ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.179.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 179

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
29 юни 2013 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2013/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 година относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 626/2013 на Съвета от 27 юни 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1344/2011 за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти

22

 

*

Регламент (ЕС) № 627/2013 на Съвета от 27 юни 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

43

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции и контрол на прилагането на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията ( 1 )

46

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 629/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за определяне на допълнителни извънредни мерки относно пускането на извънквотни захар и изоглюкоза на пазара на Съюза при намалена такса за свръхпроизводство за пазарната 2012/2013 година

55

 

*

Регламент (ЕС) № 630/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии ( 1 )

60

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 631/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за отмяна на Регламент (ЕО) № 546/2006 и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 233/2012 ( 1 )

84

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 632/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за изменение за 194-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

85

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 633/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

87

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 634/2013 на Комисията от 28 юни 2013 година за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 1 юли 2013 година

89

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2013/336/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 25 юни 2013 за увеличаване на броя на генералните адвокати в Съда на Европейския съюз

92

 

 

2013/337/ЕС

 

*

Решение на представителите на правителствата на държавите-членки от 26 юни 2013 година за назначаване на съдии в Общия съд

93

 

 

2013/338/ЕС

 

*

Решение на представителите на правителствата на държавите-членки от 26 юни 2013 година за назначаване на съдии в Съда

94

 

 

2013/339/ЕС

 

*

Решение на представителите на правителствата на държавите-членки от 26 юни 2013 година за назначаване на един съдия в Общия съд

95

 

 

2013/340/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 27 юни 2013 година за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в Хърватия (нотифицирано под номер C(2013) 3932)  ( 1 )

96

 

 

2013/341/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 27 юни 2013 година за одобряване на алтернатора Valeo с ефективна генерация (Valeo Efficient Generation Alternator) като иновативна технология за намаляване на емисиите на CO2 от пътнически леки автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

98

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/1


ДИРЕКТИВА 2013/35/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 26 юни 2013 година

относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Двадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) и за отмяна на Директива 2004/40/ЕО

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 153, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно Договора Европейският парламент и Съветът могат да приемат посредством директиви минимални изисквания за насърчаване на подобряване, по-специално на работната среда, за да се гарантира по-добро равнище на закрила на здравето и безопасността на работниците. С тези директиви се избягва налагането на административни, финансови и правни ограничения, които биха възпрепятствали създаването и развитието на малки и средни предприятия.

(2)

В член 31, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз се предвижда, че „Всеки работник има право на условия на труд, които опазват неговото здраве и сигурност и зачитат достойнството му“.

(3)

След влизането в сила на Директива 2004/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета) (Осемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (3), заинтересованите страни, и по-специално медицинската общност, изразиха сериозна загриженост във връзка с евентуалното отражение на прилагането на посочената директива върху използването на медицински процедури, базиращи се на медицинската образна диагностика. Загриженост беше изразена и във връзка с отражението на директивата върху някои промишлени дейности.

(4)

Комисията разгледа внимателно доводите, изтъкнати от заинтересованите страни, и след серия от консултации реши основно да преразгледа някои разпоредби на Директива 2004/40/ЕО въз основа на новите научни данни, предоставени от международно признати експерти.

(5)

Директива 2004/40/ЕО беше изменена с Директива 2008/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), в резултат на което крайният срок за транспониране на Директива 2004/40/ЕО беше отложен с четири години, и в последствие с Директива 2012/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5), в резултат на което крайният срок за транспонирането беше отложен до 31 октомври 2013 г. Това отлагане трябваше да позволи на Комисията да представи ново предложение, а на Европейския парламент и на Съвета — да приемат нова директива, основаваща се на по-нови и надеждни данни.

(6)

Директива 2004/40/ЕО следва да бъде отменена и да бъдат въведени по-подходящи и по-пропорционални мерки за защита на работниците от рисковете, свързани с електромагнитните полета. Същата директива обаче не визира дългосрочните ефекти, включително възможните канцерогенни ефекти, при експозицията на променливи във времето електрически, магнитни и електромагнитни полета, за които понастоящем не съществуват неоспорими научни доказателства, които да позволяват да се установи причинна връзка. Целта на настоящата директива е да се обхванат всички известни преки и косвени биофизически ефекти, причинени от електромагнитни полета, с оглед не само да се гарантира здравето и безопасността на всеки отделен работник, но също и да се осигури минимално равнище на защита за всички работници в Съюза, като същевременно се намали евентуалното нарушаване на конкуренцията.

(7)

Настоящата директива не визира евентуалните дългосрочни ефекти при експозицията на електромагнитни полета, тъй като понастоящем не съществуват утвърдени научни доказателства за установяване на причинна връзка. Ако обаче се появят такива утвърдени научни доказателства, Комисията следва да разгледа най-подходящите средства за справяне с тези последици и в доклада си относно практическото прилагане на настоящата директива следва да информира Европейския парламент и Съвета по този въпрос. В този процес Комисията, освен информацията, която получава от държавите-членки, следва да вземе предвид и най-новите научни изследвания, които са на разположение, и новите научни познания в резултат на данните в тази област.

(8)

Следва да се установят минимални изисквания, като по този начин се предостави възможност на държавите-членки да запазят или да приемат по-благоприятни разпоредби за защита на работниците, например като определят за електромагнитните полета по-ниски стойности за предприемане на действие (СПД) или гранични стойности на експозиция (ГСЕ). Прилагането на настоящата директива обаче не може да служи като основание за отстъпление от постигнатото в това отношение във всяка държава-членка.

(9)

Системата за защита срещу електромагнитни полета следва да се ограничи до това да определи без прекомерни подробности целите, които трябва да бъдат постигнати, принципите, които трябва да се спазват, и основните стойности, които трябва да се прилагат, за да може държавите-членки да прилагат минималните изисквания по еднакъв начин.

(10)

За защитата на работниците, изложени на електромагнитни полета, е необходимо провеждането на ефикасна и ефективна оценка на рисковете. Това задължение обаче следва да е съобразено със ситуацията на работното място. Поради това е целесъобразно да се определи система за защита, която групира различните рискове по прост и лесно разбираем начин. Следователно включването в практически ръководства на определен брой показатели и стандартни ситуации може да помогне на работодателите в изпълнението на задълженията им.

(11)

Нежеланите последици за човешкото тяло зависят от честотата на електромагнитните полета или от лъченията, на които то е изложено. Следователно е необходимо системите за ограничаване на експозицията да бъдат съобразени с пространствените характеристики на експозицията и честотната зависимост, за да бъдат адекватно защитени работниците, изложени на електромагнитни полета.

(12)

Нивото на експозиция на електромагнитни полета може да бъде намалено по-ефективно чрез въвеждането на превантивни мерки още на етапа на проектирането на работните места, както и като бъде дадено предимство при избора на оборудване, процеси и методи на работа на ограничаването на рисковете при източника. По този начин разпоредбите относно оборудването и методите на работа допринасят за защитата на работниците, които ги използват. Необходимо е обаче да се избегне дублирането на оценки, когато работното оборудване отговаря на изискванията на правото на Съюза в областта на продуктите, определящо по-строги равнища на безопасност, отколкото предвидените в настоящата директива. В голям брой случаи това позволява по-лесно оценяване.

(13)

Важно е работодателите да се адаптират към техническия прогрес и към научните познания по отношение на рисковете, свързани с експозицията на електромагнитни полета, с оглед подобряването на безопасността и опазването на здравето на работниците.

(14)

Тъй като настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. относно въвеждането на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (6), Директива 89/391/ЕИО се прилага по отношение на експозицията на работниците на електромагнитни полета, без това да засяга прилагането на по-строгите и/или по-специфични разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.

(15)

Физическите величини, ГСЕ и СПД, предвидени в настоящата директива, се основават на препоръките на Международната комисия за защита срещу нейонизиращите лъчения (ICNIRP) и следва да се разглеждат в съответствие с тях, доколкото настоящата директива не предвижда друго.

(16)

За да се гарантира актуалността на настоящата директива, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с чисто технически изменения на приложенията към настоящата директива с цел отразяване приемането на регламенти и директиви в областта на техническата хармонизация и стандартизацията, на техническия прогрес, промените в релевантните стандарти или спецификации и новите научни открития относно рисковете, свързани с електромагнитните полета, както и да адаптира СПД. От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременното, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(17)

Ако се наложи приемането на изменения на приложенията от чисто техническо естество, Комисията следва да работи в тясно сътрудничество с Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място, създаден с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. (7)

(18)

В изключителни случаи, когато сериозни съображения за спешност налагат това, като например възможни непосредствени рискове за здравето и безопасността на работниците, дължащи се на експозицията им на електромагнитни полета, следва да бъде предоставена възможност да се приложи процедурата по спешност за делегираните актове, приемани от Комисията.

(19)

В съответствие със Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите-членки и Комисията относно обяснителните документи (8), държавите-членки се ангажират в случаите, когато това е обосновано, да прилагат към уведомлението за мерките си за транспониране един или повече документи, поясняващи връзката между компонентите на дадена директива и съответните части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята предаването на такива документи за обосновано.

(20)

Разполагането със система, която включва ГСЕ и СПД, когато е приложимо, следва да се разглежда като средство за по-лесно осигуряване на високо равнище на защита срещу вредни за здравето последици и рискове за безопасността, които могат да се дължат на експозицията на електромагнитни полета. Подобна система обаче може да се окаже в конфликт с някои специфични условия при определени дейности, като използването на техниката на магнитен резонанс в медицината. Поради това е необходимо посочените специфични условия да бъдат взети предвид.

(21)

Като се има предвид спецификата на въоръжените сили и за да се позволи ефективното им действие и взаимодействие, включително при съвместни международни военни учения, държавите-членки следва да могат да прилагат равностойни или по-специфични системи за защита, като международно приети стандарти, например стандартите на НАТО, при условие че биват предотвратени вредните последствия за здравето и рисковете за безопасността.

(22)

От работодателите следва да се изисква да гарантират, че рисковете, свързани с експозицията на електромагнитни полета на работното място, са премахнати или сведени до минимум. Независимо от това в конкретни случаи и при надлежно обосновани обстоятелства, е възможно ГСЕ, определени в настоящата директива, да бъдат надвишени само временно. В такъв случай от работодателите следва да се изисква да предприемат необходимите действия, за да възстановят колкото е възможно по-бързо спазването на ГСЕ.

(23)

Системата, гарантираща високо равнище на защита по отношение на вредни за здравето последици и рискове за безопасността, които могат да се дължат на експозицията на електромагнитни полета, следва да отчита специфичните групи работници, изложени на специфичен риск, и да предотвратява проблемите, породени от смущения при медицински изделия като метални протези, кордиостимулатори, дефибрилатори, ушни и други импланти или медицински изделия, които се поставят върху тялото, както и въздействието върху тяхното функциониране. Смущенията, най-вече на кардиостимулатори, може да се получат и на нива, по-ниски от СПД, и поради това следва да са предмет на подходящи предпазни и защитни мерки,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел и приложно поле

1.   Настоящата директива, която е двадесетата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за защита на работниците срещу рисковете за тяхното здраве и безопасност, които се дължат или могат да се дължат на експозиция на електромагнитни полета по време на работа.

2.   Настоящата директива обхваща всички известни преки биофизични ефекти и непреките ефекти, дължащи се на експозицията на електромагнитни полета.

3.   Граничните стойности на експозиция (ГСЕ), определени в настоящата директива, обхващат само научно потвърдените връзки между краткосрочните преки биофизични ефекти и експозицията на електромагнитни полета.

4.   Настоящата директива не обхваща евентуалните дългосрочни ефекти.

Комисията осъществява наблюдение на последните научни достижения. Ако се появят научно потвърдени доказателства за евентуалните дългосрочни ефекти, Комисията разглежда възможните подходящи ответни политически мерки, включително, по целесъобразност, представянето на законодателно предложение за справяне с тези последици. Чрез своя доклад относно практическото прилагане на настоящата директива, посочен в член 15, Комисията информира Европейския парламент и Съвета по този въпрос.

5.   Настоящата директива не обхваща рисковете, произтичащи от контакта с проводници под напрежение.

6.   Без да се засягат по-строгите и/или по-специални разпоредби в настоящата директива, Директива 89/391/ЕИО продължава да се прилага изцяло за всички области, посочени в параграф 1.

Член 2

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„електромагнитни полета“ означава статични електрически полета, постоянни магнитни полета и променливи във времето електрически, магнитни и електромагнитни полета с честоти до 300 GHz;

б)

„преки биофизични ефекти“ означава ефекти, пряко предизвикани в човешкото тяло от наличието на електромагнитно поле, включително:

i)

термични ефекти като нагряване на тъканите чрез поглъщане на енергия от електромагнитни полета в тъканите;

ii)

нетоплинни ефекти като стимулация на мускулите, нервите или сетивните органи. Тези ефекти могат да вредят на умственото и физическото здраве на изложените работници. Нещо повече, стимулацията на сетивните органи може да доведе до преходни симптоми като световъртеж или зрителни нарушения. Тези ефекти могат да предизвикат временно дразнение или да засегнат когнитивните способности или други мозъчни или мускулни функции, като по този начин могат да се отразят на способността на даден работник да работи безопасно, т.е. рискове за безопасността; както и

iii)

протичане на електрически ток в крайниците;

в)

„непреки ефекти“ означава ефекти, предизвикани от наличието на обект в електромагнитното поле, което може да предизвика опасност за здравето или безопасността, като:

i)

смущения на медицинско електронно оборудване и изделия, включително кардиостимулатори и другите имплантирани медицински изделия или медицински изделия, които се поставят върху тялото;

ii)

опасност от попадане на феромагнитни предмети в постоянни магнитни полета;

iii)

задействане на електрически взриватели (детонатори);

iv)

пожари и експлозии, възникнали от запалването на запалими материали от искри, причинени от индуцирани полета, от допирни електрически токове или от искрови разряди, както и

v)

контактни токове;

г)

„гранични стойности на експозиция (ГСЕ)“ означава стойности, определени въз основа на биофизични и биологични съображения, и по-специално въз основа на научно потвърдените краткосрочни и остри преки ефекти, т.е. термични ефекти и електрическа стимулация на тъканите;

д)

„ГСЕ по отношение на последиците за здравето“ означава ГСЕ, над които при работниците биха могли да възникнат вредни за здравето последици като нагряване или стимулация на нервните и мускулните тъкани;

е)

„ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността“ означава ГСЕ, над които при работниците би могло да възникне преходно разстройство на сетивните възприятия и незначителни промени в мозъчните функции;

ж)

„стойности за предприемане на действие (СПД)“ означава оперативни стойности, установени, за да се опрости процесът на доказване на спазването на съответните ГСЕ или, когато е приложимо, за да бъдат приети съответните мерки за защита или превенция, посочени в настоящата директива.

В приложение II е използвана следната терминология относно СПД:

i)

за електрическите полета „ниски СПД“ и „високи СПД“ означава стойности, които се отнасят до специфичните мерки за защита или превенция, посочени в настоящата директива; както и

ii)

за магнитните полета „ниски СПД“ означава стойности, които се отнасят до ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността, а „високи СПД“ — до ГСЕ по отношение на последиците за здравето.

Член 3

Гранични стойности на експозиция и стойности за предприемане на действие

1.   Физическите величини по отношение на експозицията на електромагнитни полета са посочени в приложение I. ГСЕ по отношение на последиците за здравето, ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността и СПД са определени в приложения II и III.

2.   Държавите-членки изискват от работодателите да гарантират, че експозицията на работниците на електромагнитни полета се ограничава до ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността, посочени в приложение II за нетоплинните ефекти, и посочени в приложение III за термичните ефекти. Спазването на ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността трябва да бъде установено чрез използване на съответните процедури за оценка на експозицията, посочени в член 4. Ако експозицията на работниците на електромагнитни полета надвишава ГСЕ, работодателят предприема незабавни действия в съответствие с член 5, параграф 8.

3.   За целите на настоящата директива, когато е доказано, че съответните стойности за предприемане на действие, посочени в приложения II и III, не са надвишени, работодателят спазва ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността. Ако експозицията надвишава СПД, работодателят предприема действия в съответствие с член 5, параграф 2, освен ако оценката, извършена в съответствие с член 4, параграфи 1, 2 и 3, не показва, че съответните ГСЕ не са надвишени и че могат да бъдат изключени рисковете за безопасността.

Независимо от първата алинея, експозицията може да надвишава:

а)

ниските СПД за електрически полета (приложение II, таблица Б1), когато това е обосновано от практиката или процеса, при условие че не бъдат надвишени ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (приложение II, таблица А3); или

i)

че не бъдат надвишени ГСЕ по отношение на последиците за здравето (приложение II, таблица А2);

ii)

че надвишените стойности на искровите разряди и на контактните токове (приложение II, таблица Б3) бъдат предотвратени чрез специфични защитни мерки, както е посочено в член 5, параграф 6; както и

iii)

че работниците са получили информация относно ситуациите, посочени член 6, буква е);

б)

ниските СПД за магнитни полета (приложение II, таблица Б2), когато това е обосновано от практиката или процеса, включително в главата и торса по време на работната смяна, при условие че не бъдат надвишени ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (приложение II, таблица А3); или

i)

надвишаването на ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността е само временно;

ii)

че не бъдат надвишени ГСЕ по отношение на последиците за здравето (приложение II, таблица А2);

iii)

че са предприети действия в съответствие с член 5, параграф 9, когато има преходни симптоми по буква а) от посочения параграф; както и

iv)

че работниците са получили информация относно ситуациите, посочени в член 6, буква е);

4.   Независимо от параграфи 2 и 3, експозицията може да надвишава:

а)

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (приложение II, таблица А1) по време на работната смяна, когато това е обосновано от практиката или процеса, при условие че:

i)

надвишаването е само временно;

ii)

не бъдат надвишени ГСЕ по отношение на последиците за здравето (приложение II, таблица А1);

iii)

взети са специфични превантивни мерки в съответствие с член 5, параграф 7;

iv)

предприети са действия в съответствие с член 5, параграф 9, при преходните симптоми по буква б) от посочения параграф; както и

v)

работниците са получили информация относно ситуациите, посочени в член 6, буква e);

б)

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (приложение II, таблица А3 и приложение III, таблица А2) по време на работната смяна, когато това е обосновано от практиката или процеса, при условие че:

i)

надвишаването е само временно;

ii)

ГСЕ по отношение на последиците за здравето (приложение II, таблица А2 и приложение III, таблици А1 и А3) не бъдат надвишени;

iii)

предприети са действия съгласно член 5, параграф 9, при преходни симптоми по буква а) от посочения параграф; както и

iv)

работниците са получили информация относно ситуациите, посочени в член 6, буква e).

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ

Член 4

Оценка на рисковете и определяне на експозицията

1.   В изпълнение на задълженията, определени в член 6, параграф 3 и член 9, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят оценява всички рискове за работниците, произтичащи от електромагнитни полета на работното място, и ако е необходимо, измерва или изчислява нивата на електромагнитните полета, на които са изложени работниците.

Без да се засягат член 10 от Директива 89/391/ЕИО и член 6 от настоящата директива, тази оценка, при поискване, може да се направи обществено достояние в съответствие с приложимото законодателство на Съюза и приложимите национални законодателства. По-специално, в случай на обработка на лични данни на служители в хода на такава оценка, всяко публикуване трябва да отговаря на изискванията на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (9) и на националните законодателства на държавите-членки, които прилагат посочената директива. Публични органи, които разполагат с оценката, могат да дадат отказ на искане за достъп до оценката или на искане за предоставяне на оценката на обществеността, когато оповестяването би засегнало защитата на търговските интереси на работодателя, включително на интелектуалната собственост, освен ако първостепенен обществен интерес не налага оповестяването ѝ. Работодателят може да откаже оповестяването или предоставянето на обществеността на оценката при същите условия в съответствие с приложимото законодателство на Съюза и приложимите национални законодателства.

2.   За целите на оценката, предвидена в параграф 1 от настоящия член, работодателят идентифицира и оценява електромагнитните полета на работното място, като взема предвид съответните практически насоки, посочени в член 14 и други приложими стандарти или насоки, предоставени от засегнатите държави-членки, включително бази данни за експозицията. Независимо от задълженията на работодателя по настоящия член, същият има също право, когато е уместно, да вземе предвид нивата на емисиите и други свързани с безопасността данни, предоставени от производителите или доставчиците на оборудването в съответствие с приложимото право на Съюза, включително оценка на рисковете, ако това е приложимо към условията на експозиция на работното място или мястото на инсталацията.

3.   Ако спазването на ГСЕ не може да бъде надеждно определено на базата на лесно достъпна информация, оценката на експозицията се извършва въз основа на измервания или изчисления. В такъв случай оценката взема предвид неопределеността при измерванията или изчисленията (например цифрови грешки, моделиране на източника, спектрална геометрия и електрическите свойства на тъканите и материалите), определена съобразно добрите практики в тази област.

4.   Оценката, измерването и/или изчисленията, посочени в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, се планират и извършват от компетентните служби или лица през подходящи интервали от време, като се вземат предвид насоките, издадени съгласно настоящата директива, и се обърне особено внимание на разпоредбите на членове 7 и 11 от Директива 89/391/ЕИО относно необходимите компетентни служби или лица и консултациите и участието на работниците. Данните, получени от оценката, измерването и/или изчисляването на нивото на експозиция, се съхраняват в подходящ проследим вид, който позволява с тях да бъдат правени справки на по-късен етап, в съответствие с националното право и практика.

5.   Когато пристъпва към оценяване на рисковете, в съответствие с член 6, параграф 3 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят обръща особено внимание на следните елементи:

а)

ГСЕ по отношение на последиците за здравето, ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността и СПД, посочени в член 3 и в приложения II и III към настоящата директива;

б)

честотата, нивото, продължителността и типа на експозицията, включително разпределение по тялото на работника и в пространството на работното място;

в)

всички преки биофизични ефекти;

г)

всички последици за здравето и безопасността на изложените на специфичен риск работници, по-специално работниците, носещи активно или пасивно имплантирано медицинско изделие (като кардиостимулатори), работниците, носещи медицински изделия, които се поставят върху тялото (като инсулинови помпи), и бременните работнички;

д)

всички непреки ефекти;

е)

съществуването на заместващо работно оборудване, проектирано с цел намаляване нивото на експозиция на електромагнитни полета;

ж)

подходяща информация, получена от здравно наблюдение, посочено в член 8;

з)

информация от производителя на оборудване

и)

друга съответна информация, свързана със здравословните и безопасни условия на труд;

й)

многобройни източници на експозиция;

к)

едновременната експозиция на полета с много честоти.

6.   За работни места, достъпни за обществеността, не е необходима оценка на експозицията, при условие че вече е извършена оценка в съответствие с разпоредбите за ограничение на експозицията на обществеността на електромагнитни полета, посочените в нея ограничения се спазват за работниците и са изключени рисковете за здравето и безопасността. Когато се използва само предназначено за обществено ползване оборудване, съответстващо на законодателството на Съюза в областта на продуктите, с което се установяват по-строги равнища на безопасност от предвидените в настоящата директива, и това оборудване се използва съобразно предназначението си, тези условия се считат за изпълнени.

7.   Работодателят разполага с оценката на рисковете в съответствие с член 9, параграф 1, буква а) от Директива 89/391/ЕИО и определя мерките, които трябва да бъдат взети в съответствие с член 5 от настоящата директива. Оценката на рисковете може да включва причините, поради които работодателят смята, че естеството и обемът на рисковете, свързани с електромагнитните полета, правят ненужна допълнителната по-пълна оценка на рисковете. Оценката на рисковете се актуализира редовно, по-специално когато са настъпили съществени изменения, които биха могли да я направят неактуална, или когато резултатите от здравното наблюдение по член 8 покажат, че това е необходимо.

Член 5

Разпоредби, които имат за цел да се избягват или намаляват рисковете

1.   Като се отчитат техническият прогрес и съществуването на мерки за контрол на генерирането на електромагнитни полета при източника, работодателят предприема необходимите действия, за да гарантира, че рисковете, произтичащи от наличието на електромагнитни полета на работното място, са премахнати или сведени до минимум.

Намаляването на рисковете, които възникват от експозицията на електромагнитни полета, се основава на общите принципи на превенция, определени в член 6, параграф 2 от Директива 89/391/ЕИО.

2.   Въз основа на оценката на рисковете, посочена в член 4, когато съответните СПД, посочени в член 3 и в приложения II и III, бъдат надхвърлени, и освен ако оценката, извършена в съответствие с член 4, параграфи 1, 2 и 3, не покаже, че експозицията не надвишава съответните ГСЕ и че е изключен всякакъв риск за безопасността, работодателят изготвя и прилага план за действие, който съдържа технически и/или организационни мерки, с цел експозицията да не надхвърли ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността, като се отчита по-специално следното:

а)

други методи на работа, които водят до по-малка експозиция на електромагнитни полета;

б)

избор на оборудване, излъчващо по-слабо интензивни електромагнитни полета, като се има предвид работата, която трябва да се свърши;

в)

технически мерки, целящи намаляване на излъчването на електромагнитни полета, включително, когато е необходимо, използването на механизми за заключване, за екраниране или на сходни механизми за опазване на здравето;

г)

подходящи мерки за поставяне на граници и за определяне на достъпа (като знаци, надписи, маркировка на пода, заграждения), с цел да се ограничи или контролира достъпът;

д)

в случай на експозиция на електромагнитни полета, мерки и процедури за управление на искровите разряди и контактните токове с технически средства и чрез обучение на работниците;

е)

подходящи програми за поддържане на работното оборудване, работните места и работните постове;

ж)

проектиране и разполагане на работните места и на работните постове;

з)

ограничаване на продължителността и на интензивността на експозицията; както и

и)

наличие на подходящи лични предпазни средства.

3.   Въз основа на оценката на рисковете, посочена в член 4, работодателят изготвя и прилага план за действие, който съдържа технически и/или организационни мерки, с цел да предотврати всички рискове за работниците, изложени на специфичен риск, и всички рискове, произтичащи от непреките ефекти, посочени в член 4.

4.   Наред с предоставянето на информацията, посочена в член 6 от настоящата директива, работодателят, съгласно член 15 от Директива 89/391/ЕИО, адаптира мерките, посочени в настоящия член, към изискванията на работниците, изложени на специфичен риск, и индивидуалните оценки на рисковете, както е уместно, по-специално за работниците, които са заявили, че носят активно или пасивно имплантирани медицински изделия (като кардиостимулатори) или медицински изделия, които се поставят върху тялото (като инсулинови помпи) или за бременните работнички, които са информирали работодателя за своето състояние.

5.   Въз основа на оценката на рисковете, посочена в член 4, работните места, където е вероятно работниците да бъдат изложени на електромагнитни полета, надвишаващи СПД, се обозначават с подходящ знак в съответствие с приложения II и III и с Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (Девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (10). При необходимост тези места се ограждат, а достъпът до тях се ограничава. Когато достъпът до тези места е ограничен по подходящ начин поради други причини и работниците са информирани относно рисковете от електромагнитните полета, не се изискват специфичните за електромагнитните полета знаци и ограничения на достъпа.

6.   В изпълнение на разпоредбите на член 3, параграф 3, буква а) се вземат специфични защитни мерки, например обучение на работниците в съответствие с член 6 и използване на технически средства и индивидуална защита като заземяване на работните обекти, свързване на работниците с работните обекти (свързване с еднакъв потенциал) и където е подходящо и в съответствие с член 4, параграф 1, буква а) от Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (11) — използване на изолиращи обувки, ръкавици и защитно облекло.

7.   В изпълнение на разпоредбите на член 3, параграф 4, буква а) се вземат специфични защитни мерки, като контролиране на движенията.

8.   Работниците не се излагат на стойности, надвишаващи ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността, освен ако не са изпълнени условията, предвидени в член 10, параграф 1, буква а) или буква в) или в член 3, параграф 3 или параграф 4. Ако въпреки взетите от работодателя мерки за спазване на настоящата директива, ГСЕ по отношение на последиците за здравето и ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността бъдат надвишени, работодателят взема незабавно мерки, за да намали експозицията под посочените гранични стойности на експозиция. Работодателят определя и записва причините за превишаването на ГСЕ по отношение на последиците за здравето и на ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността и променя съответно мерките за защита и превенция, за да се избегне повторно превишаване на тези стойности. Изменените мерки за защита и превенция се съхраняват в подходящ проследим вид, който позволява с тях да бъдат правени справки на по-късен етап, в съответствие с националното право и практика.

9.   В изпълнение на член 3, параграфи 3 и 4 и при поява на преходни симптоми, за които е сигнализирал работник, работодателят актуализира, ако е необходимо, оценката на риска и мерките за превенция. Преходните симптоми може да включват:

а)

сетивните възприятия и въздействията върху функциите на централната нервна система в главата, предизвикани от променливи във времето магнитни полета; както и

б)

ефектите от постоянните магнитни полета, като световъртеж и гадене.

Член 6

Информиране и обучение на работниците

Без да се засягат разпоредбите на членове 10 и 12 от Директива 89/391/ЕИО, работодателят гарантира, че работниците, които има вероятност да бъдат изложени на рискове, произтичащи от електромагнитни полета при работа, и/или техните представители получават необходимата информация и обучение във връзка с резултатите от оценката на рисковете, предвидена в член 4 от настоящата директива, по-специално относно:

а)

мерките, взети за прилагане на настоящата директива;

б)

стойностите и съдържанието, вложено в понятията ГСЕ и СПД, свързаните възможни рискове и взетите превантивни мерки;

в)

възможните непреки ефекти от експозицията;

г)

резултатите от оценката, измерването или изчисленията на нивата на експозиция на електромагнитни полета, извършени в съответствие с член 4 от настоящата директива;

д)

начина за установяване и съобщаване на вредните за здравето последици от експозиция;

е)

възможността за поява на преходни симптоми и усещания, свързани с въздействия върху централната или периферната нервна система;

ж)

условията, при които работниците имат право на здравно наблюдение;

з)

безопасните работни практики, позволяващи да се сведат до минимум рисковете от експозиция;

и)

работниците, изложени на специфичен риск, посочени в член 4, параграф 5, буква г) и член 5, параграфи 3 и 4 от настоящата директива.

Член 7

Консултации и участие на работниците

Консултациите и участието на работниците и/или техните представители се осъществяват в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО.

ГЛАВА III

ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8

Здравно наблюдение

1.   С цел предотвратяване и ранна диагностика на всяка вредна за здравето последица, дължаща се на експозиция на електромагнитни полета, се провежда подходящо здравно наблюдение на работниците в съответствие с член 14 от Директива 89/391/ЕИО. В съответствие с националното законодателство и/или практика се предвижда наличието на медицински досиета и възможността да бъдат правени справки по тях.

2.   В съответствие с националното законодателство и практика резултатите от здравното наблюдение се съхраняват в подходяща форма, така че да може да се направи справка с тях на по-късен етап, като се вземат под внимание изискванията, свързани с поверителността. При поискване от страна на работниците те имат право на достъп до своите лични здравни досиета.

В случай на нежелана или неочаквана последица за здравето, за която е сигнализирал работник, или при всички случаи, когато се установи експозиция над ГСЕ, работодателят осигурява на съответния(те) работник(ци) подходящи медицински прегледи или индивидуално наблюдение на здравето в съответствие с националното законодателство и практика.

Извършването на тези прегледи или наблюдение се осигурява в часове, избрани от работника, и разходите, свързани с тях, не се поемат от последния.

Член 9

Санкции

Държавите-членки предвиждат подходящи санкции, които се прилагат в случай на нарушаване на националното законодателство, прието в съответствие с настоящата директива. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 10

Дерогации

1.   Чрез дерогация от член 3, но без да се засягат разпоредбите на член 5, параграф 1 се прилага следното:

а)

експозицията може да надвишава ГСЕ, ако тя е свързана с инсталирането, изпитването, използването, разработването, поддръжката и научните изследвания във връзка с оборудване в областта на магнитнорезонансната образна диагностика за пациенти в здравеопазването, ако е изпълнено всяко от следните условия:

i)

оценката на рисковете, извършена в съответствие с член 4, е показала, че ГСЕ са надвишени;

ii)

с оглед нивото на развитие са приложени всички технически и/или организационни мерки;

iii)

при надлежно обосновани обстоятелства за превишаване на ГСЕ;

iv)

отчетени са характеристиките на работното място, работното оборудване или работните практики; и

v)

работодателят докаже, че работниците продължават да са защитени срещу вредни последици за здравето и рискове за безопасността, включително като гарантира, че се следват инструкциите за безопасна употреба, предоставени от производителя в съответствие с Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (12);

б)

държавите-членки могат да предвидят прилагането на равностойна или по-специфична защитна система по отношение на персонала, работещ във функциониращи военни съоръжения или участващ във военни дейности, включително съвместни международни военни учения, при условие че бъдат предотвратени вредните последици за здравето и рисковете за безопасността;

в)

държавите-членки могат да позволят, когато има надлежно обосновани обстоятелства и само докогато обстоятелствата остават надлежно обосновани, временно надвишаване на ГСЕ в специфични сектори и за конкретни дейности извън обхвата на букви а) и б). За целите на настоящата буква „надлежно обосновани обстоятелства“ означава обстоятелства, при които са изпълнени следните критерии:

i)

оценката на рисковете, извършена в съответствие с член 4, е показала, че ГСЕ са надвишени;

ii)

с оглед нивото на развитие са приложени всички технически и/или организационни мерки;

iii)

отчетени са специфичните характеристики на работното място, работното оборудване или работните практики; както и

iv)

при условие че работодателят докаже, че работниците продължават да са защитени срещу вредни последици за здравето и рискове за безопасността, включително като използва сравними, по-конкретни и международно приети стандарти и насоки.

