ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.201.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 201

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
26 юли 2013 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2013/42/ЕС на Съвета от 22 юли 2013 година за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на механизъм за бързо реагиране срещу измамите с ДДС

1

 

*

Директива 2013/43/ЕС на Съвета от 22 юли 2013 година за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на незадължително и временно прилагане на механизма за обратно начисляване във връзка с доставки на някои стоки и услуги, при които съществува риск от измами

4

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Известие във връзка с временното прилагане между Европейския съюз и Колумбия на Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна

7

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 713/2013 на Съвета от 23 юли 2013 година за определяне на възможностите за риболов на хамсия в Бискайския залив за риболовен сезон 2013—2014 г.

8

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 714/2013 на Съвета от 25 юли 2013 година за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012

10

 

*

Регламент (ЕС) № 715/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година за установяване на критерии, определящи кога меден скрап престава да бъде отпадък съгласно Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

14

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки

21

 

*

Регламент (ЕС) № 717/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 по отношение на полетата, посветени на хуманитарното отношение към животните в някои образци на здравни сертификати ( 1 )

31

 

*

Регламент (ЕС) № 718/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 608/2004 относно етикетирането на храни и съставки на храните с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и/или фитостанолови естери ( 1 )

49

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 719/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

51

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 720/2013 на Комисията от 25 юли 2013 година относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец юли 2013 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

53

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2013/395/ОВППС на Съвета от 25 юли 2013 година за актуализиране и изменение на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Решение 2012/765/ОВППС

57

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

2013/396/ЕС

 

*

Препоръка на Комисията от 11 юни 2013 година за общи принципи на механизмите за колективни искове за преустановяване на нарушения и колективни искове за обезщетение в държавите членки, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз

60

 

 

IV   Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

 

 

2013/397/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 26 май 2009 година за одобряване от името на Европейската общност на изменения в приложение V към Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход ( 1 )

66

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) ( ОВ L 164, 30.4.2004 г. ) ( Поправена версия в ОВ L 220, 21.6.2004 г. ) (Специално издание на български език 2007 г., глава 07, том 14)

75

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/1


ДИРЕКТИВА 2013/42/ЕС НА СЪВЕТА

от 22 юли 2013 година

за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на механизъм за бързо реагиране срещу измамите с ДДС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

Данъчните измами в областта на данъка върху добавената стойност (ДДС) водят до значителни бюджетни загуби и оказват влияние върху условията на конкуренция и съответно върху функционирането на вътрешния пазар. Наскоро се появиха специфични внезапни и мащабни данъчни измами, особено посредством използването на електронни средства, които улесняват бързата незаконна търговия в голям мащаб.

(2)

Директива 2006/112/ЕО на Съвета (3) позволява на държавите членки да искат дерогация от посочената директива, за да се предотвратят някои форми на укриване на данъци или избягване на данъци.

(3)

Актуалният опит показа, че процедурата, предвидена в член 395 от Директива 2006/112/ЕО, не може да осигури достатъчно бърза реакция на искания на държавите членки за предприемане на спешни мерки.

(4)

Случилото се показва също така, че определянето на получателя за лице—- платец на ДДС (обратно начисляване), в някои случаи е ефективна мярка за прекратяване на измамите с ДДС в определени сектори.

(5)

Съгласно разпоредбите относно обратното начисляване в членове 199 и 199а от Директива 2006/112/ЕО държавите членки не разполагат с гъвкавостта да реагират бързо на внезапни и мащабни данъчни измами в категориите на стоките и услугите, попадащи извън обхвата на тези членове. Ето защо е необходимо да се изготвят специфични средства за разрешаването на този въпрос.

(6)

Като се имат предвид случаите на извършените мащабни измами, своевременният и изключителен отговор на други случаи на внезапни измами се осигурява най-добре чрез специална мярка на механизма за бързо реагиране ("МБР"), която предвижда възможността за прилагането на обратно начисляване за кратък срок, след съответно уведомление от страна на засегнатата държава членка. За да се гарантира, че използването на тази опция е пропорционално спрямо проблема, Комисията, след като получи съответната информация, следва да разполага с кратък срок, през който да направи оценка на уведомлението и да потвърди дали възразява срещу прилагането на специалната мярка на МБР. Държавите членки следва да разполагат с възможността техните мнения да бъдат взети предвид от Комисията и поради това следва да са изцяло информирани за уведомлението и за всякаква допълнителна информация, предоставяна в рамките на този процес. Освен това, като следваща стъпка Съветът следва да реши дали обратното начисляване да продължи да се прилага, посредством решение за изпълнение съгласно член 395 от Директива 2006/112/ЕО.

(7)

Държавата членка, която е изпратила уведомление за намерението си да прилага специалната мярка на МБР, може да пристъпи към прилагането, след уведомление от страна на Комисията, че липсва възражение.

(8)

За да се осигури продължаване на прилагането на обратното начисляване, при първа възможност и преди изтичането на действието на специалната мярка на МБР, за процедурата, предвидена в член 395 от Директива 2006/112/ЕО, следва да се предвиди по-кратък срок.

(9)

Бързата обработка на уведомленията на държавите членки по МБР ще се улесни, ако се въведе стандартен формуляр за тези уведомления и за предоставянето на всякаква допълнителна информация на Комисията. Ето защо на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с този стандартен формуляр.

(10)

Тъй като МБР може да бъде само временно решение в очакване на по-дългосрочни законодателни решения, целящи системата за ДДС да стане по-устойчива спрямо случаите на измами с ДДС, МБР следва да се прилага само за ограничен срок.

(11)

За да оцени ефективността на МБР, Комисията следва да изготви общ доклад за оценка на въздействието на механизма за преодоляване на внезапни и мащабни измами.

(12)

Тъй като целта на действието, което трябва да бъде предприето, а именно преодоляване на внезапни и мащабни измами в областта на ДДС, които често имат международно измерение, не може да бъдат постигната в достатъчна степен от държавите членки, тъй като те не са в състояние поотделно да противодействат на схемите за измама, свързани с нови форми на търговия, включващи няколко държави едновременно, и следователно може, с оглед на осигуряването на по-бързото и, в резултат на това, по-подходящо и по-ефективно противодействие на тези явления, да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(13)

Поради това Директива 2006/112/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2006/112/ЕО се изменя, както следва:

1)

Вмъква се следният член:

„Член 199б

1.   Държавите членки могат, в случаи на неотложна спешност и в съответствие с параграфи 2 и 3, да определят получателя за лице — платец на ДДС, за специфични доставки на стоки и услуги, чрез дерогация от член 193, като специална мярка на механизма за бързо реагиране ("МБР") за борба с внезапни и мащабни измами, които биха могли да доведат до значителни и непоправими финансови загуби.

Специалната мярка на МБР е обект на подходящи контролни мерки от страна на държавите членки по отношение на данъчно задължените лица, доставящи стоките или услугите, за които се прилага мярката, като нейното действие не надхвърля девет месеца.

2.   Държава членка, която желае да въведе специална мярка на МБР съгласно предвиденото в параграф 1, изпраща уведомление до Комисията, като използва стандартния формуляр, установен в съответствие с параграф 4, и едновременно с това изпраща уведомлението и на останалите държави членки. Държавата членка предоставя на Комисията информация, с която уточнява засегнатия сектор, вида и характеристиките на измамата, наличието на наложителни причини на спешност, внезапния и мащабен характер на измамата и последиците от нея по отношение на това дали представляват значителни и непоправими финансови загуби. Ако Комисията счита, че не разполага с цялата необходима информация, тя установява връзка със съответната държава членка в срок от две седмици от получаването на уведомлението и уточнява каква допълнителна информация е необходима. Всякаква допълнителна информация, предоставена от съответната държава членка на Комисията, се изпраща едновременно с това и на всички други държави членки. Ако предоставената допълнителна информация е недостатъчна, Комисията информира съответната държава членка за това в срок от една седмица.

Държавата членка, която желае да въведе специална мярка на МБР съгласно предвиденото в параграф 1, подава едновременно с това и заявление до Комисията в съответствие с процедурата, предвидена в член 395, параграфи 2 и 3.

3.   След като Комисията получи цялата информация, която смята за необходима за оценка на уведомлението, посочено в параграф 2, първа алинея, тя уведомява държавата членка за това. Когато Комисията възрази срещу специалната мярка на МБР, тя изготвя отрицателно становище в рамките на един месец от това уведомление и информира съответната държава членка и Комитета по ДДС за това. Когато Комисията няма възражения, тя потвърждава това в писмена форма на съответната държава членка и на Комитета по ДДС в рамките на същия срок. Държавата членка може да приеме специалната мярка на МБР от датата на получаване на това потвърждение. При оценката на уведомлението, Комисията взема предвид мненията на всяка друга държава членка, изпратени до нея в писмена форма.

4.   Комисията приема акт за изпълнение, с който се установява стандартен формуляр за подаване на уведомлението за специалната мярка на МБР, посочено в параграф 2, и з на информацията, посочена в параграф 2, първа алинея. Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в параграф 5.

5.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*1) и за тази цел компетентен е комитетът, създаден с член 58 от Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета от 7 октомври 2010 г (*2).

(*1)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13)."

(*2)  Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета от 7 октомври 2010 г. относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност (ОВ L 268, 12.10.2010 г., стр. 1).“;"

2)

В член 395 се добавя следният параграф:

„5.   В случаи на неотложна спешност, съгласно предвиденото в член 199б, параграф 1, процедурата по параграфи 2 и 3 приключва в рамките на шест месеца от датата на получаване на заявлението от Комисията.“.

Член 2

Преди 1 януари 2018 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета общ доклад за оценка на въздействието на МБР, предвиден в член 1, точка 1).

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се до 31 декември 2018 г.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Становище от 7 февруари 2013 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)   ОВ C 11, 15.1.2013 г., стр. 31.

(3)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/4


ДИРЕКТИВА 2013/43/ЕС НА СЪВЕТА

от 22 юли 2013 година

за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на незадължително и временно прилагане на механизма за обратно начисляване във връзка с доставки на някои стоки и услуги, при които съществува риск от измами

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 113 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

В Директива 2006/112/ЕО (3) на Съвета се определя, че данъкът върху добавената стойност (ДДС) е платим от всяко данъчнозадължено лице, извършващо облагаеми доставки на стоки и услуги. В случай на трансгранични сделки и в определени национални сектори с висок риск от измами обаче се предвижда прехвърляне на задължението за плащане на ДДС към лицето, което получава доставката (механизъм за обратно начисляване).

(2)

Предвид сериозния характер на измамите с ДДС на държавите членки следва да се позволи да прилагат временно механизъм, при който задължението за плащане на ДДС по отношение на доставки на определени категории стоки и услуги се прехвърля към лицето, което получава облагаеми доставки на стоки или услуги, включително когато тези категории не са посочени в член 199 от Директива 2006/112/ЕО, нито са предмет на специални дерогации, предоставени на държави членки.

(3)

За тази цел през 2009 г. Комисията представи предложение, в което се съдържаше списък на стоките и услугите, във връзка с които за ограничен срок може да се прилага механизмът за обратно начисляване. Съветът избра да раздели предложението и прие Директива 2010/23/ЕС на Съвета (4), която обаче се ограничаваше само до квотите за емисии на парникови газове предвид факта, че положението с измамите в този сектор изискваше незабавна реакция. В същото време Съветът пое политически ангажимент да продължи преговорите по оставащата част от предложението на Комисията.

(4)

Оттогава насам измами възникнаха и в други сектори и следователно към оставащата част от предложението на Комисията следва да бъдат добавени нови стоки и услуги, що се отнася до предварително определения списък на стоки и услуги, за които може да се прилага механизмът за обратно начисляване. Измами са възникнали по-специално във връзка с доставки на газ и електроенергия, далекосъобщителните услуги, конзоли за видеоигри, таблети и лаптопи, зърнени храни, индустриални култури, включително маслодайни семена и захарно цвекло, както и необработени и полуобработени метали, включително благородни метали.

(5)

Въвеждането на механизъм за обратно начисляване, насочен към посочените стоки и услуги, при които според придобития напоследък опит съществува особено висок риск от измами, за разлика от общото му прилагане, не следва да окаже неблагоприятно въздействие върху основните принципи на системата на ДДС, като например плащането на части.

(6)

Предварително определеният списък, от който държавите членки могат да избират, следва да се ограничава до доставките на стоки и услуги, за които, по най-нови данни, съществува особено висок риск от измами.

(7)

При прилагането на механизма за обратно начисляване държавите членки разполагат със свободата да определят условията за прилагане на механизма, включително да определят праговете, категориите на доставчици или получатели, спрямо които може да се прилага механизмът, и частичното прилагане на механизма за отделните категории.

(8)

Тъй като механизмът за обратно начисляване е временна мярка, която следва да се прилага до въвеждането на по-трайни законодателни решения с оглед системата на ДДС да стане по-устойчива на измами с ДДС, механизмът за обратно начисляване, предвиден по член 199а от Директива 2006/112/ЕО, трябва да се прилага само за ограничен срок.

(9)

С цел да се осигури възможност механизмът за обратно начисляване да се прилага достатъчно дълго, за да бъде ефективен и да позволи последваща оценка, е необходимо установеният понастоящем срок —30 юни 2015 г. — да бъде продължен. По същия начин следва да бъдат определени по-късни дати по отношение на датата на срока за оценка и крайната дата на срока, през който трябва да се докладва за промяна в тенденциите при дейностите с цел измама.

(10)

За да се осигури за всички държави членки възможността да прилагат механизма за обратно начисляване, съгласно посоченото по-горе, са необходими определени изменения в Директива 2006/112/ЕО.

(11)

Тъй като целта на предложеното действие, а именно борба с измамите с ДДС посредством временни мерки, които представляват дерогация от съществуващите правила на Съюза, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и поради това може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(12)

Поради това Директива 2006/112/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2006/112/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 193 позоваването на „членове 194—199“ се заменят с позоваване на „членове 194—199б“;

2)

Член 199а се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 първото изречение се заменя със следното:

„Държавите членки могат да предвидят, до 31 декември 2018 г. и за минимален срок от две години, лицето — платец на ДДС, да е данъчнозадълженото лице, за което се извършва която и да е от следните доставки:“;

б)

в параграф 1 се добавят следните букви:

„в)

доставки на мобилни телефони, които са устройства, изработени или приспособени за употреба във връзка с лицензирана мрежа и работещи на определени честоти, независимо от това дали се използват за други цели;

г)

доставки на устройства с интегрални схеми като микропроцесори и централни процесори преди интегрирането им в продукти, предназначени за крайния потребител;

д)

доставки на газ и електроенергия за данъчнозадължен дилър съгласно член 38, параграф 2;

е)

доставки на сертификати за газ и електроенергия;

ж)

доставки на далекосъобщителни услуги съгласно член 24, параграф 2;

з)

доставки на конзоли за видеоигри, таблети и лаптопи;

и)

доставки на зърнени храни и индустриални култури, в т.ч. маслодайни семена и захарно цвекло, които обикновено не се използват в непреработен вид за крайно потребление;

й)

доставки на необработени или полуобработени метали, в т.ч. благородни метали, ако не са обхванати от член 199, параграф 1, буква г), специалните договорености относно стоките втора употреба, произведенията на изкуството, колекционерските и антикварните предмети в съответствие с членове 311—343 или специалната схема за инвестиционно злато в съответствие с членове 344—356.“;

в)

вмъкват се следните параграфи:

„1а.   Държавите членки могат да определят условията за прилагането на механизма, предвиден параграф 1.

