ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.196.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 196

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
19 юли 2013 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 685/2013 на Съвета от 15 юли 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 866/2004 относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 към Акта за присъединяване от 2003 г. относно стоки, които се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър осъществява ефективен контрол, и се въвеждат обратно в тези зони след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не осъществява ефективен контрол

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2013 на Комисията от 16 юли 2013 година за одобрение на несъществена промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Oignon doux des Cévennes (ЗНП)]

4

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 687/2013 на Комисията от 18 юли 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

10

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 688/2013 на Комисията от 18 юли 2013 година относно отпускането на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. заявления в рамките на откритата с Регламент (ЕО) № 431/2008 тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък

12

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2013 на Комисията от 18 юли 2013 година за определяне на възстановяванията при износ на птиче месо

13

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 690/2013 на Комисията от 18 юли 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин

16

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2013/41/ЕС на Комисията от 18 юли 2013 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на 1R-транс-фенотрин като активно вещество в приложение I към нея ( 1 )

18

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2013/389/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 15 юли 2013 година година относно назначаване на двама членове от Финландия в Европейския икономически и социален комитет

21

 

 

2013/390/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 18 юли 2013 година относно съответствието на европейските стандарти серия EN 15649 (части 1—7) за плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода с общото изискване за безопасност на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и публикуването на данните за тези стандарти в Официален вестник на Европейския съюз  ( 1 )

22

 

 

 

*

Съобщение до читателите — Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (Вж. вътрешната задна корица)

s3

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 685/2013 НА СЪВЕТА

от 15 юли 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 866/2004 относно режим съгласно член 2 от Протокол № 10 към Акта за присъединяване от 2003 г. относно стоки, които се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър осъществява ефективен контрол, и се въвеждат обратно в тези зони след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не осъществява ефективен контрол

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокол № 10 за Кипър (1) към Акта за присъединяване от 2003 г., и по-специално член 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 866/2004 на Съвета (2) определя специални правила относно стоките, услугите и лицата, които преминават през демаркационната линия между зоните на Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, и зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол.

(2)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 866/2004 се посочва списък с одобрени пропускателни пунктове между зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, и зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол. През годините броят на одобрените пропускателни пунктове се увеличи, което доведе до нарастване на броя на преминаванията.

(3)

С цел облекчаване на живота на гражданите, живеещи в отдалечените райони на Кипър, е необходимо да се регламентира движението на стоки, които се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, и се въвеждат обратно в тези зони през пропускателните пунктове, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 866/2004, след преминаване през зони, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.

(4)

С цел да се гарантира, че превозваните стоки са стоки на Съюза по смисъла на член 4, точка 18 от Регламент (ЕО) № 450/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (Модернизиран митнически кодекс) (3), че стоките, въвеждани обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, са изведени от тези зони и че се запазва високото ниво на защита на здравето на хората и животните, доколкото за проверките на пропускателните пунктове отговарят компетентните органи на Република Кипър, е необходимо е да се регламентира начинът, по който тези проверки трябва да се извършват, какви документи трябва да се представят, както и какъв период от време е разрешен между момента на извеждането на стоките от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, и момента на обратното им въвеждане в тях.

(5)

Следва да бъдат предвидени строги критерии за движението на стоките, посочени в настоящия регламент, с цел да се гарантира високо ниво на защита на здравето на хората и животните. По-специално за тази цел движението на живи животни следва да бъде забранено, а движението на продукти от животински произход следва да спазва ясни правила, включително изискването, че движението през районите, за които се прилага определена степен на гъвкавост, следва да бъде ограничено в периода от време, необходим за превоз на съответното разстояние.

(6)

Поради това Регламент (ЕО) № 866/2004 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 866/2004 се изменя, както следва:

1)

Вмъква се следният член:

„Член 5а

Третиране на стоки, които се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър осъществява ефективен контрол, и се въвеждат обратно в тези зони след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не осъществява ефективен контрол

1.   Без да се засягат членове 4, 4а и 6, стоки на Съюза по смисъла на член 4, точка 18 от Регламент (ЕО) № 450/2008 могат да се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър осъществява ефективен контрол, и да се въвеждат обратно в тези зони след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не осъществява ефективен контрол, при спазване на следните изисквания:

а)

превозвачът на стоките представя пред компетентните органи на Република Кипър на пропускателния пункт, през който стоките се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър осъществява ефективен контрол, съответната документация, за да се установи дали това са стоки на Съюза. Тази документация включва фактура, транспортен документ или еквивалентен документ. В случаите, когато не е възможно да се представи такава документация, тъй като стоките са произведени от лицето, което ги превозва, на компетентните органи на Република Кипър следва да се представи декларация, че стоките са стоки на Съюза;

б)

с изключение на случаите когато стоките са предназначени за лична употреба, придружаващата ги документация съдържа най-малко пълното име и адреса на изпращача или декларатора, когато изпращачът и деклараторът не са едно и също лице, количеството и вида, както и маркировките и номерата на опаковките, описание на стоките, брутното тегло в килограми и, ако е необходимо, номерата на контейнерите;