2.   В доклада, посочен в член 15, държавите-членки информират Комисията за всяка дерогация по букви б) и в) от параграф 1 и за обосноваващите ги причини.

Член 11

Технически изменения на приложенията

1.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 12, за да внася изменения от чисто техническо естество в приложенията с цел да:

а)

вземе предвид приемането на регламенти и директиви в областта на техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места;

б)

вземе предвид техническия прогрес, промените в най-важните стандарти или спецификации и новите научни открития относно електромагнитните полета;

в)

внесе корекции в СПД, при условие че работодатели продължават да бъдат обвързани от съществуващите ГСЕ, посочени в приложения II и III, а са налице нови научни данни.

2.   Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 12, за да включи в приложение II Насоките на Международната комисия за защита срещу нейонизиращите лъчения (ICNIRP) за ограничаване на експозицията на електрически полета, индуцирани от движението на човешкото тяло в постоянно магнитно поле и от променливи във времето магнитни полета под 1 Hz, веднага щом посочените насоки бъдат приети.

3.   Когато, в случай на измененията, посочени в параграфи 1 и 2, сериозни съображения за спешност налагат това, процедурата, предвидена в член 13, се прилага за делегираните актове, приети в съответствие с настоящия член.

Член 12

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условията, предвидени в настоящия член.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 29 юни 2013 година. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 11, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени във въпросното решение. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на посочена в него по-късна дата. То не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира за това едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 11, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този период се удължава с два месеца по искане на Европейския парламент или на Съвета.

Член 13

Процедура по спешност

1.   Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъде представено възражение в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност във връзка със здравето и защитата на работниците.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да представят възражения срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 12, параграф 5. В такъв случай Комисията незабавно отменя акта, след като бъде нотифицирана от Европейския парламент или от Съвета за решението за представяне на възражения.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Практическо ръководство

За улесняване изпълнението на настоящата директива Комисията предоставя незадължителни практически ръководства най-късно шест месеца преди 1 юли 2016 г. В частност практическите ръководства се отнасят до следните въпроси:

а)

определяне на експозицията, като се вземат предвид подходящите европейски или международни стандарти, включително:

методите на изчисляване при оценката на ГСЕ,

пространствено-усреднените стойности на външните електрически и магнитни полета,

насоките за третиране на несигурността при измерванията и изчисленията;

б)

насоки за доказване на спазването при специални видове нехомогенна експозиция в конкретни случаи, въз основа на добре установена дозиметрия;

в)

описание на „метода на претеглени върхови стойности“ за нискочестотните полета и на „сумирането на многочестотни полета“ за високочестотните полета;

г)

изготвяне на оценката на риска и когато е възможно предоставяне на опростени техники, като се отчитат по-специално нуждите на МСП;

д)

мерки, насочени към избягване или намаляване на рисковете, включително специфични мерки за превенция в зависимост от нивото на експозиция и характеристиките на работното място;

е)

установяване на документирани работни процедури, както и на специфични мерки за информиране и обучение за работниците, изложени на електромагнитни полета по време на дейности, свързани с магнитнорезонансна образна диагностика, попадащи в хипотезата по член 10, параграф 1, буква а);

ж)

оценка на експозицията в честотния обхват от 100 kHz до 10 MHz, при която трябва да се отчитат и термичните, и нетоплинните последици;

з)

насоки относно медицинските прегледи и наблюдението на здравето, които трябва да се осигурят от работодателя в съответствие с член 8, параграф 2.

Комисията работи в тясно сътрудничество с Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място. Европейският парламент бива информиран за това.

Член 15

Преразглеждане и доклади

Като се взема под внимание член 1, параграф 4, докладът относно практическото прилагане на настоящата директива се изготвя в съответствие с член 17а от Директива 89/391/ЕИО.

Член 16

Транспониране

1.   Държавите-членки привеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 1 юли 2016 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 17

Отмяна

1.   Директива 2004/40/ЕО се отменя, считано от 29 юни 2013 година.

2.   Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

A. SHATTER


(1)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 47.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 юни 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 20 юни 2013 г..

(3)  ОВ L 159, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 88.

(5)  ОВ L 110, 24.4.2012 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 218, 13.9.2003 г., стр. 1.

(8)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(9)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(10)  ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 23.

(11)  ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.

(12)  ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ФИЗИЧЕСКИ ВЕЛИЧИНИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЕКСПОЗИЦИЯТА НА ЕЛЕКТРОМАГНИТНИ ПОЛЕТА

Използват се следните физически величини за описание на експозицията на електромагнитни полета:

 

Интензитетът на електрическото поле (Е) е векторна величина, която отговаря на силата, упражнявана върху една заредена частица, независимо от нейното движение в пространството. Той се измерва във волт на метър (Vm–1); Трябва да се прави разлика между външното електрическо поле и електрическото поле в тялото (in situ), което е резултат от експозицията на външното електрическо поле.

 

Електрически ток в крайниците (IL) е протичането на ток в крайниците на лице, изложено на електромагнитни полета в честотния обхват от 10 MHz до 110 MHz, в резултат на контакт с предмет, намиращ се в електромагнитното поле или на потока от капацитивните токове, индуцирани в тялото, изложено на електромагнитни полета. То се измерва в ампери (А).

 

Контактният електрически ток (IC) е протичането на ток при допира на човек до предмет в електромагнитно поле. То се измерва в ампери (А). Постоянно протичане на контактен електрически ток възниква, когато дадено лице е в продължителен допир с предмет, намиращ се в електромагнитно поле. При влизането в такъв допир може да възникне искров разряд с придружаващи го токове от преходния процес.

 

Електрическият заряд (Q) е подходяща величина, използвана за искров разряд, и се измерва в кулони (C).

 

Интензитетът на магнитното поле (Н) е векторна величина, която наред с магнитната индукция определя магнитното поле във всяка точка на пространството. Той се измерва в ампер на метър (Аm–1);

 

Магнитната индукция (плътност на магнитния поток) (В) е векторна величина, определена като сила, упражнена върху движещите се заряди, измерена в тесла (T). В свободното пространство и в биологични материи магнитната индукция и интензитетът на магнитното поле могат да бъдат използвани по един и същи начин, като се използва зависимостта, която определя, че интензитетът на магнитното поле H = 1 Am–1 е равностоен на магнитната индукция Formula T (приблизително 1,25 микротесла).

 

Плътността на мощността (S) е подходяща величина, използвана за много високи честоти, когато дълбочината на проникване в тялото е малка. Тя представлява мощността на падащото лъчение, перпендикулярно на дадена повърхност, разделена на площта на тази повърхност. Тя се измерва във ват на квадратен метър (Wm–2).

 

Специфично поглъщане (СП) на енергия е енергията, погълната от единица маса биологични тъкани, измерена в джаул на килограм (Jkg–1). В настоящата директива то се използва за установяването на ограничения за въздействието на импулсните микровълнови лъчения.

 

Специфична погълната мощност (СПМ), усреднена за цялото тяло или за някоя част на тялото, е частта от енергията за единица време, която се поглъща от единица маса от тъканта на тялото и се измерва във ват на килограм (Wkg–1). СПМ за цялото тяло е широко приета величина за установяване на съотношението между вредните топлинни въздействия и експозицията на радиочестотите. Освен средната СПМ за цялото тяло, е необходима и локалната СПМ, за да се оцени и ограничи прекомерното отделяне на енергия в малки части от тялото в резултат на специфични условия на експозиция. Примери за такива условия са: лице, изложено на радиочестотни импулси в долния мегахерцов обхват (например от диелектрични нагреватели), и лица, изложени в близкото поле на антена.

От тези величини могат да бъдат пряко измерени магнитната индукция (B), контактният ток (IC), електрическият ток в крайниците (IL), интензитетът на електрическото поле (E), интензитетът на магнитното поле (H) и плътността на мощността (S).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

НЕТОПЛИННИ ЕФЕКТИ

ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ НА ЕКСПОЗИЦИЯ И СТОЙНОСТИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ДЕЙСТВИЕ В ЧЕСТОТНИЯ ОБХВАТ ОТ 0 Hz ДО 10 MHz

A.   ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ НА ЕКСПОЗИЦИЯ (ГСЕ)

ГСЕ под 1 Hz (таблица A1) са ограничения за постоянно магнитно поле, което не е повлияно от тъканите на тялото.

ГСЕ за честоти от 1 Hz до 10 MHz (таблица A2) са ограничения за електрически полета, индуцирани в тялото от експозиция на променливи във времето електрически и магнитни полета.

ГСЕ за външна магнитна индукция от 0 до 1 Hz

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността са гранични стойности на експозиция при нормални условия на работа (таблица А1) и се отнасят до световъртеж и други физиологични ефекти, свързани с нарушения на човешкия вестибуларен апарат, които произтичат основно от движение в постоянно магнитно поле.

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за контролирани условия на работа (таблица А1) са приложими временно по време на работната смяна, когато това е оправдано от практиката или процеса, при условие че са били взети превантивни мерки като контролиране на движенията и предоставяне на информация на работниците.

Таблица А1

ГСЕ за външна магнитна индукция (B0) от 0 до 1 Hz

 

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността

Нормални условия на работа

2 T

Локална експозиция на крайниците

8 T

 

ГСЕ по отношение на последиците за здравето

Контролирани условия на работа

8 T

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за интензитет на вътрешно електрическо поле от 1 Hz до 10 MHz

ГСЕ по отношение на последиците за здравето (таблица А2) са свързани с електрическата стимулация на всички тъкани на периферната и централната нервна система в тялото, включително главата.

Таблица А2

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за интензитет на вътрешно електрическо поле от 1 Hz до 10 MHz

Честотен обхват

ГСЕ по отношение на последиците за здравето

1 Hz ≤ f < 3 kHz

1,1 Vm–1 (върхова стойност)

3 kHz ≤ f ≤ 10 MHz

3,8 × 10–4 f Vm–1 (върхова стойност)

Бележка А2-1:

f е честотата, изразена в херци (Hz).

Бележка А2-2:

ГСЕ по отношение на последиците за здравето при вътрешни електрически полета са пространствените върхови стойности в цялото тяло на изложеното лице.

Бележка А2-3:

ГСЕ са върхови стойности във времето, които са равни на средната квадратична стойност (СКС), умножена по √2 за синусоидалните полета. При несинусоидалните полета оценката на експозицията, извършена в съответствие с член 4, се основава на метода на претеглените върхови стойности (филтрирани във времето), обяснен в практическото ръководство, посочено в член 14, но може да се използват и други научно обосновани и доказани процедури за оценка на експозицията, при условие че те дават приблизително равностойни и сравними резултати.

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността за интензитет на вътрешно електрическо поле от 1 Hz до 400 Hz

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (таблица А3) са свързани с въздействието на електрическото поле върху централната нервна система в главата, т.е. зрителни нарушения в ретината и незначителни преходни промени във функционирането на мозъка.

Таблица А3

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността за интензитет на вътрешно електрическо поле от 1 Hz до 400 Hz

Честотен обхват

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността

1 Hz ≤ f < 10 Hz

0,7/f Vm–1 (върхова стойност)

10 Hz ≤ f < 25 Hz

0,07 Vm–1 (върхова стойност)

25 Hz ≤ f ≤ 400 Hz

0,0028 f Vm–1 (върхова стойност)

Бележка А3-1:

f е честотата, изразена в херци (Hz).

Бележка А3-2:

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността за вътрешни електрически полета са пространствените върхови стойности в главата на изложеното лице.

Бележка А3-3:

ГСЕ са върхови стойности във времето, които са равни на средната квадратична стойност (СКС), умножена по √2 за синусоидалните полета. При несинусоидалните полета оценката на експозицията, извършена в съответствие с член 4, се основава на метода на претеглените върхови стойности (филтрирани във времето), обяснен в практическото ръководство, посочено в член 14, но може да се използват и други научно обосновани и доказани процедури за оценка на експозицията, при условие че те дават приблизително равностойни и сравними резултати.

Б.   СТОЙНОСТИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ДЕЙСТВИЕ (СПД)

За да се определят точно стойностите за предприемане на действие (СПД), са използвани следните физически величини и стойности, чиято големина се определя, за да се гарантира чрез опростена оценка спазването на съответните ГСЕ или при която трябва да бъдат взети съответните мерки за защита или превенция, посочени в член 5:

ниски СПД (E) и високи СПД (E) за интензитет на електрическото поле Е на променливите във времето електрически полета, както е посочено в таблица Б1;

ниски СПД (В) и високи СПД (В) за магнитна индукция В на променливите във времето електрически полета, както е посочено в таблица Б2;

СПД (IC) за контактния ток, както е посочено в таблица Б3;

СПД (B0) за магнитна индукция на постоянните магнитни полета, както е посочено в таблица Б4.

СПД съответстват на изчислените или измерени стойности на електрическите и магнитните полета на работното място в отсъствие на работника.

Стойности за предприемане на действие (СПД) за експозиция на електрически полета

Ниските СПД (таблица Б1) за външни електрически полета се основават на ограничаването на вътрешното електрическо поле под ГСЕ (таблици А2 и А3) и на искровите разряди в работната среда.

Под високите СПД вътрешното електрическо поле не надвишава ГСЕ (таблици А2 и А3) и нежеланите искрови разряди са предотвратени, при условие че са взети мерките за защита, посочени в член 5, параграф 6.

Таблица Б1

СПД при експозиция на електрически полета от 1 Hz до 10 MHz

Честотен обхват

Интензитет на електрическото поле Ниски СПД (E) [Vm–1] (СКВ)

Интензитет на електрическото поле Високи СПД (E) [Vm–1] (СКВ)

1 ≤ f < 25 Hz

2,0 × 104

2,0 × 104

25 ≤ f < 50 Hz

5,0 × 105 /f

2,0 × 104

50 Hz ≤ f < 1,64 kHz

5,0 × 105 /f

1,0 × 106/f

1,64 ≤ f < 3 kHz

5,0 × 105 /f

6,1 × 102

3 kHz ≤ f ≤ 10 MHz

1,7 × 102

6,1 × 102

Бележка Б1-1:

f е честотата, изразена в херцове (Hz).

Бележка Б1-2:

Ниските СПД (Е) и високите СПД (Е) са средни квадратични стойности (СКС) на интензитета на електрическото поле, които са равни на върховите стойности, разделени на √2 за синусоидалните полета. При несинусоидалните полета оценката на експозицията, извършена в съответствие с член 4, се основава на метода на претеглените върхови стойности (филтрирани във времето), обяснен в практическото ръководство, посочено в член 14, но може да се използват и други научно обосновани и доказани процедури за оценка на експозицията, при условие че те дават приблизително равностойни и сравними резултати.

Бележка Б1-3:

СПД представляват максималните изчислени или измерени стойности при определена позиция на тялото на работника. Това води до консервативна оценка на експозицията и автоматично спазване на ГСЕ при всички нехомогенни условия на експозиция. За да се опрости оценката на спазването на ГСЕ при конкретни нехомогенни условия, извършена в съответствие с член 4, в практическото ръководство, посочено в член 14, ще бъдат установени критерии за изчисление на средната пространствена стойност на измерваните полета, въз основа на установена дозиметрия. При много локален източник, намиращ се на няколко сантиметра разстояние от тялото, индуцираното електрическо поле се определя дозиметрично за всеки отделен случай.

Стойности за предприемане на действие (СПД) при експозиция на магнитни полета

Ниските СПД (таблица Б2) са за честоти под 400 Hz и се извеждат от ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (таблица А3) и за честоти над 400 Hz от ГСЕ по отношение на последиците за здравето при вътрешни електрически полета (таблица А2).

Високите СПД (таблица Б2) се извеждат от ГСЕ по отношение на последиците за здравето за вътрешни електрически полета, свързани с електрическа стимулация на периферни и автономни нервни тъкани в главата и трупа (таблица A2). Спазването на високите СПД гарантира, че ГСЕ по отношение на последиците за здравето не се превишават, но са възможни въздействия, свързани зрителни нарушения в ретината и незначителни преходни промени във функционирането на мозъка, ако експозицията на главата превишава ниските СПД за експозиции до 400 Hz. В подобен случай се прилага член 5, параграф 6.

СПД за експозицията на крайниците се извеждат от ГСЕ по отношение на последиците за здравето за вътрешни електрически полета, свързани с електрическата стимулация на тъкани в крайниците, като се има предвид, че магнитното поле се свързва по-слабо с крайниците, отколкото с цялото тяло.

Таблица Б2

СПД при експозиция на магнитни полета от 1 Hz до 10 MHz

Честотен обхват

Магнитна индукция Ниски СПД [μТ] (СКС)

Магнитна индукция Високи СПД [μТ] (СКС)

Магнитна индукция СПД за експозиция на крайниците на локално магнитно поле [μТ] (СКС)

1 ≤ f < 8 Hz

2,0 × 105 /f2

3,0 × 105 /f

9,0 × 105 /f

8 ≤ f < 25 Hz

2,5 × 104 /f

3,0 × 105 /f

9,0 × 105 /f

25 ≤ f < 300 Hz

1,0 × 103

3,0 × 105 /f

9,0 × 105 /f

300 Hz ≤ f < 3 kHz

3,0 × 105 /f

3,0 × 105 /f

9,0 × 105 /f

3 kHz ≤ f ≤ 10 MHz

1,0 × 102

1,0 × 102

3,0 × 102

Бележка Б2-1:

f е честотата, изразена в херцове (Hz).

Бележка Б2-2:

Ниските СПД и високите СПД са средни квадратични стойности (СКС), които са равни на върховите стойности, разделени на √ 2 за синусоидалните полета. При несинусоидалните полета оценката на експозицията, извършена в съответствие с член 4, се основава на метода на претеглените върхови стойности (филтрирани във времето), обяснен в практическото ръководство, посочено в член 14, но може да се използват и други научно обосновани и доказани процедури във връзка с експозицията, при условие че те дават приблизително равностойни и сравними резултати.

Бележка Б2-3:

СПД при експозиция на магнитни полета представляват максималните стойности при определена позиция на тялото на работника. Това води до консервативна оценка на експозицията и автоматично спазване на ГСЕ при всички нехомогенни условия на експозиция. За да се опрости оценката на спазването на ГСЕ при конкретни нехомогенни условия, извършена в съответствие с член 4, в практическото ръководство, посочено в член 14, ще бъдат установени критерии за изчисление на средната пространствена стойност на измерваните полета, въз основа на установена дозиметрия. При много локален източник, намиращ се на няколко сантиметра разстояние от тялото, индуцираното електрическо поле се определя дозиметрично за всеки отделен случай.

Таблица Б3

СПД за контактен ток IC

Честота

СПД (IC) за постоянен контактен ток [mA] (СКВ)

до 2,5 kHz

1,0

2,5 ≤ f < 100 kHz

0,4 f

100 kHz ≤ f ≤ 10 000 kHz

40

Бележка Б3-1:

f е честотата, изразена в килохерцове (kHz).

Стойности за предприемане на действие (СПД) при магнитна индукция на постоянни магнитни полета

Таблица Б4

СПД при магнитна индукция на постоянни магнитни полета

Заплахи

AL(B0)

Смущения на активно имплантирани медицински изделия, напр. кардиостимулатори

0,5 mT

Риск от привличане и отблъскване в близкото поле на източници на силно магнитно поле (> 100 mT)

3 mT


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТЕРМИЧНИ ЕФЕКТИ

ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ НА ЕКСПОЗИЦИЯ И СТОЙНОСТИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ДЕЙСТВИЯ В ЧЕСТОТНИЯ ОБХВАТ ОТ 100 КHz ДО 300 GHz

A.   ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ НА ЕКСПОЗИЦИЯ (ГСЕ)

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за честоти от 100 kHz до 6 GHz (таблица A1) са гранични стойности за енергията и мощността, погълнати от единица тъканна маса в тялото в резултат на експозиция на електрически и магнитни полета.

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността за честоти от 0,3 до 6 GHz (таблица А2) са гранични стойности за погълната енергия от тъкан с малка маса в главата в резултат на експозиция на електромагнитни полета.

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за честоти над 6 GHz (таблица A3) са гранични стойности за плътността на мощността на електромагнитна вълна, попадаща върху повърхността на тялото.

Таблица А1

ГСЕ по отношение на последиците за здравето за експозиция на електромагнитни полета от 100 kHz до 6 GHz

ГСЕ по отношение на последиците за здравето

Стойности на СПМ, усреднени за произволен интервал от шест минути

ГСЕ, свързани с термичен стрес в цялото тяло, изразени като усреднени СПМ в тялото

0,4 Wkg–1

ГСЕ, свързани с локален термичен стрес в главата и трупа, изразени като локални СПМ в тялото

10 Wkg–1

ГСЕ, свързани с локален термичен стрес в крайниците, изразени като локални СПМ в крайниците

20 Wkg–1

Бележка А1-1:

Масата, която се взема предвид, за да се изчисли средната локална СПМ, е 10 g съседна тъкан; така получената максимална СПМ би трябвало да бъде стойността, използвана за оценяване на експозицията. Тези 10 g тъкан трябва да бъдат маса от съседна тъкан с приблизително хомогенни електрически свойства. Като се уточни, че трябва да се вземе предвид маса от съседна тъкан, се признава, че това понятие може да се използва в изчислителната дозиметрия, но може да създаде затруднения за преките физически измервания. Може да се използва елементарна геометрия като кубична или сферична форма на тъканта.

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността от 0,3 GHz до 6 GHz

Тези ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността (таблица А2) се отнасят до избягването на последици за слуха, причинени от експозиция на главата на импулсни микровълнови лъчения.

Таблица А2

ГСЕ по отношение на ефектите за чувствителността за експозиция на електромагнитни полета от 0,3 до 6 GHz

Честотен обхват

Локално специфично поглъщане на енергия (СП)

0,3 ≤ f ≤ 6 GHz

10 mJkg–1

Бележка А2-1:

Масата, която се прилага, за да се изчисли средното локално СП, е 10 g тъкан.

Таблица А3

ГСЕ по отношение на последиците за здравето при експозиция на електромагнитни полета от 6 GHz до 300 GHz

Честотен обхват

ГСЕ по отношение на последиците за здравето, свързани с плътността на мощността

6 GHz ≤ f ≤ 300 GHz

50 Wm–2

Бележка А3-1:

Плътността на мощността се осреднява за всеки 20 cm2 изложена площ. Средната стойност на максималната пространствена плътност на мощността, изчислена за 1 cm2, не би трябвало да надвишава повече от 20 пъти 50 Wm–2. Плътността на мощността от 6 до 10 GHz се осреднява за произволен интервал от шест минути. Над 10 GHz плътността на мощността се осреднява за произволен интервал от 68/f 1,05 минути (където f е честотата в GHz), за да се компенсира намаляването на дълбочината на проникване при увеличаването на честотата.

Б.   СТОЙНОСТИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ДЕЙСТВИЕ (СПД)

За да се определят точно стойностите за предприемане на действие (СПД), са използвани следните физически величини и стойности, чиято големина се определя, за да се гарантира чрез опростена оценка спазването на съответните ГСЕ или при която трябва да бъдат взети съответните мерки за защита или превенция, посочени в член 5:

СПД (E) за интензитет на електрическото поле Е на променливите във времето електрически полета, както е посочено в таблица Б1;

СПД (B) за магнитна индукция B на променливите във времето магнитни полета, като е посочено в таблица Б1;

СПД (S) за плътност на мощността на електромагнитните вълни, както е посочено в таблица Б1;

СПД (IC) за контактни токове, както е посочено в таблица Б2;

СПД (IL) за електрически ток в крайниците, както е посочено в таблица Б2;

СПД съответстват на изчислените или измерени стойности на полетата на работното място в отсъствие на работника като максимални стойности при дадена позиция на тялото или за конкретна част от тялото.

Стойности за предприемане на действие (СПД) при експозиция на електрически и магнитни полета

СПД (E) и СПД (B) се извеждат от СПМ или стойностите за плътност на мощността (таблици А1 и А3) въз основа на прагове по отношение на вътрешните термични ефекти, предизвикани от експозиция на (външни) електрически и магнитни полета.

Таблица Б1

СПД при експозиция на електрически и магнитни полета от 100 kHz до 300 GHz

Честотен обхват

Интензитет на електрическото поле СПД (E) [Vm–1] (СКС)

Магнитна индукция Ниски СПД [μТ] (СКС)

Плътност на мощността СПД (S) [Wm–2]

100 kHz ≤ f < 1 MHz

6,1 × 102

2,0 × 106/f

1 ≤ f < 10 MHz

6,1 × 108/f

2,0 × 106/f

10 ≤ f < 400 MHz

61

0,2

400 MHz ≤ f < 2 GHz

3 × 10–3 f½

1,0 × 10–5 f½

2 ≤ f < 6 GHz

1,4 × 102

4,5 × 10–1

6 ≤ f≤ 300 GHz

1,4 × 102

4,5 × 10–1

50

Бележка Б1-1:

f е честотата, изразена в херцове (Hz).

Бележка Б1-2:

[СПД (E)]2 и [СПД (B)]2 се усредняват за интервал от шест минути. За радиочестотни импулси върховите стойности на плътността на мощността, усреднени за продължителността на един импулс, не надвишават 1 000 пъти съответната СПД (S). За многочестотни полета анализът са основава на сумиране, както е обяснено в практическото ръководство, посочено в член 14.

Бележка Б1-3:

СПД (E) и СПД (B) представляват максималните изчислени или измерени стойности при определена позиция на тялото на работника. Това води до консервативна оценка на експозицията и автоматично спазване на ГСЕ при всички нехомогенни условия на експозиция. За да се опрости оценката на спазването на ГСЕ при конкретни нехомогенни условия, извършена в съответствие с член 4, в практическото ръководство, посочено в член 14, ще бъдат установени критерии за изчисление на средната пространствена стойност на измерваните полета, въз основа на установена дозиметрия. При много локален източник, намиращ се на няколко сантиметра разстояние от тялото, спазването на ГСЕ се определя дозиметрично за всеки отделен случай.

Бележка Б1-4:

Плътността на мощността се осреднява за всеки 20 cm2 изложена площ. Средната стойност на максималната пространствена плътност на мощността, изчислена за 1 cm2, не би трябвало да надвишава повече от 20 пъти 50 W/m–2. Плътността на мощността от 6 до 10 GHz се осреднява за произволен интервал от шест минути. Над 10 GHz плътността на мощността се осреднява за произволен интервал от 68/f1,05 минути (където f е честотата в GHz), за да се компенсира прогресивното намаляване на дълбочината на проникване при увеличаването на честотата.

Таблица Б2

СПД за постоянни контактни токове и за индуцирани токове в крайниците

Честотен обхват

Постоянен контактен ток, СПД (IC) [mA] (СКВ)

Индуциран ток в който и да е от крайниците, СПД (IL) [mA] (СКВ)

100 kHz ≤ f < 10 MHz

40

10 MHz ≤ f ≤ 110 MHz

40

100

Бележка Б2-1:

[СПД (IL)]2 се осреднява за интервал от шест минути.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Таблица на съответствието

Директива 2004/40/ЕО

Настоящата директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 2

Член 1, параграфи 2 и 3

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 6

Член 2, буква а)

Член 2, буква а)

Член 2, буква б)

Член 2, буква в)

Член 2, буква б)

Член 2, букви г), д) и е)

Член 2, буква в)

Член 2, буква ж)

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Член 3, параграф 3

Член 3, параграфи 2 и 3

Член 3, параграф 4

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2

Член 4, параграфи 2 и 3

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 3

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 4

Член 4, параграф 5, буква а)

Член 4, параграф 5, буква б)

Член 4, параграф 5, буква б)

Член 4, параграф 5, буква а)

Член 4, параграф 5, буква в)

Член 4, параграф 5, буква в)

Член 4, параграф 5, буква г)

Член 4, параграф 5, буква г)

Член 4, параграф 5, буква д)

Член 4, параграф 5, буква г), подточка i)

Член 4, параграф 5, буква г), подточка ii)

Член 4, параграф 5, буква г), подточка iii)

Член 4, параграф 5, буква г), подточка iv)

Член 4, параграф 5, буква д)

Член 4, параграф 5, буква е)

Член 4, параграф 5, буква е)

Член 4, параграф 5, буква ж)

Член 4, параграф 5, буква з)

Член 4, параграф 5, буква и)

Член 4, параграф 5, буква ж)

Член 4, параграф 5, буква й)

Член 4, параграф 5, буква з)

Член 4, параграф 5, буква к)

Член 4, параграф 6

Член 4, параграф 6

Член 4, параграф 7

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 1

Член 5, параграф 2, въвеждащ текст

Член 5, параграф 2, въвеждащ текст

Член 5, параграф 2, букви а)—в)

Член 5, параграф 2, букви а)—в)

Член 5, параграф 2, буква г)

Член 5, параграф 2, буква д)

Член 5, параграф 2, букви г)—ж)

Член 5, параграф 2, букви е)—и)

Член 5, параграф 4

Член 5, параграф 3

Член 5, параграф 5

Член 5, параграф 6

Член 5, параграф 7

Член 5, параграф 4

Член 5, параграф 8

Член 5, параграф 9

Член 5, параграф 5

Член 5, параграф 3

Член 6, въвеждащ текст

Член 6, въвеждащ текст

Член 6, буква а)

Член 6, буква а)

Член 6, буква б)

Член 6, буква б)

Член 6, буква в)

Член 6, буква в)

Член 6, буква г)

Член 6, буква г)

Член 6, буква д)

Член 6, буква е)

Член 6, буква д)

Член 6, буква ж)

Член 6, буква е)

Член 6, буква з)

Член 6, буква и)

Член 7

Член 7

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2

Член 8, параграф 3

Член 8, параграф 2

Член 9

Член 9

Член 10

Член 10, параграф 1

Член 11, параграф 1, буква в)

Член 10, параграф 2, буква а)

Член 11, параграф 1, буква а)

Член 10, параграф 2, буква б)

Член 11, параграф 1, буква б)

Член 11

Член 12

Член 13

Член 14

Член 15

Член 13, параграф 1

Член 16, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 16, параграф 2

Член 17

Член 14

Член 18

Член 15

Член 19

Приложение

Приложение I, приложение II и приложение III

-

Приложение IV


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 626/2013 НА СЪВЕТА

от 27 юни 2013 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1344/2011 за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В интерес на Съюза е да суспендира напълно автономните мита по Общата митническа тарифа за 80 нови продукта, които към момента не са включени в приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 на Съвета (1). Следователно тези продукти следва да бъдат включени в това приложение.

(2)

Съюзът вече няма интерес да поддържа суспендирането на автономните мита по Общата митническа тарифа за 15 от продуктите, които понастоящем са изброени в приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011. Следователно тези продукти следва да бъдат заличени от посоченото приложение.

(3)

Необходимо е да бъдат направени промени в описанията на 22 суспендирания в приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011, за да се отчетат техническото развитие на продуктите, икономическите тенденции на пазара, както и езиковите адаптации. Освен това кодовете по ТАРИК за осем продукта следва да бъдат променени. В допълнение се счита, че е необходимо класиране в две или повече позиции за три продукта, докато за 12 продукта вече не е необходимо двойно класиране.

(4)

Суспендиранията, за които са необходими технически изменения, следва да се заличат от списъка на суспендиранията в приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 и да бъдат включени отново в този списък с новите им описания на продукти или новите кодове по КН или по ТАРИК.

(5)

За три продукта е в интерес на Съюза да се измени датата за тяхното задължително преразглеждане, в съответствие с член 2, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1344/2011. Следователно преразгледаните суспендирания следва да бъдат заличени от списъка на суспендиранията в приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 и да бъдат включени отново в този списък с нови срокове за задължително преразглеждане.

(6)

С цел постигане на по-голяма яснота променените вписвания следва да бъдат отбелязани със звездичка в списъците на вмъкнатите и заличените суспендирания, включени в приложения I и II към настоящия регламент.

(7)

Предвид временното им естество суспендиранията, изброени в приложение I, следва да бъдат системно преразглеждани, най-късно пет години след прилагането или подновяването им. Освен това прекратяването на определено суспендиране следва винаги да е възможно по предложение на Комисията на базата на преразглеждане, извършено по инициатива на Комисията или по искане на една или повече държави-членки, ако вече не е в интерес на Съюза суспендирането да продължава, или вследствие на техническото развитие на продуктите, на промяна в обстоятелствата или на икономическите тенденции на пазара.

(8)

Тъй като е необходими суспендиранията, предвидени в настоящия регламент да влязат в сила, считано от 1 юли 2013 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(9)

Поради това Регламент (ЕС) № 1344/2011 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 се изменя, както следва:

1)

вмъкват се редовете за продуктите, изброени в приложение I към настоящия регламент;

2)

заличават се редовете за продуктите, чиито кодове по КН и по ТАРИК са посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

E. GILMORE


(1)  ОВ L 349, 31.12.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Продукти, посочени в член 1, точка 1

Код по КН

ТАРИК

Описание

Ставка на автономното мито

Предвиждана дата за задължително преразглеждане

 (3)ex 2007 99 50

81

Концентрирано пюре от барбадоска вишна:

от рода Malpighia spp,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

9 % (2)

31.12.2017 г.