1б.   Прилагането на механизма, предвиден в параграф 1, спрямо доставките на стоки и услуги, изброени в букви в)—й) от същия параграф, е обвързано с налагането на целесъобразни и ефективни задължения за отчитане на данъчнозадължените лица, доставящи стоките или услугите, спрямо които се прилага предвиденият в параграф 1 механизъм.“;

г)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Държавите членки уведомяват Комитета по ДДС за прилагането на механизма, предвиден в параграф 1, при въвеждането на такъв механизъм и предоставят на Комитета по ДДС следната информация:

а)

обхвата на мярката за прилагане на механизма, наред с вида и характеристиките на измамата, и подробно описание на придружаващите мерки, включително задълженията за отчитане по отношение на данъчнозадължените лица, както и мерките за контрол;

б)

действията, предприети за информиране на данъчнозадължените лица относно началото на прилагане на механизма;

в)

критериите за оценка, които позволяват сравнение между дейностите с цел измама по отношение на стоките и услугите, посочени в параграф 1, преди и след прилагането на механизма, дейностите с цел измама по отношение на други стоки и услуги преди и след прилагането на механизма, както и за увеличението на други видове дейности с цел измама преди и след прилагането на механизма;

г)

началната дата на мярката за прилагане на механизма и срокът, който трябва да бъде обхванат от нея.“;

д)

в параграф 3, първа алинея, първото изречение се заменя със следното:

„Не по-късно от 30 юни 2017 г. държавите членки, прилагащи предвидения в параграф 1 механизъм, представят на Комисията доклад въз основа на критериите за оценка, предвидени в параграф 2, буква в).“;

е)

в параграф 3, втора алинея, буква а) се заменя със следното:

„а)

въздействието върху дейностите с цел измама във връзка с доставки на стоки или услуги, обхванати от мярката;“;

ж)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Всяка държава членка, която е установила промяна в тенденциите при дейностите с цел измама на своя територия във връзка със стоките или услугите, изброени в параграф 1, от датата на влизането в сила на настоящия член във връзка с такива стоки и услуги, представя на Комисията доклад по този въпрос не по-късно от 30 юни 2017 г.

5.   Преди 1 януари 2018 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за цялостната оценка на въздействието на предвидения в параграф 1 механизъм за борба с измамите.“.

Член 2

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Прилага се до 31 декември 2018 г.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)   ОВ C, 341Е, 16.12.2010 г., стр. 81.

(2)   ОВ C 339, 14.12.2010 г., стр. 41.

(3)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).

(4)  Директива 2010/23/ЕС на Съвета от 16 март 2010 година за изменение на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на незадължително и временно прилагане на механизма за самоначисляване във връзка с доставки на някои услуги, при които съществува риск от измами (ОВ L 72, 20.3.2010 г., стр. 1.)


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/7


Известие във връзка с временното прилагане между Европейския съюз и Колумбия на Споразумението за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна

Подписаното в Брюксел на 26 юни 2012 г. Споразумение за търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Колумбия и Перу, от друга страна, се прилага временно, в съответствие с член 330, параграф 3 от Споразумението, между Европейския съюз и Колумбия, считано от 1 август 2013 г. По силата на член 3, параграф 1 от Решението на Съвета от 31 май 2012 г. за подписване и временно прилагане на Споразумението до приключване на процедурите за неговото сключване ЕС временно не прилага член 2, член 202, параграф 1, членове 291 и 292 от Споразумението.


РЕГЛАМЕНТИ

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/8


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 713/2013 НА СЪВЕТА

от 23 юли 2013 година

за определяне на възможностите за риболов на хамсия в Бискайския залив за риболовен сезон 2013—2014 г.

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Задължение на Съвета е да определи общия допустим улов (ОДУ) по вид риболовна дейност или група риболовни дейности. Възможностите за риболов следва да бъдат разпределени между държавите-членки по такъв начин, че да се осигури относителна стабилност за риболовните дейности на всяка държава членка за всички запаси или групи запаси и като се вземат надлежно предвид целите на общата политика в областта на рибарството, установени с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета (1).

(2)

За целите на адекватното управление на запаса и опростяването е уместно да се определи ОДУ и квоти за държавите-членки за запаса от хамсия в Бискайския залив (подзона VIII на ICES) за годишен сезон на управление от 1 юли до 30 юни следващата година, вместо за период на управление в рамките на календарна година. При все това риболовът следва да продължи да се подчинява на общите разпоредби на Регламент (ЕС) № 39/2013 на Съвета (2) относно условията за използване на квотите.

(3)

ОДУ за хамсия в Бискайския залив за риболовния сезон 2013—2014 г. следва да бъде определен въз основа на наличните научни становища, като се отчитат биологичните и социално-икономическите аспекти и се гарантира еднакво третиране на различните риболовни сектори.

(4)

С цел предоставяне на многогодишно управление на запаса от хамсия в Бискайския залив на 29 юли 2009 г. Комисията представи предложение за регламент за създаване на дългосрочен план за запаса от хамсия в Бискайския залив и за риболова, насочен към този запас. Като се вземе предвид, че оценката на въздействието, залегнала в основата на това предложение, представлява най-новата оценка на въздействието на управленските решения относно този запас, е целесъобразно да се определи ОДУ за хамсия в Бискайския залив. В становището, дадено от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) през юли 2013 г., биомасата на запасите от хайвер се оценява приблизително на 56 055 тона. Предвид най-новата оценка на въздействието на управленските решения относно този запас, ОДУ за риболовния сезон от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. следва да бъде определен на 17 100 тона.

(5)

В съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета (3) е необходимо да се установи до каква степен запасът от хамсия в Бискайския залив е обект на мерките, предвидени в посочения регламент.

(6)

С оглед на началото на риболовния сезон 2013—2014 г. и за целите на годишното докладване на улова настоящият регламент следва да влезе в сила възможно най-скоро след публикуването му и да се прилага от 1 юли 2013 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Възможности за риболов на хамсия в Бискайския залив

1.   Общият допустим улов (ОДУ) и неговото разпределяне между държавите-членки за риболовния сезон между 1 юли 2013 г. и 30 юни 2014 г. за запаса от хамсия в подзона VIII на ICES, определена в Регламент (ЕО) № 218/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) е, както следва (в тонове живо тегло):

Вид

:

Хамсия

Engraulis encrasicolus

Зона на ICES

:

Зона VIII

(ANE/08.)

Испания

15 390

Аналитичен ОДУ

Франция

1 710

Съюза

17 100

ОДУ

17 100

2.   Разпределянето на възможностите за риболов, определени в параграф 1, и тяхното използване се подчиняват на условията, посочени в членове 8 и 10 от Регламент (ЕС) № 39/2013.

3.   Запасът, посочен в параграф 1, се счита за подлежащ на аналитичен ОДУ за целите на Регламент (ЕО) № 847/96. Прилагат се член 3, параграфи 2 и 3, и член 4 от същия регламент.

Член 2

Предаване на данни

В съответствие с членове 33 и 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 (5) на Съвета при предоставяне на Комисията на данните относно разтоварването на количеството улов от хамсия в подзона VIII на ICES, държавите-членки следва да използват код за запаса „ANE/08“.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 юли 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59).

(2)  Регламент (ЕС) № 39/2013 на Съвета от 21 януари 2013 г. за определяне на възможностите за риболов за 2013 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения (ОВ L 23, 25.1.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3).

(4)  Регламент (ЕО) № 218/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 година относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 70).

(5)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 714/2013 НА СЪВЕТА

от 25 юли 2013 година

за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001 относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма (1), насочени срещу определени лица и образувания, и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 10 декември 2012 г. Съветът прие Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012 (2) за прилагане на член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, съгласно който се създава актуализиран списък на лица, групи и образувания, спрямо които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(2)

Съветът представи изложение на основанията за включването им в списъка към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012 на всички лица, групи и образувания, за които това беше осъществимо на практика.

(3)

С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, Съветът информира лицата, групите и образуванията, включени в списъка в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012, че е решил те да продължат да фигурират в списъка. Съветът информира също така засегнатите лица, групи и образувания за възможността да поискат да им бъдат изложени основанията на Съвета за включването им в списъка, в случай че те още не са им били съобщени.

(4)

Съветът направи пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, в съответствие с изискванията на член 2, параграф 3 от посочения регламент. При прегледа Съветът взе предвид възраженията, представени му от засегнатите страни.

(5)

Съветът стигна до заключението, че лицата, групите и образуванията, изброени в приложението към настоящия регламент, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС на Съвета от 27 декември 2001 г. (3) за прилагането на специални мерки за борба с тероризма, че по отношение на тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 2580/2001.

(6)

Съветът установи освен това, че още една група е участвала в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тази група е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция, и че тази група следва да бъдат добавена в списъка от лица, групи и образувания, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. Решението за посочване на групата не засяга законните финансови трансфери към Ливан и предоставянето на помощ, включително хуманитарна помощ, от Европейския съюз и неговите държави членки в Ливан.

(7)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Регламент (ЕО) № 2580/2001, следва съответно да бъде актуализиран и Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012 следва да бъде отменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Списъкът, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2580/2001, се заменя със списъка, който се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1169/2012 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)   ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.

(2)   ОВ L 337, 11.12.2012 г., стр. 2.

(3)   ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и образуванията, посочени в член 1

1.   ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА

1.

ABDOLLAHI Hamed (известен също като Mustafa Abdullahi), роден на 11.8.1960 г. в Иран. паспорт: D9004878.

2.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия.

3.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия.

4.

ARBABSIAR Manssor (известен също като Mansour Arbabsiar), роден на 6 или 15 март 1955 г. в Иран. Ирански и американски гражданин. паспорт: C2002515 (Иран); Паспорт: 477845448 (САЩ). Национален идентификационен №: 07442833, срок на валидност: 15.3.2016 г. (Свидетелство за управление на МПС от САЩ).

5.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“.

6.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“.

7.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан.

8.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555.

9.

SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран. Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, Иран.

10.

SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, Иран.

11.

SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani и като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран. Ирански гражданин. паспорт: 008827 (ирански, дипломатически), издаден през 1999 г. Титла: генерал-майор.

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“).

2.

„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“.

3.

Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.).

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“.

5.

„Babbar Khalsa“.

6.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини.

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна още като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islamic Group“ – „IG“).

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“).

9.

„Hamas“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“.

10.

Военно крило на ливанската „Хизбула“ — „Hizballah Military Wing“ (известно също като „Hezbollah Military Wing“, известно също като „Hizbullah Military Wing“, известно също като „Hizbollah Military Wing“, известно също като „Hezballah Military Wing“, известно също като „Hisbollah Military Wing“, известно също като „Hizbu'llah Military Wing“, известно също като „Hizb Allah Military Wing“, известно също като „Jihad Council“, както и всички единици, които му докладват, включително Организацията за външна сигурност.).

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“.

12.

„Hofstadgroep“.

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“.

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“.

15.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“.

16.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“).

17.

„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“.

18.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“).

19.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“.

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“.

21.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“).

22.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“).

23.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“).

24.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“).

25.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“, като „Al Aqsa Nederland“).

26.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Kurdistan Freedom Falcons“, като „Kurdistan Freedom Hawks“).

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 715/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

за установяване на критерии, определящи кога меден скрап престава да бъде отпадък съгласно Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (1), и по-специално член 6, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на меден скрап би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога медният скрап, получен от отпадъци, престава да бъде отпадък. Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда. Те не следва да засягат класификацията от трети държави на оползотворен меден скрап като отпадък.

(2)

Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за меден скрап, който се използва като изходен материал в отрасъла за производство на цветни метали. Поради това медният скрап следва да е достатъчно чист и да отговаря на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на цветни метали.

(3)

Критериите, определящи кога медният скрап престава да бъде отпадък, следва да гарантират, че медният скрап, получен от дейност за оползотворяване, отговаря на техническите изисквания на отрасъла за производство за цветни метали, отговаря на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не води до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве. Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на медния скрап, получен от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те трябва да доведат до получаването на меден скрап без опасни свойства, достатъчно очистен от метали, различни от мед, както и от неметални съставки.

(4)

С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за медния скрап, който е престанал да бъде отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление.

(5)

Ако въз основата на мониторинг за развитието на пазарни условия за меден скрап се забележат вредни ефекти на пазарите за рециклиране на меден скрап, по-специално по отношение на наличността и на достъпа до такъв скрап, може да се окаже необходимо критериите да бъдат преразгледани.

(6)

С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога медният скрап престава да бъде отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага.

(7)

Комитетът, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО, не е представил становище относно мерките, предвидени в настоящия регламент, и поради това Комисията представи предложение, свързано с мерките, които трябва да бъдат взети от Съвета, като го изпрати на Европейския парламент. Съветът не предприе действия в двумесечния срок, предвиден в член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2), и поради това Комисията без забавяне предаде предложението на Европейския парламент. Европейският парламент не се противопостави на мярката в срока от 4 месеца от споменатото по-горе изпращане,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява критерии, определящи кога медният скрап престава да бъде отпадък.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО.

В допълнение се прилагат следните определения:

1.

„меден скрап“ означава метален скрап, който се състои главно от мед и медни сплави;

2.

„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на меден скрап;

3.

„производител“ означава притежател, който прехвърля меден скрап на друг притежател за първи път като меден скрап, който е престанал да бъде отпадък;

4.

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза меден скрап, който е престанал да бъде отпадък;

5.

„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на медния скрап;

6.

„визуална инспекция“ означава инспекция на меден скрап, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване;

7.

„пратка“ означава партида от меден скрап, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива като контейнери.

Член 3

Критерии за меден скрап

Медният скрап престава да бъде отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия:

1.

медният скрап, получен от дейност за оползотворяване, отговаря на критериите, определени в раздел 1 от приложение I;

2.

отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I;

3.

отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, са обработени в съответствие с критериите, определени в раздел 3 от приложение I;

4.

производителят е изпълнил изискванията, определени в членове 4 и 5.

Член 4

Декларация за съответствие

1.   За всяка пратка меден скрап производителят или вносителят издава декларация за съответствие, съответстваща на образеца, даден в приложение II.

2.   Производителят или вносителят предава декларацията за съответствие на следващия притежател на пратката меден скрап. Производителят или вносителят съхранява копие от декларацията за съответствие най-малко една година след датата на издаването ѝ и при поискване го представя на компетентните органи.

3.   Декларацията за съответствие може да бъде в електронна форма.

Член 5

Система за управление

1.   Производителят прилага система за управление, подходяща за демонстриране на съответствие с критериите, посочени в член 3.

2.   Системата за управление на качеството включва набор от документирани процедури по отношение на всеки от следните аспекти:

а)

мониторинг на качеството на медния скрап, получен от дейност за оползотворяване, както е определено в раздел 1 от приложение I (включително вземане на проби и анализ);

б)

ефективност на радиационния мониторинг, както е определено в раздел 1.5 от приложение I;

в)

приемен контрол на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, както е определен в раздел 2 от приложение I;

г)

мониторинг на процесите и техниките на обработка, описани в раздел 3.3 от приложение I;

д)

обратна информация от клиентите относно спазването на качеството на медния скрап;

е)

водене на отчетност на резултатите от мониторинга, провеждан съгласно букви а)—г);

ж)

преглед и подобряване на системата за управление;

з)

обучение на персонала.

