ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.172.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 172

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
25 юни 2013 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 596/2013 на Съвета от 24 юни 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2002 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 597/2013 на Комисията от 19 юни 2013 година за одобрение на несъществено изменение в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Rogal świętomarciński (ЗГУ)]

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 598/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012 за установяване на бюджетни тавани за 2012 г., приложими към някои схеми за директно подпомагане, предвидени в Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 599/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 578/2010 относно размера на възстановяванията при износ, за който няма издадени удостоверения, на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, и уведомяването от страна на държавите членки относно свързаната с това информация

11

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 600/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008 по отношение на извършването на изотопни анализи на лозаро-винарски продукти в Хърватия по време на преходния период

13

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 601/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година за разрешаване на употребата на кобалтов (II) ацетат тетрахидрат, кобалтов (II) карбонат, монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3), кобалтов (II) сулфат хептахидрат и монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) като фуражни добавки ( 1 )

14

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 602/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

23

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2013/306/ОВППС на Съвета от 24 юни 2013 година за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Централна Азия

25

 

*

Решение 2013/307/ОВППС на Съвета от 24 юни 2013 година за изменение и удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за региона на Южното Средиземноморие

28

 

*

Решение 2013/308/ОВППС на Съвета от 24 юни 2013 година за изменение на Решение 2012/642/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Беларус

31

 

 

2013/309/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 юни 2013 година за изменение на приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО по отношение на определени изисквания във връзка с ветеринарното сертифициране при внос в Съюза на ембриони от едър рогат добитък (нотифицирано под номер C(2013) 3704)  ( 1 )

32

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2013/310/ЕС

 

*

Решение на Съвместния комитет ЕС—ИКАО от 21 септември 2011 година за приемането на приложение за безопасността на въздухоплаването към Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество

45

 

 

2013/311/ЕС

 

*

Решение на Съвместния комитет ЕС—ИКАО от 18 март 2013 година за приемането на приложение за авиационна сигурност към Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество

49

 

 

 

*

Съобщение до читателите — Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (Вж. вътрешната задна корица)

s3

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 596/2013 НА СЪВЕТА

от 24 юни 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2002 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 215, параграф 2 от него,

като взе предвид Обща позиция 2002/402/ОВППС на Съвета от 27 май 2002 г. относно ограничителни мерки срещу членовете на организацията Ал Кайда и други лица, групи, предприятия и образувания, свързани с тях (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

1)

В Обща позиция 2002/402/ОВППС са предвидени определени ограничителни мерки в съответствие с резолюции 1267 (1999) и 1333 (2000) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“) и техните редовни актуализации от Комитета по санкциите, създаден с резолюции 1267 (1999) и 1989 (2011) на ССООН. С Решение 2011/487/ОВППС (2), прието съгласно дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз, бе изменен обхватът на Обща позиция 2002/402/ОВППС. Мерките за изпълнение на Съюза са предвидени в Регламент (ЕО) № 881/2002 (3), в който е предвидено замразяването на средствата и икономическите ресурси на определени лица, образувания, органи и групи, свързани с мрежата Ал Кайда.

2)

На 21 февруари 2013 г. Комитетът по санкциите на Организацията на обединените нации („Комитетът по санкциите“) реши в съответствие с точка 32 от Резолюция 2083 (2012) на ССООН да извади едно физическо лице от списъка на лицата, образуванията, органите и групите, по отношение на които се прилага замразяването на средствата и икономическите ресурси. Комитетът по санкциите обаче реши, че преди да бъдат размразени активите, които са били замразени в резултат на включването на въпросното лице в списъка, държавите членки трябва да представят на Комитета по санкциите искане за размразяването на такива средства или икономически ресурси, както и да представят уверения, че средствата или икономическите ресурси няма да бъдат прехвърляни пряко или непряко на физическо или юридическо лице, образувание, орган или група от списъка, нито ще бъдат използвани по друг начин за терористични цели съгласно Резолюция 1373 (2001) на ССООН.

3)

С оглед да се осигури ефективното изпълнение на решението на Комитета по санкциите, е необходимо да се запазят някои ограничения върху средствата и икономическите ресурси на въпросното лице и да се предвидят допълнителни изключения от мерките за замразяване в съответствие с точка 32 от Резолюция 2083 (2012) на ССООН.

4)

Тази мярка попада в обхвата на Договораза функционирането на Европейския съюз, поради което е необходимо да се предприеме регулаторно действие на равнището на Съюза, за да бъде изпълнена, по-специално с оглед на осигуряването на еднаквото й прилагане от страна на стопанските оператори във всички държави членки.

5)

Поради това Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 след позоваването на приложение I се добавят следните думи:

„и приложение Iа“

б)

Вмъква се следният параграф:

‘3a.   Приложение Iа включва едно физическо лице, което преди е било определено от Съвета за сигурност на ООН и е било включено в приложение I, но по отношение на което Съветът за сигурност на ООН е решил, че следва да се приложат специфични условия за размразяване на неговите средства или икономически ресурси, които са били замразени в резултат на определянето на лицето в приложение I..“

2)

В член 2а параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Член 2 не се прилага по отношение на средствата и икономическите ресурси, когато:

а)

някой от компетентните органи на държавите членки, изброени в приложение II, е определил, по искане на заинтересовано физическо или юридическо лице, че тези средства или икономически ресурси:

i)

са необходими за покриването на основни разходи, в т.ч. за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и лечение, данъци, застрахователни премии и сметки за комунални услуги;

ii)

са предназначени изключително за заплащането на разумни професионални хонорари и за възстановяването на направени разходи във връзка с предоставянето на правни услуги;

iii)

са предназначени изключително за заплащане на хонорари или такси за обслужване по рутинното притежаване или поддържане на замразени средства или икономически ресурси;

iv)

са необходими за извънредни разходи; или

v)

са били замразени в резултат на включването в приложение I на физическо лице, посочено в приложение Iа; и

б)

Комитетът по санкциите е уведомен относно определението по буква а); и

i)

в случай на определение по буква а), подточка i), ii) или iii) Комитетът по санкциите не е възразил срещу определението в срок от три работни дни от уведомлението;

ii)

в случай на определение по буква а), подточка iv) Комитетът по санкциите е одобрил определението; или

iii)

в случай на определение по буква а), подточка v) компетентният орган на съответната държава членка, посочен в приложение II, е представил уверения на Комитета по санкциите, че средствата или икономическите ресурси няма да бъдат прехвърляни пряко или непряко на физическо или юридическо лице, образувание, орган или група от списъка в приложение I, нито ще бъдат използвани по друг начин за терористични цели съгласно Резолюция 1373 (2001) на ССООН, и нито един член на Комитета по санкциите не е възразил срещу определението в срок от 30 дни от уведомлението.“

3)

В член 7, параграф 1, буква а) след позоваването на приложение I се добавят следните думи:

„и приложение Iа“

4)

В член 7г, параграф 2, думите " приложение I съдържа" се заменят със следното:

„приложение I и приложение Iа съдържат“

5)

Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

6)

Вмъква се ново приложение в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 73.

(3)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 в графа „Физически лица“ се заличава следното вписване:

„Usama Muhammed Awad Bin Laden (известен още като a) Usama Bin Muhammed Bin Awad, Osama Bin Laden, б) Ben Laden Osama, в) Ben Laden Ossama, г) Ben Laden Usama, д) Bin Laden Osama Mohamed Awdh, е) Bin Laden Usamah Bin Muhammad, ж) Shaykh Usama Bin Ladin, з) Usamah Bin Muhammad Bin Ladin, и) Usama bin Laden, й) Usama bin Ladin, к) Osama bin Ladin, л) Osama bin Muhammad bin Awad bin Ladin, м) Usama bin Muhammad bin Awad bin Ladin, н) Abu Abdallah Abd Al Hakim, о) Al Qaqa). Титла: а) Shaykh, б) Hajj. Дата на раждане: а) 30.7.1957 г. б) 28.7.1957 г., в) 10.3.1957 г., г) 1.1.1957 г., д) 1956 г., е) 1957 г. Месторождение: а) Jeddah, Саудитска Арабия, б) Йемен. Националност: саудитското гражданство му е отнето, афганистанска националност, дадена от талибанския режим. Други сведения: Потвърдено е, че е починал в Пакистан през май 2011 г. Дата на определянето, посочена в член 2а, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IА

Физическо лице, посочено в член 2, параграф 3а

Usama Muhammed Awad Bin Laden (известен още като a) Usama Bin Muhammed Bin Awad, Osama Bin Laden, б) Ben Laden Osama, в) Ben Laden Ossama, г) Ben Laden Usama, д) Bin Laden Osama Mohamed Awdh, е) Bin Laden Usamah Bin Muhammad, ж) Shaykh Usama Bin Ladin, з) Usamah Bin Muhammad Bin Ladin, и) Usama bin Laden, й) Usama bin Ladin, к) Osama bin Ladin, л) Osama bin Muhammad bin Awad bin Ladin, м) Usama bin Muhammad bin Awad bin Ladin, н) Abu Abdallah Abd Al Hakim, о) Al Qaqa). Титла: а) Shaykh, б) Hajj. Дата на раждане: а) 30.7.1957 г. б) 28.7.1957 г., в) 10.3.1957 г., г) 1.1.1957 г., д) 1956 г., е) 1957 г. Месторождение: а) Jeddah, Саудитска Арабия, б) Йемен. Националност: саудитското гражданство му е отнето, афганистанска националност, дадена от талибанския режим. Други сведения: Потвърдено е, че е починал в Пакистан през май 2011 г. Дата на определянето, посочена в член 2а, параграф 4, буква б): 25.1.2001 г.“


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 597/2013 НА КОМИСИЯТА

от 19 юни 2013 година

за одобрение на несъществено изменение в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Rogal świętomarciński (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 53, параграф 2, второто изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Полша за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Rogal świętomarciński“, регистрирано съгласно Регламент (ЕС) № 1070/2008 на Комисията (2).

(2)

Целта на заявлението е спецификацията да бъде изменена като се намали долната граница на теглото на продукта.

(3)

Комисията разгледа съответното изменение и стигна до заключението, че то е обосновано. Тъй като промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, установена с членове 50—52 от Регламент (ЕС) № 1151/2012,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спецификацията на защитеното географско указание „Rogal świętomarciński“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Консолидираният единен документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 290, 31.10.2008 г., стр. 16.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Одобрява се следното изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Rogal świętomarciński“:

Долната граница на теглото за „rogal świętomarciński“ се намалява на 150 g и следователно теглото на продукта ще бъде 150—250 g.

Предложеното изменение е продиктувано от промените в поведението на потребителите, които от известно време предпочитат кроасан с по-ниско тегло. Хранителните навици са се променили и поради сегашния му размер, „rogal świętomarciński“ се счита за твърде голям като порция от сладкарско изделие, особено като се има предвид, че сега се пече и консумира през цялата година, а не само на деня на св. Мартин. Намаляването на долната граница на теглото ще доведе до повишаване на търсенето, а оттам ще се разшири кръгът на потребителите, което следва също да спомогне за разпространяване на информация за схемата за ЗГУ.

