки.

Клетка 19:   Придружаващи документи

В клетка 19 се съдържа информация относно документите, придружаващи автентичните стоки, като брошури, инструкции за употреба, гаранционни документи и др. подобни.

Страница 3:   Информация в клетки 20—27 относно стоките, нарушаващи права върху интелектуалната собственост

В клетки 20—27 подателят вписва по целесъобразност информация, приложима с оглед на извършваните от митническите органи анализ и оценка на риска от нарушение на съответното право или права върху интелектуалната собственост.

Клетка 20:   Данни за стоките

В клетка 20 се съдържа описание на стоките, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуална собственост, включително оформление и графични символи. Когато е целесъобразно, подателят представя изображения на тези стоки. Информацията се систематизира по различен вид стоки или различни асортименти от стоки.

Клетка 21:   Отличителни характеристики на стоките

В клетка 21 се съдържа информация относно типичните характеристики на стоките, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост, като маркировки, етикети, осигурителни нишки, холограми, копчета, висящи етикети и баркод, като се посочва точното разположение на характеристиките върху стоките и техния външен вид.

Клетка 22:   Място на производство

В клетка 22 се съдържа информация относно известното или предполаганото място на произход и доставка на стоките, нарушаващи права върху интелектуалната собственост.

Клетка 23:   Участващи дружества

В клетка 23 се съдържа информация относно вносителите, доставчиците, производителите, превозвачите, получателите или износителите, за които се предполага, че участват в нарушение на съответните права върху интелектуална собственост.

Клетка 24:   Търговци

В клетка 24 се съдържа информация относно лицата или образуванията, които не притежават разрешение да търгуват с продукти, свързани с използването на правото или правата върху интелектуална собственост, за което(които) се търси защита, и които в миналото са търгували с такива продукти в Съюза.

Клетка 25:   Информация за дистрибуцията на стоките

В клетка 25 се съдържа информация относно каналите на дистрибуция на стоките, нарушаващи права върху интелектуалната собственост, като информация, свързана със складове, отдели „Пратки“, видове транспорт, транспортни маршрути и места на доставка, както и относно митническите процедури и учрежденията, където се извършва оформянето на стоките, нарушаващи права върху интелектуалната собственост.

Клетка 26:   Опаковки

Тази клетка съдържа информация относно опаковките на стоките, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост, например информация за следното:

а)

вида на опаковките, посочен чрез използване на съответните кодове съгласно приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93;

б)

типични характеристики на опаковките (например маркировки, етикети, холограми, копчета, висящи етикети и баркод), включително точното разположение на характеристиките върху опаковката;

в)

специален дизайн на опаковката (цвят, форма);

г)

когато е целесъобразно, изображение на тези стоки.

Клетка 27:   Придружаващи документи

В клетка 27 се съдържа информация относно документите, придружаващи стоките, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост, като брошури, инструкции за употреба, гаранционни документи и др. подобни.

Клетка 28:   Допълнителна информация

Подателят може да представи в клетка 28 всякаква допълнителна информация, приложима с оглед на извършваните от митническите органи анализ и оценка на риска от нарушение на съответното право или права върху интелектуалната собственост, например конкретна информация относно планирани доставки на стоки, за които се предполага, че нарушават права върху интелектуалната собственост, в т.ч. конкретна и подробна информация относно вида транспорт, контейнери и участващи лица.

Клетка 29:   Гаранции

В тази клетка не се правят промени и не се вписват данни.

Клетка 30:   Подпис

В клетка 30 подателят или представителят на подателя, посочен в клетка 4, вписва мястото и датата на попълване на заявлението и се подписва. Името на подписващия се изписва с главни печатни букви.

II.   СПЕЦИФИКАЦИИ НА КЛЕТКИТЕ ОТ ФОРМУЛЯРА НА ИСКАНЕТО ЗА УДЪЛЖАВАНЕ, ИЗЛОЖЕН В ПРИЛОЖЕНИЕ II, КОИТО СЕ ПОПЪЛВАТ ОТ ПРИТЕЖАТЕЛЯ НА РЕШЕНИЕТО

Полетата на формуляра, отбелязани със знака (*), са задължителни и трябва да бъдат попълнени.

В клетките с полета, които са отбелязани със знака „плюс“ (+), се попълва поне едно от тези полета.

Не се въвеждат данни в клетките, отбелязани с думите „За служебно ползване“.

Клетка 1:   Данни на притежателя на решението

Данните на притежателя на решението се вписват в тази клетка.

Клетка 2:   Искане за удължаване

В тази клетка се вписва регистрационния номер на заявлението, първите две цифри от което представляват двубуквения код по ISO на държавата членка, удовлетворила заявлението. Притежателят на решението посочва дали иска промяна на информацията, съдържаща се в заявлението, чрез отметка в съответната клетка.

Клетка 3:   Подпис

В клетка 3 притежателят на решението или представителят на притежателя на решението вписва мястото и датата на попълване на искането и се подписва. Името на подписващия се изписва с главни печатни букви.


(1)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/32


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1353/2013 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2013 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Liers vlaaike (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявката за регистрация на названието „Liers vlaaike“, подадена от Белгия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Liers vlaaike“ следва да бъде регистрирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ С 177, 22.6.2013 г., стр. 8.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Селскостопански продукти и храни, посочени в точка I от приложение I към Регламент (ЕС) № 1151/2012:

Клас 2.4.   Хляб, печива, кексове, сладкарски изделия, бисквити и други хлебарски изделия

БЕЛГИЯ

Liers vlaaike (ЗГУ)


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1354/2013 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за изключване на подучастъци 27 и 28.2 на ICES от определени ограничения на риболовното усилие за 2014 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 779/97 (1), и по-специално член 29, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Разпоредбите за ограничаване на риболовното усилие за запасите от треска в Балтийско море са посочени в Регламент (ЕО) № 1098/2007.

(2)

Въз основа на Регламент (ЕО) № 1098/2007 в приложение II към Регламент (ЕС) № 1180/2013 на Съвета (2) се въвеждат ограничения на риболовното усилие в Балтийско море за 2014 г.

(3)

Съгласно член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 Комисията може да изключи подучастъци 27 и 28.2 от обхвата на определените ограничения на риболовното усилие, ако за последния отчетен период уловът на треска е бил под определен праг.

(4)

Като се вземат предвид представените от държавите членки доклади и препоръката на Научния, технически и икономически комитет по рибарство, през 2014 г. подучастъци 27 и 28.2 на ICES следва да се изключат от обхвата на посочените ограничения на риболовното усилие.

(5)

Регламент (ЕС) № 1180/2013 ще се прилага от 1 януари 2014 г. За да се осигури съгласуваност с посочения регламент, настоящият регламент следва също да се прилага от 1 януари 2014 г.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

През 2014 г. разпоредбите на член 8, параграф 1, буква б) и параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 не се прилагат за подучастъци 27 и 28.2 на ICES.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1180/2013 на Съвета от 19 ноември 2013 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море, за 2014 г. (ОВ L 313, 22.11.2013 г., стр. 4).


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/35


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1355/2013 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 15, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се провежда върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, включени в списъка в приложение I към посочения регламент („списъка“), на граничните пунктове, през които стоките влизат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно — поне веднъж на три месеца, като се вземат под внимание най-малко източниците на информация, упоменати в посочения член.

(3)

Наличието и значимостта на инцидентите с храни, за които са постъпили уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), констатациите от посещенията в трети държави, провеждани от Хранителната и ветеринарна служба, както и докладите относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен.

(4)

По-специално списъкът следва да бъде изменен, като от него бъдат заличени вписванията за стоки, за които наличните източници на информация сочат като цяло удовлетворителна степен на съответствие с приложимите изисквания за безопасност, предвидени в законодателството на Съюза, и за които поради това провеждането на засилен официален контрол вече не е оправдано. Поради това вписванията в списъка за лешници от Азербайджан, обвивки на индийски орехчета, джинджифил и куркума от Индия, обвивки на индийски орехчета от Индонезия и зеленчуци от рода на зелето от Тайланд следва да бъдат заличени.

(5)

С цел да се осигури съгласуваност и яснота е целесъобразно приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде заменено с текста в приложението към настоящия регламент.

(6)

Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО (ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове

Фуражи и храни

(предвидена употреба)

Код по КН (1)

Подразделение по ТАРИК

Страна на произхо

Опасност

Честота на физическите проверки и проверките за идентичност (%)

Сушено грозде (стафиди)

0806 20

 

Афганистан (AF)

Охратоксин А

50

(Храни)

 

 

 

 

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

 

Бразилия (BR)

Афлатоксини

10

Фъстъци, обелени

1202 42 00

 

Фъстъчено масло

2008 11 10

 

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91;

2008 11 96;

2008 11 98

 

(Фуражи и храни)

 

 

 

 

 

Ягоди (замразени)

0811 10

 

Китай (CN)

Норовирус и хепатит А

5

(Храни)

 

 

 

 

 

Brassica oleracea

(други ядливи видове от семейство Brassica, „китайско броколи“) (2)

ex 0704 90 90

40

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (3)

20

(Храни — пресни или охладени)

 

 

 

 

 

Суха юфка

ex 1902 11 00

ex 1902 19 10

ex 1902 19 90

ex 1902 20 10

ex 1902 20 30

ex 1902 20 91

ex 1902 20 99

ex 1902 30 10

ex 1902 30 10

10

10

10

10

10

10

10

10

91

Китай (CN)

Алуминий

10

(Храни)

 

 

 

 

 

Помело

ex 0805 40 00

31; 39

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (4)

20

(Храни — пресни)

 

 

 

 

 

Чай, дори ароматизиран

0902

 

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (5)

10

(Храни)

 

 

 

 

 

Патладжани

0709 30 00

ex 0710 80 95

72

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (6)

10

Горчив пъпеш (Momordica charantia)

ex 0709 99 90;

ex 0710 80 95

70

70

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

 

 

 

Аспержов боб (Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00

ex 0710 22 00

10

10

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (6)

20

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10

ex 0709 60 99

20

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

0710 80 51

ex 0710 80 59

20

Портокали (пресни или сушени)

0805 10 20

0805 10 80

 

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (7)

10

Ягоди

0810 10 00

 

(Храни — пресни плодове)

 

 

 

 

 

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10

ex 0709 60 99;

20

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (8)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени)

0710 80 51

ex 0710 80 59

20

Capsicum annuum, цели

0904 21 10

 

Индия (IN)

Афлатоксини

10

Capsicum annuum,

стрити или смлени

ex 0904 22 00

10

Сушени плодове от рода Capsicum, цели, различни от сладки пиперки (Capsicum annuum)

0904 21 90

 

Къри (продукти от лют червен пипер)

0910 91 05

 

Индийско орехче

0908 11 00;

0908 12 00

 

(Храни — сушени подправки)

 

 

 

 

 

Индийско орехче (Myristica fragrans)

0908 11 00;

0908 12 00

 

Индонезия (ID

Афлатоксини

20

(Храни — сушени подправки)

 

 

 

 

 

Грах необелен (с шушулки)

ex 0708 10 00

40

Кения (КЕ)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (9)

10

Боб необелен (с шушулки)

ex 0708 20 00

40

(Храни — пресни и охладени)

 

 

 

 

 

Мента

ex 1211 90 86

30

Мароко (МА)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (10)

10

(Храни — пресни билки)

 

 

 

 

 

Сушен боб

0713 39 00

 

Нигерия (NG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (11)

50

(Храни)

 

 

 

 

 

Семки от диня (Egusi, Citrullus lanatus) и производни продукти от тях

ex 1207 70 00

ex 1106 30 90

ex 2008 99 99

10

30

50

Сиера Леоне (SL)

Афлатоксини

50

(Храни)

 

 

 

 

 

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (12)

10

(Храни — пресни)

 

 

 

 

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Тайланд (TH)

Салмонела (13)

10

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

Мента

ex 1211 90 86

30

(Храни — пресни билки)

 

 

 

 

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (14)

10

Босилек

ex 1211 90 86

20

(индийски, обикновен)

 

 

 

 

 

Аспержов боб

ex 0708 20 00

ex 0710 22 00

10

10

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (14)

20

Патладжани

0709 30 00

ex 0710 80 95

72

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

 

 

 

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10

0710 80 51

 

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (15)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

 

 

 

 

Сушено грозде (стафиди)

0806 20

 

Узбекистан (UZ)

Охратоксин А

50

(Храни)

 

 

 

 

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

72

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (16)

20

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 86

20

Мента

ex 1211 90 86

30

Магданоз

ex 0709 99 90

40

(Храни — пресни билки)

 

 

 

 

 

Бамя

ex 0709 99 90

20

Виетнам (VN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством методи за многокомпонентен анализ GC-MS и LC-MS или посредством методи за еднокомпонентен анализ (16)

20

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

(Храни — пресни)

 

 

 

 

 


(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти от даден код по КН и не съществува специално подразделение в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът по КН се отбелязва с „ex“.

(2)  Видовете Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var.Italica Plenck, сорт alboglabra, познати още като „кай лан“, „гай лан“, „гайлан“, „кайлан“, „китайски обикновен джей лан“.

(3)  По-специално остатъчни вещества от: хлорфенапир, фипронил (сума на фипронил + сулфонов метаболит (MB46136), изразена като фипронил), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), ацетамиприд, диметоморф и пропиконазол.

(4)  По-специално остатъчни вещества от: триазофос, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), паратион-метил (сума на паратион-метил и параоксон-метил, изразена като паратион-метил), фентоат, метидатион.