в)

превозвачът на стоките посочва пропускателния пункт, през който се възнамерява те да бъдат въведени обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, и уведомява за това посочване компетентните органи на Република Кипър на пропускателния пункт, през който стоките се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол;

г)

когато това бъде счетено за необходимо от компетентните органи на Република Кипър, пратките или транспортните средства се запечатват на пропускателния пункт, през който стоките се извеждат от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол;

д)

когато стоките бъдат въведени обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, превозвачът на стоките представя пред компетентните органи на Република Кипър на пропускателния пункт, през който стоките се въвеждат обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, същата документация, която е използвана на пропускателния пункт, през който стоките са изведени от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол;

е)

стоките се извеждат и въвеждат обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, през пропускателните пунктове, изброени в приложение I, и в рамките на разумен период от време, определен от компетентните органи на Република Кипър, като се взема предвид допустимият общ период от време за превоз при отчитане на общото разстояние за превоз на стоките;

ж)

компетентните органи на Република Кипър проверяват документацията и ако е подходящо — стоките и техните печати, за това дали стоките, въведени обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, съответстват на документацията, използвана на пропускателния пункт, през който стоките са изведени от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, както и дали изискванията, посочени в буква е), са спазени;

з)

в случай на неспазване на изискванията, посочени в букви от а) до ж), не се разрешава стоките да бъдат въведени обратно в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, освен ако не е извършена оценка на риска и не са предприети ефективни, пропорционални и целенасочени мерки въз основа на тази оценка. Тези стоки подлежат на конфискация от митническите органи на Република Кипър.

2.   В съответствие с член 4, параграф 9 връщането на живи животни, които подлежат на ветеринарните изисквания на Съюза, е забранено.

3.   Пратки с животински продукти, които подлежат на спазването на ветеринарните изисквания на Съюза, могат да бъдат извеждани от зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, и да бъдат въвеждани обратно в тези зони след преминаване през зоните, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.

Компетентните органи на Република Кипър гарантират, че не се разрешава връщане в зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, на пратки животински продукти, при които общият период от време за превоз значително надвишава допустимия общ период за превоз при отчитане на общото разстояние за превоз на стоките, освен ако компетентният ветеринарен орган не е извършил оценка на рисковете за здравето на животните и общественото здраве и не е предприел ефективни, пропорционални и целенасочени мерки въз основа на тази оценка.

Република Кипър информира редовно и когато е необходимо Комисията за всяко нарушение на разпоредбите на настоящия параграф и за всички предприети мерки в отговор на това нарушение.

4.   Стоките, посочени в параграфи от 1 до 3, не подлежат на допълнителни митнически формалности.

Компетентните митнически органи на Република Кипър обаче може да извършват ефективен анализ на риска и митнически проверки по сигурността в съответствие с приложимите правни разпоредби въз основа на документацията относно превозваните стоки.

Пропускателните пунктове, изброени в приложение I, разполагат с пълно оборудване и с необходимия персонал и са подготвени по всякакъв начин да осигурят изпълнението на разпоредбите на параграфи 1—3.“

2)

В член 11 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията следи за прилагането на членове 4 и 5а от настоящия регламент и моделите на търговия между зоните, в които правителството на Република Кипър упражнява ефективен контрол, и зоните, в които то не упражнява ефективен контрол, включително обема и стойността на търговията и на търгуваните стоки. За тази цел Република Кипър събира данни и ги съобщава на Комисията всеки месец.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

V. JUKNA


(1)   ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 955.

(2)   ОВ L 161, 30.4.2004 г., стр. 128.

(3)   ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 1.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 686/2013 НА КОМИСИЯТА

от 16 юли 2013 година

за одобрение на несъществена промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Oignon doux des Cévennes (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 53, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на промяна в спецификацията на защитеното наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 723/2008 на Комисията (2).

(2)

Заявката цели промяна в спецификацията с уточняване на описанието на продукта, географския район, доказателството за произход, метода на производство, етикетирането, националните изисквания, опаковането и координатите на групата заявител.

(3)

Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. Тъй като по смисъла на член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 промяната е несъществена, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 50—52 от цитирания регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спецификацията на защитеното наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Консолидираният единен документ, в който се изреждат основните елементи на спецификацията, се намира в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)   ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 198, 26.7.2008 г., стр. 28.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В спецификацията на защитеното наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“ се одобрява следната промяна:

Описание на продукта

Заличава се споменаването на „големия размер“ на луковицата, което не фигурира в националните нормативни текстове от 2003 г., определящи контролираното наименование за произход (Appellation d’Origine Contrôlée, „AOC“). Спецификацията на наименованието за произход не предвижда специфични разпоредби по отношение на размера на лука. В националните нормативни текстове от 2003 г., определящи AOC, не се предвиждат специфични разпоредби по отношение на размера на лука. Формулировката „луковица с голям размер“ е част от описанието на сортовия тип на AOC (вж. наредбата от 14 октомври 2003 г., член 4), а не на лука. Поради това не са били предвидени разпоредби, имащи за цел ограничаване на размерите, разрешени при AOC.