Намаляването на теглото на продукта по никакъв начин няма да накърни специфичните особености на „rogal świętomarciński“, определени в точка 5.2 от единния документ, нито ще промени вкуса му.

Това изменение също така означава, че е необходимо да се заличи следното изречение относно размерите на кроасана от точка 3.2 на единния документ: „…побира се в квадрат с приблизителни размери 14 × 14 cm, максималната му височина е около 7 cm, а ширината — около 10 cm“. Това е следствие от промяната в допустимото тегло на продукта и няма основание за запазване на размерите, посочени в този случай. Също така няма смисъл посочването на други размери, тъй като определянето им би било трудно с оглед на големите вариации на теглото. Това отчасти се дължи на печенето, тъй като майсторите хлебари не могат да въздействат върху степента на увеличаване на обема на тестото. Следва да се отбележи, че премахването на изискванията по отношение на размерите на продукта по никакъв начин няма да засегне специфичната му форма, която трябва да се запази независимо от теглото.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОНСОЛИДИРАН ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1)

„ROGAL ŚWIĘTOMARCIŃSKI“

ЕО №: PL-PGI-0105-01023-24.7.2012

ЗГУ (X) ЗНП ()

1.   Наименование

„Rogal świętomarciński“

Наименованието „rogal świętomarciński“ отговаря на изискванията на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и е наименованието, което обичайно се използва за описване на кроасан, печен в Познан, регионалната столица на Wielkopolska, и в някои съседни градове. Наименованието на това хлебно изделие произтича от традицията на деня на свети Мартин (11 ноември) да се пекат и консумират кроасани с характерен пълнеж, който са били създадени в посочената област.

2.   Държава членка или трета държава

Полша

3.   Описание на земеделския продукт или храна

3.1.   Вид продукт

Клас 2.4:

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1

„Rogal świętomarciński“ е с форма на кроасан със захарна глазура, посипан с парченца ядки. Напречното му сечение е овално. Теглото му е между 150 и 250 g. Цветът на повърхността му варира от тъмнозлатист до светлокафяв. Тестото е с кремав цвят, а пълнежът е бежов, като цветът варира от светъл до тъмен. Изпеченото тесто е еластично, люспесто, а разрезът разкрива пореста структура с видими слоеве. Близо до средата обръчите от тесто се редуват с маков пълнеж. В центъра на сладкиша е разположен маков пълнеж, който е влажен при допир. Характерният сладък вкус, с лек привкус на бадеми, и ароматът му се дължат на неговите съставки — квасено тесто и маков пълнеж.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти)

Следните съставки се използват за производството на „rogal świętomarciński“:

За тестото: пшеничено брашно, маргарин, мляко, яйца, захар, мая, сол, лимонена есенция.

За пълнежа: бяло маково семе, захар, галета, яйчен меланж, маргарин, стафиди, ядки, сиропирани или захаросани плодове (череши, круши, портокалови кори), бадемова есенция.

Други съставки (декоративен пласт): глазура, натрошени ядки.

Брашното трябва да съдържа над 27 % еластичен глутен. Това улеснява точенето на тестото и му придава характерната люспестост след разточване и навиване заедно с пластове маргарин.

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход)

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район

Приготвяне на квасеното тесто

Приготвяне на тестото за кроасана

Приготвяне на маковия пълнеж

Пълнене и оформяне като кроасан

Печене

Декорация

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.

3.7.   Специфични правила за етикетиране

Продуктът „rogal świętomarciński“ може да бъде продаван без опаковка. Ако се използва опаковка, етикетът на продукта „rogal świętomarciński“ трябва да включва знака за защитено географско указание и текста „Защитено географско указание“.

4.   Кратко определение на географския район

Градът Познан (Poznań), определен в неговите административни граници, окръг Познан (Poznań) и следните окръзи на областта Wielkopolskа:

Chodzież, Czarnków, Gniezno, Gostyń, Grodzisk, Jarocin, Kalisz, и град Kalisz,

Koło, Konin, и град Konin, Kościan, Krotoszyn, Leszno, и град Leszno, Nowy Tomyśl, Oborniki, Ostrów, Piła, Pleszew, Rawicz, Słupca, Szamotuły, Śrem, Środa, Wągrowiec, Wolsztyn, Września

5.   Връзка с географския район

5.1.   Специфична характеристика на географския район

Наименованието „rogal świętomarciński“ се корени в кулинарната традиция и консумацията на този сладкиш, с неговия характерен пълнеж, в деня на свети Мартин (11 ноември). Този обичай води началото си от Познан и околностите му.

Честването на деня на свети Мартин датира от 16-и век и се свързва с края на земеделския сезон. Главната улица на Познан носи името на свети Мартин, а празненствата в негова чест се провеждат всяка година и са част от културното наследство на цялата общност на града.

Репутацията на „rogal świętomarciński“ е създадена от сладкарите и пекарите от Познан, столицата на Wielkopolska, и от прилежащите райони. От 150 години насам пекарите предлагат този продукт на жителите в деня на свети Мартин. Традицията се е разпространила в прилежащите окръзи на областта Wielkopolskа.

С течение на времето „rogal świętomarciński“ започва да се предлага през цялата година, но неговото производство и консумацията му все още са съсредоточени около деня на свети Мартин.

5.2.   Специфична характеристика на продукта

Типичните характеристики на „rogal świętomarciński“ са свързани със знанията и уменията на производителите, които приготвят сладкиша по рецепта. Този продукт притежава специфично качество, дължащо се на външния му вид, формата, вкуса и аромата и употребата на специална съставка — бяло маково семе — за пълнежа.

Използва се квасено тесто за кроасани. Това е квасено тесто, което, след като е втасало и изстинало, се навива заедно с пластове маргарин, придаващ обем на кроасана, който придобива лека, характерна люспеста повърхност при печенето. В съответствие с рецептата (известна като „три по три“), две трети от тестото се покрива с маргаринов слой и се сгъва след това на три, така че се образуват три слоя тесто, разделени от два слоя мазнина. След това то се навива и сгъва на три още два пъти или само веднъж — на четири. Това създава характерната многопластова структура на тестото.

Пълнежът от бяло маково семе, към който се добавя бадемова есенция, ясно отличава „rogal świętomarciński“ от други сладки печива. Бялото маково семе е специална и рядка съставка.

Следните фактори са съществени за неповторимия характер на продукта:

„люспестото“ тесто, съдържащо следните съставки: пшеничено брашно, маргарин, мляко, яйца, захар, мая, сол, лимонена есенция,

пълнежът, състоящ се основно от бяло маково семе, към което се прибавят: захар, бяло маково семе, галета, яйчен меланж, маргарин, стафиди, ядки, сиропирани или захаросани плодове (череши, круши, портокалови кори), бадемова есенция,

начинът на сгъване на тестото, пълненето му с макова маса, декорирането с глазура и поръсването с натрошени ядки също оказват влияние върху неповторимата окончателна форма и общия външен вид на сладкиша.

Комбинацията на тези съставки и специфичното люспесто тесто правят „rogal świętomarciński“ един изключителен и неповторим продукт..

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)

История, традиция и репутация на „rogal świętomarciński“

Продуктът „rogal świętomarciński“ се радва на несекваща популярност в Познан от най-малко 150 години. В съзнанието на гражданите и гостите на Познан, града на река Варта, продуктът е свързан с честванията на 11 ноември, деня на свети Мартин. Множеството легенди и традиции, свързани с датата на създаване на първия сладкиш от този вид, свидетелстват за репутацията на продукта.

Според една от тези легенди, създателят на „rogal świętomarciński“ в Познан е сладкарят Йозеф Мелцер, който убедил своя работодател да опече кроасани, които да бъдат раздадени впоследствие на бедните в града. До тази идея той стигнал през ноември 1891 г., след като изслушал проповед на Ян Левицки, енорийски свещеник на енорията Свети Мартин, който призовал патронът на енорията Свети Мартин, който същевременно е и патрон на пекарите, да бъде честван с някакъв акт на съпричастност към бедните в Познан.

Формата на кроасана също се корени в традицията. Произходът ѝ се приписва на победата на крал Ян III Собиески над турците край Виена. През 1683 г. кралят на Полша Ян III Собиески пленил много турски знамена с изобразен на тях полумесец. В чест на победата, тази форма е послужила за модел на „rogal świętomarciński“. Според друга легенда от Познан, формата напомня за подковата, изгубена от коня на свети Мартин.

Най-старото свидетелство за приготвени по случай деня на свети Мартин кроасани се среща в обява, публикувана в броя на „Вестник на Великото княжество Познан“ (Gazeta Wielkiego Księstwa Poznańskiego) от 10 ноември 1852 г., от сладкаря Антони Пфитцнер, чиято сладкарница отваря врати три години по-рано на ул. Вроцлавска в Познан.

„Утре, четвъртък, пълнени кроасани на различни цени в сладкарницата на А. Пфитцнер на ул. Вроцлавска“.

Най-старата доказана употреба на името „rogal świętomarciński“ се среща във вестникарска обява от 11 ноември 1860 г.

След Втората световна война традицията да се пече „rogal świętomarciński“ бива продължена от частни сладкари и пекари от Познан. Законът за национализацията от 3 януари 1946 г. не засяга малките занаятчийски предприятия. По това време рецептата за пълнежа на сладкиша вече е променена. Предвид трудностите при доставките, продуктите, необходими за бадемов пълнеж, стават на практика недостъпни и сладкарите и пекарите ги заместват с пълнеж от бяло маково семе.

От 60-те години насам вестниците редовно публикуват данни за количеството кроасани, консумирано от жителите на Познан на 11 ноември. Благодарение на този източник на информация днес е известно, че консумацията се е увеличила от само няколко тона в началото на 60-те години до около 42,5 тона през 1969 г. В наше време продажбите на този продукт в деня на Свети Мартин в Познан достигат средно 250 тона, докато годишните продажби възлизат на около 500 тона.

Днес „rogal świętomarciński“ се е превърнал в символ на Познан, който се предлага на официални гости. През 2004 г. продуктът бе отличен с награда на Полския туристически съюз като в грамотата той е описан по следния начин:

„… традиционен сладкиш, приготвян по уникална рецепта, само в Познан, в деня на свети Мартин …“. Тази информация говори за репутацията на този специфичен продукт и за тясната му връзка с Познан и целия район.

