|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2013.243.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 56 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
|
2013/452/ЕС |
|
|
|
* |
Решение на Комисията от 2 май 2013 година относно държавна помощ SA.33618 (12/C), която Швеция планира да приведе в действие за спортен комплекс в Упсала (нотифицирано под номер C(2013) 2362) ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Съобщение до читателите — Начин за цитиране на актовете (Вж. вътрешната задна корица) |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 870/2013 НА СЪВЕТА
от 9 юли 2013 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2866/98 по отношение на валутния курс към еврото за Латвия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 140, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид становището на Европейската централна банка,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 2866/98 на Съвета от 31 декември 1998 г. относно валутните курсове към еврото на валутите на държавите-членки, които приемат еврото (1) се определят валутните курсове, считано от 1 януари 1999 г. |
|
(2) |
Съгласно член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. Латвия е държава членка с дерогация по смисъла на член 139, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз. |
|
(3) |
Съгласно Решение 2013/387/ЕС на Съвета от 9 юли 2013 г. относно приемането на еврото от Латвия от 1 януари 2014 г. (2) Латвия изпълнява необходимите условия за приемането на еврото и дерогацията по отношение на Латвия се отменя, считано от 1 януари 2014 г. |
|
(4) |
Въвеждането на еврото в Латвия налага приемането на валутен курс на латвийския лат към еврото. Този валутен курс се определя на 0,702804 лата за 1 евро, което съответства на настоящия централен курс на лата в механизмa на обменните курсове (МОК II). |
|
(5) |
Поради това Регламент (ЕО) № 2866/98 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 1 от Регламент (ЕО) № 2866/98 между валутните курсове, приложими към кипърската лира и люксембургския франк, се вмъква следният ред:
„= 0,702804 латвийски лата“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2014 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2013 година.
За Съвета
Председател
R. ŠADŽIUS
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/2 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 871/2013 НА СЪВЕТА
от 2 септември 2013 година
за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 върху вноса на жици от молибден с 99,95 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република, и за вноса на жици от молибден с 97 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (по-долу „основният регламент“), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия след консултация с консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Съществуващи мерки
|
(1) |
През декември 2009 г. с Регламент (ЕС) № 1247/2009 (2) (по-долу „регламентът за временно антидъмпингово мито“) Европейската комисия (по-долу „Комисията“) наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на жици от молибден с 99,95 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република (КНР). |
|
(2) |
През юни 2010 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 (3) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито от 64,3 % върху същия внос. Тези мерки ще бъдат наричани по-долу „мерките в сила“, а разследването, довело до тях — „първоначалното разследване“. |
|
(3) |
След разследване срещу заобикалянето на мерките в съответствие с член 13 от основния регламент през януари 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 14/2012 (4) Съветът разшири обхвата на действащите мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт, изпратен от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не. |
1.2. Искане
|
(4) |
През ноември 2012 г. Комисията получи искане в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент за разследване на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република, чрез вноса на някои леко модифицирани видове жици от молибден с произход от Китайската народна република, с 97 % тегловно съдържание на молибден или повече, но по-малко от 99,95 %, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос. |
|
(5) |
Искането беше подадено от Plansee SE (по-долу „Plansee“), производител от Съюза на някои видове жици от молибден, които са били включени в първоначалното разследване. |
|
(6) |
Искането съдържаше достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от КНР се заобикалят чрез вноса на някои леко модифицирани видове жици от молибден с 97 % тегловно съдържание на молибден или повече, но по-малко от 99,95 %, с произход от КНР. |
1.3. Започване на процедура
|
(7) |
Като установи след консултация с консултативния комитет, че съществуват достатъчно prima facie доказателства за започване на разследване в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, Комисията започна разследване по реда на Регламент (ЕС) № 1236/2012 (5) (по-долу „регламентът за започване на разследване“) на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от КНР, и също така възложи на митническите органи считано от 21 декември 2012 г. да въведат регистрационен режим за вноса в Съюза на жици от молибден с 97 % тегловно съдържание на молибден или повече, но по-малко от 99,95 %, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, които понастоящем са класирани в код по КН ex 8102 96 00 (код по ТАРИК 8102 96 00 30), с произход от Китайската народна република. |
1.4. Разглеждан продукт и продукт, предмет на разследването
|
(8) |
Разглежданият продукт е същият, както е определено в първоначалното разследване, а именно жици от молибден с 99,95 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm („чист молибден“), с произход от КНР, класирани понастоящем в код по КН ex 8102 96 00 . |
|
(9) |
Продуктът, предмет на разследването, а именно продуктът, за който се твърди, че се заобикалят мерките, е същият като определения в съображение 7, с 97 % тегловно съдържание на молибден или повече, но по-малко от 99,95 %, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от КНР. |
1.5. Разследване и страни, засегнати от разследването
|
(10) |
Комисията уведоми официално компетентните органи на КНР за започването на разследване и изпрати въпросници на производителите износители от КНР и на вносителите в Съюза, за които е известно, че са засегнати. На заинтересованите страни бе дадена възможност да изразят в писмена форма своите становища и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в регламента за започване на разследване. Всички страни бяха информирани, че неоказването на съдействие може да доведе до прилагането на член 18 от основния регламент, а заключенията да бъдат направени въз основа на наличните факти. |
|
(11) |
Двама производители износители отговориха на въпросника на Комисията. Едно от тези дружества, което също така бе оказало съдействие по време на първоначалното разследване, е действителен производител износител на продукта, предмет на разследването. Що се отнася до второто дружество, то не е докладвало никакви продажби на продукта, предмет на разследването. Следователно подадената от него информация не беше взета под внимание. |
|
(12) |
Четирима вносители отговориха на въпросника на Комисията. Един от тях не е докладвал за внос на продукта, предмет на разследването, и се оказа, че дружеството е ползвател на жици от молибден. |
|
(13) |
Комисията проведе разследвания на място в двете помещения на съдействащия китайски производител износител:
и в помещенията на следния вносител от Съюза:
|
|
(14) |
Другите трима вносители не бяха посетени, но представените от тях коментари бяха надлежно разгледани по време на разследването. |
1.6. Разследване и отчетни периоди
|
(15) |
Разследваният период бе определен за срока от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2012 г. (РП), за да бъдат разследвани твърденията за промяна в модела на търговия. Отчетният период (ОП) обхвана периода от 1 октомври 2011 г. до 30 септември 2012 г., за да се разследва дали вносът е направен на цени, по-ниски от цените, при които не настъпва вреда, определени в рамките на разследването, довело до налагането на действащите мерки и наличието на дъмпинг. |
2. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
2.1. Общи съображения
|
(16) |
В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент оценката на възможните практики на заобикаляне бе направена чрез последователен анализ на следните факти:
|
2.2. Лека модификация и основни характеристики
|
(17) |
Разследването показа, че продуктът, предмет на разследването, е вид жица, изработена от молибден (между 99,6 % и 99,7 %) и обикновено от лантан (La) (между 0,25 % и 0,35 %). Тази сплав съдържа и други химически елементи и е позната като „легиран молибден“, „MoLa“ или „ML“. Разглежданият продукт и продуктът, предмет на разследването, са класирани понастоящем в един и същ код по КН — 8102 96 00 . Както е обяснено по-долу, разследването не откри различия в производствения процес на продукта, предмет на разследването, и този на разглеждания продукт, с изключение на добавянето на малък процент лантан към чистия молибден на етапа на смесване. Освен това съдействащият производител износител потвърди, че производствените разходи за продукта, предмет на разследването, са подобни на тези за разглеждания продукт. Това означава, че не съществува икономическа полза за производителя износител от производството на продукта, предмет на разследването, освен избягването на действащите мерки. Освен това бе установено, че след налагането на временните мерки ползвателите на разглеждания продукт са се насочили към продукта, предмет на разследването, което предполага, че за ползвателите не съществуват различия между разглеждания продукт и продукта, предмет на разследването. |
|
(18) |
Както е посочено в съображение 15 от регламента за временното антидъмпингово мито, разглежданият продукт се използва основно като покритие в производството на автомобилни части (например скоростни кутии) и самолетни части или като електрически контакти. Най-търгуваните диаметри на разглеждания продукт са 2,31 mm и 3,17 mm, използвани за пламък или за пръскане на дъги. |
|
(19) |
Три от страните заявиха, че продуктът, предмет на разследването, и разглежданият продукт имат различни основни характеристики. По искане на две от тях през април 2013 г. се проведе изслушване с GTV, JDC и Plansee, председателствано от служителя по изслушванията. Както подробно е обяснено по-долу, основно внимание по време на изслушването бе отделено на предполагаемите технологични различия между разглеждания продукт и продукта, предмет на разследването, както и икономическата обосновка за вноса на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза. |
|
(20) |
По време на изслушването и в писмена форма GTV и JDC заявиха, че при продукта, предмет на разследването, се наблюдават различни основни физични характеристики, които се различават значително от тези на разглеждания продукт. По-конкретно те заявиха, че свойствата пластичност, а именно способността на материала да бъде изтеглен надлъжно, без да се счупи под действието на сила на опън, параметрите удълженост и свойствата на покритие на продукта, предмет на разследването, са особено подобрени в сравнение с разглеждания продукт. |
|
(21) |
В подкрепа на това твърдение двете страни представиха редица статии и проучвания с цел да покажат, че сплавяването на молибден и лантан води до продукт с по-добра устойчивост на чупливост и с по-добра удълженост от разглеждания продукт. Тези страни заявиха също така, че публикуваната информация на уебсайта на Plansee предоставя доказателства, че продуктът, предмет на разследването, се характеризира с подобрени свойства в сравнение с разглеждания продукт. |
|
(22) |
Що се отнася до характеристиките на продукта, с цел да се оцени дали продуктът, предмет на разследването, и разглежданият продукт имат различни основни характеристики, Plansee предложиха да възложат на независим институт да сравни разглеждания продукт с продукта, предмет на разследването. |
|
(23) |
