|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2013.323.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 56 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
2013/708/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2013/709/ЕС |
|
|
|
* |
Решение за изпълнение на Комисията от 2 декември 2013 година за разрешаване на лаборатория в Съединените американски щати да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (нотифицирано под номер C(2013) 8365) ( 1 ) |
|
|
|
|
2013/710/ЕС |
|
|
|
* |
Решение на Комисията от 2 декември 2013 година за изменение на Решение 2012/757/ЕС относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата Експлоатация и управление на движението на железопътната система на Европейския съюз (нотифицирано под номер C(2013) 8377) ( 1 ) |
|
|
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
|
2013/711/ЕС |
|
|
|
* |
Препоръка на Комисията от 3 декември 2013 година за намаляване на наличието на диоксини, фурани и ПХБ във фуражите и храните ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1240/2013 НА КОМИСИЯТА
от 25 ноември 2013 година
за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes“, подадено от Обединеното кралство, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като в Комисията не са постъпили никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1241/2013 НА КОМИСИЯТА
от 25 ноември 2013 година
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aceite Sierra del Moncayo (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) №o1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по- специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на названието „Aceite Sierra del Moncayo“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Aceite Sierra del Moncayo“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.5. Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни мазнини и др.)
ИСПАНИЯ
Aceite Sierra del Moncayo (ЗНП)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/5 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1242/2013 НА КОМИСИЯТА
от 25 ноември 2013 година
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Cordero Segureño (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по- специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на названието „Cordero Segureño“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, названието „Cordero Segureño“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора
Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)
ИСПАНИЯ
Cordero Segureño (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/7 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1243/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Dinde de Bresse (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на промените на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Dinde de Bresse“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2), изменен на 14 май 2003 г. с Регламент (ЕО) № 828/2003 на Комисията (3). |
|
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (4). |
|
(3) |
Тъй като в Комисията не са постъпили никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията, свързано с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.1. Прясно месо (и карантия)
ФРАНЦИЯ
Dinde de Bresse (ЗНП)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1244/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Ciliegia di Marostica (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Ciliegia di Marostica“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 245/2002 на Комисията (2). |
|
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3). |
|
(3) |
Тъй като в Комисията не са постъпили никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията, свързано с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. – Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ИТАЛИЯ
Ciliegia di Marostica (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1245/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на несъществено изменение в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Fourme de Montbrison (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 53, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията проучи заявлението на Франция за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход „Fourme de Montbrison“, регистрирано по силата на Регламент (ЕС) № 917/2010 на Комисията (2). |
|
(2) |
Целта на заявлението е да бъде изменена спецификацията, като се въведат уточнения по отношение на доказателството за произход, метода на получаване, етикетирането, националните изисквания и координатите на органите, отговарящи за контрола на наименованието за произход. |
|
(3) |
Комисията проучи въпросното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като изменението е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012, Комисията може да го одобри, без да прибягва до процедурата, установена в членове 50—52 от посочения регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Fourme de Montbrison“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Консолидираният единен документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е поместен в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Одобрява се следното изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход „Fourme de Montbrison“:
1. Рубрика II „Описание на продукта“
|
— |
Описанието на продукта се допълва със следното органолептично описание: „Сиренето „Fourme de Montbrison“ притежава хомогенна структура, която е със слабо изразена твърдост и се топи в устата. То има фин и уханен млечен вкус с плодов привкус и слабо изразена, характерна за сините сирена нотка, която му придава известна мекота. Допускат се солена нотка и лека горчивина.“ Това описание е полезно с оглед на органолептичното изследване на продукта в рамките на контрола. |
|
— |
Уточнява се, че „Разфасоването на „Fourme de Montbrison“ е разрешено, ако не променя характера на структурата му. Наличието на кора е задължително при разфасовки с тегло над 50 g.“ |
Като се имат предвид непрекъснатите промени в начините на консумация на сирената, с тази разпоредба се установява рамка с цел предотвратяване на отклонения по отношение на видовете разфасоване.
2. Рубрика IV „Доказателство за произход“
2.1. Подрубрика IV.1 „Задължения във връзка с декларирането“
|
— |
Уточнява се, че декларацията за идентификация е „изготвена по образец, утвърден от директора на Националния институт за произход и качество (Institut national de l’origine et de la qualité).“ |
Предвидени са предварителни декларации за липса на намерение за производство и за възобновяване на производството, чрез които се създават условия за точно проследяване на операторите, желаещи временно да се оттеглят от производството на продукта с наименование за произход.
Подробно са посочени съдържанието и начините за предаване на декларациите, необходими за познаване и проследяване на продуктите.
Тези изменения са свързани с реформата на системата за контрол на наименованията за произход, въведена с указ № 2006-1547 от 7 декември 2006 г. относно повишаването на стойността на продуктите на селското и горското стопанство, хранителните и морските продукти (loi d’ordonnance № 2006-1547 du 7 décembre 2006 relative à la valorisation des produits agricoles, forestiers ou alimentaires et des produits de la mer).