(5)  По-специално остатъчни вещества от: бупрофезин, имидаклоприд, фенвалерат и есфенвалерат (сума на изомерите RS и SR), профенофос, трифлуралин, триазофос, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите).

(6)  По-специално остатъчни вещества от: амитраз (амитраз, включително метаболити, съдържащи част 2,4-диметиланилин, изразени като амитраз), ацефат, алдикарб (сума на алдикарб, неговите сулфоксид и сулфон, изразена като алдикарб), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), хлорфенапир, хлорпирифос, дитиокарбамати (дитиокарбамати, изразени като CS2, включително манеб, манкозеб, метирам, пропинеб, тирам и зирам), диафентиурон, диазинон, дихлорвос, дикофол (сума на изомерите p, p' и o,p'), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), ендосулфан (сума на алфа- и бета-изомери и ендосулфан-сулфат, изразена като ендосулфан), фенамидон, имидаклоприд, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), метамидофос, метиокарб (сума на метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), монокротофос, оксамил, профенофос, пропиконазол, тиабендазол, тиаклоприд.

(7)  По-специално остатъчни вещества от: карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), цифлутрин (цифлутрин, включително други смеси от съставни изомери (сума на изомери) ципродинил, диазинон, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), етион, фенитротион, фенпропатрин, флудиоксонил, хексафлумурон, ламбда-цихалотрин, метиокарб (сума на метиокарб и метиокарб сулфоксид и сулфон, изразена като метиокарб), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), оксамил, фентоат, тиофанат-метил.

(8)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), хлорпирифос, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), ципроконазол, дикофол (сума на изомерите p, p' и o,p'), дифеноконазол, динотефуран, етион, флусилазол, фолпет, прохлораз (сума на прохлораз и метаболитите му, съдържащи част 2,4,6-трихлорофенол, изразена като прохлораз), профенофос, пропиконазол, тиофанат-метил и трифорин.

(9)  По-специално остатъчни вещества от: диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), хлорпирифос, ацефат, метамидофос, метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), диафентиурон, индоксакарб като сума на изомерите S и R.

(10)  По-специално остатъчни вещества от: хлорпирифос, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), ендосулфан (сума на алфа- и бета-изомери и ендосулфан-сулфат, изразена като ендосулфан), хексаконазол, паратион-метил (сума на паратион-метил и параоксон-метил, изразена като паратион-метил), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), флутриафол, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), флубендиамид, миклобутанил, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион).

(11)  По-специално остатъчни вещества от дихлорвос.

(12)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), триазофос, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), профенофос, протиофос, етион, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), трифорин, процимидон, форметанат: сума на форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид).

(13)  Референтен метод EN/ISO 6579 или валидиран спрямо него метод, както е посочено в член 5 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1).

(14)  По-специално остатъчни вещества от: ацефат, карбарил, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), хлорпирифос, хлорпирифос-метил, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), етион, малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), метаксил и метаксил-M (метаксил, включително други смеси от съставни изомери, включително метаксил-M — сума на изомерите), метамидофос, метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), монокротофос, профенофос, протиофос, хиналфос, триадимефон и триадименол (сума на триадимефон и триадименол), триазофос, дикротофос, EPN, трифорин.

(15)  По-специално остатъчни вещества от: метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), оксамил, карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), клофентезин, диафентиурон, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), форметанат: сума на форметанат и неговите соли, изразена като форметанат (хидрохлорид), малатион (сума на малатион и малаоксон, изразена като малатион), процимидон, тетрадифон, тиофанат-метил.

(16)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума на карбофуран и 3-хидрокси-карбофуран, изразена като карбофуран), карбендазим и беномил (сума на беномил и карбендазим, изразена като карбендазим), хлорпирифос, профенофос, перметрин (сума на изомерите), хексаконазол, дифеноконазол, пропиконазол, фипронил (сума на фипронил + сулфонов метаболит (MB46136), изразена като фипронил), пропаргит, флусилазол, фентоат, циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери — сума на изомерите), метомил и тиодикарб (сума на метомил и тиодикарб, изразена като метомил), хиналфос, пенцикурон, метидатион, диметоат (сума на диметоат и ометоат, изразена като диметоат), фенбуконазол.“


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1356/2013 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, чрез внос на определени леко изменени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основния регламент), и по-специално член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от него,

след консултации с консултативния комитет в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент,

като има предвид, че:

А.   ИСКАНЕ

(1)

Европейската комисия (Комисията) получи искане в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент за разследване на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, чрез внос на леко изменени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос.

(2)

Искането бе подадено на 6 ноември 2013 г. от Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo, Valmieras „Stikla Skiedra“ AS и Vitrulan Technical Textiles GmbH — четирима производители от Съюза на определени мрежести тъкани от стъклени влакна.

Б.   ПРОДУКТ

(3)

Продуктът, разглеждан във връзка с възможното заобикаляне, са определени мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите над 1,8 mm както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, с произход от Китайската народна република, понастоящем класиран в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (разглежданият продукт).

(4)

Продуктът, предмет на разследването, е същият като определения в предходното съображение, но понастоящем класиран в код по КН ex 7019 40 00 и с произход от Китайската народна република (продукт, предмет на разследването).

В.   СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ

(5)

Действащите понастоящем мерки, които евентуално се заобикалят, са антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 на Съвета (2).

Г.   ОСНОВАНИЯ

(6)

Искането съдържа достатъчно prima facie доказателства за това, че антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, се заобикалят посредством леко изменение на разглеждания продукт, така че той да попада в митнически кодове, за които мерките обикновено не се прилагат, като това изменение не засяга неговите основни характеристики. Лекото изменение се състои в увеличаване на дела на ровингите от стъклени влакна в мрежата, така че те преобладават тегловно в продукта, предмет на разследване, поради което той следва да бъде класиран в код по КН 7019 40 00 като тъкани от ровинг от стъклени влакна.

(7)

Представените prima facie доказателства са следните:

(8)

От искането става ясно, че след налагането на окончателното антидъмпингово мито върху разглеждания продукт с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011 е настъпила съществена промяна в модела на търговия, включващ износ от Китайската народна република за Съюза, като за такава промяна няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото.

(9)

Изглежда, че тази промяна произтича от вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването. Искането съдържа достатъчно prima facie доказателства за това, че продуктът, предмет на разследването, има същите основни характеристики и приложения като разглеждания продукт.

(10)

Освен това искането съдържа достатъчно prima facie доказателства за това, че коригиращият ефект от съществуващите антидъмпингови мерки, прилагани по отношение на разглеждания продукт, намалява както в количествен, така и в ценови аспект. Вносът на значителни количества от продукта, предмет на разследването, изглежда е заменил вноса на разглеждания продукт. Освен това са налице достатъчно prima facie доказателства за това, че вносът на продукта, предмет на разследването, се извършва по цени, по-ниски от непричиняващата вреда цена, определена в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки.

(11)

На последно място, искането съдържа достатъчно prima facie доказателства за това, че цените на продукта, предмет на разследването, са дъмпингови по отношение на установената преди това нормална стойност за разглеждания продукт.

(12)

Ако в хода на разследването бъдат установени практики на заобикаляне, попадащи в обхвата на член 13 от основния регламент, но различни от описаните по-горе, тези практики също могат да бъдат предмет на разследването.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(13)

Предвид гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, които дават основание да се започне разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент и да се въведе регистрационен режим за вноса на продукта, предмет на разследването, в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

а)   Въпросници

(14)

За да получи информацията, която смята за необходима с оглед на извършваното от нея разследване, Комисията ще изпрати въпросници на известните износители/производители и на известните сдружения на износители/производители в Китайската народна република, на известните вносители и на известните сдружения на вносители в Съюза, както и на съответните органи в Китайската народна република. Ако е необходимо, информация може да бъде поискана и от промишлеността на Съюза.

(15)

Във всеки случай всички заинтересовани страни следва да се свържат своевременно с Комисията преди изтичането на срока, определен в член 3 от настоящия регламент, и да поискат въпросник в срока, определен в член 3, параграф 1 от настоящия регламент, като се има предвид, че срокът, определен в член 3, параграф 2 от настоящия регламент, важи за всички заинтересовани страни.

(16)

Съответните органи в Китайската народна република ще бъдат уведомени за започването на разследването.

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

(17)

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа. Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те отправят писмено искане, от което да е видно, че са налице конкретни основания те да бъдат изслушани.

в)   Освобождаване на вноса от регистрационния режим или от мерките

(18)

В съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент вносът на продукта, предмет на разследването, може да бъде освободен от регистрационен режим или от мерките, ако не представлява заобикаляне.

(19)

Тъй като възможното заобикаляне се осъществява извън Съюза, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент на производителите на продукта, предмет на разследването, от Китайската народна република може да бъде предоставено освобождаване, ако покажат, че не са свързани (3) с производител, подлежащ на мерките (4), и е установено, че не участват в практиките за заобикаляне, определени в член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент. Производителите, желаещи да им бъде предоставено освобождаване, следва да отправят надлежно подкрепено с доказателства искане в срока, посочен в член 3, параграф 3 от настоящия регламент.

Е.   РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(20)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент по отношение на вноса на продукта, предмет на разследването, следва да бъде въведен регистрационен режим, за да се гарантира, че ако в резултат на разследването бъде констатирано заобикаляне, могат да бъдат наложени антидъмпингови мита в подходящ размер, считано от датата на въвеждане на регистрационния режим за този внос.

Ж.   СРОКОВЕ

(21)

В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в които:

заинтересованите страни могат да заявят своя интерес пред Комисията, да представят становищата си в писмен вид и да подадат попълнен въпросник или всякаква друга информация, която да бъде взета предвид в хода на разследването,

производителите в Китайската народна република могат да поискат освобождаване на вноса от регистрационния режим или от мерките,

заинтересованите страни могат да отправят писмено искане да бъдат изслушани от Комисията.

(22)

Обръща се внимание на обстоятелството, че упражняването на повечето процедурни права, установени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в сроковете, посочени в член 3 от настоящия регламент.

З.   НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ

(23)

В случай че заинтересована страна откаже достъп до информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, констатациите, независимо дали са положителни, или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.

(24)

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и могат да се използват наличните факти.

(25)

Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за нея, отколкото ако тя е съдействала.

И.   ГРАФИК НА РАЗСЛЕДВАНЕТО

(26)

В съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от девет месеца от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

Й.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

(27)

Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).

К.   СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА

(28)

Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията на генерална дирекция „Търговия“. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Той разглежда искания за достъп до преписката, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни са упражнили изцяло правото си на защита.

(29)

Искането за изслушване от страна на служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмен вид и да бъде надлежно обосновано. Служителят по изслушванията ще предостави също така възможност да се проведе изслушване на страните, което да позволи да бъдат представени различни гледни точки и да бъдат изложени контрааргументи.

(30)

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да направят справка на уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото започва разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 с цел да се определи дали с вноса в Съюза на мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите над 1,8 mm както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, понастоящем класирани в код по КН ex 7019 40 00 (кодове по ТАРИК 7019400011, 7019400021 и 7019400050), с произход от Китайската народна република, се заобикалят мерките, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 791/2011.

Член 2

В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 митническите органи предприемат целесъобразни мерки за въвеждане на регистрационен режим за посочения в член 1 от настоящия регламент внос в Съюза.

Срокът на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Комисията може с регламент да възложи на митническите органи да прекратят регистрационния режим за вноса в Съюза на продукти, произведени от производители, които са подали искане за освобождаване от регистрация и за които е констатирано, че отговарят на условията за предоставяне на освобождаване.

Член 3

1.   Въпросниците трябва да бъдат поискани от Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Ако заинтересованите страни желаят представените от тях изложения да бъдат взети предвид по време на разследването, те трябва да заявят своя интерес пред Комисията, като се свържат с нея, представят становищата си в писмен вид и подадат попълнения въпросник или всякаква друга информация в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго.

3.   Производителите от Китайската народна република, които искат освобождаване на вноса от регистрационния режим или от мерките, трябва да подадат заявление, надлежно подкрепено с доказателства, в същия 37-дневен срок.

4.   Заинтересованите страни могат също така да поискат да бъдат изслушани от Комисията в същия 37-дневен срок.

5.   Заинтересованите страни са длъжни да предоставят всички изявления и искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер — по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като трябва да посочат своето наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс. Всички пълномощни и подписани удостоверения, които придружават попълнения въпросник, както и техните изменения обаче трябва да се подават на хартиен носител, т.е. по пощата или лично на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да уведоми Комисията за това. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната страница на уебсайта на генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/.

Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква по силата на настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, трябва да бъдат обозначени с надпис „Limited“ („С ограничен достъп“) (6) и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент трябва да бъдат придружени от неповерителна версия, обозначена с надпис „For inspection by interested parties“ („За справка на заинтересованите страни“).

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 2 22962219

Електронна поща: TRADE-OPEN-MESH-FABRICS-DUMPING@ec.europa.eu

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 204, 9.8.2011 г., стр. 1.

(3)  В съответствие с член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1) относно прилагането на Митническия кодекс на Общността се счита, че лицата са свързани само ако: а) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) което и да е лице пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърлимите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство. Лицата се смятат за членове на едно семейство само ако се намират в едно от следните отношения: i) съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В този контекст „лице“ означава всяко физическо или юридическо лице.