Препратка към публикуваната спецификация

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

http://www.minrol.gov.pl/pol/Jakosc-zywnosci/Produkty-regionalne-i-tradycyjne/Zlozone-wnioski-o-rejestracje-Produkty-regionalne-i-tradycyjne/OGLOSZENIE-MINISTRA-ROLNICTWA-I-ROZWOJU-WSI-z-dnia-29-maja-2012-roku


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 598/2013 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2013 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012 за установяване на бюджетни тавани за 2012 г., приложими към някои схеми за директно подпомагане, предвидени в Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 142, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 69, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 73/2009 ресурсите, които могат да бъдат използвани за всяка обвързана с производството мярка, предвидена в член 68, параграф 1, буква а), подточки i)—iv) и член 68, параграф 1, букви б) и д) от същия регламент, се ограничават до 3,5 % от националните тавани, посочени в член 40 от Регламент (ЕО) № 73/2009. За повече яснота Комисията следва да публикува таваните, произтичащи от сумите, които държавите членки са съобщили във връзка със съответните мерки.

(2)

Бюджетните тавани за подпомагането, предвидено в член 68, параграф 1, буква а), подточки i)—iv) и член 68, параграф 1, букви б) и д) от Регламент (ЕО) № 73/2009 за календарната 2012 година, са определени в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012 на Комисията (2).

(3)

В Регламент за изпълнение (ЕС) № 1270/2012 на Комисията (3) се предвиждат някои дерогации за Португалия по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението ѝ относно специфичното подпомагане за 2012 г., а именно по отношение на срока за уведомяване на подобно преразглеждане, по отношение на условията, приложими за специфични селскостопански дейности, водещи до допълнителни ползи за селското стопанство и околната среда, и по отношение на информацията, съдържаща се в заявлението за помощ.

(4)

На 4 януари 2013 г. Португалия уведоми Комисията за изменените мерки за подпомагане, които възнамерява да прилага за 2012 г.

(5)

Според подадената информация Португалия възнамерява:

да измени действащата в момента мярка за подпомагане по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009 в сектора на млякото и млечните продукти, като увеличи средствата, разпределени за тази мярка, от 8,8 милиона евро на 10,32 милиона евро през 2012 г.,

да измени действащата в момента мярка за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009, като ограничи обхвата ѝ до женски животни от рода на едрия рогат добитък на порода „Brava de Lide“, което намалява съответните средства с 2,53 милиона евро,

да въведе нова мярка за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 за запазване на някои автохтонни породи говеда („Alentejana“ и „Mertolenga“), овце („Serra de Estrela“ и „Churra de Terra Quente“) и кози („Serrana“) с общ размер на разпределените средства 1,68 милиона евро, и

да намали средствата за мярка по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 за екстензивно стопанисване на пасища с 0,67 милиона евро.

(6)

Тези изменения засягат равнището на подпомагането, предвидено в член 68, параграф 1, буква а), подточки i) — и iv) и член 68, параграф 1, букви б) и д) от Регламент (ЕО) № 73/2009, и по този начин бюджетния таван за Португалия, определен в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012.

(7)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012 следва да бъде съответно изменен. Тъй като измененията се прилагат за 2012 г., е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила незабавно.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 564/2012 редът, който се отнася до Португалия, се заменя със следното:

„Португалия

20 200“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 168, 28.6.2012 г., стр. 26.

(3)  ОВ L 357, 28.12.2012 г., стр. 7.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 599/2013 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2013 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 578/2010 относно размера на възстановяванията при износ, за който няма издадени удостоверения, на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, и уведомяването от страна на държавите членки относно свързаната с това информация

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 578/2010 на Комисията от 29 юни 2010 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета относно режима на възстановяванията при износ за определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, и относно критериите за определяне на размера на тези възстановявания (2) предвижда освобождаване на малките износители от задължението да предоставят удостоверение за износ в рамките на общ размер, определен на индивидуално и глобално равнище. В него също така се предвижда Комисията да бъде уведомявана относно удостоверенията за износ, за които за подадени заявления, както и, в някои случаи, относно издадените удостоверения за износ.

(2)

Неотдавнашните намаления на ставките на възстановяване при износа, дължащи се на комбинираното влияние на реформата на общата селскостопанска политика и на промените на цените на селскостопанските стоки на международния пазар, доведоха до ситуация, при която са подадени по-малко или никакви заявления за удостоверения за възстановяване, вследствие на което се облекчи натискът върху бюджета на Съюза за възстановяване на средства при износа на стоки, които не са включени в приложение I към Договора. При тези обстоятелства, когато за Съюза не съществува опасност от нарушаване на неговите международни ангажименти, е целесъобразно да се опрости системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, намалявайки по този начин административната тежест.

(3)

Следователно е целесъобразно да се увеличи прагът на плащанията, до който малките износители се освобождават от подаването на удостоверения за възстановяване на индивидуално и глобално равнище. Също така е целесъобразно временно да се отменят задълженията на компетентните органи на държавите членки да уведомяват относно размера на заявленията, подадени за удостоверения за възстановяване, когато възстановяванията, приложими за всички основни продукти, са временно отменени, не са определени или са равни на нула, както и да уведомяват относно удостоверения за възстановяване, когато такива не са били издадени, както и задължението, когато няма конкретни суми, да се предоставя информация с цел да се гарантира функционирането и управлението на системата за удостоверения за възстановяване и да се информира Комисията, че не са предоставени средства.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 578/2010 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета по хоризонталните въпроси, касаещи търговията с преработени селскостопански продукти, които не са включени в приложение I към Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 578/2010 се изменя, както следва:

1)

Член 42, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Не се изискват удостоверения за износ, за който заявленията, които са подадени от стопанския субект през бюджетната година, не пораждат право на изплащане на сума над 200 000 EUR“;

2)

Член 43, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За всеки бюджетен период износът по член 42, параграф 1 е допустим за изплащане на възстановяване в рамките на лимит от общ резерв от 80 милиона EUR за всяка бюджетна година.“;

3)

Вмъква се следният член 53а:

„Член 53а

1.   Когато възстановяването, приложимо за всички основни продукти, включени в приложение I, е временно отменено, не е определено или е равно на нула за периода, посочен в член 29, параграф 1, букви от а) до е), задължението на държавите членки да уведомяват за този период, предвидено в член 30 и член 34, параграф 2, се отменя.

2.   В случаите когато не са били издадени удостоверения през периодите, посочени в член 51, параграф 1, букви в) и г), задължението на държавите членки да предоставят информация за тях съгласно член 51, параграф 1, букви в) и г) се отменя.

3.   В случаите когато няма конкретни суми, задължението на държавите членки да предоставят информация съгласно член 51, параграф 1, букви а) и б), член 51, параграф 2, член 52 и първото изречение на член 53, както и да информират относно непредоставянето на средства съгласно второто изречение на член 53 се отменя.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 171, 6.7.2010 г., стр. 1.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 600/2013 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008 по отношение на извършването на изотопни анализи на лозаро-винарски продукти в Хърватия по време на преходния период

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 3, параграф 4 от него (1),

като взе предвид Акта за присъединяване на Хърватия, и по-специално член 41, параграф 1 от него (2),

като има предвид, че:

(1)

С оглед на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз следва да се постановят специални правила по отношение на изотопния анализ на лозаро-винарски продукти, който трябва да се извършва, както е посочено в член 87 от Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията (3). Изотопният анализ е метод за анализ, използван за контрол и борба срещу измамата в лозаро-винарския сектор, който изисква високоспециализирани научни познания и техническо оборудване. Хърватия не разполага с оборудване за прилагането на този метод. С оглед да бъде гарантирано еднакво прилагане на процедурите за контрол, Съвместният изследователски център (СИЦ) следва да прилага анализа от името на Хърватия за период, който ще ѝ позволи да придобие необходимите знания и оборудване за изпълнение на тази задача.

(2)

Поради това Регламент (ЕО) № 555/2008 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 89 от Регламент (ЕО) № 555/2008 се заменя със следното:

„Член 89

За период, приключващ на 30 юни 2015 г., в очакване на изграждането на подходящо аналитично оборудване, Хърватия изпраща своите проби от вино на СИЦ за анализ.

Хърватия може да определи компетентен орган, който е упълномощен да има достъп до информацията, отнасяща се до пробите, взети на нейна територия.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяването на Хърватия влезе в сила и на датата на влизането му в сила.

Срокът му на действие изтича на 30 юни 2015 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 112, 24.4.2012 г., стр. 21.

(3)  ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 601/2013 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2013 година

за разрешаване на употребата на кобалтов (II) ацетат тетрахидрат, кобалтов (II) карбонат, монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3), кобалтов (II) сулфат хептахидрат и монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) като фуражни добавки

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаване на разрешително за използването на добавки при храненето на животните и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на това разрешително. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

Кобалтов ацетат, основен кобалтов карбонат и кобалтов сулфат бяха разрешени безсрочно с Директива 70/524/ЕИО. Впоследствие тези продукти бяха вписани в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващи продукти в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от него беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на кобалтов ацетат, основен кобалтов карбонат и кобалтов сулфат като фуражни добавки за всички животински видове. Освен това беше подадено заявление въз основа на член 10, параграф 2 за извършване на повторна оценка на основен кобалтов карбонат за използване под формата на гранулиран филм за всички животински видове. И трето, в съответствие с член 7 от посочения регламент бе подадено заявление за издаване на разрешително на кобалтов карбонат за преживни животни, коне и зайци. За петте съединения на кобалт беше поискано добавките да бъдат класифицирани в категорията „хранителни добавки“. Трите заявления бяха придружени от данните и документите, които се изискват в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Европейският орган за безопасност на храните („органът“) заключи в становищата си от 12 юни 2012 г. (3)  (4) и 22 май 2012 г. (5), че при предложените условия на употреба кобалтов (II) ацетат тетрахидрат, кобалтов (II) карбонат, монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3), кобалтов (II) сулфат хептахидрат и монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) не оказват неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, здравето на потребителите или околната среда и че те са ефективни източници на кобалт при съответните целеви видове. Органът също така заключи, че няма да възникнат опасения във връзка с безопасността за потребителите, при условие че бъдат взети съответните защитни мерки, за да се избягва вдишване. Органът не счита, че са необходими специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Оценката на кобалтов (II) ацетат тетрахидрат, кобалтов (II) карбонат, монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3), кобалтов (II) сулфат хептахидрат и монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) показва, че са изпълнени условията за разрешаване, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това използването на посочените вещества следва да бъде разрешено съгласно указаното в приложението към настоящия регламент.

(6)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията за вече разрешените кобалтови съединения, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото с оглед на новите изисквания, произтичащи от разрешителното.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешаване

Веществата, посочени в приложението, който принадлежат към категорията „хранителни добавки“ и към функционалната група „смеси на елементи с микроконцентрация“, се разрешават като добавка при храненето на животните при условията, определени в същото приложение.

Член 2

Преходни мерки

Посочените в приложението вещества, разрешени с Директива 70/524/ЕИО, и съдържащите ги фуражи, които са произведени и етикетирани преди 15 януари 2014 г. съгласно правилата, приложими преди 15 юли 2013 г., могат да продължат да бъдат пускани на пазара и да се използват до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1.

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.; 10(7):2791.

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.; 10(7):2782.