2.2. Подрубрика IV.2 „Регистри“
|
— |
Списъкът на вписванията, които трябва да извършват операторите, е допълнен с цел да се даде възможност за контрол на определените в спецификацията условия на производство. |
2.3. Подрубрика IV.3 „Контрол на продуктите“
|
— |
Уточнени са етапът, на който да се извършва органолептичното изследване, и методът на вземане на проби. Впоследствие тези процедури се включват в изготвяния от контролен орган план за контрол или инспекция на наименованието за произход. |
3. Рубрика V „Метод на производство“
3.1. Подрубрика V.1 „Производство на млякото“
|
— |
Дадено е определение на млекодайно стадо. Това са „всички млекодайни крави и юници за обновяване, които се намират в стопанството“, като „млекодайните крави са дойните и сухостойните животни“, а „юниците са животните в периода от отбиването до първото им отелване“. Целта на това определение е да се определи ясно за какви животни става дума при употреба на термините „млекодайно стадо“, „млекодайни крави“ и „юници“ по-нататък в спецификацията, за да се избегне каквото и да е объркване. |
|
— |
В точка V.1, буква а) са заличени редът и условията за временна дерогация по отношение на произхода на основната храна на млекодайните крави в случай на засушаване, непредвидени климатични събития и други извънредни обстоятелства. |
|
— |
В точка V.1, буква а) е уточнено, че втора алинея се отнася за основната дажба и че във фуража не може да присъстват кръстоцветни растения. С тези уточнения се цели да се избегне всякакво двусмислие в текста. |
|
— |
В точка V.1, буква а), изречението „Тревата — от паша, изсушена, предварително изсушена или силажирана — е основната храна.“ е заменено с изречението „Делът на тревата — от паша, изсушена, предварително изсушена, опакована на бали или силажирана (в сухо вещество) — се равнява или надвишава 80 % от фуражите в основната дажба на млекодайните крави средно за всички млекодайни крави и средногодишно“. По този начин е направено ясно уточнение за дела на тревата в основното хранене, за животните, за които това хранене се отнася, и за обхвата на разпоредбата като време, с което ще се улесни осъществяването на контрол. С тази разпоредба се акцентира върху значимостта, която се отдава на тревата като основна храна при производството на продукта с наименование за произход „Fourme de Montbrison“. |
|
— |
В точка V.1, буква а) изречението „Делът на силажираната царевица (в сухо вещество) не трябва да надвишава 20 % от дневната дажба средно за стадото и средногодишно“ е заменено с изречението „Делът на силажираната царевица (в сухо вещество) не трябва да надвишава 20 % от основната дажба на млекодайните крави средно за всички млекодайни крави и средногодишно“. По този начин ограничението за количеството царевица се прилага за основната, а не за цялата дажба, като се вземат предвид само млекодайните крави. |
Тази разпоредба е допълнена с изреченията „В рамките на млекодайното стадо консумацията на силажирана царевица под формата на цели растения е запазена за юниците в последния месец на бременност и за млекодайните крави“ и „Забранено е в дневната дажба на млекодайните крави да се съчетава царевица под формата на цели растения (зелени растения или царевичен силаж) с консервирана по влажен способ царевица на зърна или кочани“. Уточняването кои животни може да получават царевичен силаж улеснява контрола на дела на силажираната царевица, даван реално на млекодайните крави. Със забраната за съчетаване на царевица под формата на цели растения с консервирана по влажен способ царевица на зърна или кочани се цели също така в храната на млекодайните крави да се ограничи приемът на царевица, по-специално във ферментирала форма.
С всички тези разпоредби се цели, от една страна, в храненето на млекодайните крави да се даде приоритет на тревата, а от друга страна, да се улесни контролът чрез уточняване на животните и периодите, за които се отнасят тези разпоредби.
|
— |
В точка V.1, буква а) разпоредбата относно приемането на сено извън периода на паша е запазена само за млекодайните крави: по този начин, с оглед на последователността, контролът в тази връзка се осъществява по отношение на всички млекодайни крави, а не на млекодайното стадо. |
|
— |
В точка V.1, буква б) за по-голяма точност е посочено, че забраната за постоянно отглеждане само в обори и за отглеждането извън района на паша се отнася за млекодайните крави. |
|
— |
В точка V.1, буква б) е уточнена минимална продължителност на пашата от 150 дни годишно за млекодайните крави. Това условие засилва ролята на пашата при храненето на млекодайните крави и улеснява контрола във връзка със задължението за паша. |
|
— |
В точка V.1, буква б) чрез специфично изречение относно храненето със зелен фураж се разрешава тази практика да се прилага при млекодайните крави, като се използва трева от географския район и като допълнение към пашата. По този начин се позволява оползотворяването под формата на пресен фураж на тревата от парцели, които са твърде отдалечени от сградата за доене, за да бъдат водени там на паша млекодайните крави. |
|
— |
В точка V.1, буква б) е въведено ограничение за броя на животните в стопанството, за да се допринесе за утвърждаване на екстензивното животновъдство в млекодобивните стопанства, произвеждащи продукта с наименованието за произход „Fourme de Montbrison“. |
|
— |
В точка V.1, буква в) е въведено ограничение по отношение на приемането на допълващи фуражи и добавки — до максимум 1 800 kg сухо вещество годишно на млекодайна крава. С тази разпоредба се създават благоприятни условия за хранене, основаващо се на фуражи, съставляващи основната дажба, които са с произход от географския район. |
|
— |
В точка V.1, буква в) за по-голяма яснота разрешените суровини в допълващите фуражи, давани на млекодайните крави, и разрешените добавки са вече включени в два отделни положителни списъка. |
Положителният списък на разрешените суровини в допълващите фуражи, давани на млекодайните крави, е допълнен с влажно царевично зърно; продукти, производни на семена на маслодайни растения, без добавка на урея; продукти, производни на маслодайни плодове, без добавка на урея, с изключение на растителни масла и мазнини и какаови черупки и шушулки; продукти, производни на семена на бобови растения; и субпродукти от ферментацията на микроорганизми, чиито клетки са били инактивирани или умъртвени, различни от продуктите, получени от биомасата на специфични микроорганизми, култивирани върху определени субстрати и различни от винаса. Термините „всички житни растения и техните субпродукти“, „дехидриран пулп от цвекло“, „меласа“, „протеинови семена“ и „сол, минерали“ са заменени съответно с термините „всички семена на житни растения и техните производни продукти“, „изсушен пулп от цвекло“, „меласи“, „семена на бобови растения“ и „минерали и производни продукти“. Термините „кюспе без добавка на урея“ са заличени, тъй като този продукт е част от продуктите, производни на маслодайни семена или плодове, без добавка на урея. Уточнено е също, че царевичните кочани могат да бъдат консервирани по сух или влажен способ. Тези суровини не оказват въздействие върху качеството на продукта.