3.   Системата за управление също така предписва специфичните изисквания за мониторинг, определени в приложение I за всеки от критериите.

4.   Когато някоя от обработките, посочени в раздел 3.3 от приложение I, се извършва от предишен притежател, производителят гарантира, че доставчикът прилага система за управление, която отговаря на изискванията на настоящия член.

5.   Органът за оценяване на съответствието, както е дефиниран в Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета (3), който е получил акредитация в съответствие с този регламент, или проверяващият по околна среда, както е дефиниран в член 2, параграф 20, буква б) от Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4), който е акредитиран или лицензиран в съответствие с този регламент, проверяват дали системата за управление е в съответствие с изискванията на настоящия член. Проверката се извършва на всеки три години.

Само проверяващи със следния обхват на акредитацията или лиценза на базата на кодовете по NACE, както са определени в Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета (5), се считат за притежаващи достатъчен специфичен опит, за да извършват проверката, упомената в настоящия регламент:

а)

* код по NACE 38 (Събиране и обезвреждане на отпадъци; рециклиране на материали); или

б)

* код по NACE 24 (Производство на основни метали), особено включващи подкод 24.44 (Производство на мед).

6.   Вносителят изисква от своите доставчици да прилагат система за управление на качеството, която отговаря на изискванията на параграфи 1, 2 и 3 и която е била проверена от независим външен проверяващ.

Системата за управление на доставчика се сертифицира от орган за оценяване на съответствието, който е акредитиран от някой от следните субекти:

а)

орган по акредитация, успешно оценен с партньорска оценка за тази дейност от органа, признат съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

б)

проверяващ по околна среда, който е акредитиран или лицензиран от акредитиращ или лицензиращ орган съгласно Регламент (ЕО) № 1221/2009, който също е обект на партньорска оценка съгласно член 31 от посочения регламент.

Проверяващите, които желаят да работят в трети държави, трябва да получат специална акредитация или лиценз в съответствие със спецификациите, определени в Регламент (ЕО) № 765/2008 или Регламент (ЕО) № 1221/2009 заедно с Решение 2011/832/ЕС на Комисията (6).

7.   При поискване производителят предоставя на компетентните органи достъп до системата за управление.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3.

(2)   ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(3)   ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.

(4)   ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 330, 14.12.2011 г., стр. 25.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Критерии за меден скрап

Критерии

Изисквания за самонаблюдение

Раздел 1.   Качество на медния скрап, получен от дейност за оползотворяване

1.1.

Скрапът се сортира по спецификация на клиент или отраслова спецификация, или стандарт за пряко използване в производството на метални вещества или предмети от топилни предприятия, предприятия за рафиниране, предприятия за претопяване или от други производители на метали.

Всяка пратка се категоризира от квалифициран персонал.

1.2.

Общото количество на чуждите материали трябва да бъде < 2 тегловни процента.

Чужди материали са:

метали, различни от мед и медни сплави,

неметални материали, като пръст, прах, изолация и стъкло,

горими неметални материали, като гума, пластмаса, тъкани, дърво и други химични или органични вещества,

шлака, дроси, леки шлаки, прах от ръкавни филтри, прах от шлайфане, утайка.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал.

На подходящи интервали от време (най-малко веднъж на всеки 6 месеца) от всяка категория меден скрап се анализират представителни проби, за да се измери общото количество на чуждите материали. Общото количество на чуждите материали се измерва чрез претегляне след отделяне на металните частици и предмети от мед/медна сплав от частиците и предметите, представляващи чужди материали, като това става чрез ръчно сортиране или други средства за отделяне (напр. чрез магнит или на базата на плътността).

Подходящата честота на анализиране на представителни проби се определя, като се вземат предвид следните фактори:

очакваният модел на променливост (например въз основа на предходни резултати),

присъщият риск от променливост на качеството на отпадъците, използвани като входящи материали за дейност за оползотворяване, и на експлоатационните показатели на процеса на обработка,

вътрешната точност на метода за мониторинг, и

близостта на резултатите до граничните стойности за общото количество на чужди материали.

Процесът на определяне на честотата на мониторинга следва да бъде документиран като част от системата за управление и следва да бъде на разположение за одити.

1.3.

Скрапът не трябва да бъде с прекалено високо съдържание на метални оксиди под каквато и да било форма, с изключение на типичните количества, произтичащи от съхранението на открито на подготвен скрап при нормални атмосферни условия.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал.

1.4.

Скрапът не трябва видимо да съдържа масла, маслени емулсии, смазки или мазнини, с изключение на незначителни количества, които няма да доведат до капане.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал, като се обръща особено внимание на онези части, от които има най-голяма вероятност да капе масло.

1.5.

Не се налага реагиране съгласно национални или международни правила за процедурите за мониторинг и реагиране за радиоактивен метален скрап.

Това изискване не засяга законодателството за защита на здравето на работниците и населението, прието в съответствие с глава III от Договора за Евратом, по-специално Директива 96/29/Евратом (1).

На всяка пратка се извършва мониторинг за радиоактивност от квалифициран персонал. Всяка пратка скрап се придружава от сертификат, установен в съответствие с националните и международните правила за процедурите за мониторинг и реагиране за радиоактивен метален скрап. Сертификатът може да бъде включен в друга документация, придружаваща пратката.

1.6.

Скрапът не трябва да проявява никое от опасните свойства, изброени в приложение III към Директива 2008/98/ЕО. Скрапът трябва да отговаря на максимално допустимите концентрации, определени в Решение 2000/532/ЕО на Комисият (2), и да не превишава максимално допустимите концентрации, определени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Свойствата на металните сплави, включени в медните сплави, не са от значение за това изискване.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал. Когато при визуалната инспекция се породи съмнение за евентуални опасни свойства, се предприемат допълнителни подходящи мерки за мониторинг, такива като вземане на проби и изпитване, когато е целесъобразно. Персоналът трябва да е обучен за потенциалните опасни свойства, които може да са свързани с медния скрап, и за материалните елементи или характеристики, които позволяват разпознаване на опасните свойства. Процедурата по разпознаване на опасни материали се документира по системата за управление на качеството.

1.7.

Скрапът не съдържа контейнери под налягане, затворени или недостатъчно отворени контейнери, които могат да предизвикат експлозии в металургична пещ.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал.

1.8.

Скрапът не трябва да съдържа PVC под формата на покрития, бои или остатъчни пластмаси.

На всяка пратка се извършва визуална инспекция от квалифициран персонал.

Раздел 2.   Отпадъци, използвани като входящ материал за дейността за оползотворяване

2.1.

Като входящ материал могат да бъдат използвани само отпадъци, съдържащи възстановими мед или медни сплави.

2.2.

Опасни отпадъци не трябва да се използват като входящ материал, освен ако е представено доказателство, че са били приложени процесите и методите, описани в „критерии за обработката и техниките“ за премахване на всички опасни свойства.

2.3.

Като входящ материал не се използват следните отпадъци:

стърготини и стружки, които съдържат течности, като масла или маслени емулсии, и

варели и контейнери, с изключение на оборудването от излезли от употреба превозни средства, което съдържа или е съдържало масло или бои.

Приемният контрол на всички получени отпадъци (чрез визуална инспекция) и на придружаващата документация се извършва от квалифициран персонал, който е обучен как да разпознава отпадъци, които не отговарят на критериите, определени в настоящия раздел.

Раздел 3.   Процеси и техники на обработка

3.1.

Медният скрап трябва да е бил разделен при източника или при събирането, или входящите отпадъци трябва да са били третирани за отделяне на медния скрап от неметалните и от немедните метални компоненти. Медният скрап, получен при тези дейност, трябва да се държи отделно от другите отпадъци.

3.2.

Трябва да са били извършени всички механични обработки (като рязане, срязване, раздробяване или гранулиране; сортиране, разделяне, почистване, отстраняване на замърсители, изпразване), необходими за подготвяне на скрапа за пряко използване като входящ материал за крайна употреба.

3.3.

За отпадъци, които съдържат опасни компоненти, се прилагат следните специални изисквания:

входящите материали, произлизащи от отпадъци от електрическо и електронно оборудване или от излезли от употреба превозни средства, трябва да са преминали през всички обработки, изисквани съгласно член 6 от Директива 2002/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и съгласно член 6 от Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5),

хлорофлуоровъглеродите от оборудване, излязло от употреба, трябва да са били уловени в процес, одобрен от компетентните органи,

кабелите трябва да са нарязани или оголени. Ако даден кабел съдържа органични покрития (пластмаси), органичните покрития трябва да са били отстранени в съответствие с най-добрите налични техники,

варелите и контейнерите следва да са изпразнени и почистени,

опасните вещества в отпадъците, неспоменати в точка 1, трябва да са били отстранени ефикасно в процес, който е одобрен от компетентния орган.

 


(1)   ОВ L 159, 29.6.1996 г., стp. 1

(2)   ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3.

(3)   ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7.

(4)   ОВ L 37, 13.2.2003 г., стр. 24.

(5)   ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 34.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Декларация за съответствие с критериите, определящи кога даден отпадък престава да бъде отпадък, посочена в член 4, параграф 1

1.

Производител/вносител на медния скрап:

Наименование:

Адрес:

Лице за контакт:

Тел.:

Факс:

Е-поща:

2.

а)

Наименование или код на категорията метален скрап в съответствие с отраслова спецификация или стандарт:

б)

В съответните случаи — главните технически точки от спецификация на клиент, такива като състав, размери, тип и свойства:

3.

Пратката метален скрап отговаря на отрасловата спецификация или стандарт, посочен в точка 2, буква а), или на спецификацията на клиента, посочена в точка 2, буква б).

4.

Количество на пратката в kg:

5.

Установен е сертификат за изследване за радиоактивност в съответствие с национални или международни правила за процедури за мониторинг и реагиране за радиоактивен метален скрап.

6.

Производителят на метален скрап прилага система за управление в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 715/2013 на Комисията, която е била проверена от акредитиран орган за оценяване на съответствието или от проверяващ по околна среда, а когато метален скрап, който е престанал да бъде отпадък, е внесен на митническата територия на Съюза — от независим външен проверяващ.

7.

Пратката метален скрап отговаря на критериите, посочени в член 3, параграфи 1—3 от Регламент (ЕС) № 715/2013.

8.

Декларация на производителя/вносителя на метален скрап: Декларирам, че информацията по-горе е пълна и вярна според това, което ми е известно:

Име:

Дата:

Подпис:


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 716/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (1), и по-специално член 24, параграф 3 и член 27 от него,

като има предвид, че:

(1)

С оглед изясняване на някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 110/2008 и за да се осигури тяхното единно прилагане в държавите членки следва да бъдат приети подробни правила, по-специално що се отнася до използването на съставни термини, загатвания, търговските наименования и географските указания за представянето на спиртни напитки.

(2)

Съгласно член 10, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 110/2008 при определени условия спиртна напитка или друга храна могат в рамките на своето представяне да се обозначат със съставен термин, който включва наименованието на една от категориите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008, или едно от географските указания, посочени в приложение III към същия регламент, или могат да съдържат едно или няколко загатвания, които включват една или повече от тези категории или географски указания. С цел да се осигури еднакво използване на съставни термини и загатвания в държавите членки е необходимо да се установят подробни правила за използването им при представянето на спиртни напитки и други хранителни продукти.

(3)

Когато при представянето на дадена храна се прави препратка към определена спиртна напитка, тази спиртна напитка трябва изцяло да отговаря на изискванията на Регламент (ЕО) № 110/2008 и да не е разредена. Необходимо е да се изясни значението на термина „разреждане“, когато се отнася до спиртните напитки, тъй като някои производствени процеси не следва да се считат за разреждане.

(4)

За да се гарантира, че са изпълнени условията за регистрация на географски указания, предвидени в Регламент (ЕО) № 110/2008, заявленията за регистрация следва да бъдат разглеждани от Комисията и да бъдат установени подробни правила за процедурите за подаване на заявления, разглеждане, подаване на възражения и отмяна на географски указания на спиртните напитки. За да се осигури единно прилагане на тези правила, следва да се изготвят образци на заявлението за регистрация, техническото досие, декларацията за възражение, изменението на техническото досие и отмяната на географско указание.

(5)

С цел да се улесни комуникацията между Комисията и държавите членки и трети страни по отношение на регистрирани географски указания, държавите членки и третите страни следва да съобщават на Комисията основните спецификации от техническото досие на своите географски указания наред с пълната техническа документация.

(6)

Някои ограничения по отношение на опаковката на спиртни напитки с географско указание, като например задължението за опаковането им в границите на определен географски район, представляват ограничение на свободното движение на стоки и свободното предоставяне на услуги. Такива ограничения следва да бъдат разрешени само ако са необходими, пропорционални и подходящи за защита на репутацията на географското указание.

(7)

Следва да бъде създаден символ на Съюза за географските указания на спиртните напитки, за да се даде възможност на потребителя да идентифицира някои спиртни напитки, чиито характеристики са свързани с произхода им.

(8)

Като се има предвид времето, необходимо на държавите членки за прилагане на мерките по отношение на използването на съставни термини и загатвания, прилагането на тези мерки следва да бъде отложено.

(9)

Мерките, установени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по спиртни напитки,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 110/2008, по-специално във връзка със:

а)

използването на съставни термини и загатвания, както е посочено в член 10 от Регламент (ЕО) № 110/2008 в описанието, представянето и етикетирането на хранителен продукт;

б)

географските указания на спиртни напитки, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 110/2008 и използването на символ на Съюза за географските указания на спиртните напитки.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

а)

„категория спиртна напитка“ означава една от категориите от 1 до 46 от приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008;

б)

„географско указание“ означава едно от географските указания, регистрирани в приложение III към Регламент (ЕО) № 110/2008;

в)

„съставен термин“ означава комбинацията от термин, посочен в категории от 1 до 46 от приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008, или географско указание на спиртна напитка, от която произхожда всичкият алкохол на крайния продукт, с:

i)

наименованието на един или повече хранителни продукти, различни от тези, използвани за производството на тази спиртна напитка в съответствие с приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008, или прилагателните, произтичащи от тези наименования, и/или

ii)

наименованието „ликьор“;

г)

„загатване“ означава прякото или непрякото препращане към една или повече категории спиртни напитки или географски указания, различни от позоваването в съставен термин или списък на съставките, посочен в член 9, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 110/2008.

ГЛАВА II

ПРАВИЛА ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА СЪСТАВНИ ТЕРМИНИ И ЗАГАТВАНИЯ

Член 3

Съставни термини

1.   Терминът „спиртна напитка“ не може да бъде част от съставен термин, описващ алкохолна напитка.

2.   Съставен термин, описващ алкохолна напитка, не може да се състои от комбинация от термина „ликьор“ с наименованието на една от категориите от 33 до 40 от приложение II към Регламент (ЕО) № 110/2008.

3.   Съставен термин не може да замени търговското наименование на спиртната напитка.