След изслушването горепосоченото искане бе оценено въз основа на събраните доказателства по време на разследването, и по-специално поръчките, изпратени от вносителите до производителите износители, обясненията, предоставени от производителя износител за производствения му процес, химическото съдържание и характеристиките удълженост и опън, посочени в сертификатите за качество, търговските фактури, издадени от производителя износител, както и факта, че липсва каквато и да било търговска информация във връзка с подобрените характеристики на продукта, предмет на разследването, в сравнение с разглеждания продукт, която да е била предоставена на клиентите. Цялата информация потвърди, че потребителите не изисквали подобрени свойства, нито такива са били предложени от производителя на продукта, предмет на разследването. Поради това бе направено заключението, че не е необходимо експертно становище. Следователно това искане бе отхвърлено. |
|
(24) |
В това отношение разследването потвърди, че посочените по-горе в съображение 20 качества зависят от съдържанието на лантан, както и от използването на усъвършенствани производствени процеси. Съдействащият производител износител обаче не доказа, че са били въведени усъвършенствани производствени процеси по отношение на продукта, предмет на разследването, изнасян за Съюза през РП. Поради това твърдението бе отхвърлено като неоснователно. |
|
(25) |
Една от страните заяви, че продуктът, предмет на разследването, има подобрени свойства на покритието. Тази страна обаче не предостави достатъчно доказателства в подкрепа на това твърдение. Поради това твърдението бе отхвърлено като неоснователно. |
|
(26) |
Две от страните твърдяха, че продуктът, предмет на разследването, е с подобрена якост на скъсване, т.е. жицата не се къса никога, когато е в необвит вид във вътрешността на разпръсквателни машини. Тези страни обаче бяха приканени да предоставят потвърждаващи това документи, което те не направиха. При липсата на каквито и да било доказателства в тяхна подкрепа това твърдение не беше взето под внимание. |
|
(27) |
С оглед на гореизложеното бе направено заключението, че продуктът, предмет на разследването, няма различни характеристики в сравнение с разглеждания продукт. |
|
(28) |
Освен това доказателствата, събрани по време на проверките на място, показват, че в своите заявки ползвателите/вносителите не са поискали конкретно продукта, за който се твърди, че е с по-добри физически характеристики, както е описано по-горе в съображение 20. Нито един от тях не поискал конкретно съдържание на лантан, но изрично са поискали най-малко 99 % чист молибден. Само един клиент е поискал конкретни физически характеристики по отношение на параметрите на удълженост и разтегливост. В този случай производителят износител е провел изпитвания на тези параметри и е предоставил сертификати за качество на този клиент. Предвид това, че тези сертификати са били предоставяни и за разглеждания продукт, по отношение на тези параметри бе възможно да се направи сравнение между двата продукта. Сравнението показа, че изискванията за удълженост и разтегливост са еднакви за двата продукта. |
|
(29) |
Освен това разследването показа, че производителят износител не е информирал пазара или клиентите си във връзка с предполагаемите предимства на продукта, предмет на разследването, както и не е пуснал на пазара леко модифицираните проводници MoLa като нови или различни продукти. |
|
(30) |
Въз основа на патент, регистриран от Plansee през януари 1996 г., една от заинтересованите страни заяви, че разглежданият продукт и продуктът, предмет на разследването, са различни продукти. Анализът на това твърдение показа, че въпросният патент не се отнася до продукта, предмет на разследването, а до използването на молибденовите сплави като захранващ електрически проводник за лампи, електроннолъчеви тръби и други подобни части. Освен това диаметрите на този тип продукт са по-малки от определените за продукта, предмет на разследването. Освен това, както беше посочено по-горе в съображение 24, предполагаемите подобрени качествени характеристики на MoLa в сравнение с разглеждания продукт зависят от използването на усъвършенствани производствени процеси. Поради това твърдението се отхвърля. |
|
(31) |
Следователно трябва да бъде направено заключението, че от гледна точка на клиента разглежданият продукт и продуктът, предмет на разследването, са много сходни. |
|
(32) |
Една от страните заяви, че публикуваните на електронната страница на Plansee търговски оферти показват, че те предлагат продукта, предмет на разследването, не само в областта на термичното пръскане, но и в редица други области (т.е. елементи на лампи, за сектори, включващи рязане на жици). Plansee обаче заяви, че публикуваната на електронната им страница информация посочва диаметрите, които те могат да доставят. Освен това разследването показа, че за други области продажбите на Plansee са в много ограничен размер (т.е по-малко от 2 % в количествено изражение в сравнение с продажбите на разглеждания продукт), както и че са били използвани усъвършенствани производствени процеси. Поради това твърдението бе отхвърлено. |
|
(33) |
Една от страните заяви, че Plansee вече е произвеждало продукта, предмет на разследването, когато е подало жалбата, довела до започването на първоначалното разследване, и предвид това, че Plansee смята, че продуктът, предмет на разследването, и разглежданият продукт, притежават едни и същи основни характеристики, той е следвало да бъде включен в обхвата на първоначалното разследване. Както бе обяснено по-горе в съображение 32 обаче, разследването потвърди, че този конкретен MoLa проводник се различава от продукта, предмет на разследването. Диаметрите на продукта са обикновено под 1 mm и се използват предимно в сектора на осветлението. Освен това, както е посочено по-долу в таблица 1, вносът на продукта, предмет на разследването, е започнал едва след налагането на временните мерки върху разглеждания продукт. Следователно при липсата на внос на продукта, предмет на разследването, през РП на първоначалното разследване не са били налице основания този продукт да бъде включен в продуктовия обхват. Поради това твърдението се отхвърля като неоснователно. |
|
(34) |
Една от страните заяви, че разширяването на диапазона от 99,95 % на 97 % ще обхваща всички видове молибденови сплави, в резултат на което тези продукти няма да се предлагат на пазара на Съюза (т.е. например на пазара за повторно изтегляне на жици). На първо място, тази страна не представи доказателства в подкрепа на това твърдение. На второ място, разследването показа, че през РП само един производител износител е изнасял MoLa за Съюза и никакви други сплави, които биха били обхванати от определението на продукта, предмет на разследването. На трето място, разследването показа, че пазарът в Съюза за повторно изтегляне на жици и за продажби на молибденови сплави е много ограничен. На последно място, удължаването на срока на действие на мерките няма да направи невъзможен вноса на продукта, предмет на разследването. Следователно твърдението бе отхвърлено. |
|
(35) |
Що се отнася до това дали посочената в съображение 19 модификация е изменила основните характеристики на разглеждания продукт, информацията, предоставена от съдействащите страни, която е анализирана в съображения 24—34, разкри, че продуктът, предмет на разследването, има същите основни физически характеристики и приложения като разглеждания продукт. |
|
(36) |
В резултат на това беше установено, че не са налице различия, отнасящи се до физическите характеристики на продукта, предмет на разследването, и разглеждания продукт. Поради това бе направено заключението, че продуктът, предмет на разследването, се счита за сходен продукт по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
|
(37) |
Следователно трябва да се направи заключението, че продуктът, предмет на разследването, е само леко модифициран в сравнение с разглеждания продукт, без да има друга икономическа обосновка за вноса му, освен заобикалянето на съществуващите антидъмпингови мита. |
2.3. Промяна в модела на търговия
2.3.1. Внос на жици от молибден в Съюза
|
(38) |
Информация за вноса в Съюза не може да бъде получена пряко от данни на Евростат, тъй като кодът по КН, под който е деклариран продуктът, предмет на разследването, включва и други продукти, различни от продукта, предмет на разследването. Следователно, при липсата на конкретни статистически данни за вноса на продукта, предмет на разследването, оценката на данните на Евростат беше направена в съответствие с метода, предложен в искането. Съответно обемът на вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването, бе определен въз основа на приблизителна преценка на потреблението на Съюза на жици от молибден, оценено спрямо общото производство в Съюза на разглеждания продукт. Бе счетено, че този метод е надежден за получаването на данни по отношение на разглеждания продукт. |
|
(39) |
Както е посочено в съображение 11, само един производител износител от КНР оказа съдействие на разследването. При съпоставянето на информацията, предоставена от този производител износител, с оценените данни на Евростат, посочени в предходното съображение, обаче бе констатирано, че през РП това дружество е представлявало по-голямата част от общия обем на вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването, и бе счетено, че те са представителни за общия внос в Съюза на жиците от молибден. |
|
(40) |
Както е показано в таблицата по-долу, вносът в Съюза на разглеждания продукт е спрял изцяло след налагането на окончателните мерки през юни 2010 г. и е бил незабавно заменен с внос на продукта, предмет на разследването. Таблица 1 Еволюция на вноса на разглеждания продукт и на продукта, предмет на разследването с произход от КНР
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(41) |
Разследването потвърди, че страните, които са закупували продукта, предмет на разследването, след налагането на временното мито, са купували разглеждания продукт преди налагането на мерките. Тези страни са изкупили 99,8 % от общото количество на продукта, предмет на разследването, закупено през РП. |
|
(42) |
Две от заинтересованите страни заявиха, че още през 2007 г. са започнали проект за разработване на разследвания продукт в КНР и поради това износът на продукта в рамките на разследването не е бил свързан с налагането на мерките за разглеждания продукт. Разследването обаче не потвърди реалността на такъв проект. Като цяло за по-нататъшен анализ бяха предоставени едно електронно писмо, протоколите от една телефонна конферентна връзка и износа на проба от продукта, предмет на разследването. Освен това този проект не е довел до никакви продажби в Съюза на продукта, предмет на разследването, преди налагането на временните мерки върху разглеждания продукт, а именно през октомври 2010 г. Независимо от това фактът, че за даден проект се твърдеше, че е започнат през 2007 г., не променя констатацията, че разглежданият продукт и продуктът, предмет на разследването, са сходни. Заключението, направено в разследването, че не съществува икономическа обосновка за износа на продукта, предмет на разследването, освен налагането на мерките по отношение на разглеждания продукт, също остават валидни. |
|
(43) |
Разследването показа също така, че не са осъществени продажби на продукта, предмет на разследването, в държави, различни от тези в Съюза, и че през РП са били продадени само ограничени количества на китайския пазар, както е показано в таблица 2 по-долу. Таблица 2 Продукт, предмет на разследването
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(44) |
Въз основа на гореизложеното твърдението беше отхвърлено. |
2.3.2. Заключение относно промяната в модела на търговия
|
(45) |
Общото увеличение на износа на продукта, предмет на разследването, от КНР за Съюза след налагането на временните и на окончателните мерки и успоредният спад на вноса на разглеждания продукт представляват промяна в модела на търговия между КНР и Съюза. |
2.4. Естество на практиката на заобикаляне и отсъствие на основателна причина или икономическа обосновка
|
(46) |
Член 13, параграф 1 от основния регламент съдържа изискването промяната в модела на търговия да произтича от практика, процес или дейност, за които няма друго достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото. |
