|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2013.068.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 56 |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 205/2013 НА СЪВЕТА
от 7 март 2013 година
за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, така че да бъде включен вносът на някои крепежни елементи от неръждаема стомана, изпращани от Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Филипините, и за прекратяване на разследването във връзка с възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с посочения регламент, посредством вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Малайзия и Тайланд, независимо дали са с деклариран произход от Малайзия и Тайланд
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Съществуващи мерки
|
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито от 24,7 % върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „КНР“) за всички дружества, с изключение на посочените в член 1, параграф 2 от същия регламент, след преразглеждане с оглед изтичане срока на действие на мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 1890/2005 на Съвета (3) (наричан по-долу „първоначалният регламент“). По-долу тези мерки ще бъдат наричани „действащите мерки“ или „първоначалните мерки“, а разследването, довело до мерките, наложени с първоначалния регламент, ще бъде наричано „първоначалното разследване“. |
1.2. Започване на разследване
|
(2) |
Следа като установи, след консултации с Консултативния комитет, че са налице достатъчно prima facie доказателства за започване на разследване в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) реши да разследва по своя инициатива възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от КНР, и да въведе регистрационен режим за вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Малайзия, Тайланд и Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия, Тайланд и Филипините. |
|
(3) |
Разследването започна на 15 юни 2012 г. с Регламент (ЕС) № 502/2012 на Комисията (4) („регламентът за започване на разследване“). |
|
(4) |
Prima facie доказателствата, с които разполагаше Комисията, сочеха, че след налагането на мерките, установени в първоначалното разследване, е настъпила значителна промяна в схемите на търговия, включваща износа от КНР, Малайзия, Тайланд и Филипините за Съюза, за която не е имало достатъчна причина или основание, различни от налагането на мерките, установени в първоначалното разследване. Като предполагаема причина за тази промяна бе посочено претоварването на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от КНР през Малайзия, Тайланд и Филипините за Съюза. |
|
(5) |
Освен това от доказателствата бе видно, че коригиращият ефект на действащите мерки е отслабен както по отношение на количеството, така и по отношение на цената. Доказателствата също така сочеха, че увеличеният внос от Малайзия, Тайланд и Филипините се осъществява на цени под цената, при която не настъпват вреди, установена при първоначалното разследване, коригирана, за да отрази увеличението на разходите за суровината. |
|
(6) |
На последно място, бяха налице доказателства за това, че цените на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Малайзия, Тайланд и Филипините, са дъмпингови по отношение на нормалната стойност, установена по-рано по време на първоначалното разследване и коригирана, за да отрази увеличението на разходите за суровината. |
1.3. Разследване
|
(7) |
Комисията уведоми официално органите в КНР, Малайзия, Тайланд и Филипините, производителите износители в тези държави, известните засегнати вносители в Съюза и промишлеността на Съюза за започването на разследването. |
|
(8) |
Бяха изпратени формуляри с искане за освобождаване на производителите/износителите в Малайзия, Тайланд и Филипините, които са известни на Комисията, или чрез мисиите на тези държави към Европейския съюз. Бяха изпратени въпросници на производителите/износителите в КНР, които са известни на Комисията, или чрез мисията на КНР към Европейския съюз. Бяха изпратени въпросници и на известните вносители в Съюза. |
|
(9) |
На заинтересованите страни беше дадена възможност да изложат становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в регламента за започване на разследване. Всички страни бяха информирани, че неоказването на съдействие би могло да доведе до прилагането на член 18 от основния регламент и заключенията да бъдат направени въз основа на наличните факти. |
|
(10) |
Седем малайзийски, шест тайландски и три филипински дружества, които са производители/износители, и техните свързани дружества в КНР, когато имаше такива, представиха отговори на формулярите за освобождаване. Твърденията на две малайзийски, едно тайландско и едно филипинско дружества бяха отхвърлени поради формални причини, тъй като за посочените дружества беше установено, че не са производители на продукта, предмет на разследването, или те не оказаха съдействие след подаването на формуляра с искане за освобождаване или формулярът с искане за освобождаване беше представен на твърде късен етап от разследването. |
|
(11) |
Отговорите на въпросника бяха предоставени от двама китайски износители и четирима вносители/групи вносители от Съюза. |
|
(12) |
Комисията извърши проверки на място в помещенията на следните дружества:
|
1.4. Отчетен период и разследван период
|
(13) |
Отчетният период (наричан по-долу „ОП“), т.е. периодът, за който бяха направени проучвания във връзка с добавената стойност и изчисления във връзка с дъмпинга и продажбите на по-ниски цени, обхвана 12 месеца от 1 април 2011 г. до 31 март 2012 г. Разследваният период (наричан по-долу „РП“), т.е. периодът, за който е бил направен анализ на промените в схемите на търговия и са били проучени възможните практики за заобикаляне на мерките, обхвана периода от налагането на първоначалните мерки до края на ОП. |
2. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
2.1. Общи съображения
|
(14) |
В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент преценката за възможното заобикаляне на мерките беше направена чрез последователен анализ за наличие на евентуална промяна в схемите на търговия между КНР, трите засегнати държави и Съюза за това дали тази промяна произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото, за това дали има доказателства за вреда или за това, че постигането на коригиращия ефект от митото е било ограничено по отношение на цените и/или количествата на продукта, предмет на разследването, както и за това дали има доказателства за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, предварително установени в първоначалното разследване, ако това е необходимо съгласно разпоредбите на член 2 от основния регламент. |
2.2. Разглеждан продукт и продукт, предмет на разследването
|
(15) |
Продуктът, засегнат от възможното заобикаляне, са някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, понастоящем класирани в кодове по КН 7318 12 10 , 7318 14 10 , 7318 15 30 , 7318 15 51 , 7318 15 61 и 7318 15 70 (наричан по-долу „разглежданият продукт“). |
|
(16) |
Продуктът, предмет на разследването, е същият като разглеждания продукт, но е изпращан от Малайзия, Тайланд и Филипините, независимо дали е деклариран с произход от Малайзия, Тайланд и Филипините, понастоящем класиран в същите кодове по КН като разглеждания продукт (наричан по-долу „продуктът, предмет на разследването“). |
|
(17) |
Разследването показа, че описаните по-горе крепежни елементи от неръждаема стомана или части от тях, изнасяни от КНР за Съюза, и тези, изпращани от Малайзия, Тайланд и Филипините за Съюза, са с еднакви основни физически и технически характеристики и с еднакви приложения, поради което следва да се разглеждат като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
2.3. Констатации по отношение на Филипините
2.3.1. Степен на съдействие
|
(18) |
Както бе посочено в съображение 10 по-горе, само три филипински дружества (като за едно от тях по-късно бе установено, че не е производител или износител на продукта, предмет на разследването) подадоха попълнения формуляр с искане за освобождаване. Следователно дружествата, оказали съдействие, представляваха 10 % от филипинския износ на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза през ОП. |
|
(19) |
Отговори на въпросника бяха предоставена и от двама китайски производители/износители, но нито един от тях не е извършвал износ за Филипините през РП. |
|
(20) |
Като се отчита относително ниската степен на съдействие от страна на филипинските и китайските дружества, констатациите по отношение на вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях от Филипините в Съюза и износа на разглеждания продукт от КНР за Филипините, трябваше да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент. В този случай за определяне на общите обеми на вноса от Филипините за Съюза бяха използвани данни от Евростат, а за определяне на общия износ от КНР за Филипините бяха използвани китайски статистически данни за износа. |
|
(21) |
По отношение на китайските статистически данни за износа следва да се отбележи, че статистиката за търговските потоци между КНР и Филипините обхваща цели кодове по ХС, които представляват по-широки продуктови групи от разглеждания продукт и продукта, предмет на разследването. При все това, като се вземе предвид очевидната тенденция, която е била налице, тези данни могат да бъдат използвани за установяване на промяна в схемите на търговия. |
|
(22) |
На последно място, като допълнителен източник на информация бяха използвани и данните, предоставени от филипински органи. Въпреки че тези данни не бяха достатъчно пълни и подробни, за да бъдат единствената основа за анализа, те бяха подходящи за целите на кръстосана проверка на констатациите по отношение на схемите на търговия. |
2.3.2. Промяна в схемите на търговия
|
(23) |
След налагането на първоначалните мерки върху вноса от КНР, вносът в Съюза на продукта, предмет на разследването, от Филипините се е увеличил рязко и значително. От минималното равнище – по-ниско от 100 метрични тона годишно, през периода 2004–2005 г. той е достигнал над 12 000 метрични тона през ОП.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(24) |
В същото време износът от Китай за Филипините е нараснал бързо през периода 2004—ОП от 1 100 метрични тона до над 15 000 метрични тона.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(25) |
Данните ясно показват, че вносът от Филипините за Съюза е бил несъществен през 2004 г. и 2005 г. През 2006 г. обаче, след налагането на мерките по отношение на КНР, вносът е отбелязал рязко повишаване и от гледна точка на обема е заместил частично износа от КНР на пазара на Съюза. Освен това след налагането на действащите мерки износът от КНР за Съюза е регистрирал значителен спад (70 %). Освен това трябва да се отбележи, че данните, получени от филипинските органи, потвърждават, че само малък дял от вноса от КНР е бил допуснат за търговия на филипинската митническа територия. По-голямата част от вноса е била насочена към специалните икономически зони. |
2.3.3. Естество на заобикалянето на наложените мерки
|
(26) |
Член 13, параграф 1 от основния регламент съдържа изискването промяната в схемите на търговия да произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото. Практиката, процесът или дейността включват, inter alia, изпращането на продукта, предмет на мерките, през трети държави. |
|
(27) |
Следва да се отбележи, че филипинският износ на оказалите съдействие дружества възлиза на около 10 % от общия размер на филипинския износ за Съюза през ОП. Останалият износ може да се припише на производителите, които не са оказали съдействие на разследването, или на практиките на претоварване. Това заключение се подкрепя от информацията и данните, предоставени от филипинските органи, и по-специално факта, че i) по-голямата част от вноса от КНР на разглеждания продукт е била насочена към специалните икономически зони и не е влизала във филипинските митнически територии, ii) броят на действителните производители на продукта, предмет на разследването, във Филипините е много ограничен. |
|
(28) |
Следователно беше потвърдено, че се практикува претоварване на продукти с китайски произход през Филипините. |
2.3.4. Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на антидъмпинговото мито
|
(29) |
При разследването не беше установено друго достатъчно основание или икономическа обосновка за претоварването, освен избягването на действащите мерки, наложени върху разглеждания продукт. Не бяха установени други фактори с изключение на митото, които да могат да се разглеждат като компенсиращи разходите за претоварване, по-специално по отношение на превоза и повторното натоварване на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от КНР през Филипините. |
2.3.5. Ограничаване на коригиращия ефект на антидъмпинговото мито
|
(30) |
За да може да се оцени дали внесените продукти, предмет на разследването, са ограничили, по отношение на количествата и цените, коригиращия ефект на действащите мерки върху вноса на разглеждания продукт, бяха използвани данните от Евростат като най-надеждните налични данни относно количествата и цените на износа, осъществяван от неоказващите съдействие дружества във Филипините. Така определените цени бяха сравнени с равнището на цените, при което не настъпва вреда и което бе установено за производителите от Съюза при първоначалното разследване. Като се има предвид значителната разлика във времето между първоначалния РП и ОП в настоящото разследване, трябваше да се вземат предвид значителните промени в основните елементи на производствените разходи. Това беше отразено при корекцията на цената, при която не настъпва вреда, въз основа на увеличението на цените на основните суровини, а за останалите елементи на разходите за производство и продажби — въз основа на промяната на индекса на потребителските цени в Съюза. |
|
(31) |
Увеличението на вноса от Филипините за Съюза от под 100 метрични тона през 2004 г. до над 12 000 метрични тона през ОП беше определен като значително от гледна точка на количествата. |
|
(32) |
Сравнението на коригираната степен на отстраняване на вредата и среднопретеглената експортна цена свидетелства за наличието на продажби на занижени цени. |
|
(33) |
Поради това беше направено заключението, че постигането на коригиращ ефект от действащите мерки е било ограничено по отношение на количествата и цените. |
2.3.6. Доказателства за наличието на дъмпинг
|
(34) |
На последно място, в съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент беше разгледан въпросът дали са налице доказателства за наличието на дъмпинг по отношение на нормалната стойност, определена при първоначалното разследване. |