(4)  При все това, дори ако производителите са свързани по смисъла на горепосоченото с дружества, по отношение на които се прилагат действащите мерки относно вноса с произход от Китайската народна република (първоначалните антидъмпингови мерки), все пак може да бъде предоставено освобождаване, ако липсват доказателства, че отношенията с дружествата, по отношение на които се прилагат първоначалните мерки, са установени или използвани за заобикаляне на първоначалните мерки.

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(6)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1357/2013 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него,

като има предвид, че:

(1)

Непреференциалните правила за произход следва да бъдат прилагани към всички непреференциални мерки на търговската политика, включително към антидъмпинговите и изравнителните мита.

(2)

В член 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 е заложен основният принцип, че за стоките, чието производство включва участието на повече от една държава, се счита, че произхождат от държавата, в която са претърпели последната си съществена, икономически обоснована обработка или преработка в оборудвано за тази цел предприятие и довела до производството на нов продукт или която представлява важен стадий за производството.

(3)

По силата на Регламент (ЕС) № 513/2013 на Комисията (2) фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций и техните ключови компоненти се облагат с временни антидъмпингови мита при деклариране за свободно обращение.

(4)

С оглед да се осигури правилното и еднакво прилагане на временните антидъмпингови мита е необходимо да се установи прецизно правило за тълкуване на принципа на член 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 за определяне на произхода на продуктите, обхванати от посочените мерки, по отношение на фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций и един от техните ключови компоненти — фотоволтаичните клетки от кристален силиций.

(5)

Производственият процес на фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций може да бъде разделен на следните основни етапи: производство на силициеви пластини; преработка на силициевите пластини във фотоволтаични клетки от кристален силиций; комплектуване на няколко фотоволтаични клетки от кристален силиций във фотоволтаичен модул или панел от кристален силиций.

(6)

Най-важният стадий в производството на фотоволтаични модули или панели от кристален силиций е преработката на силициевите пластини във фотоволтаични клетки от кристален силиций. Това е решаващият производствен стадий, по време на който предназначението на компонентите на панела или модула става окончателно и те придобиват своите специфични качества.

(7)

Поради това следва да бъде считано, че тази трансформация съставлява последната съществена трансформация в производствения процес на фотоволтаични модули или панели от кристален силиций в съответствие с член 24 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Така държавата на производство на фотоволтаичните клетки от кристален силиций следва да бъде държавата на непреференциален произход на фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций.

(8)

С Решение 94/800/ЕО (3) Съветът одобри, наред с другото, Споразумението относно правилата за произход (СТО — ГАТТ 1994) в приложение към окончателния акт, подписан в Маракеш на 15 април 1994 г. Съгласно принципите, заложени в посоченото споразумение за работната програма за хармонизация, определянето на държавата, в която стоките са претърпели своята последна съществена трансформация, следва на първо място да се основава на държавата, в която производственият процес е довел до промяна в тарифното класиране. Само когато този критерий не позволява да се определи държавата на последната съществена трансформация, могат да бъдат използвани други критерии, като например критерият за добавена стойност или определянето на специфична операция по преработка. Уместно е в митническото законодателство на ЕС да бъдат използвани същите принципи.

(9)

Фотоволтаичните клетки от кристален силиций се класират в позиция 8541 от Хармонизираната система (ХС). Фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций се класират в същата позиция. Вложените материали — силициевите пластини — се класират в позиция по ХС 3818. По този начин правилото, основано на промяна в тарифната позиция, адекватно изразява последната съществена трансформация на фотоволтаичните клетки от кристален силиций. Същевременно то не позволява комплектуването на фотоволтаични модули или панели от кристален силиций от клетки да придава произход на крайния продукт, тъй като и панелите, и клетките се класират в една и съща позиция.

(10)

В случая на фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций не е уместно използването на правило за произход, основано на добавената стойност, което обикновено се съчетава с правилото за промяна на тарифната позиция, за определянето на продукти, чиято последна трансформация е операция по комплектуване, тъй като необходимата предвидимост и правна сигурност ще бъдат по-добре постигнати по отношение на тези продукти чрез посочване на най-значимия производствен етап.

(11)

Необходимо е едно така наречено „остатъчно“ правило с цел да се определи произходът на фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций, когато първичното правило за промяна в тарифната позиция не е изпълнено. В този случай произходът на фотоволтаичните клетки от кристален силиций или на основната част, изразена в стойност, на фотоволтаичните клетки от кристален силиций следва да съставлява произходът на панела или модула.

(12)

При определени условия фотоволтаичните модули или панели от кристален силиций могат да бъдат класирани и в позиция 8501 по ХС. За тези фотоволтаични панели или модули от кристален силиций следва също да бъде определено правило, подобно на правилото за позиция 8541 по ХС.

(13)

Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (4) следва съответно да бъде изменен.

(14)

Комитетът по Митническия кодекс не представи становище. Беше счетено за необходимо изготвянето на акт за изпълнение и председателят представи проекта на акт за изпълнение на апелативния комитет за допълнително обсъждане. Апелативният комитет не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение 11 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 513/2013 на Комисията от 4 юни 2013 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи и полупроводникови пластини) с произход или изпратени от Китайската народна република и за изменение на Регламент (ЕС) № 182/2013 за въвеждане на регистрационен режим за вноса на тези стоки с произход или изпратени от Китайската народна република (ОВ L 152, 5.6.2013 г., стр. 5).

(3)  Решение 94/800/ЕО на Съвета от 22 декември 1994 г. относно сключването от името на Европейската общност, що се отнася до въпроси от нейната компетентност, на споразуменията, постигнати на Уругвайския кръг на многостранните преговори (1986—1994) (ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 11 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:

1.

Между позициите за продукти с кодове по КН ex 8482 и ex 8520 се добавя следната позиция:

„Ex85 01

Фотоволтаични модули или панели от кристален силиций

Производство от материали от която и да било позиция, освен от позицията на продукта и от позиция 8541.

Когато продуктът е произведен от материали, класирани в позиция 8501 или в позиция 8541, произходът на тези материали е произходът на продукта.

Когато продуктът е произведен от материали, класирани в позиция 8501 или в позиция 8541 с произход от повече от една държава, произходът на материалите с най-голяма стойност е произходът на продукта.“

2.

Между позициите за продукти с кодове по КН ex 8528 и ex 8542 се добавя следната позиция:

„Ex85 41

Фотоволтаични клетки, модули или панели от кристален силиций

Производство от материали от която и да било позиция, освен от позицията на продукта.

Когато продуктът е произведен от материали, класирани в позиция 8541, произходът на тези материали е произходът на продукта.

Когато продуктът е произведен от материали, класирани в позиция 8541 с произход от повече от една държава, произходът на материалите с най-голяма стойност е произходът на продукта.“


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/50


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1358/2013 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

55,3

IL

216,6

MA

74,1

TN

106,3

TR

89,0

ZZ

108,3

0707 00 05

AL

106,5

MA

158,2

TR

143,0

ZZ

135,9

0709 93 10

MA

136,8

TR

132,3

ZZ

134,6

0805 10 20

AR

26,3

MA

57,5

TR

64,1

UY

27,9

ZA

38,4

ZZ

42,8

0805 20 10

MA

54,6

ZZ

54,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

107,2

JM

139,0

TR

69,4

ZZ

105,2

0805 50 10

AR

102,8

TR

58,1

ZZ

80,5

0808 10 80

CN

77,6

MK

27,7

NZ

153,0

US

119,0

ZZ

94,3

0808 30 90

TR

121,5

US

158,4

ZZ

140,0


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/52


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2013/63/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО на Съвета по отношение на минималните условия, на които трябва да отговарят посадъчният материал от картофи и партидите с посадъчен материал от картофи

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи (1), и по-специално член 24 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В периода след приемането на Директива 2002/56/ЕО бяха разработени нови методи за отглеждане на картофи, а средствата за диагностика за откриване на вредители и агрономическите практики за борба с разпространението на вредители се усъвършенстваха.

(2)

Този технически напредък дава възможност за производство на посадъчен материал от картофи, който да отговаря на по-строги изисквания от предвидените в приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО. Междувременно станаха известни нови факти за болестотворните агенти, а познанията за съществуващите болести се задълбочиха, което наложи заключението, че за някои болести са необходими по-строги мерки.

(3)

Предвид това стандартът, разработен от Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН), относно търговията и търговския качествен контрол на посадъчен материал от картофи е адаптиран с оглед на научно-техническия напредък (2).

(4)

Предвид този напредък някои минимални условия и допустими отклонения, посочени в приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО, следва да бъдат актуализирани, а в приложение II следва да бъдат включени ограничения относно черната шарка, прашеста краста и прекомерно дехидратиран и спаружен посадъчен материал от картофи.

(5)

В периода след приемането на Директива 2002/56/ЕО се задълбочиха и научните познания относно връзката между броя поколения и наличието на вредители в посадъчния материал от картофи. Ограничаването на броя на поколенията е необходим начин за намаляване на фитосанитарния риск от вредители в латентна форма. Това ограничение е необходимо за намаляване на посочения риск и не може да бъде заменено с други, не толкова строги мерки. С най-много седем поколения предбазов и базов посадъчен материал от картофи се постига баланс между необходимостта да се размножи достатъчно посадъчен материал за производство на сертифициран посадъчен материал от картофи и необходимостта да се запази здравният му статус.

(6)

Изискванията по отношение на вредителя Synchytrium endobioticum (Schilb.) Perc. следва да бъдат заличени от приложение I, тъй като наличието му в посадъчен материал от картофи е уредено с Директива 69/464/ЕИО на Съвета (3). Изискванията относно вредителя Corynebacterium sepedonicum (Spieck. et Kotth.) Skapt. и Burkh., чието наименование е заменено с Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieck. et Kotth.) Davis et al., следва да бъдат заличени от приложения I и II, тъй като наличието му в посадъчен материал от картофи е уредено с Директива 93/85/ЕИО на Съвета (4). Изискванията относно вредителя Heterodera rostochiensis Woll., чието наименование е заменено с Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, следва да бъдат заличени от приложение II, тъй като наличието му в посадъчен материал от картофи е уредено с Директива 2007/33/ЕО на Съвета (5). Изискванията относно вредителя Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, чието наименование е заменено сRalstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., следва да бъдат заличени от приложение II, тъй като наличието му в посадъчен материал от картофи е уредено с Директива 98/57/ЕО на Съвета (6).

(7)

Поради гореизложеното приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2002/56/ЕО

Приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 31 декември 2015 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Държавите членки прилагат тези разпоредби от 1 януари 2016 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 60.

(2)  S-1 стандарт на ИКЕ/ООН относно търговията и търговския качествен контрол на посадъчен материал от картофи, изд. 2011 г., Ню Йорк.

(3)  Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу рака по картофите (ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 1).

(4)  Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. относно борбата с пръстеновидното гниене по картофите (ОВ L 259, 18.10.1993 г., стр. 1).

(5)  Директива 2007/33/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. относно контрола на картофените цистообразуващи нематоди и за отмяна на Директива 69/465/ЕИО (ОВ L 156, 16.6.2007 г., стр. 12).

(6)  Директива 98/57/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за контрол на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et.al. (ОВ L 235, 21.8.1998 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I и II към Директива 2002/56/ЕО се изменят, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

точки 1 и 2 се заменят със следния текст:

„1.

Базовите семена от картофи отговарят на следните минимални условия:

а)

при официална проверка се установява, че броят на подрастващите растения, засегнати от болестта черно краче, не надхвърля 1,0 %;

б)

броят на растенията с отклонения от нормите за растеж на сорта и броят на растенията от други сортове не надвишава общо 0,1 %, а в прякото поколение общият им брой не надвишава 0,25 %;

в)

в прякото поколение броят на растенията със симптоми на вироза не надвишава 4,0 %;

г)

по време на официалните проверки се установява, че общият брой на подрастващите растения с образуване на мозаични петна и броят на растенията с признаци за наличие на вирус на листното завиване при картофите не надвишава 0,8 %.

2.

Сертифицираният посадъчен материал от картофи отговаря на следните минимални условия:

а)

при официална проверка се установява, че броят на подрастващите растения, засегнати от болестта черно краче, не надхвърля 4,0 %;

б)

броят на растенията с отклонения от нормите за растеж на сорта и броят на растенията от други сортове не надвишава общо 0,5 %, а в прякото поколение общият им брой не надвишава 0,5 %;

в)

в прякото поколение броят на растенията със симптоми на вироза не надхвърля 10,0 %;

г)

по време на официалните проверки се установява, че общият брой на подрастващите растения с образуване на мозаични петна и броят на растенията с признаци за наличие на вирус на листното завиване при картофите не надвишава 6,0 %.“;

б)

точка 3 се заличава;

в)

точка 4 се заменя със следния текст:

„4.

Пределно допустимите отклонения, предвидени в точка l, букви в) и г) и в точка 2, букви в) и г), се отнасят само за вирозите, причинени от преобладаващи в Европа вируси.“;

г)

точки 5 и 6 се заличават;

д)

добавя се следната точка:

„7.

Максималният брой поколения от базови картофи е четири, а комбинираните поколения на предбазови картофи на полето и на базовите картофи е седем.

Максималният брой поколения на сертифициран посадъчен материал от картофи е две.

Ако поколението не е посочено в официалния етикет, се приема, че картофите са от най-голямото поколение, за което има разрешение по съответната категория.“

2.

Приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНИ УСЛОВИЯ ЗА КАЧЕСТВО, НА КОИТО ТРЯБВА ДА ОТГОВАРЯТ ПАРТИДИТЕ С ПОСАДЪЧЕН МАТЕРИАЛ ОТ КАРТОФИ

Допустими отклонения за следните примеси, дефекти и болести при посадъчния материал от картофи:

1.