Използването на сода каустик за обработка на житните растения и производните от тях продукти е забранено, тъй като това не е традиционна практика.
Положителният списък на добавките замества изречението „Забраняват се всички добавки, с които директно се изменя съставът на млякото“ и изброява изчерпателно категориите и функционалните групи на разрешените добавки в съответствие с терминологията, използвана в нормативните актове. Целта на това изменение е да се избегне всякакво двусмислие или тълкуване при провеждането на контрола.
|
— |
В точка V.1, буква д) е добавена разпоредба, с която се забраняват ГМО в храненето на животните и в културите в стопанството с цел да се запази традиционният характер на храненето. |
3.2. Подрубрика V.3 „Преработка“
|
— |
В позитивния списък на разрешените съставки, спомагателни продукти или добавки, включвани към млякото или по време на производствения процес, за по-голяма точност термините „безвредни бактериални култури, ферменти, плесен“ са заменени с термините „бактериални култури, ферменти и плесен, чиято безвредност е доказана“. |
|
— |
Параграфът „Различните последващи етапи са отделяне на „сирището или сиренината“, размесване, престой на сиренината в покой, леко пресоване, натрошаване, осоляване на масата на сиренината, поставяне в калъп, отцеждане, поставяне в улеи. Те са определени в следващите параграфи:“ е заличен, тъй като всеки изброен в този параграф етап е описан поотделно по-нататък в спецификацията. |
|
— |
Лекото пресоване на сиренината по време на престоя в покой преди натрошаването вече не е задължително. Тази практика не е абсолютно необходим елемент в технологичната схема за производство, доколкото крайното сухо вещество в сиренето е в съответствие с изискваното в спецификацията. |
|
— |
Изречението „Сиренината след това се натрошава, масата ѝ се осолява и се поставя във форма“ е преформулирано по следния начин: „Сиренината след това се натрошава и масата ѝ се осолява, най-късно в момента на поставяне във форма“. Така формулиран текстът е по-ясен по отношение на момента на осоляване. |
|
— |
С цел по-добро разбиране е уточнено, че отцеждането в помещение, извършвано без пресоване, с обръщания, става след поставянето на сиренината във форма. |
|
— |
Минималната продължителност на отцеждането във форма без пресоване, с обръщания, е намалена от 24 на 18 часа. Развитието на техниките е довело до намаляването на тази продължителност, без това да повлиява върху качеството на така получаваното сирене. |
|
— |
Изречението „Операцията по продупчване се осъществява от 10-ия ден след подсирването“ е преместено в точка V.4, като е уточнено, че става въпрос за продупчване на сиренето. |
3.3. Подрубрика V.4 „Зреене и съхранение“
Изречението „След продупчване следва поне петнадесетдневен период на зреене в изба или сушилня при температура от 6 °C до 12 °C и относителна влажност от 90 % до 98 %“ е заменено с изречението „При изваждането от помещението с улеите, след евентуално изсушаване, следва зреене в изба или сушилня при поддържане на температура от 6 °C до 12 °C и относителна влажност 90—98 %“, допълнено с изречението „След продупчването сиренето зрее най-малко 15 дни в изба или сушилня при описаните по-горе температурни и хигрометрични условия“.
С тези уточнения във формулирането на текста се цели да се опише по-добре последователността на операциите. На практика продупчването не се осъществява непосредствено преди поставянето на сиренето в изба, а когато то вече е в нея. Евентуално може да се прибегне до изсушаване в момента между изваждането от помещението с улеите и поставянето в изба. Минималният 15-дневен срок на престой в избата тече от датата на продупчване.
4. Рубрика VIII „Етикетиране“
Задължението за поставяне на надписа „контролирано наименование за произход“ върху етикета се заличава и се заменя със задължението за поставяне на символа за защитено наименование за произход на Европейския съюз, с цел четливост и синергия при информирането относно продуктите с регистрирано ЗНП.
5. Рубрика IX „Национални изисквания“
В съответствие с гореспоменатата реформа на системата за контрол на наименованията за произход, е добавена таблица с основните елементи, които да бъдат подложени на контрол, и метода за оценяването им.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОНСОЛИДИРАН ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1)
„FOURME DE MONTBRISON“
ЕО №: FR-PDO-0105-01014-6.7.2012
ЗГУ () ЗНП (Х)
1. Наименование
„Fourme de Montbrison“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на земеделския продукт или храната
3.1. Вид продукт
|
Клас 1.3. |
Сирена |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1
Сиренето „Fourme de Montbrison“ се произвежда от подсирено краве мляко и е във формата на цилиндър с височина от 17 до 21 cm, диаметър от 11,5 до 14,5 cm и тегло от 2,1 до 2,7 kg, със сини жилки, непресовано, непреминало през топлинна обработка, ферментирало и осолено чрез смесване със сол на сиренината при поставянето ѝ във форма.