Описанието на AOC се отнася до други визуални критерии, а именно онези, които се използват в рамките на органолептичните тестове, на които са обект луковите глави: цвят, форма и лъскавина на луковицата, тънкост и прозрачност на люспите.

Колкото до селскостопанската селекция, позволила получаването на приспособени към средата растения, която е посочена в рубриката „Връзка с географския район“, тя е извършена според други критерии: трайност, приспособен към местните условия цикъл на растеж и вкус на лука. Размерът на луковицата не е характеристика на ЗНП.

Географски район

Добавяне на процедурата за идентификация на парцелите, предвидена в националните нормативни текстове относно наименованието за произход.

Доказателство за произход на продукта от определения географски район

Рубриката е допълнена с разпоредби относно контрола и гаранцията на произхода и на проследимостта на наименованието — разпоредби, изменени след реформата на системата за контрол на френските AOC.

Метод на производство

Промени, свързани с включването в спецификацията на разпоредби, предвидени в националните нормативни текстове, в които се определя наименованието за произход.

Семена: въвеждат се разпоредбите по отношение на използването на получени в стопанствата семена, предвидени в националните нормативни текстове, определящи AOC.

Наторяване: въвеждат се разпоредбите по отношение на наторяването с азот (максимална граница 100 единици азот на хектар и разделяне на внасянето на азот на еднократни дози от по максимум 50 единици), предвидени в националните нормативни текстове, определящи AOC.

Събиране на реколтата: уточняват се условията за започване на събирането на реколтата: когато 50 % от зелената надземна част на растението са опадали.

Добив: въвежда се определението за земеделски участък.

Етикетиране

Добавя се код за опаковчиците, включващ доставените за деня партиди. Целта на предложената промяна е да се допълни номерацията на опакованите партиди: само за опаковки с тегло под 5 kg се предоставя възможността да се замени идентификационният номер, който включва идентификационния номер на производителя и идентификационния номер на парцела, с идентификационен номер, включващ всички доставени за деня партиди. В действителност, на практика в мрежите с тегло под 5 kg често е събран лук от различни производители, което налага специфична идентификация на тези партиди при опаковчика. При все това тази промяна не затруднява проследяемостта на цялостното производство, тъй като тя се осъществява посредством записването на номерата на съответните партиди (входящите и изходящите регистри, посочени в точка IV.1 от спецификацията).

Въвежда се задължение за поставяне на знака ЗНП на Европейския съюз и на обозначението „Защитено наименование за произход“ или „ЗНП“, които заменят националните обозначения.

Национални изисквания

Националните изисквания са допълнени от таблица, съдържаща основните пунктове, които трябва да бъдат контролирани, и метода за оценяването им в съответствие с френското национално законодателство.

Други

Въвеждат се разпоредби по отношение на опаковането (условия за транспорт), а максималното тегло на кашоните (след изменението) се променя от 10 на 12 kg. „Oignon doux des Cévennes“ е продукт с крехки и деликатни външни сухи люспи и практиката показва, че за лука с по-малък размер ограничението за максимум 10 kg на кашон не е задоволително. И наистина, по отношение на лука с малък размер се оказва, че при спазване и на двете изисквания — еднотипен формат на кашоните и максимално тегло от 10 kg — кашоните не могат да бъдат коректно (тоест изцяло) запълнени. Вследствие на това лукът в тях не е добре закрепен и по този начин се повишава рискът от удар и повреда на продукта. Увеличаването на максималното тегло на 12 kg води до по-цялостно запълване на кашоните и следователно лукът в тях е по-стабилно закрепен. Ето защо тази промяна води до избягването на удари и рискове от повреда на продукта по време на многобройните манипулации.

Бе направена актуализация на координатите на групата заявител.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОНСОЛИДИРАН ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1)

OIGNON DOUX DES CÉVENNES

ЕО №: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011

ЗГУ () ЗНП (Х)

1.   Наименование

„Oignon doux des Cévennes“

2.   Държава членка или трета държава

Франция

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 1.6

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

Продуктът с наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“ е зрял кромид лук за съхранение, култивиран на тераси, със седефено-бял до медно-червеникав цвят, с лъскава луковица, закръглена до ромбоидна форма, с нежни и полупрозрачни външни сухи люспи. Вътрешните слоеве са плътни, със средно твърда и сочна бяла месеста част. Съдържанието на сухо вещество е под 10 %. Консумиран в сурово състояние, той е хрупкав, без лют или горчив привкус, с лек и балансиран мирис. Сготвен, той запазва своя блясък и става полупрозрачен, маслен, сочен и сладък на вкус, без горчивина, с мирис на кестен и препечено.