 (3)ex 2007 99 50

91

ex 2007 99 50

82

Концентрирано пюре от подкислени банани, приготвено чрез варене:

от рода Musa Cavendish

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

11,5 % (2)

31.12.2017 г.

ex 2007 99 50

92

 (3)ex 2007 99 50

83

Концентрирано пюре от манго, приготвено чрез варене:

от рода Mangifera spp.,

с тегловно съдържание на захар от не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

6 % (2)

31.12.2017 г.

 (3)ex 2007 99 50

93

 (3)ex 2007 99 93

10

 (3)ex 2007 99 50

84

Концентрирано пюре от папая, приготвено чрез варене:

от рода Carica spp.,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

7,8 % (2)

31.12.2017 г.

 (3)ex 2007 99 50

94

ex 2007 99 50

85

Концентрирано пюре от гуаява, получено чрез варене:

от рода Psidium spp.,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

6 % (2)

31.12.2017 г.

ex 2007 99 50

95

 (3)ex 2805 30 90

40

Редкоземни метали, скандий и итрий с чистота 95 тегл. % или повече

0 %

31.12.2015 г.

 (3)ex 2805 30 90

50

 (3)ex 2805 30 90

60

 (3)ex 2805 30 90

70

 (3)ex 2805 30 90

75

 (3)ex 2805 30 90

79

ex 2811 19 80

30

Фосфориста киселина (CAS RN 10294-56-1)/фосфониева киселина (CAS RN 13598-36-2), използвана като съставка за производство на добавки, използвани в поли(винил хлорид)ната промишленост (1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 2818 10 91

10

Синтерован корунд с микрокристална структура и тегловно съдържание на:

α-Al2O3 — 94 % или повече, но непревишаващо 98,5 %,

магнезиев шпинел — 2 % (± 1,5 %),

итриев оксид — 1 % (± 0,6 %) и

лантанов оксид и неодимов оксид — 2 % (± 1,2 %),

като делът на частиците с размер над 10 mm в общото тегло е по-малък от 50 %

0 %

31.12.2015 г.

ex 2903 39 90

25

2,3,3,3-тетрафлуоропроп-1-ен (CAS RN 754-12-1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2903 89 90

50

Хлороциклопентан (CAS RN 930-28-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2905 39 95

40

Декан-1,10-диол (CAS RN 112-47-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2906 29 00

30

2-фенилетанол(CAS RN 60-12-8)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2907 23 00

10

4,4’-изопропилидендифенол (CAS RN 80-05-7)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2907 29 00

55

Бифенил-2,2’-диол (CAS RN 1806-29-7)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2912 29 00

50

4-изобутилбензалдехид (CAS RN 40150-98-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2914 50 00

45

3,4-дихидроксибензофенон (CAS RN 10425-11-3)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2914 70 00

20

2,4’-дифлуоробензофенон (CAS RN 342-25-6)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2915 39 00

20

Изопентил ацетат (CAS RN 123-92-2)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2915 60 19

10

Етил бутират (CAS RN 105-54-4)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2915 90 70

30

3,3-диметилбутирил хлорид (CAS RN 7065-46-5)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2916 12 00

70

2-(2-винил-окси-етокси)етил акрилат (CAS RN 86273-46-3)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 2917 13 90

10

Диметил себацат (CAS RN 106-79-6)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2918 29 00

35

Пропил 3,4,5-трихидроксибензоат (CAS RN 121-79-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2918 30 00

50

Етил ацетоацетат (CAS RN 141-97-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2918 99 90

15

Етил 2,3-епокси-3-фенилбутират (CAS RN 77-83-8)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 2918 99 90

40

транс-4-хидрокси-3-метоксиканелена киселина (CAS RN 537-98-4)

0 %

31.12.2013 г.

ex 2920 90 10

60

2,4-ди-терт-бутил-5-нитрофенил метил карбонат (CAS RN 873055-55-1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2921 30 99

40

Циклопропиламин (CAS RN 765-30-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2922 19 85

20

2-(2-метоксифенокси)етиламин хидрохлорид (CAS RN 64464-07-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2922 19 85

25

Титан бис(триетаноламин)диизопропоксид (CAS RN 36673-16-2)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2929 10 00

20

Бутилов изоцианат (CAS RN 111-36-4)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2931 90 90

35

(Z)-проп-1-ен-1-ил фосфониева киселина (CAS RN 25383-06-6)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2932 99 00

25

1-(2,2-дифлуоробензо [d] [1,3] диоксол-5-ил)циклопропан-карбоксилова киселина (CAS RN 862574-88-7)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 19 90

85

Алил 5-амино-4-(2-метилфенил) -3-оксо-2,3-дихидро-1H-1-пиразолкарботиоат (CAS RN 473799-16-5)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 29 90

80

Имазалил (ISO) (CAS RN 35554-44-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 39 99

57

Терт-бутил 3-(6-амино-3-метилпиридин-2-ил) бензоат (CAS RN 1083057-14-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 49 10

30

Етил 4-оксо-1,4-дихидрохинолин-3-карбоксилат (CAS RN 52980-28-6)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 99 80

43

2,3-дихидро-1H-пирол[3,2,1-ij] хинолин (CAS RN 5840-01-7)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2933 99 80

47

Паклобутразол (ISO) (CAS RN 76738-62-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 2934 99 90

37

4-пропан-2-илморфолин (CAS RN 1004-14-4)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3204 11 00

20

Багрило C.I. Disperse Yellow 241 (CAS RN 83249-52-9), с чистота 97 % или повече, определена чрез високоефективна течна хроматография (HPLC)

0 %

31.12.2015 г.

ex 3204 11 00

80

Препарат на базата на багрила, нейоногенен, съдържащ:

N-[5-(ацетиламино)-4-[(2-хлоро-4,6-динитрофенил)азо]-2-метоксифенил]-2-оксо-2-(фенилметокси)етил-β-аланин (CAS RN 159010-67-0)

N-[4-[(2-циано-4-нитрофенил)азо]фенил]-N-метил-2-(1,3-дихидро-1,3-диоксо-2H-изоиндол-2-ил)етил-β-аланин (CAS RN 170222-39-6) и

N-[2-хлоро-4-[(4-нитрофенил)азо]фенил]-2-[2-(1,3-дихидро-1,3-диоксо-2H-изоиндол-2-ил)етокси]-2-оксоетил-β-аланин (CAS RN 371921-34-5)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3204 12 00

20

Препарат на базата на багрила, анионен, съдържащ тегловно 75 % или повече динатриев-7-((4-хлоро-6-(додециламино)-1,3,5-триазин-2-ил)амино)-4-хидрокси-3-((4-((4-сулфофенил)азо)фенил)азо)-2-нафтален-сулфонат (CAS RN 145703-76-0)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3204 12 00

30

Препарат на базата на кисели багрила, анионен, съдържащ:

литиево-амино-4-(4-терт-бутиланилино)антрахинон-2-сулфонат(CAS RN 125328-86-1),

C.I. Acid Green 25 (CAS RN 4403-90-1) и

C.I. Acid Blue 80 (CAS RN 4474-24-2)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3204 13 00

30

Багрило C.I. Basic Blue 7 (CAS RN 2390-60-5)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3204 13 00

40

Багрило C.I. Basic Violet 1 (CAS RN 603-47-4)/(CAS RN 8004-87-3)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3204 17 00

25

Багрило C.I. Pigment Yellow 14 (CAS RN 5468-75-7)

0 %

31.12.2016 г.

 (3)ex 3204 17 00

60

Багрило C.I. Pigment Red 53:1 (CAS RN 5160-02-1)

0 %

31.12.2016 г.

 (3)ex 3204 17 00

70

Багрило C.I. Pigment Yellow 13 (CAS RN 5102-83-0)

0 %

31.12.2016 г.

ex 3204 17 00

75

Багрило C.I. Pigment Orange 5 (CAS RN 3468-63-1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3204 19 00

73

Багрило C.I. Solvent Blue 104 (CAS RN 116-75-6), с чистота 97 % или повече, определена чрез високоефективна течна хроматография (HPLC)

0 %

31.12.2015 г.

ex 3207 40 85

40

Стъкло под формата на люспи (CAS RN 65997-17-3):

с дебелина 0,3 μm или повече, но непревишаваща 10 μm, и

покрито с титаниев диоксид (CAS RN 13463-67-7) или железен оксид (CAS RN 18282-10-5)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3215 19 00

20

Мастило:

състоящо се от полиестерен полимер и дисперсия на сребро (CAS RN 7440-22-4) и сребърен хлорид (CAS RN 7783-90-6) в метил пропил кетон (CAS RN 107-87-9),

с общо тегловно съдържание на твърдо вещество 55 % или повече, но непревишаващо 57 %, и

с относителна плътност 1,40 g/cm3 или повече, но непревишаваща 1,60 g/cm3,

използвано за маркиране на електроди (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3707 90 20

50

Сухо прахообразно мастило или тонерна смес, съдържащи:

съполимер на стиренакрилат/бутадиен,

въглеродни сажди или органичен пигмент,

дори съдържащи полиолефин или аморфен силициев диоксид,

и предназначени за употреба като проявител при производството на заредени с мастило/тонер бутилки или касети за факс машини, компютърни принтери или копирни машини (1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3802 90 00

11

Диатомитна пръст калцинирана в присъствие на флюс, киселинна промита, за употреба като помощно средство при филтриране при производството на фармацевтични и/или биохимични продукти (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3812 30 80

75

N,N’-бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимер с 2,4-дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин (CAS RN 193098-40-7)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3812 30 80

80

Ултравиолетов стабилизатор, съдържащ:

Възпрепятстващамин: N,N’-бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимерс2,4- дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин(CAS RN 193098-40-7) и

o-хидроксифенил триазинов абсорбер за ултравиолетова светлина или

химически модифицирано фенолно съединение

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3812 30 80

85

Смес, съдържаща тегловно:

70 % или повече, но не повече от 80 % бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидил)себакат (CAS RN 41556-26-7) и

20 % или повече, но не повече от 30 % метил-1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидилсебакат (CAS RN 82919-37-7)

0 %

31.12.2016 г.

 (3)ex 3824 90 97

08

Смес от изомери на дивинилбензен и изомери на етилвинилбензен, съдържаща тегловно 56 % или повече, но не повече от 85 % дивинилбензен (CASRN1321-74-0)

0 %

31.12.2014 г.

 (3)ex 3824 90 97

18

Поли(тетраметилен гликол) бис[(9-оксо-9H-тиоксантен-1-илокси)ацетат] със средна дължина на полимерната верига по-малко от 5 мономерни звена (CASRN515136-48-8)

0 %

31.12.2013 г.

ex 3824 90 97

47

Платинов оксид (CAS RN 12035-82-4), фиксиран върху пореста подложкаот алуминиев оксид (CASRN1344-28-1), съдържащ тегловно:

0,1 % или повече, но не повече от 1 % платина и

0,5 % или повече, но не повече от 5 % етилалуминиев дихлорид (CAS RN 563-43-9)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3824 90 97

49

Препарат, съдържащ:

C,C’-азоди(формамид)(CAS RN 123-77-3),

магнезиев оксид (CAS RN 1309-48-4) и

цинков бис(p-толуенсулфинат) (CAS RN 24345-02-6)

при който образуването на газ от C,C’-азоди(формамид) е при 135 °C

0 %

31.12.2017 г.

ex 3824 90 97

51

Комплексни съединения на диетилен гликол пропилен гликол триетаноламин титанат (CAS RN 68784-48-5), разтворени в диетилен гликол (CAS RN 111-46-6)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3824 90 97

87

Паста, съдържаща тегловно:

75 % или повече, но не превишаваща 85 % мед,

неорганични оксиди,

етилцелулоза и

разтворител

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3824 90 97

93

Разтвор, съдържащ тегловно 80 % или повече 2,4,6-триметилбензалдехид (CAS RN 487-68-3) в ацетон

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3824 90 97

94

Частици от силициев диоксид, върху които са ковалентно свързани органични съединения, предназначени за производството на високо ефективни течни хроматографски колони (HPLC) и на патрони за пробоподготовка (1)

0 %

31.12.2013 г.

ex 3905 30 00

10

Вискозен препарат, състоящ се основно от поли(винилалкохол) (CAS RN 9002-89-5), органичен разтворител и вода, за употреба като защитно покритие на полупроводникови пластини при производството на полупроводници (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 3905 91 00

20

Водоразтворим съполимер на етилен и винилов алкохол (CAS RN 26221-27-2), съдържащ тегловно не повече от 13 % мономерно звено етилен

0 %

31.12.2017 г.

ex 3906 90 90

27

Съполимер на стеарил метакрилат, изооктил акрилат и акрилова киселина, разтворени в изопропил палмитат

0 %

31.12.2017 г.

ex 3907 20 20

20

Политетраметилен етер гликол със среднотегловно молекулно тегло (Mw) 2 700 или повече, но не повече от 3 100 (CAS RN 25190-06-1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3907 20 20

30

Смес, съдържаща тегловно 70 % или повече, но не повече от 80 % полимер на глицерол и 1,2-епоксипропан и 20 % или повече, но не повече от 30 % съполимер на дибутил малеат и N-винил-2-пиролидон

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3907 20 20

40

Съполимер на тетрахидрофуран и тетрахидро-3-метилфуран със средночислено молекулно тегло (Mn) 3 500 (± 100)

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3907 40 00

10

Поликарбонат на пелети:

съдържащ тегловно 7 % или повече, но не повече от 15 % нехалогенен забавител на горенето, и

с относителна плътност 1,20 (± 0,01)

0 %

31.12.2016 г.

 (3)ex 3907 99 90

30

Поли(хидроксиалканоат), състоящ се главно от поли(3-хидроксибутират)

0 %

31.12.2015 г.

 (3)ex 3913 90 00

20

 (3)ex 3909 50 90

10

Течен водоразтворим фотополимер, втвърдяващ се под въздействието на UV лъчи, състоящ се от смес, съдържаща тегловно:

60 % или повече двуфункционални акрилат-полиуретанови олигомери и

30 % (± 8 %) монофункционални и трифункционални (мет)акрилати, и

10 % (± 3 %) хидроксил функционализирани монофункционални (мет)акрилати

0 %

31.12.2014 г.

ex 3919 10 80

47

Фолио от полиестер, полиуретан или поликарбонат:

с лепило от полисилоксан, залепващо при натиск,

с обща дебелина не повече от 0,7 mm,

с обща ширина най-малко 1 cm, но не повече от 1 m,

дори на роли

от вида, използван за повърхностна защита на продукти от позиции 8521 и 8528

0 %

31.12.2017 г.

ex 3919 90 00

32

ex 3919 10 80

53

Полиетиленово фолио:

със залепващо се при натиск, лепило не на каучукова основа, прилепващо единствено към почистени и гладки повърхности,

с обща дебелина 0,025 mm или повече, но не повече от 0,7 mm, и

с обща ширина 6 cm или повече, но не повече от 1 m,

под формата на рула или под друга форма,

от вида, използван за предпазване на повърхностите на продукти от позиции 8521 и 8528

0 %

31.12.2017 г.

ex 3919 90 00

34

ex 3920 10 28

93

ex 3920 10 89

50

ex 3919 90 00

36

Напечатан ламиниран лист с централен слой от поли(винилхлорид), двустранно промазан със слой от поли(винил флуорид)

дори с чувствителен на натиск или термочувствителен залепващ слой

дори с отделящо се фолио

с токсичност, определена по метода за изпитване ABD 0031, не повече от 70 ppm флуороводород, не повече от 120 ppm хлороводород, не повече от 10 ppm циановодород, не повече от 10 ppm азотни оксиди, не повече от 300 ppm въглероден моноксид и не повече от 10 ppm сероводород и серен диоксид, взети заедно

с възпламенимост в рамките на 60 секунди, не повече от 130 mm, определена по метода за изпитване FAR 25 App.F Pt. I Amdt.83

с тегло (без отделящо се защитно фолио) 240 g/m2 (± 30 g/m2) без залепващ слой, 340 g/m2 (± 40 g/m2) с термочувствителен залепващ слой или 330 g/m2 (± 40 g/m2) с чувствителен на натиск слой

0 %

31.12.2017 г.

ex 3920 49 10

95

ex 3919 90 00

38

Самозалепващо фолио, съставено от:

горен слой предимно от полиуретан, смесен с емулсии на акрилови полимери и титанов диоксид,

дори съдържащо втори слой от смес от съполимер на винилацетат и етилен и омрежващи емулсии на полимер на винилацетат,

не повече от 6 тегловни % други добавки

чувствителен на натиск залепващ слой;и

покрито от едната страна с отделяща се подложка,

дори с отделно самозалепващо върху ламината защитно фолио,

с обща дебелина не повече от 400 μm

0 %

31.12.2017 г.

ex 3919 90 00

40

Фолио с обща дебелина 40 μm или повече, състоящо се от един или повече слоеве прозрачно полиестерно фолио:

съдържащо поне един отражателен слой за инфрачервени лъчи с пълен коефициент на отражение при нормално падане съгласно EN 12898, равен на 80 % или повече

имащо от едната страна слой с коефициент на излъчване при нормално падане съгласно EN 12898, не повече от 0,2

промазано от другата страна с чувствителен на натиск залепващ слой и отделяща се подложка

0 %

31.12.2017 г.

ex 3919 90 00

42

Самозалепващо фолио, съставено от:

първи слой, съдържащ смес от термопластичен полиуретан и противослепващо вещество,

втори слой, съдържащ съполимер на малеиновия анхидрид,

трети слой, съдържащ смес на полиетилен ниска плътност, титанов диоксид и добавки,

четвърти слой, съдържащ смес на полиетилен ниска плътност, титанов диоксид, добавки и пигмент,

чувствителен на натиск залепващ слой; и

покрито от едната страна с отделяща се подложка

дори с отделно самозалепващо върху ламината защитно фолио

с обща дебелина не повече от 400 μm

0 %

31.12.2017 г.

ex 3919 90 00

44

Напечатан ламиниран лист

със среден слой от стъклена тъкан, промазана от всяка страна със слой от поли(винилхлорид),

покрит от едната страна със слой от поли(винилфлуорид),

дори с чувствителен на натиск залепващ слой и отделящо се защитно фолио от другата страна,

с токсичност, определена по метода за изпитване ABD 0031, не повече от 50 ppm флуороводород, не повече от 85 ppm хлороводород, не повече от 10 ppm циановодород, не повече от 10 ppm азотни оксиди, не повече от 300 ppm въглероден моноксид и не повече от 10 ppm сероводород и серен диоксид, взети заедно,

с възпламенимост в рамките на 60 секунди, не повече от 110 mm, определена по метода за изпитване FAR 25 App.F Pt. I Amdt.83, и

с тегло (без отделящо се защитно фолио) 490 g/m2 (± 45 g/m2) без залепващ слой или 580 g/m2 (± 50 g/m2) с чувствителен на натиск слой

0 %

31.12.2017 г.

ex 3921 90 60

95

ex 3920 20 80

95

Полипропиленов лист, опакован на рула, със:

забавящ горенето съгласно UL 94 V-0 за дебелина на материала над 0,25 mm и съгласно UL 94 VTM-0 за дебелина на материала над 0,05 mm, но по-малко от 0,25 mm (определено по стандарта за запалимост UL-94)

диелектричен пробив при минимум 13,1 kV, но не повече от 60,0 kV (определен по ASTM D149)

якост на опън по посока на изтеглянето минимум 30 МРа, но не повече от 33 MPa (определена по ASTM D882)

якост на опън в напречна посока минимум 22 МРа, но не повече от 25 MPa (определена по ASTM D882)

диапазон на плътност от минимум 0,988 GM/cm3 до не повече от 1,035 GM/cm3 (определен по ASTM D792)

влагопоглъщане минимум 0,01 %, но не повече от 0,06 % (определено по ASTM D570)

за употреба в производството на изолатори, използвани в електронната и електротехническата промишленост (1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3920 62 19

02

Коекструдиран непрозрачен лист от поли(етилентерефталат), с дебелина 50 μm или повече, но непревишаваща 350 μm, съставен главно от слой, съдържащ въглеродни сажди

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

08

Фолио от поли(етилентерефталат), непокрито с лепило, с дебелина непревишаваща 25 μm:

или само оцветен в масата, или

оцветен в масата и метализиран от едната страна

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

12

Фолио само от поли(етилентерефталат), с обща дебелина непревишаваща 120 μm,съставен от един или два слоя, всеки от които съдържа изцяло в масата оцветяващ и/или UV-абсорбиращ материал, непокрито с лепило или друг материал

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

18

Ламинирано фолио само от поли(етилентерефталат), с обща дебелина непревишаваща 120 μm, съставен от един слой само метализиран и един или два слоя, всеки от които съдържа изцяло в масата оцветяващ и/или UV-абсорбиращ материал, непокрито с лепило или друг материал

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

22

Фолио от поли(етилентерефталат), промазано или покрито от едната страна или от двете страни със слой от модифициран полиестер, с обща дебелина 7 μm или повече, но не повече от 11 μm, предназначено за производство на видео ленти с магнитен слой от метални пигменти и с широчина 8 mm или 12,7 mm (1)

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

25

Фолио от поли(етилен-терефталат) с дебелина 186 μm или повече, но непревишаваща 191 μm, с едностранно покритие от акрилен слой с матрична шарка

0 %

31.12.2014 г.

 (3)ex 3920 62 19

38

Фолио от поли(етилентерефталат), с дебелина, непревишаваща 12 μm, покрито от едната страна със слой от алуминиев оксид с дебелина, непревишаваща 35 nm

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

48

Листове или рула от поли(етилен терефталат):

покрит от двете страни със слой от акрилна епоксидна смола,

с обща дебелина 37 μm (± 3 μm)

0 %

31.12.2015 г.

 (3)ex 3920 62 19

52

Фолио от поли(етилентерефталат), поли(етиленнафталат) или подобен полиестер, покрито от едната страна с метал и/или метални оксиди, съдържащо тегловно по-малко от 0,1 % алуминий, с дебелина, непревишаваща 300 μm и с повърхностно съпротивление непревишаващо 10 000 ohm(на квадрат) (определено по метод ASTM D 257-99)

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

55

Матирано фолио от поли(етилентерефталат), с огледален блясък 15, измерен при ъгъл 45° и 18, измерен при ъгъл 60° с използване на глосометър(определен по метод ISO 2813:2000) и с широчина 1 600 mm или повече

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

58

Фолио от бял поли(етилентерефталат), оцветен в масата, с дебелина 185 μm или повече, но непревишаваща 253 μm, покрито от двете страни с антистатичен слой

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

76

Прозрачно фолио от поли(етилентерефталат):

с двустранно нанесени слоеве от органични вещества на основата на акрил с дебелина 7 nm или повече, но не повече от 80 nm,

с повърхностно напрежение 36 Dyne/cm или повече, но непревишаваща 39 Dyne/cm,

с пропускане на светлината над 93 %,

с мътност не по-висока от 1,3 %,

с обща дебелина 10 μm или повече, но не повече от 350 μm,

с широчина 800 mm или повече, но не повече от 1 600 mm

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3920 62 19

81

Фолио от поли(етилентерефталат):

с дебелина не повече от 20 μm,

промазано поне едностранно с газов бариерен слой, състоящ се от полимерна матрица с диспергиран силициев диоксид и с дебелина, непревишаваща 2 μm

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3920 92 00

30

Фолио от полиамид:

c дебелина не повече от 20 μm,

промазано поне едностранно с газов бариерен слой, състоящ се от полимерна матрица с диспергиран силициев диоксид и с дебелина, непревишаваща 2 μm

0 %

31.12.2013 г.

ex 3920 99 28

55

Термопластично фолио от екструдиран полиуретан:

несамозалепващо се

с цветови индекс жълто над 1,0, но не повече от 2,5 за 10 mm обща дебелина на поставени едно върху друго фолиа (определен по изпитвателния метод ASTM E 313-10),

със светлопропускливост повече от 87 % за 10mm обща дебелина на поставени едно върху друго фолиа (определен по изпитвателния метод ASTM D 1003-11),

с обща дебелина 0,38 mm или повече, но не повече от 7,6 mm,

с ширина 99 cm или повече, но не повече от 305 cm,

от вида, използван при производството на ламинирани стъкла за защита

0 %

31.12.2017 г.

ex 3921 13 10

20

Рула от полиуретанова пяна с отворени клетки:

с дебелина 2,29 mm (± 0,25 mm),

повърхностно обработен с адхезионен агент за порьозност, и

ламиниран с полиестерно фолио и слой от текстилен материал

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 3921 90 55

20

Преимпрегниран усилен стъклопласт, съдържащ смола на базата на естер на циановата киселина или на бисмалеимид (B) триазин (Т), смесена с епоксидна смола, с размери:

469,9 mm (± 2 mm) × 622,3 mm (± 2 mm), или

469,9 mm (± 2 mm) × 414,2 mm (± 2 mm), или

546,1 mm (± 2 mm) × 622,3 mm (± 2 mm)

за употреба при производството на печатни платки (1)

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 3926 90 97

21

Телевизионни стойки със или без конзола за закрепване и стабилно поставяне на телевизионна кутия/корпус

0 %

31.12.2016 г.

 (3)ex 7020 00 10

10

 (3)ex 7326 90 98

40

 (3)ex 7616 99 90

77

ex 4104 41 19

10

Биволски лицеви кожи, цепени, хромно издъбени, додъбени със синтетични дъбители (crust), в сухо състояние

0 %

31.12.2017 г.

ex 7009 10 00

10

Огледално стъкло за огледалата за обратно виждане:

оборудвани с пластмасоваподложка,

имащо способността да отразява различен интензитет на околната светлина,

дори оборудвано с нагревателен елемент и

дори оборудвано с BlindSpotмодул (BSM) дисплей

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 7019 12 00

05

Ровинг, вариращ от 1 980 tex до 2 033 tex, съставен от непрекъснати стъклени нишки от 9 μm (± 0,5 μm)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 7019 12 00

25

 (3)ex 7607 11 90

30

Ламинирано алуминиево фолио, с:

99 % или повече алуминий,

хидрофилно покритие без силициев диоксид и водно стъкло,

обща дебелина не повече от 0,120 mm,

якост на опън 100 N/mm2 или повече (определена по метод ASTM E8), и

удължение при разрушаване 1 % или повече

0 %

31.12.2013 г.

 (3)ex 7607 20 90

20

Лист тип „Lubricating entry sheet“ с обща дебелина не повече от 350 μm, състоящ се от:

слой от алуминиево фолио с дебелина 70 μm или повече, но непревишаваща 150 μm,

разтворимо във вода смазочно вещество с дебелина 20 μm или повече, но непревишаваща 200 μm, което е в твърдо състояние при стайна температура

0 %

31.12.2015 г.

ex 7616 99 90

75

Части под формата на правоъгълна рамка:

от боядисан алуминий,

с дължина 1 011 mm или повече, но не повече от 1 500 mm,

с широчина 622 mm или повече, но не повече от 900 mm

с дебелина 0,6 mm (± 0,1 mm),

от вид, използван в производството на телевизори

0 %

31.12.2017 г.

ex 8105 90 00

10

Пръти или тел от кобалтова сплав, съдържаща тегловно:

35 % (± 2 %) кобалт,

25 % (± 1 %) никел,

19 % (± 1 %) хром и

7 % (± 2 %) желязо

в съответствие със спецификациите за материали AMS 5842, от вид, използван в авиационно-космическата промишленост

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8301 60 00

10

Клавиатури изцяло или отчасти от силикон или поликарбонат, включващи отпечатани клавиши с електрически контактни елементи

0 %

31.12.2015 г.

 (3)ex 8413 91 00

20

 (3)ex 8419 90 85

20

 (3)ex 8438 90 00

10

 (3)ex 8468 90 00

10

 (3)ex 8476 90 00

10

 (3)ex 8479 90 80

87

 (3)ex 8481 90 00

20

 (3)ex 8481 90 00

45

 (3)ex 8515 90 00

20

 (3)ex 8531 90 85

20

 (3)ex 8536 90 85

96

 (3)ex 8543 90 00

50

 (3)ex 8708 91 99

10

 (3)ex 8708 99 97

30

 (3)ex 9031 90 85

30

 (3)ex 8305 20 00

10

Скоби

с дължина 28 mm,

неогънати,

опаковани в пластмасова кутия, за употреба в копирни машини и печатащи устройства, в резултат на което се получава скоба с широчина 12 mm (± 1 mm) и дълбочина 8 mm (± 1 mm) (1)

0 %

31.12.2013 г.

ex 8431 20 00

30

Задвижващ мост, съдържащ диференциал, редуктор, корона, задвижващи полуоски, главини, спирачки и монтажни щанги за мачтата, за използване в производството на превозни средства от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 8501 10 99

60

Двигател за постоянен ток

със скорост на въртене на ротора 3 500 об./мин или повече, но не повече от 5 000 об./мин, натоварен, и не повече от 6 500 об./мин, без натоварване.

с напрежение на захранващия ток 100 V или повече, но не повече от 240 V,

за използване при производството на електрически фритюрници (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 8503 00 99

40

Мембрана за горивни елементи, под формата на ролки или листове с ширина не повече от 150 cm, от вида, използван само за производството на горивни елементи от позиция 8501

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8504 40 82

40

Печатна платка, снабдена със схема на мостов изправител и други активни и пасивни компоненти

с два изходни съединителя,

с два входни съединителя, които са поставени и са използваеми паралелно,

с възможност за превключване между режим на висок и понижен светлинен поток,

с входно напрежение 40 V (+ 25 % – 15 %) или 42 V (+ 25 % – 15 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 30 V (± 4 V) в режим на понижен светлинен поток или

с входно напрежение 230 V (+ 20 % – 15 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 160 V (± 15 %) в режим на понижен светлинен поток или

с входно напрежение 120 V (15 % – 35 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 60 V (± 20 %) в режим на понижен светлинен поток,

с входен ток, който достига 80 % от номиналната си стойност в рамките на 20 ms,

с входна честота 45 Hz или по-висока, но не по-висока от 65 Hz за вариантите 42 V и 230 V и 45—70 Hz за 120 V,

с максимален отскок на предния фронт на пусковия ток не по-висок от 250 % от входния ток,

с времетраене на отскока на предния фронт на пусковия ток не повече от 100 ms,

с отрицателен отскок на задния фронт на входния ток не по-малък от 50 % от входния ток,

с времетраене на отрицателния отскок на задния фронт на пусковия ток не повече от 20 ms,

с предварително задаване на изходния ток,

с изходен ток, който достига 90 % от номиналната си, предварително зададена стойност в рамките на 50 ms

с изходен ток, който достига нула в рамките на 30 ms след отпадането на входното напрежение

с дефинирано състояние на отказ в случай на липса на товар или на много голям товар (функция за край на срока на експлоатация)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8504 40 82

50

Токоизправителв корпус със:

номинална мощност не по-голяма от 250 W

входно напрежение 90 V или по-високо, но непревишаващо 305 V

сертифицирана входна честота 47 Hz или по-висока, но не по-висока от 440 Hz

стабилен ток на изхода 350 mA или по-голям, но не по-голям от 15 A

пусков ток не по-голям от 10 А

работен температурен интервал от – 40 °C или повече, но не повече от + 85 °C,

подходящ за захранване на осветителни уреди със светодиоди

0 %

31.12.2017 г.

ex 8505 11 00

35

Постоянни магнити от сплав от неодим, желязо и бор, или от самарий и кобалт, с покритие, нанесено посредством неорганично пасивиране (неорганично покритие) чрез използването на цинков фосфат, за промишленото производство на продукти за двигатели или сензори (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 8507 60 00

25

Правоъгълни модули за вграждане в литиево-йонни акумулаторни батерии:

с ширина: 352,5 mm (± 1 mm) или 367,1 mm (± 1 mm)

с дълбочина: 300 mm (± 2mm) или 272,6 mm (± 1 mm)

с височина: 268,9 mm (± 1,4mm) или 229,5 mm (± 1mm)

с тегло: 45,9 kg или 46,3 kg

с капацитет: 75 Ah и

с номинално напрежение: 60 V

0 %

31.12.2017 г.

ex 8507 60 00

35

Литиево-йонни акумулаторни батерии с:

дължина 1 475 mm или повече, но не повече от 1 515 mm,

ширина 1 365 mm или повече, но не повече от 1 375 mm,

височина 260 mm или повече, но не повече от 270 mm,

тегло 320 kg или повече, но не повече от 330 kg,

номинален капацитет 18,4 Ah или повече, но не повече от 130 Ah,

под формата на пакети по 12 или 16 модула

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8507 60 00

50

Модули за сглобяване на електрически литиево-йонни акумулаторни батерии:

дължина 298 mm или повече, но не повече от 408 mm,

с широчина 33,5 mm или повече, но не повече от 209 mm,

височина 138 mm или повече, но не повече от 228 mm,

тегло 3,6 kg или повече, но не повече от 17 kg и

мощност 458 kWh или повече, но не повече от 2 158 kWh

0 %

31.12.2017 г.

ex 8516 90 00

70

Вътрешен съд:

разполагащ със страничен и централен отвори,

от отгрят алуминий,

с керамично покритие, температуроустойчив до повече от 200 °C

за използване в производството на електрически фритюрници (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 8522 90 80

15

Топлоотвеждащи и охлаждащи ребра от алуминий, за поддържане на работната температура на транзистори и/или интегрални схеми в продукти от позиция 8521

0 %

31.12.2017 г.

ex 8525 80 19

45

Модул камера с разделителна способност от 1 280 * 720 p HD, с два микрофона, за използване в производството на продукти от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8526 91 20

80

Интегриран аудиомодул (IAM) с цифров видеоизход за свързване към монитор със сензорен течнокристален дисплей, интерфейс по шина MOST (Media Oriented Systems Transport) и предаване на данни по протокола MOST High, със:

печатна платка, съдържаща приемник за Глобалната система за определяне на местоположението (GPS), жироскоп и тунер за канала за съобщения за пътното движение Traffic Message Channel (TMC),

запаметяващо устройство с твърд диск, поддържащо множество карти,

радиоприемник тип HD

система за гласово разпознаване,

дисково устройство за CD и DVD,

входове за връзка Bluetooth, MP3 and Universal Serial Bus (USB),

напрежение 10 V или повече, но ненадвишаващо 16 V,

използван за производството на превозни средства от глава 87 (1)

0 %

31.12.2015 г.