|
(47) |
Както е посочено в съображение 45, бе направено заключението, че е налице промяна в модела на търговия. |
|
(48) |
Както беше посочено в съображения 28 и 29, се стигна до заключението, че както производителят износител, така и вносителите не са информирали пазара или клиентите си относно предполагаемите предимства на продукта, предмет на разследването, в сравнение с разглеждания продукт, както и че не са продавали продукта, предмет на разследването, като нов или различен продукт. |
|
(49) |
Освен това разглежданият продукт и продуктът, предмет на разследването, се използват главно като пулверизирани проводници в автомобилната промишленост и крайните потребители на двата продукта са еднакви. |
|
(50) |
Една от страните заяви, че продуктът, предмет на разследването, предлага значителни подобрения, ако се използва като пулверизиран проводник. Тези подобрения имат отражение върху производителността на покритието на елементите на оборудването, като свеждат до минимум прекъсването на производството, дължащо се на разрушаване на жици вследствие на крехкост. При разследването обаче беше потвърдено, че тази страна не е продавала продукта, предмет на разследването, и не е информирала клиентите си относно предполагаемите различни технически характеристики или подобренията, предоставени от продукта, предмет на разследването. Освен това клиентите не са изискали конкретно подобренията. Поради това твърдението беше отхвърлено като неоснователно. |
|
(51) |
Една от страните заяви, че един ползвател се е насочил към продукта, предмет на разследването, поради технически повреди, свързани с разглеждания продукт. Тази страна бе приканена да предостави документи в подкрепа на твърдението, което тя не направи. При липсата на каквито и да било доказателства в негова подкрепа, това твърдение не беше взето под внимание. |
|
(52) |
GTV заяви, че употребата на MoLa за покрития дава по-добри резултати по отношение на микротвърдостта на покритието. По този начин се избягва износването при пренос на материалите от повърхностите на двата елемента при триенето им един в друг. Тази страна представи резултатите от изпитванията на независима лаборатория, които показват, че микротвърдостта се подобрява с помощта на MoLa. Използваният от независимата лаборатория метод обаче не гарантира резултатите от изпитванията, тъй като тестът е бил направен само на една партида жици, а тази страна по процедурата е заявила, че е следвало да се направи по-задълбочен анализ на множество партиди. Освен това не е бил анализиран химичният състав на тестваната проба, което означава, че не е сигурно, че анализираната партида е била действително продуктът, предмет на разследването. Поради това твърдението бе отхвърлено като неоснователно. |
|
(53) |
При разследването не беше установено друго достатъчно основание или икономическа обосновка за вноса на продукта, предмет на разследването, освен избягването на плащането на съществуващото мито. |
|
(54) |
Следователно се прави заключението, че при липса на друго достатъчно основание или икономическа обосновка по смисъла на член 13, параграф 1, второ изречение от основния регламент промяната в модела на търговия между КНР и Съюза се е дължала на налагането на действащите мерки. |
2.5. Отслабване на коригиращия ефект на митото по отношение на цените и/или количествата на сходния продукт
|
(55) |
За да се прецени дали в количествено и ценово изражение вносът на продукта, предмет на разследването, е отслабил коригиращия ефект на съществуващите мерки, бяха използвани данните, предоставени от единствения оказал съдействие производител износител, както е описано в съображение 39. |
|
(56) |
Увеличението на вноса на продукта, предмет на разследването, от КНР, считано от налагането на временните мерки, е било значително в количествено изражение. Равнището на вноса от КНР в Съюза през ПР съответства на равнището на вноса на разглеждания продукт с произход от КНР в Съюза през 2008 г. — преди налагането на мерките. |
|
(57) |
Сравнението между нивото на отстраняване на вредата, установено в първоначалния регламент, и среднопретеглената експортна цена свидетелства за наличието на продажби на значително занижени цени. Поради това беше направено заключението, че коригиращият ефект на действащите мерки е отслабен както по отношение на количествата, така и по отношение на цените. |
2.6. Доказателства за дъмпинг във връзка с първоначално установената нормална стойност за сходния продукт
|
(58) |
Експортните цени на продукта, предмет на разследването, бяха определени въз основа на проверената информация, предоставена от съдействащия производител износител. |
|
(59) |
Тези експортни цени са малко по-ниски в сравнение с експортните цени на разглеждания продукт, определени по-рано в първоначалното разследване. Две заинтересовани страни потвърдиха, че почти няма ценова разлика между разглеждания продукт и продукта, предмет на разследването. |
|
(60) |
Следователно в съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент беше счетено за целесъобразно да се направи сравнение на нормалната стойност, определена по-рано в първоначалното разследване, и експортната цена на продукта, предмет на разследването. |
|
(61) |
Както е посочено в съображения 24 и 25 от регламента за временните мерки, САЩ бе счетена за държава с пазарна икономика, подходяща за държава аналог. Тъй като производителят от държавата аналог е имал незначителни продажби на вътрешния пазар на САЩ, бе счетено за неоснователно да се използват данни за продажбите на вътрешния пазар в САЩ с цел определяне или конструиране на нормалната стойност. В резултат на това нормалната стойност за КНР бе определена въз основа на експортните цени на САЩ за други трети държави, включително за Съюза. |
|
(62) |
Една от страните заяви, че нормалната стойност, определена при първоначалното разследване, следва да бъде коригирана, тъй като цената на молибденовия оксид, която е ключов фактор за определяне на цените на разглеждания продукт и на продукта, предмет на разследването, е намаляла значително през отчетния период на настоящото разследване. Както бе посочено в съображение 61 по-горе, нормалната стойност в първоначалното разследване бе определена въз основа на цените, практикувани при износ от производител, разположен в САЩ, а не въз основа на разходите му. Поради това каквато и да е корекция на база разходи не изглежда целесъобразна в конкретния случай. Тъй като цената на основната суровина е намаляла значително, още по-ясно се вижда, че с цел определяне на съответната нормалната стойност следва да се използват ценови елементи. |
|
(63) |
Нормалната стойност съответно бе коригирана въз основа на изменението на цените на разглеждания продукт. Като се има предвид, че американският производител е преустановил дейността си и че нямаше данни от държавата аналог, корекцията бе изчислена въз основа на цени, които са отчетени от Plansee по време на първоначалното разследване и през референтния период. Това доведе до отрицателна корекция от около 20 % спрямо нормалната стойност, определена при първоначалното разследване. |
|
(64) |
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпингът бе изчислен чрез сравнение на среднопретеглената нормална стойност, определена в първоначалното разследване, и среднопретеглените експортни цени през РП в рамките на настоящото разследване, изразени като процент от нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване. |
|
(65) |
Сравнението на коригираната среднопретеглена нормална стойност със среднопретеглената експортна цена показа наличието на дъмпинг. |
3. ИСКАНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ
|
(66) |
Един производител износител в КНР поиска освобождаване от евентуалните мерки с разширен обхват в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент и предостави отговор на въпросника. |
|
(67) |
При разследването обаче бе потвърдено, че този производител е заобиколил действащите мерки. Поради това се стигна до заключението, че искането трябва да бъде отхвърлено. |
4. МЕРКИ
|
(68) |
С оглед на гореизложените констатации се достигна до заключението, че окончателното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от КНР, е заобиколено чрез внос на определени леко модифицирани видове жици от молибден с произход от КНР. |
|
(69) |
В съответствие с член 13, параграф 1, първо изречение от основния регламент обхватът на съществуващите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на разглеждания продукт с произход от КНР следва да бъде разширен и по отношение на вноса на продукта, предмет на разследването. |
|
(70) |
В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, в които се предвижда, че всякакви мерки с разширен обхват се налагат спрямо вноса, подлежащ на регистрационен режим, считано от датата на въвеждане на регистрационния режим, следва да се събере антидъмпингово мито върху целия внос в Съюза на жици от молибден с 97 % тегловно съдържание на молибден или повече, но по-малко от 99,95 %, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, понастоящем класиран в код по КН ex 8102 96 00 (код по ТАРИК 8102 96 00 30), който е влязъл в Съюза при условията на регистрационния режим, наложен с регламента за започване на разследването. |
5. РАЗГЛАСЯВАНЕ
|
(71) |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, водещи до горните заключения, и бяха поканени да представят бележки. Изложените от страните устни и писмени бележки бяха разгледани. Никой от представените аргументи не даде основание за изменение на констатациите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разширява се обхватът на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 върху вноса на жици от молибден с 99,95 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република, и по отношение на вноса в Съюза на жици от молибден с 97 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република, класирани понастоящем в код по КН ex 8102 96 00 (код по ТАРИК 8102 96 00 30).
Член 2
Митото ще се събира върху вноса в Съюза на жици от молибден с 97 % или повече, но по-малко от 99,95 % тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, понастоящем класирани в код по КН ex 8102 96 00 (код по ТАРИК 8102 96 00 30), с произход от Китайската народна република, извършен при условията на регистрационния режим в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 1236/2012 и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.
Член 3
На митническите органи се възлага да прекратят прилагането на регистрационния режим на вноса, въведен в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 1236/2012.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 2 септември 2013 година.
За Съвета
Председател
L. LINKEVIČIUS
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) Регламент (ЕС) № 1247/2009 на Комисията от 17 декември 2009 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република (ОВ L 336, 18.12.2009 г., стр. 16).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 на Съвета от 14 юни 2010 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република (ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 17).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 14/2012 на Съвета от 9 януари 2012 г. за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република, към вноса на някои видове жици от молибден, изпратен от Малайзия, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия или не, и за прекратяване на разследването по отношение на вноса, изпратен от Швейцария (ОВ L 8, 12.1.2012 г., стр. 22).
(5) Регламент (ЕС) № 1236/2012 на Комисията от 19 декември 2012 г. за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 на Съвета върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република чрез внос на някои леко модифицирани видове жици от молибден, съдържащи тегловно 97 % или повече, но по-малко от 99,95 % молибден, с произход от Китайската народна република, и въвеждане на регистрационен режим за този внос (ОВ L 350, 20.12.2012 г., стр. 51).
(6) Индексирани въз основа на обема в килограми на съдействащия производител износител. (напр. 2008 г. = 100). Вж. съображение 39. Внос = разглеждан продукт + продукт, предмет на разследването
(*1) Период, съответстващ на налагането на временните мерки.