Лук, опакован след 15 май в годината, следваща годината на събирането му, не може да носи наименованието за произход „Oignon doux des Cévennes“. Лукът трябва да се продава в оригиналната си опаковка, която се използва изключително за това наименование. Продажбата не може да започне преди 1 август в годината на събирането.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Лукът се засява и произвежда в рамките на географския район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

Опаковането се извършва в географския район, посочен в точка 4 от настоящия единен документ. То се осъществява в определени от групата опаковъчни цехове. Опаковката трябва да се затваря по такъв начин, че веднъж отворена, да не може да бъде затворена отново. Следователно лукът се опакова в кашони, обвити с пластмасово фолио, с максимално тегло 12 kg или в мрежи с максимално тегло 5 kg.

Опаковането трябва да се извърши в същия географски район с цел запазване на качеството.

Лукът се опакова от производителя или се доставя на опаковчик. Опаковането на място позволява да се избегнат излишни манипулации и по този начин да се запазят характеристиките на лука, а именно тънките, полупрозрачни и много крехки външни люспи, и той да бъде предпазен от увреждане. И накрая, органолептичният и аналитичен тест, който позволява да се осигури съответствие на лука с органолептичния профил, се осъществява чрез проби от пакетираните партиди.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Всяка опаковка лук, за която важи наименованието за произход, е снабдена с етикет, в който се посочват най-малко следните данни:

защитеното наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“, изписано с шрифт с големина, най-малкото равна на тази на най-големите букви върху етикета,

обозначението „ЗНП“ и/или „Защитено наименование за произход“, което се появява непосредствено преди или след наименованието за произход, без междинно обозначение,

логото за ЗНП на Европейския съюз,

името на опаковчика,

датата на опаковане,

отделен идентификационен номер.

Идентификационният номер включва номера на производителя и номера на парцела. При опаковките с тегло максимум 5 kg той може да бъде заменен с номер, който включва всички доставени за деня партиди.

4.   Кратко определение на географския район

Районът на производство на продукта с наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“ обхваща териториите на следните 32 общини от департамента Gard:

Arphy; Arre; Arrigas; Aulas; Aumessas; Avèze; Bez-et-Esparon; Bréau-et-Salagosse; Colognac; Cros; Lasalle; Mandagout; Mars; Molières-Cavaillac; Monoblet; Notre-Dame-de-la-Rouvière; Pommiers; Roquedur; Saint-André-de-Majencoules; Saint-André-de-Valborgne; Saint-Bonnet-de-Salendrinque; Saint-Bresson; Sainte-Croix-de-Caderle; Saint-Julien-de-la-Nef; Saint-Laurent-le-Minier; Saint-Martial; Saint-Roman-de-Codières; Soudorgues; Sumène; Vabres; Valleraugue; Vigan (le).

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Районът на производство на продукта с наименование за произход „Oignon doux des Cévennes“ е разположен предимно върху гранитни и шистови скали, на югоизточната граница на Централния масив, и по-конкретно върху склоновете на масива Aigoual (1 565 m). Климатът, от средиземноморски тип, се характеризира със суша през лятото и обилни дъждове през есента и, в по-малка степен, през пролетта, достигащи средно 1 500 mm. Температурите също варират — силно слънцегреене през лятото и достатъчно студен за отглеждане на лук период от есента до пролетта, понякога с превалявания на сняг, при средни годишни температури от 12—13 °C.

Неравният терен на Cévennes се състои от хребети, наричани „serres“, които се редуват с тесни долини със северозападно и югоизточно изложение, наричани „valats“. Стръмните склонове засилват ефекта на климатичните контрасти, а проливните дъждове при смяната на сезоните задълбочават ерозията и понякога водят до бедствени наводнения. За да овладеят този релеф, земеделците от Cévennes са терасирали склоновете на възвишенията, като са отбелязали по-дълбоките седиментарни зони и са изградили на големи площи каменни пояси, които представляват част от пейзажа на тази област.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Специфичните органолептични характеристики на „Oignon doux des Cévennes“ са му спечелили не само регионално, но и национално реноме: действително този лук се характеризира с голяма сладост, с липса на горчивина и лютивина, както и със сочност, която му придава много приятен вкус, независимо от това дали се консумира суров или сготвен.

Освен това той бива разпознаван и ценен заради формата на луковицата му — закръглена до ромбоидна, нейната лъскавина, цветът ѝ — седефено-бял до медно-червеникав, тънките и полупрозрачни люспи.

Ниското съдържание на сухо вещество (под 10 %) на лука не пречи на добрата му способност за съхранение до края на зимата.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

Отглеждан по южните склонове на Централния масив, „Oignon doux des Cévennes“ е лук с оригинални и специфични характеристики, както поради начина му на отглеждане, така и поради физическите му и вкусови качества.

На този особен участък хората са съумели да оформят терена по такъв начин, че да могат да се възползват от него, да подберат пригоден към местните условия сорт и да разработят такива методи на отглеждане, че да създадат ценен и оригинален продукт.