(5)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2012 г.; 10(6):2727.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

Състав, химична формула, описание, аналитичен метод

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешителното

Съдържание на елемента (Co) в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория „хранителни добавки“. Функционална група: смеси на елементи с микроконцентрация

3b801

Кобалтов (II) ацетат тетрахидрат

 

Състав на добавката

Кобалтов (II) ацетат тетрахидрат като кристали или гранули с минимално съдържание на 23 % кобалт

Частици < 50 μm: под 1 %

 

Характеристика на активното вещество

Химична формула: Co(CH3COO)2 × 4H2O

CAS номер: 6147-53-1

 

Методи за анализ  (1)

 

За идентифициране на ацетат в добавката:

Европейска фармакопея, монография 01/2008:20301.

 

За кристалографска характеристика на добавката:

Дифракция на рентгенови лъчи.

 

За определяне на общия обем на кобалт в добавката, премиксите, комбинираните фуражи и фуражните суровини:

EN 15510 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES)

или

CEN/TS 15621 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разграждане под високо налягане.

 

За определяне на зърнометричния състав:

ISO 13320: 2009 — Анализ на размера на частиците — дифракционни методи, използващи лазер

Преживни животни с функциониращ търбух, еднокопитни, зайцевидни, гризачи, тревопасни влечуги и бозайници в зоологически градини

1 (общо)

1.

Добавката се смесва с фуража под формата на премикс.

2.

Трябва да се вземат защитни мерки в съответствие с националните разпоредби за прилагане на законодателството на ЕС в областта на здравето и безопасността на работното място, включително директиви 89/391/ЕИО (2), 89/656/ЕИО (3), 92/85/ЕИО (4) и 98/24/ЕО (5) на Съвета. По време на работа да се използват подходящи предпазни ръкавици, дихателна и зрителна защита в съответствие с Директива 89/686/ЕИО на Съвета (6).

3.

Задължително обозначаване върху етикетирането на добавката и премикса:

„Препоръчва се добавянето на кобалт да се ограничи до 0,3 mg/kg пълноценен фураж. В тази връзка следва да се вземат под внимание рискът от недостиг на кобалт поради местните условия и специфичният състав на приеманата храна.“

15 юли 2023 г.

3b802

Кобалтов (II) карбонат

 

Състав на добавката

Кобалтов (II) карбонат като прах с минимално съдържание на 46 % кобалт

Кобалтов карбонат: най-малко 75 %

Кобалтов хидроксид: 3—15 %

Вода: най-много 6 %

Частици < 11 μm: под 90 %

 

Характеристика на активните вещества

Химична формула: CoCO3

CAS номер: 513-79-1

Химична формула Co(OH)2

CAS номер: 21041-93-0

 

Методи за анализ  (1)

 

За идентифициране на карбонат в добавката:

Европейска фармакопея, монография 01/2008:20301.

 

За кристалографска характеристика на добавката:

Дифракция на рентгенови лъчи.

 

За определянето на общия обем на кобалт в добавката, премиксите, комбинираните фуражи и фуражните суровини:

EN 15510 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES)

или

CEN/TS 15621 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разграждане под високо налягане.

 

За определяне на зърнометричния състав:

ISO 13320: 2009 — Анализ на размера на частиците — дифракционни методи, използващи лазер

Преживни животни с функциониращ търбух, еднокопитни, зайцевидни, гризачи, тревопасни влечуги и бозайници в зоологически градини

1 (общо)

1.

Добавката се смесва с фуража под формата на премикс. Този фураж трябва да бъде пуснат на пазара под формата на пелети.

2.

Трябва да се вземат защитни мерки в съответствие с националните разпоредби за прилагане на законодателството на ЕС в областта на здравето и безопасността на работното място, включително директиви 89/391/ЕИО, 89/656/ЕИО, 92/85/ЕИО, 98/24 ЕО и 2004/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7). По време на работа да се използват подходящи предпазни ръкавици, дихателна и зрителна защита в съответствие с Директива 89/686/ЕИО.

3.

Задължително обозначаване върху етикетирането на добавката и премикса:

„Препоръчва се добавянето на кобалт да се ограничи до 0,3 mg/kg пълноценен фураж. В тази връзка следва да се вземат под внимание рискът от недостиг на кобалт поради местните условия и специфичният състав на приеманата храна.“

15 юли 2023 г.

3b803

Монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3)

 

Състав на добавката

Монохидрат на кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) като прах с минимално съдържание на 50 % кобалт

Частици < 50 μm: под 98 %

 

Характеристика на активното вещество

Химична формула: 2CoCO3 × 3Co(OH)2 × H2O

CAS номер: 51839-24-8

 

Методи за анализ  (1)

 

За идентифициране на карбонат в добавката:

Европейска фармакопея, монография 01/2008:20301.

 

За кристалографска характеристика на добавката:

Дифракция на рентгенови лъчи.

 

За определянето на общия обем на кобалт в добавката, премиксите, комбинираните фуражи и фуражните суровини:

EN 15510 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES)

или

CEN/TS 15621 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разграждане под високо налягане.

 

За определяне на зърнометричния състав:

ISO 13320: 2009 — Анализ на размера на частиците — дифракционни методи, използващи лазер

Преживни животни с функциониращ търбух, еднокопитни, зайцевидни, гризачи, тревопасни влечуги и бозайници в зоологически градини

1 (общо)

1.

Добавката се смесва с фуража под формата на премикс. Този фураж трябва да бъде пуснат на пазара под формата на пелети.

2.

Трябва да се вземат защитни мерки в съответствие с националните разпоредби за прилагане на законодателството на ЕС в областта на здравето и безопасността на работното място, включително директиви 89/391/ЕИО, 89/656/ЕИО, 92/85/ЕИО, 98/24 ЕО и 2004/37/ЕО. По време на работа да се използват подходящи предпазни ръкавици, дихателна и зрителна защита в съответствие с Директива 89/686/ЕИО.

3.

Задължително обозначаване върху етикетирането на добавката и премикса:

„Препоръчва се добавянето на кобалт да се ограничи до 0,3 mg/kg пълноценен фураж. В тази връзка следва да се вземат под внимание рискът от недостиг на кобалт поради местните условия и специфичният състав на приеманата храна.“

15 юли 2023 г.

3b804

Монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3)

 

Състав на добавката

Монохидрат на покрит гранулиран кобалтов (II) хидроксид карбонат (2:3) със съдържание на кобалт 1—5 %

Агенти за покритие (2,3—3,0 %) и дисперсанти (избор между полиоксиетимен, сорбитан монолаурат, глицерол полиетиленгликол рицинолеат, полиетиленгликол 300, сорбитол и малтодекстрин)

Частици < 50 μm: под 1 %

 

Характеристика на активното вещество

Химична формула: 2CoCO3 × 3Co(OH)2 × H2O

CAS номер: 51839-24-8

 

Методи за анализ  (1)

 

За идентифициране на карбонат в добавката:

Европейска фармакопея, монография 01/2008:20301.

 

За кристалографска характеристика на добавката:

Дифракция на рентгенови лъчи.

 

За определянето на общия обем на кобалт в добавката, премиксите, комбинираните фуражи и фуражните суровини:

EN 15510 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES)

или

CEN/TS 15621 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разграждане под високо налягане.

 

За определяне на зърнометричния състав:

ISO 13320: 2009 — Анализ на размера на частиците — дифракционни методи, използващи лазер

Преживни животни с функциониращ търбух, еднокопитни, зайцевидни, гризачи, тревопасни влечуги и бозайници в зоологически градини

1 (общо)

1.

Трябва да се вземат защитни мерки в съответствие с националните разпоредби за прилагане на законодателството на ЕС в областта на здравето и безопасността на работното място, включително директиви 89/391/ЕИО, 89/656/ЕИО, 92/85/ЕИО и 98/24/ЕО. По време на работа да се използват подходящи предпазни ръкавици, дихателна и зрителна защита в съответствие с Директива 89/686/ЕИО.

2.

Задължително обозначаване върху етикетирането на добавката и премикса, ако е приложимо:

„Препоръчва се добавянето на кобалт да се ограничи до 0,3 mg/kg пълноценен фураж. В тази връзка следва да се вземат под внимание рискът от недостиг на кобалт поради местните условия и специфичният състав на приеманата храна.“

15 юли 2023 г.

3b805

Кобалтов (II) сулфат хептахидрат

 

Състав на добавката

Кобалтов (II) сулфат хептахидрат като прах с минимално съдържание на 20 % кобалт

Частици < 50 μm: под 95 %

 

Характеристика на активното вещество

Химична формула: CoSO4 × 7H2O

CAS номер: 10026-24-1

 

Методи за анализ  (1)

 

За идентифициране на сулфат в добавката:

Европейска фармакопея, монография 01/2008:20301.

 

За кристалографска характеристика на добавката:

Дифракция на рентгенови лъчи.

 

За определянето на общия обем на кобалт в добавката, премиксите, комбинираните фуражи и фуражните суровини:

EN 15510 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES)

или

CEN/TS 15621 — атомно-емисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) след разграждане под високо налягане.

 

За определяне на зърнометричния състав:

ISO 13320: 2009 — Анализ на размера на частиците — дифракционни методи, използващи лазер

Преживни животни с функциониращ търбух, еднокопитни, зайцевидни, гризачи, тревопасни влечуги и бозайници в зоологически градини

1 (общо)

1.

Добавката се смесва с фуража под формата на премикс. Този фураж трябва да бъде пуснат на пазара под формата на пелети.

2.

Трябва да се вземат защитни мерки в съответствие с националните разпоредби за прилагане на законодателството на ЕС в областта на здравето и безопасността на работното място, включително директиви 89/391/ЕИО, 89/656/ЕИО, 92/85/ЕИО, 98/24 ЕО и 2004/37/ЕО. По време на работа да се използват подходящи предпазни ръкавици, дихателна и зрителна защита в съответствие с Директива 89/686/ЕИО.

3.

Задължително обозначаване върху етикетирането на добавката и премикса:

„Препоръчва се добавянето на кобалт да се ограничи до 0,3 mg/kg пълноценен фураж. В тази връзка следва да се вземат под внимание рискът от недостиг на кобалт поради местните условия и специфичният състав на приеманата храна.“

15 юли 2023 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.

(2)  ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.

(4)  ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11.

(6)  ОВ L 399, 30.12.1989 г., стр. 18.

(7)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 50.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 602/2013 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

45,1

TR

98,7

ZZ

71,9

0707 00 05

MK

27,7

TR

123,3

ZZ

75,5

0709 93 10

MA

102,6

TR

127,0

ZZ

114,8

0805 50 10

AR

89,4

BR

96,4

TR

78,7

ZA

140,2

ZZ

101,2

0808 10 80

AR

173,6

BR

122,2

CL

133,2

CN

71,7

NZ

147,1

US

156,1

UY

165,4

ZA

123,0

ZZ

136,5

0809 10 00

IL

342,4

TR

224,5

ZZ

283,5

0809 29 00

TR

351,0

ZZ

351,0

0809 30

TR

179,1

ZZ

179,1

0809 40 05

CL

195,6

IL

308,9

ZA

404,4

ZZ

303,0


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/25


РЕШЕНИЕ 2013/306/ОВППС НА СЪВЕТА

от 24 юни 2013 година

за удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за Централна Азия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 юни 2012 г. Съветът прие Решение 2012/328/ОВППС (1) за назначаване на г-жа Patricia FLOR за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за Централна Азия. Мандатът на СПЕС изтича на 30 юни 2013 г.