4.   Съставният термин, описващ алкохолна напитка, фигурира с еднакви букви със същия шрифт, размер и цвят. Той не се прекъсва с текстови или графични елементи, които не са част от него, нито фигурира в по-голям размер на шрифта от този на търговското наименование.

Член 4

Загатвания

Загатването за която и да било категория спиртна напитка или географско указание за целите на представянето на хранителен продукт не е на един и същи ред с търговското наименование. За алкохолни напитки загатването фигурира с размер на шрифта по-малък от използвания за търговското наименование и съставния термин.

Член 5

Разреждане на спиртна напитка

За целите на член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 110/2008 намаляването на алкохолното съдържание на спиртна напитка под минималното алкохолно съдържание, установено за тази спиртна напитка в съответната категория от приложение II към посочения регламент, изключително чрез добавяне на вода, се счита за разреждане.

ГЛАВА III

ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ

Член 6

Заявление за регистрация на географско указание

Заявлението за регистрация на географско указание в приложение III към Регламент (ЕО) № 110/2008 се представя на Комисията и се състои от:

а)

формуляра за заявление по образеца, посочен в приложение I към настоящия регламент;

б)

техническото досие по образеца, посочен в приложение II към настоящия регламент;

в)

основните спецификации от техническото досие, посочено в буква б).

Член 7

Трансгранични заявления

1.   Когато трансграничното географско указание включва само държави членки, съответното заявление се подава съвместно или от една от държавите членки от името на останалите. В последния случай заявлението включва документ от всяка от останалите засегнати държави членки, с който тя разрешава на държавата членка, подаваща заявлението, да действа от нейно име.

Когато трансграничното заявление включва само трети страни, заявлението се подава до Комисията или от един от заявителите от името на останалите, или от една от третите страни от името на останалите и включва:

а)

доказателствата за защита в съответните трети страни; и

б)

документ от всяка от останалите засегнати трети страни, с който тя разрешава на третата страна, подаваща заявлението, да действа от нейно име.

Когато трансграничното географско указание включва най-малко една държава членка и поне една трета страна, заявлението се подава до Комисията от една от държавите членки или от органи или частноправни субекти на третата страна и включва:

а)

доказателствата за защита в съответните трети страни; и

б)

документ от всяка от засегнатите държави членки или трети страни, с който тя разрешава на страната, подаваща заявлението, да действа от нейно име.

2.   Държавата членка или органът или частноправният субект от съответната трета страна, които изпращат до Комисията трансгранично заявление, получават всички издадени от Комисията уведомления или решения.

Член 8

Получаване на заявлението

1.   Датата на подаване на заявлението е датата на получаването му от Комисията.

2.   Държавата членка или органът или частноправният субект на съответната трета страна получават потвърждение за получаването на заявлението, в което се посочват най-малко следните данни:

а)

номерът на досието;

б)

наименованието, което трябва да бъде регистрирано;

в)

броят на получените страници;

г)

датата на получаване на заявлението.

Член 9

Установени географски указания

1.   Ако техническото досие за установено географско указание, предоставено съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 110/2008, не доказва, че са спазени изискванията, определени в член 15, параграф 1 от посочения регламент, Комисията определя срок за неговото изменение или оттегляне, или за изпращане на коментари от страна на държавата членка.

2.   Ако тези пропуски не бъдат отстранени от държавата членка в упоменатия в параграф 1 срок, се счита, че техническото досие не е било внесено и се прилага член 20, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 110/2008.

Член 10

Опаковане в съответния географски район

Ако в техническото досие се определя, че опаковането на спиртната напитка трябва да се извърши в определения географски район или в район в непосредствена близост, за това изискване се предоставя обосновка по отношение на разглеждания продукт.

Член 11

Допустимост на заявлението

1.   Заявлението е допустимо, ако се състои от всички елементи, посочени в член 6.

2.   Ако заявлението е непълно, Комисията кани заявителя да отстрани този недостатък в срок от два месеца. В случай че нередностите не бъдат отстранени преди изтичането на този срок, Комисията отхвърля заявлението като недопустимо.

Член 12

Проверка на условията за валидност

1.   Ако дадено географско указание не е в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 110/2008, или ако заявлението за регистрация не отговаря на изискванията, предвидени в член 17 от Регламент (ЕО) № 110/2008, Комисията определя срок за неговото изменение или оттегляне, или за изпращане на коментари от страна на държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна.

2.   Ако недостатъците не бъдат отстранени от държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна в посочения в параграф 1 срок, Комисията отхвърля заявлението.

Член 13

Възражение срещу регистрацията

1.   Възраженията, посочени в член 17, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 110/2008, се изготвят съгласно формуляра, предвиден в приложение III към настоящия регламент и се подават пред Комисията. Датата на подаване на възражението е датата на получаването му от Комисията.

2.   Подателят на възражението получава потвърждение за получаването, в което се посочват най-малко следните данни:

а)

номерът на досието;

б)

броят на получените страници;

в)

датата на получаване на възражението.

Член 14

Допустимост на възражението

1.   Възражението е допустимо, ако в него са посочени претендираното(ите) по-ранно(и) право(а), когато това е уместно, и основанията за възражението, и ако то е получено в срока, определен в член 17, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 110/2008.

2.   Ако възражението се основава на наличие на по-ранна търговска марка с репутация и известност, в съответствие с член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 110/2008 то се придружава от доказателства за подаването на заявление за регистрация, регистрацията или използването на тази по-ранна търговска марка, като например сертификат за регистрация или доказателства за използването ѝ, и от доказателства за нейната репутация и известност.

3.   Всяко възражение съдържа подробности за фактите, доказателствата и мненията, представени в подкрепа на възражението, и към него се прилагат съответните придружаващи документи.

Информацията и доказателствата, представени в подкрепа на използването на по-ранна марка, се отнасят до мястото, продължителността, степента и естеството на използването на по-ранната марка, както и нейната репутация и известност.

4.   Ако информацията и документите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, не са били представени, Комисията поканва вносителя на възражението да отстрани тези недостатъци в срок от два месеца. Ако те не бъдат отстранени преди изтичането на този срок, Комисията отхвърля възражението като недопустимо.

Член 15

Проверка на възражението

1.   Ако възражението е допустимо, Комисията съобщава това на държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна и ги приканва да изпратят забележки в срок от два месеца. Всички забележки, получени в рамките на този двумесечен срок, се съобщават на вносителя на възражението.

2.   Комисията изисква от страните по спора да представят мнения по забележките, получени от другите страни в срок от два месеца.

3.   Ако Комисията счете, че възражението е основателно, тя отхвърля заявлението за регистрация.

4.   В случай на няколко възражения, ако след предварителен преглед на едно или повече от тях се окаже невъзможно заявлението за регистрация да бъде прието, Комисията може да прекрати останалите процедури по възражение. Комисията уведомява останалите вносители на възражения за всяко засягащо ги решение.

5.   Когато едно заявление за регистрация бъде отхвърлено, временно прекратените процедури за възражение се считат за приключени, а съответните вносители на възражения биват надлежно уведомени.

Член 16

Решения на Комисията

1.   Решенията, взети от Комисията съгласно член 9, параграф 2, член 11, параграф 2, член 12, параграф 2 и член 15, параграф 3, се основават на предоставените ѝ документи и информация.

Решенията, включително мотивите за тях, се съобщават на държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна и ако е уместно, на вносителя на възражението.

2.   Освен ако заявлението за регистрация на географско указание бъде отхвърлено в съответствие с член 11, параграф 2, член 12, параграф 2 и член 15, параграф 3 от настоящия регламент, Комисията взема решение съгласно процедурата, предвидена в член 17, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 110/2008 за регистрация на географското указание в приложение III към посочения регламент.

Член 17

Езиков режим

Географското указание се вписва на езика/езиците, използван/и за описание на въпросния продукт в съответния географски район и в съответствие с начина на изписване на оригиналния език.

Член 18

Подаване на искане за отмяна

1.   Искането за отмяна на географско указание се изготвя съгласно формуляра, предвиден в приложение IV, и се подава до Комисията. Датата на подаване на искането за отмяна е датата на получаването му от Комисията.

2.   Подателят на искането за отмяна получава потвърждение за получаването му, в което се посочват най-малко следните данни:

а)

номерът на досието;

б)

броят на получените страници; и

в)

датата на получаване на искането.

Член 19

Допустимост на искането за отмяна

1.   Искането за отмяна е допустимо, ако ясно заявява законния интерес на подателя си и обяснява основанията за отмяната.

2.   Всяко искане за отмяна съдържа подробности за фактите, доказателствата и мненията, представени в подкрепа на отмяната. Към него се прилагат съответните придружаващи документи, и по-специално декларация от държавата членка или от органа на третата страна, в която е регистрирано постоянното пребиваване или седалището на подателя на искането.

3.   Ако информацията и документите, посочени в параграфи 1 и 2, не са били представени, Комисията приканва вносителя на искането за отмяна да отстрани нередностите в срок от два месеца. Ако нередностите не бъдат отстранени в посочения срок, Комисията отхвърля искането като недопустимо.

Комисията уведомява подателя на искането за отмяна, както и държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна, чието географско указание е засегнато от искането за отмяна, относно решението за недопустимост.

Член 20

Проверка на отмяната

1.   Ако Комисията не е отхвърлила искането за отмяна в съответствие с член 19, параграф 3, тя го съобщава на държавата членка или органа или частноправния субект на третата страна, чието географско указание е засегнато от искането за отмяна, и ги приканва да изпратят забележки в срок от два месеца. Всички забележки, получени в този срок, се съобщават на подателя на искането за отмяна.

2.   Комисията взема решение за отмяна ако държавата членка, органът или частноправният субект на съответната трета страна не внесе забележки или не спази двумесечния срок.

3.   Всяко решение за отмяна на географско указание се взема от Комисията въз основа на доказателствата, с които тя разполага след изтичането на срока за внасяне на забележки. Комисията взема под внимание дали по-нататъшното съответствие с техническото досие на географското указание е невъзможно или вече не може да бъде гарантирано, по-специално ако условията, определени в член 17 от Регламент (ЕО) № 110/2008, вече не се изпълняват или няма да могат да бъдат изпълнени в близко бъдеще.

Такова решение за отмяна се съобщава на държавата членка, органа или частноправния субект на съответната трета страна и ако е уместно, на вносителя на искането за отмяна.

4.   Ако е внесено повече от едно искане за отмяна по отношение на едно и също географско указание и след предварителен преглед на едно или повече от тези искания Комисията реши, че защитата на това географско указание вече не е оправдана, тя може да прекрати останалите процедури за отмяна на посоченото географско указание. Тя уведомява останалите податели на искания за отмяна за всяко решение, което ги засяга.

Ако дадено географско указание бъде отменено, Комисията закрива процедурите за отмяна, които са били временно прекратени, и уведомява останалите податели на искания за отмяна за това.

Член 21

Изменение на техническото досие

1.   Заявлението за изменение на техническото досие, свързано с регистрирано географско указание, както е посочено в член 21 от Регламент (ЕО) № 110/2008, се изготвя в съответствие с приложение V към настоящия регламент и се предава в електронен формат.

2.   За целите на заявлението, посочено в параграф 1, членове 8 и 15 от настоящия регламент се прилагат mutatis mutandis. Тези процедури се отнасят единствено до точките на техническото досие, които са предмет на това изменение.

3.   Когато заявлението за изменение на техническото досие е подадено от заявител, различен от първоначалния, Комисията уведомява първоначалния заявител за това заявление.

Член 22

Използване на символ на ЕС за регистрирани географски указания

1.   Символът на Съюза за регистрирани географски указания, предвиден в приложение V към Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (2) може да се използва в сектора за спиртни напитки. Този символ не може да се използва заедно със съставен термин, включващ географско указание. Обозначението „Защитено географско указание“ може да бъде заменено с еквивалентните изрази на друг официален език на Съюза, определени в същото приложение.

2.   Когато символът на Съюза, посочен в параграф 1, е отбелязан на етикета на спиртна напитка, той се придружава от съответното географско указание.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 23

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 септември 2013 г. Членове 3 и 4 се прилагат от 1 март 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.

(2)   ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …

[попълва се от Комисията]

Брой страници (включително настоящата страница) …

Език, на който е подадено заявлението …

Номер на досието …

[попълва се от Комисията]

Географско указание, за което се подава заявлението

Категория на спиртната напитка

Заявител

Име на юридическото или физическото лице …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Правен статут, размер и структура (за юридически лица) …

Националност …

Телефон, електронен адрес …

Посредник

Държава членка (държави членки) (*) …

Орган на третата страна (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Име на посредника/посредниците …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Телефон, електронен адрес …

Доказателства за закрила в трета страна …

Техническо досие

Брой страници …

Име/имена на подписалия/подписалите …

Подпис(и) …


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТЕХНИЧЕСКО ДОСИЕ

Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …

[попълва се от Комисията]

Брой страници (включително настоящата страница) …

Език, на който е подадено заявлението …

Номер на досието …

[попълва се от Комисията]

Географско указание, за което се подава заявлението

Категория на спиртната напитка

Описание на спиртната напитка

Физически, химически и/или органолептични характеристики

Специфични характеристики (в сравнение с други спиртни напитки от същата категория)

Географски район, за който се подава заявлението

Метод на получаване на спиртната напитка

Връзка с географската среда или произход

Данни за географския район или произхода, които са от значение за връзката

Специфични характеристики на спиртната напитка, дължащи се на особеностите на географския район

Разпоредби на Европейския съюз или национални/регионални разпоредби

Заявител

Държава членка, трета страна или юридическо/физическо лице …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Правен статут (за юридически лица) …

Допълнение към географското указание

Специфични правила за етикетиране


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ИСКАНЕ ЗА ВЪЗРАЖЕНИЕ СРЕЩУ ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …

[попълва се от Комисията]

Брой страници (включително настоящата страница) …

Език на искането за възражение …

Номер на досието …

[попълва се от Комисията]

Подател на възражението

Име на юридическото или физическото лице …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Националност …

Телефон, електронен адрес …

Посредник

Държава членка (държави членки) (*)

Орган на трета страна (не е задължително) (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Име на посредника/посредниците …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Географско указание, срещу което се подава възражение

По-ранни права

Регистрирано географско указание (*)

Национално географско указание (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Име …

Регистрационен номер …

Дата на регистрация (ДД/MM/ГГГГ) …

Търговска марка

Знак …

Списък на продуктите и услугите …

Регистрационен номер …

Дата на регистрация …

Страна на произход …

Репутация/известност (*) …

[(*) Ненужното се зачерква]

Основания за възражението

Име на подписалия …

Подпис …


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИСКАНЕ ЗА ОТМЯНА НА ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …

[попълва се от Комисията]

Брой страници (включително настоящата страница) …

Подател на искането за отмяна …

Номер на досието …

[попълва се от Комисията]

Език на искането за отмяна

Име на юридическото или физическото лице …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава)

Националност …

Телефон, електронен адрес …

Географско указание, за което се иска отмяна

Законен интерес на подателя на искането

Декларация от държавата членка или третата страна

Основания за отмяната

Име на подписалия …

Подпис …


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ТЕХНИЧЕСКОТО ДОСИЕ НА ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Дата на получаване (ДД/MM/ГГГГ) …

[попълва се от Комисията]

Брой страници (включително настоящата страница) …

Език на изменението …

Номер на досието …

[попълва се от Комисията]

Посредник

Държава членка (държави членки) (*) …

Орган на трета страна (не е задължително) (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Име на посредника/посредниците …

Пълен адрес (улица и номер, град/населено място и пощенски код, държава) …

Телефон, електронен адрес …

Наименование на географското указание

Позиция от спецификацията, засегната от изменението

Защитено наименование (*)

Описание на продукта (*)

Географски район (*)

Връзка (*)

Наименования и адреси на контролните органи (*)

Други (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Изменение

Изменението в спецификацията на продукта не води до изменение в основните спецификации (*)

Изменението в спецификацията на продукта води до изменение в основните спецификации (*)

[(*) Ненужното се зачерква]

Обяснение за изменението

Изменени основни спецификации

[на отделен лист]

Име на подписалия …

Подпис …


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/31


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 717/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 по отношение на полетата, посветени на хуманитарното отношение към животните в някои образци на здравни сертификати

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (1), и по-специално член 42, параграф 2, буква г), втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (2) се предвижда, че пратките от странични животински продукти и производни продукти, предназначени за внос в Съюза или за транзитно преминаване през него, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение XV към него.