Маслеността е най-малко 52 g на 100 g сирене след пълно изсушаване, а съдържанието на сухо вещество трябва да бъде не по-малко от 52 g на 100 g зряло сирене.
Сиренето може да носи наименованието за произход „Fourme de Montbrison“ едва от тридесет и втория ден, считано от датата на подсирването.
Кората е суха, с повърхностна плесен, с оранжев цвят и по нея може да има бели, жълти и червени плесени. Сърцевината е с кремав цвят и има малко шупли със светлосини жилки като на мрамор.
Сиренето „Fourme de Montbrison“ притежава хомогенна структура, която е със слабо изразена твърдост и се топи в устата. То има фин и уханен млечен вкус с плодов привкус и слабо изразена характерна за сините сирена нотка, която му придава известна мекота. Допускат се солена нотка и лека горчивина.
3.3. Суровини (само за преработени продукти)
—
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход)
През цялата година основната храна на млекодайните крави се осигурява от фуражи с произход от географския район на наименованието.
Храните, разрешени за използване в основното хранене, са всички видове фураж, с изключение на кръстоцветни растения под формата на фураж.
Делът на тревата — от паша, изсушена, предварително изсушена, опакована на бали или силажирана (в сухо вещество) — се равнява или надвишава 80 % от фуражите в основната дажба на млекодайните крави средногодишно и за всички млекодайни крави.
Делът на силажираната царевица (в сухо вещество) не трябва да надвишава 20 % от основната дажба на млекодайните крави средно за всички млекодайни крави и средногодишно.
Извън периода на паша сеното (в сухо вещество) е най-малко по 3 kg на млекодайна крава и на ден средно за всички млекодайни крави.
През периодите с наличие на трева и доколкото климатичните условия позволяват това, пашата на млекодайните крави е задължителна. Продължителността на пашата не може да бъде по-малко от 150 дни годишно.
Приемането на допълващи фуражи и добавки е ограничено до 1 800 kg сухо вещество максимум годишно на млекодайна крава, средно за всички млекодайни крави.
В допълващите фуражи и добавките, давани на млекодайните крави, са разрешени само суровините и добавките, посочени в положителен списък.
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район
Производството на млякото, преработването, зреенето и съхранението на сиренето до 32 дена, считано от датата на подсирването, се извършват в границите на географския район.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.
Разфасоването на „Fourme de Montbrison“ е разрешено, ако не променя характера на структурата му. Наличието на кора е задължително при разфасовки с тегло над 50 g.
3.7. Специфични правила за етикетиране
Етикетът на сирената, носещи наименованието за произход „Fourme de Montbrison“, включва наименованието за произход, изписано с букви, чийто размер е равен най-малко на две трети от размера на най-големите букви, използвани върху етикета, и символа за ЗНП на Европейския съюз.
Независимо от задължителните означения, приложими за всички сирена, се забранява каквото и да е качествено прилагателно, директно поставено до конкретното наименование за произход, с изключение на специални фабрични или търговски марки.
4. Кратко определение на географския район
Географският район на „Fourme Montbrison“ обхваща следната територия:
Департамент Loire: общините Bard, Cervières, Chalmazel, La Chamba, La Chambonie, Champoly, Châtelneuf, La Côte-en-Couzan, Écotay-l’Olme, Essertines-en-Châtelneuf, Jeansagnière, Lérigneux, Noirétable, Palogneux, Roche, Saint-Bonnet-le-Courreau, Saint-Didier-sur-Rochefort, Saint-Georges-en-Couzan, Saint-Jean-la-Vêtre, Saint-Julien-la-Vêtre, Saint-Just-en-Bas, Saint-Laurent-Rochefort, Saint-Priest-la-Vêtre, Saint-Romain-d’Urfé, Les Salles, Sauvain, La Valla-sur-Rochefort, Verrières-en-Forez.
Департамент Puy-de-Dôme: общините Brugeron, Job, Saint-Anthème, Saint-Pierre-la-Bourlhonne и Valcivières.
5. Връзка с географския район
5.1. Специфична характеристика на географския район
Географският район на наименованието за произход „Fourme de Montbrison“ се простира основно по високопланинските пасища, характерни за високите части на планината Forez, в пределите на департаментите Loire и Puy-de-Dôme, както и в източната част на планината Forez. Касае се за среднопланински район (1 634 m надморска височина в най-високата точка), ориентиран като цяло в посока север-юг, с гранитна основа и обособен с естествени граници. Пейзажът представлява планински и подалпийски степи, характерни с оголени плата със заоблени и плавно спускащи се възвишения, заобиколени с гористи склонове, по-точно с иглолистни гори. Срещат се многобройни торфища и поляни. Валежите са сравнително интензивни (средно над 1 000 mm годишно). Климатът е изложен на океанско и континентално влияние. Поради това средните годишни температури са по-скоро ниски — под 10 °C, а често и под 5 °C. Зимите са дълги и студени, с чести снеговалежи.
Поради голямата надморска височина и голямото количество на валежите, за производството на фуражи се използват най-вече на постоянните пасища.