|
(35) |
В първоначалния регламент нормалната стойност беше определена въз основа на цените в Тайван, който в посоченото разследване беше определен като подходяща за КНР държава аналог с пазарна икономика. Като се има предвид обаче значителната разлика във времето между първоначалния РП и ОП в настоящото разследване, трябваше да се вземат предвид значителните промени в основните елементи на производствените разходи. Това беше отразено при корекцията на нормалната стойност въз основа на увеличението на цените на основните суровини, а за останалите елементи на разходите за производство и продажби — въз основа на промяната на индекса на потребителските цени в Тайван. |
|
(36) |
Експортната цена от Филипините бе определена въз основа на наличните факти, т.е. въз основа на средната експортна цена на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях по време на ОП, отчетена в Евростат. Използването на наличните факти се дължеше на минималното ниво на съдействие от страна на производителите на продукта, предмет на разследването, във Филипините. Средната експортна цена, използвана за изчислението, беше сверена с нивото на експортните цени на двамата оказващи съдействие филипински износители и бе приета за съвместима с него. |
|
(37) |
За да може да се извърши обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции бяха надлежно отчетени разликите, които влияят на цените и на тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Съответно бяха направени корекции за разликите в разходите за транспорт и застраховка и за неподлежащ на възстановяване ДДС при експортни продажби в КНР. Поради недостатъчното съдействие от страна на производителите от Филипините и КНР корекциите трябваше да бъдат направени въз основа на най-надеждните налични факти. Следователно корекциите за транспорт и застраховки се основаваха на разходите за транспорт и застраховка за тон, установени в първоначалното разследване. |
|
(38) |
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпингът беше изчислен чрез сравнение на коригираната среднопретеглена нормална стойност, определена в първоначалния регламент, и съответните среднопретеглени експортни цени на филипинския внос през ОП по настоящото разследване, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза преди плащането на мито. |
|
(39) |
Така извършеното сравнение на среднопретеглената нормална стойност и на среднопретеглената експортна цена показа наличие на дъмпинг. |
2.4. Констатации по отношение на Малайзия
2.4.1. Степен на съдействие
|
(40) |
Както бе посочено в съображение 10 по-горе, седем малайзийски дружества представиха попълнените формуляри с искане за освобождаване. Бе установено, че едно от тези дружества не е производител на продукта, предмет на разследването, а друго е представило непълни отговори на твърде късен етап от разследването, което доведе до невъзможност да се попълнят пропуските и да се проверят предоставените информация и данни. Следователно тези два отговора във формулярите с искане за освобождаване трябваше да бъдат игнорирани. Въпреки това останалите пет оказали съдействие малайзийски дружества представляват 93 % от малайзийския износ на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза през ОП. |
2.4.2. Промяна в схемите на търговия
|
(41) |
След налагането на първоначалните мерки върху вноса от КНР вносът в Съюза на продукта, предмет на разследването, от Малайзия се е увеличавал със стабилни темпове. От минималното равнище — по-ниско от 2 000 метрични тона годишно, през периода 2004–2005 г. той е достигнал над 13 000 метрични тона през ОП.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(42) |
Въпреки това следва да се подчертае, че след проверките на място беше потвърдено, че това увеличение на износа на Малайзия за Съюза може да бъде обяснено с нарастването на реалното производството в Малайзия през същия период. Оказалите съдействие дружества, за които беше установено, че са малайзийски производители, които не са участвали в практиките за заобикаляне на мерките, представляват 93 % от износа за Съюза. Разследването показа, че само едно от тези дружества е претоварило разглеждания продукт, но тази практика е засягала малка част от продажбите му и е приключила през 2009 г. Не бе установено участието на никое от оказалите съдействие дружества в монтажните операции, при които са били използвани части или полуготови продукти с произход от Китай. |
|
(43) |
Предвид гореизложеното може да се направи заключението, че увеличаването на вноса от Малайзия е обосновано от увеличението на местното производство. Ето защо промяната в схемите на търговия между Малайзия и Съюза не е резултат от практики за заобикаляне на мерките. |
2.5. Констатации по отношение на Тайланд
2.5.1. Степен на съдействие
|
(44) |
Както бе посочено в съображение 10 по-горе, шест тайландски дружества са представили попълнени формуляри с искане за освобождаване. Едно от тези дружества не оказа съдействие на по-късен етап от процедурата, което доведе до невъзможността да се попълнят пропуските и да се извърши проверка на място на предоставените информация и данни. Следователно този отговор във формуляра с искане за освобождаване не беше взет под внимание. Въпреки това останалите пет оказали съдействие тайландски дружества представляват 67 % от тайландския износ на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза през ОП. |
2.5.2. Промяна в схемите на търговия
|
(45) |
След налагането на първоначалните мерки върху вноса от КНР за вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването, от Тайланд бе наблюдавана следната тенденция:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(46) |
Анализът на износа от Тайланд за Съюза трябваше да бъде извършен при отчитане на факта, че от ноември 2005 г. по отношение на Тайланд, също както по отношение на КНР, са били наложени антидъмпингови мерки от Съюза (5). Срокът на действие на тези мерки изтече през ноември 2010 г. След това бе наблюдавано рязко увеличение на износа от Тайланд за Съюза – от 367 метрични тона през 2010 г. до над 5 500 метрични тона през 2011 г. и над 6 700 метрични тона през ОП. |
|
(47) |
Въпреки това следва да се отбележи, че в абсолютно изражение тайландският износ на продукта, предмет на разследването, на пазара на Съюза през ОП не е много по-висок отколкото през 2004 г., преди антидъмпинговите мерки да бъдат наложени на КНР и Тайланд. В относително изражение (като дял от общия внос в Съюза) вносът от Тайланд дори е намалял от почти 12 % на 7 %. |
|
(48) |
В хода на разследването не бе установено извършването на претоварване или монтажни операции, при които да са били използвани части или полуготови продукти с произход от Китай. Като се вземе предвид фактът, че преди налагането на антидъмпингови мерки износът от Тайланд се е състоял от реално произведени в Тайланд продукти, трудно може да се направи заключението, че настоящото равнище на износ, което е с подобен обем, е с различен произход. Следва също така да се отбележи, че двете най-големи тайландски дружества производители, оказали съдействие при разследването, са били включени и в първоначалното разследване срещу Тайланд. |
|
(49) |
Като се има предвид гореизложеното, се стига до заключението, че увеличаването на вноса от Тайланд до голяма степен е обосновано от националното производство. Ето защо промяната в схемите на търговия между Тайланд и Съюза, не е резултат от практики на заобикаляне. |
3. МЕРКИ
|
(50) |
Като се има предвид изложеното по-горе се стигна до заключението, че окончателното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от КНР, е било заобикаляно чрез претоварване на стоките през Филипините по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. |
|
(51) |
В съответствие с член 13, параграф 1, първо изречение от основния регламент обхватът на действащите мерки, наложени върху вноса на разглеждания продукт, следва да бъде разширен по отношение на вноса на продукта, предмет на разследването, т.е. същия продукт, но изпращан от Филипините, независимо дали е деклариран с произход от Филипините. |
|
(52) |
Предвид ниската степен на съдействие при настоящото разследване мерките, чийто обхват трябва да бъде разширен, следва да бъдат мерките, определени в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 за „всички други дружества“ от КНР, като понастоящем това е окончателно антидъмпингово мито в размер на 27,4 %, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване. |
|
(53) |
В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, в които се предвижда мерките с разширен обхват да се прилагат спрямо внос, който при влизане на територията на Съюза е бил регистриран съгласно регламента за започване на разследване, митото следва да бъде събрано върху посочения регистриран внос на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпратени от Филипините. |
4. ПРЕКРАТЯВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА ОТ МАЛАЙЗИЯ И ТАЙЛАНД
|
(54) |
С оглед на констатациите относно Малайзия и Тайланд разследването относно възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки чрез внос на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращан от Малайзия и Тайланд, следва да бъде прекратено, а регистрирането на вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращан от Малайзия и Тайланд, въведено с регламента за откриване на разследване, следва да бъде преустановено. |
5. ИСКАНИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ
|
(55) |
Както бе обяснено в съображение 10, 16 дружества, намиращи се в Малайзия, Тайланд и Филипините, са изпратили попълнения формуляр с искане за освобождаване от възможното разширяване на обхвата на мерките в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент. |
|
(56) |
Исканията за освобождаване, представени от малайзийските и тайландски дружества, не бяха разгледани, тъй като разширяването на обхвата на мерките не засяга тези две държави. |
|
(57) |
Бе установено, че едното от трите филипински дружествата, подали искане за освобождаване, не е произвеждало и изнасяло продукта, предмет на разследването, през РП и не бяха направени заключения относно естеството на неговата дейност. Следователно това дружество не може да бъде освободено на този етап. Ако след разширяването на обхвата на действащите антидъмпингови мерки обаче се окаже, че са изпълнени условията по член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, дружеството може да поиска преразглеждане на неговото положение. |
|
(58) |
След проверките на място беше потвърдено, че останалите две филипински дружества са действителни производители износители. Следователно се стига до заключението, че те не са участвали в практиките за заобикаляне на мерките, поради което на тези дружества може да се предостави освобождаване. |
|
(59) |
Счита се, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на такова освобождаване. Такава специална мярка е изискването за представяне на митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията, посочени в приложението към настоящия регламент. Внос, който не е придружен от такава фактура, подлежи на облагане с антидъмпинговото мито с разширен обхват. |
|
(60) |
От другите производители, които не са заявили своя интерес при настоящата процедура и не са осъществявали износ на продукта, предмет на разследването, по време на РП, но възнамеряват да подадат искане за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширен обхват по реда на член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъде поискано да попълнят формуляр с искане за освобождаване, за да се даде възможност на Комисията да анализира съответното искане. Комисията обикновено извършва проверка на място. При положение че са спазени условията, определени в член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, може да бъде предоставено освобождаване. Когато предоставянето на освобождаване е обосновано, Комисията може, след провеждането на консултация с Консултативния комитет, да разреши със свое решение освобождаването на вноса от дружества, които не заобикалят антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012, от митото, чийто обхват е разширен с настоящия регламент. |
6. РАЗГЛАСЯВАНЕ
|
(61) |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, довели до изложените по-горе заключения, и бяха поканени да представят коментари. След разгласяването не бяха получени никакви коментари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за „всички други дружества“ от КНР, наложено с член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, се разширява, така че да бъде включен вносът на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Филипините, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7318 12 10 , ex 7318 14 10 , ex 7318 15 30 , ex 7318 15 51 , ex 7318 15 61 и ex 7318 15 70 (кодове по ТАРИК 7318 12 10 11, 7318 12 10 91, 7318 14 10 11, 7318 14 10 91, 7318 15 30 11, 7318 15 30 61, 7318 15 30 81, 7318 15 51 11, 7318 15 51 61, 7318 15 51 81, 7318 15 61 11, 7318 15 61 61, 7318 15 61 81, 7318 15 70 11, 7318 15 70 61 и 7318 15 70 81), с изключение на онези, произведени от дружествата, изброени по-долу:
|
Дружество |
Допълнителен код по ТАРИК |
|
Multi-Tek Fasteners Inc, Clark Freeport Zone, Pampanga, Филипините |
B355 |
|
Rosario Fasteners Corporation, Cavite Economic Area, Филипините |
B356 |
2. Прилагането на освобождаванията, предоставени на дружествата, изрично посочени в параграф 1 от настоящия член или получили разрешение от Комисията в съответствие с член 3, параграф 2, зависи от представянето на митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, определени в приложението. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага антидъмпинговото мито, наложено с параграф 1 от настоящия член.
3. Митото, чийто обхват се разширява с параграф 1 от настоящия член, се събира върху вноса, изпратен от Филипините, независимо дали е деклариран с произход от Филипините, който внос е регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 502/2012 и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, с изключение на продуктите, произведени от дружествата, изброени в параграф 1.
4. Прилагат се действащите разпоредби относно митата, освен ако не е посочено друго.
Член 2
Разследването във връзка с възможно заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 върху вноса на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях с произход от Китайската народна република, чрез внос на някои крепежни елементи от неръждаема стомана и части от тях, изпращани от Малайзия и Тайланд, независимо дали са деклариран с произход от Малайзия и Тайланд, се прекратява.