(2)

В някои от образците на сертификати, представени в приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011, се предвижда, че официалният ветеринарен лекар трябва да удостовери съответствие с правилата за хуманно отношение към животните, определени в Директива 93/119/ЕО на Съвета от 22 декември 1993 г. относно защитата на животните по време на клане или умъртвяване (3).

(3)

Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. относно защитата на животните по време на умъртвяване (4) отменя и заменя Директива 93/119/ЕО. Регламент (ЕО) № 1099/2009 се прилага от 1 януари 2013 г.

(4)

За по-голяма яснота следва да се актуализират декларациите относно хуманното отношение към животните в образците на здравни сертификати в глава 3 (Г), глава 3 (Е), точка II.1.3, буква б), подточка iv) и глава 8, точка II.2.2, буква б), подточка iv) от приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011.

(5)

За да се избегнат смущения в нормалния ход на търговията, използването на сертификати, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) № 28/2012 г. преди влизането в сила на настоящия регламент, следва да бъде разрешено за преходен период.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение нито от страна на Европейския парламент, нито от страна на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Пратките от продукти от животински произход, придружени от сертификати, издадени преди 1 декември 2013 г. в съответствие с образците, представени в приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 преди измененията, внесени с настоящия регламент, могат да продължат да бъдат въвеждани в Съюза за преходен период до 31 януари 2014 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 21.

(4)   ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва:

(1)

Глава 3(Г) се заменя със следното:

„ГЛАВА 3(Г)

Здравен сертификат

за сурови храни за домашни любимци за пряка продажба или странични животински продукти, използвани като храна за животни с ценна кожа, предназначени за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване (2) през него

Image 1

Текст на изображението

Image 2

Текст на изображението

Image 3

Текст на изображението

Image 4

Текст на изображението

Image 5

Текст на изображението

(2)

Глава 3(Е) се заменя със следното:

„ГЛАВА 3(Е)

Здравен сертификат

За странични животински продукти (3) за производството на храни за домашни любимци, предназначени за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване (2) през него

Image 6

Текст на изображението

Image 7

Текст на изображението

Image 8

Текст на изображението

Image 9

Текст на изображението

Image 10

Текст на изображението

Image 11

Текст на изображението

(3)

Глава 8 се заменя със следното:

„ГЛАВА 8

Здравен сертификат

За странични животински продукти за употреба извън хранителната верига на животните или като мостри (2) за търговски цели, предназначени за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване през (2) него

Image 12

Текст на изображението

Image 13

Текст на изображението

Image 14

Текст на изображението

Image 15

Текст на изображението

Image 16

Текст на изображението

Image 17

Текст на изображението

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/49


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 718/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 608/2004 относно етикетирането на храни и съставки на храните с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и/или фитостанолови естери

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (1), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

След изразеното становище на Научния комитет по храните (НКХ) от 26 септември 2002 г. (2) и с цел да се гарантира, че потребителите получават подходяща информация при покупката на храни и съставки на храните с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и фитостанолови естери Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията от 31 март 2004 г. относно етикетирането на храни и хранителни съставки с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и/или фитостанолови естери (3) предвижда задължителни данни в допълнение към данните, изброени в член 3 от Директива 2000/13/ЕО относно етикетирането на такива храни.

(2)

Регламент (ЕО) № 608/2004 предвижда, че етикетирането на такива храни и съставки на храните съдържа, наред с другото, обозначение, че продуктът е предназначен предимно за лица, които искат да намалят нивото на холестерола в кръвта си. Целта на това задължително обозначение е да се гарантира, че продуктът достига групата, за която е предназначен, и по този начин се избягва ненужното потребление от нецелеви групи.

(3)

Доброволното включване на хранителни или здравни претенции в етикетите на храните е уредено в Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (4). В съответствие с това Регламент (ЕО) № 983/2009 на Комисията от 21 октомври 2009 г. за разрешение и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (5), Регламент (ЕС) № 384/2010 на Комисията от 5 май 2010 г. за разрешаване и отхвърляне на определени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (6) и Регламент (ЕС) № 432/2012 г. на Комисията от 16 май 2012 г. за създаване на списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (7) разрешават при определени условия на употреба здравните претенции, свързани с намаляването и поддържането на нивото на холестерола в кръвта по отношение на храните, съдържащи растителни стероли и растителни станоли.

(4)

Регламент (ЕО) № 983/2009 разрешава следните здравни претенции при определени условия на употреба: „Доказано е, че растителните стероли намаляват нивото на/понижават холестерола в кръвта. Високото ниво на холестерол е рисков фактор за развитието на коронарна болест на сърцето“ и „Доказано е, че растителните станолови естери намаляват нивото на/понижават холестерола в кръвта. Високото ниво на холестерол е рисков фактор за развитието на коронарна болест на сърцето“.

(5)

Регламент (ЕС) № 384/2010 на Комисията разрешава следните здравни претенции при определени условия на употреба: „Доказано е, че растителните стероли и растителните станолови естери намаляват нивото на/понижават холестерола в кръвта. Високото ниво на холестерол е рисков фактор за развитието на коронарно сърдечно заболяване“.

(6)

Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията разрешава следните здравни претенции при определени условия на употреба: „Растителните стероли/станоли допринасят за поддържането на нормална концентрация на холестерол в кръвта“.

(7)

Формулировката на разрешените здравни претенции в съчетание със задължителното заявление във връзка с установената в Регламент (ЕО) № 608/2004 целева група би могла потенциално да доведе до това продуктът да се използва от потребители, които не се нуждаят от контролиране на нивото на холестерола в кръвта. Поради това с оглед да се гарантира последователност на предоставената информация на етикетите на храните и съставките на храните с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и/или фитостанолови естери е целесъобразно задължителното обозначение, установено в Регламент (ЕО) № 608/2004, да бъде изменено, като същевременно се гарантира, че формулировката му изпълнява адекватно информационната цел, поради която първоначално е било въведено то.

(8)

С цел да се даде възможност на стопанските субекти в хранителната промишленост да адаптират етикетирането на продуктите си към изискванията, въведени с настоящия регламент, е важно да се предвиди съответен преходен период по отношение на прилагането му.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент (ЕО) № 608/2004

В член 2 от Регламент (ЕО) № 608/2004 точка 3 се заменя със следния текст:

„3.

обявява се, че продуктът не е предназначен за лица, които не се нуждаят от понижаване на нивото на холестерол в кръвта.“

Член 2

Преходни мерки

Храните и съставките на храни с добавени фитостероли, фитостеролови естери, фитостаноли и/или фитостанолови естери, пуснати на пазара или етикетирани преди 15 февруари 2014 г., които не съответстват на изискванията на настоящия регламент, могат да се предлагат на пазара до изчерпване на техните количества.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(2)  Становище на НКХ, озаглавено „Основен преглед на дълготрайните ефекти от приемането на високи нива на фитостероли от многобройни хранителни източници“.

(3)   ОВ L 97, 1.4.2004 г., стр. 44.

(4)   ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(5)   ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 3.

(6)   ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 6.

(7)   ОВ L 136, 25.5.2012 г., стр. 1.


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/51


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 719/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0707 00 05

TR

133,1

ZZ

133,1

0709 93 10

TR

128,9

ZZ

128,9

0805 50 10

AR

88,6

CL

73,3

TR

70,0

UY

72,5

ZA

92,0

ZZ

79,3

0806 10 10

CL

51,4

EG

143,5

TR

171,3

ZZ

122,1

0808 10 80

AR

185,9

BR

117,1

CL

133,9

CN

96,1

NZ

132,0

US

154,6

ZA

124,5

ZZ

134,9

0808 30 90

AR

98,1

CL

142,7

CN

77,3

TR

225,6

ZA

111,0

ZZ

130,9

0809 10 00

TR

191,7

ZZ

191,7

0809 29 00

TR

345,7

ZZ

345,7

0809 30

TR

173,0

ZZ

173,0

0809 40 05

BA

63,8

TR

115,1

XS

88,4

ZZ

89,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.


26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/53


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 720/2013 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2013 година

относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец юли 2013 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (3), и по-специално член 5, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 откри и определи начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз, разпределени по страни по произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение I към посочения регламент за изпълнение.

(2)

Юли е третият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕО) № 1273/2011, и вторият подпериод за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, букви б), в) и г) от регламента за изпълнение,

(3)

От съобщената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 следва, че за квотите с пореден номер 09.4154 — 09.4166 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на юли 2013 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент за изпълнение, се отнасят за количество, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределяне, който да се прилага към заявеното количество за съответнатите квоти.

(4)

От горепосочената информация следва също, че за квотатите с пореден номер 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4148 — 09.4149 — 09.4150 — 09.4152 — 09.4153 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на юли 2013 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се отнасят за количество, по-малко от наличното.

(5)

За квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4130 — 09.4148 — 09.4112 — 09.4116 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 — 09.4166 следва също да се определят общите количества, налични за следващия подпериод, в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕО) № 1273/2011.

(6)

С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   По отношение на подадените през първите 10 работни дни на юли 2013 г. заявления за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотатите с пореден номер 09.4154 — 09.4166, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се издават лицензии за заявеното количество, към което се прилага коефициентът на разпределяне, определен в приложението към настоящия регламент.

2.   Общото количество, налично за следващия подпериод в рамките на квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4130 — 09.4148 — 09.4112 — 09.4116 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 — 09.4166, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)   ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Количества за разпределяне за подпериода на месец юли 2013 г. и налични количества за следващия подпериод съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

а)

Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30 , предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2013 г.

Общо налично количество за подпериода на месец септември 2013 г. (в kg)

Съединени американски щати

09.4127

 (1)

23 797 401

Тайланд

09.4128

 (1)

1 000 890

Австралия

09.4129

 (1)

480 370

Друг произход

09.4130

 (2)

313

б)

Квота за олющен ориз под код по КН 1006 20 , предвидена в член 1, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2013 г.

Общо налично количество за подпериода на месец октомври 2013 г. (в kg)

Всички държави

09.4148

 (3)

1 494 000

в)

Квота за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00 , предвидена в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2013 г.

Тайланд

09.4149

 (4)

Австралия

09.4150

 (5)

Гвиана

09.4152

 (5)

Съединени американски щати

09.4153

 (5)

Друг произход

09.4154

15,487488  %

г)

Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30 , предвидена в член 1, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределяне за подпериода на месец юли 2013 г.

Общо налично количество за подпериода на месец септември 2013 г. (в kg)

Тайланд

09.4112

 (6)

10 985

Съединени американски щати

09.4116

 (6)

23 384

Индия

09.4117

 (6)

40 694

Пакистан

09.4118

 (6)

432

Друг произход

09.4119

 (6)

239 251

Всички държави

09.4166

0,785369  %

0


(1)  Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.

(2)  Няма налично количество за този подпериод.

(3)  За този подпериод не се прилага коефициент на разпределение: Комисията не е получила заявления за лицензии.

(4)  Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.

(5)  За този подпериод не се прилага коефициент на разпределяне: Комисията не е получила заявления за лицензии.

(6)  Няма налично количество за този подпериод.


РЕШЕНИЯ

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/57


РЕШЕНИЕ 2013/395/ОВППС НА СЪВЕТА

от 25 юли 2013 година

за актуализиране и изменение на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма и за отмяна на Решение 2012/765/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 декември 2001 г. Съветът прие Обща позиция 2001/931/ОВППС за прилагането на специални мерки за борба с тероризма (1).

(2)

На 10 декември 2012 г. Съветът прие Решение 2012/765/ОВППС за актуализиране на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС (2).

(3)

В съответствие с член 1, параграф 6 от Обща позиция 2001/931/ОВППС е необходимо да се извърши пълен преглед на списъка на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилага Решение 2012/765/ОВППС.

(4)

В настоящото решение са представени резултатите от извършения от Съвета преглед на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС.

(5)

Съветът стигна до заключението, че лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, са участвали в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тях е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция и че към тях следва да продължат да се прилагат специалните ограничителни мерки, предвидени в нея.

(6)

Съветът установи освен това, че още една група е участвала в извършването на терористични действия по смисъла на член 1, параграфи 2 и 3 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, че във връзка с тази група е било взето решение от компетентен орган по смисъла на член 1, параграф 4 от същата обща позиция, и че тази група следва да бъдат добавена в списъка от лица, групи и образувания, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС. Решението за посочване на групата не засяга законните финансови трансфери към Ливан и предоставянето на помощ, включително хуманитарна помощ, от Европейския съюз и неговите държави членки в Ливан.

(7)

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, следва съответно да бъде актуализиран и Решение 2012/765/ОВППС следва да бъде отменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на лицата, групите и образуванията, по отношение на които се прилагат членове 2, 3 и 4 от Обща позиция 2001/931/ОВППС, се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 2

Решение 2012/765/ОВППС се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)   ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 93.

(2)   ОВ L 337, 11.12.2012 г., стр. 50.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на лицата, групите и образуванията, посочени в член 1

1.   ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА

1.

ABDOLLAHI Hamed (известен също като Mustafa Abdullahi), роден на 11.8.1960 г. в Иран. Паспорт: D9004878.

2.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, роден в Al Ihsa (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия.

3.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, роден на 16.10.1966 г. в Tarut (Саудитска Арабия), гражданин на Саудитска Арабия.

4.

ARBABSIAR Manssor (известен също като Mansour Arbabsiar), роден на 6 или 15 март 1955 г. в Иран. Ирански и американски гражданин. Паспорт: C2002515 (Иран); паспорт: 477845448 (САЩ). Национален идентификационен №: 07442833, срок на валидност: 15.3.2016 г. (свидетелство за управление на МПС от САЩ).

5.

BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR, като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“.

6.

FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“.

7.

IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID, като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на Ливан.

8.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith, като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555.

9.

SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран. Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, Иран.

10.

SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, Иран.

11.

SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani, като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран. Ирански гражданин. Паспорт: 008827 (ирански, дипломатически), издаден през 1999 г. Титла: генерал-майор.

2.   ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯ

1.

„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“).

2.

„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“.

3.

Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.).

4.

„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“.

5.

„Babbar Khalsa“.

6.

„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, Филипини.

7.

„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islamic Group“ – „IG“).