 (3)ex 8527 29 00

10

ex 8529 90 92

70

Правоъгълна pамка за закрепване и покриване:

от алуминиева сплав, съдържаща силиций и магнезий,

с дължина 900 mm или повече, но не повече от 1 500 mm,

с широчина 600 mm или повече, но не повече от 950 mm

от вид, използван за производството на телевизори

0 %

31.12.2017 г.

ex 8529 90 92

80

Печатна платка за подсвет:

със светодиоди, оборудвани с призми,

със или без съединител(и), монтиран(и) в един или в двата края,

предназначена за вграждане в продукти от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2013 г.

ex 9405 40 39

40

ex 8536 69 90

51

Съединители тип SCART, в пластмасов или метален корпус, с 21 клеми на 2 реда, за използване в производството на продукти, попадащи в позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2017 г.

 (3)ex 8540 20 80

91

Фотоумножител

0 %

31.12.2016 г.

ex 8544 42 90

30

Електрически проводник с изолация от полиетилентерефталат с:

10 или 80 отделни жици,

дължина 50 mm или повече, но не повече от 800 mm,

съединител(и) и/или щифтов(и) контакт(и), монтирани в единия или в двата края,

използван в производството на продукти, попадащи в позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2017 г.

ex 9001 90 00

25

Немонтирани оптични елементи, направени от формовано халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област или комбинация от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, и друг материал за леща

0 %

31.12.2017 г.

ex 9002 90 00

40

Монтирани лещи, изработени от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, или комбинация от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, и друг материал за леща

0 %

31.12.2017 г.


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Прилага се размерът на специфичното мито.

(3)  Суспендирания, свързани с продукт от приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011, чийто код по КН или ТАРИК или описание са променени с настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Продукти, посочени в член 1, точка 2

Код по КН

ТАРИК

 (1)ex 2007 99 50

40

 (1)ex 2007 99 50

50

 (1)ex 2007 99 50

60

ex 2008 60 19

30

ex 2008 60 39

30

 (1)ex 2008 99 48

20

 (1)ex 2008 99 48

93

 (1)ex 2008 99 49

50

 (1)ex 2805 30 90

40

 (1)ex 2805 30 90

50

 (1)ex 2805 30 90

60

 (1)ex 2818 10 91

10

ex 2916 19 95

30

ex 2917 39 95

10

 (1)ex 2918 99 90

40

ex 2934 99 90

12

ex 3204 11 00

10

 (1)ex 3204 11 00

20

 (1)ex 3204 17 00

25

ex 3204 17 00

45

ex 3204 17 00

55

 (1)ex 3204 17 00

60

 (1)ex 3204 17 00

70

ex 3204 19 00

72

 (1)ex 3204 19 00

73

 (1)ex 3802 90 00

11

 (1)ex 3824 90 97

08

 (1)ex 3824 90 97

31

 (1)ex 3824 90 97

70

 (1)ex 3824 90 97

72

 (1)ex 3824 90 97

73

 (1)ex 3824 90 97

75

 (1)ex 3907 20 20

11

 (1)ex 3907 20 20

12

 (1)ex 3907 40 00

10

 (1)ex 3907 99 90

30

 (1)ex 3909 50 90

10

ex 3911 90 99

75

 (1)ex 3920 62 19

01

 (1)ex 3920 62 19

03

 (1)ex 3920 62 19

07

 (1)ex 3920 62 19

09

 (1)ex 3920 62 19

11

 (1)ex 3920 62 19

13

 (1)ex 3920 62 19

17

 (1)ex 3920 62 19

19

 (1)ex 3920 62 19

21

 (1)ex 3920 62 19

23

 (1)ex 3920 62 19

24

 (1)ex 3920 62 19

26

 (1)ex 3920 62 19

37

 (1)ex 3920 62 19

39

 (1)ex 3920 62 19

47

 (1)ex 3920 62 19

49

 (1)ex 3920 62 19

51

 (1)ex 3920 62 19

53

 (1)ex 3920 62 19

54

 (1)ex 3920 62 19

56

 (1)ex 3920 62 19

57

 (1)ex 3920 62 19

59

 (1)ex 3920 62 19

75

 (1)ex 3920 62 19

77

 (1)ex 3920 62 19

81

 (1)ex 3920 92 00

30

 (1)ex 3921 90 55

20

 (1)ex 7019 12 00

05

 (1)ex 7019 12 00

25

 (1)ex 7326 90 98

40

 (1)ex 7607 11 90

30

 (1)ex 7607 20 90

20

ex 8108 20 00

20

ex 8108 90 50

40

ex 8108 90 50

80

 (1)ex 8305 20 00

10

 (1)ex 8504 40 82

40

 (1)ex 8504 40 82

50

 (1)ex 8507 60 00

50

 (1)ex 8526 91 20

80

 (1)ex 8528 59 80

10

 (1)ex 8536 90 85

96

 (1)ex 8538 90 99

94

 (1)ex 8540 20 80

91

 (1)ex 8543 90 00

50

ex 8708 80 99

10

ex 9405 40 39

30


(1)  Суспендирания, свързани с продукт от приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011, чийто код по КН или ТАРИК или описание са променени с настоящия регламент.


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/43


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 627/2013 НА СЪВЕТА

от 27 юни 2013 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

За да се осигури достатъчно и непрекъснато снабдяване с някои стоки, чието производство в Съюза е недостатъчно, и да се избегнат смущенията на пазара, с Регламент (ЕС) № 7/2010 на Съвета (1) са открити автономни тарифни квоти за някои селскостопански и промишлени стоки. Продуктите в рамките на тези тарифни квоти могат да бъдат внасяни с намалени или нулеви ставки на митата. Поради същите причини, свързани със снабдяване и смущения, е необходимо от 1 юли 2013 г. да се открият нови тарифни квоти с подходящ размер с намалени или нулеви ставки на митото за десетте продукта с поредни номера 09.2644 и от 09.2663 до 09.2671.

(2)

Освен това за автономни тарифни квоти на Съюза с поредни номера 09.2620 и 09.2633 следва да бъде адаптирано описанието на продукта, а за пореден номер 09.2629 следва да бъде добавен друг код по ТАРИК.

(3)

За автономни тарифни квоти на Съюза с поредни номера 09.2917 и 09.2632 следва да се включи крайната дата 31 декември 2013 г., тъй като не е в интерес на Съюза да продължи да предоставя такива квоти след тази дата.

(4)

Тъй като тарифните квоти следва да влязат в сила от 1 юли 2013 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(5)

Поради това Регламент (ЕС) № 7/2010 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 се изменя, както следва:

1)

вмъкват се редовете с поредни номера 09.2644 и от 09.2663 до 09.2671, съдържащи се в приложение I към настоящия регламент;

2)

редовете за тарифни квоти с поредни номера 09.2620, 09.2629, 09.2632, 09.2633 и 09.2917 се заменят с редовете, посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 юли 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

E. GILMORE


(1)  ОВ L 3, 7.1.2010 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Тарифни квоти, посочени в член 1, точка 1

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период на квотата

Размер на квотата

Мито за квотата (%)

09.2663

ex 1104 29 17

10

Смляно сорго на зърна, които са поне олющени и без зародиш, за употреба при производството на материали за пълнеж при опаковане (1)

1.7-31.12

750 тона

0 %

09.2664

ex 2008 60 19

30

Череши с добавен алкохол, дори и с тегловно съдържание на захар от 9 %, с диаметър, ненадвишаващ 19,9 mm, с костилки, за производство на шоколадови изделия (1)

1.7-31.12

500 тона

10 % (2)

ex 2008 60 39

30

09.2665

ex 2916 19 95

30

Калиев (E,E)-хекса-2,4-диеноат

(CAS RN 24634-61-5)

1.7-31.12

4 000 тона

0 %

09.2666

ex 3204 17 00

55

Багрило C.I. Багрило C.I. Pigment Red 169

(CAS RN 12237-63-7)

1.7-31.12

20 тона

0 %

09.2644

ex 3824 90 97

96

Препарат с тегловно съдържание:

55 % или повече, но не повече от 78 % диметил глутарат

10 % или повече, но не повече от 28 % диметил адипат и

не повече от 25 % диметил сукцинат

1.7-31.12

3 000 тона

0 %

09.2671

ex 3905 99 90

81

Поли(винил бутирал) (CAS RN 63148-65-2):

съдържащ 17,5 - 20 mol % хидроксилни групи, и

с медиана на размера на частицата (D50) по-голяма от 0,6 mm

1.7-31.12

5 500 тона

0 %

09.2667

ex 8537 10 99

51

Електромеханичен прекъсвач:

с 5-степенен превключвател,

с електрически проводник,

с интегрална схема,

със или без инфрачервен приемник

използвано в производството на продукти, попадащи в позиции 8521 и 8528 (1)

1.7-31.12

3 000 000 броя

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

21

Рамка за велосипеди, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

1.7-31.12

38 000 броя

0 %

ex 8714 91 10

31

09.2669

ex 8714 91 30

21

Предна вилка на велосипед, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

1.7-31.12

26 000 броя

0 %

ex 8714 91 30

31

09.2670

ex 9405 40 39

30

Електрически осветителен блок, съдържащ:

печатни платки и

светодиоди (LED)

предназначен за производството на модули за подсвет за телевизори с плосък екран (1)

1.7-31.12

8 500 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове от 291 до 300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Прилагат се специфични мита.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Тарифни квоти, посочени в член 1, точка 2

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период на квотата

Размер на квотата

Мито за квотата (%)

09.2632

ex 2921 22 00

10

Хексаметилендиамин (CAS RN 124-09-4)

1.1-31.12.2013

40 000 тона

0 %

09.2917

ex 2930 90 13

90

Цистин (CAS RN 56-89-3)

1.1-31.12.2013

600 тона

0 %

09.2629

ex 7616 99 90

85

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (1)

1.1-31.12

800 000 броя

0 %

ex 8302 49 00

91

09.2633

ex 8504 40 82

20

Токоизправител с мощност не повече от 1 kVA, предназначен за използване при производството на продукти, попадащи в позиции 8509 80 и 8510 (1)

1.1-31.12

4 500 000 броя

0 %

09.2620

ex 8526 91 20

20

Сглобка за GPS система с функция определяне на местоположение, без екран и с тегло не повече от 2 500 g

1.1-31.12

3 000 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове от 291 до 300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/46


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 628/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции и контрол на прилагането на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 24, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В член 24, параграф 1 и член 54 от Регламент (ЕО) № 216/2008 се изисква Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „Агенцията“) да подпомага Комисията, като контролира прилагането на разпоредбите и правилата за прилагане на посочения регламент от компетентните органи на държавите членки чрез провеждане на стандартизационни инспекции.

(2)

В член 54, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 216/2008 се постановява, че когато инспекция на компетентен орган от дадена държава членка налага инспекция на предприятие или група от предприятия, Агенцията следва да спазва разпоредбите на член 55.

(3)

В Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията (2) се установяват работните методи на Агенцията за извършване на стандартизационни инспекции (наричани по-долу „настоящите работни методи“).

(4)

Изминаха шест години от приемането на настоящите работни методи. Бяха приети значителни промени в общите правила, бяха сключени също редица международни споразумения, а освен това Агенцията и държавите членки събраха ценен опит, който трябва да бъде взет предвид.

(5)

Когато Регламент (ЕО) № 736/2006 беше приет, общите правила в областта на гражданското въздухоплаване бяха ограничени до първоначалната летателна годност и нейното поддържане. С Регламент (ЕО) № 1702/2003 на Комисията (3) бяха определени правила за прилагане на сертифицирането на летателната годност и по отношение на опазването на околната среда за въздухоплавателните средства и свързаните с тях продукти, части и устройства, както и за сертифицирането на проектантски и производствени организации. С Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията (4) бяха установени правила за прилагане относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и аеронавигационните продукти, части и устройства, както и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи.

(6)

Оттогава насам Регламент (ЕО) № 216/2008 замени Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и създаването на Европейска агенция за авиационна безопасност (5), а наборът от общи правила беше разширяван два пъти: първия път, за да включи въздушния екипаж, въздушните операции и наземните инспекции; втория път, за да включи управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване (УВД/АНО), както и безопасността на летищата, вследствие на което Комисията прие редица правила за прилагане в съответните нови области на компетентност, като Регламент (ЕС) № 805/2011 на Комисията от 10 август 2011 г. относно определянето на подробни правила за свидетелствата за правоспособност на ръководителите на полети и за някои свидетелства и сертификати (6), Регламент за изпълнение (ЕС) № 1034/2011 на Комисията (7) относно надзора на безопасността при управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване, Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 на Комисията от 17 октомври 2011 г. за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги (8), Регламент (ЕС) № 691/2010 на Комисията от 29 юли 2010 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции и за изменение на Регламент (ЕО) № 2096/2005 за определяне на общи изисквания при доставянето на аеронавигационни услуги (9), Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (10), изменен с Регламент (ЕО) № 859/2008 на Комисията (11), Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно безопасността на въздухоплавателни средства на трети страни, които използват летища на Общността (12), изменена с Директива 2008/49/ЕО на Комисията от16 април 2008 г. за изменение на приложение II към Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за провеждане на наземни инспекции на въздухоплавателни средства, които използват летища на Общността (13), Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции (14) и Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване (15).

(7)

С Регламент (ЕО) № 216/2008 също бяха въведени редица нови разпоредби, които трябва да бъдат отразени в работните методи на Агенцията за провеждане на стандартизационни инспекции. По-специално в член 11 са определени условията за взаимно признаване на сертификатите, издадени от компетентните органи на държавите членки, както и условията за временно прекратяване на това признаване, при което стандартизационните инспекции представляват важен инструмент за вземането на такива решения. С член 15 се създава информационна мрежа, която осигурява полезна информация, която трябва да бъде взета предвид при стандартизационни инспекции, като същевременно може да възникне необходимост определени резултати от подобни стандартизационни инспекции да се предоставят незабавно на тази информационна мрежа. В член 27, параграф 3 се посочва, че Агенцията следва да подкрепя държавите членки при изпълнение на задълженията им към ИКАО.

(8)

Независимо от други промени на общите правила, установени с Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане, Агенцията следва да подпомага Комисията при контрола на прилагането на други изисквания за авиационна безопасност, например тези, които произтичат от законодателството за Единното европейско небе или законодателството относно разследването или докладването на произшествия.

(9)

От 2006 г. насам европейската външна политика в областта на въздухоплаването също претърпя значителни промени както по отношение на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), така и по отношение на държавите в съседство с Европейския съюз и някои ключови партньори на световно равнище.

(10)

Беше подписан меморандум за сътрудничество с Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) през 2010 г. (16), който създава рамка за структурирано сътрудничество между страните, по-специално по отношение на обмена на информация, свързана с безопасността, с цел да се избегне дублиране на задачите, когато това е възможно, в резултат на което програмата на Агенцията за стандартизационни инспекции и Всеобщата програма на ИКАО за одит на надзора на безопасността (USOAP) следва да бъдат обвързани по-тясно една с друга. В работните методи за инспекциите следва да се вземе предвид също така ICAO DOC 9735 — ръководството за непрекъснат контрол на USOAP.

(11)

По отношение на държавите, които са част от политиката на ЕС за съседство и политиката на разширяване, включително по-специално държавите, които са страни по Споразумението за общо европейско авиационно пространство, стандартизационните инспекции следва да бъдат организирани в съответствие със същите работни методи и същите стандарти като за държавите членки, като за целта следва да бъдат сключени съответните споразумения или работни договорености.

(12)

По отношение на държавите, които са подписали двустранни споразумения за авиационна безопасност, предвиждащи взаимното приемане на някои констатации по сертифицирането и одобрения, стандартизационните инспекции следва да подпомогнат контрола на изпълнението на споразумението, а техните резултати да се докладват на съответния двустранен надзорен съвет с оглед на възможни корекции. Инспекциите на онези държави членки, чиито констатации по сертифицирането и одобрения се приемат в рамките на двустранни срещи, следва да включват допълнителни проверки, за да се гарантира, че компетентните власти изпълняват правилно задълженията си, произтичащи от двустранните споразумения.

(13)

С цел да се осъществява ефикасен контрол на прилагането на Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане, както и на други правила за авиационна безопасност, произтичащи от съществуващите регламенти и споразумения, е необходимо да се преразгледат настоящите работни методи, по-специално за да се гарантира, че те ще придобият по-системна ориентация, ще следват подход за по-последователен контрол, който е съсредоточен в по-голяма степен върху безопасността, ще осигурят по-ефективно използване на ресурсите, за да не възниква ненужна тежест за компетентните органи, и ще включват механизъм за обратна връзка относно дейностите на Агенцията, свързани с изготвянето на правила. Следва да бъдат създадени инспекционни екипи с адекватно обучен и квалифициран персонал, като Агенцията се стреми да балансира участието на упълномощените служители от различни държави членки.

(14)

Работните методи следва да отразяват определенията и принципите за одит, посочени в стандарта ISO 19011.

(15)

Освен в областта на инспекциите работни методи следва да бъдат разработени в областите на контрола на равнище системи и на равнище констатации.

(16)

Работните методи следва да осигурят по-голяма гъвкавост за Агенцията при предприемането на действия в области, където това съответства на нейните технически компетенции, като в същото време следва да се запази правната сигурност относно тези методи.

(17)

Поради това Регламент (ЕО) № 736/2006 следва да бъде съответно изменен.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и обхват

1.   С настоящия регламент се установяват работни методи за:

а)

контрол на прилагането от страна на компетентните органи на държавите членки на Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане в областите, обхванати от член 1, параграф 1 от посочения регламент;

б)

провеждане на стандартизационни инспекции от компетентните органи на държавите членки;

в)

проверка дали компетентните органи на държавите членки издават сертификати и упражняват надзор над тях в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане;

г)

участие в оценката на въздействието на изпълнението на Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане от компетентните органи на държавите членки.

2.   Работните методи, установени в настоящия регламент, се прилагат също, доколкото това е практически възможно, когато Агенцията е натоварена със задачата да извършва контрол относно прилагането на изискванията за авиационна безопасност, произтичащи от друго законодателство на ЕС, споразумения, сключени от ЕС, или работни договорености, сключени от Агенцията.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„инспекция“ означава стандартизационната инспекция, посочена в член 24, параграф 1 и член 54 от Регламент (ЕО) № 216/2008, включително инспекцията на предприятие или група от предприятия, посочена в член 54, параграф 4 и член 55 от посочения регламент, която се извършва от Агенцията;

2.

„компетентен орган“ означава органа, определен от държавата членка като компетентен за прилагането на Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане;

3.

„упълномощен персонал“ означава лицата, упълномощени от Агенцията да извършват инспекции, включително командировани служители;

4.

„командирован персонал“ означава служители, предоставени от компетентните органи на държавите членки, Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), други международни организации в областта на въздухоплаването или от компетентните органи на трети държави, които имат споразумения със Съюза или работни договорености с Агенцията, които са определени от тези органи да съдействат на Агенцията при провеждане на инспекциите;

5.

„доказателство“ означава документация, изложение на факти или друга информация, която е от значение в конкретния случай и може да бъде проверена;

6.

„констатация“ означава резултата от сравнението между наличните доказателства и приложимите изисквания;

7.

„корекция“ означава действие за отстраняване на констатирани несъответствия с приложимите изисквания;

8.

„коригиращо действие“ означава действие за отстраняване на причината на констатирано несъответствие с приложимите изисквания, с цел да се предотврати повторно възникване на несъответствието;

9.

„непосредствена заплаха за безопасността“ означава ситуация, при която съществуват доказателства, че даден продукт, услуга, система, съставен елемент, оборудване или съоръжение е в състояние, в което е вероятно да възникнат вреди за хората, или се експлоатира, доставя или поддържа технически по такъв начин, че е вероятно възникването на такива вреди, ако не бъдат извършени незабавно корекции в ситуацията.

Член 3

Принципи, приложими към контрола

1.   Агенцията извършва контрол на прилагането от страна на компетентните органи на изискванията, посочени в член 1, както и тяхното еднакво прилагане в съответствие с методологията, изложена в настоящия регламент, и докладва за това.

2.   Контролът е непрекъснат и съобразен с риска, въз основа на информацията, която е на разположение на Агенцията. Той включва оценка на способността на компетентните органи да изпълняват своите задължения по надзора, като извършват инспекции, когато е необходимо, и предприемат действия, произтичащи от констатациите, направени при инспекции, с цел да се гарантира своевременното предприемане на подходящи корекции и коригиращи действия.

3.   В рамките на контрола се използва системен подход. Той обхваща всички области и критични елементи на системата за надзор на безопасността, както е определено от ИКАО. Особено внимание се отделя на връзките между отделните области.

4.   Контролът се извършва по прозрачен, ефикасен, ефективен, хармонизиран и последователен начин.

5.   Агенцията анализира резултатите от своите дейности по контрола, за да установи дали съществува необходимост от регулаторни подобрения.

Член 4

Принципи, приложими към инспекциите и констатациите

1.   При инспекциите на компетентните органи се вземат под внимание резултатите от предишни инспекции и се разглеждат по-конкретно промени в регулаторните изисквания и във възможностите на компетентния орган да упражнява надзор на безопасността. Те са пропорционални на размера и сложността на промишления сектор под надзора на компетентните органи, като техен приоритет е да гарантират високо и еднакво равнище на безопасност за търговския въздушен транспорт.

2.   Инспекциите могат да включват инспекции на предприятия или групи от предприятия, които се намират под надзора на проверявания компетентен орган.

3.   Инспекциите могат да включват, когато това е договорено между засегнатите страни, инспекции на военни съоръжения, отворени за обществено ползване, или на услуги, предоставяни от военен персонал на обществеността, с цел да се провери дали изискванията на член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 216/2008 са спазени.

4.   Инспекциите се провеждат от екип, съставен от упълномощен от Агенцията персонал, който е квалифициран и обучен в своите съответни области на дейност. Упълномощеният персонал спазва принципите на независимост, почтеност, етично поведение, надлежна проверка, коректно представяне и поверителност.

5.   Когато Агенцията установи, че един или повече сертификати не отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 216/2008 и правилата за неговото прилагане, констатираното несъответствие се докладва на съответния компетентен орган. Когато дадено констатирано несъответствие не бъде коригирано своевременно, Агенцията прави препоръки съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 216/2008 с цел да даде възможност за вземане на решение за взаимно признаване на посочените сертификати.

6.   Агенцията класифицира и следи несъответствията, констатирани по време на инспекциите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, в зависимост от тяхното въздействие, като констатациите, засягащи сигурността и безопасността, се ползват с приоритет. Агенцията също така информира незабавно компетентните органи на държавите членки, когато към корекцията на дадена непосредствена заплаха за безопасността не е подходено по задоволителен начин.

7.   Настоящият регламент се прилага, без да се накърняват разпоредбите на членове 15 и 58 от Регламент (ЕО) № 216/2008, на Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (17), на Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (18) и Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията (19)

Член 5

Обмен на информация

1.   Компетентните органи на държавите членки предоставят на Агенцията цялата необходима информация, свързана с извършвания от тях надзор на безопасността, в която са разгледани всички критични елементи на тяхната система за надзор на безопасността, включително предприятията или групите от предприятия под техен надзор. Информацията се предоставя във форма и по начин, определени от Агенцията, като се взема под внимание информацията, предоставяна на ИКАО.

2.   Агенцията може също да изисква ad-hoc информация от компетентните органи на държавите членки. Когато отправя такова искане за информация, Агенцията посочва своето правно основание и цел, уточнява каква информация се изисква и определя сроковете, в които тя трябва да бъде предоставена.

3.   Агенцията предоставя на компетентните органи на държавите членки съответна информация с цел да подкрепи еднаквото прилагане на приложимите изисквания.

Член 6

Национален координатор по стандартизация

1.   Държавите членки определят национален координатор по стандартизация, който действа като тяхна основна точка за контакт за всички дейности по стандартизация, и по-специално за координирането на обмена на информация, предвиден в член 5, параграф 1. Националният координатор по стандартизация има задължението да:

а)

поддържа и актуализира текущата информация, която се предоставя на Агенцията, включително информацията, поискана в съответствие с членове 3, 4 и 5, корекциите и плановете за коригиращи действия, както и доказателствата за изпълнението на договорените коригиращи действия;

б)

подпомага Агенцията във всички фази на дадена инспекция и да гарантира, че инспекционният екип се придружава по време на инспекциите на място.

2.   Компетентните органи гарантират, че са налице ясни канали за комуникация между определения национален координатор по стандартизация и тяхната вътрешна организация, за да може този координатор да изпълнява своите задължения правилно.

Член 7

Непрекъснат контрол

1.   Непрекъснатият контрол, посочен в член 3, съдържа следното:

а)

събиране и анализ на данните и информацията, предоставени от компетентните органи на държавите членки, Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), Комисията или от други съответни източници;

б)

оценка на способността на даден компетентен орган да изпълнява своите задължения по надзора на безопасността;

в)

в зависимост от оценката, посочена в буква б) — определяне на приоритети, планиране и определяне на обхвата на инспекциите;

г)

провеждане на такива инспекции, включително свързаното с това докладване;

д)

последващи действия и приключване на констатациите за несъответствия, произтичащи от инспекциите.

2.   За оценката, посочена в параграф 1, буква б), Агенцията създава, разработва и поддържа единен модел, в който се вземат предвид поне следните елементи:

а)

размер и сложност на авиационната промишленост;

б)

сериозни произшествия, злополуки, злополуки с фатален изход и свързаните с тях смъртни случаи;

в)

резултати от наземните инспекции;

г)

резултати от предходните инспекции;

д)

способност на компетентните органи да прилагат ефективно корекции и коригиращи действия;

е)

резултати от одитите, проведени съгласно международни конвенции или държавни програми за оценка на безопасността;

ж)

съществуващи мерки съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 216/2008 или член 258 от Договора.

3.   Резултатите от прилагането на модела, определен в параграф 2, както и входящите данни и резултатите от оценката се предоставят на националния координатор по стандартизация на съответната държава членка.

4.   Агенцията следва да адаптира програмата за инспекции с оглед на извършвания от нея непрекъснат контрол, като отразява както случаите на подобряване, така и случаите на влошаване на равнището на безопасност. Агенцията предприема подходящи действия, когато има доказателства, че равнището на безопасност се влошава.

Член 8

Програма за инспекциите

1.   Агенцията създава в сътрудничество с Комисията многогодишна програма, включваща инспекциите, посочени в член 10, параграф 1, буква а), както и годишна програма, включваща инспекциите, посочени в член 10, параграф 1, букви а) и б).

2.   В програмите за инспекция се посочват засегнатите държави членки, видът на инспекцията, областите, които трябва да бъдат проверени, и предвиденият график за провеждане на фазата на място, съобразно модела, посочен в член 7.

3.   Контролните програми могат да бъдат адаптирани от Агенцията, за да бъдат взети предвид нововъзникващите рискове, установени при непрекъснатия контрол, посочен в член 7.

4.   Годишната програма се предоставя на Комисията, на членовете на управителния съвет на Агенцията като част от работната програма на Агенцията в съответствие с член 33, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 216/2008, както и на националния координатор по стандартизация на съответната държава членка.

Член 9

Области на инспекциите

1.   Агенцията извършва инспекции във всяка от областите, определени в глава II от Регламент (ЕО) № 216/2008. Тези области включват:

а)

летателната годност съгласно член 5 и опазването на околната среда съгласно член 6 от посочения регламент;

б)

летателните екипажи съгласно членове 7 и 8 от посочения регламент;

в)

въздушните операции съгласно членове 8 и 9 от посочения регламент;

г)

наземните инспекции съгласно член 10 от посочения регламент;

д)

летищата съгласно член 8а от посочения регламент;

е)

УВД/АНО и ръководителите на полети съгласно членове 8б и 8в от посочения регламент.

Допълнителни области могат да бъдат определени в зависимост от по-нататъшното развитие на Регламент (ЕО) № 216/2008 или по искане на Комисията.

2.   Агенцията гарантира, че нейните ресурси са разпределени по подходящ начин за осъществяването на контрол и инспекции на различните области в зависимост от резултатите от непрекъснатия контрол, посочен в член 7.

Член 10

Видове инспекции

1.   Агенцията провежда:

а)

комплексни инспекции с цел проверка на една или повече области; тези инспекции се извършват на интервали, определени въз основа на резултатите от непрекъснатия контрол;

б)

целенасочени инспекции с цел проверка на конкретни сектори в рамките на една или повече области и/или с цел оценяване на степента на изпълнение на договорените корекции и коригиращи действия;

в)

аd-hoc инспекции с цел проверка на конкретни проблеми, установени в рамките на непрекъснатия контрол на Агенцията, или по искане на Комисията.

2.   Независимо от инспекциите, посочени в параграф 1, Агенцията може да прави констатации, които не се основават на проверки на място, когато има достатъчно доказателства за несъответствие.

Член 11

Критерии в областта на обучението, квалификацията и упълномощаването на инспекционните екипи

1.   Агенцията установява критерии по отношение на квалификацията на персонала, който участва в инспекционните екипи.

2.   Тези критерии включват:

а)

познаване на институционалната и регулаторната рамка, по-конкретно на настоящия регламент, както и на съответните международни споразумения;

б)

познаване на одитните техники и практически опит с тях;

в)

техническа компетентност и практически опит в съответните области, посочени в член 9.

3.   Ръководителите на екипи са персонал, назначен от Агенцията. Критериите относно тяхната квалификация включват, в допълнение към посоченото в параграф 2, умения за ръководене на екип и умения за комуникация в международна среда и в деликатни ситуации.

4.   Членовете на екипите са персонал, назначен от Агенцията, или командировани лица.

5.   Както ръководителите, така и членовете на екипи са обучени относно приложимите изисквания и процедурите на Агенцията. Агенцията гарантира, че ръководителите и членовете на екипи винаги разполагат с компетентността, позволяваща те да бъдат упълномощени да участват в инспекции. За тази цел Агенцията създава подходящи програми за непрекъснато обучение.

6.   Лица от персонала, които отговарят на критериите по отношение на квалификацията и са получили подходящо обучение, могат да бъдат упълномощени от Агенцията да участват в инспекционните екипи.

Член 12

Съставяне на екипи за инспекции

1.   Инспекциите се извършват от екипи, съставени от Агенцията, които включват упълномощен персонал съгласно член 11.

2.   Агенцията определя състава на екипа с оглед постигане на минималния състав, необходим за покриване на изискваните технически правомощия и работно натоварване, като взема под внимание вида на инспекцията, обхвата, броя на разглежданите области и очакваната програма. Всеки екип има ръководител и минимум един член. Във всички случаи Агенцията гарантира, че броят на служителите в отделните екипи е пропорционален на обхвата на задачите.

3.   Агенцията гарантира, че при съставянето на екипите няма конфликт на интереси нито по отношение на инспектираните национални органи, нито по отношение на инспектираните предприятия или групи от предприятия.

4.   Своевременно преди началото на инспекцията Агенцията изисква от органите или организациите, командироващи служители, информация относно наличността на членовете на екипа за участие във фазата на място.

5.   Разходите, произтичащи от участието на национални координатори по стандартизация, както е предвидено в член 14, параграф 2 и член 19, параграф 2, и от участието на командировани служители в инспекции, извършвани от Агенцията, се поемат от Агенцията в съответствие с нормативната уредба на Съюза и без да се засяга годишната бюджетна процедура на Съюза.

Член 13

Провеждане на инспекции

1.   Инспекциите, посочени в член 10, параграф 1, букви а) и б), включват следните фази:

а)

подготвителна фаза, която се провежда преди инспекцията и продължава най-малко 10 седмици;

б)

фаза на място;

в)

фаза на докладване, следваща фазата на място и продължаваща не повече от 10 седмици.

2.   Инспекциите ad-hoc, посочени в член 10, параграф 1, буква в), се обявяват пред съответния компетентен орган с двуседмично предизвестие, но не се изисква при това да се спазват сроковете и процедурите, предвидени в членове 14, 15 и 16, освен задължението да бъде изготвен окончателен доклад.

3.   Констатации за несъответствия, открити по време на инспекциите, посочени в член 10, се докладват в съответствие с член 16, проследяват се и се приключват в съответствие с член 17 и се класифицират в съответствие с член 18.

Член 14

Подготвителна фаза

1.   В подготвителната фаза на инспекцията Агенцията:

а)

уведомява компетентния орган за инспекцията най-малко 10 седмици преди фазата на място, включително за планувания вид инспекция, както и за областите и секторите на инспекцията;

б)

събира необходимата информация за подготовка на инспекцията, като надлежно взема предвид информацията, получена от непрекъснатия контрол;

в)

определя обхвата, степента и програмата на инспекцията, включително инспекцията на предприятия или групи от предприятия, като взема предвид информацията, получена от непрекъснатия контрол;

г)

определя размера и състава на екипа за инспекцията.