наличие на земен примес и чужди тела: 1,0 % от масата за базовия посадъчен материал от картофи и 2,0 % от масата за сертифицирания посадъчен материал от картофи;

2.

сухо и мокро гниене, с изключение на случаите, причинени от Synchytrium endobioticum, Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus или Ralstonia solanacearum: 0,5 % от масата, от които мокро гниене 0,2 % от масата;

3.

външни дефекти, напр. деформация или наранени клубени: 3,0 % от масата;

4.

обикновена краста, при която поразената площ на повърхността на клубените е над една трета: 5,0 % от масата;

5.

черна шарка, при която поразената площ на повърхността на клубените е над 10 %: 5,0 % от масата;

6.

прашеста краста, при която поразената площ на повърхността на клубените е над 10 %: 3,0 % от масата;

7.

спаружени клубени поради прекомерна дехидратация или дехидратация, причинена от сребриста краста: 1,0 % от масата.

Общо допустимо отклонение по точки 2—7: 6,0 % от масата за базовия посадъчен материал от картофи и 8,0 % от масата за сертифицирания посадъчен материал от картофи.“


РЕШЕНИЯ

18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/56


РЕШЕНИЕ 2013/768/ОВППС НА СЪВЕТА

от 16 декември 2013 година

относно дейностите на ЕС, в рамките на Европейската стратегия за сигурност, в подкрепа на прилагането на Договора за търговията с оръжие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 26, параграф 2 и член 31, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 6 декември 2006 г. Общото събрание на ООН прие Резолюция 61/89, озаглавена „Към договор за търговията с оръжие: установяване на общи международни стандарти за внос, износ и трансфер на конвенционално оръжие“, като по този начин постави началото на процес в рамките на ООН за изработване на договор за търговията с оръжие („процес за ДТО“). На 2 декември 2009 г. Общото събрание на ООН прие Резолюция 64/48, озаглавена „Договор за търговията с оръжие“, с която беше взето решение за свикване на конференция на ООН за Договора за търговията с оръжие през 2012 г., за да се изготви правнообвързващ инструмент относно възможно най-високите общи международни стандарти за трансфер на конвенционално оръжие.

(2)

Тъй като свиканата през юли 2012 г. конференция на ООН за Договора за търговията с оръжие не успя да постигне съгласие по заключителен документ в определения за това срок и след Резолюция 67/234 A, приета от Общото събрание на ООН на 24 декември 2012 г., през март 2013 г. беше свикана заключителна конференция на ООН за Договора за търговията с оръжие. На конференцията беше изготвен балансиран текст на договора на широка основа, по който обаче не беше постигнат консенсус поради несъгласието на три държави — членки на ООН. Ето защо въпросът беше отнесен до Общото събрание на ООН, което на 2 април 2013 г. прие с огромно мнозинство Договора за търговията с оръжие, като гласува Резолюция A/RES/67/234 B. Впоследствие договорът беше открит за подписване на 3 юни 2013 г. и ще влезе в сила при наличието на 50 ратификации. Всички държави — членки на ЕС, са подписали договора.

(3)

В заключенията си от 11 декември 2006 г., 10 декември 2007 г., 12 юли 2010 г. и 25 юни 2012 г. Съветът изрази изключително силния си ангажимент към създаването на нов правнообвързващ международен инструмент, с който следва да бъдат установени възможно най-високи общи международни стандарти за регулиране на законната търговия с конвенционално оръжие и който следва да е от значение за всички държави и следователно да бъде всеобщ.

(4)

За да насърчи участието в процеса за ДТО и да популяризира неговото значение, Съветът прие решения 2009/42/ОВППС (1) и 2010/336/ОВППС (2), с които се подкрепя, inter alia, организирането на поредица от регионални семинари в световен мащаб. След като конференцията на ООН приключи без резултат през юли 2012 г., продължаващите дейностите на Съюза в подкрепа на Договора за търговията с оръжие бяха допълнени с Решение 2013/43/ОВППС (3).

(5)

Приоритет сега вече е да се подпомогне бързото влизане в сила и пълното прилагане на Договора. В съответствие с по-ранния си ангажимент за подкрепа на процеса за ДТО в настоящия момент Съюзът може да допринесе значително и за тази цел, по-специално като се основава на дългогодишния си опит във финансирането на дейности по подпомагане и информиране в областта на контрола върху износа. Тъй като лицензионният режим на оръжия и изделия с двойна употреба продължава да бъде национална отговорност в рамките на ЕС, експертният опит в областта на контрола върху износа, който се използва в подкрепа на финансирани от Съюза програми за подпомагане и информиране, зависи до голяма степен от държавите-членки. Ето защо от основно значение за успеха на дейностите на Съюза по подпомагане и информиране в областта на контрола върху износа е държавите-членки да предоставят на разположение експерти, които да поддържат програмите на Съюза.

(6)

В областта на контрола върху износа на оръжие дейностите на Съюза по подпомагане и информиране се извършват съгласно Съвместно действие 2008/230/ОВППС на Съвета (4) и решения 2009/1012/ОВППС (5) и 2012/711/ОВППС (6) на Съвета. Предприетите действия бяха насочени към определен брой трети държави в близко съседство със Съюза с цел да се укрепят техните системи за контрол върху износа на оръжие и да се постигне повече отговорност и прозрачност.

(7)

Съюзът от години предоставя също подпомагане за контрол върху износа на изделия с двойна употреба съгласно Регламент (ЕО) № 1717/2006 (7), който създаде Инструмента за стабилност, който предвижда подпомагане за развитието на правната рамка и институционалните капацитети за установяването и изпълнението на ефективен контрол върху износа на изделия с двойна употреба, включително мерки за регионално сътрудничество. На 28 април 2004 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1540 (2004) („Резолюция 1540 (2004) на ССООН“), в която се предвижда ефективен контрол върху трансфера на стоки, свързани с оръжията за масово унищожение. Съюзът подпомага прилагането на Резолюция 1540 (2004) на ССООН, по-специално чрез Съвместно действие 2006/419/ОВППС на Съвета (8), Съвместно действие 2008/368/ОВППС на Съвета (9) и Решение 2013/391/ОВППС на Съвета (10), а по отношение на аспектите на Резолюция 1540 (2004) на ССООН, свързани с контрола върху износа — чрез програмите си за подпомагане на контрола върху износа на изделия с двойна употреба.

(8)

В допълнение към специфичното подпомагане за контрола върху износа на оръжие, сами по себе си проверките, разработени при прилагането на Резолюция 1540 (2004) на ССООН и в рамките на програмите на Съюза за подпомагане на контрола върху износа на изделия с двойна употреба, допринасят за цялостния капацитет за ефективно прилагане на Договора за търговията с оръжие, тъй като в много случаи законите, административните процедури и агенциите, отговарящи за контрола върху износа на изделия с двойна употреба, се припокриват с тези, отговарящи за контрола върху износа на конвенционално оръжие. Следователно предоставяното подпомагане в областта на изделията с двойна употреба съдейства за капацитета за контрол върху износа на оръжие. Ето защо е особено важно да се осигури тясна координация между дейностите за контрол върху износа на изделия с двойна употреба и дейностите в подкрепа на прилагането на Договора за търговията с оръжие.

(9)

Предвид тази желателна координация на подпомагането на контрола върху износа, предоставяно в различни свързани области, подпомаганите съгласно настоящото решение дейности имат за цел да се укрепи капацитетът за контрол върху трансфера на оръжие в определен брой държави бенефициери, за да се подпомогне ефективното и компетентно прилагане на Договора за търговията с оръжие. Тъй като въздействието на договора ще зависи от всеобщия му характер и от степента на присъединяване към него, следва да се подпомагат и дейности по информиране и повишаване на осведомеността, за да се увеличи подкрепата за Договора от съответните заинтересовани страни и други трети държави, както и да се насърчи интересът към прилагането му.

(10)

Съветът възложи на Федералната служба на Германия по икономика и контрол върху износа (BAFA) да осъществи техническото изпълнение на решения 2009/1012/ОВППС и 2012/711/ОВППС. BAFA успешно приключи организацията на всички дейности, предвидени в Решение 2009/1012/ОВППС на Съвета. BAFA е също изпълнителната агенция по проектите за контрол върху износа на изделия с двойна употреба, финансирани по Инструмента за стабилност. В този контекст изборът на BAFA за изпълнителна агенция на дейностите на Съюза в подкрепа на прилагането на Договора за търговията с оръжие в трети държави е обоснован поради нейния доказан опит, квалификации и необходими експертни познания по пълния набор от дейности на Съюза за контрол върху износа, както в областта на изделията с двойна употреба, така и по отношение на износа на оръжие. Изборът на BAFA ще улесни откриването на полезни взаимодействия между дейностите за контрол върху износа на изделия с двойна употреба и на оръжие, за да се гарантира, че свързаното с Договора за търговията с оръжие подпомагане допълва по подходящ начин вече предоставяното подпомагане в рамките на съществуващите програми за подпомагане на контрола върху износа на изделия с двойна употреба и на оръжие,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   За да се подкрепи бързото влизане в сила и прилагането на Договора за търговията с оръжие (ДТО), Съюзът осъществява дейности със следните цели:

оказване на съдействие на определен брой държави, по тяхно искане, за укрепване на системите им за контрол върху трансфера на оръжие, за да бъдат в състояние да прилагат ДТО;

повишаване на национално и регионално равнище на осведомеността за ДТО и ангажираността с него на съответните национални и регионални органи и представители на гражданското общество, така че те да участват в по-нататъшното прилагане на ДТО.

2.   За постигане на целите, посочени в параграф 1, Съюзът предприема следните проектни дейности:

а)

оказване на съдействие на държавите бенефициери при изготвянето, актуализирането и прилагането, в зависимост от случая, на съответните законодателни и административни мерки, насочени към установяване и развитие на ефективна система за контрол върху трансфера на оръжие в съответствие с изискванията на ДТО;

б)

повишаване на експертния опит и капацитета на служителите от държавите бенефициери, отговарящи за лицензионния режим и правоприлагането, по-специално чрез обмен на добри практики, обучение и достъп до съответните информационни източници, за да се гарантира подходящо изпълнение и прилагане на контрола върху трансфера на оръжие;

в)

насърчаване на прозрачността в международната търговия с оръжие въз основа на изискванията за прозрачност в ДТО;

г)

насърчаване на дългосрочното присъединяване към ДТО на държавите бенефициери чрез привличане на съответните национални и регионални заинтересовани страни, като национални парламенти, компетентни регионални организации и представители на гражданското общество с дългосрочен интерес в наблюдението на ефективното прилагане на ДТО;

д)

насърчаване на по-широк интерес към ДТО чрез диалог с държави, които не са предприели стъпки по отношение на ДТО, за да се подкрепи неговият всеобщ характер.

Подробно описание на проектните дейности, посочени в настоящия параграф, се съдържа в приложението.

Член 2

1.   Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“) отговаря за изпълнението на настоящото решение.

2.   Техническото изпълнение на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2, се осъществява от Федералната служба на Германия по икономика и контрол върху износа (BAFA).

3.   BAFA изпълнява задачите си под ръководството на върховния представител. За тази цел върховният представител сключва необходимите договорености с BAFA.

Член 3

1.   Референтната сума за изпълнението на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2, е 5 200 000 EUR. Общият прогнозен бюджет на цялостния проект възлиза на 6 445 000 EUR. Частта от прогнозния бюджет, която не е покрита от референтната сума, се осигурява чрез съфинансиране от правителството на Федерална република Германия.

2.   Разходите, финансирани чрез посочената в параграф 1 референтна сума, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Комисията контролира правилното управление на разходите, посочени в параграф 1. За тази цел тя сключва с BAFA споразумение за отпускане на безвъзмездни средства. В споразумението се предвижда BAFA да осигури публичност на участието на Съюза, която е съобразена с неговия размер.

4.   Комисията полага усилия да сключи споразумението за отпускане на безвъзмездни средства, посочено в параграф 3, във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за евентуални трудности, възникнали по време на този процес, и за датата на сключване на споразумението за отпускане на безвъзмездни средства.

Член 4

1.   Върховният представител докладва на Съвета за изпълнението на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от BAFA. Докладите представляват основа за оценката, извършвана от Съвета.

2.   Комисията предоставя информация по финансовите аспекти на изпълнението на проектните дейности, посочени в член 1, параграф 2.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Срокът му на действие изтича 36 месеца след датата на сключване на споразумението за отпускане на безвъзмездни средства, посочено в член 3, параграф 3. Въпреки това срокът му на действие изтича на 17 юни 2014 година, когато в рамките на този срок не е било сключено споразумение за отпускане на безвъзмездни средства.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Решение 2009/42/ОВППС на Съвета от 19 януари 2009 г. за подкрепа на дейностите на ЕС в трети държави за насърчаване на процеса, водещ към създаване на договор за търговията с оръжие, в рамките на Европейската стратегия за сигурност (ОВ L 17, 22.1.2009 г., стр. 39).

(2)  Решение 2010/336/ОВППС на Съвета от 14 юни 2010 г. относно дейностите на ЕС, в рамките на Европейската стратегия за сигурност, в подкрепа на договора за търговията с оръжие (ОВ L 152, 18.6.2010 г., стр. 14).