Производството на „Fourme de Montbrison“ води началото си от ранното Средновековие в региона на Haut-Forez, в който земеделскo-скотовъдната система се е запазила до Втората световна война. Производството на това сирене започва в овчарските кошари (jasseries) — алпийски хижи, разпрострели се по двата склона на планината Forez. В този период сиренето е било произвеждано от жените през летния сезон от млякото на неголеми стада, докато мъжете оставали в селата и вършели лятната полска работа. В тези времена от природната среда са били набавяни дънери от иглолистни дървета, които след издълбаване са били използвани като улеи за отцеждане, напълно подходящи за отцеждането на парчетата сирене по време на производството. Тези парчета често са били съхранявани до слизането от летните пасища, а след това са продавани на пазарите, разположени от двете страни на планинския масив, един от които е бил големият пазар на Montbrison.
Днес при млекопроизводството широко се използват постоянните пасища. Условията на производство на „Fourme de Montbrison“ и по-специално задължителната паша през периода, когато това е възможно, дажбите храна въз основа на използването на тревата и ограничаването на царевичния силаж, използват този природен ресурс.
Наследена от традицията, технологичната схема за производство на „Fourme de Montbrison“ извежда на преден план местните знания и умения чрез използването на:
|
— |
размесване, съобразено с малкия размер на късчетата сиренина — около 0,5 cm х 1 cm, |
|
— |
осоляване на масата на сиренината и по-слабо използване на външно осоляване, |
|
— |
много особената технология на допълнително отцеждане в улеи от иглолистна дървесина. |
5.2. Специфична характеристика на продукта
Сирене със сини жилки с фин и уханен вкус, произвеждано във формата на цилиндър с височина от 17 до 21 cm и диаметър от 11,5 до 14,5 cm, обвито с кора с оранжев цвят, „Fourme de Montbrison“ има сърцевина с малки шупли и слабо изразена характерна за сините сирена нотка, която му придава известна мекота.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)
Специфичните характеристики на „Fourme de Montbrison“ се коренят именно в особените начини на производство на млякото и на преработка.
Богатството на пасищата в планината Forez е в основата на производството на млякото и така произвежданото мляко допринася за финия и уханен вкус на „Fourme de Montbrison“.
Неговите относително малки размери са свързани с произхода му: малобройни стада, даващи малки количества мляко, и преработка с използване на женски труд.
По-скоро мекият вкус на „Fourme de Montbrison“ е свързан с финото нарязване на късчетата сиренина. Малкият размер на късчетата сиренина обуславя формирането на малки отвори в масата, като по този начин се ограничава развитието на плесените на Penicillium roqueforti, които са по-слабо застъпени в сравнение с други сирена със сини жилки.
Толкова специфичният оранжев цвят на кората е повлиян от техниките за осоляване, създаващи благоприятни условия за възникването на повърхностна флора. За развитието на повърхностната флора допринася и отцеждането в улеи от иглолистна дървесина. На практика дървените улеи са източник на повърхностна флора и участват пряко в нейното развитие, като не допускат твърде бързото изсъхване на коричката.
Също така, поради използваните техники на осоляване „Fourme de Montbrison“ е по-слабо солено сирене в сравнение с други видове от семейството на сините сирена.
Препратка към публикуваната спецификация
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006]
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCFourmeDeMontbrison.pdf
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/18 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1246/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Peras de Rincón de Soto (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Испания за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното наименование за произход „Peras de Rincón de Soto“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 738/2004 на Комисията (2). |
|
(2) |
Предвид това, че по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 въпросното изменение не е несъществено, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (3) заявление за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от посочения регламент. |
|
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12 2012 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ИСПАНИЯ
Peras de Rincón de Soto (ЗНП)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/20 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1247/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Jamón de Trevélez (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Испания за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Jamón de Trevélez“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1855/2005 на Комисията (2). |
|
(2) |
Предвид това, че по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 въпросното изменение не е несъществено, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (3) заявление за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от посочения регламент. |
|
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.2 Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)
ИСПАНИЯ
Jamón de Trevélez (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/22 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1248/2013 НА КОМИСИЯТА
от 28 ноември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Ternera Gallega (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Испания за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Ternera Gallega“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2). |
|
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3). |
|
(3) |
Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията, свързано с посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.1. Прясно месо (и карантия)
ИСПАНИЯ
Ternera Gallega (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1249/2013 НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 2013 година
за забрана на риболова на писия в зони VIIf и VIIg от страна на плавателни съдове под флага на Франция
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1) и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕС) № 39/2013 на Съвета от 21 януари 2013 г. за определяне на възможностите за риболов за 2013 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения (2), се определят квотите за 2013 г. |
|
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея отпуснатата за 2013 г. квота е изчерпана. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2013 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ |
68/TQ39 |
|
Държава-членка |
Франция |
|
Рибен запас |
PLE/7FG. |
|
Вид |
Писия (Pleuronectes platessa) |
|
Зона |
VIIf и VIIg |
|
Краен срок |
18.11.2013 г. |