2.   След получаване на предизвестието за инспекцията компетентният орган съдейства на Агенцията за бързото подготвяне на фазата на място. Ако се сметне за необходимо, може да бъде организирана предварителна среща между инспектиращия екип и националния координатор по стандартизация.

3.   Агенцията предоставя на компетентния орган програмата на инспекцията и състава на екипа поне две седмици преди фазата на място.

Член 15

Фаза на място

1.   По време на фазата на място от дадена инспекция Агенцията:

а)

организира встъпителна среща с националния координатор по стандартизация и проверявания компетентен орган;

б)

проследява останалите неприключени констатации за несъответствия, установени при предишни инспекции, и извършва преглед на съответните корекции и коригиращи действия;

в)

уведомява компетентния орган за всички непосредствени проблеми във връзка с безопасността, когато подобни проблеми бъдат установени по време на инспекцията;

г)

на заключителното заседание представя на проверявания компетентен орган списък с предварителните констатации за несъответствия, установени или проследени по време на инспекцията.

2.   Освен това Агенцията може да:

а)

проверява основните офиси и, доколкото това се счита за необходимо, всички регионални офиси на компетентния орган и на квалифицираните организации, на които компетентният орган може да е възложил задачи;

б)

проверява предприятията или групите от предприятия, които се намират под надзора на компетентния орган, като част от инспекцията на този компетентен орган; в такъв случай компетентният орган може да придружава екипа за инспекция;

в)

провежда интервюта с персонала на проверявания компетентен орган и на квалифицираните организации, ако има такива, и на посетените предприятия или групи от предприятия, ако има такива;

г)

проверява законодателни актове, процедури, сертификати, документация, данни и други подходящи материали.

Член 16

Фаза на докладване

1.   Във фазата на докладване от дадена инспекция Агенцията, в срок от 6 седмици след заключителното заседание на фазата на място, прави преглед на предварителните констатации, класифицира ги и изготвя въз основа на това проектодоклад до проверявания компетентен орган.

2.   Проектодокладът съдържа най-малко:

а)

обобщение, в което са представени констатациите;

б)

подробности за извършването на инспекцията, включително вида на инспекцията, проверяваните области, обхвата и състава на екипа;

в)

анализ на критичните елементи с акцент върху основните констатации;

г)

списък на констатираните несъответствия, установени или проследени по време на инспекцията, заедно с тяхната класификация;

д)

препоръки, включително, когато е необходимо, относно взаимното признаване на сертификати.

3.   Констатациите за несъответствия се съобщават посредством проектодоклада, посочен в параграф 2, освен ако вече са нотифицирани в писмена форма от Агенцията чрез други средства.

4.   Компетентният орган може да изпрати писмени коментари на Агенцията в срок от две седмици след уведомяването.

5.   Агенцията, в рамките на 10 седмици след заключителното заседание, издава окончателен доклад въз основа на проектодоклада, посочен в параграф 2, който отразява коментарите на проверявания компетентен орган, ако има такива. Агенцията може да адаптира описанието на дадена констатация за несъответствие, нейното правно основание, нейната класификация или нейния актуален статус, както е уместно, за да бъдат взети предвид коментарите, както и корекциите и коригиращите действия, представени във фазата на докладване.

6.   Агенцията определя и поддържа статус на непрекъснатия контрол за всяка държава членка, който при поискване се предоставя на засегнатата държава членка и на Комисията.

7.   Окончателният доклад се адресира до проверявания компетентен орган и до Комисията, която впоследствие може да изпрати този доклад на съответната държава членка и на други компетентни органи, ако е уместно.

Член 17

Проследяване и приключване на констатациите

1.   За всички констатирани несъответствия, класифицирани съгласно член 18, параграф 1, букви б) и в), компетентният орган предлага корекции и коригиращи действия не по-късно от четири седмици след получаване на уведомлението от Агенцията.

2.   За всички констатирани несъответствия, класифицирани съгласно член 18, параграф 1, буква а), компетентният орган предлага корекции и коригиращи действия не по-късно от 10 седмици след получаване на уведомлението от Агенцията.

3.   Компетентният орган докладва на Агенцията своевременно относно приключването на коригиращите действия и представя доказателства за това.

4.   Агенцията:

а)

оценява корекциите и коригиращите действия, представени от компетентния орган, или своевременно изисква допълнителни разяснения;

б)

одобрява или отхвърля представените корекции и/или коригиращи действия в рамките на 16 седмици след уведомяването;

в)

контролира удовлетворителното изпълнение на коригиращите действия;

г)

установява необходимостта от допълнителни действия в съответствие с член 22;

д)

докладва редовно на компетентния орган и на Комисията за статуса на констатациите за несъответствия и на съответните корекции/коригиращи действия посредством доклади за статуса;

е)

приключва констатациите за несъответствия, ако остане удовлетворена от коригиращите действия и предоставените доказателства, регистрира приключването на констатациите за несъответствие и уведомява компетентния орган за това.

5.   За целите на буква в) Агенцията може да поиска доказателства или разяснения от компетентния орган. Агенцията също така може да вземе решение да извърши проверка на място на изпълнението посредством инспекция.

6.   Когато констатациите за несъответствия са предмет на разследване за нарушение по силата на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 216/2008 или по силата на договорите, Агенцията осигурява подходящи последващи действия след консултации с Комисията и не приключва такива констатации без предварително съгласуване с Комисията.

Член 18

Класифициране на констатациите

1.   Всички констатации за несъответствия, направени от Агенцията в рамките на инспекциите, посочени в член 10, се класифицират и докладват от Агенцията, независимо дали се отнасят до административни или технически изисквания, в един от следните класове:

а)

клас C: несъответствие с приложимите изисквания, което поражда главно проблеми във връзка със стандартизацията;

б)

клас D: несъответствие с приложимите изисквания, което поражда проблеми във връзка със стандартизацията и проблеми във връзка с безопасността, ако не се коригира своевременно;

в)

клас G: непосредствен проблем във връзка с безопасността.

2.   Докладването, проследяването и приключването се степенуват по важност в зависимост от тяхната класификация.

Член 19

Непосредствен проблем във връзка безопасността

1.   Когато Агенцията е извършила уведомяване за непосредствен проблем във връзка с безопасността:

а)

Агенцията изисква от компетентния орган да предприеме подходящи коригиращи действия, включително незабавни корекции;

б)

компетентният орган прилага ефективни корекции за отстраняване на констатираното несъответствие и предоставя на Агенцията доказателства за това.

2.   Агенцията може да поиска от компетентния орган в срок от две седмици след постъпване на уведомлението за непосредствен проблем във връзка с безопасността да присъства на заседание, за да направи оценка на прилагането на незабавните корекции.

3.   Когато корекциите не удовлетворяват Агенцията, тя отправя препоръки към Комисията, включително, когато е необходимо, искане относно взаимното признаване на сертификати, издадени от компетентния орган. Агенцията също така информира незабавно компетентните органи на държавите членки.

Член 20

Документация

1.   Агенцията създава система за водене на документация, която осигурява подходящо съхранение, достъп и надеждно проследяване на:

а)

обучението, квалификацията и упълномощаването на ръководителите и членовете на екипи;

б)

програмите на инспекциите;

в)

докладите;

г)

констатациите и свързаните с тях доказателства;

д)

договорените корекции и коригиращи действия;

е)

приключването на констатации за несъответствия и свързаните с това доказателства;

ж)

препоръките относно взаимното признаване на сертификати;

з)

оценките, посочени в член 7, параграф 1, буква б).

2.   Всички документи се съхраняват за минимален срок от 15 години, като се спазва приложимото законодателство за защита на данните.

Член 21

Достъп до информацията, съдържаща се в докладите за инспекциите

1.   Когато информацията, съдържаща се в доклада за инспекцията, засяга предприятие или група от предприятия, намиращи се под надзор относно безопасността, упражняван от трета държава, и попада в обхвата на прилагане на споразумение на Съюза, сключено в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 216/2008, тази информация се предоставя на третата държава като страна по това споразумение съгласно неговите съответни разпоредби.

2.   Когато информацията, съдържаща се в доклада за инспекцията, попада в обхвата на прилагане на Меморандума за сътрудничество между Съюза и ИКАО, информацията се предоставя на ИКАО в съответствие с разпоредбите на посочения Меморандум за сътрудничество и съответното приложение относно безопасността.

3.   Когато информацията, съдържаща се в доклада за инспекцията, се отнася до текущо разследване във връзка с безопасността, провеждано в съответствие с Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета (20), информацията се предоставя незабавно на органа, отговорен за това разследване.

4.   За целите на Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (21) процесът на вземане на решения, свързани с доклад за инспекция, не се счита за приключил, преди да са приключени свързаните с него констатации за несъответствия.

Член 22

Допълнителни действия

1.   Агенцията установява всяко неизпълнение на изискването за проследяване на констатирано несъответствие, като например:

а)

коригиращо действие, което не е представено в срока, посочен в член 17, параграф 1;

б)

коригиращо действие, което не е одобрено от Агенцията в срока, посочен в член 17, параграф 4, буква б);

в)

коригиращо действие, което не е надлежно изпълнено.

2.   В случаите, посочени в параграф 1, Агенцията изисква от компетентния орган да предостави разяснения относно неизпълнението и да представи допълнителни действия, като определя срок за отговор.

3.   Агенцията оценява последствията от неизпълнението, заедно с отговора на компетентния орган, в рамките на определения краен срок. Въз основа на резултатите от оценката Агенцията може:

а)

да приеме представените допълнителни действия; или

б)

да изготви допълнителен доклад до съответния компетентен орган и до Комисията. Този доклад включва оценката на Агенцията, както и препоръките до Комисията, включително, ако бъде счетено за необходимо, препоръки относно взаимното признаване на сертификати, издадени от компетентния орган.

4.   Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 2111/2005, след получаването на допълнителния доклад, посочен в параграф 3, буква б), Комисията може да предприеме всяка от следните стъпки:

а)

да изпрати коментари до съответната държава членка или да поиска допълнителни обяснения за изясняване на констатациите за несъответствия или част от тях;

б)

да изиска от Агенцията да извърши ad-hoc инспекция, за да провери удовлетворителното изпълнение на корекциите и коригиращите действия;

в)

да задейства процедурата, посочена в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 216/2008, за да вземе решение дали сертификатите, издадени от компетентния орган, съответстват на приложимите изисквания;

г)

да задейства процедура по силата на член 258 от Договора.

Член 23

Годишен доклад

Агенцията предава на Комисията най-късно до 31 март на всяка година годишен доклад относно дейностите и инспекциите, извършени през предходната година в рамките на непрекъснатия контрол. Докладът включва анализ на резултатите от дейностите и инспекциите, който отразява способността на компетентните органи да изпълняват своите задължения по надзора на безопасността, както и препоръки за възможни подобрения. В препоръките по-конкретно се посочват техническите правила, които ще трябва да бъдат определени или изменени в съответствие с член 17, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 216/2008, както и мерките, предприемани от Агенцията, които ще трябва да бъдат определени или изменени в съответствие с член 18, буква в) от Регламент (ЕО) № 216/2008.

Член 24

Работни процедури

Агенцията преразглежда своите работни процедури с оглед на изпълнението на задачите, възложени ѝ по членове 3 — 23, в срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 25

Преходни разпоредби

1.   Констатации за несъответствия, направени от Агенцията съгласно Регламент (ЕО) № 736/2006, за които на Агенцията не е било представено доказателство за приключването им към момента на влизане в сила на настоящия регламент, се считат за направени в съответствие с настоящия регламент и се третират по съответния начин.

2.   Планове за коригиращи действия, одобрени от Агенцията съгласно Регламент (ЕО) № 736/2006, се считат за одобрени в съответствие с настоящия регламент.

3.   Членовете и ръководителите на екипи, упълномощени от Агенцията съгласно Регламент (ЕО) № 736/2006, се считат за упълномощен персонал съгласно настоящия регламент.

Член 26

Отмяна

Регламент (ЕО) № 736/2006 се отменя.

Член 27

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 129, 17.5.2006 г., стр. 10.

(3)  ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 315, 28.11.2003 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 240, 7.9.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 206, 11.8.2011 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 271, 18.10.2011 г., стр. 15.

(8)  ОВ L 271, 18.10.2011 г., стр. 23.

(9)  ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4.

(11)  ОВ L 254, 20.9.2008 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 76.

(13)  ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 17.

(14)  ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 311, 25.11.2011 г., стр. 1.

(16)  Решение 2011/531/ЕС на Съвета (ОВ L 232, 9.9.2011 г., стр. 8).

(17)  ОВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1.

(18)  ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.

(19)  ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 8.

(20)  ОВ L 295, 12.11.2010 г., стp. 35

(21)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стp. 43.


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/55


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 629/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за определяне на допълнителни извънредни мерки относно пускането на извънквотни захар и изоглюкоза на пазара на Съюза при намалена такса за свръхпроизводство за пазарната 2012/2013 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 64, параграф 2 и член 186 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

През пазарната 2011/2012 година средната цена на едро в Съюза за бяла захар франко завода достигна до ниво 175 % от референтната цена от 404 EUR/тон и беше приблизително с 275 EUR/тон по-висока от цената на световния пазар. В момента цената в Съюза е стабилизирана на около 700 EUR/тон, което е най-високото ниво от реформата на общата организация на пазара на захарта и нарушава оптималното предлагане на захар на пазара на Съюза. Очакваното повишение в началото на пазарната 2012/2013 година на това вече високо ниво на цените направи реален риска от сериозни смущения на пазара, които трябваше да бъдат предотвратени чрез необходимите мерки. На 18 януари, 15 февруари и 22 март 2013 г. Комисията прие регламенти за изпълнение (ЕС) № 36/2013 (2), (ЕС) № 131/2013 (3) и (ЕС) № 281/2013 (4), които предвиждат извънредни мерки, насочени към смущенията на пазара. Независимо от предприетите мерки, текущите цени, регистрирани на пазара, показват, че е необходимо приемането на допълнителни мерки, насочени към упоритите смущения на пазара.

(2)

Въз основа на прогнозите за предлагането и търсенето през 2012/2013 г. се очаква крайната наличност за пазара на захар да бъде по-ниска с най-малко 0,5 млн. тона спрямо равнището през 2011/2012 г. В тази стойност вече е отчетен вносът от трети държави, които се ползват от определени преференциални споразумения.

(3)

От друга страна, очакванията за добра реколта водят до предварителна оценка за производство от почти 4 600 000 тона, което надхвърля захарната квота, определена в член 56 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Като се вземат предвид предвидимите договорни ангажименти на производителите на захар по отношение на някои промишлени приложения, предвидени в член 62 от същия регламент, както и износните ангажименти за 2012/2013 година за извънквотна захар, ще бъдат налични значителни количества извънквотна захар от най-малко 1 200 000 тона. Част от тази захар може да бъде предоставена, за да се компенсира слабото предлагане на пазара на захарни изделия на Съюза и да се избегне прекомерното покачване на цените.

(4)

С цел да се гарантира гладкото функциониране на пазара, е необходимо да се освободи извънквотна захар. Следва да е възможно такава мярка да се предприема, всеки път, когато е необходимо през пазарната 2012/2013 г.

(5)

Съгласно членове 186 и член 188 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 мерки могат да бъдат предприети, когато е необходимо, за отстраняване на смущения на пазара или риск от смущения, когато по-специално те са резултат от значително покачване на цените в Съюза, при условие че тази цел не може да бъде постигната чрез други приложими мерки съгласно същия регламент. Предвид настоящите пазарни обстоятелства Регламент (ЕО) № 1234/2007 не предвижда никакви конкретни мерки, насочени към ограничаване на тенденцията към висока цена на захарта и които позволяват предлагане на захар на приемливи цени на пазара на Съюза, освен онези, които се основават на член 186 от същия регламент.

(6)

Член 64, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 оправомощава Комисията да определя таксата за свръхпроизводство за количествата захар и изоглюкоза, произведени над квотата, в достатъчно голям размер, за да се избегне натрупването на свръхпроизведени количества. Член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството над квотите в сектора на захарта (5) е определил тази такса да бъде 500 EUR на тон.

(7)

За ограничено количество захар, произведено над квотата, следва да се определи намалена такса за свръхпроизводство на тон, позволяваща справедливо третиране на производителите на захар от Съюза, осигуряваща доброто функциониране на пазара на захар на Съюза и помагаща да се намали разликата между цените на захарта на пазара на Съюза и световния пазар, без да се създават рискове от натрупване на свръхпроизведени количества на пазара на Съюза.

(8)

Тъй като Регламент (ЕО) № 1234/2007 определя квоти за захар и за изоглюкоза, подобна мярка следва да се приложи за подходящото количество изоглюкоза, произведено в превишение на квотата, защото изоглюкозата до известна степен е търговски заместител на захарта.

(9)

С оглед увеличаване на предлагането производителите на захар и изоглюкоза следва да подадат заявление до компетентните органи на държавите членки за сертификати, които им позволяват да продават на пазара на Съюза известни количества, произведени над квотата, с намалена такса за свръхпроизводство.

(10)

Намалената такса за свръхпроизводство следва да се заплати след допускането на заявлението и преди издаването на сертификата.

(11)

Валидността на сертификатите следва да е ограничена във времето с цел да се насърчи бързо подобрение на ситуацията с предлагането.

(12)

Определянето на горни граници за количествата, за които всеки един производител може да подаде заявление в рамките на един период за подаване на заявления, и ограничаването на сертификатите до продукти от собствената продукция на заявителя следва да предотврати спекулативни действия в рамките на системата, създадена с настоящия регламент.

(13)

С подаването на заявление производителите на захар следва да се ангажират да платят минималната цена за захарното цвекло, използвано за производството на количеството захар, за което подават заявление. Минималните изисквания за допустимост на заявленията следва да бъдат посочени.

(14)

Компетентните органи на държавите членки следва да уведомят Комисията за получените заявления. С цел да се опростят и стандартизират тези уведомления следва да бъдат осигурени съответните образци.

(15)

Комисията следва да осигури, че сертификати се предоставят само в рамките на количествата, определени с настоящия регламент. Поради това при необходимост Комисията следва да може да определи коефициент на разпределение, приложим към получените заявления.

(16)

Държавите членки следва незабавно да информират заявителите дали заявените количества се предоставят изцяло или частично.

(17)

Компетентните органи следва да уведомят Комисията за количествата, за които са издадени сертификати с намалена такса за свръхпроизводство. За тази цел Комисията следва да осигури съответните образци.

(18)

Върху пуснатите на пазара на Съюза количества захар, надвишаващи тези, за които са издадени сертификати в съответствие с настоящия регламент, следва да се начисли такса за свръхпроизводство в съответствие с член 64, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Поради това е целесъобразно да се предвиди, че всеки заявител, който не изпълни ангажимента си да пусне на пазара на Съюза количеството, за което му е предоставен сертификат, следва да заплати също така и сумата от 500 EUR на тон. Този последователен подход е насочен към предотвратяване на злоупотреби с механизма, въведен с настоящия регламент.

(19)

За целите на установяване на средни цени за квотна и извънквотна захар на пазара на Съюза в съответствие с член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството над квотите в сектора на захарта (6), захарта, обхваната от сертификат, издаден съгласно настоящия регламент, следва да се счита за квотна захар.

(20)

В съответствие с член 2, параграф 1, буква а) от Решение 2007/436/ЕО, Евратом на Съвета от 7 юни 2007 г. относно системата на собствените ресурси на Европейските общности (7) приноси и други задължения, предвидени в рамките на общата организация на пазарите на захар, представляват собствени ресурси. Поради това е необходимо да се определи датата за констатиране на въпросните суми по смисъла на член 2, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за прилагане на Решение 2007/436/ЕО, Евратом относно системата за собствени ресурси на Общностите (8).

(21)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Временно намаление на таксата за свръхпроизводство

1.   Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 967/2006 размерът на таксата за свръхпроизводство за максимално количество от 150 000 тона захар, изразени в еквивалент бяла захар, и 8 000 тона изоглюкоза, изразени като сухо вещество, произведени над квотата, определена в приложение VI към Регламент (ЕО) № 1234/2007, и пуснати на пазара на Съюза през пазарната 2012/2013 година, се определя на 148 EUR на тон.

2.   Намалената такса за свръхпроизводство, предвидена в параграф 1, се заплаща след допускането на заявлението, посочено в член 2, и преди издаването на сертификата, посочен в член 6.

Член 2

Подаване на заявление за сертификат

1.   За да се възползват от условията, определени в член 1, производителите на захар и изоглюкоза подават заявление за сертификат.

2.   Заявители могат да бъдат само предприятия, произвеждащи захар от цвекло и захарна тръстика или произвеждащи изоглюкоза, одобрени съгласно член 57 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на които е разпределена квота за производство за пазарната 2012/2013 година съгласно член 56 от същия регламент.

3.   Всеки заявител може да подаде най-много едно заявление за захар и едно за изоглюкоза през даден период за подаване на заявления.

4.   Заявление за сертификат се подава с факс или електронна поща до компетентния орган в държавата членка, в която е одобрено предприятието. Компетентните органи на държавата членка могат да изискват подадените електронни заявления да бъдат придружени от усъвършенстван електронен подпис по смисъла на Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (9).

5.   За да бъдат допустими, заявленията трябва да отговарят на следните условия:

а)

заявленията посочват:

i)

наименованието, адреса и номера по ДДС на заявителя; освен това

ii)

заявените количества, изразени в тонове еквивалент бяла захар и в тонове изоглюкоза, изразени като сухо вещество, закръглени до цяло число;

б)

количествата, заявени през този период за подаване на заявления, изразени в тонове еквивалент бяла захар и в тонове изоглюкоза, изразени като сухо вещество, не превишават 50 000 тона за захарта и 2 500 за изоглюкозата;

в)

ако заявлението се отнася за захар, заявителят се ангажира да заплати определената в член 49 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 минимална цена за захарното цвекло, използвано за производството на количеството захар, обхванато от сертификати, издадени в съответствие с член 6 от настоящия регламент;

г)

заявлението е в писмен вид на официалния или на един от официалните езици на държавата членка, в която се подава;

д)

заявлението съдържа препратка към настоящия регламент и крайния срок за подаване на заявления;

е)

заявителят не въвежда никакви допълнителни условия към установените в настоящия регламент.

6.   Заявление, което не е подадено в съответствие с параграфи 1—5, не се допуска.

7.   Дадено заявление не може да бъде оттегляно или променяно след подаването му, дори когато заявеното количество е предоставено само частично.

Член 3

Подаване на заявления

Периодът, през който могат да се подават заявления, завършва в 12 часа на обяд брюкселско време на 10 юли 2013 г.

Член 4

Предаване на заявленията от държавите членки

1.   Компетентните органи на държавите членки решават дали заявленията могат да бъдат допуснати въз основа на условията, определени в член 2. Когато компетентните органи решат, че дадено заявление не може да бъде допуснато, те без забавяне информират заявителя.

2.   Най-късно в петък компетентните органи уведомяват с факс или електронна поща Комисията за допустимите заявления, подадени през предходния период за подаване на заявления. Това уведомление не съдържа данните, посочени в член 2, параграф 5, буква а), подточка i). Държавите членки, които не са получили заявления, но за пазарната 2012/2013 година им е разпределена квота за захар или изоглюкоза, в същия срок уведомяват Комисията за липсата на заявления.

3.   Формата и съдържанието на уведомленията се определят въз основа на образци, предоставени на държавите членки от Комисията.

Член 5

Надхвърляне на определените количества

Когато информацията, съобщена от компетентните органи на държавите членки в съответствие с член 4, параграф 2 показва, че заявените количества надхвърлят определените в член 1, Комисията:

а)

определя коефициент на разпределение, който държавите членки прилагат по отношение на количествата, обхванати от всяко съобщено заявление за сертификат;

б)

отхвърля заявленията, които все още не са съобщени.

Член 6

Издаване на сертификати

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 5, на 10-ия работен ден след седмицата, в която е завършил периодът на подаване на заявления, компетентният орган издава сертификати за заявленията, съобщени на Комисията, в съответствие с член 4, параграф 2.

2.   Всеки понеделник държавите членки съобщават на Комисията количествата захар и/или изоглюкоза, за които са издали сертификати през предходната седмица.

3.   Образец на сертификата се съдържа в приложението.

Член 7

Валидност на сертификатите

Сертификатите са валидни до края на втория месец, следващ месеца на издаване.

Член 8

Прехвърляне на сертификати

Нито правата, нито задълженията, произтичащи от сертификатите, могат да се прехвърлят.

Член 9

Докладване на цените

За целите на член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 952/2006 продаденото количество захар, обхванато от сертификат, издаден съгласно настоящия регламент, се счита за квотна захар.

Член 10

Мониторинг

1.   Към месечните си съобщения, изпращани съгласно член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 952/2006, заявителите добавят количествата, за които са получили сертификати в съответствие с член 6 от настоящия регламент.

2.   Преди 31 октомври 2013 г. всеки притежател на сертификат по настоящия регламент представя на компетентните органи на държавите членки доказателство, че всички количества, обхванати от неговите сертификати, са пуснати на пазара на Съюза. За всеки тон, обхванат от сертификат, но непуснат на пазара на Съюза по причини, различни от непреодолима сила, се заплаща сумата от 352 EUR/тон.

3.   Държавите членки съобщават на Комисията количествата, които не са пуснати на пазара на Съюза.

4.   Държавите членки изчисляват и съобщават на Комисията разликата между общото количество захар и изоглюкоза, произведени от всеки производител над квотата, и количествата, отработени от производителя в съответствие с член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 967/2006. Ако оставащите количества извънквотна захар или изоглюкоза на даден производител са по-малки от тези, за които е получил сертификат по настоящия регламент, производителят заплаща за разликата по 500 EUR на тон.

5.   Съобщенията, предвидени в параграфи 3 и 4, се извършват не по-късно от 30 юни 2014 г.

Член 11

Дата на констатиране

За целите на член 2, параграф 2 и член 6, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1150/2000 датата на констатиране на вземането на Съюза е датата, на която таксата за свръхпроизводство е платена от заявителите в съответствие с член 1, параграф 2 от настоящия регламент.

Член 12

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Срокът му на действие изтича на 30 юни 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 16, 19.1.2013 г., стр. 7.

(3)  ОВ L 45, 16.2.2013 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 84, 23.3.2013, стр. 19.

(5)  ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 22.

(6)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 39.

(7)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.

(8)  ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец на сертификата, посочен в член 6, параграф 3

Image


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/60


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 630/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 999/2001 определя правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при говеда, овце и кози. Той се прилага за производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход, а в някои конкретни случаи — и за износа им.

(2)

На 19 януари 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) публикува становище, изготвено съвместно с Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ЕСDС), относно възможна епидемиологична или молекулярна връзка между ТСЕ при животните и хората (наричано по-долу „съвместно становище на ЕОБХ и ECDC“) (2). В съвместното си становище ЕОБХ и ECDC потвърдиха идентифицирането на нетипични форми на спонгиформна енцефалопатия при говедата (СЕГ) при добитъка и направиха разграничение между класическа СЕГ, нетипична СЕГ от тип L и нетипична СЕГ от тип H. Поради това е целесъобразно в приложение I към Регламент (ЕО) № 999/2001 да се въведат определения за класически случаи на СЕГ и нетипични случаи на СЕГ.

(3)

В част I от глава А към приложение III на Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за мониторинг на СЕГ при говеда, заклани за консумация от човека. Става въпрос за животни, подложени на „специално неотложно клане“ по смисъла на член 2, точка н) от Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно здравните условия при производството и пускането на пазара на прясно месо (3). Впоследствие тази директива бе отменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4). Това доведе до правна несигурност и предизвика намаляване на изследванията при животни, които е трябвало да бъдат тествани. Поради това е необходимо да се даде ясна дефиниция на понятието „неотложно клане“ в рамките на правилата за мониторинг на СЕГ при говеда, заклани за консумация от човека, в приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(4)

В част II от глава А от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за мониторинг при овце и кози. Изготвените от държавите членки годишни доклади за мониторинг и изследване на преживните животни за наличието на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия (ТСЕ) в Съюза в последните години показват, че изследването на овце и кози, които не са заклани за консумация от човека, обикновено е по-ефикасно за идентифициране на случаи на ТСЕ, отколкото изследването на животни, заклани за консумация от човека. Ето защо на държавите членки следва да се даде повече гъвкавост да съсредоточат по-голяма част от ограничения брой тестове, които се изискват във въпросното приложение, върху субпопулации, в които има повече шанс за идентифициране на подобни случаи.

(5)

В приложение VII на Регламент (ЕО) № 999/2001 се посочват мерките за ликвидиране, които трябва да бъдат взети в случай на потвърдено наличие на ТСЕ при говедата, овцете и козите, както и минималните изисквания за развъдните програми с цел резистентност към ТСЕ при овцете. Въпросното приложение е било изменяно неколкократно, включително посредством регламенти (ЕО) № 727/2007 (5) и (ЕО) № 746/2008 (6) на Комисията.

(6)

На 17 юли 2007 г. с дело T-257/07 Франция внесе съдебен иск срещу Комисията пред Общия съд с искане за преустановяване на изпълнението на точка 3 от приложението към Регламент (ЕО) № 727/2007, що се отнася до въвеждането на точка 2.3, буква б), подточка iii), точка 2.3, буква г) и точка 4 в глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, или, евентуално, за цялостна отмяна на посочения регламент. Според Франция тези точки биха позволили мерките за надзор и ликвидиране да бъдат по-малко ограничителни от определените по-рано мерки за овцете и козите. В определението си от 28 септември 2007 г. (7) Съдът преустанови прилагането на тези разпоредби до обявяването на решението по главното производство.

(7)

В тази връзка Комисията поиска ЕОБХ да ѝ окаже съдействие при изясняване на основните аспекти, на които се основава Регламент (ЕО) № 727/2007. С оглед на поясненията на ЕОБХ Регламент (ЕО) № 999/2001 бе изменен с Регламент (ЕО) № 746/2008, с който бяха повторно въведени разпоредбите, чието прилагане бе спряно от Общия съд. В определението си от 30 октомври 2008 г. (8) Общият съд преустанови прилагането на точка 2.3, буква б), подточка iii), точка 2.3, буква г) и точка 4 от глава А на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕО) № 746/2008, до обявяване на решението по главното производство по дело T-257/07.

(8)

В решението си от 9 септември 2011 г. по Дело T-257/07 (9) Общият съд отхвърли иска на Франция за отмяна на Регламент (ЕО) № 746/2008 и отмени преустановяването на прилагането на въпросните разпоредби от глава А от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(9)

На 28 ноември 2011 г., в Дело C-601/11 P (10) Франция обжалва решението на Общия съд по Дело T-257/07, като поиска от Съда да отмени въпросното решение и окончателно да се произнесе по спора, като отмени Регламент (ЕО) № 746/2008 или върне делото в Общия съд.

(10)

Целесъобразно е да се изясни доста комплексната структура на вариантите за управление и дерогациите за контрол и ликвидиране на класическа скрейпи при овце и кози, посочени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001. В приложение VII следва да се предвидят само три варианта при заразени стада на овце и кози, а именно: вариант 1: унищожаването на всички животни; вариант 2: унищожаване само на животните, възприемчиви към болестта; и вариант 3: незадължително унищожаване на животните.

(11)

Мерките, които трябва да се прилагат при всеки от тези три варианта, следва да бъдат преформулирани за улесняване на сравнението между вариантите и подобряване на осведомеността относно последиците за отделните стопанства. Тъй като варианти 1 и 2 включват по-строги мерки за ликвидиране, които подобряват контрола над болестите, мерките, които се прилагат след ликвидирането на болестта при тези два варианта следва да бъдат по-гъвкави, отколкото при вариант 3.

(12)

Необходимо е да се изяснят условията, при които определените във вариант 2 мерки за ликвидиране могат да бъдат отложени. Целесъобразно е да се позволи краткосрочно отлагане за не повече от три месеца по причини, свързани с периода на агненето. По-дългосрочното отлагане обаче може да бъде мотивирано единствено от нуждата от допълнително време за повишаване на равнището на генетична резистентност към класическа скрейпи в стопанството. Тъй като генетичната резистентност към класическа скрейпи досега е била доказана само при овцете, не следва да бъде разрешено дългосрочно отлагане за стада, съставени единствено от кози. В случай че отлагането бъде разрешено, то следва да се ограничи до период от три години при определени условия.

(13)

Ако класическа скрейпи бъде потвърдена в стопанства, където се отглеждат застрашени от изчезване местни породи овце, в посочените в приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 мерки, които се прилагат след ликвидирането на болестта, следва да се отчете трудността да се въведат или използват само резистентни овце или зародишни продукти от овце, принадлежащи към същата застрашена порода. В този конкретен случай на държавите членки следва да се позволи да прилагат по-гъвкави правила по отношение на генотипа на животните за развъждане и зародишните продукти, въвеждани и използвани в стопанствата.