(3)  Решение 2013/43/ОВППС на Съвета от 22 януари 2013 г. относно продължаване на дейностите на Съюза, в рамките на Европейската стратегия за сигурност, в подкрепа на преговорите по Договора за търговията с оръжие (ОВ L 20, 23.1.2013 г., стр. 53).

(4)  Съвместно действие 2008/230/ОВППС на Съвета от 17 март 2008 г. за подпомагане на дейностите на ЕС с оглед да се насърчи контрола над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите от Кодекса за поведение на ЕС при износа на оръжие сред трети държави (ОВ L 75, 18.3.2008 г., стр. 81).

(5)  Решение 2009/1012/ОВППС на Съвета от 22 декември 2009 г. за подпомагане на дейностите на ЕС, с оглед да се насърчи контролът над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС сред трети държави (OB L 348, 29.12.2009 г., стр. 16).

(6)  Решение 2012/711/ОВППС на Съвета от 19 ноември 2012 г. относно подкрепата на дейности на Съюза, с оглед да се насърчи контролът над износа на оръжие и да се популяризират принципите и критериите на Обща позиция 2008/944/ОВППС сред трети държави (OB L 321, 20.11.2012 г., стр. 62).

(7)  Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за установяване на Инструмент за стабилност (OB L 327, 24.11.2006 г., стр. 1).

(8)  Съвместно Действие 2006/419/ОВППС на Съвета от 12 юни 2006 г. за подкрепа на изпълнението на Резолюция № 1540 (2004) на Съвета за сигурност на Обединените нации и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване (OB L 165, 17.6.2006 г., стр. 30).

(9)  Съвместно действие 2008/368/ОВППС на Съвета от 14 май 2008 г. в подкрепа на изпълнението на Резолюция 1540 (2004) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OB L 127, 15.5.2008 г., стр. 78).

(10)  Решение 2013/391/ОВППС на Съвета от 22 юли 2013 г. в подкрепа на практическото изпълнение на Резолюция 1540 (2004) на Съвета за сигурност на ООН относно неразпространението на оръжия за масово унищожение и средствата за доставянето им (OB L 198, 23.7.2013 г., стр. 40).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЕКТНИ ДЕЙНОСТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 2

1.   Контекст и обосновка на подкрепата по линия на ОВППС

Настоящото решение се основава на по-ранни решения на Съвета за подкрепа на процеса в рамките на ООН, водещ към създаване на договор за търговията с оръжие, и за насърчаване на развитието в трети държави на по-отговорни и прозрачни системи за контрол върху износа на оръжие (1). Договорът беше приет от Общото събрание на ООН на 2 април 2013 г. и открит за подписване на 3 юни 2013 г.

Заявеният предмет на договора е „да се определят възможно най-високите общи международни стандарти за регулиране или за усъвършенстване на регулирането на международната търговия с конвенционално оръжие и да се предотврати и премахне незаконната търговия с конвенционално оръжие, и да се попречи на неговото пренасочване“. А неговата заявена цел е „да се допринесе за световния и регионалния мир, сигурност и стабилност; да се намали човешкото страдание и да се насърчи сътрудничеството, прозрачността и отговорните действия на държавите — страни по договора, в международната търговия с конвенционално оръжие, като по този начин се изгради доверие между държавите — страни по договора“. Поради това предметът и целта на договора съответстват на общото ниво на амбиции на Съюза по отношение на външната политика и политиката на сигурност, заложено в член 21 от Договора за европейския съюз и допълнително конкретизирано в Европейската стратегия за сигурност.

След приемането на Договора за търговията с оръжие от Общото събрание на ООН, Съюзът установи три основни предизвикателства пред Договора — осигуряване на бързото му влизане в сила, гарантиране на ефективно прилагане и, накрая, работа за превръщането му в договор с всеобщ характер. Дейностите по подпомагане и информиране в областта на контрола върху износа имат основно значение за преодоляването на тези предизвикателства и следователно заемат централно място в настоящото решение.

По отношение на подпомагането в областта на контрола върху износа, в настоящото решение се предвижда разработването на определен брой специални програми за подпомагане, чрез които държавите бенефициери ще получат съобразено и всеобхватно съдействие, за да изпълнят изискванията на ДТО. Подпомагането ще се разгръща съгласно пътна карта, договорена с държавите бенефициери, в която ще се посочват приоритетите за действия, ще се осигурява ангажираност на место равнище и ще се заявяват ангажиментите за ратифициране на договора.

Освен специалните програми за подпомагане в настоящото решение се предвиждат и ad hoc дейности по подпомагане, които ще ги допълват, при работа с други държави бенефициери, които имат ограничени и ясно определени потребности. Тези ad hoc дейности по подпомагане ще дадат възможност на Съюза да реагира гъвкаво при искания за подпомагане.

За да се допринесе за дългосрочната устойчивост на усилията на държавите бенефициери в областта на контрола върху трансфера на оръжие, с настоящото решение се цели привличането на заинтересовани страни като националните парламенти, компетентните регионални организации и представителите на гражданското общество с дългосрочен интерес в наблюдението на ефективното прилагане на ДТО.

Накрая, във връзка с предизвикателството, свързано с превръщането на ДТО в договор с всеобщ характер, в настоящото решение се включва информационен елемент, насочен към ангажирането на всички заинтересовани държави. Избраният вариант се състои в установяването на диалог с тези държави с помощта на компетентните регионални организации, към които те принадлежат и които извършват дейности, свързани с контрола върху трансфера на оръжие.

Поради това настоящото решение предвижда пълен набор от дейности по подпомагане и информиране, за да бъдат преодолени по подходящ начин установените три предизвикателства. Ефективното преодоляване на тези предизвикателства съответства на дългогодишния ангажимент за подкрепа на Договора за търговията с оръжие от страна на Съюза и неговите държави-членки.

2.   Общи цели

Основната цел на настоящото решение е да се окаже съдействие на определен брой държави, по тяхно искане, за укрепване на системите им за контрол върху трансфера на оръжие, за да бъдат в състояние да прилагат ефективно ДТО. Разработените в тази рамка усилия за подпомагане впоследствие биха могли да бъдат насочени в по-общ контекст за привличане на съответните заинтересовани страни и информиране на други държави. По-конкретно действието на Съюза ще осигурява:

а)

укрепване на капацитета на държавите бенефициери за контрол върху трансфера на оръжие;

б)

повече осведоменост и ангажираност на заинтересованите страни като компетентни регионални организации, национални парламенти и представители на гражданското общество с дългосрочен интерес в ефективното прилагане на договора;

в)

информиране на други държави с цел да се подкрепи всеобщият характер на договора.

3.   Описание на проектните дейности

3.1.   Създаване на кръг от експерти

3.1.1.   Цел на проекта

Със създаването на кръг от експерти се цели изпълнителната агенция да разполага с ясно определени, компетентни и надеждни ресурси за подходящо реагиране на исканията за подпомагане и подкрепа на последващите дейности по подпомагане. Създаването на такъв кръг от експерти има също за цел да насърчи агенциите за контрол върху износа на държавите-членки, да определят съответните експерти, тъй като наличието и участието на такива експерти в дейностите по подпомагане ще бъдат от основно значение за осъществимостта на въпросните дейности.

3.1.2.   Описание на проекта

Изпълнителната агенция ще създаде кръг от експерти. Тези експерти ще осъществяват дейностите по подпомагане, разработени за държавите бенефициери, съобразно своите области на експертни познания и потребностите, установени от държавите бенефициери и съвместно с тях.

Изпълнителната агенция следва да осигури възможно най-широкото географско представителство при подбора на експерти. Следва да се използват подходящи експерти, които са на разположение, от други агенции на Съюза за контрол върху износа. Изпълнителната агенция следва да насърчава и участието на експерти от държави, които неотдавна успешно са разработили национални системи за контрол върху трансфера на оръжие, включително разработените във връзка с получено международно подпомагане.

Цялостният експертен опит, събран в кръга от експерти, следва да обхваща всички аспекти на националните системи за контрол върху трансфера на оръжие (по-специално аспекти, свързани с правото, лицензирането, митниците/правоприлагането, осведомеността, преследването/санкциите, докладването/прозрачността).

3.2.   Съобразени национални програми за подпомагане, осъществявани съгласно пътна карта

3.2.1.   Цел на проекта

Целта на специалните програми за подпомагане и на свързаните с тях пътни карти е да се укрепи капацитетът на държавите бенефициери да изпълняват изцяло и по устойчив начин изискванията на ДТО. Пътната карта ще осигури на държавата бенефициер предсказуемост по отношение на планираното подпомагане и ще очертае подобренията, които може да се очакват в капацитета за контрол върху трансфера на оръжие.

3.2.2.   Описание на проекта

Национални програми за подпомагане ще бъдат разработени за най-много дванадесет държави бенефициери. През първите две години от прилагането на настоящото решение ще започне изпълнението на не повече от десет програми за подпомагане, така че Съюзът има възможност да отговори на допълнителни искания за подпомагане, изпратени на по-късен етап.

Специалните програми за подпомагане следва да бъдат разработени съобразно следните стъпки:

а)

искане за подпомагане при прилагането на ДТО (отправено от трета държава до изпълнителната агенция). Искането следва да бъде обосновано във възможно най-голяма степен, като в идеалния случай дори се определят специфичните области, за които се цели получаване на подпомагане. Когато е приложимо, отправилата искането държава следва също да посочи предишно и текущо подпомагане от други осигуряващи подпомагане субекти и да информира за националната си стратегия за прилагане на ДТО.

б)

върховният представител, в сътрудничество с работна група на Съвета „Износ на конвенционално оръжие“ (COARM) и изпълнителната агенция, взема решение за допустимостта на отправилата искането държава въз основа на обосновката на искането и критериите, изложени в раздел 5.1.

в)

при положителен резултат от разглеждането на искането за подпомагане изпълнителната агенция организира посещение за експертна оценка. Посещението произтича от тесните контакти между изпълнителната агенция и третата държава, която търси подпомагане, и в него участват някои от експертите с най-значим опит от кръга експерти, посочен в раздел 3.1.

Посещението за експертна оценка, когато е възможно, може да бъде подготвено с въпросници и събиране на налична информация. То ще включва извършването на първоначална оценка на потребностите и приоритетите на държавата, която търси подпомагане. По-специално то ще даде възможност съвместно с държавата, която търси подпомагане, да се изясни какво е необходимо за ефективното прилагане на ДТО и да се съпоставят тези потребности със съществуващите ресурси на тази държава за контрол върху трансфера на оръжие. При посещението за първоначална експертна оценка ще бъдат поканени всички агенции и заинтересовани страни на местно равнище в тази област и ще се определят мотивирани и надеждни местни партньори.

г)

изпълнителната агенция съставя пътна карта за подпомагането въз основа на резултатите от посещението за експертна оценка. При изготвянето на тази пътна карта за подпомагането изпълнителната агенция ще вземе под внимание евентуално предоставяно от други организации подпомагане, свързано с ДТО. Когато държавата, която търси подпомагане, вече е разработила национална стратегия за прилагане на ДТО, изпълнителната агенция ще гарантира също, че пътната карта на Съюза за подпомагането е съгласувана с тази национална стратегия за прилагането.

д)

резултатите от посещението за експертна оценка и последващият проект за пътна карта специално се докладват на Комисията в рамките на финансовата и описателната част от обичайните доклади, предвидени в член 3 от настоящото решение.

е)

проектът за пътна карта се съобщава на държавата бенефициер с оглед на одобрението му. Пътната карта ще бъде съобразена с потребностите на държавата бенефициер и в нея ще се установяват приоритетите за подпомагането.

ж)

пътната карта се изпълнява с участието на съответните експерти от кръга експерти и по целесъобразност с участието на други заинтересовани страни.

В зависимост от конкретните потребности на въпросната държава бенефициер съставянето на пътната карта ще се ръководи от обичайния подход с пет направления, използван при подпомагането на стратегическия контрол върху търговията (аспекти, свързани с правото, лицензирането, митниците/правоприлагането, осведомяването и санкциите/преследването). Освен на тези пет стандартни области ще бъде обърнато особено голямо внимание и на докладването и прозрачността.

По-специално инструментариумът за подпомагане ще включва правни прегледи, семинари за обучение, работни срещи, учебни посещения, използване на достъпни в интернет средства и информационни източници. Изпълнителната агенция ще подбира този инструментариум за подпомагане съобразно конкретните потребности и приоритети, установени при посещението за експертна оценка и съгласно договорената пътна карта. Избраният инструментариум за подходящ отговор на искането за подпомагане следва да бъде ясно определен и обоснован в пътната карта за подпомагането.

3.3.   Индивидуални работни срещи ad hoc за подпомагане

3.3.1.   Цел на проекта

Целта на индивидуалните работни срещи ad hoc за подпомагане е да се укрепи целенасочено и по подходящ начин капацитетът на държавите бенефициери за контрол върху трансфера на оръжие, за да се изпълняват изискванията на ДТО. Тези ad hoc дейности по подпомагане ще дадат възможност на Съюза да реагира гъвкаво при искания за подпомагане, в които са установени конкретни потребности, свързани с ефективното прилагане на ДТО.

3.3.2.   Описание на проекта

Ще бъдат предвидени най-много десет двудневни работни срещи за отделни държави бенефициери, за да се отговори на целенасочени искания за подпомагане и изразен интерес за допълнително развитие на една или повече конкретни области от системата за контрол върху трансфера на оръжие.