Член 3
1. Исканията за освобождаване от митото, чийто обхват се разширява с член 1, се подават в писмен вид на един от официалните езици на Европейския съюз и трябва да бъдат подписани от лице, упълномощено да представлява субекта, който подава искането за освобождаване. Искането трябва да бъде изпратено на следния адрес:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N-105 08/20 |
|
1049 Bruxelles/Brussels |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
Факс (32 2) 295 65 05 |
2. В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 след консултации с Консултативния комитет Комисията може да вземе решение за освобождаване на вноса на дружества, които не заобикалят наложените с Регламент за изпълнение (ЕС) № 2/2012 антидъмпингови мерки, от митото, чийто обхват е разширен с член 1 от настоящия регламент.
Член 4
На митническите органи се указва да преустановят регистрирането на вноса, въведено в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 502/2012.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 март 2013 година.
За Съвета
Председател
A. SHATTER
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) ОВ L 5, 7.1.2012 г., стр. 1.
(3) ОВ L 302, 19.11.2005 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 2, трябва да съдържа декларация, подписана от служител на субекта, издал търговската фактура, в следния формат:
|
1) |
Име и длъжност на служителя на субекта, който издава търговската фактура. |
|
2) |
Следната декларация: „Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (обемът) от (разглеждания продукт), продаван за износ за Европейския съюз, включен в настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в (съответната държава). Декларирам, че информацията в настоящата фактура е пълна и вярна.“ |
|
3) |
Дата и подпис. |
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 206/2013 НА СЪВЕТА
от 11 март 2013 година
за прилагане на член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета. |
|
(2) |
Предвид продължаващите нарушения на правата на човека в Иран в списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица, образувания и органи, който се съдържа в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011, следва да бъдат добавени нови лица и едно образувание, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Лицата и образуванието, посочени в приложението към настоящия регламент, се добавят в списъка, съдържащ се в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата и образуванието, посочени в член 1
Лица
|
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
|
1. |
RASHIDI AGHDAM, Ali Ashraf |
|
Директор на затвора Evin, назначен около юни/юли 2012 г. След назначаването му условията в затвора се влошават, има все повече сигнали за малтретиране на затворници. През октомври 2012 г. девет затворнички обявяват гладна стачка като протест срещу погазването на техните права и малтретирането им от страна на охраната в затвора. |
12.3.2013 |
|
2. |
KIASATI Morteza |
|
Съдия, Революционен съд на Ахваз, клон 4, издава смъртни присъди на четирима арабски политически затворници: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (трима братя) и Ali Sharifi. Те са арестувани, изтезавани и обесени без справедлив процес. Тези случаи и липсата на справедлив процес са упоменати в доклад на специалния докладчик на ООН за правата на човека в Иран от 13.9.2012 г., в доклада на генералния секретар на ООН относно Иран от 22.8.2012 г., както и от различни неправителствени организации. |
12.3.2013 |
|
3. |
MOUSSAVI, Seyed Mohammad Bagher |
|
Съдия, Революционен съд на Ахваз, клон 2, издава смъртни присъди на петима представители на арабската общност от Ахваз, а именно Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka, Sayed Mokhtar Alboshoka, на 17.3.2012 г. за „деяния срещу националната сигурност“ и „богоненавист“. Присъдите са потвърдени от Върховния съд на Иран на 9.1.2013 г. Според неправителствени организации петимата са задържани, без да им бъде предявено обвинение, в продължение на повече от година, изтезавани са и са осъдени без справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
4. |
SARAFRAZ, Mohammad (Dr.) (известен още като Haj-agha Sarafraz) |
Дата на раждане: прибл. 1963 Място на раждане: Техеран Място на пребиваване: Техеран Месторабота: IRIB и централата на Press TV, Техеран |
Ръководител на IRIB World Service и на Press TV, отговорен за всички програмни решения. Тясно свързан със силовия държавен апарат. Под негово ръководство Press TV и IRIB работят съвместно със службите за сигурност и прокуратурата на Иран и излъчват принудителни самопризнания на задържани, между които иранско-канадския журналист и режисьор Maziar Bahari, в седмичното предаване „Иран днес“. Независимият медиен регулатор OFCOM наложи глоба на PressTV в Обединеното кралство в размер на 100 000 GBP за излъчването на самопризнанието на Bahari през 2011 г., заснето в затвора, докато върху Bahari се упражнява натиск. Поради това Sarafraz се свързва с нарушаването на правото на законосъобразен и справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
5. |
JAFARI, Asadollah |
|
Прокурор на провинция Мазандаран, според неправителствени организации отговорен за незаконни арести и нарушения на човешките права на затворници от бахайската общност от първоначален арест до задържане под строг тъмничен режим в Центъра за задържане към Министерството на разузнаването. Неправителствени организации са документирали шест конкретни случая на нарушаване на справедливия процес, между които през 2011 и 2012 г. |
12.3.2013 |
|
6. |
EMADI, Hamid Reza (известен още като Hamidreza Emadi) |
Дата на раждане: прибл. 1973 Място на раждане: Хамедан Място на пребиваване: Техеран Месторабота: централата на Press TV, Техеран |
Директор на новините в Press TV. Отговорен за продуцирането и излъчването на принудителни самопризнания на задържани, включително на журналисти, политически деятели, лица, принадлежащи към кюрдското и арабското малцинство, с което се нарушава международно признатото право на справедлив и законосъобразен процес. Независимият медиен регулатор OFCOM наложи глоба на Press TV в Обединеното кралство в размер на 100 000 GBP за излъчването на принудителното самопризнание на иранско-канадския журналист и режисьор Maziar Bahari през 2011 г, заснето в затвора, докато върху Bahari се упражнява натиск. Неправителствените организации съобщават и за още случаи на излъчване на принудителни самопризнания по Press TV. Поради това Emadi се свързва с нарушаването на правото на законосъобразен и справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
7. |
HAMLBAR, Rahim |
|
Съдия, Революционен съд на Табриз, клон 1. Отговорен за произнасянето на тежки присъди срещу журналисти и активисти за правата на азерското етническо малцинство и на работниците, след обвинения за шпионска дейност, деяния срещу националната сигурност, пропаганда срещу иранския режим и нанасяне на обида на ръководителя на Иран. Счита се, че в много случаи произнесените от него присъди не са в резултат на справедлив процес, като задържаните са принуждавани да направят неверни самопризнания. Едно от широко отразените дела е на 20 хуманитарни работници — доброволци след земетресението в Иран през август 2012 г., осъдени от него на лишаване от свобода за усилията си да помогнат на жертвите на земетресението. Съдът обявява хуманитарните работници за виновни по обвинение в „заговор и тайно споразумение за извършването на престъпления срещу националната сигурност“ |
12.3.2013 |
|
8. |
MUSAVI-TABAR, Seyyed Reza |
|
Ръководител на Революционната прокуратура на Шираз. Отговорен за незаконното задържане и малтретиране на политически деятели, журналисти, защитници на правата на човека, представители на бахайската общност и лишени от свобода поради убежденията си, които са подложени на тормоз, изтезания, разпити и са лишени от достъп до адвокат и от справедлив процес. Според неправителствени организации Musavi-Tabar е подписал съдебни заповеди в печално известния Център за задържане № 100 (мъжки затвор), включително заповед за задържането на затворничката от бахайската общност Raha Sabet при строг тъмничен режим в продължение на три години. |
12.3.2013 |
|
9. |
KHORAMABADI, Abdolsamad |
Ръководител на „Комисията за установяване на случаи на престъпно съдържание“ |
Abdolsamad Khoramabadi е ръководител на „Комисията за установяване на случаи на престъпно съдържание“ — правителствена организация, която отговаря за налагането на цензура онлайн и за киберпрестъпността. Под ръководството му комисията дава определение за „киберпрестъпност“ въз основа на няколко неясни категории, които криминализират създаването и публикуването на съдържание, считано за зловредно от режима. Той е отговорен за ограничаване и блокиране на голям брой опозиционни уебсайтове, електронни вестници, блогове, уебсайтове на неправителствени организации за правата на човека, както и Google и Gmail от септември 2012 г. насам. Той и комисията са допринесли активно за причинената в затвора смърт на блогъра Sattar Beheshti през ноември 2012 г. По този начин оглавяваната от него комисия носи пряка отговорност за системни нарушения на правата на човека, по-специално за забраняването и филтрирането на уебсайтове за широката публика, а в някои случаи и за цялостно блокиране на достъпа до интернет. |
12.3.2013 |
Образувания
|
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
|
1. |
Център за разследване на организираната престъпност (известен още като: Служба за киберпрестъпност или кибер полиция) |
Местонахождение: Техеран, Иран Уебсайт: http://www.cyberpolice.ir |
Иранската кибер полиция е подразделение на Полицията на Ислямска република Иран, основано през януари 2011 г. и оглавявано от Esmail Ahmadi-Moqaddam (включен в списъка). Според съобщения в печата началникът на полицията Ahmadi-Moqaddam е подчертал, че кибер полицията ще противодейства на антиреволюционните и дисидентските групи, които през 2009 г. са използвали базирани в интернет социални мрежи за организирането на протести срещу преизбирането на президента Mahmoud Ahmadinejad. През януари 2012 г. кибер полицията издаде нови указания за интернет кафенетата, съгласно които се изисква потребителите на интернет да предоставят лична информация, която собственикът на кафенето да съхранява в продължение на шест месеца, както и списък на посетените уебсайтове. Съгласно правилата от собствениците на интернет кафенета се изисква и да монтират камери за наблюдение и да съхраняват записите от тях в продължение на шест месеца. Съгласно тези нови правила може да се създаде регистър, който властите могат да използват за проследяването на деятели или всяко лице, определено като заплаха за националната сигурност. През юни 2012 г. иранските медии съобщиха, че кибер полицията ще предприеме репресивни мерки срещу частните виртуални мрежи (VPN). На 30 октомври 2012 г. кибер полицията арестува блогъра Sattar Beheshti за „деяния срещу националната сигурност в социалните мрежи и Фейсбук“. В своя блог Beheshti подлага на критика иранското правителство. На 3 ноември Beheshti е намерен мъртъв в килията си, като се счита, че смъртта му е била причинена от изтезания от страна на кибер полицията. |
12.3.2013 |
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/14 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 207/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
за дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението относно специфично подпомагане за 2013 г. и от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията по отношение на уведомлението за такова преразглеждане
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 142, букви в) и с) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, до 1 септември 2012 г. държавите членки можеха да преразгледат решението, посочено в член 69, параграф 1 на същия регламент, и да решат, считано от 2013 г., да изменят сумите за финансиране на специфичното подпомагане, предвидено в член 68, параграф 1, или да прекратят прилагането на такова подпомагане. |
|
(2) |
В резултат на постоянното нарастване на цените на фуражите, причинено от неблагоприятни климатични условия, засегнали най-важните доставчици на зърнени култури в Съюза и в света през 2012 г., държавите членки са изправени пред влошаване на икономическото положение на земеделските стопанства, особено в секторите на млякото и млечните произведения, говеждото и телешкото месо, овцевъдството и козевъдството. В края на годината тези сектори се сблъскаха със значителни финансови затруднения поради високия дял на цените на фуражите в техните производствени разходи. Възникна неотложна ситуация, в която е налице риск от забавяне или временно спиране на дейността, което в крайна сметка може да доведе до спад или прекратяване на производството в тези сектори. Настоящата ситуация не можеше да бъде предвидена по времето, когато държавите членки са преразглеждали решенията за 2013 г. съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009. |
|
(3) |
Специфичното подпомагане, предвидено в член 68, параграф 1 изглежда подходящ инструмент за преодоляване на такава ситуация посредством предоставяне на помощ на стопанствата, чиято жизнеспособност е застрашена. За да се спре влошаването на ситуацията на земеделските стопани в секторите на млякото, говеждото и телешкото месо и овцевъдството и козевъдството и да се избегнат тежки практически и конкретни проблеми, които могат да доведат до преориентиране към други селскостопански дейности или прехвърляне на стопанствата, на държавите членки следва да се позволи да преразгледат решенията, взети за 2013 г., в рамките на нов срок. |
|
(4) |
Поради същите причини срокът за уведомяване на Комисията за такова преразглеждане, посочен в член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията от 29 октомври 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в дял III от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (2), следва да бъде удължен. |
|
(5) |
Следователно е уместно да се направи дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 и Регламент (ЕО) № 1120/2009. |
|
(6) |
Тъй като дерогациите се отнасят за 2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009
Чрез дерогация от член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, до 22 март 2013 г. държавите членки могат да преразгледат решението, взето съгласно член 69, параграф 1 на същия регламент по отношение на специфичното подпомагане, което се предоставя на секторите на млякото, говеждото и телешкото месо, овцевъдството и козевъдството считано от 2013 г.