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/26 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1250/2013 НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Českobudějovické pivo (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Чешката република за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Českobudějovické pivo“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2), изменен с Акта относно условията за присъединяване на Чешката република към Европейския съюз (3). |
|
(2) |
Предвид това, че по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 въпросното изменение не е несъществено, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (4) заявлението за изменение в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от посочения регламент. |
|
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Селскостопански продукти и храни, посочени в приложение I, част I към Регламент (ЕС) № 1151/2012:
Клас 2.1. Бира
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Českobudějovické pivo (ЗГУ)
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/28 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1251/2013 НА КОМИСИЯТА
от 3 декември 2013 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 по отношение на определени енологични практики и Регламент (ЕО) № 436/2009 по отношение на регистрирането на тези практики в регистрите на лозаро-винарския сектор
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 121, трета и четвърта алинея и член 185в, параграф 3 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията (2) разрешените енологични практики са определени в приложение I към същия регламент. Международната организация по лозата и виното (OIV) измени условията за използване на някои енологични практики, които вече са разрешени в Европейския съюз. С цел да се прилагат техническите постижения и производителите от Съюза да имат същите възможности, с които разполагат производителите от трети държави, условията за използване на тези енологични практики следва да бъдат изменени в Съюза съгласно определените от OIV условия за използване. |
|
(2) |
OIV прие нови енологични практики. С цел да се прилагат техническите постижения и производителите от Съюза да имат същите възможности, с които разполагат производителите от трети държави, тези нови енологични практики следва да бъдат разрешени в Съюза съгласно определените от OIV условия за използване. |
|
(3) |
При някои енологични практики съществува особено риск от неправомерно използване, поради което трябва да бъдат вписани в регистрите и в придружаващите документи в съответствие с Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията (3). В изискванията, свързани с практики като електромембранната обработка, се уточнява, че тези практики следва да бъдат вписани в регистрите в съответствие с член 41 от Регламент (ЕО) № 436/2009. Предвидените в Регламент (ЕО) № 436/2009 правила, съгласно които се извършва вписването, следва да бъдат променени, за да бъдат взети под внимание новите енологични практики, разрешени по силата на Регламент (ЕО) № 606/2009, изменен с настоящия регламент. |
|
(4) |
Поради това регламенти (ЕО) № 606/2009 и (ЕО) № 436/2009 следва да бъдат съответно изменени. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на регулаторния комитет, създаден по силата на член 195, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009
Приложение I А към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Изменение на Регламент (ЕО) № 436/2009
В член 41, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 436/2009 се добавя следната буква ц):
|
„ц) |
управление на разтворен газ във виното чрез мембранни разделители.“ |
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I A към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
Таблицата се изменя, както следва:
|
|
2) |
Добавя се следното допълнение 18: „Допълнение 18 Изисквания относно управлението на разтворен във виното газ чрез мембранни разделители Управлението на разтворен във виното газ чрез мембранни разделители е физичен метод за управление на концентрации на разтворен във виното газ чрез мембранни разделители (хидрофобни мембрани) и газове, прилагани в енологията. ИЗИСКВАНИЯ
|
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/31 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1252/2013 НА КОМИСИЯТА
от 3 декември 2013 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
AL |
46,1 |
|
MA |
61,3 |
|
|
TN |
66,1 |
|
|
TR |
82,3 |
|
|
ZZ |
64,0 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
47,7 |
|
EG |
200,0 |
|
|
MA |
152,9 |
|
|
TR |
135,0 |
|
|
ZZ |
133,9 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
200,0 |
|
ZZ |
200,0 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
133,9 |
|
TR |
138,7 |
|
|
ZZ |
136,3 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
28,7 |
|
AU |
88,3 |
|
|
TR |
56,3 |
|
|
UY |
36,0 |
|
|
ZA |
58,6 |
|
|
ZZ |
53,6 |
|
|
0805 20 10 |
AU |
135,6 |
|
MA |
67,5 |
|
|
PE |
131,0 |
|
|
TR |
100,8 |
|
|
ZA |
150,1 |
|
|
ZZ |
117,0 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
59,5 |
|
PE |
74,3 |
|
|
SZ |
43,6 |
|
|
TR |
65,5 |
|
|
UY |
92,4 |
|
|
ZZ |
67,1 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
84,1 |
|
ZZ |
84,1 |
|
|
0808 10 80 |
AU |
125,0 |
|
BA |
42,7 |
|
|
MK |
29,8 |
|
|
NZ |
160,5 |
|
|
US |
133,8 |
|
|
ZA |
93,6 |
|
|
ZZ |
97,6 |
|
|
0808 30 90 |
TR |
123,3 |
|
US |
205,7 |
|
|
ZZ |
164,5 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/33 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2013 година
относно мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2013/004 ES/Comunidad Valenciana — строителни материали, подадено от Испания)
(2013/708/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,
като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
като имат предвид, че:
|
(1) |
Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) е създаден с цел да се предоставя допълнителна подкрепа на работниците, съкратени в резултат на големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да се подпомага тяхната повторна интеграция на пазара на труда. |
|
(2) |
Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишен таван от 500 милиона евро. |
|
(3) |
На 22 май 2013 г. Испания подаде заявление за мобилизиране на ЕФПГ във връзка със съкращения в 140 предприятия, развиващи своята дейност в разделение 23 („Производство на изделия от други неметални минерални суровини“) от NACE Revision 2 в региона по NUTS II автономна област Валенсия (ES52), и добави към него допълнителна информация до 17 юли 2013 г. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. За тази цел Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 840 000 EUR. |
|
(4) |
Поради това следва да бъдат мобилизирани средства по линия на ЕФПГ за предоставяне на финансово участие по заявлението, подадено от Испания, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2013 година се мобилизират средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряването на 840 000 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Страсбург на 20 ноември 2013 година.