(*2) Период, съответстващ на налагането на окончателните мерки.
(*3) ОП = отчетен период от 1 октомври 2011 г. до 30 септември 2012 г.
(7) По метода, описан в таблица 1.
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/10 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 872/2013 НА КОМИСИЯТА
от 9 септември 2013 година
за одобрение на изменение, което е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Salame Brianza (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 53, параграф 2, втора алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на изменение на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2). |
|
(2) |
Исканото изменение на спецификацията има за цел да се въведат уточнения по отношение на метода на производство, етикетирането и настъпилите промени в съществуващата правна уредба, свързани по-специално с проверките. |
|
(3) |
Комисията разгледа съответното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като по смисъла на член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 изменението е несъществено, Комисията може да го одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 50—52 от горепосочения регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“ се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Консолидираният единен документ, който съдържа основните данни от производствената спецификация, е поместен в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 септември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Dacian CIOLOȘ
Член на Комисията
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Одобрява се следното изменение в производствената спецификация на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“:
|
— |
Метод на производство Параграф 2 от член 4 „Метод на производство“ на „Salame Brianza“ ЗНП бе изменен по отношение на меленето на месото. Съгласно действащата спецификация на продукта меленето на артикули с тегло, ненадвишаващо 300 g, трябва да се извършва с месомелачка, чиято решетка има дупки с размер между 4 и 4,5 mm (ситно мелене), а за артикулите „с размер над 300 g“ — между 7 и 8 mm (едро мелене). Това обуславя пряка връзка между степента на мелене на „Salame Brianza“ и теглото на продукта. Всъщност не съществува такава връзка. Поради това бе сметнато за уместно в изменения вариант на спецификацията да се отстрани това условие и да се посочва само размерът на дупките на решетките на месомелачката. В член 5 „Зреене“ бе актуализирана таблицата, съдържаща минималните периоди на зреене на „Salame Brianza“ ЗНП, като бяха взети предвид три фактора. На първо място мерната единица за време, която в действащата спецификация е изразена в седмици, в новата версия е посочена в дни, тъй като по-този начин указаното време е по-точно и по-ясно. Също така с оглед на условията за пускане на пазара, посочени в член 8 от действащата спецификация, бе счетено за полезно да се впишат точно и минималните периоди на зреене за продуктите, предлагани вакуумирани, опаковани в защитна атмосфера или найлоново фолио с микроперфорация, които се различават от периодите, прилагани за неопакования продукт. В новата таблица периодът на зреене на артикули с малък размер (т.е. с диаметър до 55 mm) е малко по-дълъг за опакованите продукти в сравнение с неопакованите, тъй като след опаковането са прекратява естественият процес на сушене. Последното изменение в този член се отнася до размерите, в които „Salame Brianza“ може да бъде продаван на пазара. Добавени са по-големи размери, които преди не са били предлагани поради ограниченията, свързани с наличните на пазара животински черва. Като се има предвид, че периодът на зреене на „Salame Brianza“, включващ процеса на сушене, варира в зависимост от размера на продукта, по-големият брой на предлаганите размери, предвиден в настоящата версия на спецификацията, обуславя разширяването на продуктовата гама и прилагането на по-продължителни периоди на зреене. |
|
— |
Етикетиране Логото на продукта „Salame Brianza“ ЗНП присъства в член 8, т.е. в текста на самата спецификация, за разлика от предишната ѝ версия, в която присъстваше в отделен документ, приложен към спецификацията. Впрочем това лого никога не е било описано, нито използвано. Сегашното лого на продукта със ЗНП и описанието на цветовете му са поместени в член 8. |
|
— |
Проверки — изменения на правната уредба Член 7 „Проверки“ е актуализиран, тъй като в предишната му версия на органа, извършващ проверките на продукта със ЗНП, са били предоставени пълномощия, които са неправомерни от гледна точка на членове 10 и 11 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1), в които се предвижда съответните проверки да бъдат възлагани на трети лица. Накрая в член 1 и член 8, параграфи 1 и 3 обозначението DOC (контролирано наименование за произход), което се е използвало в Италия преди приемането на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (2), е заменено с обозначението DOP (ЗНП) в съответствие със законодателството на Общността. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОНСОЛИДИРАН ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1)
„ SALAME BRIANZA “
№ ЕО: IT-PDO-0217-0326-21.2.2008
ЗГУ ( ) ЗНП ( X )
1. Наименование
„Salame brianza“
2. Държава членка или трета държава
Италия
3. Описание на земеделския продукт или храна
3.1. Вид продукт
|
Клас 1.2: |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1
При пускането му на пазара „Salame Brianza“ ЗНП притежава цилиндрична форма и плътна, нееластична консистенция.
Сърцевината на продукта е компактна и има еднороден състав; съдържа късчета сланина без гранясали части; няма видими парчета от сухожилия; има равномерен рубиненочервен цвят. Продуктът притежава лек и характерен мирис, а вкусът му е мек и деликатен, без никакви кисели нотки.
При пускането му на пазара „Salame Brianza“ ЗНП притежава следните химични и физикохимични характеристики:
|
— |
общо съдържание на белтъчини: минимум 23 %, |
|
— |
съотношение колагени/белтъчини: максимум 0,10, |
|
— |
съотношение вода/белтъчини: максимум 2,00, |
|
— |
съотношение мазнини/белтъчини: максимум 1,5, |
|
— |
pH: минимум 5,3. |
По отношение на микробиологичните характеристики мезофилното съдържание на микроорганизми в продукта е > 1 × 10, образуващи една колония на грам, като преобладаващите бактерии са лактобацили и коки.
3.3. Суровини (само за преработени продукти)
Продуктът със ЗНП „Salame Brianza“ се произвежда от свинско месо: обезкостена плешка, почистена от сухожилията по подходящ метод, изрезки от месо и кайма от бут, гърди и/или от врат без мека мазнина, които се овкусяват със сол и едро и/или дребно смлян черен пипер.
Също така продуктът може да съдържа следните съставки: вино, захар и/или D-глюкоза, и/или фруктоза, и/или лактоза, стартери на ферментация, натриев и/или калиев нитрат (максимално съдържание — 195 части на милион), натриев и/или калиев нитрит (максимално съдържание — 95 части на милион), аскорбинова киселина и неговата натриева сол, незначително количество чесън.
3.4. Фураж (само за продукти от животински произход)
Количеството и съставът на хранителната дажба се подчиняват на точно определени правила. Храненето на свинете протича на два етапа, като храната се състои предимно от житни растения, добивани в определения в точка 4 макрорайон. Страничните сиренарски продукти (суроватка, сиренина и мътеница) се предоставят от фабрики за сирене, разположени в определения географски район.
3.5. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район
Произвеждането на „Salame Brianza“ ЗНП (почистване, смилане, смесване на съставките, пълнене на сместа в черва, сушене, зреене) трябва да се осъществява в определения в точка 4 традиционен район на производство, който се намира на територията на местност Brianza.
3.6. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.
С цел да се гарантира качеството на продукта опаковането и нарязването на „Salame Brianza“ ЗНП трябва да бъдат извършвани в определения в точка 4 район на производство под надзора на упълномощения инспекционен орган. Някои външни фактори могат да окажат влияние върху качеството на „Salame Brianza“, например излагането на светлина или на въздух и топлина, което води до окисляване. Преди да се премине към нарязването, продуктът задължително трябва да бъде освободен от червото, при което ядливата част неизбежно влиза в пряк контакт с въздуха. Излагането на въздействието на външни фактори при неконтролирани условия изменя неблагоприятно органолептичните характеристики на „Salame Brianza“. По тези причини рязането и опаковането на продукта трябва да се извършват веднага след края на периода на зреене и на самото място на производство с цел да се съхранят неговите първоначални характеристики.
3.7. Специфични правила за етикетиране
Продуктът може да бъде продаван насипно — вакуумиран или опакован в защитна атмосфера, цял, на порции или на резени.
Името на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“ трябва да фигурира върху етикета, изписано с четливи и незаличими букви, добре отделени от всички останали надписи, а непосредствено след него трябва да присъства означението „Denominazione di Origine Protetta“ (защитено наименование за произход).
Двете горепосочени означения трябва да са на италиански език.
Освен това съкращението „DOP“ (ЗНП) може да присъства другаде върху етикета в същото зрително поле. За продуктите, предназначени за международния пазар, означението „Denominazione di Origine Protetta“ може да бъде преведено на езика на съответната държава.
Посочените означения задължително придружават логото на защитеното наименование за произход.
Забранява се добавянето на каквито и да било определения, които не са изрично предвидени.
Разрешено е обаче използването на указания с позоваване на имена, търговски фирми или частни марки, които нямат рекламен характер и не могат да подведат потребителя. Също така може да се посочи породата на животните, от които се произвежда „Salame Brianza“, при условие че суровината се добива изключително от тази порода.
Ако логото се съдържа в етикета на предприятията, които произвеждат „Salame Brianza“, броят на етикетите, проверени от упълномощения инспекционен орган, трябва да бъде равен на количеството суровини, предназначени за производството на продукта.
4. Кратко определение на географския район
Свинефермите, в които се отглеждат предназначените за производството на „Salame Brianza“ свине, трябва да са разположени на територията на регионите Lombardia, Emilia Romagna и Piemonte (въпросното ЗНП се ползва с дерогация съгласно член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006).
Районът на производство на „Salame Brianza“ се намира на територията на местност Brianza. На север районът граничи с подножието на Ghisallo, на юг — с канал Villoresi; източната му граница съвпада с река Adda, а на запад се простира до 2 km отвъд националния път Comasina.
5. Връзка с географския район
5.1. Специфична характеристика на географския район
Географският макрорайон, в който се отглеждат предназначените за производството на „Salame Brianza“ свине, се характеризира с еднообразна природа, особено в долината на река По. През него минават водни канали, малки и големи реки и се наблюдава добре развита флора, по-специално царевични култури и пасищна растителност. Климатът се характеризира с относително студени, много влажни и мъгливи есен и зима, докато пролетта е мека и дъждовна, а лятото се отличава с доста високи температури, чести, краткотрайни, но нерядко интензивни валежи.