(2)

Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още 12 месеца.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата си в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-жа Patricia FLOR като СПЕС за Централна Азия се удължава до 30 юни 2014 г. Мандатът на СПЕС може да бъде прекратен предсрочно, ако Съветът вземе решение за това по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза в Централна Азия. Тези цели включват:

а)

насърчаване на добри и близки отношения между Съюза и държавите от Централна Азия, основани на общи ценности и интереси, както е посочено в съответните споразумения;

б)

принос за повишаване на стабилността и сътрудничеството между държавите в региона;

в)

принос за укрепване на демокрацията, принципите на правовата държава, доброто управление и зачитането на правата на човека и основните свободи в Централна Азия;

г)

разглеждане на основни заплахи, по-специално специфични проблеми с преки последици за Европа;

д)

засилване на ефективността на действията на Съюза и обществената информираност за тях в региона, включително чрез по-тясна координация с други значими партньори и международни организации, като например Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Организацията на обединените нации.

Член 3

Мандат

1.   За постигане на целите на политиката мандатът на СПЕС е:

а)

да насърчава общата политическа координация на действията на Съюза в Централна Азия и да съдейства за осигуряване на съгласуваност на външните действия на Съюза в региона;

б)

да наблюдава от името на ВП, съвместно с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и Комисията, процеса на изпълнение на стратегията на ЕС за ново партньорство с Централна Азия, което да бъде допълнено с последващ доклад за напредъка при изпълнението на стратегията на ЕС за Централна Азия, да отправя препоръки и да докладва редовно пред съответните органи на Съвета;

в)

да подпомага Съвета при по-нататъшното разработване на цялостна политика по отношение на Централна Азия;

г)

да следи отблизо политическите събития в Централна Азия, като развива и поддържа тесни контакти с правителства, парламенти, съдебна власт, гражданско общество и средства за масово осведомяване;

д)

да насърчава Казахстан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан да си сътрудничат по регионални въпроси от общ интерес;

е)

да развива подходящи контакти и сътрудничество с основните заинтересовани участници в региона и всички регионални и международни организации от значение, включително Шанхайската организация за сътрудничество (SCO), Евроазиатската икономическа общност (EURASEC), Съвещанието за взаимодействие и мерки за укрепване на доверието в Азия (СIСА), Организацията на Договора за колективна сигурност (CSTO), Програмата за регионално икономическо сътрудничество в Централна Азия (CAREC) и Централноазиатския регионален информационен и координационен център (CARICC);

ж)

в сътрудничество със СПЕС за правата на човека да допринася за изпълнението на политиката на Съюза в областта на правата на човека и насоките на ЕС в областта на правата на човека, по-специално по отношение на жените и децата в районите, засегнати от конфликти, особено чрез наблюдение и реакция на протичащите в тази насока процеси;

з)

в тясно сътрудничество с ОССЕ да допринася за предотвратяване и разрешаване на конфликти, като установява контакти с властите и други участници на местно ниво като неправителствени организации, политически партии, малцинства, религиозни групи и техните лидери;

и)

да допринася за определяне на аспектите от Общата външна политика и политика на сигурност във връзка с енергийната сигурност, сигурността на границите, включително борбата срещу наркотиците, както и във връзка с управлението на водните ресурси, околната среда и измененията на климата по отношение на Централна Азия.

й)

да насърчава постигането на регионална сигурност в границите на Централна Азия след началото на изтеглянето на Международните сили за поддържане на сигурността (ISAF).

2.   СПЕС оказва подкрепа на работата на ВП и следи общо всички дейности на Съюза в региона.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политическо ръководство на СПЕС в рамките на мандата, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с ЕСВД и компетентните ѝ отдели.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г., възлиза на 1 050 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на своя мандат и предоставените финансови средства СПЕС отговаря за формирането на екип. Екипът включва експерти по конкретни въпроси на политиката съобразно изискванията на мандата. СПЕС своевременно предоставя на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.

2.   Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата членка, съответната институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал трябва да са граждани на държава членка.

3.   Всички командировани служители остават под административното ръководство на изпращащата държава членка, изпращащата институция на Съюза или ЕСВД и изпълняват задълженията си и действат в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

4.   Персоналът на СПЕС е разположен в същите помещения като съответните отдели на ЕСВД или делегациите/представителствата на Съюза в трети държави, така че да се допринесе за съгласуваността и последователността на дейностите им.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на персонала на СПЕС

Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и членовете на персонала на СПЕС, се договарят с приемащите държави в зависимост от случая. За тази цел държавите членки и ЕСВД предоставят цялото необходимо съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на екипа на СПЕС спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, установени с Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите членки, Комисията и Генералният секретариат на Съвета гарантират достъпа на СПЕС до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на ЕС и/или държавите членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза за сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки съобразно мандата и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под неговото пряко ръководство, по-специално като:

а)

изготвя съобразен със спецификата на мисията план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, който включва специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащ управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантира, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск съобразно условията в района на мисията;

в)

гарантира, че всички членове на екипа, разположени извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в района на мисията, съобразено със степента на риск, определена от ЕСВД за района на мисията;

г)

гарантира, че се изпълняват всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя на ВП, Съвета и Комисията писмени доклади относно тяхното изпълнение, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на доклада за напредъка и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Докладване

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади на ВП и КПС. При необходимост СПЕС се отчита и пред работните групи на Съвета. Редовните писмени доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. По препоръка на ВП или КПС, СПЕС може да докладва пред Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 12

Координация

1.   СПЕС допринася за единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и подпомага осигуряването на съгласуваното използване на всички инструменти на Съюза и действия на държавите членки, с оглед постигането на целите на политиката на Съюза. Действията на СПЕС се координират с тези на Комисията, както и с действията на СПЕС за Афганистан. СПЕС провежда редовни брифинги за мисиите на държавите членки и делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегации на Съюза и с ръководителите на мисии на държавите членки. Те полагат всички възможни усилия, за да съдействат на СПЕС при изпълнението на мандата му. Освен това СПЕС осъществява връзка с други участници на международно и регионално ниво, представени на място.

Член 13

Помощ във връзка с претенции

СПЕС и членовете на неговия персонал съдействат за осигуряването на материали за посрещане на претенции и задължения, възникнали във връзка с мандатите на предходните СПЕС за Централна Азия, като за тази цел оказват административна помощ и осигуряват достъп до съответните преписки.

Член 14

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До края на декември 2013 г. СПЕС представя на Съвета, Комисията и ВП доклад за напредъка, а в края на мандата на СПЕС — подробен доклад за изпълнението на мандата.

Член 15

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 1 юли 2013 г.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 165, 26.6.2012 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/28


РЕШЕНИЕ 2013/307/ОВППС НА СЪВЕТА

от 24 юни 2013 година

за изменение и удължаване на мандата на специалния представител на Европейския съюз за региона на Южното Средиземноморие

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 31, параграф 2 и член 33 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 18 юли 2011 г. Съветът прие Решение 2011/424/ОВППС (1), с което г-н Bernardino LEÓN се назначава за специален представител на Европейския съюз (СПЕС) за региона на Южното Средиземноморие. Мандатът на СПЕС изтича на 30 юни 2013 г.

(2)

Мандатът на СПЕС следва да бъде удължен с още 12 месеца.

(3)

СПЕС ще изпълнява мандата в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Специален представител на Европейския съюз

Мандатът на г-н Bernardino LEÓN като СПЕС за региона на Южното Средиземноморие се удължава до 30 юни 2014 г. Мандатът на СПЕС може да бъде прекратен предсрочно, ако Съветът вземе решение за това по предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

Член 2

Цели на политиката

Мандатът на СПЕС се основава на целите на политиката на Съюза по отношение на държавите от южното съседство, както се посочва в декларациите на Европейския съвет от 4 февруари и 11 март 2011 г., в заключенията на Европейския съвет от 24 и 25 март 2011 г. и в заключенията на Съвета от 21 февруари и от 20 юни 2011 г., като се вземат предвид предложенията на ВП и на Комисията, съдържащи се в техните съобщения от 8 март и от 25 май 2011 г.

Тези цели включват:

а)

засилване на политическия диалог от страна на Съюза с оглед на партньорството и развиването на отношенията с държавите от региона на Южното Средиземноморие, по-специално онези, в които протича политическа реформа и които са в преход към демокрация;

б)

принос във връзка с реакцията на Съюза на събитията в държавите от Южното Средиземноморие, и по-специално онези онези, в които протича политическа реформа и които са в преход към демокрация, чрез укрепване на демокрацията и институционалното изграждане, принципите на правовата държава, доброто управление, зачитането на правата на човека и основните свободи, мира и регионалното сътрудничество, включително чрез Европейската политика за съседство и Съюза за Средиземноморието;

в)

засилване на ефективността, присъствието и видимостта на Съюза в региона и в съответните международни форуми;

г)

установяване на тясна координация със съответните местни партньори и с международни и регионални организации като Африканския съюз, Съвета за сътрудничество на арабските страни в Персийския залив, Организацията за ислямско сътрудничество, Лигата на арабските държави, Арабския магребски съюз, съответните международни финансови институции, Организацията на обединените нации и частния сектор.

Член 3

Мандат

За постигане на целите на политиката, посочени в член 2, СПЕС има следния мандат:

а)

да засилва цялостната политическа роля на Съюза по отношение на държавите от Южното Средиземноморие, по-специално онези, в които протича политическа реформа и които са в преход към демокрация, по-специално чрез засилване на диалога с правителствата и международните организации, както и с гражданското общество и други значими партньори, и чрез повишаване на осведомеността на партньорите относно подхода на Съюза;

б)

да поддържа тесни връзки с всички страни, участващи в процеса на демократични промени в региона, да насърчава стабилизирането и помирението при пълно зачитане на ангажираността на местно равнище и да подпомага управлението и предотвратяването на кризи;

в)

да съдейства за по-голяма последователност, съгласуваност и координация на политиките и действията на Съюза и на държавите членки по отношение на региона;

г)

да съдейства за подобряване на координацията с международните партньори и организации и за подкрепяне на регионалното сътрудничество. Да подпомага ВП, съгласувано с Комисията и държавите членки, чрез принос към дейността на специалната група и заседания за обсъждане на последващи действия за региона на Южното Средиземноморие;

д)

в сътрудничество със СПЕС за правата на човека да съдейства за изпълнението в региона на политиката на Съюза в областта на правата на човека, включително насоките на ЕС в областта на правата на човека, по-специално насоките на ЕС относно децата и въоръжените конфликти, както и насоките на ЕС относно насилието срещу жени и момичета и борбата срещу всякакви форми на дискриминация срещу тях, както и политиката на Съюза по отношение на жените, мира и сигурността, включително чрез мониторинг и доклади във връзка с развитието на ситуацията, както и формулиране на препоръки в това отношение.