За Европейския парламент
Председател
M. SCHULZ
За Съвета
Председател
V. LEŠKEVIČIUS
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/34 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за разрешаване на лаборатория в Съединените американски щати да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс
(нотифицирано под номер C(2013) 8365)
(текст от значение за ЕИП)
(2013/709/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение 2000/258/ЕО Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA) в Нанси, Франция (която от 1 юли 2010 г. е част от Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail, ANSES), е определена като специалния институт, отговарящ за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс. |
|
(2) |
В посоченото решение се предвижда, че ANSES следва да документира оценката на лаборатории в трети държави, които са подали заявление за извършване на серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс. |
|
(3) |
Тъй като не взе участие в годишния тест за опитност, проведен от ANSES през 2012 г., разрешението, предоставено на 20 ноември 2002 г. на VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory (Лабораторията за анализ и диагностика на храните) на Fort Sam Houston съгласно Решение 2000/258/ЕО, бе оттеглено в съответствие с Решение 2010/436/ЕС на Комисията (2). |
|
(4) |
Компетентният орган на Съединените американски щати представи заявление за повторно одобрение на VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory на Fort Sam Houston, подкрепено от доклад на ANSES от 16 септември 2013 г., съдържащ благоприятна оценка за тази лаборатория. |
|
(5) |
Компетентният орган на Съединените американски щати също така официално уведоми Комисията, че наименованието на лабораторията е променено. |
|
(6) |
Поради това на посочената лаборатория следва да се разреши да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В съответствие с член 3, параграф 2 от Решение 2000/258/ЕО на посочената по-долу лаборатория се разрешава да извършва серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс при кучета, котки и порове:
|
DoD Food Analysis & Diagnostic Laboratory |
|
2899 Schofield Road |
|
JBSA Fort Sam Houston, TX 78234 |
|
United States of America |
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2014 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) ОВ L 79, 30.3.2000 г., стр. 40.
(2) Решение 2010/436/ЕС на Комисията от 9 август 2010 г. за прилагане на Решение 2000/258/ЕО на Съвета по отношение на тестовете за опитност с цел запазване на разрешенията на лабораториите за извършване на серологични тестове за мониторинг на ефикасността на ваксините против бяс (ОВ L 209, 10.8.2010 г., стр. 19).
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/35 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 декември 2013 година
за изменение на Решение 2012/757/ЕС относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз
(нотифицирано под номер C(2013) 8377)
(текст от значение за ЕИП)
(2013/710/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция (2) се изисква Европейската железопътна агенция („Агенцията“) да осигурява адаптиране на техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС) към техническия напредък, пазарните тенденции и социалните изисквания, както и да предлага на Комисията изменения в ТСОС, които счита за необходими. |
|
(2) |
С Решение C(2007) 3371 от 13 юли 2007 г. Комисията даде рамков мандат на Агенцията да извършва определени дейности съгласно Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (3) и Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (4). Съгласно условията на този рамков мандат, на Агенцията е възложено да преработи ТСОС, отнасяща се за експлоатацията и управлението на движението. |
|
(3) |
В допълнение A към настоящите ТСОС, отнасящи се за експлоатацията и управлението на движението, е цитирана версия 2 на правилата за експлоатация на Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS), разработени въз основа на версия 2.3.0.d. на спецификациите за системните изисквания (SRS) на Европейската система за управление на влаковете (ETCS). |
|
(4) |
Настоящите версии на спецификациите ERTMS/ETCS са „Базова линия 2“ и „Базова линия 3“. Версията на техническия документ „Принципи и правила за експлоатация на ERTMS“, която съответства на „Базова линия 3“ на спецификациите на ERTMS/ETCS, е версия 3. Необходимо е това да бъде отразено в ТСОС, отнасящи се за експлоатацията и управлението на движението. |
|
(5) |
На 5 юли 2012 г. Агенцията издаде препоръка (ERA/REC/05-2012/INT-ERTMS) за актуализиране на версията на техническия документ „Принципи и правила за експлоатация на ERTMS“, цитиран в Решение 2012/757/ЕС на Комисията от 14 ноември 2012 г. относно техническата спецификация за оперативна съвместимост по отношение на подсистемата „Експлоатация и управление на движението“ на железопътната система на Европейския съюз и за изменение на Решение 2007/756/ЕО (5). |
|
(6) |
Следователно е необходимо Решение 2012/757/ЕС да бъде изменено. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, учреден съгласно член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнение А към приложение I към Решение 2012/757/ЕС (ТСОС за подсистемата „Експлоатация и управление на движението“) се заменя със следното:
„Допълнение А
Правила за експлоатация на ERTMS/ETCS и ERTMS/GSM-R
Правилата за експлоатация на ERTMS/ETCS и ERTMS/GSM-R са определени в техническия документ „Принципи и правила за експлоатация на ERTMS — версия 3“, публикуван на интернет страницата на Европейската железопътна агенция (www.era.europa.eu).“
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2014 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2013 година.
За Комисията
Siim KALLAS
Заместник-председател
(1) ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1.
(3) ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6.