Член 2
Дерогация от Регламент (ЕО) № 1120/2009
Чрез дерогация от първата алинея на член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 държавите членки информират Комисията до 22 март 2013 г. относно мерките за специфично подпомагане, които възнамеряват да прилагат в секторите на млякото, говеждото и телешкото месо и/или овцевъдството и козевъдството.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/16 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 208/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
относно изискванията за проследяване на кълновете и на семената, предназначени за производство на кълнове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 18, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 178/2002 са установени общите принципи в сферата на хранителната промишленост като цяло и в частност тяхната безопасност на равнището на Съюза и на национално равнище. Съгласно член 18 от посочения регламент на всички етапи на производството, преработката и разпространението се създава възможност за проследяване на храни, фуражи, животни, които се отглеждат за производство на храни, и на всякакви други вещества, които са предназначени за или се очаква да бъдат вложени в дадена храна или фураж. |
|
(2) |
В посочения член се предвижда също така, че стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост трябва да могат да установяват всяко лице, което им е доставило храна, както и да разполагат със системи и процедури с цел установяване на другите предприятия, на които са доставени продуктите им. Тази информация трябва да се предоставя на компетентните органи при поискване от тяхна страна. |
|
(3) |
Като най-вероятен източник на избухналия в Съюза през май 2011 г. хранителен епидемичен взрив на шига токсин продуцираща Е. Coli (STEC) бяха посочени покълнали семена. |
|
(4) |
На 20 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните („ЕОБХ“) прие научно становище относно рисковете, които създава шига токсин продуциращата Escherichia coli (STEC) и други патогенни бактерии в семена и покълнали семена (2). В становището си ЕОБХ заключава, че замърсяването на сухи семена с бактериални патогени е най-вероятният първоизточник на свързаните с кълнове хранителни епидемични взривове. Освен това в становището се посочва, че поради високата влажност и благоприятната температура в процеса на покълване бактериалните патогени върху сухите семена могат да се умножат, в резултат на което да възникне риск за общественото здраве. |
|
(5) |
Проследяването е ефикасно средство, което гарантира безопасността на храните, тъй като позволява те да се проследяват на всички етапи на производството, преработката и разпространението и по този начин дава възможност за бърза реакция в случай на хранителни епидемични взривове. По-специално, чрез възможността за проследяване на някои храни от неживотински произход може да се подпомогне изтеглянето на представляващите опасност храни от пазара, с което се защитават потребителите. |
|
(6) |
С цел гарантиране на проследяването в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 178/2002 следва винаги да са посочени наименованията и адресите както на стопанския субект в сферата на хранителната промишленост, който доставя кълновете или семената, предназначени за производство на кълнове, така и на субекта, на когото се доставят тези семена или кълнове. Посоченото изискване се основава на подхода „стъпка назад — стъпка напред“, който предполага, че стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост разполагат със система, която им дава възможност да установяват непосредствените си доставчици и непосредствените си клиенти, освен ако са крайни потребители. |
|
(7) |
Условията за производство на кълнове могат да представляват риск за общественото здраве, тъй като могат до доведат до значително умножаване на патогените в храната. В случай на хранителен взрив, свързан с потреблението на кълнове, бързото проследяване на засегнатите стоки е от ключово значение за ограничаване на въздействието на такъв взрив върху общественото здраве. |
|
(8) |
Освен това търговията със семена, предназначени за производство на кълнове, е широкоразпространена, което допълнително увеличава необходимостта от проследяване. |
|
(9) |
Следователно в настоящия регламент следва да се определят конкретни правила за проследяване на кълновете и на семената, предназначени за производство на кълнове. |
|
(10) |
По-специално е целесъобразно да се предвиди изискването стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост да предоставят допълнителна информация за обема или количеството на такива семена или кълнове, датата на изпращане, както и номер за справка, чрез който да се идентифицира партидата, и подробно описание на семената или кълновете. |
|
(11) |
С цел намаляване на административната тежест върху стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост е целесъобразно да се създадат гъвкави условия относно формата, в който те да съхраняват записите и да предават съответната информация като част от изискванията, свързани с проследяването. |
|
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се установяват правила за проследяване на партиди от:
|
i) |
кълнове; |
|
ii) |
семена, предназначени за производство на кълнове. |
Настоящият регламент не се прилага за кълнове, които са преминали обработка, при която са предотвратени микробиологическите опасности и която е съвместима със законодателството на Европейския съюз.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
а) |
„кълнове“ е продуктът, получен при покълването на семена и развитието им във водна или друга среда, събран преди да се развият същинските листа и предназначен да бъде консумиран цял, включително семето; |
|
б) |
„партида“ е количество кълнове или семена, предназначени за производство на кълнове — с едно и също таксономично име, които са изпратени в един и същи ден от едно и също предприятие към едно и също местоназначение. Една пратка може да съдържа една или повече партиди. Семената с различни таксономични имена обаче, които са смесени в една опаковка и са предназначени за покълване заедно, както и кълновете, получени от тях, също се смятат за една партида. |
Освен това за целите на настоящия регламент се прилага определението за „пратка“ в член 2 от Регламент (ЕС) № 211/2013 на Комисията (3).
Член 3
Изисквания относно възможността за проследяване
1. Стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост гарантират, че на всички етапи на производството, преработката и разпространението посочената по-долу информация по отношение на партидите семена, предназначени за производството на кълнове, или на партидите кълнове се съхранява в записи. Също така стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост гарантират, че информацията, необходима за целите на съответствието с настоящите разпоредби, е предадена на стопанския субект в сферата на хранителната промишленост, на когото се доставят семената или кълновете:
|
а) |
точно описание на семената или кълновете, включително таксономичното име на растението; |
|
б) |
обемът или количеството на доставените семена или кълнове; |
|
в) |
в случаите, когато семената или кълновете са изпратени от друг стопански субект в сферата на хранителната промишленост — наименованието и адресът на:
|
|
г) |
наименованието и адресът на стопанския субект в сферата на хранителната промишленост, до когото се изпращат семената или кълновете; |
|
д) |
наименованието и адресът на получателя (собственика), ако последният е различен от стопанския субект в сферата на производството на храни, до когото се изпращат семената или кълновете; |
|
е) |
номер за справка, чрез който да се идентифицира партидата при възможност; |
|
ж) |
датата на изпращане. |
2. Информацията, посочена в параграф 1, може да се съхранява под формата на записи и да се предава във всяка подходяща форма, при условие че е лесно откриваема от стопанския субект в сферата на хранителната промишленост, на когото са доставени семената или кълновете.
3. Стопанските субекти в сферата на хранителната промишленост трябва да изпращат всекидневно съответната информация, посочена в параграф 1. Записите, посочени в параграф 1, се актуализират всекидневно и се съхраняват за достатъчно дълъг период от време след предполагаемата дата на консумация на кълновете.
4. Стопанският субект в сферата на хранителната промишленост предоставя без излишно забавяне информацията, посочена в параграф 1, на компетентните органи при поискване от тяхна страна.
Член 4
Изисквания за проследяването при вносните семена и кълнове
1. Към пратките от семена, предназначени за производство на кълнове, и към пратките от кълнове — при внос в Съюза, трябва да има приложен сертификат, както е предвидено в член 3 от Регламент (ЕС) № 211/2013.
2. Стопанският субект в сферата на хранителната промишленост, който внася семена или кълнове, съхранява сертификата, посочен в параграф 1, за достатъчно дълъг период от време след предполагаемата дата на консумация на кълновете.
3. Всеки стопански субект в сферата на хранителната промишленост, който се занимава с вносни семена, предназначени за производство на кълнове, предоставя копия от сертификата, посочен в параграф 1, на всеки стопански субект в сферата на хранителната промишленост, до когото са изпратени семената, до получаването им от страна на производителя на кълнове.
Ако семената, предназначени за производство на кълнове, се опаковат и продават на дребно, всеки стопански субект в сферата на хранителната промишленост, който борави с вносните семена, предоставя копие от сертификата, посочен в параграф 1, на всеки стопански субект в сферата на хранителната промишленост, на когото са изпратени семената, преди те да бъдат опаковани за продажба на дребно.
Член 5
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.
(2) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2011 г.; 9(11):2424.
(3) Виж страница 26 от настоящия брой на Официален вестник.