(14)

В съвместното становище на ЕОБХ и ECDC се предполага, че нетипичната скрейпи е слабо заразна или изобщо не е заразна. Това заключение се основава главно на липсата на разлика в статистическите данни за честотата на нетипична/Nor98 скрейпи сред общата популация и в стадата, в които е установен случай на положителна проба. Ето защо ограничителните мерки върху придвижването на овце и кози при потвърдена нетипична скрейпи вече не са оправдани. При все това наблюдението над тези стада следва да продължи с цел събирането на повече научни данни по отношение на нетипичната скрейпи. Това изменение на приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 е в съответствие с бъдещите варианти на политиките, предвидени в параграф 2.4.3 от съобщението на Комисията до Европейския парламент и Съвета „Пътна карта относно ТСЕ 2 — Стратегически документ относно трансмисивните спонгиформни енцефалопатии за периода 2010—2015 г.“ (11)

(15)

Досега участието в развъдни програми бе ограничено до стада от овце с високо генетично качество. При прилагането им тези развъдни програми са се показали ефикасни за повишаването на резистентността към класическа скрейпи при популацията от овце с високо генетично качество. Въпреки това разпространението на наследствения фактор (алел), носител на резистенстността, в популацията за обикновено производство, до този момент изглежда ограничено. В глава В от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да се разреши определянето на генотипа на кочовете за разплод от стада, които не са включени в развъдна програма, за да се улесни по-широкото разпространение на резистентния фактор към класическа скрейпи в популацията за производство.

(16)

В глава А от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за търговията с живи животни, семенна течност и ембриони в рамките на Съюза. Както е посочено в съображение 14, в съвместното становище на ЕОБХ и ECDC се предполага, че нетипичната скрейпи е слабо заразна или изобщо не е заразна. Ето защо отмяната на всички ограничителни мерки върху придвижването на овце и кози на места с потвърден нетипичен случай на скрейпи следва да се прилага за търговията в рамките на Съюза. В подкрепа на това говори и фактът, че в Здравния кодекс за сухоземните животни, гласуван през 2010 г. на 78-ото Общо годишно заседание на Световната организация за здравето на животните (OIE), не се препоръчват никакви търговски ограничения по отношение на нетипичната скрейпи.

(17)

Правилата, определени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 по отношение на търговията в рамките на Съюза на овце и кози и семенна течност и ембриони от този род животни следва да съответстват във възможно най-голяма степен на стандартите на OIE, така че да не се изключва възможността държавите членки с одобрени национални програми за контрол на класическа скрейпи да поискат статус на държави, свободни от класическа скрейпи в съответствие с определените в Кодекса на OIE условия. Не следва обаче изменените разпоредби относно търговията в рамките на Съюза да окажат отрицателно въздействие върху вече съществуващите търговски потоци в рамките на Съюза между държавите членки, които нямат одобрени национални програми за контрол на класическа скрейпи.

(18)

За тази цел, и съгласно предложеното в параграф 2.4.3 от Пътната карта относно ТСЕ 2, в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да се установи рамка, която да позволява на държавите членки да създадат официална схема за признаване на статуса на стопанствата по отношение на класическата скрейпи. Възможността дадено стопанство да извършва търговия с овце и кози в рамките на Съюза по отношение на класическата скрейпи следва да се определя в зависимост от неговия статус по отношение на тази болест.

(19)

В приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да се установи двустепенна система за статуса на стопанствата по отношение на класическата скрейпи. Статус с незначителна степен на риск, на практика равностоен на статуса на свободно от класическа скрейпи стопанство, установен в член 14.9.5 от Здравния кодекс за сухоземните животни на OIE и основаващ се на спазването на пълния списък на изисквания на OIE в продължение най-малко на седем години (съгласно правилото, установено в член 6а и приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001, благоприятстващо развитието на резистентни генотипове при овцете, при все че генотип ARR/ARR е признат в предложението за допустим вариант) следва да се изисква за транспортиране на животни за разплод и отглеждане в държавите членки с одобрена национална програма за контрол на класическата скрейпи. За животни за разплод, предназначени за други държави членки, следва да има само едно изискване — да идват от стопанства с контролиран риск на класическа скрейпи въз основа на съответствието със съкратен списък на изисквания в продължение най-малко на три години, какъвто е случаят и сега.

(20)

Предвид трудността да се докаже, че дадена територия или част от територия на държава членка е свободна от едно толкова сложно заболяване като класическата скрейпи, което се характеризира с дълъг инкубационен период, липса на каквито и да било методи за диагностика in vivo и различна индивидуална уязвимост на животните в зависимост от генетичния им профил, понятието „свободна от класическа скрейпи държава членка“ следва да се замени в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 с „държава членка или район на държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи“. Условията за признаване на държава членка или зона на държава членка с незначителна степен на риск от класическа скрейпи също следва да се актуализира и в голяма степен да се приведе в съответствие с препоръките, посочени в член 14.9.3 от Здравния кодекс за сухоземните животни на OIE.

(21)

Като се има предвид, че приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да обхване всички търговски аспекти, свързани с класическата скрейпи, и че предложението за създаване на официална схема за определяне на статуса на стопанствата по отношение на класическата скрейпи представлява подходяща основа за установяване на диференцирани гаранции за животните, които да бъдат търгувани в държавите членки с одобрен национален план за контрол на класическа скрейпи и в други държави членки, посоченото приложение следва също така да включва списък с държавите членки с одобрен национален план за контрол на класическа скрейпи.

(22)

В глава В от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за вноса в Съюза на продукти с произход от говеда, овце и кози, и по-конкретно желатин, предназначен за консумация от човека. В глава Г, раздел А от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за вноса в Съюза на странични животински продукти и на производни продукти с произход от говеда, овце и кози, и по-конкретно желатин, предназначен за употреба като съставка в храните на животните. Тъй като колагенът, предназначен за употреба като храна или фураж, се произвежда от същите суровини, както и желатинът, условията за внос на предназначен за употреба като храна или фураж колаген следва да се приведат в съответствие с условията, определени за желатина, предназначен за същата употреба.

(23)

В глава Г, раздел Б от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001 са предвидени специални удостоверения, които да съпътстват вноса в Съюза на някои странични животински продукти и производни продукти с произход от говеда, овце и кози. Тези удостоверения следва да бъдат изменени, за да бъдат приложими и спрямо продукти, преработени в трета държава, която е класифицирана като държава с контролиран или неопределен риск от СЕГ, и произведени от смесен материал с произход от такава трета държава, както и от трета държава с незначителна степен на риск от СЕГ. Специфичното удостоверение по отношение на вноса на продукти, съдържащи мляко от овце и кози и предназначени за храна на селскостопански животни, следва също така да бъде изменено, за да отразява по-добре ограниченията, приложими към търговията с тези продукти в рамките на Съюза.

(24)

В глави Д и З от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за вноса в Съюза на овце и кози и на семенна течност и ембриони от този род животни. Тези правила за внос следва да бъдат актуализирани, за да отразят определените в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001 условия за търговия в рамките на Съюза, в т.ч. общите предварителни условия по отношение на контрола и ликвидирането на класическата скрейпи, определени в приложения III и VII към посочения регламент, както и разпоредбите за забраната за фуражите, определени в приложение IV към него.

(25)

В приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят методите на анализ, приложими по отношение на изследванията за наличие на ТСЕ при говеда, овце и кози. В съвместното становище на ЕОБХ и ECDC се посочва, че причинителят на нетипичната СЕГ от тип L има значителен зоонозен потенциал (предаване на болестта от животни на хора), който изглежда подобен на този на причинителя на класическа СЕГ или дори по-голям от него. Нетипични случаи на СЕГ от тип L и тип H са били открити в няколко държави по света и ЕОБХ посочва, че необичайно напредналата възраст на всички заболели животни и очевидно слабото разпространение на тези случаи сред популацията навярно показват, че тези нетипични форми на СЕГ възникват спонтанно. За да се придобият повече познания относно нетипичната СЕГ, е необходимо да се съберат повече данни във връзка с това заболяване.

(26)

За тази цел е нужно да се изисква материалите по всички бъдещи случаи на СЕГ, потвърдени в Съюза, да бъдат подложени на разграничителни тестове, позволяващи точната идентификация на причинителя, а именно класическа СЕГ и нетипична СЕГ от тип L и тип H. Тъй като някои държави членки и трети държави вече са публикували подробен фенотип на своите неотдавнашни случаи на СЕГ, в глава В от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 разграничителните тестове на бъдещите случаи на СЕГ, потвърдени в Съюза, би следвало да станат задължителни.

(27)

В глава В, точка 4 от приложение X към Регламент (ЕО) № 999/2001 е посочен списък с бързи тестове, одобрени за мониторинга на ТСЕ при говедата, овцете и козите.

(28)

Като се има предвид, че следните два комплекта за бързи тестове за мониторинг на СЕГ при говедата вече не се произвеждат, както бе потвърдено в писмата, изпратени от Enfer Scientific на 21 август 2012 г. и от Roche Diagnostics GmbH на 31 август 2012 г., следва те да бъдат заличени от списъка с бързи тестове, посочени в глава В, точка 4 от приложение X: Enfer test & Enfer TSE Kit, версия 2,0, с автоматизирана подготовка на лабораторната проба; Roche Applied Science PrionScreen.

(29)

Тъй като е нужно на държавите членки да се предостави достатъчно време, за да адаптират националните си инструкции към новите изисквания, въведени с настоящия регламент, той следва да се прилага от 1 юли 2013 г.

(30)

Поради това Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменен.

(31)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и не бяха обект на възражение нито от страна на Европейския парламент, нито от страна на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2011 г.; 9(1):1945.

(3)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 2012.

(4)  ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33.

(5)  ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 202, 31.7.2008 г., стр. 11.

(7)  ОВ C 283, 24.11.2007 г., стр. 28.

(8)  ОВ C 327, 20.12.2008 г., стр. 26.

(9)  ОВ C 311, 22.10.2011 г., стр. 33.

(10)  ОВ C 80, 17.3.2012 г., стр. 5.

(11)  COM(2010)384 окончателен.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1)

В приложение I, точка 2 се заменя със следния текст:

„2.

За целите на настоящия регламент се прилагат и следните определения:

а)

„местен случай на СЕГ“ означава случай на спонгиформна енцефалопатия по говедата, за който няма ясни доказателства, че се дължи на заразяване от внесено живо животно;

б)

„кохорта“ означава група говеда, която включва две категории:

i)

животни, родени в стадото на засегнатото животно в рамките на 12 месеца преди или след раждането на засегнатото животно; и

ii)

животни, които, в който и да е период през първата си година, са били отглеждани заедно със засегнатото животно през първата му година;

в)

„показателен случай“ означава първото животно в стопанството или в епидемиологично определена група, при което се потвърждава наличие на зараза с ТСЕ;

г)

„ТСЕ при дребни преживни животни“ означава случай на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия, открита при овца или коза след потвърждаващо изследване за анормален PrP протеин;

д)

„случай на скрейпи“ означава потвърден случай на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия при овца или коза, при който диагноза за СЕГ е изключена в съответствие с критериите, определени в техническия справочник на референтната лаборатория на Европейския съюз за охарактеризиране на щам на ТСЕ при дребни преживни животни (1);

е)

„класически случай на скрейпи“ означава потвърден случай на скрейпи, класифициран като класически в съответствие с критериите, определени в техническия справочник на референтната лаборатория на Европейския съюз за охарактеризиране на щам на ТСЕ при дребни преживни животни;

ж)

„нетипичен случай на скрейпи“ означава потвърден случай на скрейпи, който се различава от класическа скрейпи според критериите, определени в техническия справочник на референтната лаборатория на Европейския съюз за охарактеризиране на щам на ТСЕ при дребни преживни животни;

з)

„прион протеинов генотип“ при овцете означава комбинация от два алела, както е описано в точка 1 от приложение I към Решение 2002/1003/ЕО на Комисията (2);

и)

„случай на СЕГ“ означава случай на СЕГ, потвърден в национална референтна лаборатория съгласно методите и протоколите, определени в глава В, букви а) и б), точка 3.1, от приложение X;

й)

„класически случай на СЕГ“ означава случай на СЕГ, класифициран като такъв съгласно критериите, определени в метода на референтната лаборатория на Европейския съюз за класифициране на изолати от ТСЕ при говедата (3);

к)

„нетипичен случай на СЕГ“ означава случай на СЕГ, който не може да бъде класифициран като класически съгласно критериите, определени в метода на референтната лаборатория на Европейския съюз за класифициране на изолати от ТСЕ при говедата;

л)

„овце и кози на възраст над 18 месеца “ означава овце и кози:

i)

чиято възраст е потвърдена в регистрите или документите за придвижване на животните, посочени в член 3, точка 1, букви б), в) и г) от Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета (4), или

ii)

които имат повече от два постоянни резеца, пробили венеца.

2)

В приложение III, глава A се изменя, както следва:

а)

в част I, точка 2 се заменя със следното:

„2.   Мониторинг на животни, заклани за консумация от човека

2.1.

Всички говеда на възраст над 24 месеца се изследват за СЕГ, когато са били обект на:

неотложно клане съгласно раздел I, глава VI, точка 1 от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 (5), или

инспекция ante mortem със становище относно инциденти или сериозни физиологични и функционални проблеми или пък признаци в съответствие с посочените в раздел I, глава II, част Б, точка 2 от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 (6).

2.2.

Всички здрави говеда на възраст над 30 месеца, заклани за консумация от човека, се изследват за наличие на СЕГ.

б)

Част II се изменя, както следва:

i)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.   Мониторинг на овце и кози, заклани за консумация от човека

а)

Държави членки, в които популацията на обагнени овце и полово зрели агнета надвишава 750 000 животни, изследват годишно проби от минимум 10 000 овце, заклани за консумация от човека, в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4;

б)

Държави членки, в които популацията на раждали и заплождани кози надвишава 750 000 животни, изследват годишно проби от минимум 10 000 кози, заклани за консумация от човека, в съответствие с правилата за вземане на проби, определени в точка 4;

в)

Държава членка може да избере да замени максимум:

50 % от минималния брой на посочените в букви а) и б) проби на овце и кози, заклани за консумация от човека, чрез изследване на умрели овце и кози на възраст над 18 месеца в съотношение едно към едно и като допълнение към минималния брой на пробите, определен в точка 3.

10 % от минималния брой на пробите, посочени в букви а) и б), чрез изследване на овце и кози на възраст над 18 месеца, умъртвени в рамките на кампания за ликвидиране на болестта, в съотношение едно към едно.“

ii)

Точка 5 се заменя със следното:

„5.   Мониторинг в стопанствата, обект на мерки за контрол и ликвидиране на ТСЕ

Животни на възраст над 18 месеца, умъртвени с цел унищожаване в съответствие с приложение VII, глава Б, част 2, точка 2.2.1. и 2.2.2., букви б) или в), се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, буква б), въз основа на вземане на обикновена проба на случаен принцип в съответствие с броя на пробите, определен в посочената по-долу таблица.

Брой животни на възраст над 18 месеца, умъртвени с цел унищожаване в стадото

Минимален брой проби

70 или по-малко

Всички годни животни

80

68

90

73

100

78

120

86

140

92

160

97

180

101

200

105

250

112

300

117

350

121

400

124

450

127

500 или повече

150“

3)

Приложение VII се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

КОНТРОЛ И ЛИКВИДИРАНЕ НА ТРАНСМИСИВНИ СПОНГИФОРМНИ ЕНЦЕФАЛОПАТИИ

ГЛАВА A

Мерки вследствие на съмнение за наличие на тсе при овце и кози

Ако има съмнение за ТСЕ при овца или коза в дадено стопанство в държава членка и до получаване на резултатите от потвърждаващите изследвания, всички други овце и кози от това стопанство се поставят под официална възбрана за придвижване.

Ако се докаже, че стопанството, в което е било животното през периода на съмнение за ТСЕ, не е стопанството, където животното може да е било изложено на ТСЕ, държавата членка може да реши други стопанства или само стопанството на излагане да бъдат поставени под официален контрол в зависимост от наличните епидемиологични данни.

Млякото и млечните продукти, добити от овцете и козите в стопанството, поставено под официален контрол, намиращи се в това стопанство от датата, от която има съмнения за наличието на ТСЕ, до получаване на резултатите от потвърждаващите изследвания, се използват само в рамките на това стопанство.

ГЛАВА Б

Мерки вследствие на потвърждение за наличие на тсе при говеда, овце и кози

1.

Изследването, посочено в член 13, параграф 1, буква б), трябва да идентифицира:

а)

при говеда:

всички други преживни животни от стопанството на животното, при което е потвърдена болестта,

ако болестта е потвърдена за женско животно, неговото потомство, родено в рамките на две години преди или след клиничното начало на болестта,

всички животни от кохортата на животното, при което е потвърдена болестта,

възможния източник на болестта,

други животни от стопанството на животното, при което е потвърдена болест, или от други стопанства, които може да са заразени чрез агент — причинител на ТСЕ, или са били изложени на същия източник на хранене или зараза,

придвижването на потенциално заразени храни, на други материали или всякакви други средства за предаване, които са могли да пренесат агента — причинител на ТСЕ, към или от въпросното стопанство;

б)

при овце или кози:

всички дребни преживни животни, различни от овце и кози, в стопанството на животното, при което е потвърдена болестта,

доколкото е възможно тяхното идентифициране, родителите, а за женски животни — всички ембриони, яйцеклетки и последното потомство на женското животно, при което е потвърдена болестта,

всички други овце и кози от стопанството на животното, при което е потвърдена болестта, в допълнение към посочените във второ тире,

възможния източник на болестта и идентифицирането на други стопанства, в които има животни, ембриони или яйцеклетки, които може да са били заразени от агент — причинител на ТСЕ, или да са били изложени на същия източник на хранене или зараза,

придвижването на потенциално заразени храни, на други материали или всякакви други средства за предаване, които са могли да пренесат агента — причинител на ТСЕ, към или от въпросното стопанство.

2.

Мерките, предвидени в член 13, параграф 1, буква в), обхващат минимум следните аспекти:

2.1.

При потвърден случай на СЕГ при говедо — умъртвяване и пълно унищожаване на животните, идентифицирани чрез изследванията, посочени в точка 1, буква а), второ и трето тире; въпреки това държавата членка може да реши:

да не умъртвява и да не унищожава животните от кохортата, посочени в точка 1, буква а), трето тире, ако се докаже, че тези животни не са имали достъп до същата храна, до която е имало достъп заразеното животно,

да отложат умъртвяването и унищожаването на животните от кохортата, посочени в точка 1, буква а), трето тире, до края на репродуктивния им цикъл, ако това са бикове, отглеждани постоянно в център за събиране на семенна течност, и може да се гарантира тяхното пълно унищожаване след смъртта им.

2.2.

При потвърден случай на ТСЕ при овца или коза:

2.2.1.

В случаи, в които възможността за диагноза за СЕГ не може да се изключи

Ако възможността за диагноза за СЕГ не може да се изключи след получаване на резултатите от кръговото изследване, проведено в съответствие с методите и протоколите, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, буква в), незабавното умъртвяване и пълното унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследването, посочено в точка 1, буква б), от второ до пето тире.

Животните на възраст над 18 месеца, умъртвени с цел унищожаване, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, както е посочено в приложение III, глава A, част II, точка 5.

Определя се прион протеиновият генотип на всички овце (до 50 на брой).

Млякото и млечните продукти, добити от животни, които трябва да бъдат унищожени, намирали се в стопанството между датата на потвърждаване на възможността от зараза със СЕГ и датата на пълното унищожаване на животните, се унищожават в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (7).

След умъртвяването и пълното унищожаване на всички животни, за стопанството се прилагат условията, определени в точка 3.

2.2.2.

В случаи, в които може да се изключи възможността за диагноза за СЕГ и нетипична скрейпи

Ако възможността за диагноза за СЕГ и нетипична скрейпи може да се изключи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, буква в), стопанството подлежи на условията, определени в буква а), и в съответствие с решението на държавата членка, която носи отговорност за стопанството, на условията на вариант 1, установен в буква б), на вариант 2, установен в буква в) или на вариант 3, установен в буква г):

а)

Млякото и млечните продукти, добити от животни, които трябва да бъдат унищожени или заклани, намирали се в стопанството между датата на потвърждаване на ТСЕ и датата на изпълнение на мерките, които трябва да бъдат предприети в стопанството, както е посочено в букви б) и в), или добити от заразени стада до отмяната на всички ограничения, установени в буква г) и точка 4, не трябва да се използват за храненето на преживни животни, с изключение на преживните животни в съответното стопанство.

Пускането на пазара на такова мляко и млечни продукти за храна на непреживни животни се ограничава до територията на държавата членка, която носи отговорност за стопанството.

Търговският документ, придружаващ пратки с такова мляко и млечни продукти, както и всички опаковки, съдържащи такива пратки, трябва да бъдат ясно обозначени с думите: „да не се използва за храна на преживни животни“.

Забранява се използването и съхранението на храни за животни, съдържащи такова мляко и млечни продукти, в стопанства, в които се отглеждат преживни животни.

Храните за животни в насипно състояние, съдържащи такова мляко и млечни продукти, се транспортират с превозни средства, които не транспортират едновременно с тях храни за преживни животни.

Ако тези превозни средства впоследствие се използват за транспортиране на храни за преживни животни, те се почистват внимателно в съответствие с процедура, одобрена от държавата членка, която носи отговорност за стопанството, за да се избегне кръстосано заразяване.

б)

Вариант 1 — умъртвяване и пълно унищожаване на всички животни

Незабавно умъртвяване и пълно унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследването, посочено в точка 1, буква б), второ и трето тире.

Животните на възраст над 18 месеца, умъртвени с цел унищожаване, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, както е посочено в приложение III, глава A, част II, точка 5.

Определя се прион протеиновият генотип на всички овце (до 50 на брой).

Чрез дерогация от условията, определени във вариант 1, първа алинея, държавите членки могат да решат вместо това да приложат мерките, установени в подточка i) или подточка ii):

i)

да заменят незабавното умъртвяване и пълното унищожаване на всички животни, с незабавно клане за консумация от човека, при условие че:

животните се колят за консумация от човека на територията на държавата членка, която носи отговорност за стопанството;

всички животни на възраст над 18 месеца, заклани за консумация от човека, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2;

ii)

да освободят агнетата и яретата на възраст под три месеца от незабавно умъртвяване и пълно унищожаване, при условие че бъдат заклани за консумация от човека не по-късно от навършване на тримесечна възраст.

До умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на всички животни, за стопанството, за което е избран вариант 1, се прилагат мерките, определени в точка 2.2.2., буква а) и точка 3.4, буква б), трето и четвърто тире.

След умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на всички животни, за стопанството, за което е избран вариант 1, се прилагат условията, определени в точка 3.

в)

Вариант 2 — умъртвяване и пълно унищожаване единствено на животните, възприемчиви към болестта

Определяне на прион протеиновия генотип на всички овце в стопанството, последвано от незабавното умъртвяване и пълно унищожаване на всички животни, ембриони и яйцеклетки, идентифицирани чрез изследването, посочено в точка 1, буква б), второ и трето тире, с изключение на:

кочове за разплод с генотип ARR/ARR,

обагнени овце за разплод с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ и, в случай на заплодени овце по време на изследването, агнетата, родени впоследствие, ако техният генотип отговаря на изискванията на настоящата алинея,

овце с поне един алел ARR, предназначени единствено за клане за консумация от човека,

по решение на държавата членка, която носи отговорност за стопанството, агнетата и яретата на възраст под три месеца, при условие че бъдат заклани за консумация от човека не по-късно от навършване на тримесечна възраст. За тези агнета и ярета няма изискване за определяне на генотипа.

Животните на възраст над 18 месеца, умъртвени с цел унищожаване, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2, както е посочено в приложение III, глава A, част II, точка 5.

Чрез дерогация от условията, определени във вариант 2, първа алинея, държавите членки могат да решат вместо това да приложат мерките, установени в подточки i), ii) и iii):

i)

да заменят умъртвяването и пълното унищожаване на животните, посочени във вариант 2, първа алинея, с клане за консумация от човека, при условие че:

животните се колят за консумация от човека на територията на държавата членка, която носи отговорност за стопанството;

всички животни на възраст над 18 месеца, заклани за консумация от човека, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2;

ii)

да отложат определянето на генотипа и последващото умъртвяване и пълно унищожаване или клане за консумация от човека на животните, посочени във вариант 2, първа алинея, за период, който не надвишава три месеца, в случаите, в които показателният случай е потвърден около периода на започването на периода на агнене, при условие че обагнените овце, козите и техните новородени са държани отделно от овцете и козите от други стопанства по време на целия период;

iii)

да отложат умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на животните, посочени във вариант 2, първа алинея, за максимален период от три години от датата на потвърждаване на показателния случай, в стада от овце и в стопанства, в които се отглеждат заедно овце и кози. Прилагането на дерогацията, предвидена в настоящата подточка, се ограничава до случаи, в които държавата членка, която носи отговорност за стопанството, счита, че епидемиологичната обстановка не може да бъде овладявана без умъртвяването на съответните животни, но че това не може да бъде извършено незабавно поради ниското ниво на резистентност в популацията овце в стопанството, съчетано с други фактори, сред които такива от икономическо естество. Кочовете за разплод, различни от тези с генотип ARR/ARR, се умъртвяват или кастрират незабавно, и се предприемат всички възможни мерки за бързото изграждане на генетична резистентност в популацията овце в стопанството, в това число посредством разумно развъждане и умъртвяване на обагнени овце с цел увеличаване на честотата на алела ARR и ликвидирането на алела VRQ. Държавата членка, която носи отговорност за стопанството, гарантира, че броят на животните, които трябва да бъдат умъртвени в края на периода на отлагане, не е по-висок от този непосредствено след потвърждаването на показателния случай.

До умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на животните, посочени във вариант 2, първа алинея, за стопанството, за което е избран вариант 2, се прилагат следните мерки: точка 2.2.2., буква а), точка 3.1., точка 3.2., букви а) и б), точка 3.3. и точка 3.4., буква а), първо и второ тире, буква б) първо, трето и четвърто тире и буква в). Когато обаче държавата членка, която носи отговорност за стопанството, реши да отложи умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на животните в съответствие с подточка iii), вместо това в стопанството се прилагат следните мерки: точка 2.2.2., буква а) и точки 4.1.—4.6.

След умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на животните, посочени във вариант 2, първа алинея, за стопанството, за което е избран вариант 2, се прилагат условията, определени в точка 3.

г)

Вариант 3 — незадължително умъртвяване и пълно унищожаване на животните

Дадена държава членка може да реши да не умъртви и да не унищожи напълно животните, идентифицирани чрез изследването, посочено в точка 1, буква б), второ и трето тире, в случай че са изпълнени критериите, определени в поне едно от четирите тирета по-долу:

трудно е да се съберат заместващи овце от генотиповете, които са разрешени по точка 3.2, букви а) и б),

честотата на алела ARR в рамките на породата или на стопанството е ниска,

това се счете за необходимо за избягване на близкородствено кръстосване,

това се счете за необходимо от държавата членка на базата на разумно обмисляне на епидемиологичната обстановка.

Държавите членки, които разрешават прилагането на вариант 3 при управлението на огнищата на класическа скрейпи, съхраняват регистър на причините и критериите, обосновали всяко едно отделно решение за прилагане.

Ако в стопанство, за което се прилага вариант 3, бъдат установени нови класически случаи на скрейпи, държавата членка прави повторна оценка на причините и критериите, обосновали решението за прилагане на вариант 3 по отношение на това стопанство. Ако се стигне до заключението, че вариант 3 не осигурява достатъчен контрол на огнището, държавата членка заменя вариант 3 за управлението на стопанството с вариант 1 или вариант 2, както е посочено в букви б) и в).

Прион протеиновият генотип на всички овце (до 50 на брой) се определя в срок от три месеца от датата на потвърждение на показателния случай на класическа скрейпи.

Условията, определени в точка 2.2.2., буква а) и точка 4, се прилагат незабавно за стопанство, за което е решено да се използва вариант 3.

2.2.3.

В случаи, в които е потвърдена нетипична скрейпи

Когато потвърденият случай на ТСЕ в стопанство е нетипичен случай на скрейпи, стопанството се подлага на следния протокол за засилен контрол за период от две години от датата на установяване на последния нетипичен случай на скрейпи: всички овце и кози на възраст над 18 месеца, заклани за консумация от човека, и всички овце и кози на възраст над 18 месеца, които са умрели или са били умъртвени в стопанството, се изследват за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

Ако по време на двугодишния период на засилен контрол на ТСЕ, посочен в първа алинея, бъде потвърден случай на ТСЕ, различен от нетипичен случай на скрейпи, стопанството се подлага на мерките, посочени в точка 2.2.1 или точка 2.2.2.

2.3.

Ако заразено с ТСЕ животно бъде докарано от друго стопанство:

а)

дадена държава членка може, въз основа на историята на заразеното животно, да приложи мерки за ликвидиране в стопанството на произход в допълнение към стопанството, в което е потвърдена заразата, или вместо него;

б)

в случай, когато участък земя се използва за обща паша от повече от едно стадо, държавите членки могат да ограничат прилагането на мерките за ликвидиране до едно стадо въз основа на разумно обмисляне на всички епидемиологични фактори;

в)

ако в едно стопанство се отглежда повече от едно стадо, държавите членки могат да решат да ограничат прилагането на мерките за ликвидиране до стадото с потвърдено наличие на ТСЕ, при условие че се потвърди, че стадата са били държани отделно едно от друго и че разпространението на заразата сред стадата чрез пряк или непряк контакт е малко вероятно.

3.

След умъртвяването и пълното унищожаване или клането за консумация от човека на всички животни, идентифицирани в дадено стопанство в съответствие с точка 2.2.1., точка 2.2.2., буква б) или точка 2.2.2., буква в):

3.1.

Стопанството се подлага на протокол за засилен контрол на ТСЕ, в това число и на изследване за наличие на ТСЕ, в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2., на всички посочени по-долу животни на възраст над 18 месеца, с изключение на овцете с генотип АRR/ARR:

а)

животните, които са се намирали в стопанството в момента, в който е бил потвърден случаят на ТСЕ, в съответствие с точка 2.2.2., буква в), и които са били заклани за консумация от човека;

б)

животните, които са умрели или са били умъртвени в стопанството, но не са били умъртвени в рамките на кампания по ликвидирането на болестта.

3.2.

В стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу животни:

а)

кочове с генотип ARR/ARR;

б)

женски овце с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ;

в)

кози, при условие че е извършено щателно почистване и дезинфекция на всички предварително опразнени помещения за държане на животни.

3.3.

В стопанството могат да бъдат използвани само посочените по-долу кочове за разплод и зародишни продукти от овце:

а)

кочове с генотип ARR/ARR;

б)

семенна течност от кочове с генотип ARR/ARR;

в)

ембриони с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ.

3.4.

Придвижването на животните от стопанството се разрешава или с цел унищожаването им, или се определя от следните условия:

а)

посочените по-долу животни могат да бъдат придвижвани от стопанството с всякаква цел, включително и с цел разплод:

овце с генотип ARR/ARR;

обагнени овце с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ, при условие че бъдат придвижвани към други стопанства, които са подложени на ограничение в резултат на прилагането на мерки в съответствие с точка 2.2.2., буква в) или точка 2.2.2., буква г);

кози, при условие че бъдат придвижвани в други стопанства, които са подложени на ограничение в резултат на прилагането на мерките в съответствие с точка 2.2.2., буква в) или точка 2.2.2., буква г);

б)

посочените по-долу животни могат да бъдат придвижвани от стопанството директно към кланица за консумация от човека:

овце с поне един алел ARR;

кози;

по решение на държавата членка, агнетата и яретата на възраст под три месеца в деня на клането;

всички животни, когато държавата членка реши да приложи дерогациите, определени в точка 2.2.2., буква б), подточка i) и точка 2.2.2., буква в), подточка i);

в)

по решение на държавата членка агнета и ярета могат да бъдат придвижвани до друго стопанство, разположено на нейната територия, единствено за угояване преди клане, при условие че са изпълнени следните условия:

в това стопанство не се отглеждат други овце и кози, освен такива, които са предназначени за угояване преди клане;

в края на периода на угояване агнетата и яретата от стопанството, което подлежи на мерки за ликвидиране, се транспортират директно до кланица, разположена на територията на същата държава членка, за да бъдат заклани не по-късно от навършване на 12 месечна възраст.

3.5.

Ограниченията, определени в точки 3.1—3.4 продължават да се прилагат за стопанството:

а)

до датата на получаване на статус ARR/ARR за всички овце в стопанството, при условие че в стопанството не се отглеждат кози; или

б)

за период от две години от датата, на която всички мерки, посочени в точка 2.2.1., точка 2.2.2., буква б) или точка 2.2.2., буква в), са били изпълнени, при условие че по време на този двугодишен период не е установен случай на ТСЕ, различен от нетипичен случай на скрейпи. Ако по време на двугодишния период бъде потвърден нетипичен случай на скрейпи, стопанството се подлага и на мерките, посочени в точка 2.2.3.

4.

След като бъде взето решение за прилагането на вариант 3, определен в точка 2.2.2., буква г), или на дерогацията, предвидена в точка 2.2.2., буква в), подточка iii), за стопанството незабавно се прилагат следните мерки:

4.1.

Стопанството се подлага на протокол за засилен контрол на ТСЕ, в това число и на изследване за наличие на ТСЕ, в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2., на всички посочени по-долу животни на възраст над 18 месеца, с изключение на овцете с генотип ARR/ARR:

а)

животните, които са били заклани за консумация от човека;

б)

животните, които са умрели или са били умъртвени в стопанството, но не са били умъртвени в рамките на кампания по ликвидирането на болестта.

4.2.

В стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу овце:

а)

кочове с генотип ARR/ARR;

б)

женски овце с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ.

Чрез дерогация от букви а) и б), дадена държава членка може обаче да разреши животните, посочени в букви в) и г) да бъдат допуснати в стопанството, когато отглежданата в стопанството порода е призната от държавата членка като местна порода, застрашена от изчезване, в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията (8), и когато честотата на алела ARR в рамките на породата е ниска:

в)

кочове с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ;

г)

женски овце без нито един алел VRQ.