Разположена във вътрешността на този макрорайон, зоната на производство на „Salame Brianza“ ЗНП се намира по-конкретно на територията на местност Brianza. Характерни за тази зона са плодородните долини, граничещи с добре осветени хълмове, намиращи се в подножието на планинската верига, която поставя преграда пред въздушните маси и резките смущения във времето и създава различни атмосферни явления, като филтриране на въздуха, топли сходящи ветрове, студени ветрове (когато въздушните течения идват по-скоро от север, отколкото от запад), мъгли.
5.2. Специфична характеристика на продукта
„Salame Brianza“ притежава уникални характеристики. Сърцевината е с еднороден състав, рубиненочервен цвят и плътна и стегната консистенция. Има лек и характерен мирис, а вкусът е мек, без никакви кисели нотки.
5.3. Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)
Качествата, които „Salame Brianza“ ЗНП задължително трябва да притежава, се обуславят от характеристиките на околната среда, природните и човешките фактори.
По-конкретно определеният в точка 4 географски район обуславя специфичните качества на суровината, а производството на „Salame Brianza“ се възползва от условията в определения в същата точка микрорайон.
Именно особеностите и природните ресурси на района са били решаващи за динамичното развитие на селското стопанство и животновъдството. В наши дни това оказва благоприятно въздействие върху икономиката на района, за което свидетелства значителният брой царевични насаждения и предприятия, специализирани в преработването на житни растения в храна за свине и едър рогат добитък.
Освен оптималните в този район условия за производство на суровини (царевица и суроватка), географските и морфологичните особености на местността Brianza също са основен фактор, спомогнал за развитието на производството на такъв специфичен продукт, какъвто е „Salame Brianza“.
Планинската верига на Алпите, която е естествената северозападна граница на местността Brianza, обуславя специфичните климатични условия за целия регион Piémont — планината играе ролята на естествена преграда за въздушните маси и климатичните смущения, вследствие на което се наблюдават различни атмосферни явления: филтриране на въздуха, топли сходящи ветрове, студени ветрове (когато въздушните течения идват по-скоро от север, отколкото от запад), мъгли. Съвкупността от тези природни фактори създава оптимални условия за зреенето на „Salame Brianza“, тъй като ферментацията, която започва по време на зреенето, се дължи на микроорганизмите, налични в средата, в която се осъществяват преработката и зреенето на продукта, а развитието на самите микроорганизми се обуславя от характерните за средата условия (температура, влажност и др.).
Препратка към публикуваната спецификация
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006]
Настоящата администрация е започнала национална процедура, даваща право на възражение, като е публикувала предложението за признаване на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“ в Държавен вестник на Италианската република, обща серия, бр. № 8 от 10 януари 2008 г.
Консолидираният текст на продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Salame Brianza“ е на разположение:
|
— |
на следния адрес: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335 или |
|
— |
през началната електронна страница на Министерството на земеделието, храните и горите (www.politicheagricole.it), като се избере опцията „Qualità e sicurezza“ [Качество и безопасност] (в горния десен ъгъл на екран) и после — „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ [Спецификации, представени за проучване от ЕС]. |
(1) Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/15 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 873/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 септември 2013 година
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV; води на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на кораби под флага на Нидерландия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕС) № 40/2013 на Съвета от 21 януари 2013 г. за определяне за 2013 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС (2) се определят квотите за 2013 г. |
|
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2013 г. квота е изчерпана. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2013 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 септември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ |
36/TQ40 |
|
Държава-членка |
Нидерландия |
|
Рибен запас |
POK/2A34. |
|
Вид |
Сайда (Pollachius virens) |
|
Зона |
IIIa и IV; води на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 |
|
Дата |
12.8.2013 г. |
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/17 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 874/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 септември 2013 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 септември 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
MK |
34,4 |
|
XS |
27,7 |
|
|
ZZ |
31,1 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
95,4 |
|
ZZ |
95,4 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
133,1 |
|
ZZ |
133,1 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
102,6 |
|
CL |
142,3 |
|
|
IL |
142,1 |
|
|
TR |
73,0 |
|
|
UY |
99,5 |
|
|
ZA |
121,6 |
|
|
ZZ |
113,5 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
183,4 |
|
EG |
184,6 |
|
|
IL |
162,2 |
|
|
TR |
144,9 |
|
|
ZZ |
168,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
163,2 |
|
BR |
54,6 |
|
|
CL |
130,8 |
|
|
NZ |
144,8 |
|
|
US |
145,5 |
|
|
ZA |
120,7 |
|
|
ZZ |
126,6 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
202,6 |
|
CN |
82,3 |
|
|
TR |
132,0 |
|
|
ZA |
206,6 |
|
|
ZZ |
155,9 |
|
|
0809 30 |
TR |
130,8 |
|
ZZ |
130,8 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
45,1 |
|
MK |
54,9 |
|
|
XS |
53,5 |
|
|
ZZ |
51,2 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/19 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 май 2013 година
относно държавна помощ SA.33618 (12/C), която Швеция планира да приведе в действие за спортен комплекс в Упсала
(нотифицирано под номер C(2013) 2362)
(само текстът на английски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2013/452/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
|
(1) |
На 7 декември 2011 г. Швеция уведоми Комисията за мярка за нов спортен комплекс в Упсала след етапа, предхождащ уведомлението. На 17 януари 2012 г. Комисията изпрати искане за информация. Швеция изпрати отговора си на 16 февруари 2012 г. |
|
(2) |
С писмо от 22 март 2012 г. Комисията осведоми Швеция, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на помощта. |
|
(3) |
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си. |
|
(4) |
Комисията получи мнения от една заинтересована страна. Тя ги изпрати на Швеция, на която бе дадена възможност да отговори; мненията ѝ бяха получени с писмо от 3 август 2012 г. |
|
(5) |
Швеция също предостави допълнителни уточнения през октомври и ноември 2012 г. |
|
(6) |
Швеция даде отказ да се използва шведски език и се съгласи при приемането на решението автентичен да бъде английският език. |
2. ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА
|
(7) |
Страните, участващи в проекта за спортен комплекс в Упсала, са община Упсала (3) (наричана по-нататък „общината“) и три предприятия, които са или ще бъдат след основаването си частна собственост: Arena Company, Property Company и Events Company. |
|
(8) |
Arena Company ще управлява и координира проекта за спортен комплекс до сформирането на Property Company и Events Company. Arena Company е единственото дружество, което съществува в момента. То е собственост на частните дружества SH Bygg (45 %), Aros Holding (45 %) и на спортния клуб Almtuna IS (10 %). |
|
(9) |
Property Company ще построи и притежава спортния комплекс. Акционерите в Property Company ще са единствено частни инвеститори. Общината ще постави изисквания, за да гарантира, че подборът на Property Company се управлява обективно и по възможно най-открит и прозрачен начин. Arena Company ще прави предложения на общината за възможни и допустими инвеститори, а общината ще отговаря за одобряване и решаване кои инвеститори са избрани, за да сформират Property Company в съответствие с изброените критерии за подбор (4). Проектът за спортен комплекс ще разполага с интернет портал като средство за предоставяне на информация и за комуникация със заинтересованите страни. Чрез този портал заинтересованите страни ще имат възможността да изразят интерес да инвестират в Property Company (5). Въпреки това общината няма да притежава никаква част от спортния комплекс, нито ще има влияние върху дейностите на Property Company като такива, но в замяна на предоставените от нея безвъзмездни средства ще получи опция да закупи Property Company. |
|
(10) |
Events Company ще бъде частно предприятие, отговарящо за експлоатацията на спортния комплекс. Собственикът(иците) може да не е(са) същите като тези на Property Company. Events Company ще бъде избрано в съответствие с изискванията, посочени от общината, за да се гарантира, че изборът на Events Company е открит, прозрачен и обективен, както и в съответствие с изброените критерии за подбор (6). |
|
(11) |
С цел да се удовлетвори настоящата и бъдеща необходимост от съоръжение за спортни и културни събития, въз основа на извършените проучвания (7) общината твърди, че трябва да се построи многофункционално съоръжение с размерите на спортния комплекс. |
|
(12) |
Спортният комплекс ще бъде предназначен за няколко вида спорт, например хокей на лед, баскетбол, флорбол, хандбал и конни спортове, няколко вида развлекателни събития, например концерти, семейни шоу програми, телевизионни продукции и гала събития, както и различни видове срещи, например конференции, фирмени срещи, търговски панаири, корпоративни събития. Най-голямата зала ще има капацитета да приеме 8 500 посетители по време на спортни събития и 10 000 по време на други събития (8). Комплексът ще разполага и с фитнес салон и ресторанти. |
|
(13) |
Понастоящем в Упсала има шест спортни комплекса и концертни зали, четири от които са общински, а две – частна собственост. Освен това има други големи комплекси на 1-2 часа път от Упсала, inter alia, в Стокхолм. Въпреки това Швеция твърди, че настоящият капацитет не е достатъчен, за да покрие нуждите от пространство в спортен комплекс и не позволява да се провеждат по-големи спортни и културни събития, както и че алтернативен вариант за разширяване ще бъде по-скъпоструващ за общината (9). |
|
(14) |
Общината предпочита новият капацитет да е предоставен от частни проекти, без публична намеса, но това не е изпълнимо. |
2.1. Финансиране на строителството на комплекса
|
(15) |
Общината ще има финансово участие по два начина: първият чрез преки безвъзмездни средства за строителството на спортния комплекс и вторият чрез лизинг на Property Company на земята, върху която ще се строи. |
|
(16) |
По отношение на безвъзмездните средства, очаква се цената на проекта за спортен комплекс да възлиза на 650 милиона SEK (или 72 милиона EUR). Общината ще има принос с безвъзмездни средства в размер на 150 милиона SEK (или 16,5 милиона EUR), а останалата сума ще се финансира основно чрез микс от частен капитал и кредити, както следва: частните собственици на Property Company ще имат принос в размер на 75 до 100 милиона SEK (или 8 до 11 милиона EUR) и Property Company ще вземе кредити между от 400 до 425 милиона SEK (или 44 до 47 милиона EUR), за които общината няма да предостави никакви гаранции. |