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 209/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2073/2005 по отношение на микробиологичните критерии, приложими за кълнове, и правилата за вземане на проби от кланични трупове на домашни птици и от прясно месо от домашни птици
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 852/2004 се установяват общи правила за операторите на предприятия за храни по отношение на хигиената на храните, като се обръща специално внимание на процедурите, основаващи се на принципите на анализ на риска и контрола на критичните точки (НАССР). В член 4 от посочения регламент се предвижда операторите на предприятия за храни да приемат специфични хигиенни мерки, отнасящи се до, inter alia, съответствието с микробиологичните критерии за храни и изискванията по отношение на вземането на проби и анализа. |
|
(2) |
С Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (2) се установяват микробиологични критерии за някои микроорганизми и правила за прилагане, които да се спазват от производителите и търговците на храни, когато осъществяват общите и специфичните хигиенни мерки, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 852/2004. |
|
(3) |
В глава 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 се установяват критериите за безопасност на храните, които да се спазват по отношение на определени категории храни, включително планове за вземане на проби, референтни аналитични методи и граници за микроорганизми или техните токсини и метаболити. В посочената глава са изброени критериите за безопасност на храните по отношение на Salmonella, приложими за покълнали семена. |
|
(4) |
Като най-вероятен източник на избухналото в Съюза през май 2011 г. огнище на шига токсин продуцираща Е. Coli (STEC) бяха посочени покълнали семена. |
|
(5) |
На 20 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете, които създават шига токсин продуциращата Escherichia coli и други патогенни бактерии в семена и покълнали семена (3). В становището си ЕОБХ заключи, че замърсяването на сухи семена с бактериални патогени е най-вероятният първоизточник на свързаните с кълнове огнища на зараза. Освен това в становището се посочва, че поради високата влажност и благоприятната температура при процеса на покълване бактериалните патогени върху сухите семена могат да се умножат, в резултат на което да възникне риск за общественото здраве. |
|
(6) |
В своето становище ЕОБХ препоръчва, inter alia, да бъдат въведени по-строги микробиологични критерии като част от системата за управление на безопасността на храните, използвана в производствената верига за покълнали семена. Тази препоръка се отнася до съществуващите микробиологични критерии относно наличието на Salmonella в покълнали семена и предвиждането на микробиологични критерии за други патогени. ЕОБХ посочва също така, че наличните данни свидетелстват за повишен риск при кълновете в сравнение с други видове покълнали семена. |
|
(7) |
В становището си ЕОБХ разглежда различни варианти за микробиологични критерии за патогенните бактерии E. coli в семена: преди началото на производствения процес, при покълването и в крайния продукт. В този контекст ЕОБХ посочва, че откриването и ограничаването на възникнало замърсяване на по-ранен етап в производствената верига за покълнали семена може да има предимства, тъй като по този начин замърсяването не обхваща целия процес на покълване. Той признава също, че тестването на семена само по себе си не позволява откриването на замърсяване, което може да възникне на по-късен етап от производствения процес. Затова ЕОБХ заключава, че микробиологичните критерии са полезни при процеса на покълване и/или при крайния продукт. По отношение на предвиждането на микробиологичен критерий за крайния продукт от покълнали семена ЕОБХ отбелязва, че времето, необходимо за методите за откриване на патогенни бактерии, в съчетание с краткия срок на годност на продуктите не позволява кълновете да бъдат изтеглени от пазара, ако не отговарят на изискванията. В становището си ЕОБХ счита, че в момента не е възможно да се оцени степента на опазване на общественото здраве, която осигуряват специфичните микробиологични критерии за семена и покълнали семена. Този факт извежда на преден план необходимостта от събиране на данни, за да бъде извършена количествена оценка на риска. Поради тази причина този критерий следва да бъде преразгледан, като се вземат предвид напредъкът на науката, технологията и методологията, възникващите патогенни микроорганизми в хранителни продукти и информацията от оценките на риска. |
|
(8) |
За да се гарантира опазването на общественото здраве в Съюза и с оглед на посоченото становище на ЕОБХ, бяха приети Регламент (ЕС) № 211/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно изискванията за сертифициране на вноса в Съюза на кълнове и семена, предназначени за производство на кълнове (4), и Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно изискванията за проследяване на кълновете и на семената, предназначени за производство на кълнове (5). |
|
(9) |
В допълнение към мерките, предвидени в посочените актове, и с оглед на потенциалните сериозни рискове за здравето, свързани с евентуалното наличие на патогени в кълновете, следва да бъдат предвидени разпоредби относно допълнителни микробиологични критерии във връзка с препоръките на ЕОБХ, по-специално по отношение на шига токсин продуциращите серогрупи (STEC), които предизвикват най-голяма загриженост за общественото здраве. |
|
(10) |
Микробиологичните критерии са една от възможностите за контрол на безопасността на храните и следва да бъдат използвани от операторите на предприятия за храни, за да проверят дали е въведена ефикасна система за управление на безопасността на храните. Поради слабото и неравномерно разпространение на някои патогени в семена и покълнали семена, статистическите ограничения при плановете за вземане на проби и липсата на информация за прилагането на добри земеделски практики при производството на семена е необходимо да бъдат тествани всички партиди семена за наличие на патогени, ако операторите на предприятия за храни не са въвели системи за управление на безопасността на храните, включително мерки, които водят до намаляване на микробиологичните рискове. Може да се помисли за намаляване на честотата на вземане на проби, ако са въведени системи за управление на безопасността на храните и тяхната ефективност e потвърдена от данни за минали периоди. Тази честота обаче следва да не бъде по-малко от веднъж месечно. |
|
(11) |
При определянето на микробиологични критерии за кълнове следва да бъде предвидена гъвкавост по отношение на етапите на вземане на проби и на вида на пробите, които трябва да бъдат взети, за да се отчете разнообразието на системите за производство, като в същото време се запазят еквивалентни стандарти за безопасност на храните. Подходящо е по-конкретно да се предвидят алтернативи на вземането на проби от кълнове, когато техническото му изпълнение е затруднено. Като алтернативна стратегия беше предложено използваната вода за напояване да бъде изследвана за патогенни бактерии, което би дало информация за видовете микроорганизми в самите кълнове. Тъй като няма данни за прецизността на този метод, е необходимо операторите на предприятия за храни, които използват тази алтернативна възможност, да изготвят план за вземане на проби, включително процедури за вземане на проби и пунктове за вземане на проби от използвана вода за напояване. |
|
(12) |
Известно е, че някои серогрупи на STEC (а именно O157, O26, O103, O111, O145 и O104:H4) са отговорни за повечето случаи на хемолитично-уремичен синдром (ХУС) в ЕС. Освен това серотип O104:H4 е причина за огнището на зараза през май 2011 г. в Съюза. Поради това за тези шест серогрупи следва да бъдат предвидени микробиологични критерии. Възможно е други серогрупи на STEC да са патогенни и за хората. Всъщност STEC може да причини не толкова тежки оплаквания, например диария и/или кървава диария, а също и ХУС, поради което представлява опасност за здравето на потребителите. |
|
(13) |
Кълновете следва да се разглеждат като готова за консумация храна, тъй като могат да бъдат консумирани, без да е необходима топлинна обработка или друга преработка, която иначе е ефективна за отстраняването или намаляването на патогенните микроорганизми до приемливо ниво. Поради това операторите на предприятия за храни, произвеждащи кълнове, следва да спазват установените в законодателството на Съюза критерии за безопасност, приложими по отношение на готовите за консумация храни, включително по отношение на вземането на проби от преработвателните помещения и оборудването като част от схемата им за вземане на проби. |
|
(14) |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (6) е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози, на всички съответни етапи от производството, обработката и разпространението, за да се намали техният брой, както и рискът, който представляват за общественото здраве. |
|
(15) |
С Регламент (ЕО) № 2160/2003, изменен с Регламент (ЕС) № 1086/2011 на Комисията (7), се определят подробни правила за критериите за безопасност на храните по отношение на салмонела, приложими за прясно месо от домашни птици. Вследствие на измененията на Регламент (ЕО) № 2160/2003 Регламент (ЕО) № 2073/2005 беше изменен с Регламент (ЕС) № 1086/2011. Чрез това изменение обаче бяха въведени някои терминологични неясноти в текста на Регламент (ЕО) № 2073/2005. В интерес на яснотата и последователността на законодателството на Съюза тези неясноти следва да бъдат отстранени. |
|
(16) |
Поради това Регламент (ЕО) № 2073/2005 следва да бъде съответно изменен. |
|
(17) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът не представиха възражения срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2073/2005 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 2 се добавя следната буква м):
(*1) Виж страница 16 от настоящия брой на Официален вестник.“ " |
|
2) |
Приложение I се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(3) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2011 г.; 9(11):2424.
(4) Виж страница 26 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) Виж страница 16 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 се изменя, както следва:
|
1) |
Глава 1 се изменя, както следва:
|
|
2) |
Глава 3 се изменя, както следва:
|
(22) Предвид най-актуалните данни от референтната лаборатория на Европейския съюз за Escherichia coli, включително веротоксигенни E. Coli (VTEC), за откриването на STEC O104:H4.
(1) С изключение на кълнове, преминали ефикасна обработка за премахването на Salmonella spp. и STEC.“
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 210/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
относно одобрението на предприятия, произвеждащи кълнове, в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (1), и по-специално член 6, параграф 3, буква в) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 852/2004 се установяват общи правила за операторите на предприятия за храни по отношение на хигиената на храните, включително, inter alia, при първичното производство и свързаните с него операции. Съгласно разпоредбите на същия регламент операторите на предприятия за храни трябва да гарантират, че предприятията са одобрени от компетентния орган след поне едно посещение на място, когато се изисква одобрение съгласно националното законодателство, съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (2) или съгласно решение, прието в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004. |
|
(2) |
След като през май 2011 г. в Съюза възникнаха огнища на продуцираща шига токсин E. coli, бе установено, че консумацията на кълнове е най-вероятният източник на огнищата. |
|
(3) |
На 20 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете, които създават продуциращата шига токсин Escherichia coli (STEC) и други патогенни бактерии в семена и покълнали семена (3). В становището си ЕОБХ заключава, че замърсяването на сухи семена с бактериални патогени е най-вероятният първоизточник на свързаните с кълнове огнища. Освен това в становището се посочва, че поради високата влажност и благоприятната температура в процеса на покълване бактериалните патогени върху сухите семена могат да се умножат, в резултат на което да възникне риск за общественото здраве. |
|
(4) |
С цел да се осигури защита на общественото здраве в Съюза и с оглед на посоченото становище на ЕОБХ бяха приети Регламент (ЕС) № 209/2013 на Комисията (4) за изменение на Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (5), Регламент (ЕС) № 211/2013 на Комисията (6) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията (7). |
|
(5) |
В допълнение към мерките, посочени в тези актове, предприятията, произвеждащи кълнове, следва да преминат процедура по издаване на одобрение в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004. С тези одобрения, издадени след поне едно посещение на място, следва да се гарантира спазването от страна на предприятията на съответните хигиенни правила, а по този начин — висока степен на защита на общественото здраве. Одобренията на такива предприятия следва да се издават само при условие че са спазени редица изисквания, за да се гарантира по-ниска вероятност от замърсяване в рамките на съоръжението, където се произвеждат кълнове. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилага определението за „кълнове“, посочено в член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013.
Член 2
Операторите на предприятия за храни гарантират, че предприятията, произвеждащи кълнове, са одобрени от компетентния орган в съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 852/2004. Компетентният орган одобрява тези предприятия само ако отговарят на изискванията, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 852/2004 и в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2013 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(3) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2011 г.; 9(11):2424.
(4) Виж страница 19 от настоящия брой на Официален вестник.
(5) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(6) Виж страница 26 от настоящия брой на Официален вестник.
(7) Виж страница 16 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изисквания във връзка с одобрението на предприятия, произвеждащи кълнове
|
1. |
Проектирането на предприятията и разположението на обектите в тях трябва да позволяват прилагането на добра хигиенна практика за храни, включително предпазване от замърсяване между и по време на дейностите. По-специално повърхностите (включително повърхностите на оборудването) в зоните, където се работи с храни, и повърхностите, които влизат в контакт с храни, трябва да се поддържат добре и да са лесни за почистване, а когато е необходимо — за дезинфекциране. |
|
2. |
Трябва да се осигурят подходящи съоръжения за почистване, дезинфекция и съхраняване на работните принадлежности и оборудване. Тези съоръжения трябва да бъдат лесни за почистване и да имат осигурено подаване на достатъчно количество топла и студена вода. |
|
3. |
Когато е необходимо, трябва да се осигурят подходящи условия за измиване на храните. Всяка мивка или друго подобно съоръжение, предвидено за измиване на храните, трябва да има осигурено подаване на достатъчно количество питейна вода и да се поддържа чисто, а когато е необходимо — да се дезинфекцира. |
|
4. |
Цялото оборудване, което влиза в контакт със семената и кълновете, трябва да бъде конструирано по такъв начин, да бъде изработено от такива материали и да се поддържа в такова състояние, че да се намали до минимум всякакъв риск от замърсяване, както и да може да се поддържа чисто, а когато е необходимо — да се дезинфекцира. |
|
5. |
Трябва да са налице подходящи процедури, с които да се гарантира, че:
|
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/26 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 211/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
относно изискванията за сертифициране на вноса в Съюза на кълнове и семена, предназначени за производство на кълнове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 48, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 882/2004 се определят общите правила за извършване на официален контрол с цел проверка на спазването на правилата, с които се цели по-специално предотвратяване, елиминиране или редуциране до приемливи нива на риска за хората и животните, било то пряко или чрез околната среда. |
|
(2) |
С Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (2) се установяват общите принципи, уреждащи въпросите в областта на храните и фуражите, и по-специално тяхната безопасност, на равнището на Съюза и на национално равнище. В посочения регламент се предвижда, че внасяните в Съюза храни и фуражи с цел пускане на пазара на ЕС трябва да отговарят на съответните изисквания на законодателството в областта на храните или на условия, които са признати от Съюза за равностойни на тези изисквания. |
|
(3) |
В Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) са определени общите правила за операторите на предприятия за храни по отношение на хигиената на храните. В посочения регламент се предвижда, че операторите на предприятия за храни трябва да гарантират, че всички етапи на производството, преработката и разпространението на храните под техен контрол отговарят на съответните хигиенни изисквания, установени в същия регламент. По-специално в Регламент (ЕО) № 852/2004 се предвижда, че операторите на предприятия за храни, извършващи първично производство и операциите, свързани с него и изброени в приложение I към същия регламент, трябва да спазват общите хигиенни разпоредби, определени в част А от същото приложение. |
|
(4) |
Като най-вероятен източник на избухналото в Съюза през май 2011 г. огнище на шига токсин продуцираща Е. Coli (STEC) бяха посочени покълнали семена. |
|
(5) |
На 20 октомври 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните (ЕОБХ) прие научно становище относно рисковете, които създава шига токсин продуциращата Е. Coli и други патогенни бактерии в семена и покълнали семена (4). В становището си ЕОБХ заключава, че замърсяването на сухи семена с бактериални патогени е най-вероятният първоизточник на свързаните с кълнове огнища. Освен това в становището се посочва, че поради високата влажност и благоприятната температура при процеса на покълване бактериалните патогени върху сухите семена могат да се умножат, в резултат на което да възникне риск за общественото здраве. |
|
(6) |
За да се гарантира опазването на общественото здраве в Съюза и с оглед на посоченото становище на ЕОБХ, беше приет Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията (5). В него се определят правилата за проследимост на пратките от кълнове и семена, предназначени за производство на кълнове. |
|
(7) |
За да се гарантира адекватно ниво на защита на общественото здраве, е целесъобразно кълновете и семената, предназначени за производство на кълнове и внасяни в Съюза, да отговарят също така на изискванията, определени в Регламент (ЕО) № 852/2004, и — за кълнове — на изискванията за проследимост, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията, както и на микробиологичните критерии, установени в Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (6). Поради това следва да бъдат установени съответни изисквания за сертифицирането на този вид стоки, внасяни в Съюза. |
|
(8) |
Понастоящем в законодателството на Съюза не са предвидени сертификати за внос в Съюза на кълнове и на семена, предназначени за производство на кълнове. Затова е целесъобразно в настоящия регламент да бъде включен образец на сертификат за внос на такива стоки в Съюза. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложно поле
Настоящият регламент се прилага по отношение на пратките от кълнове или семена, предназначени за производство на кълнове, внасяни в Съюза, с изключение на кълновете, преминали обработка за отстраняване на микробиологичните опасности, която е съвместима със законодателството на Европейския съюз.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент:
|
а) |
се прилага определението за „кълнове“, посочено в член 2, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013; |
|
б) |
„пратка“ означава дадено количество кълнове или семена, предназначени за производство на кълнове и:
|
Член 3
Изисквания във връзка със сертифицирането
1. Пратките от кълнове или семена, предназначени за производство на кълнове, внасяни в Съюза и произхождащи или изпратени от трети държави, се придружават от сертификат съгласно образеца, посочен в приложението, удостоверяващ, че кълновете или семената са произведени при условия, отговарящи на общите хигиенни разпоредби за първичното производство и свързаните с него операции, посочени в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 852/2004, че са произведени при условия, отговарящи на изискванията за проследимост, установени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013, в предприятия, които са одобрени съгласно изискванията, установени в член 2 от Регламент (ЕС) № 210/2013 на Комисията (7), и че са в съответствие с микробиологичните критерии, установени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005.