Природни ограничения на географския район: недостиг на равни площи и вреди от ерозията са довели до това, земеделците да организират пространството с цел неговото подобряване. Създаването на тераси, напоявани гравитационно чрез канал, насочващ водите на извори, разположени на по-високо ниво, добива широка популярност от XVIII век нататък и позволява увеличаването на малкото обработваеми земи с оглед на изхранването на повече хора, като същевременно спомага за защитата на почвите от ерозията.

Терасите с най-благоприятно изложение, в средата на склона, лесни за напояване и близки до селата, са се използвали за зеленчукови насаждения. Тамошните почви, получени от раздробяването на гранит и шист, са киселинни, пясъчни, абсорбиращи и бедни на глина и често биват наторявани с тор от близките животновъдни стопанства, в които се отглеждат овце и кози. Отглеждането на сладък лук, отначало предназначено за собствена консумация, се развива и се превръща в истинска земеделска продукция. Парцелите, на които традиционно се отглежда лук, понякога в продължение на над 50 години, се наричат „сébières“.

Традиционният сорт, подобрен и поддържан от земеделците от много поколения насам според критерии като външен вид, сладост и способност за съхранение, е добре приспособен към местния климат: това е лук на дългия ден, засяван през месец януари върху парцелите, ориентирани най-благоприятно по отношение на пролетното затопляне, след това разсаждан на ръка и редовно поливан. Луковиците се събират в края на лятото, преди септемврийските дъждове, като по този начин се позволява изсушаване на място и съхраняване на продукта в добри санитарни условия.

Техниките на отглеждане и естествената среда влияят на характеристиките на лука по различни начини. Засяването на най-добрите парцели позволява бързото получаване на здрав разсад. Разсаждането на ръка, с голяма точност, позволява оптимизирането на гъстотата на засаждане с оглед на получаването на реколта от луковици с достатъчен размер и хармоничен външен вид, без сплеснати страни. Слабото съдържание на глина в почвата допринася за сладостта на лука, но песъчливата структура е причина за ниските водни резерви. Ето защо през лятото е необходимо напояване. То се извършва на малки редовни дози, като по този начин се избягва разхищението на вода, но най-вече се ограничава водният стрес на растението и появата на горчив или лютив вкус и се подобрява сочността на люспите. И накрая, подборът на парцели предимно със североизточно до югозападно изложение, като се избягват влажните дъна на долините, позволява отглеждането на лук единствено върху парцели с благоприятен микроклимат. В резултат на това са налице по-ранно зреене и по-ниско фитосанитарно напрежение, които позволяват по-малко използване на материали и по-добро съхранение на лука.

Цялостното влияние на природните фактори на географския район, подобрено от практиките на отглеждане на земеделците, които са съумели да се възползват от потенциала на местността, позволява на „Oignon doux des Cévennes“ да изрази всичките си оригинални характеристики.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCOignonDouxDesCevennes.pdf


(1)  Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 687/2013 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

18,5

ZZ

18,5

0707 00 05

TR

91,2

ZZ

91,2

0709 93 10

MA

60,4

TR

132,4

ZZ

96,4

0805 50 10

AR

80,7

CL

81,7

TR

70,0

UY

82,4

ZA

93,3

ZZ

81,6

0808 10 80

AR

140,9

BR

117,8

CL

128,5

CN

95,9

NZ

139,2

US

157,7

ZA

125,9

ZZ

129,4

0808 30 90

AR

126,2

CL

129,0

CN

67,2

NZ

162,9

TR

174,5

ZA

116,9

ZZ

129,5

0809 10 00

TR

194,3

ZZ

194,3

0809 29 00

TR

331,2

ZZ

331,2

0809 30

TR

183,6

ZZ

183,6

0809 40 05

BA

107,9

MK

99,6

XS

103,8

ZZ

103,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 688/2013 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

относно отпускането на права за внос за подадените за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. заявления в рамките на откритата с Регламент (ЕО) № 431/2008 тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 431/2008 на Комисията от 19 май 2008 г. относно откриване и управление на тарифна квота за замразено месо от едър рогат добитък, включено в код по КН 0202 , и продукти, включени в код по КН 0206 29 91  (3) беше открита тарифна квота за вноса на продукти от месо от животни от рода на едрия рогат добитък.

(2)

Заявените за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г. количества надвишават наличните количества. Следователно е целесъобразно да се определи в какъв размер могат да се предоставят правата за внос, като се фиксира коефициентът на отпускане, който да се прилага за заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За заявленията за права за внос за квота с пореден номер 09.4003, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 431/2008 за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г., се прилага коефициент на отпускане 29,736422 %.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 юли 2013 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)   ОВ L 130, 20.5.2008 г., стр. 3.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 689/2013 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

за определяне на възстановяванията при износ на птиче месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 и член 170 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар за продуктите, посочени в част XX на приложение I към горепосочения регламент, и цените на същите продукти в Съюза може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

С оглед на съществуващата ситуация на пазара за птиче месо възстановяванията при износ следва да се определят в съответствие с правилата и критериите, предвидени в членове 162, 163, 164, 167 и 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)

Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора.

(4)

Възстановяванията следва да бъдат предоставяни само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Съюза и които имат идентификационна маркировка, посочена в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Посочените продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3).