Член 4

Изпълнение на мандата

1.   СПЕС отговаря за изпълнението на мандата, като действа под ръководството на ВП.

2.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) поддържа тесни връзки със СПЕС и е основното му звено за контакт със Съвета. КПС предоставя стратегически насоки и политически указания на СПЕС в рамките на неговия мандат, без да се засягат правомощията на ВП.

3.   СПЕС работи в тясна координация с Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и компетентните ѝ отдели.

Член 5

Финансиране

1.   Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с мандата на СПЕС разходи за периода от 1 юли 2013 г. до 30 юни 2014 г., възлиза на 945 000 EUR.

2.   Управлението на разходите се извършва в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Управлението на разходите се урежда с договор между СПЕС и Комисията. СПЕС се отчита пред Комисията за всички направени разходи.

Член 6

Формиране и състав на екипа

1.   В рамките на мандата си и на предоставените финансови средства СПЕС отговаря за сформирането на екип. Екипът включва експерти по конкретни въпроси на политиката съобразно изискванията на мандата. СПЕС предоставя своевременно на Съвета и Комисията информация за състава на екипа.

2.   Държавите членки, институциите на Съюза и ЕСВД могат да предлагат командироването на служители, които да работят със СПЕС. Възнаграждението на тези командировани служители се поема съответно от държавата членка, съответната институция на Съюза или ЕСВД. Експертите, командировани от държавите членки в институциите на Съюза или в ЕСВД, могат също да бъдат командировани към СПЕС. Договорно наетите членове на международния персонал трябва да са граждани на държава членка.

3.   Целият командирован персонал остава под административното ръководство на изпращащата държава членка, изпращащата институция на Съюза или ЕСВД, и изпълнява задълженията си и действа в интерес на изпълнението на мандата на СПЕС.

4.   Персоналът на СПЕС е разположен в същите помещения като съответните отдели на ЕСВД или делегациите на Съюза, така че да се допринесе за съгласуваността и последователността на дейностите им.

Член 7

Привилегии и имунитети на СПЕС и на членовете на неговия персонал

Привилегиите, имунитетите и допълнителните гаранции, необходими за изпълнението и безпрепятственото провеждане на мисията на СПЕС и членовете на неговия персонал, се договарят с приемащите държави в зависимост от случая. За тази цел държавите членки и ЕСВД предоставят цялото необходимо съдействие.

Член 8

Сигурност на класифицираната информация на ЕС

СПЕС и членовете на екипа на СПЕС спазват принципите и минималните стандарти за сигурност, определени в Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (2).

Член 9

Достъп до информация и логистична подкрепа

1.   Държавите членки, Комисията и Генералният секретариат на Съвета осигуряват на СПЕС достъп до всяка информация от значение за него.

2.   Делегациите на Съюза и/или държавите членки, в зависимост от случая, осигуряват логистична подкрепа в региона.

Член 10

Сигурност

В съответствие с политиката на Съюза за сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V от Договора, СПЕС предприема всички разумно приложими мерки съобразно мандата и обстановката от гледна точка на сигурността в географския регион, за който отговаря, за сигурността на целия персонал под прякото ръководство на СПЕС, по-специално като:

а)

разработва съобразен със спецификата на мисията план за сигурност въз основа на насоките от ЕСВД, който включва специфични за мисията физически, организационни и процедурни мерки за сигурност, уреждащ управлението на безопасното придвижване на персонала към и в рамките на района на мисията, както и управлението на инциденти, свързани със сигурността, и който включва план на мисията за действие при извънредни обстоятелства и за евакуация;

б)

гарантира, че целият персонал, разположен извън Съюза, е застрахован за висок риск в съответствие с условията в района на мисията;

в)

гарантира, че всички членове на екипа на СПЕС, които се разполагат извън Съюза, включително местно наетият персонал, са преминали подходящо обучение за сигурност преди или непосредствено след пристигането си в района на мисията, съобразено със степента на риск, определена за района на мисията от ЕСВД;

г)

гарантира изпълнението на всички одобрени препоръки, направени в резултат на извършените редовни оценки на сигурността, и представя пред Съвета, ВП и Комисията писмени доклади относно изпълнението на тези препоръки, както и относно други свързани със сигурността въпроси, в рамките на междинния доклад и доклада за изпълнението на мандата.

Член 11

Доклади

СПЕС представя редовни устни и писмени доклади пред КПС и ВП. При необходимост СПЕС докладва също така пред работните групи на Съвета. Редовните писмени доклади се разпространяват чрез мрежата COREU. По препоръка на КПС или ВП СПЕС може да представя доклади пред Съвета по външни работи. В съответствие с член 36 от Договора СПЕС може да участва в информирането на Европейския парламент.

Член 12

Координация

1.   СПЕС допринася да единството, съгласуваността и ефективността на действията на Съюза и съдейства за осигуряване на съгласувано използване на всички инструменти на Съюза и на действията на държавите членки с оглед на постигане на целите на политиката на Съюза. Работата на СПЕС се координира изцяло с държавите членки и Комисията, както и с други специални представители на Европейския съюз в региона при необходимост. СПЕС провежда редовни брифинги за мисиите на държавите членки и за делегациите на Съюза.

2.   На място се поддържат тесни връзки с ръководителите на делегациите на Съюза и ръководителите на мисиите на държавите членки, които полагат всички усилия да подпомогнат СПЕС при изпълнението на мандата. Освен това СПЕС осъществява връзка с други участници на международно и регионално ниво, представени на място.

Член 13

Преглед

Изпълнението на настоящото решение и неговата съгласуваност с други действия на Съюза в региона подлежат на редовен преглед. До края на декември 2013 г. СПЕС представя на Съвета, ВП и Комисията доклад за напредъка, а в края на мандата си — подробен доклад за изпълнението на мандата.

Член 14

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 1 юли 2013 г.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 188, 19.7.2011 г., стр. 24.

(2)  ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/31


РЕШЕНИЕ 2013/308/ОВППС НА СЪВЕТА

от 24 юни 2013 година

за изменение на Решение 2012/642/ОВППС относно ограничителните мерки срещу Беларус

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 15 октомври 2012 г. Съветът прие Решение 2012/642/ОВППС (1) относно ограничителните мерки срещу Беларус.

(2)

Съветът смята, че за улесняване на политическия диалог забраната за пътуване, наложена на г-н Uladzimir Uladzimiravich Makei съгласно член 3, параграф 1 от Решение 2012/642/ОВППС, следва да бъде суспендирана, докато той заема пост в Министерството на външните работи на Република Беларус. Суспендирането следва да подлежи на прегледа, посочен в член 8, параграф 2 от Решение 2012/642/ОВППС.

(3)

Следователно Решение 2012/642/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 8 от Решение 2012/642/ОВППС се заменя със следното:

„Член 8

1.   Мерките, посочени в член 3, параграф 1, доколкото те се отнасят до г-н Uladzimir Uladzimiravich Makei, се суспендират, докато той заема поста си в Министерството на външните работи на Република Беларус.

2.   Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2013 г. То подлежи на постоянен преглед. То може да бъде подновено или изменено, както е уместно, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 24 юни 2013 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ L 285, 17.10.2012 г., стр. 1.


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/32


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 юни 2013 година

за изменение на приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО по отношение на определени изисквания във връзка с ветеринарното сертифициране при внос в Съюза на ембриони от едър рогат добитък

(нотифицирано под номер C(2013) 3704)

(текст от значение за ЕИП)

(2013/309/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 9, параграф 1, първа алинея, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Решение 2006/168/ЕО на Комисията от 4 януари 2006 г. за установяване на изисквания за здравно и ветеринарно сертифициране при внос в Общността на ембриони от едър рогат добитък и за отмяна на Решение 2005/217/ЕО (2) е поместен списък на трети страни, от които държавите членки разрешават вноса на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък („ембрионите“). В решението са определени и допълнителните гаранции, които трябва да бъдат предоставени от определени трети страни, посочени в същото приложение, по отношение на конкретни болести по животните.

(2)

В Решение 2006/168/ЕО се предвижда също така, че държавите членки разрешават вноса на ембриони, които отговарят на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в образците на ветеринарни сертификати, установени в приложения II, III и IV към същото решение.

(3)

Израел е включен в списъка в приложение I към Решение 2006/168/ЕО като страна, от която е разрешен вносът в Съюза на получени in vivo или произведени in vitro ембриони от едър рогат добитък. През последните години обаче не е регистриран никакъв внос в Съюза.

(4)

През ноември 2012 г. Израел уведоми Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) за първите случаи на заразен нодуларен дерматит при млечните крави. През март 2013 г. Израел докладва пред OIE, че заболяването продължава да се разпространява в посока на юг и на запад от първоначалното огнище и че засяга все повече и повече млечни стада.

(5)

Заразният нодуларен дерматит е вирусно заболяване, включено в списъка с болести, чието обявяване е задължително, в приложение I към Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (3). Заразен нодуларен дерматит към настоящия момент в Съюза няма.

(6)

В съответствие с член 4.7.14 от Здравния кодекс на OIE за сухоземните животни заразният нодуларен дерматит е включен в категория 4, в която са изброени болести или патогенни агенти, във връзка с които има направени проучвания, според които е възможно рискът от предаване на болестта чрез трансфер на ембриони да не е пренебрежимо малък, дори ако ембрионите са манипулирани правилно между събирането и трансфера съгласно Наръчника на Международното дружество за трансфер на ембриони. Законодателството на Съюза по отношение на търговията и вноса от трети страни на ембриони от едър рогат добитък е в съответствие с този наръчник.

(7)

Член 11.12.10 от Здравния кодекс на OIE за сухоземните животни съдържа препоръки по отношение на вноса на ембриони и овоцити на животни от рода на едрия рогат добитък от страни, които се считат за засегнати от болестта заразен нодуларен дерматит.

(8)

Понастоящем няма установени изисквания по отношение на заразния нодуларен дерматит в образците на ветеринарни сертификати, установени в приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО. Поради това съществува риск от навлизане на тази болест в Съюза чрез внасяните ембриони от трети страни, засегнати от заразния нодуларен дерматит.

(9)

Поради гореизложеното е целесъобразно, в съответствие с препоръките, установени в Здравния кодекс на OIE за сухоземните животни, ветеринарно-санитарните изисквания, свързани с болестта заразен нодуларен дерматит, да бъдат включени в образците на ветеринарни сертификати, установени в приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО.