Сертификатът трябва бъде изготвен на официалния език или езици на третата държава изпращач и на държавата членка, в която се осъществява вносът в ЕС, или да бъде придружен от заверен превод на посочения език или езици. По искане на държавата членка на местоназначение сертификатите трябва също да се придружават от легален превод на официалния език или езици на съответната държава членка. Възможно е обаче със съгласието на държавата членка да бъде използван официален език на Съюза, различен от собствения ѝ език.
2. Оригиналът на сертификата трябва да придружава пратката до пристигането ѝ на посоченото в сертификата местоназначение.
3. В случай на разделяне на пратката всяка част от нея трябва да се придружава от копие на сертификата.
Член 4
Преходна разпоредба
За преходен период до 1 юли 2013 г. пратките от кълнове или семена, предназначени за производство на кълнове и произхождащи или изпратени от трети държави, могат да бъдат внасяни в Съюза без сертификата, предвиден в член 3.
Член 5
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стp. 1.
(2) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.
(3) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(4) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2011 г.; 9(11):2424.
(5) Виж страница 16 от настоящия брой на Официален вестник.
(6) ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1.
(7) Виж страница 24 от настоящия брой на Официален вестник.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ОБРАЗЕЦ НА СЕРТИФИКАТ ЗА ВНОС НА КЪЛНОВЕ ИЛИ СЕМЕНА, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ПРОИЗВОДСТВО НА КЪЛНОВЕ
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/30 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 212/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
за замяна на приложение I към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с допълнения и изменения по отношение на продукти, обхванати от посоченото приложение
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни и фуражи от растителен и животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Няколко държави членки поискаха изменения и допълнения в приложение I към Регламент (ЕО) № 396/2005, в колона „Примери за сродни сортове или други продукти, за които се прилага една и съща МДГОВ“. |
|
(2) |
Тези допълнения са необходими, за да бъдат включени в приложение I към Регламент (ЕО) № 396/2005 нови плодове, зеленчуци и зърнени култури, които са се появили на пазара на държавите членки. |
|
(3) |
Целесъобразно е да бъдат добавени следните плодове, зеленчуци, зърнени култури и животински продукти: ръка на Буда, тангор, хинап/китайска фурма/китайска джиндифика, тайбери, лонган, лангсат, салак, китайски артишок, ядлив репей, други видове лук, други видове зелен лук, антроева/бял патладжан, сопропо/горчив пъпеш, луфа/туриа, змийска краставица, кратуна лауки, чайот, тиква (късна разновидност), бейби царевица, кълнове от боб мунг, кълнове от люцерна, листа от глухарче, листа от алабаш, листа от таниа, битърблад/битавири, малабарски спанак, бананови листа, водно грамофонче/китайски конволвулус/воден конволвулус/воден спанак/кангкунг, марсилея, водна мимоза, кулантро/мексикански кориандър/дълголист кориандър, листа от коренов магданоз, свещен босилек (тулси), сладък босилек, мъхнат босилек, лимонова трева, готу кола, листа от див бетел, листа от къри, бананов цвят, боб гуар, свежи соеви зърна, индийски/див ориз, листа и стъбла от пореч, увивна акация, мицел, живовлеково усойниче/канарско цвете, канарско просо, дагуса, перлено просо, зелен пипер, еленско месо и мед с восъчна пита. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се осигури последователност, като се премести дивечовото месо от категорията „Други животни, отглеждани във ферма“ в категорията „Други продукти от сухоземни животни“, както и ядивните цветя от категория „Други“ в категория, съдържаща пример за култура. |
|
(5) |
За по-добро прилагане на правилата на Международната таксономична номенклатура е целесъобразно да се адаптират латинските наименования на шам фъстък, ябълки, череши, ягоди, едри къпини, боровинки, кумкват, картофи, сладки картофи (ямс), цвекло, пиперки, бамя, броколи, главесто зеле, китайско зеле, кел, алабаш, ескариол, аругула, листа и разсади от зеле, листа от цвекло, цикория-витлуф, листа от целина, босилек, сърцевини от палмово дърво, сорго, кафе на зърна, роза, жасминов цвят, липов цвят, листа от ройбос, копър, съчуански пипер, канела, куркума, захарно цвекло и банан. |
|
(6) |
Предвид исканията на заинтересованите страни и правоприлагащите органи и вида, в който продуктите се срещат на пазара, следва да се направят някои изменения по отношение на частите от продукти, към които се прилагат МДГОВ. |
|
(7) |
Целесъобразно е да се предвидят такива изменения по отношение на чай, какао на зърна, хмел, алабаш и продукти от животински произход. |
|
(8) |
За по-голяма яснота е целесъобразно да се замени приложение I към Регламент (ЕО) № 396/2005. |
|
(9) |
Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен. |
|
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и срещу тях не изказаха възражения нито Европейският парламент, нито Съветът, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 396/2005 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Продукти от растителен и животински произход, упоменати в член 2, параграф 1
|
Кодов номер (1) |
Групи, към които се прилагат МДГОВ |
Примери за отделни продукти от групите, за които се прилагат МДГОВ |
Научно наименование (2) |
Примери за сродни сортове или други продукти, за които се прилага една и съща МДГОВ |
Части от продуктите, към които се прилагат МДГОВ |
||
|
0100000 |
|
|
|
|
|
||
|
0110000 |
|
|
|
|
Целият продукт |
||
|
0110010 |
|
Грейпфрут |
Citrus paradisi |
Шедок, помело, тангело (без тангело от вид минеола), угли и други хибриди |
|
||
|
0110020 |
|
Портокали |
Citrus sinensis |
Бергамот, горчив портокал, шиното и други хибриди |
|
||
|
0110030 |
|
Лимони |
Citrus limon |
Цитрон, лимон, ръка на Буда (Citrus. medica var. sarcodactylis) |
|
||
|
0110040 |
|
Зелени лимони |
Citrus aurantifolia |
|
|
||
|
0110050 |
|
Мандарини |
Citrus reticulata |
Клементини, червена мандарина, тангело от вид минеола и други хибриди; тангор (Citrus reticulata x sinensis) |
|
||
|
0110990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0120000 |
|
|
|
|
Целият продукт, който остава след махането на черупката (с изключение на кестени) |
||
|
0120010 |
|
Бадеми |
Prunus dulcis |
|
|
||
|
0120020 |
|
Бразилски орехи |
Bertholletia excelsa |
|
|
||
|
0120030 |
|
Кашу |
Anacardium occidentale |
|
|
||
|
0120040 |
|
Кестени |
Castanea sativa |
|
|
||
|
0120050 |
|
Кокосови орехи |
Cocos nucifera |
|
|
||
|
0120060 |
|
Лешници |
Corylus avellana |
Цариградски лешник |
|
||
|
0120070 |
|
Макадамия |
Macadamia ternifolia |
|
|
||
|
0120080 |
|
Американски орех |
Carya illinoensis |
|
|
||
|
0120090 |
|
Ядки от пинии |
Pinus pinea |
|
|
||
|
0120100 |
|
Шам фъстък |
Pistacia vera |
|
|
||
|
0120110 |
|
Орехи |
Juglans regia |
|
|
||
|
0120990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0130000 |
|
|
|
|
Целият продукт, който остава след махането на дръжката |
||
|
0130010 |
|
Ябълки |
Malus domestica |
Киселица |
|
||
|
0130020 |
|
Круши |
Pyrus communis |
Ориенталска круша |
|
||
|
0130030 |
|
Дюли |
Cydonia oblonga |
|
|
||
|
0130040 |
|
Мушмула (4) |
Mespilus germanica |
|
|
||
|
0130050 |
|
Японска мушмула (4) |
Eriobotrya japonica |
|
|
||
|
0130990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0140000 |
|
|
|
|
Целият продукт, който остава след махането на дръжката |
||
|
0140010 |
|
Кайсии |
Prunus armeniaca |
|
|
||
|
0140020 |
|
Череши |
Prunus avium, Prunus cerasus |
Сладки череши, вишни |
|
||
|
0140030 |
|
Праскови |
Prunus persica |
Нектарини и подобни хибриди |
|
||
|
0140040 |
|
Сливи |
Prunus domestica |
Трънкослива, джанка, мирабел, трънка, хинап/ китайска фурма/ джиндифика (Ziziphus zizyphus) |
|
||
|
0140990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0150000 |
|
|
|
|
Целият продукт, който остава след махането на дръжките и стеблото, с изключение на касис: плодове с дръжки |
||
|
0151000 |
|
|
|
|
|
||
|
0151010 |
|
Десертно грозде |
Vitis vinifera |
|
|
||
|
0151020 |
|
Винено грозде |
Vitis vinifera |
|
|
||
|
0152000 |
|
|
Fragaria spp. |
|
|
||
|
0153000 |
|
|
|
|
|
||
|
0153010 |
|
Къпини |
Rubus fruticosus |
|
|
||
|
0153020 |
|
Едри къпини |
Rubus caesius |
Кръстоски, тайбери, кръстоска между къпина и малина, диви къпини и други хибриди от вида Rubus |
|
||
|
0153030 |
|
Малини |
Rubus idaeus |
Японска малина, арктическа къпина (Rubus arcticuс), сладка малина (хибрид Rubus arcticus x Rubus idaeus) |
|
||
|
0153990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0154000 |
|
|
|
|
|
||
|
0154010 |
|
Боровинки |
Vaccinium spp. except V. macrocarpon and V.vitis-idaea |
Сини боровинки |
|
||
|
0154020 |
|
Червени боровинки |
Vaccinium macrocarpon |
Червени боровинки/кокази (V.vitis-idaea) |
|
||
|
0154030 |
|
Касис (червен, черен и бял) |
Ribes nigrum, Ribes rubrum |
|
|
||
|
0154040 |
|
Цариградско грозде |
Ribes uva-crispa |
Включително хибриди с други видове Ribes |
|
||
|
0154050 |
|
Шипки |
Rosa canina |
|
|
||
|
0154060 |
|
Mulberries (4) |
Morus spp. |
Арбутус |
|
||
|
0154070 |
|
Азарол (4) (средиземноморска мушмула) |
Crataegus azarolus |
Киви от вида актинидия (Actinidia arguta) |
|
||
|
0154080 |
|
Плодове от бъз (4) |
Sambucus nigra |
Арониев храст, планински ясен, зърнастец/облепиха, глог, ирга и други дървесни безкостилкови плодове |
|
||
|
0154990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0160000 |
|
|
|
|
Целият продукт, който остава след махането на дръжката или стеблото (ананас) |
||
|
0161000 |
|
|
|
|
|
||
|
0161010 |