(5)

Прилаганите понастоящем възстановявания са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2013 на Комисията (4). Посоченият регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания.

(6)

С цел да се избегне несъвместимостта с текущата ситуация на пазара, да се предотвратят пазарните спекулации и да се гарантира ефективност на управлението настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(7)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Възстановяванията при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от настоящия член.

2.   Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004.

Член 2

Регламент за изпълнение (ЕС) № 360/2013 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(3)   ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 109, 19.4.2013 г., стр. 27.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ за птиче месо, приложими от 19 юли 2013 година

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

0105 11 11 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0105 11 19 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0105 11 91 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0105 11 99 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0105 12 00 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0105 14 00 9000

A02

EUR/100 pcs

0,00

0207 12 10 9900

V03

EUR/100 kg

0,00

0207 12 90 9190

V03

EUR/100 kg

0,00

0207 12 90 9990

V03

EUR/100 kg

0,00

NB: Кодовете на продуктите и кодовете на местоназначения от серия „А “ са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1).

Останалите местоназначения се определят, както следва:

V03

:

A24 , Ангола, Саудитска Арабия, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Обединени арабски емирства, Йордания, Йемен, Ливан, Ирак и Иран.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 690/2013 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 143 във връзка с член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим на обмен на яйчен албумин и млечен албумин (2), и по-специално член 3, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и на яйчния албумин.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода.

(3)

Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде съответно изменен.

(4)

За да се гарантира, че тази мярка се прилага възможно най-скоро след представянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8.

(3)   ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

Представителна цена

(EUR/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(EUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

141,9

0

AR

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

165,7

0

AR

165,5

0

BR

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

273,7

8

AR

251,2

15

BR

307,5

0

CL

279,5

6

TH

0207 27 10

Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки

332,6

0

BR

297,0

0

CL

0408 11 80

Яйчни жълтъци

490,3

0

AR

0408 91 80

Яйца без черупки, сушени

560,6

0

AR

1602 32 11

Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка

253,4

10

BR


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.“


ДИРЕКТИВИ

19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/18


ДИРЕКТИВА 2013/41/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на 1R-транс-фенотрин като активно вещество в приложение I към нея

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) е определен списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва d-фенотрин.

(2)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 беше направена оценка на d-фенотрин в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 18 — инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи, определен в приложение V към посочената директива.

(3)

Данните, предоставени за целите на оценката, позволиха да се направят заключения единствено по отношение на определена форма на d-фенотрин, т.е. на вещество, съдържащо най-малко 89 тегл. % от 1R-транс-фенотрин. В съответствие с настоящата практика за именуване на веществата (3) това вещество следва да се счита за еднокомпонентно и да се именува 1R-транс-фенотрин. Оценката не позволи да се направят заключения относно никое друго вещество, което отговаря на определението за d-фенотрин в гореспоменатия списък на активни вещества от Регламент (ЕО) № 1451/2007. Следователно само 1R-транс-фенотрин следва да бъде включено в приложение I към Директива 98/8/ЕО въз основа на съществуващата оценка.

(4)

Ирландия бе определена за докладваща държава членка и на 29 юли 2010 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.

(5)

Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 на 1 март 2013 г. Постоянният комитет по биоцидите включи констатациите от прегледа в доклад за оценка.

(6)

От направените оценки изглежда, че може да се очаква биоцидите, използвани като инсектициди, акарициди и продукти за борба срещу други артроподи и съдържащи 1R-транс-фенотрин, да отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно веществото 1R-транс-фенотрин да се включи за употреба в продуктов тип 18 в приложение I към посочената директива.

(7)

Оценката на равнище ЕС не включва всички потенциални видове употреба и сценарии за излагане на въздействие. Ето защо е целесъобразно държавите членки да направят оценка на видовете употреба или на сценариите на излагане на въздействие, както и на рисковете за компонентите на околната среда и за населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнище ЕС, и при издаването на разрешения за продукти да се уверят, че са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи равнища.

(8)

С оглед на установените рискове за здравето на човека е целесъобразно да се изисква да бъдат установени процедури за безопасна работа за прилагане в свръхниски обеми (СНО) и продуктите да се използват с подходящи лични предпазни средства, освен ако в заявлението за разрешение на продукта може да се докаже, че рисковете могат да се сведат до допустимо ниво по други начини.

(9)

Предвид установените рискове за околната среда е целесъобразно да се изисква разрешенията да са предмет на подходящи мерки за намаляване на риска с цел защита на медоносните пчели.

(10)

За продукти, съдържащи 1R-транс-фенотрин, които могат да доведат до остатъчни вещества в храните или фуражите, държавите членки следва да проверят дали е необходимо да се определят нови или да се изменят съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (4) или с Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (5), и ще предприемат всички подходящи мерки за намаляване на риска, които да гарантират придържане към действащите норми за МДГОВ.