Чрез тези работни срещи ще се осигури ограничено индивидуално и съобразено със случая подпомагане и ще се разгледа(т) конкретният(те) въпрос(и), поставен(и) от отправилата искането държава (като преглед на законодателството в областта на контрола върху трансфера на оръжие; добри практики във връзка с докладването; подходящи информационни източници за прилагането на критериите в ДТО за оценка на риска, контрол и документация на крайната употреба). Срещите ще се провеждат в държавите бенефициери и експертният опит ще бъде предаван от експерти от кръга експерти, посочен в раздел 3.1.

Изпълнителната агенция отговаря за получаването на исканията за подпомагане и съобщаването им на върховния представител, който в консултации с COARM взема решение по какъв начин да им се отговори. При оценката си върховният представител се ръководи най-вече от критериите, посочени в раздел 5.1, точността на искането и начина на представяне на проблемния(те) въпрос(и), както и от осигуряването на географски баланс.

3.4.   Възможност за прехвърляне на ресурси от специалните програми за подпомагане към работните срещи ad hoc за подпомагане

Ако не е достигнат максималният брой на изцяло разработените специални програми за подпомагане, предвиден в раздел 3.2, общият брой работни срещи, установен в раздел 3.3, може да бъде увеличен до най-много двадесет.

На всеки шест месеца върховният представител и Комисията, в сътрудничество с COARM, извършват преглед на актуалното състояние на специалните програми за подпомагане, за да преценят възможността за увеличаване на броя на индивидуалните работни срещи за подпомагане, пропорционално на степента на незавършеност на специалните програми за подпомагане.

3.5.   Конференция на държавите — бенефициери на дейности по подпомагане във връзка с ДТО

3.5.1.   Цел на проекта

Целта на конференцията е да се осигури по-голяма степен на осведоменост и ангажираност на заинтересованите страни като компетентните регионални организации, националните парламенти и представителите на гражданското общество с дългосрочен интерес в ефективното прилагане на договора.

3.5.2.   Описание на проекта

Проектът ще бъде осъществен под формата на двудневна конференция, организирана към края на периода на изпълнение на настоящото решение. На конференцията ще бъдат поканени съответни представители на държавите — бенефициери на специални програми за подпомагане, посочени в раздел 3.2, и на дейности ad hoc по подпомагане, посочени в раздел 3.3.

Конференцията ще улесни обмена на опит между държавите бенефициери, ще осигури информация за позициите им по отношение на ДТО и неговото ратифициране и прилагане и ще позволи обмена на подходяща информация с представителите на националните парламенти и гражданското общество.

Ето защо участниците в конференцията следва да включват:

дипломатически и военен персонал/персонал в областта на отбраната от държавите бенефициери, по-специално органите, които отговарят за националните политики по отношение на ДТО;

технически персонал и служители на правоприлагащите органи в държавите бенефициери, по-специално служители на лицензиращите, митническите и правоприлагащите органи;

представители на национални, регионални и международни организации, участващи в предоставянето на подпомагане, както и представители на държавите, които проявяват интерес към предоставянето или получаването на подпомагане в областта на стратегическия контрол върху търговията;

представители на неправителствени организации (НПО) в съответната област, експертни центрове, национални парламенти и промишлеността;

Очаква се в конференцията да вземат участие до 80 участници. Мястото на провеждане и окончателният списък на поканените държави и организации се определя от върховния представител в консултации с COARM, въз основа на направено предложение от изпълнителната агенция.

3.6.   Регионални семинари

3.6.1.   Цел на проекта

Регионалните семинари ще позволят разпространението на информация до други държави с цел да се подкрепи всеобщият характер на договора. Те ще подпомогнат също по-нататъшната ангажираност с ДТО на определените регионални организации и тяхната заинтересованост от популяризирането на ДТО сред всички техни държави-членки.

3.6.2.   Описание на проекта

Проектът ще бъде осъществен под формата на пет двудневни семинара, които ще бъдат насочени към актуалното състояние на процеса по влизане в сила на ДТО и съответните въпроси на прилагането.

Семинарите ще дадат възможност на държавите — бенефициери на дейности по подпомагане на контрола върху трансфера на оръжие, да обменят мнения и опит и да оценят доколко това подпомагане е свързано с предприетите дейности от съответните регионални организации. Ще бъде обърнато специално внимание и на:

опита и възможностите за сътрудничество по оста юг—юг при създаването и развитието на системи за контрол върху трансфера на оръжие;

допълващия характер на ДТО към други имащи отношение инструменти на ООН, по-специално Програмата за действие на ООН за предотвратяване, борба и премахване на незаконната търговия с малки оръжия и леко въоръжение във всичките ѝ аспекти.

Семинарите ще се проведат през първите осемнадесет месеца от изпълнението на решението на Съвета и ще бъдат насочени към следните регионални организации и съответните им държави-членки:

Регионалния център на ООН за мир и разоръжаване в Азия и Тихия океан (UNRCPD);

Регионалния център на ООН за мир и разоръжаване в Африка (UNREC);

Регионалния център на ООН за мир, разоръжаване и развитие в Латинска Америка и Карибите (UNLIREC);

Икономическата общност на западноафриканските държави (ECOWAS);

Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).

По възможност е за предпочитане семинарите да се провеждат в държави, които са бенефициери на специална програма за подпомагане. Ако това се окаже невъзможно, мястото на провеждане следва да се определи от върховния представител в консултации с COARM.

Участниците в регионалните семинари следва да включват:

а)

дипломатически и военен персонал/персонал в областта на отбраната от държави в съответния регион, по-специално органите, които отговарят за националните политики по отношение на ДТО;

б)

технически персонал и служители на правоприлагащите органи в държави от съответния регион, по-специално служители на лицензиращите, митническите и правоприлагащите органи;

в)

представители на международни и регионални организации, регионално базирани НПО, експертни центрове, национални парламенти и местната/регионалната промишленост;

г)

национални и международни технически експерти по въпросите на контрола върху трансфера на оръжие, включително експерти на Съюза и представители на промишлеността.

Очаква се във всеки семинар да вземат участие до 70 участници.

4.   Отношение към други дейности по подпомагане, свързани с контрола върху износа

4.1.   Координация с други дейности на Съюза по подпомагане, свързани с контрола върху износа

Въз основа на опита от предишни дейности и от текущи дейности в областта на подпомагането на контрола върху износа както на изделия с двойна употреба, така и на конвенционално оръжие, следва да се търси максимално полезно взаимодействие и допълване при предоставянето на свързано с ДТО подпомагане за трети държави, за да се гарантира, че дейностите на Съюза имат възможно най-голяма ефективност и съгласуваност без излишно дублиране на усилията.

4.2.   Координация с други имащи отношение дейности по подпомагане

Изпълнителната агенция следва да обърне особено внимание на свързаните с ДТО дейности, предприети по линия на Програмата за действие на ООН за предотвратяване, борба и премахване на незаконната търговия с малки оръжия и леко въоръжение във всичките ѝ аспекти и системата за подпомагане на прилагането ѝ (PoA-ISS), Резолюция 1540 (2004) на ССООН и Доверителния инструмент на ООН за подпомагане на сътрудничеството при регулирането в областта на оръжията (UNSCAR). Изпълнителната агенция следва да поддържа подходящи връзки с тези осигуряващи подпомагане субекти, за да се избегне дублирането на усилия и да се осигури максимална съгласуваност и взаимно допълване.

4.3.   Насърчаване чрез съответните инструменти на Съюза на сътрудничеството по оста юг—юг при контрола върху износа

Проектът има също за цел да повиши осведомеността сред държавите — бенефициери на предоставяно съгласно настоящото решение подпомагане, относно инструменти на Съюза, които може да подпомогнат сътрудничеството по оста юг—юг при контрола върху износа. Във връзка с това в рамките на предвидените в раздели 3.2 и 3.3 дейности по подпомагане следва да се предоставя информация за налични инструменти като инициативата за центрове на ЕС за високи постижения в областта на ХБРЯ материали и да полагат усилия за популяризирането им.

5.   Бенефициери

5.1.   Бенефициери на свързани с ДТО специални програми за подпомагане и работни срещи ad hoc за подпомагане

Бенефициери на проектните дейности, посочени в раздели 3.2 и 3.3, могат да бъдат държавите, които са поискали подпомагане за прилагането на ДТО и са били подбрани, inter alia, въз основа на следните критерии:

подписването на ДТО и състоянието на прилагането на приложимите към съответната държава международни инструменти, свързани с търговията с оръжие и контрола върху трансфера на оръжие;

вероятността за успешни резултати от дейностите по подпомагане с оглед на ратификацията на ДТО;

оценката на евентуално вече получено или планирано подпомагане в областта на контрола върху трансфера на изделия с двойна употреба и на оръжие;

значението на съответната държава за световната търговия с оръжие;

значението на съответната държава за интересите на Съюза в областта на сигурността;

допустимостта за ОПР.

5.2.   Бенефициери на регионални семинари

Бенефициери на регионални семинари могат да бъдат държавите, които принадлежат към регионалните организации, посочени в раздел 3.6.2, или са обхванати от тях.

Окончателният подбор на държавите, които да бъдат поканени за всеки семинар, както и на участниците, се извършва от върховния представител в консултации с работна група „Износ на конвенционално оръжие“ въз основа на направено предложение от изпълнителната агенция.

6.   Изпълнител

Изпълнението на настоящото решение на Съвета ще бъде възложено на BAFA. По целесъобразност BAFA ще действа в партньорство с агенциите за контрол върху износа на държавите-членки, съответните регионални и международни организации, експертни центрове, научноизследователски институти и НПО.

BAFA има признат опит при предоставянето на подпомагане в областта на контрола върху трансфера на оръжие и дейностите по информиране. Службата е натрупала такъв опит във всички имащи отношение области на стратегическия контрол върху трансфера на оръжие, при работа по въпроси, свързани на ХБРЯ материали, изделия с двойна употреба и оръжие.

По отношение на подпомагането и информирането в областта на контрола върху трансфера на оръжие, BAFA успешно приключи изпълнението на Решение 2009/1012/ОВППС. Понастоящем BAFA отговаря за изпълнението на Решение 2012/711/ОВППС, което доразвива Решение 2009/1012/ОВППС и има за цел да се укрепят системите за контрол върху износа на оръжие на държавите бенефициери от гледна точка на повече отговорност и прозрачност съобразно рамката на Съюза, установена съгласно Обща позиция 2008/944/ОВППС.

По отношение на изделията с двойна употреба и стоките, свързани с ХБРЯ материали, BAFA е изпълнителната агенция на текущата програма за подпомагане и информиране в областта на контрола върху износа на изделия с двойна употреба, финансирана от Инструмента за стабилност, и в това си качество BAFA натрупа задълбочени познания за системите за контрол върху трансфера на оръжие на държавите, включени в посочената програма. Тези познания се разширяват чрез постепенното изпълнение в рамките на Инструмента за стабилност на проекти, свързани с контрола върху трансфера на оръжие, в които участва BAFA, като инициативата за центрове на ЕС за високи постижения в областта на ХБРЯ материали.

Вследствие на всичко това BAFA разполага с уникална възможност да установява силните и слабите страни на системите за контрол върху трансфера на оръжие на държавите, които може да бъдат бенефициери на предвидените в настоящото решение дейности по подпомагане на прилагането на ДТО. Ето защо службата е най-подходящата за улесняване на полезното взаимодействие между различните програми за подпомагане и за избягване на излишното дублиране на усилия.

Тъй като законите, административните процедури, ресурсите за правоприлагане и агенциите, отговарящи за контрола върху износа на изделия с двойна употреба, се припокриват до голяма степен с тези, отговарящи за контрола върху износа на конвенционално оръжие, едно от основните предизвикателства за свързаното с ДТО подпомагане ще бъде отчитането на вече предоставяното подпомагане в областите, свързани с изделията с двойна употреба и ограничаването на рисковете от ХБРЯ материали. Изборът на BAFA допринася за това да се гарантира, че свързаното с ДТО подпомагане допълва по подходящ начин вече предоставяното подпомагане по съществуващите програми за подпомагане в областите, свързани с изделията с двойна употреба, ограничаването на рисковете от ХБРЯ материали и контрола върху износа на оръжие.

7.   Публичност за ЕС и наличие на помощни материали

Създадените в рамките на проекта материали ще гарантират публичност за Съюза, въз основа по-специално на логото и графичната схема, договорени за изпълнението на Решение 2012/711/ОВППС.

Предвиденият съгласно Решение 2012/711/ОВППС уебпортал, който понастоящем се разработва, ще се популяризира за целите на свързаните с ДТО дейности по подпомагане съгласно настоящото решение на Съвета.

Ето защо изпълнителната агенция, в рамките на извършваните от нея дейности по подпомагане, следва да предоставя информация за уебпортала и да насърчава консултирането и използването на неговите технически ресурси. Изпълнителната агенция следва да осигури публичност за Съюза при популяризирането на уебпортала.

8.   Оценка на въздействието

След приключване на дейностите, предвидени в настоящото решение, следва да се направи техническа оценка на неговото въздействие. Върховният представител извършва оценката на въздействието въз основа на информацията и докладите, представени от изпълнителната агенция, в сътрудничество с работна група „Износ на конвенционално оръжие“ и по целесъобразност делегациите на Съюза в държавите бенефициери, както и други имащи отношение заинтересовани страни.

По отношение на държавите, които са се ползвали от специална програма за подпомагане, в оценката на въздействието следва да се обърне специално внимание на броя на държавите, ратифицирали ДТО, и на развитието на капацитета им за контрол върху трансфера на оръжие. Подобна оценка на капацитета на държавите бенефициери за контрол върху трансфера на оръжие следва да включва по-специално изготвянето и публикуването на национални норми в тази област, способността за докладване на износ и внос на оръжие и овластяването на съответната администрация, отговаряща за контрола върху трансфера на оръжие.