|
Фурми |
Phoenix dactylifera |
|
|
||
|
0161020 |
|
Смокини |
Ficus carica |
|
|
||
|
0161030 |
|
Трапезни маслини |
Olea europaea |
|
|
||
|
0161040 |
|
Кумкват (4) |
Fortunella spp. |
Кумкват (с кръгла форма), кумкват (с овална форма), лаймкват (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.) |
|
||
|
0161050 |
|
Карамбола (4) |
Averrhoa carambola |
Билимби |
|
||
|
0161060 |
|
Райска ябълка (4) |
Diospyros kaki |
|
|
||
|
0161070 |
|
Ямболан (явайска слива) (4) |
Syzygium cumini |
Ябълка от остров Яваб/водна ябълка, померак, розова ябълка, бразилска череша, суринамска вишна/грумичама (Eugenia uniflora), |
|
||
|
0161990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0162000 |
|
|
|
|
|
||
|
0162010 |
|
Киви |
Actinidia deliciosa syn. A. chinensis |
|
|
||
|
0162020 |
|
Личи |
Litchi chinensis |
Пуласан, рамбутан (мъхнато личи), лонган, мангостан, лангсат, салак |
|
||
|
0162030 |
|
Маракуя |
Passiflora edulis |
|
|
||
|
0162040 |
|
Бодлива круша (4) (плод на кактус) |
Opuntia ficus-indica |
|
|
||
|
0162050 |
|
Звездна ябълка (4). |
Chrysophyllum cainito |
|
|
||
|
0162060 |
|
Американска райска ябълка (4) (Virginia kaki) |
Diospyros virginiana |
Черна, бяла, зелена сапота, канистел (жълта сапота) и сапота от вида Pouteria sapota |
|
||
|
0162990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0163000 |
|
|
|
|
|
||
|
0163010 |
|
Авокадо |
Persea americana |
|
|
||
|
0163020 |
|
Банани |
Musa x paradisiaca, M cuminata |
Банан джудже, банан за готвене, ябълков банан |
|
||
|
0163030 |
|
Манго |
Mangifera indica |
|
|
||
|
0163040 |
|
Папая |
Carica papaya |
|
|
||
|
0163050 |
|
Нар |
Punica granatum |
|
|
||
|
0163060 |
|
Черимоя (4). |
Annona cherimola |
Анона ябълка, захарна ябълка, илама (Annona diversifolia) и други средно големи плодове от семейство Annonaceae |
|
||
|
0163070 |
|
Гуава (4) |
Psidium guajava |
Червена питая/драконов плод (Hylocereus undatus) |
|
||
|
0163080 |
|
Ананас |
Ananas comosus |
|
|
||
|
0163090 |
|
Хлебно дърво (4) |
Artocarpus altilis |
Джекфрут |
|
||
|
0163100 |
|
Дуриан (4). |
Durio zibethinus |
|
|
||
|
0163110 |
|
Гуанабана (4). |
Annona muricata |
|
|
||
|
0163990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0200000 |
|
|
|
|
|
||
|
0210000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на надземната част (ако има такава) и полепналата пръст |
||
|
0211000 |
|
|
Solanum tuberosum |
|
|
||
|
0212000 |
|
|
|
|
|
||
|
0212010 |
|
Маниока |
Manihot esculenta |
Таро, едо/японско таро, таниа |
|
||
|
0212020 |
|
Сладки картофи (батати) |
Ipomoea batatas |
|
|
||
|
0212030 |
|
Сладки тропични картофи (ямс) |
Dioscorea spp. |
Сладки тропични картофи (ямс), мексикански сладък картоф |
|
||
|
0212040 |
|
Арарут (4) |
Maranta arundinacea |
|
|
||
|
0212990 |
|
|
|
|
|||
|
0213000 |
|
|
|
|
|
||
|
0213010 |
|
Червено цвекло |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var. conditiva |
|
|
||
|
0213020 |
|
Моркови |
Daucus carota |
|
|
||
|
0213030 |
|
Целина |
Apium graveolens var. rapaceum |
|
|
||
|
0213040 |
|
Хрян |
Armoracia rusticana |
Корени от ангелика, корени от девесил, корени от тинтява, |
|
||
|
0213050 |
|
Йерусалимски артишок |
Helianthus tuberosus |
Китайски артишок |
|
||
|
0213060 |
|
Пащърнак |
Pastinaca sativa |
|
|
||
|
0213070 |
|
Корен от магданоз |
Petroselinum crispum |
|
|
||
|
0213080 |
|
Репички |
Raphanus sativus var. sativus |
Черна репичка, японска репичка, малка репичка и подобни сортове, земен бадем (чуфа) (Cyperus esculentus) |
|
||
|
0213090 |
|
Европейски ядлив корен |
Tragopogon porrifolius |
Кокеш, испански овесен корен, ядивен репей |
|
||
|
0213100 |
|
Шведско цвекло |
Brassica napus var. napobrassica |
|
|
||
|
0213110 |
|
Ряпа |
Brassica rapa |
|
|
||
|
0213990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0220000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на лесно отстранимата кора и пръст (когато са сухи) или на корени и пръст (когато са свежи) |
||
|
0220010 |
|
Чесън |
Allium sativum |
|
|
||
|
0220020 |
|
Лук |
Allium cepa |
Други видове лук; сребърен лук |
Луковици |
||
|
0220030 |
|
Дребен лук |
Allium ascalonicum (Allium cepa var. aggregatum) |
|
|
||
|
0220040 |
|
Пролетен лук и уелски лук |
Allium cepa; Allium fistulosum |
Други видове зелен лук и подобни сортове |
Луковици с псевдостъбла и листа |
||
|
0220990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0230000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на стеблото (при сладката царевица без обвивка, а при физалис — без шушулка) |
||
|
0231000 |
|
|
|
|
|
||
|
0231010 |
|
Домати |
Lycopersicum esculentum |
Чери домати, Physalis spp, годжибери, лиций (Lycium barbarum и L. chinense), доматено дърво |
|
||
|
0231020 |
|
Пипер |
Capsicum annuum var. grossum and var. longum |
Люти чушки |
|
||
|
0231030 |
|
Патладжан |
Solanum melongena |
Пепино, антроева/бял патладжан (S. macrocarpon) |
|
||
|
0231040 |
|
Бамя |
Abelmoschus esculentus |
|
|
||
|
0231990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0232000 |
|
|
|
|
|
||
|
0232010 |
|
Краставици |
Cucumis sativus |
|
|
||
|
0232020 |
|
Корнишони |
Cucumis sativus |
|
|
||
|
0232030 |
|
Тиквички |
Cucurbita pepo var. melopepo |
Лятна тиква, тиквичка „Патисон“, кратуна лауки (Lagenaria siceraria), чайоте, сопропо/горчив пъпеш, змийска краставица, луфа/туриа |
|
||
|
0232990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0233000 |
|
|
|
|
|
||
|
0233010 |
|
Пъпеши и дини |
Cucumis melo |
Кивано |
|
||
|
0233020 |
|
Тикви |
Cucurbita maxima |
Зимна тиква, тиква (късна разновидност) |
|
||
|
0233030 |
|
Дини |
Citrullus lanatus |
|
|
||
|
0233990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0234000 |
|
|
Zea mays var. sacharata |
Бейби царевица |
Вътрешността плюс кочана, без обвивката |
||
|
0239000 |
|
|
|
|
|
||
|
0240000 |
|
|
|
|
|
||
|
0241000 |
|
|
|
|
Само кочаните |
||
|
0241010 |
|
Броколи |
Brassica oleracea var. italica |
Калабрезе, рапон, китайско броколи |
|
||
|
0241020 |
|
Карфиол (цветно зеле) |
Brassica oleracea var. botrytis |
|
|
||
|
0241990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0242000 |
|
|
|
|
Цялото растение след махането на корените и гнилите листа |
||
|
0242010 |
|
Брюкселско зеле |
Brassica oleracea var. gemmifera |
|
Само кочаните |
||
|
0242020 |
|
Главесто зеле |
Brassica oleracea convar. capitata |
Заострено зеле, червено зеле, савойско (зимно къдраво) зеле, бяло зеле |
|
||
|
0242990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0243000 |
|
|
|
|
Цялото растение след махането на корените и гнилите листа |
||
|
0243010 |
|
Китайско зеле |
Brassica rapa var. pekinensis |
Индийски или китайски синап, пакчой, китайско плоско зеле/таи гоо чои, чой сум, пекинско зеле /петсай |
|
||
|
0243020 |
|
Кел |
Brassica oleracea convar. acephala |
Къдраво зеле, зелено зеле, португалски кейл, португалско зеле, фуражно зеле |
|
||
|
0243990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0244000 |
|
|
Brassica oleracea var. gongyloides |
|
Целият продукт след махането на корените, надземната част и полепналата пръст (ако има такава) |
||
|
0250000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на корените и гнилите външни листа и пръст (ако има такава) |
||
|
0251000 |
|
|
|
|
|
||
|
0251010 |
|
Полска (кълнова) салата |
Valerianella locusta |
Италианска полска кълнова салата |
|
||
|
0251020 |
|
Маруля |
Lactuca sativa |
Главеста маруля, лоло росо, айсбергова маруля, салатка |
|
||
|
0251030 |
|
Ескариол (широколистна ендивия) |
Cichorium endivia var. latifolium |
Дива цикория, червенолиста цикория, италианска цикория, къдрава ендивия, захарна цикория(C. endivia var. crispum/C. intybus var. foliosum), листа от глухарче |
|
||
|
0251040 |
|
Кресон (4) |
Lepidium sativum |
Кълнове от боб мунг, кълнове от люцерна |
|
||
|
0251050 |
|
Земен кресон (4) |
Barbarea verna |
|
|
||
|
0251060 |
|
Аругула (4) |
Eruca sativa |
Дива аругула (Diplotaxis spp.) |
|
||
|
0251070 |
|
Червен синап (4) |
Brassica juncea var. rugosa |
|
|
||
|
0251080 |
|
Листа и стъбла от Brassica spp (4), включително листа от ряпа |
Brassica spp. |
Японска мизуна, листа от грах и репички, както и други семена на зелеви растения с крехки листа, включително зелеви листа (култури, реколтата от които се прибира, когато растенията развият осми същински лист), листа от алабаш (5) |
|
||
|
0251990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0252000 |
|
|
|
|
|
||
|
0252010 |
|
Спанак |
Spinacia oleracea |
Новозеландски спанак, амарант (пак хом, тампара), листа от таниа, битерблад/битавири, |
|
||
|
0252020 |
|
Тученица (4) |
Portulaca oleracea |
Зимна тученица (миньорска маруля), градинска тученица, обикновена тученица, киселец, гласуорт, вълмо (Salsola soda) |
|
||
|
0252030 |
|
Листа от цвекло |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var.cicla and B. vulgaris subsp. vulgaris var. flavescens |
Листа от червено цвекло |
|
||
|
0252990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0253000 |
|
|
Vitis vinifera |
Малабарски спанак, бананови листа, увивна акация (Acacia pennata) |
|
||
|
0254000 |
|
|
Nasturtium officinale |
Водно грамофонче/китайски конволвулус/ воден конволвулус/ воден спанак/ кангкунг (Ipomea aquatica), марсилея, водна мимоза |
|
||
|
0255000 |
|
|
Cichorium intybus var. foliosum |
|
|
||
|
0256000 |
|
|
|
|
|
||
|
0256010 |
|
Кервел |
Anthriscus cerefolium |
|
|
||
|
0256020 |
|
Тревист лук |
Allium schoenoprasum |
|
|
||
|
0256030 |
|
Листа от целина |
Apium graveolens var. secalinum |
Листа от резене, листа от кориандър, листа от копър, листа от ким, девесил, ангелика, английска смирна и други сложноцветни, кулантро/мексикански кориандър/дълголист кориандър(Eryngium foetidum) |
|
||
|
0256040 |
|
Магданоз |
Petroselinum crispum |
Листа от коренов магданоз |