8.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“).

9.

„Hamas“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“.

10.

Военно крило на ливанската „Хизбула“ — „Hizballah Military Wing“ (известно също като „Hezbollah Military Wing“, известно също като „Hizbullah Military Wing“, известно също като „Hizbollah Military Wing“, известно също като „Hezballah Military Wing“, известно също като „Hisbollah Military Wing“, известно също като „Hizbu'llah Military Wing“, известно също като „Hizb Allah Military Wing“, известно също като „Jihad Council“, както и всички единици, които му докладват, включително Организацията за външна сигурност.)

11.

„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“.

12.

„Hofstadgroep“.

13.

„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“.

14.

„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“.

15.

„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“.

16.

„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“, (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“).

17.

„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“.

18.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“).

19.

„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“.

20.

„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“.

21.

„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“).

22.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“).

23.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“).

24.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“).

25.

„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“).

26.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“ и като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“).

ПРЕПОРЪКИ

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/60


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 11 юни 2013 година

за общи принципи на механизмите за колективни искове за преустановяване на нарушения и колективни искове за обезщетение в държавите членки, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз

(2013/396/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съюзът има за цел да поддържа и развива пространство на свобода, сигурност и правосъдие, наред с другото, чрез улесняване на достъпа до правосъдие, и да осигурява високо равнище на защита на потребителите.

(2)

В съвременната икономика понякога възникват ситуации, при които голям брой лица претърпяват вреди в резултат на едни и същи незаконни практики, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, извършени от един или няколко търговци или други лица („ситуация на масова вреда“). Следователно те могат да имат основание да поискат преустановяването на тези практики или да предявят иск за обезщетение.

(3)

През 2005 г. Комисията прие Зелена книга относно исковете за обезщетение за вреди при нарушаване на антитръстовите правила (1), а през 2008 г. тя публикува бяла книга (2). Тези документи съдържат предложения за политика специално в областта на антитръстовите колективни искове. През 2008 г. Комисията публикува Зелена книга относно колективната защита на потребителите (3). През 2011 г. тя проведе обществено допитване „Към по-съгласуван европейски подход за колективна защита“ (4).

(4)

На 2 февруари 2012 г. Европейският парламент прие резолюция „Към съгласуван европейски подход за колективна защита“, в която призова всяко едно предложение в областта на колективната правна защита да бъде под формата на хоризонтална рамка, включваща общ набор от принципи, който предоставя еднакъв достъп до правосъдие чрез колективни искове в рамките на Съюза и който разглежда конкретно, но не само, нарушения на правата на потребителите. Парламентът подчерта също така необходимостта да се вземат надлежно предвид правните традиции и правният ред на отделните държави членки и да се подобри координацията на добри практики между държавите членки (5).

(5)

На 11 юни 2013 г. Комисията публикува съобщение „Към европейска хоризонтална рамка за колективна защита“ (6), в което се прави обзор на предприетите досега действия и на становищата на заинтересованите страни и на Европейския парламент, и се представя позицията на Комисията по някои основни въпроси, свързани с колективната защита.

(6)

Предотвратяването и санкционирането на нарушенията на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, е главна задача на правоприлагането от страна на публичните органи. Възможността частни лица да предявяват искове на основание нарушаването на тези права допълва правоприлагането от страна на публичните органи. Когато в препоръката се говори за нарушение на правата, предоставени съгласно правото на Съюза, това се отнася за всички ситуации, в които нарушението на правилата, установени на равнище Европейски съюз, причинява или е вероятно да причини вреди на физически или юридически лица.

(7)

Сред областите, в които предявяването на колективни искове за защита на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, от страна на частноправни субекти е полезно допълнение на правоприлагането от страна на публичните органи, са защитата на потребителите, конкуренцията, опазването на околната среда, защитата на личните данни, законодателството в областта на финансовите услуги и защитата на инвеститорите. Принципите, представени в настоящата препоръка, следва да се прилагат хоризонтално и по еднакъв начин в изброените области, но също така във всяка друга област, в която колективните искове за преустановяване на нарушения или колективните искове за обезщетение, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, биха били уместни.

(8)

Индивидуалните искове, като например производството за искове с малък материален интерес при потребителски дела, са обичайните инструменти за решаване на спорове, за предотвратяване на вреди и за предявяване на иск за обезщетение.

(9)

В допълнение към индивидуалната защита всички държави членки въведоха разнообразни механизми за колективна защита. Тези мерки имат за цел да предотвратят и преустановяват незаконните практики и да гарантират, че в ситуации на масова вреда увредените лица могат да получат обезщетение. Възможността за съединяване на исковете и колективното им упражняване би могла да представлява по-добро средство за достъп до правосъдие, особено когато разходите за индивидуални искове биха възпрели увредените лица да се обърнат към съда.

(10)

Целта на настоящата препоръка е да улесни достъпа до правосъдие при нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, и с тази цел да препоръча всички държави членки да разполагат със системи за колективна защита на национално равнище, които следват едни и същи основни принципи на цялата територия на Съюза, като се вземат предвид правните традиции на държавите членки и необходимостта да се предотвратят злоупотребите.

(11)

В областта на исковете за преустановяване на нарушения Европейският парламент и Съветът приеха Директива 2009/22/ЕО относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите (7). Производството по искове за преустановяване на нарушения, въведено с тази директива, не предвижда обаче възможност лицата, които претендират, че са понесли вреди в резултат на незаконна практика, да получат обезщетение.

(12)

Производства за предявяване на колективни искове за обезщетение бяха въведени само в няколко държави членки, и то в различна степен. Освен това съществуващите производства за предявяване на колективни искове се различават значително в отделните държави членки.

(13)

В настоящата препоръка се предлага набор от принципи за съдебната и извънсъдебната колективна защита, които следва да бъдат еднакви за целия Съюз, при зачитането на различните правни традиции в държавите членки. Тези принципи следва да гарантират, че страните запазват основните си процесуални права, и да предотвратяват злоупотребите чрез подходящи предпазни мерки.

(14)

Настоящата препоръка е насочена както към колективните искове за обезщетение, така и — доколкото е целесъобразно и съответства на конкретните принципи — към колективните искове за преустановяване на нарушения. Тя не засяга съществуващите секторни механизми за преустановяване на нарушения, предвидени в правото на Съюза.

(15)

Механизмите за колективна защита имат за цел да запазят процесуалните гаранции, с които разполагат страните по граждански производства. С цел да се избегне злоупотребата с предявяването на съдебни искове в ситуации на масова вреда националните механизми за колективна защита следва да включват основните предпазни мерки, посочени в настоящата препоръка. Като общо правило следва да се избягват елементи като наказателни обезщетения, прекалено интрузивни досъдебни процедури за представяне на доказателства („pre-trial discovery“) и присъждане на обезщетения от съдебните заседатели („jury awards“), по-голямата част от които не са присъщи на правните традиции на повечето държави членки.

(16)

Процедурите за алтернативно решаване на спорове могат да представляват ефикасен начин за получаване на правна защита в ситуации на масова вреда. Те следва винаги да бъдат предвидени като паралелна възможност или като доброволен елемент от съдебните колективни искове.

(17)

Процесуалната легитимация за предявяване на колективни искове в държавите членки зависи от естеството на механизма за колективна защита. При някои видове колективни искове, като например груповите искове, при които искът може да се предяви съвместно от лицата, които претендират, че са претърпели вреди, на въпроса за процесуалната легитимация може да се даде по-ясен отговор, отколкото в контекста на представителните искове, при които този въпрос се нуждае от изясняване.

(18)

Процесуалната легитимация за предявяване на представителни искове следва да е ограничена до ad hoc сертифицирани организации, определени за тази цел представителни организации, които отговарят на определени със закон критерии, или публични органи. От представителната организация следва да се изисква да докаже, че разполага с необходимия административен и финансов капацитет да представлява по подходящ начин интереса на ищците.

(19)

Финансирането на производствата по колективни искове следва да бъде уредено по такъв начин, че да не води до злоупотреби със системата или конфликт на интереси.

(20)

За да се избегнат злоупотреби със системата и в интерес на доброто правораздаване, ход на колективните искове следва да се дава само ако са изпълнени законовите условия за тяхната допустимост.

(21)

Съдилищата следва да имат ключова роля за защитата на правата и интересите на всички страни по колективни искове, както и за ефективното провеждане на производствата по такива искове.

(22)

В правните области, в които публичен орган е оправомощен да приеме решение, с което се установява нарушение на правото на Съюза, е важно да се осигури последователност между окончателното решение относно това нарушение и изхода на колективния иск. Нещо повече, в случай на предявяване на колективни искове вследствие на решение на публичен орган (последващи искове) може да се приеме, че общественият интерес и необходимостта от предотвратяване на злоупотреби вече са били отчетени от публичния орган при установяването на нарушение на правото на Съюза.

(23)

По отношение на екологичното право в настоящата препоръка се вземат предвид разпоредбите на член 9, параграфи 3, 4 и 5 от Конвенцията на Икономическата комисия за Европа (ИКЕ) на ООН за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда (Орхуската конвенция), с които се насърчава съответно широкият достъп до правосъдие по въпроси на околната среда, определят се критерии, на които трябва да отговарят процедурите, в това число, че те трябва да са своевременни и да не са недостъпно скъпи, и се предвижда предоставянето на информация на обществеността и обмислянето на помощни механизми.

(24)

Държавите членки следва да предприемат необходимите мерки за прилагането на принципите от настоящата препоръка най-късно две години след нейното публикуване.

(25)

Държавите членки следва да изготвят доклади до Комисията относно изпълнението на настоящата препоръка. Въз основа на тези доклади Комисията следва да наблюдава и оценява мерките, предприети от държавите членки.

(26)

В срок от четири години след публикуването на настоящата препоръка Комисията следва да оцени дали са необходими допълнителни действия, в това число законодателни мерки, за да се гарантира пълното спазване на целите в настоящата препоръка. По-специално Комисията следва да оцени изпълнението на настоящата препоръка и нейното въздействие върху достъпа до правосъдие, правото на обезщетение, нуждата от предотвратяване на злоупотребата с предявяването на съдебни искове и функционирането на единния пазар, икономиката на Европейския съюз и доверието на потребителите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

I.   ЦЕЛ И ПРЕДМЕТ

1.

Целта на настоящата препоръка е да се улесни достъпът до правосъдие, да се преустановят незаконните практики и да се създадат условия увредените лица да получат обезщетение в ситуации на масова вреда, свързани с нарушения на правата, предоставени съгласно правото на Европейския съюз, при осигуряване на подходящи процесуални гаранции с цел предотвратяване на злоупотребата с предявяването на съдебни искове.

2.

Всички държави членки следва да разполагат както при исковете за преустановяване на нарушения, така и при тези за обезщетение, с национални механизми за колективна защита, които спазват основните принципи, посочени в настоящата препоръка. Тези принципи следва да са общи за целия Съюз, при спазване на съответните правни традиции на държавите членки. Държавите членки следва да гарантират, че производствата по колективните искове са равноправни, справедливи, своевременни и не са недостъпно скъпи.

II.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

3.

За целите на настоящата препоръка:

а)

„колективен иск“ е: i) правен механизъм, който дава възможност да се търси прекратяването на незаконно поведение съвместно от две или повече физически или юридически лица или от организация, която има процесуална легитимация да предявява представителни искове (колективен иск за преустановяване на нарушение); ii) правен механизъм, който дава възможност да се търси обезщетение съвместно от две или повече физически или юридически лица, които претендират, че са били увредени в ситуация на масова вреда, или от организация, която има процесуална легитимация да предявява представителни искове (колективен иск за обезщетение);

б)

„ситуация на масова вреда“ е ситуация, при която две или повече физически или юридически лица претендират, че са претърпели вреди, причинени от една и съща незаконна дейност на едно или няколко физически или юридически лица;

в)

„иск за обезщетение“ е иск, предявен пред национален съд, с претенция за обезщетение за вреди;

г)

„представителен иск“ е иск, който е заведен от представителна организация, ad hoc сертифицирана организация или публичен орган от името и за сметка на две или повече физически или юридически лица, които претендират, че са изложени на риск от вреди или са били увредени в ситуация на масова вреда, като тези лица на са страни по производството;

д)

„колективен последващ иск“ е колективен иск, който е предявен след като публичен орган е постановил окончателно решение, в което се констатира, че е извършено нарушение на правото на Съюза.

В настоящата препоръка се установяват общи принципи, които следва да се прилагат във всички случаи на колективни искове, както и принципи, които са специфични съответно или за колективните искове за преустановяване на нарушения, или за колективните искове за обезщетение.

III.   ОБЩИ ПРИНЦИПИ ЗА КОЛЕКТИВНАТА ЗАЩИТА ПОД ФОРМАТА НА ИСКОВЕ ЗА ПРЕУСТАНОВЯВАНЕ НА НАРУШЕНИЯ И КОЛЕКТИВНАТА ЗАЩИТА ПОД ФОРМАТА НА ИСКОВЕ ЗА ОБЕЗЩЕТЕНИЕ НА ВРЕДИ

Процесуална легитимация за предявяване на представителни искове

4.

Държавите членки следва да определят представителни организации, които могат да предявяват представителни искове въз основа на ясно определени условия за допустимост. Тези условия следва да включват поне следните изисквания:

а)

организацията следва да е с нестопанска цел;

б)

следва да е налице пряка връзка между основните цели на организацията и правата, предоставени от правото на Европейския съюз, за които се претендира, че са били нарушени, и по отношение на които е заведен искът; както и

в)

организацията следва да има достатъчен капацитет от гледна точка на финансови средства, човешки ресурси и правен експертен опит да представлява множество ищци в техен най-добър интерес.

5.

Държавите членки следва да гарантират, че определената организация ще загуби своя статут на представителна организация, ако вече не отговаря на едно или повече от условията.

6.

Държавите членки следва да гарантират, че представителните искове могат да бъдат предявявани само от организации, които предварително са били официално определени като представителни съгласно препоръката в точка 4, или от организации, които са били сертифицирани ad hoc от националните органи или съдилищата на държавите членки за определен представителен иск.

7.

В допълнение или като алтернатива държавите членки следва да оправомощят определени публични органи да предявяват представителни искове.

Допустимост

8.

Държавите членки следва да предвидят проверка на възможно най-ранен етап на съдебния процес, чрез която молбите, при които условията за завеждане на колективни искове не са изпълнени, и явно неоснователните искове да бъдат отхвърляни.

9.

За тази цел съдилищата следва да провеждат необходимата проверка служебно.

Информация относно колективните искове

10.

Държавите членки следва да гарантират възможността представителната организация или групата ищци да разгласяват информация за претендираното нарушение на правата, предоставени от правото на Европейския съюз, и за своето намерение да предявяват иск за преустановяването му, както и за ситуация на масова вреда и за своето намерение да предявят иск за обезщетение под формата на колективен иск. На представителната организация, сертифицираната ad hoc организация, публичния орган или групата ищци следва да се гарантира същата възможност за разгласяване на информация относно висящи искове за обезщетение.

11.

Начините за разгласяване на информация следва да отчитат съответните обстоятелства на конкретната ситуация на масова вреда, свободата на изразяване, правото на информация и правото на защита на репутацията или стойността на дружеството на ответника, преди той да бъде обявен за отговорен за претендираното нарушение или причинената вреда с окончателно решение на съда.