9.   Докладване

Изпълнителната агенция изготвя редовни доклади, включително след приключване на всяка от дейностите. Докладите следва да бъдат представени на върховния представител не по-късно от шест седмици след приключването на съответните дейности.


(1)  Вж. Решение 2010/336/ОВППС; Решение 2013/43/ОВППС; Решение 2009/1012/ОВППС и Решение 2012/711/ОВППС.


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/68


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2013 година

за отхвърляне на искането на Унгария за въвеждане на специална мярка на механизма за бързо реагиране чрез дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета относно общата система на данъка върху добавената стойност

(нотифицирано под номер C(2013) 9007)

(само текстът на унгарски език е автентичен)

(2013/769/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 199б от нея,

като има предвид, че:

(1)

Чрез уведомление, регистрирано в Комисията на 27 ноември 2013 г., Унгария поиска разрешение за въвеждане на специална мярка на механизма за бързо реагиране чрез дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО.

(2)

Съгласно посоченото уведомление националните органи са обърнали внимание, че значителен брой търговци участват в укриване на данъци, като не плащат ДДС на компетентните данъчни органи.

(3)

Исканата мярка се състои в определяне на данъчно задълженото лице, на което се доставят стоки, в настоящия случай захар, като лице — платец на ДДС, вместо доставчика.

(4)

На 4 декември 2013 г. Комисията уведоми държавите членки, че разполага с пълната информация, необходима за оценка на искането.

(5)

Въз основа на подробните данни за измамите в този сектор, предоставени от Унгария, става ясно, че още през 2011 г. и 2012 г. равнището на измамите в този сектор е било значително.

(6)

Поради това беше установено, че по своето естество посочената измама не е внезапна по смисъла на член 199б от Директива 2006/112/ЕО.

(7)

Следователно исканата дерогация не следва да бъде предоставена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Унгария не може да въведе исканата специална мярка на механизма за бързо реагиране чрез дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Унгария.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2013 година.

За Комисията

Algirdas ŠEMETA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/69


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за създаване на Изпълнителна агенция за потребителите, здравеопазването и храните и за отмяна на Решение 2004/858/ЕО

(2013/770/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (1), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 58/2003 Комисията се оправомощава да делегира правомощия на изпълнителните агенции за цялостно или частично изпълнение на програма или проект на Съюза от нейно име и на нейна отговорност.

(2)

Целта на поверяването на задачите по изпълнение на програмите на изпълнителна агенция е да се даде възможност на Комисията да се съсредоточи върху основните си дейности и функции, които не може да възложи външно, без при това да изгуби контрола върху и крайната отговорност за дейностите, управлявани от изпълнителните агенции.

(3)

Делегирането на свързаните с изпълнението на дадена програма задачи на изпълнителна агенция изисква ясно разграничение между етапа на програмиране, където се изисква голяма степен на свобода на преценката при избора на варианти въз основа на политически съображения, което се осъществява от Комисията, и етапа на изпълнение на програмата, което следва да бъде поверено на изпълнителната агенция.

(4)

С Решение 2004/858/ЕО на Комисията (2) беше създадена Изпълнителна агенция по програмата за обществено здравеопазване (наричана по-долу „Агенцията“), на която беше поверено управлението на програмата за действие на Общността в областта на общественото здраве за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2008 г., приета с Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3).

(5)

Впоследствие Комисията промени неколкократно мандата на агенцията с цел разширяването му, така че той да обхване управлението на нови проекти и програми. С Решение 2008/544/ЕО на Комисията (4) Изпълнителната агенция по програмата за обществено здравеопазване беше преобразувана в Изпълнителна агенция за здравеопазване и въпроси, свързани с потребителите, мандатът ѝ беше удължен до 31 декември 2015 г. и в него беше включено изпълнението на програмата за обществено здравеопазване за периода 2008—2013 г., приета с Решение № 1350/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), програмата „Потребители“ за периода 2007—2013 г., приета с Решение № 1926/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и мерките за обучение по безопасност на храните, обхванати от Директива 2000/29/ЕО на Съвета (7) и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8). С Решение за изпълнение 2012/740/ЕС на Комисията (9) беше разширен обхватът на дейността на Агенцията, за да обхване и мерки за обучение извън държавите членки, и ѝ беше поверено управлението на мерките за обучение в областта на безопасността на храните, обхванати от Решение C(2012) 1548 на Комисията (10) и от член 22, параграфи 1 и 3 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета (11). С него на Агенцията също така беше възложено управлението на споразумението с Европейската асоциация за координиране на потребителското представителство в стандартизацията (ANEC), което се управлява съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(6)

Агенцията, създадена с Решение 2004/858/ЕО, доказа своята ефективност и ефикасност. Външни консултанти извършиха междинна оценка на Изпълнителната агенция по програмата за обществено здравеопазване (през юли 2008 г. преименувана на Изпълнителна агенция за здравеопазване и въпроси, свързани с потребителите). Окончателният доклад от декември 2010 г. показа, че задачите по изпълнение на програмата за общественото здраве биха могли да бъдат изпълнявани по-ефективно от Агенцията, като същевременно се гарантира общото управление от страна на Комисията на тези програми и мерки на Общността.

(7)

В съобщението си от 29 юни 2011 г. „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (13) Комисията предложи да се използва възможността за по-широко използване на съществуващите изпълнителни агенции за изпълнението на програми на Съюза в следващата многогодишна финансова рамка.

(8)

Анализът на разходите и ползите (14), извършен в съответствие с член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 58/2003, показа, че поверяването на задачите за изпълнение на програмата „Потребители“, програмата за обществено здравеопазване и мерките за обучение в областта на безопасността на храните на Агенцията ще доведе до значителни качествени и количествени ползи в сравнение със сценария с вътрешно управление, при който всички аспекти на новите програми ще бъдат управлявани вътрешно в рамките на Комисията. Трите следващи програми са в съответствие с мандата и мисията на Агенцията и представляват продължение на нейните дейности. Агенцията е натрупала компетентност, умения и капацитет в управлението на програмите в продължение на няколко години. Ето защо Комисията, както и бенефициерите по програмата биха извлекли полза от натрупаните от Агенцията опит и експертни познания и произтичащото от тях повишение на производителността, по-специално високо качество на управлението на програмите, опростяване на процедурите и по-добро обслужване под формата на по-бързо възлагане и по-бързи плащания. С течение на времето Агенцията е разработила ефективни канали за осигуряване на близост до бенефициерите и висока степен на популярност на Съюза като организатор на съответните програми. Делегирането на управлението на програмата на Агенцията ще осигури непрекъснатост на дейностите по отношение на бенефициерите и всички заинтересовани страни по делегираните понастоящем програми. Ето защо преминаването към вътрешно управление би било във вреда на програмата. Делегирането на управлението на програмата на Агенцията се очаква да доведе до повишаване на ефективността с парично изражение в размер на 14 млн. евро за периода от 2014 до 2024 г. в сравнение със сценария с вътрешно управление.

(9)

За да се придаде съгласуван облик на изпълнителните агенции, доколкото е възможно Комисията групира работата по тематични области на политиката при разработването на техните нови мандати.

(10)

Управлението на програмата за обществено здравеопазване за периода 2008—2013 г., приета с Решение № 1350/2007/ЕО, програмата „Потребители“ за периода 2007—2013 г., приета с Решение № 1926/2006/ЕО, мерките за обучение в областта на безопасността на храните, обхванати от Директива 2000/29/ЕО, Регламент (ЕО) № 882/2004, Регламент (ЕО) № 1905/2006 и Решение C(2012) 1548 и управлението на споразумението с ANEC съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1025/2012, които понастоящем се изпълняват от Агенцията, както и управлението на програма „Потребители“ за периода 2014—2020 г. (15), програмата за обществено здравеопазване за периода 2014—2020 г. (16) и на мерките за обучение в областта на безопасността на храните, обхванати от Регламент (ЕО) № 882/2004 и Директива 2000/29/ЕО, включва изпълнението на технически проекти, които не предполагат вземането на политически решения, и изисква високо ниво на техническа и финансова експертиза по време на цикъла на проекта.

(11)

Агенцията следва да отговаря за осигуряване на административното и логистичното обслужване, по-конкретно когато централизирането на това обслужване води до създаването на допълнителни ползи по отношение на рентабилността и икономии от мащаба.

(12)

За да се осигури съгласуваното прилагане във времето на настоящото решение и на съответните програми, е необходимо да се гарантира, че Агенцията изпълнява своите задачи, свързани с изпълнението на тези програми, в зависимост от приемането им и от датата на влизането им в сила.

(13)

Следва да бъде създадена Изпълнителна агенция за потребителите, здравеопазването и храните. Тя следва да замени изпълнителната агенция, създадена с Решение 2004/858/ЕО, и да стане неин правоприемник. Тя следва да работи в съответствие с общия статут, установен с Регламент (ЕО) № 58/2003.

(14)

Следователно Решение 2004/858/ЕО следва да бъде отменено и да се предвидят преходни разпоредби.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за изпълнителните агенции,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създаване

С настоящото се създава Изпълнителна агенция за потребителите, здравеопазването и храните (наричана по-долу „Агенцията“), която замества изпълнителната агенция, създадена с Решение 2004/858/ЕО, от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2024 г. и е неин правоприемник, а статутът ѝ се регулира от Регламент (ЕО) № 58/2003.

Член 2

Седалище

Агенцията се намира в Люксембург.

Член 3

Цели и задачи

1.   С настоящото на Агенцията се поверява изпълнението на части от следните програми и дейности на Съюза:

а)

програмата „Потребители“ 2014—2020 г.;

б)

програмата за обществено здравеопазване 2014—2020 г.;

в)

мерките за обучение в областта на безопасността на храните, обхванати от Директива 2000/29/ЕО и Регламент (ЕО) № 882/2004.

Първата алинея се прилага в зависимост от влизането в сила на всяка от тези програми и от датата на влизането им в сила.

2.   С настоящото на Агенцията се поверява изпълнението на задачите, наследени от следните програми и дейности:

а)

програмата „Потребители“ 2007—2013 г.;

б)

програмата за обществено здравеопазване 2008—2013 г.;

в)

мерките за обучение в областта на безопасността на храните, обхванати от Директива 2000/29/ЕО, Регламент (ЕО) № 882/2004, Регламент (ЕО) № 1905/2006 и Решение C(2012) 1548;

г)

управлението на споразумението с Европейската асоциация за координиране на потребителското представителство в стандартизацията (ANEC) съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1025/2012.

3.   Агенцията отговаря за следните задачи по изпълнението на частите от програмите на Съюза, посочени в параграфи 1 и 2:

а)

управлението на някои или всички етапи от изпълнението на програмите и някои или всички фази от цикъла на специфични проекти въз основа на съответните работни програми, приети от Комисията, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране;

б)

приемането на инструментите за изпълнение на бюджета за приходите и разходите и осъществяването на всички операции, необходими за управлението на програмата, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране;

в)

предоставянето на подкрепа при изпълнението на програмите, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране.

4.   Агенцията може да отговаря за осигуряването на административно и логистично обслужване, ако такова е предвидено в акта за делегиране, в полза на изпълняващите програмите организации и в обхвата на посочените в акта програми.

Член 4

Срок на назначенията

1.   Членовете на управителния комитет се назначават за срок от две години.

2.   Директорът на Агенцията се назначава за срок от четири години.

Член 5

Контрол и отчет на изпълнението

Агенцията подлежи на контрол от Комисията и редовно отчита изпълнението на програмите на Съюза и частите от тях, които са ѝ поверени, съгласно условията и периодичността, уточнени в акта за делегиране на правомощия.

Член 6

Изпълнение на оперативния бюджет

Агенцията изпълнява оперативния си бюджет в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1653/2004 на Комисията (17).

Член 7

Отмяна и преходни разпоредби

1.   Решение 2004/858/ЕО се отменя, считано от 1 януари 2014 г. Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.

2.   Агенцията се счита за правоприемник на изпълнителната агенция, създадена с Решение 2004/858/ЕО.

3.   Без да се засягат резултатите от преразглеждането на категоризацията на командированите служители, предвидено в акта за делегиране, настоящото решение не засяга правата и задълженията на персонала, нает от Агенцията, включително нейния директор.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2014 г.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 1.

(2)  Решение 2004/858/ЕО на Комисията от 15 декември 2004 г. за създаване на изпълнителна агенция, наречена „Изпълнителна агенция по програмата за обществено здравеопазване“, за управление на дейността на Общността в областта на общественото здравеопазване съгласно Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета (ОВ L 369, 16.12.2004 г., стр. 73).

(3)  Решение № 1786/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. за приемане на програма за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003—2008 г.) (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 1).

(4)  Решение 2008/544/ЕО на Комисията от 20 юни 2008 г. за изменение на Решение 2004/858/ЕО с цел преобразуване на Изпълнителната агенция по програмата за обществено здравеопазване в Изпълнителна агенция за здравеопазване и въпроси, свързани с потребителите (ОВ L 173, 3.7.2008 г., стр. 27).

(5)  Решение № 1350/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за създаване на втора Програма за действие на Общността в областта на здравето (2008—2013 г.) (ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 3).

(6)  Решение № 1926/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на програма за действие на Общността в областта на политиката за защита на потребителите (2007—2013 г.) (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 39).