4.3.

В стопанството могат да бъдат използвани само посочените по-долу кочове за разплод и зародишни продукти от овце:

а)

кочове с генотип ARR/ARR;

б)

семенна течност от кочове с генотип ARR/ARR;

в)

ембриони с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ.

Чрез дерогация от букви а), б) и в), дадена държава членка може обаче да разреши кочовете за разплод и зародишните продукти от овце, посочени в букви г), д) и е) да бъдат използвани в стопанството, когато отглежданата в стопанството порода е призната от държавата членка като местна порода, застрашена от изчезване, в съответствие с приложение IV към Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията, и когато честотата на алела ARR в рамките на породата е ниска:

г)

кочове с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ;

д)

семенна течност от кочове с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ;

е)

ембриони без нито един алел VRQ.

4.4.

Придвижването на животните от стопанството се разрешава или с цел унищожаването им, или се определя от следните условия:

а)

кочове и обагнени овце с генотип ARR/ARR могат да бъдат придвижвани от стопанството с всякаква цел, включително и за разплод, при условие че бъдат придвижвани до други стопанства, които са подложени на мерките в съответствие с точка 2.2.2., буква в) или точка 2.2.2., буква г);

б)

посочените по-долу животни могат да бъдат придвижвани от стопанството директно към кланица с цел консумация от човека:

или овцете с поне един алел ARR и, по решение на държавата членка, агнетата и яретата на възраст под три месеца в деня на клането;

или всички животни, когато държавата членка вземе решение да приложи дерогацията от вариант 2, определен в точка 2.2.2., буква в), подточка iii), или вариант 3, определен в точка 2.2.2., буква г).

в)

по решение на държавата членка агнета и ярета могат да бъдат придвижвани до друго стопанство, разположено на нейната територия, единствено за угояване преди клане, при условие че са изпълнени следните условия:

в това стопанство не се отглеждат други овце и кози, освен такива, които са предназначени за угояване преди клане;

в края на периода на угояване агнетата и яретата от стопанството, което подлежи на мерки за ликвидиране, се транспортират директно до кланица, разположена на територията на същата държава членка, за да бъдат заклани не по-късно от навършване на 12 месечна възраст.

4.5.

Придвижването на зародишни продукти от стопанството се определя от следните условия: държавата членка гарантира, че от стопанството не се експедират семенна течност, ембриони и яйцеклетки.

4.6.

По време на периода на агнене и окозване се забранява общата паша на всички овце и кози в стопанството с овце и кози от други стопанства.

Извън периода на агнене и окозване общата паша подлежи на ограничения, които се определят от държавата членка въз основа на разумно обмисляне на всички епидемиологични фактори;

4.7.

Ограниченията, определени в точка 2.2.2., буква а) и точки 4.1—4.6, продължават да се прилагат за период от две години от датата на установяване на последния случай на ТСЕ, различен от нетипичен случай на скрейпи, в стопанството, за което се прилага вариант 3, определен в точка 2.2.2., буква г). Ако по време на двугодишния период бъде потвърден нетипичен случай на скрейпи, стопанството се подлага и на мерките, посочени в точка 2.2.3.

В стопанствата, за които се прилага дерогацията от вариант 2, предвидена в точка 2.2.2., буква в), подточка iii), ограниченията, определени в точка 2.2.2., буква а) и точки 4.1—4.6, се прилагат до пълното унищожаване или до клането за консумация от човека на животните, идентифицирани за умъртвяване в съответствие с точка 2.2.2., буква в), след което се прилагат ограниченията, определени в точка 3.

ГЛАВА В

Минимални изисквания за развъдна програма за резистентност към тсе при овце в съответствие с член 6а

ЧАСТ 1

Общи изисквания

1.

Развъдната програма е предназначена за стада с високи генетични качества, както е определено в точка 3 от приложение I към Решение 2002/1003/ЕО на Комисията.

Държавите членки, в които са установени развъдни програми, могат обаче да решат да разрешат вземането на проби и определянето на генотипа само на кочове за разплод в стада, които не са включени в развъдна програма.

2.

Въвежда се база данни, съдържаща най-малко следната информация:

а)

идентификацията, породата и броя на животните във всички стада, включени в развъдната програма;

б)

идентификацията на отделните животни, от които са получени проби по развъдната програма, в това число и кочовете за разплод, от които са получени проби, от стада, невключени в развъдната програма;

в)

резултатите от изследвания за определяне на генотипа.

3.

Въвежда се система за единно сертифициране, в която генотипът на всяко животно, от което е получена проба по развъдната програма, в това число и на кочовете за разплод, от които са получени проби, от стада, невключени в развъдната програма, се удостоверява чрез препратка към неговия индивидуален идентификационен номер.

4.

Въвежда се система за идентификация на животни и проби, за обработване на проби и предоставяне на резултати, която свежда до минимум възможността за човешка грешка. Ефективността на системата подлежи на редовни проверки на случаен принцип.

5.

Определянето на генотипа по кръв или по други тъкани, събрани за целите на развъдната програма, в това число и от кочове за разплод, от които са получени проби, от стада, невключени в развъдната програма, се извършва в лаборатории, одобрени по развъдната програма.

6.

Компетентният орган на държавата членка съдейства на развъдните общности за създаването на генетични банки за семенна течност, яйцеклетки и ембриони, представителни за прион протеиновите генотипове, които е възможно да намалеят в резултат на развъдната програма.

7.

Развъдни програми се изготвят за всяка порода, като се вземат предвид:

а)

честотите на различните алели в рамките на породата;

б)

редкостта на породата;

в)

избягването на близкородствено кръстосване или на генетично отклонение.

ЧАСТ 2

Специфични правила за стадата, които не са включени в програма

1.

Развъдните програми целят увеличаване на честотата на алела ARR в рамките на стадото и същевременно намаляване на доминирането на тези алели, които доказано допринасят за възприемчивостта към ТСЕ.

2.

Минималните изисквания за стадата, които са включени в програма, са следните:

а)

всички животни в стадото, чиито генотипове трябва да бъдат определени, се идентифицират индивидуално чрез сигурни средства;

б)

определя се генотипът на всички кочове за разплод в рамките на стадото, преди да се използват за разплод;

в)

всяко мъжко животно с алел VRQ се коли или кастрира до шест месеца след определянето на неговия генотип; всяко такова животно не се извежда от стопанството, освен за клане;

г)

женски животни, при които е потвърдено наличието на алел VRQ, не се извеждат от стопанството, освен за клане;

д)

мъжки животни, включително донори на семенна течност за изкуствено оплождане, различни от тези, които са удостоверени по развъдната програма, не се използват за разплод в рамките на стадото.

3.

Държавите членки могат да вземат решение за дерогация от изискванията, определени в точка 2 букви в) и г), за запазване на породи и продуктивни характеристики.

4.

Държавите членки уведомяват Комисията за разрешени дерогации по точка 3 и за използваните критерии.

ЧАСТ 3

Специфични правила за кочовете за разплод, от които са получени проби, от стада, невключени в развъдната програма

1.

Кочовете, от които трябва да бъдат взети проби, се идентифицират индивидуално чрез сигурни средства.

2.

Всеки коч, при който е потвърдено наличието на алела VRQ, не се извежда от стопанството, освен за клане.

ЧАСТ 4

Рамка за признаване на статуса на резистентност към ТСЕ на стада овце

1.

Рамката за признаване на статуса на резистентност към ТСЕ на стада овце, признава статуса на резистентност към ТСЕ на стада овце, които в резултат на участието им в развъдната програма, описана в член 6а, отговарят на критериите и изискванията на програмата.

Това признаване се извършва най-малко на следните две нива:

а)

стада от ниво I са стада, съставени изцяло от овце с генотип ARR/ARR;

б)

стада от ниво II са стада, чието потомство е с произход само от кочове с генотип ARR/ARR.

За удовлетворяване на национални изисквания държавите членки могат да разрешат признаване на допълнителни нива.

2.

Редовно се вземат проби на случаен принцип от стада овце, резистентни към ТСЕ:

а)

в стопанството или кланицата за проверка на техния генотип;

б)

в кланицата, на животни на възраст над 18 месеца при стада от ниво I за изследване за ТСЕ в съответствие с приложение III.

ЧАСТ 5

Доклади, предоставяни на Комисията от държавите членки

Държавите членки, които въвеждат национални развъдни програми с цел подбор на резистентност към ТСЕ в техните популации овце:

1.

уведомяват Комисията относно изискванията за такива програми;

2.

предоставят на Комисията годишен доклад за своя напредък.

Докладът за всяка календарна година се предава най-късно до 31 март следващата година.

4)

В приложение VIII глава А се заменя със следното:

„ГЛАВА А

Условия за търговия с живи животни, семенна течност и ембриони в рамките на Съюза

РАЗДЕЛ A

Приложими условия за животни от рода на овцете и козите и семенна течност и ембриони от тях

1.   Стопанства с незначителна степен на риск от класическа скрейпи и с контролиран риск от класическа скрейпи:

1.1.

Държавите членки могат да създадат или да контролират официална схема за признаване на стопанствата с незначителен риск от класическа скрейпи и на стопанствата с контролиран риск от класическа скрейпи.

По този начин те поддържат списък на стопанствата с овце и кози с незначителен риск и на тези с контролиран риск от класическа скрейпи.

1.2.

Стопанство с овце със статус на резистентност към ТСЕ от ниво I, както е посочено в приложение VII, глава В, част 4, точка 1, буква а), в което в период на поне седем години не е бил потвърден класически случай на скрейпи, може да бъде признато за стопанство с незначителен риск от класическа скрейпи.

Стопанство с овце, с кози или с овце и кози може да бъде признато за стопанство с незначителен риск от класическа скрейпи, при условие че в период на поне седем години е отговаряло на следните условия:

а)

овцете и козите се идентифицират постоянно и се поддържа регистър, който позволява те да бъдат проследявани до стопанството им на произход;

б)

поддържат се регистри на движението на овцете и козите във и извън стопанството;

в)

в стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу овце и кози:

i)

овце и кози от стопанства с незначителен риск от класическа скрейпи;

ii)

овце и кози от стопанства, които отговарят на условията, определени в букви а)—и), за минимален период от седем години или поне за същия период като стопанството, в което трябва да бъдат допуснати;

iii)

овце с прион протеинов генотип ARR/ARR.

г)

стопанството се подлага на редовни проверки на съответствието с разпоредбите, определени в букви а)—и), които трябва да се провеждат минимум един път годишно, считано от 1 януари 2014 г., от официален ветеринарен лекар, оправомощен от компетентния орган;

д)

в него не е имало потвърден класически случай на скрейпи,

е)

всички овце и кози на възраст над 18 месеца, които са заклани за консумация от човека, се проверяват от официален ветеринарен лекар, а всички, които показват признаци на линеене, неврологични признаци или са изпратени за неотложно клане, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

До 31 декември 2013 г. всички овце и кози, посочени в приложение III, глава А, част II, точка 3, на възраст над 18 месеца, умрели или умъртвени поради причини, различни от клането за консумация от човека, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

Считано от 1 януари 2014 г. всички овце и кози на възраст над 18 месеца, умрели или умъртвени поради причини, различни от клането за консумация от човека, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

Чрез дерогация от условията, определени в буква е), втора и трета алинея, държавите членки могат да решат да приложат разпоредбите, заложени в буква е), първа алинея, по отношение на овце и кози на възраст над 18 месеца, без търговска стойност, които се умъртвяват в края на репродуктивния им цикъл, вместо да бъдат заклани за консумация от човека.

Освен условията, определени в букви а)—е), считано от 1 януари 2014 г. трябва да се изпълняват и следните условия:

ж)

в стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу ембриони/овоцити от овце и кози:

i)

ембриони/овоцити от животни донори, които от раждането си са отглеждани в държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи или в стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи, или които отговарят на следните изисквания:

идентифицират се постоянно, за да се позволи проследяването им до стопанството им на произход;

отглеждани са от раждането си в стопанства, в които по време на пребиваването им не е имало потвърден класически случай на скрейпи;

не са показвали никакъв клиничен признак на класическа скрейпи по време на събирането на ембрионите/овоцитите;

ii)

ембриони/овоцити от овце с прион протеинов генотип ARR/ARR.

з)

в стопанството може да бъде допускана само посочената по-долу семенна течност от животни от рода на овцете и козите:

i)

семенна течност от животни донори, които от раждането си са отглеждани в държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи или в стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи, или които отговарят на следните изисквания:

идентифицират се постоянно, за да се позволи проследяването им до стопанството им на произход;

не са показвали никакъв клиничен признак на класическа скрейпи по време на събирането на семенната течност;

ii)

семенна течност от кочове с прион протеинов генотип ARR/ARR;

и)

овцете и козите в стопанството нямат никакъв пряк или непряк контакт, в това число и обща паша, с овце и кози от стопанства от по-нисък статус.

1.3.

Стопанство с овце и/или кози може да бъде признато за стопанство с контролиран риск от класическа скрейпи, при условие че в период от поне три години е отговаряло на следните условия:

а)

овцете и козите се идентифицират постоянно и се поддържа регистър, който позволява те да бъдат проследявани до стопанството им на произход;

б)

поддържат се регистри на движението на овцете и козите във и извън стопанството;

в)

в стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу овце и кози:

i)

овце и кози от стопанства с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи;

ii)

овце и кози от стопанства, които са отговаряли на условията, определени в букви а)—и), за минимален период от три години или поне за същия период като стопанството, в което трябва да бъдат допуснати;

iii)

овце с прион протеинов генотип ARR/ARR.

г)

стопанството се подлага на редовни проверки на съответствието с разпоредбите, определени в букви а)—и), които трябва да се провеждат минимум един път годишно, считано от 1 януари 2014 г., от официален ветеринарен лекар, оправомощен от компетентния орган;

д)

в него не е имало потвърден класически случай на скрейпи;

е)

всички овце и кози на възраст над 18 месеца, които са заклани за консумация от човека, се проверяват от официален ветеринарен лекар, а всички, които показват признаци на линеене, неврологични признаци или са изпратени за неотложно клане, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

До 31 декември 2013 г. всички овце и кози, посочени в приложение III, глава А, част II, точка 3, на възраст над 18 месеца, умрели или умъртвени поради причини, различни от клането за консумация от човека, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

Считано от 1 януари 2014 г. всички овце и кози на възраст над 18 месеца, умрели или умъртвени поради причини, различни от клането за консумация от човека, се изследват в лаборатория за класическа скрейпи в съответствие с лабораторните методи и протоколи, определени в приложение X, глава В, част 3, точка 3.2.

Чрез дерогация от условията, определени в буква е), втора и трета алинея, държавите членки могат да решат да приложат разпоредбите, заложени в буква е), първа алинея, по отношение на овце и кози на възраст над 18 месеца, без търговска стойност, които се умъртвяват в края на репродуктивния им цикъл, вместо да бъдат заклани за консумация от човека.

Освен условията, определени в букви а)—е), считано от 1 януари 2014 г. трябва да се изпълняват и следните условия:

ж)

в стопанството могат да бъдат допускани само посочените по-долу ембриони/овоцити от овце и кози:

i)

ембриони/овоцити от животни донори, които от раждането си са отглеждани в държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи или в стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи, или които отговарят на следните изисквания:

идентифицират се постоянно, за да се позволи проследяването им до стопанството им на произход;

отглеждани са от раждането си в стопанства, в които по време на пребиваването им не е имало потвърден класически случай на скрейпи;

не са показвали никакъв клиничен признак на класическа скрейпи по време на събирането на ембрионите/овоцитите;

ii)

ембриони/овоцити от овце с прион протеинов генотип ARR/ARR.

з)

в стопанството може да бъде допускана само посочената по-долу семенна течност от животни от рода на овцете и козите:

i)

семенна течност от животни донори, които от раждането си са отглеждани в държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи или в стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи, или които отговарят на следните изисквания:

идентифицират се постоянно, за да се позволи проследяването им до стопанството им на произход;

не са показвали никакъв клиничен признак на класическа скрейпи по време на събирането на семенната течност;

ii)

семенна течност от кочове с прион протеинов генотип ARR/ARR;

и)

овцете и козите в стопанството нямат никакъв пряк или непряк контакт, в това число и обща паша, с овце и кози от стопанства от по-нисък статус.

1.4.

Ако в стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи или в стопанство, за което посредством изследване, посочено в приложение VII, глава Б, част 1, е установено, че има епидемиологична връзка със стопанство с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи, бъде потвърден класически случай на скрейпи, стопанството с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи се заличава незабавно от списъка, посочен в точка 1.1.

Държавата членка уведомява незабавно държавите членки, които са внесли овце и кози или семенна течност и ембриони от този род животни, отглеждани в посоченото стопанство през последните седем години, в случая на стопанство с незначителен риск, или през последните три години — в случая на стопанство с контролиран риск.

2.   Държави членки или райони от държави членки с незначителен риск от класическа скрейпи

2.1.

Когато дадена държава членка счита, че нейната територия или част от нейната територия представлява незначителен риск от класическа скрейпи, тя представя на Комисията съответните удостоверителни документи, в които се посочва по-специално:

а)

че е проведена оценка на риска, която е разкрила, че понастоящем са налице целесъобразни мерки, които са били предприети за такъв период от време, който е нужен за овладяването на идентифицирания риск. В посочената оценка на въздействието трябва да се идентифицират всички потенциални фактори за появата на класическа скрейпи и възможността за развитието им в течение на времето, и по-специално

i)

вносът или въвеждането на животни от рода на овцете и козите или на семенна течност и ембриони от тях, които са потенциално заразени с класическа скрейпи;

ii)

степента на запознатост със структурата на популацията и животновъдните практики при овцете и козите;

iii)

хранителните практики, в това число и консумацията на месокостно брашно или пръжки, добити от преживни животни;

iv)

вносът на мляко и млечни продукти от овце и кози, предназначени за употреба в храната на овце и кози;

б)

овцете и козите, които проявяват клинични признаци, съответстващи на класическа скрейпи, са били изследвани в период на поне седем години;

в)

в период на поне седем години достатъчен брой овце и кози на възраст над 18 месеца, представителен за закланите, умъртвени или намерени умрели животни в стопанството, са изследвани ежегодно за установяването с 95 % степен на надеждност на класическа скрейпи, ако процентът на разпространение на болестта в популацията е надвишавал 0,1 % и по време на същия период не е бил докладван класически случай на скрейпи;

г)

храненето на овце и кози с месокостно брашно или пръжки, добити от преживни животни, е било забранено и забраната е била в сила за цялата държава членка в период на поне седем години;

д)

въвеждането на овце и кози и на семенна течност и ембриони от този род животни от други държави членки се извършва в съответствие с точка 4.1., буква б) или точка 4.2.;

е)

въвеждането на овце и кози и на семенна течност и ембриони от този род животни от трети държави се извършва в съответствие с глава Д или глава З от приложение IX.

2.2.

Статусът с незначителна степен на риск от класическа скрейпи на държавата членка или на района от държавата членка може да бъде одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2.

Държавата членка уведомява Комисията за всяка промяна в информацията, свързана с болестта, предоставена съгласно точка 2.1.

Статусът с незначителна степен на риск, одобрен в съответствие с точка 2.2., може, с оглед на уведомлението, да бъде отменен в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2.

3.   Национална програма за контрол на класическа скрейпи:

3.1.

Държава членка, която разполага с национална програма за контрол на класическа скрейпи за цялата си територия:

а)

може да предостави националната програма за контрол на Комисията, като подчертае по-специално:

разпространението на класическа скрейпи в държавата членка,

причините за националната програма за контрол, като се вземат предвид значимостта на болестта и съотношението разходи/ползи,

категориите статус, определени за стопанствата, и стандартите, които трябва да се достигнат при всяка от тези категории,

процедурите за изпитване, които трябва да се използват,

процедурите за мониторинг на националната програма за контрол,

действията, които трябва да се предприемат, в случай че стопанството загуби статуса си,

мерките, които трябва да се вземат, ако резултатите от проверките, извършени в съответствие с националната програма за контрол, са положителни;

б)

програмата, посочена в буква а) може да бъде одобрена, ако отговаря на залегналите в посочената буква критерии, в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2; изменения или допълнения към програмите, предоставени от държавите членки, могат да се одобряват в съответствие с процедурата, посочена в член 24, параграф 2.

3.2.

Одобряват се националните програми за контрол на скрейпи на посочените по-долу държави:

Дания

Австрия

Финландия

Швеция.

4.   Търговия с овце и кози и със семенна течност и ембриони от този род животни в рамките на Съюза

Прилагат се следните условия:

4.1.

Овце и кози:

а)

овцете и козите за разплод, предназначени за държави членки, различни от тези с незначителен риск от класическа скрейпи или с одобрена национална програма за контрол на скрейпи:

i)

идват от стопанство или стопанства с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи; въпреки това овцете и козите за разплод, които идват от стопанство или стопанства, отговарящо/и на изискванията, определени в точка 1.3., букви а)—е), за период от поне три години, могат да бъдат обект на търговия в рамките на Съюза до 31 декември 2014 г.; или

ii)

идват от държава членка или район от държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи; или

iii)

когато става въпрос за овце — те да бъдат с прион протеинов генотип ARR/ARR, при условие че не идват от стопанство, което е обект на ограниченията, определени в приложение VII, глава Б, точки 3 и 4.

б)

овцете и козите за всякаква употреба с изключение на незабавното клане, предназначени за държавите членки с незначителен риск от класическа скрейпи или с одобрена национална програма за контрол на скрейпи:

i)

идват от стопанство или стопанства с незначителен риск от класическа скрейпи; въпреки това овцете и козите за разплод, които идват от стопанство или стопанства, което(които) е(са) отговаряло(и) на изискванията, определени в точка 1,2., букви а)—и), за период от поне седем години, могат да бъдат обект на търговия в рамките на Съюза до 31 декември 2014 г.; или

ii)

идват от държава членка или район от държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи; или

iii)

когато става въпрос за овце — те да бъдат с прион протеинов генотип ARR/ARR, при условие че не идват от стопанство, което е обект на ограниченията, определени в приложение VII, глава Б, точки 3 и 4.

4.2.

Семенната течност и ембрионите от животните от рода на овцете и козите трябва да бъдат:

а)

събирани от животни, които от раждането си непрекъснато са били отглеждани в стопанство или стопанства с незначителен или контролиран риск от класическа скрейпи; или

б)

събирани от животни, които през последните три години преди събирането непрекъснато са били отглеждани в стопанство или стопанства, което(които) в продължение на три години е(са) отговаряло(и) на всички изисквания, определени в част 1, точка 1.3., букви а)—е); или

в)

събирани от животни, които от раждането си непрекъснато са били отглеждани в държава или район с незначителен риск от класическа скрейпи; или

г)

в случай на семенна течност от животни от рода на овцете — да бъде събирана от мъжки животни с прион протеинов генотип ARR/ARR; или

д)

в случай на ембриони от овце — да бъдат с прион протеинов генотип ARR/ARR;

ЧАСТ Б

Приложими условия за говеда

Обединеното кралство гарантира, че говедата, родени или отгледани на негова територия преди 1 август 1996 г., не се изпращат от територията му до други държави членки или трети държави.“

5)

Приложение IX се изменя, както следва:

а)

В глава В, раздел А се заменя със следното:

РАЗДЕЛ А

Продукти

Продуктите от говеда, овце и кози по смисъла на определенията в точки 1.10, 1.13, 1.15, 7.1, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8 и 7.9 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета, изброени по-долу, подлежат на условията, посочени в раздели Б, В или Г от настоящата глава, в зависимост от категорията на риска от СЕГ за страната на произход:

прясно месо,

мляно месо,

месни заготовки,

месни продукти,

топена животинска мазнина,

пръжки,

желатин и колаген, различни от добитите от необработени кожи,

обработени черва.“

б)

Глави Г и Д се заменят със следното:

„ГЛАВА Г

Внос на странични животински продукти и производни продукти с произход от говеда, овце и кози

РАЗДЕЛ A

Странични животински продукти

Настоящата глава се прилага за следните животински странични продукти и производни продукти, определени в член 3, точки 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета, при условие че тези продукти са с произход от говеда, овце и кози:

а)

топени мазнини, добити от материали от категория 2, които са предназначени за употреба като органични торове или подобрители на почвата, както е определено в член 3, точка 22 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, или изходните им материали или междинни продукти;

б)

кости и костни продукти, добити от материали от категория 2;

в)

топени мазнини, добити от материали от категория 3, които са предназначени за употреба като органични торове, подобрители на почвата или фуражи, както е определено в член 3, точки 22 и 25 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, или изходните им материали или междинни продукти;

г)

храни за домашни любимци, включително дъвчащи предмети за кучета;

д)

кръвни продукти;

е)

преработен животински протеин;

ж)

кости и костни продукти, добити от материали от категория 3;

з)

желатин и колаген, добити от материали, различни от необработени кожи;

и)

материали от категория 3 и производни продукти, различни от посочените в букви в)—з), с изключение на:

i)

пресни кожи, обработени кожи;

ii)

желатин и колаген, добити от необработени кожи;

iii)

мастни производни;

РАЗДЕЛ Б

Изисквания за здравен сертификат

Вносът на странични животински продукти и на производни продукти с произход от говеда, овце и кози, посочени в раздел А, се извършва срещу представяне на здравен сертификат, допълнен със следното свидетелство:

а)

страничният животински продукт или производният продукт не съдържа и не е добит от специфичен рисков материал или машинно обработено месо, получено от кости на говеда, овце или кози, и, с изключение на животни, които са родени, непрекъснато отглеждани и заклани в държава или регион, класифицирани с решение по член 5, параграф 2 като държава или регион с незначителен риск от СЕГ, животните, от които е произведен този страничен животински продукт или производен продукт, не са заклани след зашеметяване посредством инжектиране на газ в черепната кухина или умъртвени по същия начин, или заклани чрез разкъсване на тъкан на централната нервна система посредством удължен прътовиден инструмент, вкарван в черепната кухина. или

б)

страничният животински продукт или производен продукт не съдържа и не е добит от материали от говеда, овце и кози, различни от тези, добити от животни, родени, непрекъснато отглеждани и заклани в държава или регион, класифицирани с решение по член 5, параграф 2 като държава или регион с нищожен риск от СЕГ.

Освен предвиденото в букви а) и б), вносът на страничните животински продукти и на производните продукти, посочени в раздел А и съдържащи мляко или млечни продукти с произход от овце или кози и предназначени за храна на животни, се извършва срещу представяне на здравен сертификат, допълнен със следното свидетелство:

в)

овцете и козите, от които са добити тези продукти, от раждането си са били непрекъснато отглеждани в държава, в която са изпълнени следните условия:

i)

класическата скрейпи подлежи на задължително обявяване;

ii)

налице са програма за осведоменост и система за наблюдение и мониторинг;

iii)

спрямо стопанствата, в които се отглеждат овце и кози, се прилагат официални ограничения в случай на съмнение за ТСЕ или потвърждение на класическа скрейпи;

iv)

овцете и козите, засегнати от класическа скрейпи, биват умъртвявани и напълно унищожавани;

v)

храненето на овце и кози с месокостно брашно или пръжки с произход от преживни животни е забранено и забраната е била в сила за цялата държава членка в период на поне седем години.

г)

млякото или млечните продукти от овце или кози идват от стопанства, на които не е наложена официална възбрана поради съмнение за ТСЕ;

д)

млякото и млечните продукти от овце или кози идват от стопанства, където през последните седем години не е бил установен класически случай на скрейпи или където, при потвърждаване на класически случай на скрейпи:

i)

всички овце и кози в стопанството са били умъртвени и унищожени или заклани, с изключение на кочовете за разплод с генотип ARR/ARR, обагнените овце за разплод с поне един алел ARR и без нито един алел VRQ и останалите овце, които имат поне един алел ARR; или

ii)

всички животни, при които е била потвърдена класическа скрейпи, са били умъртвени и унищожени, и в продължение на поне две години от потвърждаването на последния класически случай на скрейпи стопанството е било обект на засилен мониторинг за ТСЕ, в т.ч. чрез тест, с негативен резултат за наличие на ТСЕ в съответствие с лабораторните методи, определени в приложение X, глава В, точка 3.2, на всички изброени по-долу животни на възраст над 18 месеца, с изключение на овцете с генотип ARR/ARR:

животни, заклани за консумация от човека; както и

животни, които са умрели или са били умъртвени в стопанството, но не в рамките на кампания за ликвидиране на болест.

ГЛАВА Д

Внос на овце и кози

Вносът на овце и кози в Съюза се извършва срещу представяне на международен здравен сертификат, удостоверяващ, че от раждането си животните са били отглеждани постоянно в държава, в която са били изпълнени следните условия:

1.

класическата скрейпи подлежи на задължително обявяване;

2.

налице са програма за осведоменост и система за наблюдение и мониторинг;

3.

овце и кози, засегнати от класическа скрейпи, биват умъртвявани и напълно унищожавани;

4.

храненето на овце и кози с месокостно брашно или пръжки с произход от преживни животни е забранено и забраната е била в сила за цялата държава членка в период на поне седем години;

В допълнение към условията, определени в точки 1—4, здравният сертификат на животните следва да удостоверява също така, че:

5.

За овцете и козите за разплод, внесени в Съюза и предназначени за държави членки, различни от тези с незначителен риск от класическа скрейпи или тези с одобрена национална програма за контрол на класическата скрейпи, изброени в точка 3.2 от раздел А от глава А от приложение VIII, следва да бъдат изпълнени следните условия:

внесените овце и кози идват от стопанство или стопанства, които спазват условията от точка 1.3 от раздел А от глава А от приложение VIII; или

животните са овце с прион протеинов генотип ARR/ARR и идват от стопанство, на което през последните две години не е била налагана официална възбрана за придвижване поради случаи на СЕГ или класическа скрейпи.

6.

За овцете и козите с всяка друга цел освен незабавно клане, внесени в Съюза и предназначени за държава членка с незначителен риск от класическа скрейпи или с одобрена национална програма за контрол на класическата скрейпи, изброени в глава А, раздел А, точка 3.2 от приложение VIII, следва да бъдат изпълнени следните условия:

те идват от стопанство или стопанства, които спазват условията от точка 1.2 от раздел А от глава А от приложение VIII; или

те са овце с прион протеинов генотип ARR/ARR и идват от стопанство, на което в последните две години не е била налагана официална възбрана за придвижване поради случаи на СЕГ или класическа скрейпи.“

в)

Глава З се заменя със следното:

„ГЛАВА З

Внос на семенна течност и ембриони от животни от рода на овцете и козите

Вносът в Съюза на семенна течност и ембриони от животни от рода на овцете и козите се извършва срещу представяне на международен здравен сертификат, удостоверяващ, че животните донори:

1.

са били отглеждани постоянно в държава, в която са били изпълнени следните условия:

i)

класическата скрейпи подлежи на задължително обявяване;

ii)

налице са програма за осведоменост и система за наблюдение и мониторинг;

iii)

овцете и козите, засегнати от класическа скрейпи, биват умъртвявани и напълно унищожавани;

iv)

храненето на овце и кози с месокостно брано или пръжки с произход от преживни животни е забранено и забраната е била в сила за цялата държава членка в период на поне седем години;

2.

през трите години, предхождащи събирането на семенната течност или ембрионите за износ, животните донори са били отглеждани постоянно в стопанство или стопанства, които през последните три години задоволително са изпълнявали най-малко всички изисквания, посочени в точка 1.3. букви а)—е) от раздел А на глава А от приложение VIII, или

i)

в случай на семенна течност от кочове, семенната течност е събрана от мъжки животни с прион протеинов генотип ARR/ARR.

ii)

в случай на ембриони от овце, ембрионите са с прион протеинов генотип ARR/ARR.“

6)

Приложение Х се изменя, както следва:

а)

В глава В, част 3, точка 3.1. се добавя следната точка 3.1., буква в):

„в)   Допълнително изследване на положителни случаи на СЕГ

Проби от всички положителни случаи на СЕГ се изпращат в определена от компетентния орган лаборатория, която е участвала успешно в изследването за годност, организирано от референтната лаборатория на Европейския съюз за разграничителни тестове на потвърдени случаи на СЕГ, където тези проби ще бъдат допълнително тествани в съответствие с методите и протоколите, определени в метода на референтната лаборатория на Европейския съюз за класифициране на изолати от ТСЕ при говедата (9).

б)

Точка 4 на глава В от приложение Х се заменя със следното:

„4.   Бързи тестове

За целите на провеждането на бързите тестове в съответствие с член 5, параграф 3 и член 6, параграф 1 само следните методи се използват като бързи тестове за мониторинг на СЕГ при говедата:

имуноблотинг тест, основан на западната блотинг процедура (Western blotting) за откриване на протеиназа К резистентни PrPRes фракции (Prionics Check Western test),

микроплакова имунопроба за откриване на PrPSc (Enfer TSE версия 3),

сандвич имунопроба за откриване на PrPRes (кратък протокол за вземане на проба), извършван след фаза на денатуриране и концентриране (бърз тест Bio-Rad TeSeE SAP),

основаваща се на микроямки имунопроба (ELISA), която открива протеиназа К резистентен PrPRes с моноклонални антитела (Prionics Check LIA test),

имунопроба с химичен полимер за избирателно улавяне на PrP Sc и моноклонално отчитащо антитяло, насочено срещу запазените участъци на PrP молекула (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA & IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

поточна имунопроба, използваща две различни моноклонални антитела за откриване на протеиназа К резистентните PrP фракции (Prionics Check PrioSTRIP),

двустранна имунопроба, която използва две различни моноклонални антитела срещу два епитопа, представени в силно разгъната форма на говеждия PrP Sc (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),

За целите на провеждането на бързите тестове в съответствие с член 5, параграф 3 и член 6, параграф 1 само следните методи се използват като бързи тестове за мониторинг на ТСЕ при овцете и козите:

сандвич имунопроба за откриване на PrPRes (кратък протокол за вземане на проба), извършван след фаза на денатуриране и концентриране (бърз тест Bio-Rad TeSeE SAP),

сандвич имунопроба за откриване на PrPRes с TeSeE Sheep/Goat Detection kit, извършван след фаза на денатуриране и концентриране с TeSeE Sheep/Goat Purification kit (бърз тест Bio-Rad TeSeE Sheep/Goat),

имунопроба с химичен полимер за избирателно улавяне на PrP Sc и моноклонално отчитащо антитяло, насочено срещу запазените участъци на PrP молекула (IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

поточна имунопроба, използваща две различни моноклонални антитела за откриване на протеиназа К резистентните PrP фракции (бърз тест Prionics - Check PrioSTRIP SR, протокол с визуално отчитане).