(11)

Разпоредбите на настоящата директива следва да се приложат едновременно във всички държави членки с цел да се осигури еднаквото третиране на пазара на Съюза на биоцидите от продуктов тип 18, съдържащи активното вещество 1R-транс-фенотрин, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло.

(12)

Преди включването на дадено активно вещество в приложение I към Директива 98/8/ЕО следва да се предвиди разумен период от време, за да се даде възможност на държавите членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания, а на кандидатите, изготвили досиета — да се възползват напълно от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва да тече от датата на включване.

(13)

След включването на веществото на държавите членки следва да се предостави разумен срок за прилагане на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.

(14)

Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(15)

В съответствие със съвместната политическа декларация на държавите членки и Комисията от 28 септември 2011 г. относно обяснителните документи (6) държавите членки се задължават в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между компонентите на дадена директива и съответните елементи от националните инструменти за транспониране.

(16)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Най-късно до 31 август 2014 г. държавите членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които са необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2015 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 325, 11.12.2007 г., стр. 3.

(3)  Вж. по-специално Ръководство за идентифициране и именуване на веществата по REACH и CLP, ECHA-11-G-10.1-BG, стр. 19 и сл.

(4)   ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11.

(5)   ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.

(6)   ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Директива 98/8/ЕО се добавя следното:

Общоприето наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална степен на чистота на активното вещество (*1)

Дата на включването

Краен срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3, освен ако е приложимо някое от изключенията, посочени в бележката под линия към този текст (*2)

Срок на изтичане на включването

Продуктов тип

Специфични разпоредби (*3)

„66

1R-транс-фенотрин

1R-транс-фенотрин

Наименование по IUPAC: 3-феноксибензил (1R,3R)-2,2-диметил-3-(2-метилпроп-1-енил)циклопропанкарбоксилат

ЕО №: 247-431-2

CAS №: 26046-85-5

89 тегл. % от 1R-транс-фенотрин

1 септември 2015 г.

31 август 2017 г.

31 август 2025 г.

18

Оценката на риска, направена на равнище ЕС, не включва всички потенциални видове употреба и сценарии на излагане на въздействието на продукта. При оценяването на заявлението за издаване на разрешение за продукт в съответствие с член 5 и приложение VI държавите членки оценяват, когато това е уместно за съответния продукт, видовете употреба или сценариите на излагане на въздействието му, както и рисковете за населението и за компонентите на околната среда, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнището на Съюза.

Държавите членки гарантират, че при издаването на разрешения се спазват следните условия:

(1)

Установени са процедури за безопасна работа за изключително ниски обеми (ИНО) и продуктите се използват с подходящи лични защитни средства, освен ако в заявлението за получаване на разрешение бъде доказано, че рисковете могат да бъдат намалени до приемливо ниво по други начини.

(2)

За продуктите, съдържащи 1R-транс-фенотрин, които могат да доведат до наличие на остатъчни вещества в храните или във фуражите, държавите членки проверяват необходимостта да се формулират нови или да се изменят съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) съгласно Регламент (ЕО) № 470/2009 или Регламент (ЕО) № 396/2005 и вземат всички подходящи мерки за намаляване на риска, които не допускат превишаване на действащите норми за МДГОВ.

(3)

Когато е уместно, се вземат мерки за защита на медоносните пчели.“

Сбор от всички изомери:

Наименование по IUPAC: (3-феноксифенил)метил 2,2-диметил-3-(2-метилпроп-1-енил)циклопропан-1-карбоксилат

ЕО №: 247-404-5

CAS №: 26002-80-2

95,5 тегл. % за сбора от всички изомери


(*1)  Посочената в тази колона чистота беше минималната степен на чистота на активното вещество, използвано за оценката, извършена в съответствие с член 11. Активното вещество в пуснатия на пазара продукт може да бъде със същата или различна чистота, ако е доказана техническата му равностойност с оцененото вещество.

(*2)  За продуктите, съдържащи повече от едно активно вещество, попадащо в обхвата на член 16, параграф 2, крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 е този, който е валиден за последното от неговите активни вещества, което трябва да бъде включено в настоящото приложение. За продукти, за които първото разрешение е предоставено по-късно от 120 дни преди крайния срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 и е подадено комплектно искане за взаимно признаване съгласно член 4, параграф 1 в срок от 60 дни от издаването на първото разрешение, крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 във връзка с това искане се удължава до 120 дни след датата на получаване на комплектното искане за взаимно признаване. За продукти, за които дадена държава членка предложи отклонение от взаимното признаване съгласно член 4, параграф 4, крайният срок за привеждане в съответствие с член 16, параграф 3 се удължава до 30 дни след датата на приемането на решението на Комисията в съответствие с член 4, параграф 4, втора алинея.