|
(17) |
В замяна за финансирането си, общината ще получи опция („опцията“) да закупи спортния комплекс. Опцията, която е прехвърляема, може да се упражни от година 6 до година 25 от датата на влизането ѝ в сила. За да упражни опцията, притежателят на опцията ще заплати такса в съответствие с критериите, посочени в споразумението за опция. Предоставен е възможен сценарий за година 10, според който тази такса ще бъде 47,3 милиона SEK (или 5 милиона EUR). Съгласно Швеция нетната настояща стойност на опцията е 128 милиона SEK (или 15 милиона EUR) според песимистичния сценарий (което означава, че нетната стойност на безвъзмездните средства от общината е 22 милиона SEK (или 2,6 милиона EUR) (10). Съгласно Швеция общината няма интерес да стане собственик на спортния комплекс и стойността на опцията за общината представлява възможността да го продаде в бъдещето, за да възстанови финансирането на спортния комплекс. |
|
(18) |
По отношение на лизинга на земята, спортният комплекс ще се построи на публична земя, която общината ще отдаде под наем на Property Company за минимален срок от 50 години (11). Наемът ще е в размер на 50 000 SEK годишно (или 5 500 EUR). Твърди се, че наемът е при пазарни условия. |
2.2 Експлоатация и използване на спортния комплекс
|
(19) |
След завършване на строежа спортният комплекс ще бъде експлоатиран от дружеството Events Company, което ще наеме комплекса от Property Company, след което ще го отдава на ползвателите. |
|
(20) |
Едно от условията за приноса към финансиране на спортния комплекс е, че общината е поставила изисквания за избор на Events Company. Според лизинговия договор между Property Company и Events Company, последното ще гарантира също, че спортният комплекс е отворен и за широката общественост при пазарни и недискриминаторни условия. |
|
(21) |
Съгласно уточненията на Швеция по време на процедурата в спортния комплекс ще се провеждат три категории събития: търговски събития, спонсорирани събития и събития, организирани от общината или други субекти за периода през който комплексът е отдаден под наем от общината. Приблизително 90 % от тези събития ще са отворени за обществеността, но при различни ценови равнища, а не по-малко от 95 % от времето на отдаване под наем от общината ще се използва за училищни и студентски спортни прояви, сдружения с нестопанска цел и спортове за развлечение за широката общественост, т.е. около 60 часа на седмица. Твърди се, че спортният комплекс е многофункционален и отворен за всички като няма да се предоставя предимство за ползване на никой ползвател (12). |
|
(22) |
С цел да се гарантира, че в спортния комплекс ще има достатъчно време за училища, спортни клубове и за широката общественост, общината ще подпише лизингов договор с Events Company (13). Общината ще вземе под наем 20 % от общия капацитет на комплекса. Лизингът ще бъде за 25 години с наем в размер на 15 милиона SEK (или 1,7 милиона EUR) на година (14). Освен наемът, плащан от общината, очаква се спортният комплекс да има и други приходи от наемане в размер на […] (*1) SEK. |
2.3. Основания за откриване на процедурата
|
(23) |
В решението да открие официалната процедура по разследване Комисията сметна, че не може да бъде изключено селективно икономическо предимство на всяко равнище, например строителство, експлоатация и използване, и следователно проектът включва държавна помощ. В допълнение не може да бъде изключено и държавното съфинансиране на спортния комплекс, което вероятно ще наруши или най-малкото ще заплаши да наруши конкуренцията, и ще има ефект върху конкуренцията и търговията. Комисията също изрази съмнения за това, дали предложеният проект може да се смята за съвместим съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора, на този етап на всичките три равнища от възможна помощ (строителство, експлоатация и използване) в съответствие с по-горното. |
3. МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ
|
(24) |
След откриването на официалната процедура по разследване мнения бяха получени само от Зелената партия, опозиционна партия в Градския съвет на Упсала, която най-общо изрази неодобрението си на проекта, който според нея е от полза основно за частни предприятия. |
4. МНЕНИЯ НА ШВЕЦИЯ
|
(25) |
За целта на уведомлението Швеция допусна наличието на държавна помощ, тъй като признава, че допълнителният капацитет на спортния комплекс няма да е предоставен от пазарни сили, но изтъква, че тя следва да се смята за съвместима съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора. Тя изтъква по-специално, че следната информация следва да се вземе под внимание. |
|
(26) |
Спортният комплекс постига ясно заложена цел от общ интерес в светлината на многофункционалния му характер и настоящата липса на адекватно и модерно съоръжение за спортни и културни прояви в Упсала. Общината ще изпълни отговорността си към обществото като осъществи проекта за спортен комплекс (15). Наличните алтернативи – инвестиции в съществуващата инфраструктура Gränby Ice Rink – ще са по-скъпоструващи и няма да покрият пълния недостиг на капацитет. |
|
(27) |
Съществува пазарна неефективност, тъй като необходимият нов капацитет от спортен комплекс няма да се предостави без помощта. За разлика от положението в други държави членки шведският спортен сектор е до голяма степен с нестопанска цел и разчита на публична финансова подкрепа. |
|
(28) |
Публичното съфинансиране в размер на 23 % от общия бюджет на проекта се ограничава до строго необходимото и пропорционалното, за да се осъществи проектът, като се ограничава до дефицита във финансирането, т.е. финансирането, което не може да бъде осигурено от пазара. Така като инвестира „липсващото“ финансиране общината прави проекта за спортен комплекс възможен, тъй като никой друг участник на пазара няма желание да направи принос в размер на 150 милиона SEK (или 16,5 милиона EUR). Наемът, който общината ще плати за 20 % от капацитета на спортния комплекс, няма да предостави предимство на оператора в сравнение с пазарни условия и обектът ще бъде отдаден на лизинг на Property Company при условия, сравними с условията за отдаване на лизинг на други предприятия на земя от общината, предназначена за спортни съоръжения. Швеция обясни също потребността от спортния комплекс, т.е. необходимият допълнителен капацитет не може да се удовлетвори от частни участници или чрез използване на съществуващите спортни комплекси в Упсала и/или тяхното разширяване. |
|
(29) |
За да гарантира, че помощта е пропорционална, общината ще получи опция, оценена при базов сценарий на 174 милиона SEK (или 19,6 милиона EUR) (16). Опцията изключва всякаква свръхкомпенсация, тъй като общината получава опцията в замяна на приноса си, който струва повече от направения принос. |
|
(30) |
Швеция уточни също използването на спортния комплекс и неговата отвореност за обществеността, т.е. той ще бъде отворен за широката общественост през 90 % от наличното време и използването на спортния комплекс ще е гарантирано недискриминаторно, без да се поставя никое конкретно предприятие(я) в по-благоприятно положение и при пазарни условия. |
|
(31) |
Ако има ефект върху конкуренцията и търговията между държавите членки, то той е ограничен, тъй като икономическите дейности са основно на местно равнище. В допълнение частните съоръжения в общината имат различни профили и не може да се смята, че се конкурират за същата публика като спортния комплекс. |
5. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА
5.1. Наличие на помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора
|
(32) |
Съгласно член 107, параграф 1 от Договора: „всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар“. |
|
(33) |
За да се класифицира като държавна помощ, проект, за който е постъпило уведомление, трябва да изпълнява следните кумулативни условия: първо, мярката трябва да е предоставена чрез държавни ресурси; второ, трябва да предоставя икономическо предимство на предприятия; трето, това предимство трябва да е селективно и да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и четвърто, мярката трябва да засяга търговията в Общността. |
|
(34) |
По отношение на изискването мярката да е отпусната чрез държавни ресурси и да се припише на държавата е ясно, че този критерий е изпълнен в дадения случай, тъй като самата община Упсала ще направи принос с преки безвъзмездни средства, ще плаща наем за ползване на спортния комплекс и ще предостави земята, върху която ще се построи комплексът. Общини като тази в Упсала са публични власти и част от държавата, и следователно се смята, че техните ресурси могат да се припишат на държавата. |
|
(35) |
Общинското финансиране на строежа на спортния комплекс може да представлява помощ, ако води до селективно предимство за конкретни икономически дейности. В този контекст финансирането на строежа на инфраструктура за търговски дейности представлява държавна помощ съгласно решението на Съда за летище Leipzig/Halle (17), ако са изпълнени всички изисквания по член 107, параграф 1 от Договора. Съгласно оценката на Съда икономическият характер на по-нататъшната употреба на инфраструктурата определя характера на строителството. В този случай спортният комплекс ще се използва за предоставяне на услуги на пазар, следователно за икономическа дейност. От това следва, че трябва да се оцени дали има държавна помощ за различните участници в проекта. |
Строителство на спортния комплекс
|
(36) |
Швеция призна, че общината първоначално се е надявала осъществяването на спортния комплекс да стане чрез частни инвеститори, но не е възможно да се изпълни проектът без публично финансиране. Следователно безвъзмездните средства в размер на 150 милиона SEK за строителството на комплекса предоставят предимство на собственика – Property Company – тъй като са необходими за строителството на спортния комплекс, което не би било възможно при пазарни условия. Тъй като въпросното финансиране очевидно представлява държавни ресурси и решението да се отпуснат безвъзмездните средства се приписва на общината, всички други критерии за държавна помощ са изпълнени (вж. по-долу разглеждането на нарушаването конкуренцията и ефекта върху търговията между държавите членки) и следователно безвъзмездните средства представляват държавна помощ за Property Company. |
|
(37) |
По отношение на лизинговия договор за обекта Швеция предостави доказателства за сравними равнища на наеми за други спортни съоръжения в Упсала (18). Следователно не може да се докаже, че условията на лизинговия договор съдържат допълнителна помощ за Property Company. |
Експлоатация на спортния комплекс
|
(38) |
Експлоатацията на спортния комплекс ще се извършва от дружеството Events Company, което ще наеме спортния комплекс от Property Company. И Property Company, и Events Company ще са частни дружества. По време на процедурата Швеция изясни допълнително реда и условията за избор на Property Company и на Events Company, както и основните ред и условия за лизинговия договор между Property Company и Events Company (19). По отношение на избора на Property Company, общината ще отговаря за одобряване и решаване кои кандидати са избрани, за да сформират Property Company, но общината няма да участва в търговските дейности на Property Company. Property Company ще избере Events Company, което ще представлява частно предприятие без връзка с Property Company. |