ПРЕПОРЪКИ
|
4.12.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 323/37 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 3 декември 2013 година
за намаляване на наличието на диоксини, фурани и ПХБ във фуражите и храните
(текст от значение за ЕИП)
(2013/711/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Като част от общата стратегия за намаляване на наличието на диоксини, фурани и ПХБ в околната среда, фуражите и храните бяха приети редица мерки. |
|
(2) |
Максимално допустимите граници за диоксини и сума от диоксини и диоксиноподобни ПХБ във фуражи бяха определени с Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), а за храните — с Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията (2). |
|
(3) |
За да се насърчи активният подход към намаляването на наличието на диоксини и диоксиноподобни ПХБ в храните, с Препоръка 2011/516/ЕС на Комисията (3) бяха определени прагове на интервенция за диоксини и диоксиноподобни ПХБ в храните, а с Директива 2002/32/ЕО такива прагове бяха определени и за диоксините и диоксиноподобните ПХБ във фуражите. |
|
(4) |
Праговете на интервенция са инструмент за компетентните органи и операторите, с който се подчертават онези случаи, в които е подходящо да се идентифицира източник на замърсяване и да се предприемат мерки за неговото намаляване или отстраняване. |
|
(5) |
Тъй като източниците на диоксини и диоксиноподобни ПХБ са различни, подходящо е за диоксините, от една страна, и за диоксиноподобните ПХБ, от друга, да се определят отделни прагове на интервенция. |
|
(6) |
Понастоящем е подходящо да се препоръча засилено наблюдение на наличието на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и недиоксиноподобни ПХБ в яйца от кокошки, отглеждани на открито, яйца биологично производство, агнешки и овчи черен дроб, китайски краб с мъхнати щипки, сушени билки и глини като хранителни добавки. |
|
(7) |
Подходящо е освен това да се уточни, че праговете на интервенция за отделните продукти се отнасят до мокрото тегло. |
|
(8) |
Следователно Препоръка 2011/516/ЕС следва да се замени с нова препоръка, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:
|
1. |
Съобразно своето производство, използване и потребление на фуражи и храни държавите членки извършват наблюдение на случаен принцип за наличие на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и на недиоксиноподобни ПХБ. |
|
2. |
Освен наблюдението, споменато в точка 1, държавите членки следва да наблюдават по-специално наличието на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и недиоксиноподобни ПХБ в следните продукти:
|
|
3. |
При установяване на несъответствие с разпоредбите на Директива 2002/32/ЕО и Регламент (ЕО) № 1881/2006 и когато равнищата на диоксини и/или диоксиноподобни ПХБ надвишават праговете на интервенция, посочени в приложението към настоящата препоръка по отношение на храните и в приложение II към Директива 2002/32/ЕО по отношение на фуражите, държавите членки съвместно с операторите:
|
|
4. |
Държавите членки следва да предоставят всички данни за настоящото наличие на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и недиоксиноподобни ПХБ във фуражите и храните на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). Държавите членки уведомяват Комисията и останалите държави членки за своите констатации, за резултатите от своите разследвания и за мерките, взети с цел ограничаване или отстраняване на източника на замърсяване. |
Настоящата препоръка заменя Препоръка 2011/516/ЕС.
Съставено в Брюксел на 3 декември 2013 година.
За Комисията
Tonio BORG
Член на Комисията
(1) Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10).
(2) Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).
(3) Препоръка 2011/516/ЕС на Комисията от 23 август 2011 г. за намаляване на наличието на диоксини, фурани и ПХБ във фуражите и храните (ОВ L 218, 24.8.2011 г., стр. 23).
ПРИЛОЖЕНИЕ
По смисъла на настоящото приложение се прилагат следните определения:
|
а) |
„Диоксини + фурани (СЗО-ТЕ)“ означава сбора от полихлорирани дибензопарадиоксини (PCDD) и полихлорирани дибензофурани (PCDF), изразени в определените от Световната здравна организация (СЗО) токсични еквиваленти, като се използват ФТЕ на СЗО (фактори за токсична еквивалентност на СЗО). |
|
б) |
„Диоксиноподобни ПХБ (СЗО-ТЕ)“ означава сумата от полихлорирани бифенили (ПХБ), изразени в токсични еквиваленти на СЗО, като се използват ФТЕ на СЗО. |
|
в) |
„ФТЕ-СЗО“ означава определените от Световната здравна организация фактори за токсична еквивалентност за оценка на риска за човека въз основа на заключенията на Световната здравна организация (СЗО) — заседание на експертите по Международна програма за безопасност на химичните вещества (IPCS), състояло се в Женева през юни 2005 г. (Martin van den Berg et al., The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological Sciences 93(2), 223–241 (2006)). |
|
Храни |
Праг на интервенция за диоксини + фурани (ФТЕ на СЗО) (1) |
Праг на интервенция за диоксиноподобни ПХБ (ФТЕ на СЗО) (1) |
||
|
Месо и месни продукти (с изключение на годна за консумация карантия) (2) от следните животни: |
|
|
||
|
1,75 pg/g мазнина (3) |
1,75 pg/g мазнина (3) |
||
|
1,25 pg/g мазнина (3) |
0,75 pg/g мазнина (3) |
||
|
0,75 pg/g мазнина (3) |
0,50 pg/g мазнина (3) |
||
|
Смесени мазнини |
1,00 pg/g мазнина (3) |
0,75 pg/g мазнина (3) |
||
|
Месо от мускули от отгледана в развъдници риба и рибни продукти от развъдници |
1,50 pg/g мокро тегло |
2,50 pg/g мокро тегло |
||
|
1,75 pg/g мазнина (3) |
2,00 pg/g мазнина (3) |
|||
|
Кокоши яйца и яйчни продукти (2) |
1,75 pg/g мазнина (3) |
1,75 pg/g мазнина (3) |
||
|
Глини като хранителна добавка |
0,50 pg/g мокро тегло |
0,35 pg/g мокро тегло |
||
|
Плодове, зеленчуци (включително пресни билки) и зърнени храни (4) |
0,30 pg/g мокро тегло |
0,10 pg/g мокро тегло |
(1) Горни граници на концентрациите: горните граници на концентрациите се изчисляват, като се приема, че всички стойности за различните сродни вещества, които са по-ниски от границата на откриване, са равни на границата на откриване.
(2) Посочените в тази категория храни са, както са определени в Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).
(3) Праговете на интервенция не са приложими за хранителни продукти, съдържащи < 2 % мазнина.
(4) За сушени плодове и сушени зеленчуци (включително сушени билки) прагът за интервенция е 0,5 pg/g за диоксини + фурани и 0,35 pg/g за диоксиноподобни ПХБ, налични в търговския продукт.