12.

Начините за разгласяване не засягат правилата на Съюза относно злоупотребата с вътрешна информация и манипулирането на пазара.

Възстановяване на съдебните разноски на спечелилата страна

13.

Държавите членки следва да гарантират, че страната, загубила делото по колективен иск, възстановява необходимите съдебни разноски на спечелилата страна (на принципа „загубилият плаща“) при спазване на условията, предвидени в съответното национално право.

Финансиране

14.

При откриване на производството страната ищец следва да декларира пред съда произхода на средствата, които ще използва, за да придвижи съдебния иск.

15.

Съдът следва да може да спре производството, ако в случай на използване на финансови средства, предоставени от трета страна,:

а)

е налице конфликт на интереси между третата страна и страната ищец и нейните членове;

б)

третата страна не разполага с достатъчни средства, за да изпълни финансовите си ангажименти към страната ищец, по чиято молба е образувано производството по колективния иск;

в)

страната ищец не разполага с достатъчни средства, за да плати всички разноски на насрещната страна в случай на неуспех на производството по колективния иск.

16.

Държавите членки следва да гарантират, че в случаите, в които колективният иск се финансира от частна трета страна, на нея ѝ е забранено:

а)

да оказва влияние върху решенията по процесуални въпроси на страната ищец, включително тези, касаещи уреждането на спора;

б)

да финансира колективен иск, ответникът по който е конкурент на предоставящата средствата страна или я държи в зависимо положение;

в)

да начислява прекомерна лихва по предоставените средства.

Трансгранични производства

17.

Държавите членки следва да гарантират, че когато в даден спор участват физически или юридически лица от няколко държави членки, националните правила за допустимост или процесуална легитимация на чуждестранните групи ищци или представителните организации с произход от други национални правни системи не възпрепятстват предявяването на единен колективен иск пред един-единствен съд.

18.

Всяка представителна организация, която е била предварително официално определена от държава членка като имаща процесуална легитимация да предявява представителни искове, следва да може да сезира съответния национален съд, компетентен да разглежда ситуацията на масова вреда.

IV.   СПЕЦИАЛНИ ПРИНЦИПИ, СВЪРЗАНИ С КОЛЕКТИВНИТЕ ИСКОВЕ ЗА ПРЕУСТАНОВЯВАНЕ НА НАРУШЕНИЯ

Дължима грижа при разглеждане на молбите по искове за преустановяване на нарушения

19.

Съдилищата и компетентните публични органи следва да разглеждат молбите по искове за преустановяване или забрана на нарушение на правата, предоставени съгласно правото на Съюза, с дължимата грижа и при необходимост по реда на бързо производство с цел да се предотврати причиняването на вреда или причиняването на нова такава вследствие на това нарушение.

Ефикасно изпълнение на разпорежданията за преустановяване на нарушения

20.

Държавите членки следва да предвидят подходящи санкции срещу загубилия делото ответник, за да се гарантира ефективното изпълнение на разпореждането за преустановяване на нарушения, включително плащането на фиксирана сума за всеки ден закъснение или всяка друга сума, предвидена в националното законодателство.

V.   СПЕЦИАЛНИ ПРИНЦИПИ, СВЪРЗАНИ С КОЛЕКТИВНИТЕ ИСКОВЕ ЗА ОБЕЗЩЕТЕНИЕ

Конституиране като страна ищец на принципа „възможност за участие“

21.

Страната ищец се конституира въз основа на изричното съгласие на физическите или юридическите лица, които претендират, че са претърпели вреди (на принципа „възможност за участие“). Всяко изключение от този принцип, по закон или по силата на съдебно решение, следва да бъде надлежно обосновано поради съображения за добро правораздаване.

22.

Всеки член на страната ищец следва да бъде свободен да я напусне по всяко време преди постановяване на окончателното съдебно решение или валидно уреждане на спора по друг начин, при същите условия, които се прилагат за оттегляне на индивидуални искове, без да бъде лишаван от възможността да предяви своите искове под друга форма, ако това не накърнява доброто правораздаване.

23.

Физическите или юридическите лица, които претендират, че са били увредени в същата ситуация на масова вреда, следва да могат да се присъединят към страната ищец по всяко време преди постановяване на съдебното решение или валидно уреждане на спора по друг начин, ако това не накърнява доброто правораздаване.

24.

Ответникът следва да бъде уведомен за състава на страната ищец и за всички промени в него.

Колективно алтернативно решаване на спорове и колективни спогодби

25.

Държавите членки следва да гарантират, че страните по спор в ситуация на масова вреда се насърчават да уредят спора за обезщетение по взаимно съгласие или по извънсъдебен път, както в досъдебната фаза, така и по време на гражданското производство, като се отчитат също така изискванията на Директива 2008/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно някои аспекти на медиацията по гражданскоправни и търговскоправни въпроси (8).

26.

Държавите членки следва да гарантират, че механизмите за колективна съдебна защита са придружени от подходящи средства за колективно алтернативно решаване на спорове, които са на разположение на страните преди и по време на съдебното производство. Ползването на тези средства следва да зависи от съгласието на страните по делото.

27.

Всички давностни срокове, които се прилагат за исковете, следва да спрат да текат в периода между момента, в който страните се споразумеят да опитат да решат спора си чрез процедура за алтернативно решаване на спорове, и най-рано момента, в който едната или и двете страни изрично се оттеглят от процедурата за алтернативно решаване на спорове.

28.

Законността на правнообвързващите резултати от колективното уреждане на спора следва да бъде проверена от съдилищата, като се взема под внимание надлежната защита на интересите и правата на всички участващи страни.

Процесуално представителство и адвокатски хонорари

29.

Държавите членки следва да гарантират, че адвокатските възнаграждения и методът за тяхното изчисляване не създават стимули за воденето на съдебни производства, които са ненужни от гледна точка на интереса на всяка от страните.

30.

Държавите членки не следва да допускат адвокатски хонорари, които се определят според присъденото обезщетение и по този начин крият риск от създаване на такива стимули. Държавите членки, които по изключение позволяват адвокатските хонорари да се определят според присъденото обезщетение, следва да предвидят подходяща национална уредба на тези хонорари при дела по колективни искове, като по-специално се отчита правото на пълно обезщетение на членовете на страната ищец.

Забрана на наказателните обезщетения

31.

Присъденото обезщетение на физически или юридически лица, претърпели вреди в ситуация на масова вреда, не следва да надвишава размера на обезщетението, което би било присъдено, ако искът е бил предявен индивидуално. По-специално наказателните обезщетения, водещи до свръхкомпенсиране за претърпените вреди в полза на страната ищец, следва да бъдат забранени.

Финансиране на колективните искове за обезщетение

32.

Държавите членки следва да гарантират, че, освен спазването на общите принципи за финансиране, в случай на финансиране от частна трета страна на колективни искове за обезщетение е забранено платеното възнаграждение или лихвата, начислявана от предоставящата средствата страна, да се основава на размера на постигнатата спогодба или присъденото обезщетение, освен ако тази договореност за финансиране е предвидена от публичен орган с цел защита на интересите на страните.

Последващи колективни искове

33.

Държавите членки следва да гарантират, че в правните области, в които даден публичен орган е оправомощен да приеме решение, в което се констатира нарушение на правото на Съюза, като общо правило ход на колективните искове се дава едва след като са приключили окончателно всички производства на публичния орган, започнали преди производството по частния иск. Ако производството на публичния орган е започнало след производството по колективния иск, съдът би следвало да се въздържи от постановяването на решение, което би противоречало на очакваното решение на публичния орган. За тази цел съдът може да спре производството по колективния иск до приключването на производството на публичния орган.

34.

Държавите членки следва да гарантират, че в случай на последващи искове лицата, които претендират, че са понесли вреди, не са възпрепятствани да търсят обезщетение поради изтичането на преклузивни и давностни срокове преди окончателното приключване на производството на публичния орган.

VI.   ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

Регистър на колективните искове

35.

Държавите членки следва да създадат национален регистър на колективните искове.

36.

Националният регистър следва да бъде безплатно достъпен за всички заинтересовани лица чрез електронни и други средства. Уебсайтовете, на които се публикуват регистрите, следва да предоставят достъп до изчерпателна и обективна информация относно наличните методи за получаване на обезщетение, включително извънсъдебните методи.

37.

С помощта на Комисията държавите членки следва да се стремят да осигурят съгласуваност на събраната в регистрите информация и тяхната оперативна съвместимост.

VII.   КОНТРОЛ И ДОКЛАДВАНЕ

38.

Държавите членки следва да приложат посочените в настоящата препоръка принципи в националните си системи за колективна защита най-късно до 26 юли 2015 г.

39.

Държавите членки следва да събират надеждни годишни статистически данни за броя на споровете, уредени по извънсъдебен път, и за съдебните производства по колективни искове, както и информация относно страните, предмета и изхода на делата.

40.

Всяка година държавите членки следва да предават на Комисията събраната информация в съответствие с точка 39, като започват най-късно на 26 юли 2016 г.

41.

Комисията следва да оцени изпълнението на препоръката въз основа на придобития практически опит най-късно до 26 юли 2017 г. В този контекст Комисията по-специално следва да направи оценка на нейното въздействие върху достъпа до правосъдие, правото на обезщетение, нуждата от предотвратяване на злоупотребата с предявяването на съдебни искове и функционирането на единния пазар, МСП, конкурентоспособността на икономиката на Европейския съюз и доверието на потребителите. Освен това Комисията следва да оцени необходимостта да бъдат предложени допълнителни мерки за консолидиране и укрепване на хоризонталния подход, отразен в препоръката.

Заключителни разпоредби

42.

Настоящата препоръка следва да се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 11 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  СOM(2005) 672, 19.12.2005 г.

(2)  СOM(2008) 165, 2.4.2008 г.

(3)  СOM(2008) 794, 27.11.2008 г.

(4)  COM(2010) 135 окончателен, 31.3.2010 г.

(5)  2011/2089(INI)

(6)  СОМ(2013) 401 final.

(7)   ОВ L 110, 1.5.2009 г., стр. 30.

(8)   ОВ L 136, 24.5.2008 г., стр. 3.


IV Актове, приети преди 1 декември 2009 г. по силата на Договора за ЕО, Договора за ЕС и Договора за Евратом

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/66


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 май 2009 година

за одобряване от името на Европейската общност на изменения в приложение V към Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход

(текст от значение за ЕИП)

(2013/397/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 1999/201/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно сключване на Споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход (1), и по-специално член 4, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход (наричано по-долу „Споразумението“) се предвижда възможност за признаване на еквивалентността на санитарните мерки, след като страната износител е демонстрирала по обективен начин, че нейните мерки осигуряват подходящо ниво на защита на страната вносител. Споразумението беше одобрено от името на Общността с Решение 1999/201/ЕО.

(2)

Еквивалентност с Канада бе определена по отношение на мерките за защита на общественото здраве, свързани с рибните продукти. Еквивалентността е договорена на реципрочна основа.

(3)

На заседанието си на 5 и 6 октомври 2006 г. Съвместният управителен комитет, създаден със Споразумението („Съвместният управителен комитет“), излезе с препоръка относно определянето на еквивалентност на хигиенните правила за рибните продукти. На заседанието си на 3 и 4 октомври 2007 г. Съвместният управителен комитет допълни препоръката с конкретна препоръка за съответствието по отношение на микробиологичните критерии за рибните продукти.

(4)

На заседанието си на 5 и 6 октомври 2006 г. Съвместният управителен комитет, създаден със Споразумението, излезе с препоръка за създаване на правила за внос в Европейската общност на риба, уловена по силата на канадско разрешително за любителски риболов. На заседанието си на 5 и 6 октомври 2006 г. Съвместният управителен комитет излезе с препоръка за това законовата база за стандартите на ЕС и на Канада да бъде актуализирана по отношение на прясното месо.

(5)

На заседанието си на 5 и 6 октомври 2006 г. Съвместният управителен комитет излезе с препоръка по отношение на кълцаното месо, с която се цели актуализирането на законовата база за стандартите на ЕС.

(6)

На заседанието си на 3 и 4 октомври 2007 г. Съвместният управителен комитет, създаден със Споразумението, излезе с препоръка относно определянето на еквивалентност на следкланичните инспекции за птиче месо.

(7)

На заседанието си на 27 и 28 април 2005 г. Съвместният управителен комитет, създаден със Споразумението, излезе с препоръка в съответствие с общностното законодателство, предвиждаща възможността за внос от Канада на живи двучерупчести мекотели, различни от двучерупчести мекотели с големина, позволяваща пускане на пазара, предназначени за съхранение във влажна среда, за повторно поставяне или за пречистване в ЕО.

(8)

Необходимо е в резултат на тези препоръки да се изменят съответните части в приложение V към Споразумението.

(9)

Съгласно член 16, параграф 3 от Споразумението измененията на приложенията се договарят чрез размяна на ноти между страните по Споразумението.

(10)

Съответно препоръчаните изменения на приложение V към Споразумението следва да бъдат одобрени от името на Общността.

(11)

С Решение C(2008) 2633 на Комисията от 19 юни 2008 г., което не беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, бяха направени някои изменения в приложение V към Споразумението.

(12)

Необходими са някои промени от дипломатически характер в текста на писмата, поместени в приложението към Решение C(2008) 2633. С цел постигането на яснота посоченото решение следва да бъде анулирано и заменено с настоящото решение.

(13)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

РЕШИ:

Член 1

Съгласно препоръките, направени от Съвместния управителен комитет, създаден по силата на член 16, параграф 1 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход, измененията в приложение V към горепосоченото споразумение се одобряват от името на Европейската общност.

В приложението към настоящото решение се съдържа текстът на разменените писма между Европейската общност и правителството на Канада, в които са посочени въпросните изменения на приложение V към Споразумението.

Член 2

Генералният директор по въпросите на здравето и потребителите се оправомощава да подпише от името на Общността Писмото на Европейската общност.

Член 3

Настоящото решение анулира и заменя Решение C(2008) 2633.

Съставено в Брюксел на 26 май 2009 година.

За Комисията

Androulla VASSILIOU

Член на Комисията


(1)   ОВ L 71, 18.3.1999 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размяна на писма относно изменение на приложение V към Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход

А.   ПИСМО ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

22 март 2010 г.

Уважаеми господине,

Във връзка с член 16, параграфи 2 и 3 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход, подписано в Отава на 17 декември 1998 г., наричано по-долу „Споразумението“, имам честта да предложа изменения на приложение V в съответствие с препоръките на Съвместния управителен съвет, създаден по силата на член 16, параграф 1 от Споразумението, както следва:

1.

Таблицата по точка 6 относно прясното месо, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение I към настоящата размяна на писма.

2.

Таблицата по точка 11 относно рибните продукти, предназначени за консумация от човека, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение II към настоящата размяна на писма.

3.

Таблицата по точка 15 относно кълцаното месо, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение III към настоящата размяна на писма.

4.

Параграф 1 от глава II на бележка А в приложение V към Споразумението се заличава.

5.