(*3)  За прилагане на общите принципи на приложение VI съдържанието и заключенията на докладите за оценка са достъпни на електронната страница на Комисията: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


РЕШЕНИЯ

19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/21


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 15 юли 2013 година

година относно назначаване на двама членове от Финландия в Европейския икономически и социален комитет

(2013/389/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Финландия,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 13 септември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/570/ЕС, Евратом за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2010 г. до 20 септември 2015 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-жа Leila KURKI и г-жа Marja-Liisa PELTOLA се освободиха две места за членове на Европейския икономически и социален комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Timo VUORI, Chief Executive, ICC Finland и г-жа Marianne MUONA, Director of FinUnions, се назначават за членове на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 юли 2013 година.

За Съвета

Председател

V. JUKNA


(1)   ОВ L 251, 25.9.2010 г., стр. 8.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/22


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2013 година

относно съответствието на европейските стандарти серия EN 15649 (части 1—7) за плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода с общото изискване за безопасност на Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и публикуването на данните за тези стандарти в Официален вестник на Европейския съюз

(текст от значение за ЕИП)

(2013/390/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (1), и по-специално член 4, параграф 2, алинея първа от нея,

като има предвид, че:

(1)

По силата на член 3, параграф 1 от Директива 2001/95/ЕО от производителите се изисква да пускат на пазара само безопасни продукти.

(2)

В съответствие с член 3, параграф 2, втора алинея от Директива 2001/95/ЕО даден продукт се счита за безопасен по отношение на рисковете и категориите рискове, обхванати от приложимите национални стандарти, когато той е в съответствие с доброволните национални стандарти, които транспонират европейските стандарти, чиито данни са били публикувани от Комисията в Официален вестник на Европейския съюз съгласно член 4, параграф 2 от посочената директива.

(3)

Съгласно член 4, параграф 1 от Директива 2001/95/ЕО европейски стандарти се установяват от европейските органи по стандартизация след възлагане на мандат от Комисията.

(4)

Съгласно член 4, параграф 2 от Директива 2001/95/ЕО Комисията следва да публикува данните на тези стандарти.

(5)

На 21 април 2005 г. Комисията прие Решение 2005/323/ЕО относно изисквания за безопасност, отговарящи на европейските стандарти за плаващи артикули за отдих за употреба върху или във вода, съгласно Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2).

(6)

На 6 септември 2005 г. Комисията възложи мандат М/372 на европейските органи по стандартизация за изготвянето на европейски стандарт(и) за справяне с основните рискове, свързани с плаващите артикули за отдих за употреба върху и във вода, а именно, злополуки, като удавяне или почти удавяне, както и други рискове, които включват рискове, свързани с устройството на продукта, като например отнасяне от течението или вятъра, разхлабване на придържането, падане от високо, заплитане или впримчване над или под повърхността на водата, внезапна загуба на плаваемост, преобръщане, шок от студена вода, както и рисковете, свързани с тяхното използване, като сблъскване и удар, и рискове, свързани с ветрове, течения, приливи и отливи.

(7)

Европейският комитет по стандартизация (CEN) прие поредица от европейски стандарти (EN 15649, части 1—7) за плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода в отговор на мандата от Комисията.

(8)

Европейските стандарти серия EN 15649 (части 1—7) за плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода отговарят на мандат М/372 и съответстват на общото изискване за безопасност на Директива 2001/95/ЕО. Техните данни следва да бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно Директива 2001/95/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Следните европейски стандарти отговарят на общото изискване за безопасност на Директива 2001/95/ЕО за рисковете, които обхващат.

а)

EN 15649-1:2009 + A1:2012 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 1: Класификация, материали, общи изисквания и методи за изпитване“;

б)

EN 15649-2:2009 + A1:2012 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 2: Информация за потребителите“;

в)

EN 15649-3: 009 + A1:2012 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 3: Допълнителни специфични изисквания за безопасност и методи за изпитване на устройства от клас А“;

г)

EN 15649-4:2010 + A1:2012 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 4: Допълнителни специфични изисквания за безопасност и методи за изпитване на устройства от клас В“;

д)

EN 15649-5:2009 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 5: Допълнителни специфични изисквания за безопасност и методи за изпитване на устройства от клас С“;

е)

EN 15649-6:2009 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 6: Допълнителни специфични изисквания за безопасност и методи за изпитване на устройства от клас D“;

ж)

EN 15649-7:2009 „Плаващи артикули за отдих за употреба върху и във вода — Част 7: Допълнителни специфични изисквания за безопасност и методи за изпитване на устройства от клас Е“.

Член 2

Данните на стандарти EN 15649-1:2009 + A1:2012, EN 15649-2:2009 + A1:2012, EN 15649-3:2009 + A1:2012, EN 15649-4:2010 + A1:2012, EN 15649-5:2009, EN 15649-6:2009 и EN 15649-7:2009 се публикуват в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(2)   ОВ L 104, 23.4.2005 г., стр. 39.


19.7.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 196/s3


СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ

Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз

В съответствие с Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 1) от 1 юли 2013 г. само електронното издание на Официален вестник ще бъде автентично и ще има правно действие.

Когато поради непредвидени обстоятелства публикуването на електронното издание на Официален вестник е невъзможно, печатното издание ще бъде автентично и ще има правно действие в съответствие с реда и условията, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 216/2013.