|
(39) |
По отношение на стойността на лизинга, който Events Company ще плаща на Property Company, Швеция обясни, че той ще се състои от следните елементи: i) фиксиран наем, съответстващ на наема, плащан от общината на Events Company за лизинг на 20 % от капацитета на спортния комплекс; ii) фиксирана такса, съответстваща на плащане от спонсор на името; iii) фиксиран наем въз основа на действителния разход за покриване на оперативните разходи и амортизацията на оборудването; и iv) променлив наем, който се изчислява като процент от нетния оборот на Events Company, като минималното му равнище е предмет на договаряне между страните. С други думи, над определен минимум, както е посочено по-горе, двете частни предприятия ще имат свободата да определят наема. Швеция поясни също, че общината няма да има право да участва пряко в преговорите между Property Company и Events Company по отношение на лизинговия договор и по никакъв начин няма да повлияе на търговските ред и условия, за които тези две независими частни предприятия ще се договорят. |
|
(40) |
По отношение на лизинговия договор между общината и Events Company за използването на 20 % от общия капацитет на спортния комплекс, той е за 25 години с наем в размер на 15 милиона SEK на година (или 1,7 милиона EUR). Швеция заяви, че: i) общината ще плаща наем на час, между 40 и 50 % по-нисък от наема, който Events Company ще плаща на Property Company за използването на спортния комплекс, ii) разликата между наема, който общината и Events Company плаща, ще се увеличи с течение на времето; и iii) Events Company ще взема наем при пазарни условия от другите ползватели. |
|
(41) |
Въпреки че тези договорености свеждат предимството за Events Company до минимума, необходим за гарантиране на експлоатацията на инфраструктурата, предимство за оператора на този нов спортен комплекс на пазар за експлоатацията на такова съоръжение не може да се изключи. При все това преди факта, че такава помощ би била съвместима в вътрешния пазар, както е показано по-долу, не е необходимо да се установява окончателно наличието на помощ. |
Използване на спортния комплекс
|
(42) |
Както е посочено по-горе, Events Company е частно предприятие. По отношение на използването на спортния комплекс Events Company трябва да гарантира, че спортният комплекс е достъпен за широката общественост при пазарни и недискриминаторни условия. Приблизително 90 % от всички събития ще са отворени за обществото, но при различни ценови равнища, а не по-малко от 95 % от времето на отдаване под наем на общината ще се използва за училищни и студентски спортни прояви, организации с нестопанска цел и спортове за развлечение за широката общественост, т.е. около 60 часа на седмица. По този начин спортният комплекс е многофункционален и отворен за всички без насоченост към професионален ползвател. |
|
(43) |
В този случай общината ще бъде основен клиент и спортният комплекс ще се използва до голяма степен от местни отбори по хокей на лед и баскетбол, които ще използват комплекса като домашен спортен комплекс. Дейностите на отбора по хокей на лед, както и тези на баскетболния отбор, са основно любителски и най-добрият отбор от сдружението по хокей на лед играе във втората най-висока дивизия за хокей на лед. |
|
(44) |
Наемането на спортния комплекс може да представлява помощ за ползвателите, ако те се смятат за предприятия по смисъла на член 107 от Договора и ако плащаният от тях наем е под наема за използване на сравнима инфраструктура при обичайни пазарни условия. Непрофесионалните ползватели не могат да се определят като предприятие по смисъла на член 107 от Договора. Освен това Швеция пое ангажимент да прилага такса, ориентирана към пазара. При все това, при липса на всякакво уточнение относно начина на изчисляване на тази такса, предимство не може да се изключи изцяло. |
Ефект върху конкуренцията и търговията между държавите членки
|
(45) |
Дори и повечето дейности, които ще се провеждат в спортния комплекс, да са с местен характер, спортният комплекс ще има капацитет да приема и големи или средни международни събития и по този начин ефектът върху конкуренцията и търговията между държавите членки не може да се изключи. Въпреки че според общината най-вероятно съвсем малък брой, ако изобщо има такъв, от събитията, провеждани в спортния комплекс, ще са от такъв интерес за лица, живеещи в съседни държави, че да пропътуват стотици километри до Упсала, за да присъстват на събитията и по този начин е малко вероятно мероприятията, провеждани в комплекса, да се конкурират със спортните комплекси в съседни държави. |
|
(46) |
При все това Съдът постанови в определението си относно спортния комплекс Ahoy в Нидерландия, че няма причина да се ограничава пазарът за използването на този вид съоръжения на територията на тази държава членка (20). Както в решението за откриване, Комисията следователно смята, че помощ за спортния комплекс им потенциала да засегне конкуренцията и търговията между държавите членки. |
5.2. Съвместимост
|
(47) |
Швеция изтъкна, че ако бъде установено, че мярката представлява държавна помощ, тя следва да се обяви за съвместима съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора. За да се установи, че предложена мярка е съвместима с вътрешния пазар съгласно тази дерогация, Комисията разглежда дали тя изпълнява цел на политика от общ интерес, както и дали е необходима и пропорционална, и дали не предизвиква неправомерно нарушение на конкуренцията. |
|
(48) |
По отношение на постигането на цел на политика от общ интерес беше отбелязано, че строителството на места за спортни и други публични събития, и подкрепянето на различни видове дейности от полза за широката общественост, може да се сметне за държавна отговорност, по-специално в светлината на Декларацията от Амстердам относно спорта и член 165 от Договора: „Съюзът допринася за насърчаването на ролята на спорта в европейския живот, като отчита в същото време спецификите му, структурите, основаващи се на доброволното участие, както и неговата социална и възпитателна функция“. |
|
(49) |
Тъй като спортният комплекс ще гарантира достъпа до и практикуването от страна на обществеността на спорт и култура, по-специално предвид многофункционалния характер на комплекса и липсата на капацитет и/или адекватни и съвременни съоръжения за спортни и културни прояви в Упсала, общината ще изпълнява отговорността си към широката общественост като осъществи проекта за спортен комплекс. Следователно осъществяването на спортния комплекс трябва да се разглежда като удовлетворяващо цели за политики от общ интерес. |
|
(50) |
По отношение на необходимостта и пропорционалността на предложената мярка Швеция показа необходимостта от допълнителен капацитет от спортен комплекс. Тъй като само 70 % от потребността от съоръжения за основни спортове в Упсала е удовлетворена (21) и населението на Упсала нараства сравнително бързо, съществува спешна и неотложна нужда от допълнителен капацитет на спортен комплекс в Упсала. Швеция обясни също, че потребността от спортния комплекс не може да бъде удовлетворена изцяло само от частните участници. Една от причините за това е характеристиката на шведски спортни движения, които наред с другото са с нестопанска цел, основани са на доброволческо ръководство и труд и зависят от публична финансова подкрепа. Швеция обясни още, че съществуващите спортни комплекси са също неподходящи за определен вид събития и т.н., например за по-големи спортни и културни събития и че частно притежаваните съоръжения обикновено организират по-малки мероприятия. Съществуващите съоръжения са остарели и вече не отговарят на съвременните изисквания на публиката. Gränby Ice Rink е построен през 1974 г. и за да се приведе в съответствие със съвременните стандарти, според Швеция ще е необходима голяма промяна, която на практика ще представлява изграждане на изцяло нов комплекс, а обектът, където е намира, е твърде малък за това. Например ще бъде засегнато съседното съоръжение за хокей с топка и друг проблем с обекта е, че не може да се гарантира транспортът, евакуацията и безопасността на посетители и играчи, докато се провеждат други дейности в други съоръжения наоколо. |
|
(51) |
В допълнение, след строителството на новия спортен комплекс съществуващите комплекси, включително Gränby Ice Rink, ще продължат да се използват. Поради характера си на комплекс за различни цели новият спортен комплекс ще се използва едновременно за големи спортни и културни прояви, които в момента не могат да се провеждат в Упсала като допълнение към съществуващите комплекси, докато съществуващите комплекси ще продължат да функционират основно както и сега. С новия комплекс по-големите спортни събития, които в момента се провеждат в Gränby Ice Rink, например мачове по хокей на лед във втората дивизия, могат да се преместят в новия спортен комплекс с по-голям капацитет. Очаква се около 60 % от хокеят на лед да се премести от Gränby Ice Rink в новия спортен комплекс, което ще освободи около 3 045 часа на година в Gränby Ice Rink за училищни и студентски спортове и спортове за развлечение за широката общественост. |
|
(52) |
Освен това няма приложими алтернативи на строителството на нов спортен комплекс. Поддържането на съществуващия комплекс Gränby Ice Rink без разширяване на капацитета му не представлява реалистична алтернатива на спортния комплекс, тъй като няма да разреши проблема с потребността от нов капацитет, а разширяването на капацитета на Gränby Ice Rink няма да удовлетвори потребността от съоръжения за организиране на по-големи събития. След построяването на новия спортен комплекс съществуващите комплекси, включително Gränby Ice Rink, все още ще се нуждаят от ремонтни работи и преоборудване. |
|
(53) |
Следователно въпреки че съществуват други комплекси както в същата област, така и в съседни градове/държави, Комисията смята, че Швеция е показала, че потребността от допълнителен капацитет в Упсала не може да се удовлетвори само чрез използването или разширяването на съществуващите спортни комплекси в Упсала. Новият спортен комплекс по-скоро ще е допълнение, което гарантира ефективното използване на капацитета за спортни комплекси в Упсала, отколкото заместител на съществуващите комплекси, по-специално Gränby Ice Rink, както и комплекс за провеждане на по-големи спортни и културни прояви, за които в момента няма подходящи места в Упсала. |
|
(54) |