Параграф 1 от глава I на бележка Б в приложение V към споразумението се заменя със следния текст:

„За риба, уловена по силата на канадско разрешително за любителски риболов, която носи името на вносителя, следва да са изпълнени следните условия:

рибата е уловена в канадски водоеми за риболов в периода на валидност на разрешителното, в съответствие с канадските норми за спортен риболов и при спазване на разрешените количества,

рибата е била изкормена при прилагане на подходящи мерки, гарантиращи хигиена и запазване,

рибата не е от токсичен вид, нито от вид, който може да съдържа биотоксини,

рибата трябва да е въведена в Общността в рамките на един месец след датата, на която изтича валидността на разрешителното за любителски риболов, и не е предназначена за продажба; копие от разрешителното за любителски риболов трябва да бъде приложено към придружаващия документ.“

6.

Параграфи 3, 4 и 5 от глава I на бележка Б в приложение V към Споразумението се заличават.

7.

Параграфи 1, 2, 3, 4 и 5 от глава II на бележка Б в приложение V към Споразумението се заличават.

8.

Параграф 2 от глава I на бележка В в приложение V към Споразумението се заменя със следния текст:

„Живите двучерупчести мекотели с големина, позволяваща пускането им на пазара, трябва да са предназначени за пряка консумация от човека, а не за съхранение във влажна среда, за повторно поставяне или за пречистване в ЕО.“

Имам честта да предложа, в случай че настоящото писмо и допълненията към него, чиито английски и френски текст са с еднаква сила, са приемливи за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно да съставляват споразумение за изменение на Споразумението, което да влезе в сила на датата на последната нота в размяната на дипломатически ноти между правителството на Канада и Европейската общност, с която се потвърждава завършването на всички необходими вътрешни процедури за влизането в сила на настоящата размяна на писма.

Използвам възможността да отправя към Ваше Превъзходителство уверението за моето най-искрено уважение.

За Европейската общност

Robert MADELIN

Б.   ПИСМО ОТ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КАНАДА

16 април 2010 г.

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на писмо от Ваша страна с дата 22 март 2010 г., със следното съдържание:

„Уважаеми господине,

Във връзка с член 16, параграфи 2 и 3 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защитата на общественото здраве и здравето на животните, приложими в търговията с живи животни и с продукти от животински произход, подписано в Отава на 17 декември 1998 г., наричано по-долу „Споразумението“, имам честта да предложа изменения на приложение V в съответствие с препоръките на Съвместния управителен съвет, създаден по силата на член 16, параграф 1 от Споразумението, както следва:

1.

Таблицата по точка 6 относно прясното месо, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение I към настоящата размяна на писма.

2.

Таблицата по точка 11 относно рибните продукти, предназначени за консумация от човека, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение II към настоящата размяна на писма.

3.

Таблицата по точка 15 относно кълцаното месо, съдържаща се в приложение V към Споразумението, се заменя с таблицата в допълнение III към настоящата размяна на писма.

4.

Параграф 1 от глава II на бележка А в приложение V към Споразумението се заличава.

5.

Параграф 1 от глава I на бележка Б в приложение V към споразумението се заменя със следния текст:

„За риба, уловена по силата на канадско разрешително за любителски риболов, която носи името на вносителя, следва да са изпълнени следните условия:

рибата е уловена в канадски водоеми за риболов в периода на валидност на разрешителното, в съответствие с канадските норми за спортен риболов и при спазване на разрешените количества,

рибата е била изкормена при прилагане на подходящи мерки, гарантиращи хигиена и запазване,

рибата не е от токсичен вид, нито от вид, който може да съдържа биотоксини,

рибата трябва да е въведена в Общността в рамките на един месец след датата, на която изтича валидността на разрешителното за любителски риболов, и не е предназначена за продажба; копие от разрешителното за любителски риболов трябва да бъде приложено към придружаващия документ.“

6.

Параграфи 3, 4 и 5 от глава I на бележка Б в приложение V към Споразумението се заличават.

7.

Параграфи 1, 2, 3, 4 и 5 от глава II на бележка Б в приложение V към Споразумението се заличават.

8.

Параграф 2 от глава I на бележка В в приложение V към Споразумението се заменя със следния текст:

„Живите двучерупчести мекотели с големина, позволяваща пускането им на пазара, трябва да са предназначени за пряка консумация от човека, а не за съхранение във влажна среда, за повторно поставяне или за пречистване в ЕО.“

Имам честта да предложа, в случай че настоящото писмо и допълненията към него, чиито английски и френски текст са с еднаква сила, са приемливи за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно да съставляват споразумение за изменение на Споразумението, което да влезе в сила на датата на последната нота в размяната на дипломатически ноти между правителството на Канада и Европейската общност, с която се потвърждава завършването на всички необходими вътрешни процедури за влизането в сила на настоящата размяна на писма.“

Имам честта да потвърдя, че горното е приемливо за моето правителство и че в съответствие с предложеното от Вас Вашето писмо заедно с настоящия отговор и допълненията към него, чиито английски и френски текст са с еднаква сила, съставляват споразумение за изменение на Споразумението, което влиза в сила на датата на последната нота в размяната на дипломатически ноти между правителството на Канада и Европейската общност, с която се потвърждава завършването на всички необходими вътрешни процедури за влизането в сила на настоящата размяна на ноти.

Моля, приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За компетентния орган на правителството на Канада

Ross HORNBY

Приложение I

6.   Прясно месо

Стока

Износ от ЕО за Канада

Износ от Канада за ЕО

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

стандарти на ЕО

стандарти на Канада

стандарти на Канада

стандарти на ЕО

Здраве на животните

Преживни

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001

H of A Act and Regs.

Sec 40, 41

Да 2

Декларация за произход

 

H of A Act and Regs. (Закон и подзаконови актове за здравето на животните)

Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001

Решение 79/542/ЕИО

Да 3

 

 

Equidae (Коне)

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs.

Sec 40, 41

Да 2

Декларация за произход

 

H of A Act and Regs. (Закон и подзаконови актове за здравето на животните)

Директива 2002/99/ЕО Решение 79/542/ЕИО

Да 3

 

 

Прасета

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs.

Sec 40, 41

Да 2

Декларация за произход

 

H of A Act and Regs. (Закон и подзаконови актове за здравето на животните)

Директива 2002/99/ЕО Решение 79/542/ЕИО

Да 3

 

 

Обществено здраве

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004

Meat Inspection Act & Regs (Закон и подзаконови актове за проверките на месо).

Food and Drugs Act & Regs. (Закон и подзаконови актове за храните и напитките)

Consumer Packaging & Labelling Act & Regs. (Закон и подзаконови актове за опаковките) (при опаковане за продажба на дребно).

Canada Agricultural Products Act& Livestock and Poultry Carcass Grading Regs. (Закон за селскостопанските продукти в Канада и подзаконови актове за категоризиране на кланичните трупове на добитък и птици) (ако се отнася за говеждо месо)

Да 1

 

Някои разпоредби следва де се преразгледат при изменението на Регламента за проверките на месо.

Meat Inspection Act & Regs (Закон и подзаконови актове за проверките на месо)

Food and Drugs Act & Regs (Закон и подзаконови актове за храните и напитките)

Consumer Packaging & Labelling Act & Regs (Закон и подзаконови актове за опаковките) (при опаковане за продажба на дребно).

Canada Agricultural Products Act& Livestock and Poultry Carcass Grading Regs. (Закон за селскостопанските продукти в Канада и подзаконови актове за категоризиране на кланичните трупове на добитък и птици) (ако се отнася за говеждо месо)

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004

Решение 79/542/ЕИО Решение 2005/290/ЕО

Да 1

Подраздели (2) и (3) от раздел 11.7.3 за Европейския съюз от глава 11 от Наръчника за хигиена на месото, както е предписано от Директивата за хигиената на месото (№ 2008/33/ЕО) (1)

При влизането в действие на новите регламенти на ЕС за хигиената на храните следва да бъдат преразгледани разпоредбите, отнасящи се за периодите преди и след смъртта на животните, определението за прасета за продажба, както и други хигиенни изисквания.


(1)  За версията на френски език http://www.inspection.gc.ca/francais/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uef.shtml и

За версията на английски език http://www.inspection.gc.ca/english/anima/meavia/mmopmmhv/chap11/eu-uee.shtml.

Допълнение II

11.   Рибни продукти и живи двучерупчести мекотели

Стока

Износ от ЕО за Канада

Износ от Канада за ЕО

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

стандарти на ЕО

стандарти на Канада

стандарти на Канада

стандарти на ЕО

Здраве на животните

1.

Живи животни от аквакултури и продукти, предназначени за консумация от човека или за консумация от аквакултури

2.

Изкормена нежива риба, предназначена за консумация от човека

3.

Неживи неизкормени продукти, предназначени за консумация от човека.

4.

Хайвер на живи риби, предназначени за аквакултури.

5.

Живи риби, предназначени за аквакултури (включително риби с перки, мекотели, черупчести и други безгръбначни)

Директива 2006/88/ЕО

Fish Health Protection Regulations made under the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c.F-14 (Подзаконови актове за опазване на здравето на рибите в съответствие със закона за риболова, R.S.C.)

1.

Н

2.

Да 2

3.

Н

4.

Н

5.

Н

Сертификат за здравния статус на рибата, издаден от официален орган

 

Fish Health Protection Regulations made under the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-14 (Подзаконови актове за опазване на здравето на рибите в съответствие със закона за риболова, R.S.C.)

Директива 2006/88/ЕО

Решения 2003/858/ЕО, 2003/804/ЕО, 2006/656/ЕО

Регламент (ЕО) № 1251/2008

Регламенти (ЕО) № 2074/2005, (ЕО) № 1250/2008

1.

Н

2.

Да 2

3.

Н

4.

Н

5.

Н

Официален здравен сертификат

 

Обществено здраве

Риба и рибни продукти за консумация от човека

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004, (ЕО) № 2073/2005

Fish Health Protection Regulations made under the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-12 (Подзаконови актове за инспекция на рибата въз основа на Закона за инспекция на рибата)

Закон за храните и напитките и подзаконови актове.

Закон и подзаконови актове за опаковките и етикетите (при опаковане за продажба на дребно)

Да 1

Пушената риба в херметически запечатани опаковки, които не са замразени, трябва да има съдържание на сол най-малко 9 % (метод на водна фаза).

Очаква се канадската система и тази на ЕО да осигуряват еквивалентно равнище на защита по отношение на микробиологичните изисквания. Въпреки това микробиологичните критерии, използвани от Канада и от ЕО за мониторинга на крайния продукт, имат известни разлики. За предназначени за износ продукти износителят е отговорен за съответствието на продуктите с критериите на страната, в която те се внасят.

 

Fish Health Protection Regulations made under the Fisheries Act, R.S.C. 1985, c. F-12 (Подзаконови актове за инспекция на рибата въз основа на Закона за инспекция на рибата)

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004, (ЕО) № 2073/2005

Решение 2005/290/ЕО

Да 1

Бележка Б, I)

Очаква се канадската система и тази на ЕС да осигуряват еквивалентно равнище на защита по отношение на микробиологичните изисквания. Въпреки това микробиологичните критерии, използвани от Канада и от ЕС за мониторинга на крайния продукт, имат известни разлики. За предназначени за износ продукти износителят е отговорен за съответствието на продуктите с критериите на страната, в която те се внасят.

Здравното министерство на Канада ще бъде помолено да преразгледа приоритетно подзаконовите актове за пушената риба.

Живи двучерупчести мекотели, предназначени за консумация от човека, включително морски бодлокожи, мантийни и коремоноги мекотели

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004

Fish Inspection Regulations made under the Fish Inspection Act, R.S.C., 1985, c. F-12 (Подзаконови актове за инспекция на рибата въз основа на Закона за инспекция на рибата), Food and Drugs Act and Regulations (Закон и подзаконови актове за храните и напитките)

Да 2

Бележка В, ii)

Необходимо е ЕО да предостави списък на одобрените центрове за експедиция; ЕО приканва Канада да преразгледа максималните стойности на замърсителите, за да се направи оценка на еквивалентността.

Fish Inspection Regulations made under the Fish Inspection Act, R.S.C., 1985, c. F-12

(Подзаконови актове за инспекция на рибата въз основа на Закона за инспекция на рибата)

Подзаконови актове за контрол на улова на замърсена риба, приети в съответствие със Закона за риболова, R.S.C. 1985, c. F-14

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004, (ЕО) № 2074/2005

Да 2

Бележка В, ii)

Официален сертификат

Да се оцени съответствието на бактериологичното качество въз основа на сравнение между водата за отглеждане и тъканта на мекотелите

Канада следва да предостави списък на одобрените преработвателни предприятия

Допълнение III

15.   Кълцано месо

Стока

Износ от ЕО за Канада

Износ от Канада за ЕО

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

Търговски условия

Еквивалентност

Специални условия

Действие

стандарти на ЕО

стандарти на Канада

стандарти на Канада

стандарти на ЕО

Здраве на животните

Преживни

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs. (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Sec 40, 52

Да 3

Както е определено в подзаконовите актове за инспекцията на месото

 

H of A Act and Regs (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Директива 2002/99/ЕО

Решение 79/542/ЕИО

Да 3

 

 

Прасета

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs. (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Sec 40, 52

Да 3

Както е определено в подзаконовите актове за инспекцията на месото

 

H of A Act and Regs (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Директива 2002/99/ЕО

Решение 79/542/ЕИО

Да 3

 

 

Equidae (Коне)

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs. (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Sec 40, 52

Да 3

 

 

H of A Act and Regs (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Директива 2002/99/ЕО

Да 3

 

 

Птици Дивеч Дивеч, отглеждан в стопанства

Директива 2002/99/ЕО

H of A Act and Regs. (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Sec 40, 52

Да 3

 

 

H of A Act and Regs (Закон за здравето на животните (ЗЗЖ) и подзаконови актове)

Директива 2002/99/ЕО

Да 3

 

 

Обществено здраве

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004

Meat Inspection Act & Regs (Закон и подзаконови актове за проверките на месо)

Food and Drugs Act & Regs (Закон и подзаконови актове за храните и напитките)

Consumer Packaging and Labelling Act & Regs. (Закон и подзаконови актове за опаковките и етикетите) (при опаковане за продажба на дребно).

Да 2

Не се разрешава търговия с мляно дивечово месо

 

Meat Inspection Act & Regs (Закон и подзаконови актове за проверките на месо)

Food and Drugs Act & Regs (Закон и подзаконови актове за храните и напитките)

Consumer Packaging and Labelling Act & Regs. (Закон и подзаконови актове за опаковките и етикетите) (при опаковане за продажба на дребно).

Регламенти (ЕО) № 852/2004, (ЕО) № 853/2004, (ЕО) № 854/2004

Решение 79/542/ЕИО

Да 3

Бележка А I

 


Поправки

26.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 201/75


Поправка на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)

( Официален вестник на Европейския съюз L 164 от 30 април 2004 г. )

( Поправена версия в Официален вестник на Европейския съюз L 220 от 21 юни 2004 г. )

(Специално издание на български език 2007 г., глава 07, том 14)

На страница 68, член 6, параграф 3, буква б)

вместо:

„б)

методи за оценка на съответствието с изискванията в сертификатите и лицензите за безопасност, издадени в съответствие с членове 10 и 11,“

да се чете:

„б)

методи за оценка на съответствието с изискванията в сертификатите и разрешителните за безопасност, издадени в съответствие с членове 10 и 11,“.