За всички бързи тестове пробната тъкан, върху която трябва да се извършва изследването, трябва да отговаря на указанията за употреба, предоставени от производителя на теста.

Производителите на бързи тестове трябва да разполагат с действаща система за гарантиране на качеството, одобрена от референтната лаборатория на Европейския съюз, която да гарантира, че ефективността на теста не се променя. Производителите трябва да предоставят на референтната лаборатория на Европейския съюз протоколите от тестовете.

Промени в бързите тестове и в протоколите от тестовете могат да бъдат правени само след предварително уведомяване на референтната лаборатория на Европейския съюз и при условие че референтната лаборатория на Европейския съюз констатира, че измененията не влияят на чувствителността, специфичността или надеждността на бързия тест. Посочената констатация се съобщава на Комисията и на националните референтни лаборатории.“


(1)  http://vla.defra.gov.uk/science/docs/sci_tse_rl_handbookv4jan10.pdf

(2)  ОВ L 349, 24.12.2002 г., стр. 105.

(3)  http://vla.defra.gov.uk/science/docs/sci_tse_rl_2blot.pdf

(4)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8.“

(5)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(6)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.“

(7)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 15.“

(9)  http://vla.defra.gov.uk/science/docs/sci_tse_rl_2blot.pdf}“


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/84


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 631/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за отмяна на Регламент (ЕО) № 546/2006 и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 233/2012

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално глава А, раздел 1, буква б), подточка iii) от приложение VIII към него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии („ТСЕ“) при животните. В приложение VIII към него се предвижда одобряването и последващото изменение на националните програми на държавите членки за контрол на болестта скрейпи, ако те отговарят на някои критерии, определени в посочения регламент.

(2)

С Регламент (ЕО) № 546/2006 на Комисията от 31 март 2006 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на националните програми за контрол на болестта скрейпи и допълнителни гаранции и дерогиране от някои изисквания на Решение 2003/100/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1874/2003 (2) се одобряват националните програми на някои държави членки за контрол на болестта скрейпи. С него също така се определят допълнителните гаранции, от които посочените държави членки могат да се възползват по отношение на движението на животни от рода на дребния рогат добитък, както и на сперма и ембриони от тях.

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 233/2012 на Комисията от 16 март 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на одобрението на изменената национална програма на Дания за контрол на болестта скрейпи (3) се одобрява изменената национална програма на Дания за контрол на болестта скрейпи.

(4)

За по-голяма яснота и с цел опростяване на законодателството на Съюза в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 999/2001, изменен с Регламент (ЕС) № 630/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за изменение на приложенията към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (4) е включен списъкът на държавите членки с одобрени национални програми за контрол на класическа форма на болестта скрейпи и съответните допълнителни гаранции, от които същите държави членки могат да се възползват по отношение на движението на животни от рода на овцете и козите, както и на сперма и ембриони от тях.

(5)

Измененията на Регламент (ЕО) № 999/2001, посочени в Регламент (ЕС) № 630/2013, се прилагат от 1 юли 2013 г. Следователно, считано от посочената дата, разпоредбите на Регламент (ЕО) № 546/2006 и на Регламент за изпълнение (ЕС) № 233/2012 стават излишни. Поради това в интерес на правната яснота и сигурност посочените регламенти следва да бъдат отменени, считано от същата дата.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 546/2006 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 233/2012 се отменят, считано от 1 юли 2013 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 94, 1.4.2006 г., стр. 28.

(3)  ОВ L 78, 17.3.2012 г., стр. 13.

(4)  Вж. страница 60 от настоящия брой на Официален вестник.


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/85


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 632/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за изменение за 194-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент.

(2)

На 30 май 2013 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН) реши да измени едно вписване в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на средства и икономически ресурси.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

началник на Службата за инструментите на външната политика


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

Вписването „Ал Кайда в Ирак (известна още като: a) AQI, б) al-Tawhid, в) Групата за монотеизъм и джихад, г) Кайда на джихад в страната на двете реки, д) Ал Кайда на джихад в станата на двете реки, е) Организацията на основата на джихад в страната на двете реки, ж) Организацията на основата на джихад/Страната на двете реки, з) Базата на организацията на джихад/Месопотамия, и) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, й) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, к) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, л) JTJ, м) Ислямска държава Ирак, н) ISI, о) Мрежата „al-Zarqawi“). Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2004 г.“ в глава „Юридически лица, групи и образования“ се заменя от следния текст

„Ал Кайда в Ирак (известна още като: a) AQI, б) al-Tawhid, в) Групата за монотеизъм и джихад, г) Кайда на джихад в страната на двете реки, д) Ал Кайда на джихад в страната на двете реки, е) Организацията на основата на джихад в страната на двете реки, ж) Организацията на основата на джихад/Страната на двете реки, з) Базата на организацията на джихад/Месопотамия, и) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, й) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, к) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, л) JTJ, м) Ислямска държава Ирак, н) ISI, о) Мрежата „al-Zarqawi“), п) Jabhat al Nusrah, р) Jabhet al-Nusra, с) Фронтът Al-Nusrah, т) Победният фронт, у) Фронтът Al-Nusrah за хората от Изтока, ф) Ислямска държава в Ирак и в Изтока). Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2004 г.“


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/87


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 633/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

55,3

MK

46,1

ZZ

50,7

0707 00 05

MK

25,2

TR

113,2

ZZ

69,2

0709 93 10

TR

130,5

ZZ

130,5

0805 50 10

AR

85,5

TR

99,2

ZA

107,4

ZZ

97,4

0808 10 80

AR

157,4

BR

111,9

CL

114,0

CN

115,2

NZ

142,9

TR

99,8

ZA

120,5

ZZ

123,1

0809 10 00

IL

275,4

TR

211,6

ZZ

243,5

0809 29 00

TR

347,1

US

605,0

ZZ

476,1

0809 30

TR

246,3

ZZ

246,3

0809 40 05

CL

216,9

IL

308,9

ZA

377,9

ZZ

301,2


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/89


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 634/2013 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2013 година

за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 1 юли 2013 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00 е равно на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляването на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за внос на посочените продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти по кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00, е дневната представителна вносна цена CIF, определена по метода, посочен в член 5 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 1 юли 2013 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне.

(5)

С оглед на необходимостта да се осигури прилагането на дадената мярка възможно най-бързо след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 1 юли 2013 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 1 юли 2013 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

ex 1001 91 20

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 99 00

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 10 00

1002 90 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  Вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море (отвъд Гибралтарския провлак) или в Черно море и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Пиренейския полуостров и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията по член 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

14.6.2013-27.6.2013

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница с високо качество

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

238,02

198,43

Цена CAF САЩ

257,40

247,40

227,40

Премия за Залива

28,95

Премия за Големите езера

32,94

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив — Ротердам:

16,34 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера — Ротердам:

49,61 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/92


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 юни 2013

за увеличаване на броя на генералните адвокати в Съда на Европейския съюз

(2013/336/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 252, първа алинея от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и по-специално член 106а, параграф 1 от него,

като взе предвид искането на председателя на Съда от 16 януари 2013 г.,

като има предвид, че:

(1)

Член 252, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз предвижда, че Съветът може с единодушие да увеличи броя на генералните адвокати, ако Съдът поиска това.

(2)

На 16 януари 2013 г. Съдът поиска броят на генералните адвокати в Съда да бъде увеличен с трима души. Това искане е мотивирано от загрижеността Съдът да е в състояние да продължи да дава заключения по всички дела, при които това е необходимо, без да се удължава общият срок за гледане на съответните дела.

(3)

Съгласно декларация № 38 по член 252 от Договора за функционирането на Европейския съюз за броя на генералните адвокати в Съда, приложена към Заключителния акт от Междуправителствената конференция, която прие Договора от Лисабон, ако Съдът поиска броят на генералните адвокати да се увеличи с трима (т.е. единадесет вместо понастоящем осем), Съветът ще приеме това увеличение с единодушие.

(4)

За да се отговори най-добре на загрижеността, изразена във второто съображение, и да се създадат благоприятни условия за оптимално интегриране на допълнително назначените генерални адвокати, Съдът предложи единият от генералните адвокати да встъпи в длъжност на 1 юли 2013 г. — датата, на която се предвижда присъединяването на Хърватия, при условие че всички инструменти за ратификация се депозирани преди тази дата, а останалите двама генерални адвокати да встъпят в длъжност на 7 октомври 2015 г., когато ще се извърши частично обновяване на състава на Съда.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Броят на генералните адвокати в Съда на Европейския съюз се увеличава на:

девет, считано от 1 юли 2013 г.;

единадесет, считано от 7 октомври 2015 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 25 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

E. GILMORE


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/93


РЕШЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

от 26 юни 2013 година

за назначаване на съдии в Общия съд

(2013/337/ЕС)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ — ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19 от него,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 254 и 255 от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а, параграф 1 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Мандатът на тринадесет съдии от Общия съд изтича на 31 август 2013 г. Ето защо за периода от 1 септември 2013 г. до 31 август 2019 г. следва да бъдат назначени нови съдии.

(2)

Беше предложено мандатът на г-н Guido BERARDIS, г-н Eugène BUTTIGIEG и г-н Carl WETTER като съдии в Общия съд да бъде подновен.

(3)

Г-н Anthony COLLINS, г-н Stéphane GERVASONI и г-н Ignacio ULLOA RUBIO бяха предложени като кандидати за овакантените длъжности в Общия съд.

(4)

Комитетът, създаден съгласно член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде становище относно годността на г-н Guido BERARDIS, г-н Eugène BUTTIGIEG, г-н Anthony COLLINS, г-н Stéphane GERVASONI, г-н Ignacio ULLOA RUBIO и г-н Carl WETTER да упражняват функциите на съдии в Общия съд,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За съдии в Общия съд за периода от 1 септември 2013 г. до 31 август 2019 г. се назначават:

г-н Guido BERARDIS

г-н Eugène BUTTIGIEG

г-н Anthony COLLINS

г-н Stéphane GERVASONI

г-н Ignacio ULLOA RUBIO

г-н Carl WETTER.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2013 година.

Председател

R. MONTGOMERY


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/94


РЕШЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

от 26 юни 2013 година

за назначаване на съдии в Съда

(2013/338/ЕС)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ — ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19 от него,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 253 и 255 от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а, параграф 1 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно членове 5 и 7 от Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз и след оставките на г-н Uno LÕHMUS и г-н Jean Jacques KASEL считано от 6 октомври 2013 г., в Съда следва да бъдат назначени двама съдии за остатъка от мандата на г-н Uno LÕHMUS и г-н Jean Jacques KASEL, а именно до 6 октомври 2015 г.

(2)

Г-жа Küllike JÜRIMÄE и г-н François BILTGEN бяха предложени като кандидати за овакантените длъжности.

(3)

Комитетът, създаден съгласно член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде становище относно годността на г-жа Küllike JÜRIMÄE и г-н François BILTGEN да упражняват функциите на съдии в Съда,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За съдии в Съда за периода от 7 октомври 2013 г. до 6 октомври 2015 г. се назначават:

г-жа Küllike JÜRIMÄE

г-н François BILTGEN.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2013 година.

Председател

R. MONTGOMERY


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/95


РЕШЕНИЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

от 26 юни 2013 година

за назначаване на един съдия в Общия съд

(2013/339/ЕС)

ПРЕДСТАВИТЕЛИТЕ НА ПРАВИТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ — ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 19 от него,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 254 и 255 от него,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а, параграф 1 от него,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно членове 5 и 7 от Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз и след оставката на г-н Josef AZIZI считано от 1 септември 2013 г., в Общия съд следва да бъде назначен един съдия за остатъка от мандата на г-н Josef AZIZI, а именно до 31 август 2016 г.

(2)

Г-н Viktor KREUSCHITZ беше предложен като кандидат за овакантената длъжност.

(3)

Комитетът, създаден съгласно член 255 от Договора за функционирането на Европейския съюз, даде становище относно годността на г-н Viktor KREUSCHITZ да упражнява функциите на съдия в Общия съд,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Viktor KREUSCHITZ се назначава за съдия в Общия съд за периода от 1 септември 2013 г. до 31 август 2016 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2013 година.

Председател

R. MONTGOMERY


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/96


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2013 година

за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в Хърватия

(нотифицирано под номер C(2013) 3932)

(текст от значение за ЕИП)

(2013/340/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/855/ЕО на Комисията от 3 ноември 2008 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави членки (3) се установяват определени мерки за контрол във връзка с класическата чума по свинете във включените в списъка от приложението към посоченото решение държави членки или региони от тях. В държавите членки или в техни области са регистрирани различни епидемиологични ситуации по отношение на класическата чума по свинете. Приложението към Решение 2008/855/ЕО се състои от три части, като във всяка от тях са изброени области от държави членки, в които се прилагат различни мерки в зависимост от епидемиологичната ситуация.

(2)

Съгласно Решение 2008/855/ЕО държавите членки гарантират, че живи свине се изпращат от тяхната територия до други държави членки само ако свинете произхождат от области извън тези, изброени в приложението към същото решение.

(3)

В част I от приложението към Решение 2008/855/ЕО са изброени държавите членки и области от тях, в които епидемиологичната ситуация по отношение на класическа чума по свинете е най-благоприятна. С оглед на това в Решение 2008/855/ЕО се предвижда, че изпращането на живи свине, произхождащи от стопанства, разположени в границите на областите, изброени в част I от приложението, към стопанства или кланици, разположени в област, включена в посочената част от приложението и принадлежаща на друга държава членка, може да бъде разрешено от държавата членка на изпращане, при условие че са спазени определени условия. Освен това прясно свинско месо от стопанства, разположени в тези области, и месни заготовки и месни продукти, които са произведени от такова месо или които съдържат месо от такива свине, могат да бъдат изпращани до други държави членки.

(4)

В Хърватия за последно през 2008 г. е установено огнище на класическа чума по свинете. Случаи на серопозитивни диви свине обаче са отчетени и през ловния сезон 2012 — 2013 г. Хърватия приложи подходящи мерки за контрол на класическата чума по свинете в съответствие с мерките, предвидени в Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (4), и въведе програма за ликвидиране на болестта, която е в действие и в момента.

(5)

Очаква се Хърватия да се присъедини към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. Предвид епидемиологичната ситуация по отношение на класическа чума по свинете в посочената държава, е целесъобразно да бъдат установени мерки за контрол на болестта на нейната територия, за да се предотврати разпространяването ѝ към други области на Съюза. Въз основа на информацията, предоставена от компетентния орган в Хърватия, е целесъобразно територията на окръзите Karlovac, Sisak-Moslavina, Slavonski Brod-Posavina и Vukovar-Srijem да бъде включена в част I от приложението към Решение 2008/855/ЕО.

(6)

Поради това Решение 2008/855/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Настоящото решение се прилага от датата на присъединяване на Хърватия към Европейския съюз.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В част I от приложението към Решение 2008/855/ЕО се добавя следното вписване:

Хърватия

Територията на окръзите Karlovac, Sisak-Moslavina, Slavonski Brod-Posavina и Vukovar-Srijem“

Член 2

Настоящото решение се прилага от деня на влизане в сила на Договора за присъединяване на Хърватия.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2013 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 302, 13.11.2008 г., стр. 19.

(4)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5.


29.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 179/98


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2013 година

за одобряване на алтернатора Valeo с ефективна генерация (Valeo Efficient Generation Alternator) като иновативна технология за намаляване на емисиите на CO2 от пътнически леки автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

(2013/341/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (1), и по-специално член 12, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 18 декември 2012 г. доставчикът Valeo Equipments Electriques Moteur („заявителят“) подаде заявление за одобрение на алтернатора Valeo с ефективна генерация (ЕГ) като иновативна технология. Пълнотата на заявлението беше оценена в съответствие с член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011 на Комисията от 25 юли 2011 г., за установяване на процедура за одобрение и сертифициране на иновативни технологии за намаляване на емисиите на CO2 от пътнически автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2). За заявлението беше установено, че е пълно, и срокът за оценка на заявлението от Комисията започна да тече от деня след датата на официалното му получаване, т.е. от 19 декември 2012 г.

(2)

Заявлението беше оценено в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 443/2009, Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011 г. и техническите насоки за изготвяне на заявления за одобрение на иновативни технологии съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 (техническите насоки) (3).

(3)

Заявлението се отнася за алтернатор Valeo с ЕГ, който е генератор с КПД най-малко 77 %, определен в съответствие с подхода на VDA, описан в точка 5.1.2 от приложение I към техническите насоки. Алтернаторът на заявителя е оборудван със синхронно изправяне, като се използват метало-оксидни-полупроводникови полеви транзистори, осигурявайки по този начин високо равнище на ефективност.

(4)

Комисията установи, че информацията, предоставена в заявлението, показва, че условията и критериите, посочени в член 12 от Регламент (ЕО) № 443/2009 и в членове 2 и 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011, са изпълнени.

(5)

Заявителят е показал, че високоефективния алтернатор от вида, описан в заявлението, ще бъде на пазара на ЕС едва през 2013 г. и вследствие на това, проникването на пазара през 2009 г. на този вид алтернатори е било под прага от 3 %, посочен в член 2, параграф 2, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011. Това твърдение се подкрепя и от придружаващия доклад от проверка. На тази основа Комисията установи, че високоефективният алтернатор, предоставен от заявителя, следва да бъде считан за отговарящ на критерия за допустимост, посочен в член 2, параграф 2, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011.

(6)

С цел да се определи намалението на емисиите на CO2, което иновативната технология ще осигури когато бъде монтирана в превозното средство, е необходимо да се дефинира базовото превозно средство, с което следва да бъде сравнявана ефективността на оборудваното с иновативната технология превозно средство, както е предвидено в членове 5 и 8 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011. Комисията установи, че е целесъобразно да се счита, че алтернатор с ефективност 67 % е подходяща базова технология, в случай че иновативната технология се монтира на нов тип превозно средство. Когато алтернаторът Valeo с ЕГ, се монтира на съществуващ тип превозно средство, базовата технология следва да бъде алтернаторът на най-актуалната версия на този тип, пусната на пазара.

(7)

Заявителят е предоставил изчерпателна методика за изпитване на намалението на CO2 Тя включва формули, които са в съответствие с формулите, дадени в техническите насоки за опростения подход по отношение на ефективните алтернатори. Комисията счита, че методиката на изпитване ще осигури резултати от изпитванията, които са проверими, възпроизводими и съпоставими и че тя е в състояние да покаже по реалистичен начин ползите по отношение на емисиите на CO2 от иновативната технология с висока статистическа значимост, в съответствие с член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011.

(8)

В този контекст Комисията установи, че заявителят е показал по задоволителен начин, че намалението на емисиите, постигнато с иновативната технология, е най-малко 1 g CO2/km.

(9)

Комисията отбелязва, че намаленията, дължащи се на иновативната технология, частично могат да бъдат демонстрирани със стандартния цикъл на изпитване, и поради това, за да бъдат сертифицирани крайните общи намаления, те следва да се определят в съответствие с член 8, параграф 2, втора алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011.

(10)

Комисията установи, че докладът от проверката е изготвен от UTAC, който е независим и сертифициран орган, и че докладът подкрепя констатациите, посочени в заявлението.

(11)

В този контекст Комисията счита, че не трябва да бъдат повдигани възражения по отношение на одобряването на въпросната иновативна технология.

(12)

Всеки производител, който иска да намали средните си специфични емисии на СО2, за да постигне специфичната си цел по отношение на емисиите чрез по-малкото отделяне на CO2 в резултат на използването на иновативната технология, одобрена с настоящото решение, следва в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011, да се позове на настоящото решение в заявлението си за сертификат за одобрение на ЕО на типа за съответните превозни средства,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Алтернаторът Valeo с ефективна генерация (Valeo Efficient Generation Alternator), който има КПД най-малко 77 процента и е предназначен за използване в превозни средства от категория М1, се одобрява като иновативна технология по смисъла на член 12 от Регламент (ЕО) № 443/2009.

2.   Намалението на емисиите на CO2 в резултат на използването на алтернатора, посочен в параграф 1, се определя съгласно методиката, описана в приложението.

3.   В съответствие с член 11, параграф 2, втора алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011, намалението на емисиите на CO2, определено в съответствие с параграф 2 от настоящия член, може да бъде сертифицирано и вписано в сертификата за съответствие и съответната документация за одобрение на типа, посочена в приложения I, VIII и IX към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), само когато намаленията са равни или над прага, посочен в член 9, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 20-тия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 26.7.2011 г., стр. 19.

(3)  http://ec.europa.eu/clima/policies/transport/vehicles/cars/docs/guidelines_en.pdf

(4)  ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Методика за определяне на намалението на емисиите на CO2, дължащо се на използването на алтернатор Valeo с ефективна генерация в превозно средство от категория M1

1.   Въведение

С цел определянето на намаленията на емисиите на CO2, които могат да бъдат отдадени на използването на алтернатор Valeo с ЕГ в превозно средство M1, е необходимо да се установи следното:

а)

процедурата на изпитване, която трябва да бъде следвана за определяне на КПД на алтернатора;

б)

настройката на изпитвателния стенд;

в)

формулите за изчисляване на стандартното отклонение;

г)

определянето на намаленията на емисиите на CO2 за сертифициране от органите за одобрение на типа.

2.   Процедура на изпитване

Ефективността на алтернатора трябва да се определи чрез извършване на измервания при различни скорости: 1 800, 3 000, 6 000, 10 000 оборота в минута. При всяка честота на въртене, алтернаторът се натоварва с 50 % от максималния товар. За изчисляването на КПД, разпределението на времето трябва да бъде 25 %, 40 %, 25 %, 10 % съответно за 1 800, 3 000, 6 000, 10 000 оборота за минута (вж. подхода на VDA, както е описан в точка 5.1.2 в приложение I към Техническите насоки).

Това води до следната формула (1):

Formula

Като:

ηА е КПД на алтернатора;

(η при 1 800 rpm при 0.5·IN) е КПД на алтернатора при скорост 1 800 rpm и товар 50 %;

(η при 3 000 rpm при 0.5·IN) е КПД на алтернатора при скорост 3 000 rpm и товар 50 %;

(η при 6 000 rpm при 0.5·IN) е КПД на алтернатора при скорост 6 000 rpm и товар 50 %;

(η при 10 000 rpm при 0.5·IN) е КПД на алтернатора при скорост 10 000 rpm и товар 50 %;

IN= Сила на тока (А)

Настройката на изпитвателния стенд и процедурата на изпитване трябва да отговарят на изискванията за точност, определени в ISO 8854:2012 (1).

3.   Изпитвателен стенд

Изпитвателният стенд трябва да бъде с изпитвателен стенд за алтернатор, който е с „директно задвижване“. Алтернаторът трябва да бъде свързан пряко с динамометъра и с вала на задвижващата система. Алтернаторът се натоварва с акумулатор и с товар от електронни устройства. Вж. конфигурацията на изпитвателния стенд на фигура 1.

Фигура 1

Конфигурация на изпитвателния стенд

Image

На фигура 1 е представена общата конфигурация на изпитвателния стенд. Алтернаторът преобразува механичното движение на безчетковото устройство в електрическа енергия. Безчетковото устройство генерира енергия, чиято стойност се определя от въртящия момент (Nm) и от скоростта на въртене (rad.s–1). Въртящият момент и скоростта се измерват с динамометър.

Алтернаторът създава мощност, за да преодолее товара, свързан към алтернатора. Тази мощност е равна на произведението от напрежението (V) на алтернатора и големината на тока (I) на алтернатора.

КПД на алтернатора се дефинира като електрическата мощност (мощност на алтернатора), разделена на механичната мощност (мощността, измерена от динамометъра).

Формула (2)

:

Formula

Където:

ηΑ

=

КПД на алтернатора;

V

=

Напрежение (V)

I

=

Ток (A);

T

=

Въртящ момент (Nm);

ω

=

Скорост на въртене на алтернатора (rad. s–1)

4.   Измерване на въртящия момент и изчисляване на КПД на алтернатора

Изпитванията трябва да се извършат в съответствие с ISO 8854: 2012.

Товарът трябва да бъде 50 % от тока, гарантиран от алтернатора при 25 °C и скорост на ротора 6 000 rpm. Напр., ако алтернаторът е от клас 180А (при 25 °C и 6 000 rpm), инсталира се товар от 90 А.

При всякаква скорост напрежението и токът на изхода на алтернатора трябва да се поддържат постоянни, напрежението на 14,3 V, а токът за алтернатор с мощност 180 A — на 90 А. Т.е. при всяка скорост въртящият момент се измерва с помощта на изпитвателния стенд (вж. фигура 1) и КПД се изчислява по формула (2).

Това изпитване трябва да даде КПД на алтернатора при 4 различни скорости на въртене (rpm):

При скорост от 1 800 об./мин.;

При скорост от 3 000 об./мин.;

При скорост от 6 000 об./мин.;

При скорост от 10 000 об./мин..

Средният КПД на алтернатора се изчислява по формула (1).

5.   Стандартно отклонение на средноаритметичната стойност на КПД на алтернатора

Статистическите грешки в резултатите от методиката на изпитване, предизвикани от измерванията трябва да бъдат определени количествено. Форматът на стойността на грешката следва да бъде стандартното отклонение, еквивалентно на двустранен доверителен интервал от 84 % (вж. формула (3).

Формула (3)

:

Formula

Където:

Formula

:

стандартно отклонение на средноаритметичната стойност;

xi

:

стойност от измерването;

Formula

:

средноаритметична стойност;

n

:

брой измервания

Всички измервания се извършват последователно най-малкото пет (5) пъти. За всяка скорост се изчислява стандартното отклонение.

Стандартното отклонение на КПД на алтернатора (ΔηΑ) се изчислява по следната формула:

Формула (4)

:

Formula

Където стойностите 0,25, 0,40, 0,25, и 0,1 са същите среднотежестни стойности като във формула (2), а S1 800, S3 000, S6 000, и S10 000 са стандартните отклонения, изчислени по формула (3).

6.   Грешка в намаленията на емисиите на CO2, дължаща се на стандартното отклонение (разпределение на грешката)

Стандартното отклонение на стойността на КПД на алтернатора (ΔηΑ) води до грешка в намаленията на емисиите на CO2. Тази грешка се изчислява по следната формула (2):

Формула (5)

:

Formula

Където:

ΔСО2

=

грешка в намаленията на CO2 (g CO2/km);

PRW

=

750 W;

PTA

=

350 W;

ηΑ-EI

=

КПД на високоефективен алтернатор;

ΔηΑ

=

Стандартно отклонение на КПД на алтернатора (резултат от формула (4);

VPe

=

коефициенти на Willan (l/kWh);

CF

=

коефициенти на преобразуване (g CO2/l);

v

=

средна скорост на движение по NEDC (km/h)

7.   Изчисляване на значимия дял спестена механична енергия

Високоефективният алтернатор води до спестена механична енергия, която се изчислява на два етапа. В първия етап спестената механична енергия се изчислява при „реални условия“. Вторият етап е да се изчисли спестената механична енергия при условията на одобрение на типа. Изваждането на тези 2 спестени механични енергии, води до намиране на значимия дял на спестената механична енергия.

Спестената механична енергия при „реални условия“ се изчислява по формула (6).

Формула (6)

:

Formula

Където:

ΔΡm–RW

=

Спестена механична енергия при реални условия (W);

PRW

=

Електрическа мощност при реални условия, която е 750 W;

ηΑ

=

КПД на базовия алтернатор;

ηΑ-EI

=

КПД на високоефективния алтернатор

Спестената механична енергия при условията на одобрение на типа се изчислява по формула (7).

Формула (7)

:

Formula

Където:

ΔΡm–TA

=

Спестенa механична енергия при условията на одобрение на типа (W);

PTA

=

Електрическа мощност при условията на одобрение на типа, която е 350 W;

ηΑ

=

КПД на базовия алтернатор;

ηΑ-EI

=

КПД на високоефективния алтернатор

Значимия дял на спестена механична енергия се изчислява по формула (8).

Формула (8)

:

Formula

Където:

ΔΡm

=

Значим дял на спестената механична енергия (W);

ΔΡm-RW

=

Спестена механична енергия при реални условия (W);

ΔΡm-TA

=

Спестенa механична енергия при условията на одобрение на типа (W);

8.   Формула за изчисляване на намаленията на CO2

Намаленията на CO2 се изчисляват по следната формула:

Формула (9)

:

Formula

Където:

CCO2

=

намаления на CO2 (g CO2/km);

ΔΡm

=

Значим дял на спестената механична енергия по формула (8) (W);

VPe

=

коефициенти на Willan (l/kWh);

КП

=

Коефициенти на преобразуване (g CO2/l)

v

=

скорост на движение по NEDC (km/h)

За коефициентите на Willan се използват данните от таблица 1:

Таблица 1

Коефициенти на Willan

Тип двигател

Потребление на ефективна енергия VPe

[l/kWh]

Бензинов (VPe-P)

0,264

Бензин с турбокомпресор

0,28

Дизелов (VPe-D)

0,22

За коефициентите на преобразуване се използват данните от таблица 2:

Таблица 2

Коефициенти на преобразуване

Вид гориво

Коефициент на преобразуване (l/100 km)→ (g CO2/km)

[100 g/l]

Бензин

23,3 (= 2 330 g CO2/l)

Бензин с турбокомпресор

23,3 (= 2 330 g CO2/l)

Дизелово гориво

26,4 (= 2 640 g CO2/l)

Средната скорост на движение по NEDC, е: v = 33,58 km/h

9.   Статистическа значимост

За всеки тип, вариант и версия превозно средство, оборудвано алтернатор Valeo с ЕГ трябва да се демонстрира, че грешката в намаленията на CO2, изчислена по формула 5, не е по-голяма от разликата между общото намаление на CO2 и прага за минималното намаление, посочен в член 9, парагараф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011 (вж. формула (7).

Формула (10)

:

Formula

Където:

МП

=

минимален праг (g CO2/km);

CCO2

=

общо намаление на CO2, (g CO2/km);

Formula

=

грешка в намалението на CO2 (g CO2/km)

10.   Високоефективният алтернатор за монтиране в превозни средства

За определяне на намаленията на емисии на CO2, дължащи се на използването на алтернатор Valeo с ЕГ, подлежащи на сертифициране от страна на органа за одобрение на типа в съответствие с член 12 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011, производителят на превозно средство от категория M1, в което е монтиран алтернаторът, трябва да определи в съответствие с член 5 от същия регламент, превозно средство с екоиновация, оборудвано с алтернатор Valeo с ЕГ и едно от следните базови превозни средства:

а)

ако екоиновацията е монтирана на нов тип превозно средство, което ще бъде подложено на одобрение за нов тип, базовото превозно средство трябва да е същото като новия тип превозно средство във всяко едно отношение, освен по отношение на алтернатора, който трябва да бъде алтернатор с КПД 67 %, или

б)

ако екоиновацията е монтирана на съществуваща версия на превозно средство, за която одобрението на типа ще бъде разширено след замяната на съществуващия алтернатор с екоиновацията, базовото превозно средство трябва да е същото като на оборудваното с екоиновацията превозно средство във всяко едно отношение, освен по отношение на алтернатора, който трябва да бъде алтернаторът на съществуващата версия на превозното средство.

Органът за одобрение на типа трябва да сертифицира намаления на емисии на CO2 въз основа на измервания на базовото превозно средство и на превозното средство с екоиновация в съответствие с член 8, параграф 1 и член 8, параграф 2, втора алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011 чрез методиката за изпитване, определена в настоящото приложение. Когато намаленията на емисиите на CO2 са под праговата стойност, посочена в член 9, параграф 1, се прилага член 11, параграф 2 втора алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 725/2011.

11.   Кодът на екоиновацията се вписва в документацията за одобрение на типа

За целите на определянето на общия код за екоиновации, който да бъде използван в съответните документи за одобрение на типа в съответствие с приложения I, VIII и IX към Директива 2007/46/ЕО, индивидуалният код, който трябва да бъде използван за иновативната технология, одобрена посредством настоящото решение, е „2“.

Напр. кодът на екоиновацията в случая на намаления от екоиновация, сертифицирани от немския орган за одобряване на типа, е: „e1 2“.


(1)  ISO 8854. Пътни превозни средства — Алтернатори с регулатори — Методи за изпитване и общи изисквания Референтен номер ISO 8854: 2012(E).

(2)  Тази формула (5) може да се получи от разпределението на грешката, обяснено в Техническите насоки (точка 4.2.1).