Швеция обясни също, че ако общината не беше проявила интерес към този проект, частните страни щяха да изберат различен вид комплекс, насочен към търговски дейности за сметка на спортните събития и като цяло на широката общественост. Според Швеция обсъжданията с банки и частни инвеститори разкриват, че те не желаят да покрият целия финансов риск, свързан с този проект. Общият инвестиционен разход в размер на 650 милиона SEK (или 72 милиона EUR) се финансира на три части: кредити, преки частни инвестиции и общинска инвестиция. За да се гарантира достатъчно стабилност на дружеството, частта, финансирана от кредити, не може да бъде твърде голяма, а останалата част трябва да се финансира пряко от инвеститори. Поради структурата и риска/възвращаемостта на проекта, инвеститорите искат да инвестира около 75 до 100 милиона SEK (или 8 до 11 милиона EUR), като оставащите 150 милиона SEK (или 16,5 милиона EUR) ще се финансират от общината. С такава инвестиция от общината първоначалната стабилност ще е над 35 % и ще се задържи над 30 % през проекта (22). Сумата от 150 милиона SEK (или 16,5 милиона EUR) съответства също на около 23 % от номиналната обща инвестиция. Всички частни писма за намерение от банки и частни инвеститори зависят от това общината да инвестира 150 милиона SEK (или 16,5 милиона EUR). Следователно инвестицията в такъв размер от страна на общината е необходима, за да се осъществи проектът и да се получат публичните ползи от него. Така беше показано, че ангажиментът на общината в проекта е от съществено значение. Публичното съфинансиране на спортния комплекс също е необходимо, тъй като без приноса на общината няма да има достатъчно средства за финансиране на проекта за спортен комплекс. Въз основа на по-горното се гарантира, че приносът от общината е ограничен до строго необходимия. |
|
(55) |
В замяна на приноса ѝ опцията на общината да закупи спортния комплекс се оценява при песимистичен сценарий на 128 милиона SEK (или 15 милиона EUR), което означава, че нетната стойност на капиталовия принос на общината е най-много 22 милиона SEK (или 2,6 милиона EUR) при неблагоприятен сценарий. При все това според оценките на общината стойността на опцията почти надхвърля разходите за инвестицията. |
|
(56) |
Във всички случаи, както процедурата за избор на оператора и договора му с Property Company, така и останалите гореизложени причини гарантират, че изискванията за необходимост и пропорционалност ще са изпълнени. |
|
(57) |
По отношение на използването на спортния комплекс от страна на общината, 20 % от цялото възможно използване на спортния комплекс в размер на 3 285 часа на година, Швеция е поела ангажимент, че не по-малко от 95 % от времето на отдаване под наем за общината ще се използва за училищни и студентски спортни прояви, организации с нестопанска цел и спортове за развлечение за широката общественост около 3 121 часа на година или приблизително 60 часа на седмица. Следователно по отношение на отвореността към широката общественост новият спортен комплекс не само ще добави 3 285 часа капацитет вследствие на договора за наем на новия спортен комплекс, но и ще добави налично време от 3 045 на година за Gränby ice rink (вж. съображение 51). |
|
(58) |
Следователно новият спортен комплекс едновременно ще допълни съществуващите спортни комплекси с още капацитет и ще увеличи вида мероприятия, както спортни, така и културни, които могат да се провеждат в Упсала, и ще е от значителна полза за непрофесионалните спортове и широката общественост в Упсала. По този начин помощта трябва да се смята за целенасочена и публичното финансиране в нея за обосновано. |
|
(59) |
В допълнение, предвид местонахождението на спортния комплекс и факта, че повечето от дейностите, които ще се провеждат в спортния комплекс, са с местен характер, ефектът върху конкуренцията и търговията между държавите членки е ограничен, въпреки че, както е описано по-горе, не може да се изключи напълно. |
|
(60) |
От гореизложените причини става ясно, че участието на общината в проекта за спортен комплекс е както необходимо и пропорционално, така и не причинява неправомерно нарушение на конкуренцията, и също така възможната помощ за Events Company и за ползвателите ще бъде съвместима с вътрешния пазар. |
|
(61) |
Тъй като проектът е на етап 1 и се очаква одобрението от Комисията, само след такова одобрение проектът ще се развие и Property Company и Events Company ще бъдат основани. Така Швеция пое следните ангажименти:
|
6. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(62) |
Безвъзмездните средства, отпуснати от общината за строителството на спортния комплекс, представляват държавна помощ за Property Company и възможно и за Events Company, и ползвателите на спортния комплекс. Беше показано, че публичното съфинансиране на спортния комплекс в Упсала е както необходимо и пропорционално за осъществяването на проекта, така и достатъчно отворено за всички при недискриминаторни условия, без да се поставят в по-благоприятно положение никое предприятие(я). Резултатът от критерия за балансиране е положителен. |
|
(63) |
Следователно Комисията установява, че проектът за спортен комплекс в Упсала е съвместим с вътрешния пазар в съответствие с член 107, параграф 3, буква в) от Договора. |
|
(64) |
Комисията отбелязва, че Швеция се съгласи при приемането на решението автентичен да бъде английският език. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мярката, която Швеция планира да приведе в действие за спортния комплекс в Упсала, в размер на 150 милиона SEK, е съвместима с вътрешния пазар по силата на член 107, параграф 3, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз. Привеждането в действие на мярката в размер на 150 милиона SEK съответно се разрешава.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Швеция.
Съставено в Брюксел на 2 май 2013 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Заместник-председател
(1) ОВ C 152, 30.5.2012 г., стр. 18.
(2) Вж. бележка под линия 1.
(3) Упсала е четвъртият по големина град в Швеция (намира се на приблизително 70 км на север от Стокхолм).
(4) Критериите за подбор за Property Company са изброени в притурката към писмото за намерение, представено от Швеция на 29 юни 2012 г.; според част от тях кандидатът следва да притежава: опит и познания в областта на строителството и експлоатацията на голямо съоръжение за търговски цели; високо ниво на професионална компетентност; финансова стабилност и сила; ангажираност да насърчава спортният комплекс да бъде отворен за обществеността и да работи активно за борба срещу дискриминацията.
(5) По аналогия с тълкувателното съобщение на Комисията относно общностното право, приложимо към обществените поръчки, които не са предмет, изцяло или частично, на разпоредбите на директивите за обществените поръчки (ОВ C 179, 1.8.2006 г., стр. 2).
(6) Критериите за подбор за Events Company са изброени в притурката към писмото за намерение, представено от Швеция на 29 юни 2012 г.; според част от тях кандидатът следва да притежава: опит и познания в съответните пазари, високо ниво на професионална компетентност и познаване на събитията, спорта и културната сцена в Упсала, надежден бизнес план за дейността на спортния комплекс, включващ отвореност за обществеността и работа за борба срещу дискриминацията, финансова стабилност и сила и да се съгласи на справедлив търговски микс от фиксирана компенсация и компенсация спрямо равнището на резултатите.
(7) Представени са редица проучвания, например проучване на нуждата от зали за организирани спортни обединения в Упсала, резултатът от които показва, че понастоящем само около 70 % от потребността от зала за основните спортове в Упсала е удовлетворена и следователно липсата на капацитет съответства на приблизително 30 %. Друг въпросник, разпространен сред жителите на Упсала, показва, че 37 % от жителите смятат, че общината следва да инвестира в спортни зали, комплекси и стадиони, което представлява втората най-желана инвестиция след тази във велоалеи и пътеки за разходка, и че инвестициите в спортни събития са предпочитани от 16 %.
(8) По-голямото от двете крила на комплекса ще е с капацитет да приеме 2 000 посетители на спортни събития и 3 500 посетители на конгреси и концерти. По-малкото от двете крила на комплекса ще е с капацитет да приеме около 1 000 посетители н всякакви събития, а в „конферентната зала“ на комплекса има място за от 10 до 400 посетители.
(9) Например само да се запази съществуващият Gränby Ice Rink без никакво разширение би била нереалистична алтернатива, тъй като няма да се разреши въпросът с нуждата от нов капацитет, а разширяването на Gränby Ice Rink ще доведе до по-високи разходи за общината.
(10) Опцията е съставена след консултация с финансовия съветник Copenhagen Economics. При базов сценарий опцията се оценява на 174 милиона SEK (или 19,6 милиона EUR), т.е. 24 милиона SEK повече от безвъзмездните средства.
(11) Общината не може да прекрати лизинговия договор преди изтичането на периоди от 50 години от датата на наем и след това след изтичане на последователни 20 години.
(12) Въпреки че спортният комплекс ще се превърне в домашен комплекс за местните отбори по хокей на лед и баскетбол, беше обяснено, че тези сдружения няма да ръководят ползването на комплекса.
(13) Освен лизинговия договор между Events Company и общината, последната ще сключи и договор с Property Company като една от целите му е да осигури общински и публичен достъп до комплекса, в случай че Events Company изпадне в неплатежоспособност или изгуби договора си за наем с Property Company. В такъв случай наемът с Property Company ще продължи при същите условия.
(14) Наемът ще се преразглежда ежегодно въз основа на индекса на потребителски цени. Общината също така ще сключи отделен договор с Property Company, за да гарантира, че ще запази достъпа до спортния комплекс при същите условия, в случай че Events Company фалира.
(*1) […]: информацията в скобите се обхваща от задължението за служебна тайна
(15) Според проучванията в момента съществува 30 % недостиг в капацитета за вида спортни и културни прояви, каквито ще се провеждат в спортния комплекс.
(16) При неблагоприятен сценарий опцията е оценена на 128 милиона SEK (или 15 милиона EUR), което означава, че нетната настояща стойност на безвъзмездните средства от общината е 22 милиона SEK (или 2,6 милиона EUR).
(17) Решение от 19 декември 2012 г. по дело C-288/11, Mitteldeutsche Flughafen AG и Flughafen Leipzig-Halle GmbH срещу Комисията.
(18) Беше предоставен пример за сравним лизингов договор с лихва за обект за тенис съоръжение в Gränby, за което наемът е 52 000 SEK на година.
(19) Вж. притурката към писмото за намерение от 29 юни 2012г.
(20) Дело -90/09 Mojo Concerts BV и Amsterdam Music Dome Exploitatie BV срещу Европейската комисия, определение на Съда от 26.1.2012 г., параграф 45.
(21) Въз основа на проведените проучвания, вж. също бележка под линия 7.
(22) Изчисленията на Copenhagen Economics на стабилността на Property Company в зависимост от първоначалната инвестиция от общината. Швеция обясни също, че банките са по принцип колебливи при отпускането на кредити за проекти със стабилност, по-ниска от 30 %.
(23) Както беше предадено на Комисията от Швеция под формата на допълнение 6 към уведомлението и както е допълнено от допълнение 1 към информацията, подадена на 29 юни 2012 г.
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ
Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз
В съответствие с Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 1) от 1 юли 2013 г. само електронното издание на Официален вестник ще бъде автентично и ще има правно действие.
Когато поради непредвидени обстоятелства публикуването на електронното издание на Официален вестник е невъзможно, печатното издание ще бъде автентично и ще има правно действие в съответствие с реда и условията, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 216/2013.
|
12.9.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 243/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ — НАЧИН ЗА ЦИТИРАНЕ НА АКТОВЕТЕ
От 1 юли 2013 г. се промени начинът, по който се цитират актовете.
По време на преходния период актовете ще се цитират и по двата начина.