(10)

Поради това приложения II, III и IV към Директива 2006/168/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(11)

За да се избегнат смущения в нормалния ход на търговията, следва да бъде разрешено за преходен период и при определени условия да се използват ветеринарно-санитарните сертификати, издадени в съответствие с Решение 2006/168/ЕО във вида му отпреди измененията, въведени с настоящото решение.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО се заменят с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

В рамките на преходен период до 1 септември 2013 г. държавите членки могат да продължат да разрешават вноса от трети страни на пратки, съдържащи ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък, придружени от ветеринарен сертификат по образец, който е издаден не по-късно от 31 юли 2013 г. в съответствие с образците, установени в приложения II, III и IV към Решение 2006/168/ЕО във вида му отпреди измененията, въведени с настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение се прилага от 1 август 2013 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 19 юни 2013 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 57, 28.2.2006 г., стр. 19.

(3)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Образец на ветеринарен сертификат за внос на ембриони, получени in vivo от домашни животни от рода на едрия рогат добитък и събрани в съответствие с директива 89/556/ЕИО на Съвета

Image

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Образец на ветеринарен сертификат за внос на ембриони, произведени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък и заченати със сперма, отговаряща на изискванията на директива 88/407/ЕИО на Съвета

Image

Image

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Образец на ветеринарен сертификат за внос на ембриони, произведени in vitro от домашни животни от рода на едрия рогат добитък и заченати със сперма от центрове за събиране или съхранение на сперма, одобрени от компетентния орган на страната износител

Image

Image

Image

Image


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/45


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ИКАО

от 21 септември 2011 година

за приемането на приложение за безопасността на въздухоплаването към Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество

(2013/310/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС — ИКАО,

като взе предвид Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество, подписан в Монреал и Брюксел на 28 април и 4 май 2011 г. (наричан по-долу МзС ЕС—ИКАО), и по-специално член 7, параграф 3, буква в) от него,

като има предвид, че:

е целесъобразно в МзС ЕС—ИКАО да се включи приложение за безопасността на въздухоплаването,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към настоящото решение се приема и става неразделна част от МзС ЕС—ИКАО.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Монреал на 21 септември 2011 година.

За Съвместния комитет ЕС—ИКАО

Председатели

За Европейския съюз

Matthias RUETE

За Международната организация за гражданско въздухоплаване

Raymond BENJAMIN


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

БЕЗОПАСНОСТ НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО

1.   Цели

1.1.

Страните се споразумяват да си сътрудничат в областта на безопасността на въздухоплаването в рамките на Меморандума за сътрудничество (МзС) между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), парафиран на 27 септември 2010 г. в Монреал.

1.2.

В съответствие със своя ангажимент за постигане на най-високо равнище на безопасност на въздухоплаването в световен мащаб и за глобална хармонизация на стандартите и препоръчителните практики (SARP) за безопасност, Страните се споразумяват да работят в тясно сътрудничество и в дух на прозрачност и диалог да координират своите дейности в областта на безопасността.

2.   Обхват

2.1.

С оглед постигане на целите, посочени в параграф 1.2, Страните се споразумяват да си сътрудничат в следните области:

провеждане на редовен диалог по въпроси на безопасността, които са от взаимен интерес,

постигане на прозрачност чрез редовен обмен на свързани с безопасността данни и информация, както и чрез взаимно предоставяне на достъп до базите данни,

участие в дейности в областта на безопасността,

взаимно признаване на резултатите от Всеобщата програма за одит на надзора над безопасността (USOAP) на ИКАО и от стандартизационните инспекции, провеждани от ЕС,

мониторинг и анализ на спазването на стандартите и препоръчителните практики на ИКАО от страна на държавите,

сътрудничество по регулаторни въпроси и въпроси, свързани с определянето на стандарти,

разработване и осигуряване на проекти и програми за техническо подпомагане,

насърчаване на регионално сътрудничество,

обмен на експерти, както и

осигуряване на обучение.

2.2.

Сътрудничеството, посочено в параграф 2.1, се развива в областите, в които се упражнява компетенцията на ЕС.

3.   Изпълнение

3.1.

Страните може да установят работни договорености, като посочат взаимно договорените механизми и процедури за ефективното осъществяване на сътрудничеството в областите, посочени в член 2.1. Тези работни договорености се приемат от Съвместния комитет.

4.   Диалог

4.1.

Страните свикват редовно заседания и телеконференции за обсъждане на въпроси от взаимен интерес, свързани с безопасността, и, когато е уместно, за координиране на дейности.

5.   Прозрачност, обмен на информация, достъп до бази данни

5.1.

При условие, че се спазват техните приложими правила, Страните насърчават прозрачност в областта на безопасността на въздухоплаването в своите отношения с трети страни.

5.2.

Страните си сътрудничат по прозрачен начин и осъществяват съвместно дейности в областта на безопасността чрез обмен на подходящи данни, информация и документация във връзка с безопасността като осигуряват достъп до съответните бази данни и като улесняват взаимно участието си в заседанията. За тази цел Страните установят работни договорености, като посочват процедурите за обмен на информация и за осигуряване на достъп до базите данни, които гарантират поверителността на информацията, получена от другата Страна, в съответствие с член 6 от МзС.

6.   Участие в дейности в областта на безопасността

6.1.

Когато това е уместно с оглед изпълнението на настоящото приложение, за да се постигне тясно сътрудничество и координация, всяка Страна кани другата Страна да участва в дейности и заседания, свързани с безопасността. Условията за това участие се определят в работни договорености, за които Страните са се споразумели.

7.   Координиране на USOAP на ИКАО и на стандартизационните инспекции, провеждани от ЕС

7.1.

Страните се споразумяват да задълбочат сътрудничеството си в областта на USOAP и на стандартизационните инспекции, за да постигнат ефективно използване на ограничените ресурси и да избегнат дублирането на усилия, като в същото време запазват универсалния характер и целостта на USOAP на ИКАО.

7.2.

За проверка на спазването на стандартите на ИКАО, свързани с безопасността, и на препоръчителните практики на ИКАО от страна на държавите-членки на ЕС, както и за постигане на целите, посочени в параграф 7.1, Страните установяват рамка за провеждане, според необходимото, на:

а)

одити на надзора над безопасността, провеждани от ИКАО по отношение на Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA) на свързаните с безопасността SARP, включени в законодателството на ЕС, както и във връзка с определени функции и задачи, които EASA изпълнява от името на държавите-членки на ЕС; както и

б)

надзор от страна на ИКАО над стандартизационните инспекции на ЕС, провеждани от EASA на националните компетентни органи на държавите-членки на ЕС на свързаните с безопасността SARP, включени в законодателството на ЕС.

7.3.

Страните установяват работни договорености, като посочват механизмите и процедурите, необходими за ефективното изпълнение на рамката, посочена в параграф 7.2. Посочените работни договорености inter alia обхващат следните аспекти:

а)

обхват на интервенциите по USOAP на ИКАО, в т. ч. одити и мисии за утвърждаване въз основа на сравнителен анализ на законодателството на ЕС и на свързаните с безопасността SARP на ИКАО;

б)

съвместно участие в съответния одит, инспекция или дейности по утвърждаване, провеждани от другата Страна;

в)

информация, която се предоставя от всяка Страна за целите на USOAP на ИКАО и на стандартизационните инспекции, провеждани от EASA;

г)

гарантиране на поверителност, когато е необходимо, защита на данните и обработка на чувствителна информация; както и

д)

посещения на място.

8.   Обмен на информация и анализи, свързани с безопасността

8.1.

Без да се засягат техните приложими правила, Страните обменят помежду си съответните данни, свързани с безопасността, които се събират чрез USOAP или други източници, като например постоянните дейности на ИКАО по мониторинг, стандартизационните инспекции, провеждани от EASA, и инспекциите по SAFA, както и анализи въз основа на посочените данни.

8.2.

Страните работят в тясно сътрудничество във всички действия, предприети за гарантиране на по-ефективното спазване на SARP в ЕС и в други държави. Такова сътрудничество включва обмен на информация, улесняване на диалога между съответните Страни, посещения или инспекции на място и координиране на всички дейности по техническо подпомагане.

9.   Регулаторни въпроси

9.1.

Всяка Страна гарантира, че другата Страна е информирана за всички нейни закони, разпоредби, стандарти, изисквания и препоръчителни практики, които може да имат въздействие върху изпълнението на настоящото приложение, както и на всяка негова промяна.

9.2.

Страните се уведомяват своевременно помежду си относно всички предложени промени на техните съответни закони, разпоредби, стандарти, изисквания и препоръчителни практики, доколкото тези промени биха могли да имат въздействие върху настоящото приложение. В контекста на такива промени Съвместният комитет може да приема изменения на настоящото приложение, според необходимото, в съответствие с член 7 от МзС.

9.3.

С оглед на глобалната хармонизация на разпоредбите и стандартите за безопасност, Страните се консултират взаимно по технически регулаторни въпроси в областта на безопасността на въздухоплаването по време на различните етапи от процеса на разработване на правила или на SARP и се поканват за участие в съответните технически органи, когато това е уместно.

9.4.

ИКАО своевременно предоставя на ЕС информация относно свои решения и препоръки, които засягат свързаните с безопасността SARP, като осигурява пълен достъп до писмата от ИКАО към държавите и до електронните бюлетини.

9.5.

Когато е уместно ЕС се стреми да гарантира, че съответното законодателство на ЕС е в съответствие със свързаните с безопасността на въздухоплаването SARP на ИКАО.

9.6.

Независимо от задълженията на държавите-членки на ЕС като договарящи държави по Чикагската конвенция, когато е уместно ЕС провежда диалог с ИКАО за предоставяне на техническа информация в случаите, когато възникват въпроси относно спазването на стандартите и препоръчителните практики на ИКАО във връзка с прилагането на законодателството на ЕС.

10.   Проекти и програми за техническо подпомагане

10.1.

Страните координират подпомагането за държавите с оглед постигане на ефективно използване на ресурсите и избягване на дублирането на усилия и обменят информация и данни относно проекти и програми за техническо подпомагане в областта на безопасността на въздухоплаването.

10.2.

Страните участват в съвместни дейности за стартиране и координиране на международни инициативи за определяне на донори, които имат желание и могат да предоставят целево техническо подпомагане на държавите, в които са установени сериозни недостатъци по отношение на безопасността.

10.3.

Приносът на ЕС по-специално ще бъде насочен към програми и проекти, целящи подпомагане на държавите и на регионалните органи за гражданско въздухоплаване да отстранят свързаните с безопасността недостатъци, да прилагат SARP на ИКАО, да развиват сътрудничеството в регулаторната област и да укрепват системите за надзор над безопасността, в т. ч. чрез изграждане на регионални системи за надзор над безопасността.

11.   Регионално сътрудничество

11.1.

Страните се споразумяват да определят за приоритетни дейностите, насочени към изграждане на регионални организации за надзор над безопасността, когато регионалният подход предлага възможности за подобрена икономическа ефективност, процеси за надзор и/или стандартизация.