(7)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно предпазни мерки срещу внасянето в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(9)  Решение за изпълнение 2012/740/ЕС на Комисията от 29 ноември 2012 г. за изменение на Решение 2004/858/ЕО, изменено с Решение 2008/544/ЕО, за създаване на Изпълнителната агенция за здравеопазване и въпроси, свързани с потребителите, в съответствие с Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета (ОВ L 331, 1.12.2012 г., стр. 50).

(10)  Решение C(2012) 1548 на Комисията от 15 март 2012 г. за приемането на работната програма за 2012 г., имащо силата на решение за финансиране на проекти в областта на международните търговски отношения, в т.ч. достъпа до пазарите на държавите извън Европейския съюз и инициативите в областта на свързаното с търговията подпомагане.

(11)  Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41).

(12)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(13)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите – „Бюджет за стратегията “Европа 2020“, COM(2011) 500 окончателен.

(14)  Анализ на разходите и ползите от делегирането на определени задачи, свързани с изпълнението на програмите на Съюза за периода 2014—2020 г., на изпълнителните агенции (окончателен доклад 19 август 2013 г.).

(15)  Предложение на Комисията COM(2011) 707 от 9 ноември 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно програма „Потребители“ за периода 2014—2020 г.

(16)  Предложение на Комисията COM(2011) 709 от 9 ноември 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно програма „Здраве за растеж“, трета многогодишна програма за действие на ЕС в областта на здравето за периода 2014—2020 г.

(17)  Регламент (ЕО) № 1653/2004 на Комисията от 21 септември 2004 г. относно Стандартен финансов регламент за изпълнителните агенции съгласно Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (ОВ L 297, 22.9.2004 г., стр. 6).


18.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/73


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2013 година

за създаване на Изпълнителна агенция за малките и средните предприятия и за отмяна на Решение 2004/20/ЕО и Решение 2007/372/ЕО

(2013/771/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (1), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 58/2003 оправомощава Комисията да делегира правомощия на изпълнителните агенции за цялостно или частично изпълнение на програма или проект на Съюза, от нейно име и на нейна отговорност.

(2)

Целта на оправомощаването на изпълнителни агенции е да се даде възможност на Комисията да се съсредоточи върху основните си дейности и функции, които не може да възложи външно, без при това да изгуби контрола върху и крайната отговорност за дейностите, управлявани от тези изпълнителни агенции.

(3)

Делегирането на свързаните с изпълнението на дадена програма задачи на изпълнителна агенция изисква ясно разграничение между етапа на програмиране, където се изисква голяма степен на свобода на преценката при избора на варианти въз основа на политически съображения, което се осъществява от Комисията, и етапа на изпълнение на програмата, което следва да бъде поверено на изпълнителната агенция.

(4)

С Решение 2004/20/ЕО на Комисията (2) беше създадена Изпълнителна агенция „Интелигентна енергия“ (наричана по-долу „Агенцията“), на която беше поверено управлението на дейностите на Общността в областта на енергията от възобновяеми източници и енергийната ефективност.

(5)

Впоследствие Комисията промени мандата на Агенцията с Решение 2007/372/ЕО (3), като го разшири така, че да обхване управлението на нови проекти и програми в областта на иновациите, предприемачеството и мобилността, и промени наименованието на Агенцията на Изпълнителна агенция за конкурентоспособност и иновации.

(6)

Агенцията, създадена с Решение 2004/20/ЕО, показа, че възлагането на управлението на специфични оперативни програми позволява на съответните генерални дирекции да се съсредоточат върху свързаните с политиката аспекти на програмите. Като се имат предвид продължаващите ограничения в бюджета на ЕС, делегирането на задачи на изпълнителна агенция се оказва икономически по-ефективно. Двете междинни оценки на Агенцията показват, че като цяло агенцията работи добре и представлява ефикасен и ефективен механизъм за осъществяване на инициативите, за които носи оперативна отговорност.

(7)

В съобщението си от 29 юни 2011 г.„Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (4) Комисията предложи да се използва възможността за по-широко използване на съществуващите изпълнителни агенции за изпълнението на програми на Съюза в следващата многогодишна финансова рамка.

(8)

Анализът на разходите и ползите (5), извършен в съответствие с член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 58/2003, показа, че очакваните разходи ще възлязат на 295 млн. евро в сравнение с 399 млн. евро при сценария с вътрешно управление. Що се отнася до ползите, от прилагането на сценария с възлагане на агенция се очаква повишаване на ефективността в размер на 104 млн. евро в сравнение със сценария с вътрешно управление. Освен това хармонизирането на по-съгласувани програмни портфейли с основните области на компетентност на Агенцията и нейния облик ще доведе до значителни преимущества в качествено отношение. Анализът показва, че чрез обединяване на управлението на „Хоризонт 2020 — Рамкова програма за научни изследвания и иновации“ (2014—2020 г.) (6) (наричана по-долу „Хоризонт 2020“), Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средните предприятия (7) (2014—2020 г.) (наричана по-долу COSME) и Програмата за околната среда и действията по климата (8) (наричана по-долу „LIFE“) Агенцията ще се възползва от синергии, опростяване и икономии от мащаба. Обединяването на всички аспекти на инструмента за МСП на програмата „Хоризонт 2020“ допълнително ще осигури единна точка за достъп на потенциалните бенефициенти и ще гарантира последователно предоставяне на услуги. В рамките на Европейския фонд за морско дело и рибарство (9) (наричан по-нататък ЕФМДР) действията, предвидени в направлението за интегрирана морска политика, съответстват особено добре на настоящия профил на Агенцията, свързан с иновациите и конкурентоспособността. Прехвърлянето на управлението на задачите, наследени от програмата „Марко Поло“ (2007—2013 г.), на Изпълнителната агенция за иновациите и мрежите допълнително ще централизира управлението на инфраструктурни програми за транспорт в споменатата по-горе агенция и следователно ще предостави на бенефициентите единна точка за достъп до финансиране.

(9)

За да се придаде съгласуван облик на изпълнителните агенции, доколкото е възможно, Комисията групира работата по тематични области на политиката при разработването на техните нови мандати.

(10)

На Агенцията следва да се повери управлението на програмата LIFE, наследник на предходната програма „LIFE+“, която в рамките на многогодишната финансова рамка (2007—2013 г.) се управляваше вътрешно от Комисията. Управлението на програмата LIFE включва изпълнението на технически проекти, които не предполагат вземането на политически решения, и изисква високо ниво на техническа и финансова компетентност по време на целия цикъл на проекта. LIFE се характеризира с проекти, които генерират голям брой хомогенни и стандартизирани операции.

(11)

На Агенцията следва да се повери управлението на части от COSME, които се явяват продължения на Програмата за предприемачество и иновации по Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации за периода 2007—2013 г. (10) (наричани по-долу „Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации), които понастоящем се управляват отчасти от Агенцията и отчасти вътрешно от Комисията. Управлението на частите от COSME, които се поверяват на Агенцията, включва изпълнението на технически проекти, които не предполагат вземането на политическо решение, и изисква високо ниво на техническа и финансова компетентност по време на целия цикъл на проекта. Някои части на COSME допълнително се характеризират с проекти, които генерират голям брой хомогенни и стандартни операции.

(12)

На Агенцията следва да се повери управлението на части от ЕФМДР в областта на интегрираната морска политика (ИМП), контрола и научните препоръки и знания, които продължават подобни дейности, управлявани вътрешно от Комисията в периода на многогодишната финансова рамка (2007—2013 г.). Управлението на ЕФМДР включва изпълнението на технически проекти, които не предполагат вземането на политическо решение, и изисква високо ниво на техническа и финансова компетентност по време на целия цикъл на проекта.

(13)

На Агенцията следва да се повери управлението на следните части на „Хоризонт 2020“:

а)

части от част II – „Водещи позиции в промишлеността“, които се характеризират с проекти, генериращи голям брой хомогенни и стандартизирани операции;

б)

части от част III „Обществени предизвикателства“, включващи изпълнението на технически проекти, които не предполагат вземането на политическо решение и изискват високо ниво на техническа и финансова компетентност по време на целия цикъл на проекта.

(14)

На Агенцията следва да се повери управлението на задачите, наследени от вече делегираните ѝ дейности като част от Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации от многогодишната финансова рамка (2007—2013 г.): програмата „Интелигентна енергия — Европа“ (ИЕЕ II), мрежата „Enterprise Europe“, бизнес порталът „Вашата Европа“, „Европейското бюро за помощ относно ПИС“, инициативата за екологични иновации и проектът „IPorta“.

(15)

Агенцията следва да отговаря за осигуряване на административното и логистичното обслужване, по-конкретно когато централизирането на това обслужване води до създаването на допълнителни ползи по отношение на рентабилността и икономии от мащаба.

(16)

Следва да бъде създадена Изпълнителна агенция за малките и средните предприятия. Тя следва да замени и наследи агенцията, създадена с Решение 2004/20/ЕО, изменено с Решение 2007/372/ЕО. Тя следва да работи в съответствие с общия статут, установен с Регламент (ЕО) № 58/2003.

(17)

Решение 2004/20/ЕО и Решение 2007/372/ЕО следва да бъдат отменени и следва да се предвидят преходни разпоредби.

(18)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за изпълнителните агенции,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създаване

Създава се Изпълнителната агенция за малките и средните предприятия (наричана по-долу „Агенцията“), която замества изпълнителната агенция, създадена с Решение 2004/20/ЕО, изменено с Решение 2007/372/ЕО, от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2024 г. и е неин правоприемник, а статутът ѝ се регулира от Регламент (ЕО) № 58/2003.

Член 2

Седалище

Седалището на агенцията е в Брюксел.

Член 3

Цели и задачи

1.   Агенцията отговаря за управлението на определени направления на следните програми на Съюза:

а)

Програма за конкурентоспособност на предприятията и за малките и средните предприятия (COSME) (2014—2020 г.) (11);

б)

Програма за околната среда и действията по климата (LIFE) (2014—2020 г.) (12);

в)

Европейски фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР) (13), включително интегрираната морска политика (ИМП), контролът и научните препоръки и знания;

г)

Рамковата програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) („Хоризонт 2020“) (14) — части от част II „Водещи позиции в промишлеността“ и част III „Обществени предизвикателства“.

Първата алинея се прилага от датата на влизане в сила на всяка от тези програми и при условие че те влязат в сила.

2.   С настоящото на Агенцията се поверява управлението на задачите, наследени от следните програми по ПКИ:

а)

програмата „Интелигентна енергия — Европа“ (ИЕЕ II);

б)

инициативата за екологични иновации на ПКИ;

в)

мрежата „Enterprise Europe“;

г)

бизнес портала „Вашата Европа“;

д)

„Европейското бюро за помощ относно ПИС“;

е)

проекта „IPorta“.

3.   Агенцията отговаря за следните задачи по изпълнението на частите от програмите на Съюза, посочени в параграфи 1 и 2:

а)

управлението на някои или всички етапи от изпълнението на програмите и някои или всички фази от цикъла на специфични проекти въз основа на съответните работни програми, приети от Комисията, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране;

б)

приемането на инструментите за изпълнение на бюджета за приходите и разходите и осъществяването на всички операции, необходими за управлението на програмата, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране;

в)

предоставянето на подкрепа при изпълнението на програмите, когато Комисията я е оправомощила за това в акта за делегиране.

4.   Агенцията може да отговаря за осигуряване на административно и логистично обслужване, ако такова е предвидено в акта за делегиране, в полза на изпълняващите програмите организации и в обхвата на посочените в акта програми.

Член 4

Срок на назначенията

1.   Членовете на управителния комитет се назначават за срок от две години.

2.   Директорът се назначава за срок от пет години.

Член 5

Контрол и отчет на изпълнението

Агенцията подлежи на контрол от Комисията и редовно докладва за напредъка по изпълнението на програмите, които са ѝ поверени, съгласно условията и периодичността, уточнени в акта за делегиране.

Член 6

Изпълнение на оперативния бюджет

Агенцията изпълнява оперативния си бюджет в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1653/2004 на Комисията (15).

Член 7

Отмяна и преходни разпоредби

1.   Решение 2004/20/ЕО и Решение 2007/372/ЕО се отменят считано от 1 януари 2014 г. Позоваването на отменените решения се тълкува като позоваване на настоящото решение.

2.   Агенцията се счита за правоприемник на изпълнителната агенция, създадена с Решение 2004/20/ЕО, изменено с Решение 2007/372/ЕО.

3.   Без да се засягат резултатите от преразглеждането на категоризацията на командированите служители, предвидено в акта за делегиране, настоящото решение не засяга правата и задълженията на персонала, нает от Агенцията, включително нейния директор.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2014 г.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 85.

(3)  ОВ L 140, 1.6.2007 г., стр. 52.

(4)  СОМ(2011) 500 окончателен.

(5)  Анализ на разходите и ползите от делегирането на определени задачи, свързани с изпълнението на програмите на Съюза за периода 2014—2020 г., на изпълнителните агенции (окончателен доклад), 19 август 2013 г.

(6)  COM(2011) 809 окончателен.

(7)  COM(2011) 834 окончателен.

(8)  COM(2011) 874 окончателен.

(9)  COM(2011) 804 окончателен.

(10)  ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.

(11)  COM(2011) 834 окончателен

(12)  COM(2011) 874 окончателен

(13)  COM(2011) 804 окончателен

(14)  COM(2011) 809 окончателен

(15)  ОВ L 297, 22.9.2004 г., стp. 6.