12.   Експертно подпомагане

12.1.

Без да се засягат разработените схеми за експертно подпомагане извън обхвата на настоящото приложение, ЕС се стреми при поискване да предостави на разположение на ИКАО експерти с доказан технически опит в съответните области на безопасността на въздухоплаването, които да изпълняват задачи и да участват в дейности, попадащи в обхвата на настоящото приложение. Условията за такова експертно подпомагане се определят в работни договорености между Страните.

13.   Обучение

13.1.

Когато е уместно, всяка Страна улеснява участието на служители на другата Страна във всички програми за обучение в областта на безопасността на въздухоплаването, които тя осигурява.

13.2.

Страните обменят информация и материали относно програмите за обучение в областта на безопасността на въздухоплаването и, когато е уместно, координират и си сътрудничат в разработването на програми за обучение.

13.3.

В рамките на дейностите, обхванати от член 10 от настоящото приложение, Страните си сътрудничат за улесняване и координиране на участието в програми за обучение на служители от държави или региони, на които някоя от Страните предоставя техническо подпомагане.

14.   Преглед

14.1.

Страните редовно правят преглед на изпълнението на настоящото приложение и, когато е необходимо, вземат предвид всички важни промени в политиката или в нормативната уредба.

14.2.

Всеки преглед на настоящото приложение се прави от Съвместния комитет, учреден съгласно член 7 от МзС.

15.   Влизане в сила, изменения и прекратяване

15.1.

Настоящото приложение влиза в сила от датата на приемането му от Съвместния комитет и остава в сила до прекратяването му.

15.2.

Работните договорености, установени съгласно настоящото приложение, влизат в сила от датата на приемането им от Съвместния комитет.

15.3.

Всяко изменение или прекратяване на работните договорености, приети съгласно настоящото приложение, се договаря в рамките на Съвместния комитет.

15.4.

Настоящото приложение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от Страните. Такова прекратяване поражда действие 6 месеца след получаване на писмено предизвестие за прекратяване от една от Страните от другата Страна, освен ако въпросното предизвестие за прекратяване не бъде оттеглено по взаимно съгласие на Страните преди изтичането на този шестмесечен период.

15.5.

Независимо от всички други разпоредби на настоящия член, ако МзС бъде прекратен, настоящото приложение и всички работни договорености, приети в съответствие с него, едновременно се прекратяват.“


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/49


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ИКАО

от 18 март 2013 година

за приемането на приложение за авиационна сигурност към Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество

(2013/311/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ИКАО,

като взе предвид Меморандума за сътрудничество между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване за осигуряване на рамка за засилено сътрудничество (МзС с ИКАО), влязъл в сила на 28 март 2012 г., и по-специално член 7, параграф 3, буква в) от него,

като има предвид, че

е целесъобразно да се включи приложение за авиационна сигурност към МзС с ИКАО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към настоящото решение се приема и става неразделна част от МзС с ИКАО.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Монреал на 18 март 2013 година.

За Съвместния комитет ЕС—ИКАО

Председатели

За Европейския съюз

Matthias RUETE

За Международната организация за гражданско въздухоплаване

Raymond BENJAMIN


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ

1.   Цели

1.1.

Страните се споразумяват да си сътрудничат в областта на авиационната сигурност в рамките на Меморандума за сътрудничество (МзС) между Европейския съюз и Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), подписан на 28 април 2011 г. в Монреал и на 4 май 2011 г. в Брюксел.

1.2.

В съответствие с ангажимента си за постигане на адекватно и устойчиво равнище на авиационната сигурност в световен мащаб, по-специално чрез стандартите и препоръчителните практики на ИКАО, страните се споразумяват да си сътрудничат тясно при провеждането на своите дейности по авиационната сигурност.

2.   Обхват

2.1.

За преследването на посочените в параграф 1 цели страните се споразумяват да си сътрудничат, като:

а)

провеждат редовен диалог по въпроси на авиационната сигурност, които са от взаимен интерес;

б)

провеждат редовен обмен на важна за авиационната сигурност информация в съответствие с приложимите правила;

в)

участват в дейности, свързани с авиационната сигурност;

г)

анализират според случая спазването на стандартите на ИКАО от страна на държавите, придържането им към препоръчителните практики и ефективното прилагане на система за надзор над авиационната сигурност;

д)

наблюдават спазването на стандартите на ИКАО от страна на държавите членки на ЕС и придържането им към препоръчителните практики, както и ефективното прилагане на система за надзор над авиационната сигурност;

е)

продължават сътрудничеството по регулаторни въпроси и въпроси, свързани с определянето на стандарти;

ж)

разработват и предоставят техническо подпомагане;

з)

насърчават регионалното сътрудничество;

и)

обменят експерти; както и

й)

осигуряват обучение в областта на авиационната сигурност.

3.   Изпълнение

3.1.

Страните може да установяват работни договорености, в които се посочват взаимно договорените механизми и процедури за ефективното осъществяване на сътрудничество в областите, посочени в член 2, параграф 2.1. Тези работни договорености се приемат от Съвместния комитет.

4.   Диалог

4.1.

Страните свикват редовно заседания и/или телеконференции за обсъждане на въпроси от взаимен интерес, свързани с авиационната сигурност, и, когато е уместно, за съгласуване на дейности.

5.   Обмен на информация във връзка с авиационната сигурност, научни изследвания/проучвания и анализи

5.1.

Без да се засягат приложимите при тях правила, страните установяват работни договорености, в които се посочва каква информация и какви анализи могат взаимно да обменят въз основа на информацията, събрана по съответните им програми за одит и инспекции, както и механизма за обмен, който да гарантира поверителността на информацията, получена от другата страна в съответствие с член 6 от МзС.

5.2.

Страните си сътрудничат в областта на авиационната сигурност чрез обмен на важни и подходящи данни, изследвания, проучвания, информация и документация, както и чрез улесняване на взаимното участие в заседания.

6.   Участие в дейности по авиационната сигурност

6.1.

Когато това е уместно с оглед изпълнението на настоящото приложение, всяка страна кани другата да участва — съгласно установените правила или процедури — в дейности и заседания, свързани с авиационната сигурност, с цел да се постигне тясно сътрудничество и съгласуване. Условията за това участие се определят в работни договорености, за които страните са се споразумели.

7.   Регулаторни въпроси

7.1.

Всяка страна гарантира, че другата страна е информирана за всички нейни закони, разпоредби, стандарти, изисквания и препоръчителни практики, които може да имат въздействие върху изпълнението на настоящото приложение, както и за всяка тяхна промяна.

7.2.

Страните се уведомяват своевременно помежду си относно всички предложени изменения на своите съответни закони, разпоредби, стандарти, изисквания и препоръчителни практики, доколкото тези изменения биха могли да имат въздействие върху настоящото приложение.

7.3.

С оглед на глобалната хармонизация на разпоредбите и стандартите за авиационната сигурност страните се уведомяват взаимно по технически регулаторни въпроси в областта на авиационната сигурност по време на различните етапи от процеса на разработване на правилата или препоръчителните практики и могат да бъдат поканени за участие в съответните технически органи, когато това е уместно.

7.4.

Страните си предоставят взаимно и навреме информация за решения и препоръки, засягащи авиационната сигурност.

7.5.

Когато е целесъобразно, ЕС започва диалог с ИКАО за предоставяне на техническа информация в случаите, в които вследствие на прилагането на законодателството на ЕС възникнат въпроси относно спазването на стандартите на ИКАО и придържането към препоръчителните практики на ИКАО.

8.   Техническо подпомагане

8.1.

Страните координират подпомагането за държавите с оглед постигане на ефективно използване на ресурсите и избягване на дублирането на усилия и обменят информация относно проекти и програми за техническо подпомагане в областта на авиационната сигурност.

8.2.

Страните си сътрудничат тясно при подпомагането на държавите членки на ЕС и други държави, за които това се счита за необходимо, да подобрят ефективното изпълнение на критичните елементи на държавните системи за надзор над сигурността и спазването на препоръчителните практики на ИКАО. Това сътрудничество включва, без да се ограничава само до това, обмена на информация, улесняването на диалога между съответните страни и съгласуването на дейности за техническо подпомагане.

9.   Регионално сътрудничество

9.1.

Страните дават приоритет на дейностите, насочени към ускореното изпълнение на препоръчителните практики, когато регионалният подход предлага възможности за подобрена икономическа ефективност и подобрени процеси за надзор и/или стандартизация.

10.   Експертно подпомагане

10.1.

Без да се засягат схемите за експертно подпомагане, разработени извън обхвата на настоящото приложение, страните се стремят при поискване взаимно да си предоставят на разположение експерти с технически опит в съответните области на авиационната сигурност, които да изпълняват задачи и да участват в дейности, попадащи в обхвата на настоящото приложение. Условията за такова експертно подпомагане се определят в работни договорености между страните.

11.   Обучение

11.1.

Когато е уместно, всяка страна улеснява участието на служители на другата страна във всички програми за обучение в областта на авиационната сигурност, които тя осигурява.

11.2.

Страните обменят информация за материали във връзка с програмите за обучение в областта на авиационната сигурност и, когато е уместно, се съгласуват и си сътрудничат в разработването на такива програми.

11.3.

В рамките на дейностите, обхванати от член 9 от настоящото приложение, страните си сътрудничат за улесняване и съгласуване на участието в програми за обучение на служители от държави или региони, на които някоя от страните предоставя техническо подпомагане.

12.   Преглед

12.1.

Страните редовно правят преглед на изпълнението на настоящото приложение и, когато е необходимо, вземат предвид всички важни промени в политиката или в нормативните уредби.

12.2.

Прегледите на настоящото приложение се извършват от Съвместния комитет, учреден съгласно член 7 от МзС.

13.   Влизане в сила, изменения и прекратяване

13.1.

Настоящото приложение влиза в сила от датата на приемането му от Съвместния комитет и остава в сила до прекратяването му.

13.2.

Работните договорености, установени съгласно настоящото приложение, влизат в сила от датата на приемането им от Съвместния комитет.

13.3.

Всяко изменение или прекратяване на работните договорености, приети съгласно настоящото приложение, се договаря от Съвместния комитет.

13.4.

Настоящото приложение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от страните. Такова прекратяване поражда действие 6 месеца след получаване на писмено предизвестие за прекратяване от една от страните, изпратено от другата страна, освен ако въпросното предизвестие за прекратяване не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този шестмесечен период.

13.5.

Независимо от всички други разпоредби на настоящия член, ако МзС бъде прекратен, настоящото приложение и всички работни договорености, приети в съответствие с него, се прекратяват едновременно.“


25.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 172/s3


СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ

Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз

В съответствие с Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 1) от 1 юли 2013 г. само електронното издание на Официален вестник ще бъде автентично и ще има правно действие.

Когато поради непредвидени обстоятелства публикуването на електронното издание на Официален вестник е невъзможно, печатното издание ще бъде автентично и ще има правно действие в съответствие с реда и условията, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 216/2013.