|
||
|
0256050 |
|
Градински чай (4) |
Salvia officinalis |
Зимна чубрица, лятна чубрица, листа от пореч (Borago officinalis) |
|
||
|
0256060 |
|
Розмарин (4) |
Rosmarinus officinalis |
|
|
||
|
0256070 |
|
Мащерка (4) |
Thymus spp. |
Майорана, риган |
|
||
|
0256080 |
|
Босилек (4) |
Ocimum spp. |
Листа от маточина, мента, свещен босилек, мъхнат босилек, ядивни цветя (цвят на невен и други), готу кола, листа от див бетел, листа от къри |
|
||
|
0256090 |
|
Дафинов лист (4) |
Laurus nobilis |
Лимонова трева |
|
||
|
0256100 |
|
Тарагон (4) |
Artemisia dracunculus |
Исоп |
|
||
|
0256990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0260000 |
|
|
|
|
Целият продукт |
||
|
0260010 |
|
Фасул (с шушулките) |
Phaseolus vulgaris |
Зелен боб (френски боб, начупен боб), червен пълзящ боб, гладък боб, змийски боб, боб гуар, соеви зърна |
|
||
|
0260020 |
|
Фасул (без шушулките) |
Phaseolus vulgaris |
Бакла, флажоле, тропически зелен боб, канавалия |
|
||
|
0260030 |
|
Грах (с шушулките) |
Pisum sativum |
Червенозърнест грах (захарен грах) |
|
||
|
0260040 |
|
Грах (без шушулките) |
Pisum sativum |
Градински грах, зелен грах, леблебия |
|
||
|
0260050 |
|
Леща (4) |
Lens culinaris syn. L. esculenta |
|
|
||
|
0260990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0270000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на изгнилата тъкан, пръстта и корените |
||
|
0270010 |
|
Аспержи |
Asparagus officinalis |
|
|
||
|
0270020 |
|
Кардун (вид артишок) |
Cynara cardunculus |
Стъбла от пореч, (Borago officinalis) |
|
||
|
0270030 |
|
Целина |
Apium graveolens var. dulce |
|
|
||
|
0270040 |
|
Резене |
Foeniculum vulgare |
|
|
||
|
0270050 |
|
Артишок — овален |
Cynara scolymus |
Бананов цвят |
Цялото съцветие, включително чашката |
||
|
0270060 |
|
Праз |
Allium porrum |
|
|
||
|
0270070 |
|
Ревен |
Rheum x hybridum |
|
Стъблото след махането на корените и листата |
||
|
0270080 |
|
Бамбукови филизи (4) |
Bambusa vulgaris |
|
|
||
|
0270090 |
|
Сърцевини от палмово дърво (4) |
Euterpa oleracea, Cocos nucifera, Bactris gasipaes, Daemonorops jenkinsiana |
|
|
||
|
0270990 |
|
Други (4) |
|
|
|
||
|
0280000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на почвата или средата на отглеждане |
||
|
0280010 |
|
Култивирани гъби |
|
Обикновена гъба (4), стридена гъба, шийтаке (4), гъбен мицел (вегетативни части) |
|
||
|
0280020 |
|
Диворастящи гъби (4) |
|
Пачи крак, трюфел, мръчкула, сеп |
|
||
|
0280990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0290000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на гнилите листа |
||
|
0300000 |
|
|
|
|
Сухи семена |
||
|
0300010 |
|
Фасул |
Phaseolus vulgaris |
Бакла, флажоле, тропически зелен боб, канавалия, полски боб, червенозърнест боб |
|
||
|
0300020 |
|
Леща |
Lens culinaris syn. L. esculenta |
|
|
||
|
0300030 |
|
Грах |
Pisum sativum |
Леблебия, полски грах, тревист грах |
|
||
|
0300040 |
|
Вълчи боб (4) |
Lupinus spp. |
|
|
||
|
0300990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0400000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на черупките, костилките и кюспето, когато това е възможно |
||
|
0401000 |
|
|
|
|
|
||
|
0401010 |
|
Ленено семе |
Linum usitatissimum |
|
|
||
|
0401020 |
|
Фъстъци |
Arachis hypogaea |
|
|
||
|
0401030 |
|
Маково семе |
Papaver somniferum |
|
|
||
|
0401040 |
|
Сусамово семе |
Sesamum indicum syn. S. orientale |
|
|
||
|
0401050 |
|
Слънчогледово семе |
Helianthus annuus |
|
|
||
|
0401060 |
|
Рапично семе |
Brassica napus |
Птиче рапично семе, ряпа |
|
||
|
0401070 |
|
Соя |
Glycine max |
|
|
||
|
0401080 |
|
Синапено семе |
Brassica nigra |
|
|
||
|
0401090 |
|
Памуково семе |
Gossypium spp. |
|
Необработени |
||
|
0401100 |
|
Тиквено семе (4) |
Cucurbita pepo var. oleifera |
Други семена от семейство Тиквови |
|
||
|
0401110 |
|
Шафранка (4) |
Carthamus tinctorius |
|
|
||
|
0401120 |
|
Пореч (4) |
Borago officinalis |
Живовлеково усойниче/канарско цвете (Echium planatgineum), канарско просо (Phalaris canarienis), белоочица полска (Buglossoides arvensis) |
|
||
|
0401130 |
|
Камелина (4) |
Camelina sativa |
|
|
||
|
0401140 |
|
Конопено семе (4) |
Cannabis sativa |
|
|
||
|
0401150 |
|
Рицин |
Ricinus communis |
|
|
||
|
0401990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0402000 |
|
|
|
|
|
||
|
0402010 |
|
Маслини за производство на масло (4) |
Olea europaea |
|
Целият плод след махането на стеблото (ако има такова) и на пръстта (ако има такава) |
||
|
0402020 |
|
Палмови ядки (сърцевина на маслодайна палма) (4) |
Elaeis guineensis |
|
|
||
|
0402030 |
|
Палмови плодове (4). |
Elaeis guineensis |
|
|
||
|
0402040 |
|
Капок (растителен пух) (4) |
Ceiba pentandra |
|
|
||
|
0402990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0500000 |
|
|
|
|
Цели зърна |
||
|
0500010 |
|
Ечемик |
Hordeum spp. |
|
|
||
|
0500020 |
|
Елда |
Fagopyrum esculentum |
Амарант, киноа |
|
||
|
0500030 |
|
Царевица |
Zea mays |
|
|
||
|
0500040 |
|
Просо (4) |
Panicum spp. |
Китайско просо, теф, дагуса, перлено просо |
|
||
|
0500050 |
|
Овес |
Avena sativa |
|
|
||
|
0500060 |
|
Ориз |
Oryza sativa |
Индийски/ див ориз (Zizania aquatica) |
|
||
|
0500070 |
|
Ръж |
Secale cereale |
|
|
||
|
0500080 |
|
Сорго (4) |
Sorghum spp. |
|
|
||
|
0500090 |
|
Пшеница |
Triticum aestivum, T. durum |
Шпелта, тритикале |
|
||
|
0500990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0600000 |
|
|
|
|
|
||
|
0610000 |
|
Чай |
Camellia sinensis |
|
Сушени листа, стъбла и цветове на Camellia sinensis, ферментирали или третирани по друг начин |
||
|
0620000 |
|
|
Coffea arabica, C. canephora, C. liberica |
|
Зелени зърна |
||
|
0630000 |
|
|
|
|
|
||
|
0631000 |
|
|
|
|
Целите цветове след махането на стеблото и гнилите листа |
||
|
0631010 |
|
Лайка |
Matricaria recutita,Chamaemelum nobile |
|
|
||
|
0631020 |
|
Хибискус |
Hibiscus sabdariffa |
|
|
||
|
0631030 |
|
Роза |
Rosa spp. |
|
|
||
|
0631040 |
|
Жасмин |
Jasminum officinale, |
Бъз (Sambucus nigra) |
|
||
|
0631050 |
|
Липа |
Tilia cordata |
|
|
||
|
0631990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0632000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на стеблото и гнилите листа |
||
|
0632010 |
|
Ягодови листа |
Fragaria spp. |
|
|
||
|
0632020 |
|
Листа от ройбос |
Aspalathus spp. |
Листа от гинко |
|
||
|
0632030 |
|
Мате |
Ilex paraguariensis |
|
|
||
|
0632990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0633000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на надземната част и полепналата пръст |
||
|
0633010 |
|
Корен от валериан |
Valeriana officinalis. |
|
|
||
|
0633020 |
|
Корен от женшен |
Panax ginseng |
|
|
||
|
0633990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0639000 |
|
|
|
|
|
||
|
0640000 |
|
|
Theobroma cacao |
|
Зелени зърна |
||
|
0650000 |
|
|
Ceratonia siliqua |
|
Целият продукт след махането на стъблата или короната |
||
|
0700000 |
|
|
Humulus lupulus |
|
Сушени шишарки, включително хмелни зърна и неконцентриран прах |
||
|
0800000 |
|
|
|
|
Целият продукт, сушен |
||
|
0810000 |
|
|
|
|
|
||
|
0810010 |
|
Анасон |
Pimpinella anisum |
|
|
||
|
0810020 |
|
Черен кимион |
Nigella sativa |
|
|
||
|
0810030 |
|
Семе от целина |
Apium graveolens |
Семе от девесил |
|
||
|
0810040 |
|
Семе от кориандър |
Coriandrum sativum |
|
|
||
|
0810050 |
|
Семе от кимион |
Cuminum cyminum |
|
|
||
|
0810060 |
|
Семе от копър |
Anethum graveolens |
|
|
||
|
0810070 |
|
Семе от резене |
Foeniculum vulgare |
|
|
||
|
0810080 |
|
Сминдух |
Trigonella foenum- graecum |
|
|
||
|
0810090 |
|
Индийско орехче |
Myristica fragans |
|
|
||
|
0810990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0820000 |
|
|
|
|
|
||
|
0820010 |
|
Бахар |
Pimenta dioica |
|
|
||
|
0820020 |
|
Съчуански пипер (анасонов пипер, японски пипер) |
Zanthoxylum piperitum |
|
|
||
|
0820030 |
|
Ким |
Carum carvi |
|
|
||
|
0820040 |
|
Кардамон |
Elettaria cardamomum |
|
|
||
|
0820050 |
|
Хвойна |
Juniperus communis |
|
|
||
|
0820060 |
|
Пипер — черен, зелен и бял |
Piper nigrum |
Дълъг пипер, розов пипер |
|
||
|
0820070 |
|
Ванилови шушулки |
Vanilla fragrans syn. Vanilla planifolia |
|
|
||
|
0820080 |
|
Тамаринд |
Tamarindus indica |
|
|
||
|
0820990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0830000 |
|
|
|
|
|
||
|
0830010 |
|
Канела |
Cinnamonum spp. |
Касиа |
|
||
|
0830990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0840000 |
|
|
|
|
|
||
|
0840010 |
|
Сладък корен |
Glycyrrhiza glabra |
|
|
||
|
0840020 |
|
Джинджифил |
Zingiber officinale |
|
|
||
|
0840030 |
|
Куркума |
Curcuma spp. |
|
|
||
|
0840040 |
|
Хрян |
Armoracia rusticana |
|
|
||
|
0840990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0850000 |
|
|
|
|
|
||
|
0850010 |
|
Карамфил |
Syzygium aromaticum |
|
|
||
|
0850020 |
|
Каперси |
Capparis spinosa |
|
|
||
|
0850990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0860000 |
|
|
|
|
|
||
|
0860010 |
|
Жълт минзухар |
Crocus sativus |
|
|
||
|
0860990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0870000 |
|
|
|
|
|
||
|
0870010 |
|
Сушена кора от индийско орехче |
Myristica fragrans |
|
|
||
|
0870990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
0900000 |
|
|
|
|
|
||
|
0900010 |
|
Захарно цвекло (корени) |
Beta vulgaris subsp. vulgaris var. altissima |
|
Целият продукт след махането на надземната част и полепналата пръст |
||
|
0900020 |
|
Захарна тръстика |
Saccharum officinarum |
|
Целият продукт след махането на изгнилата тъкан, пръстта и корените |
||
|
0900030 |
|
Корени от цикория (4) |
Cichorium intybus |
|
Целият продукт след махането на надземната част и полепналата пръст |
||
|
0900990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1000000 |
|
|
|
|
|
||
|
1010000 |
|
|
|
|
Целият продукт |
||
|
1011000 |
|
|
Sus scrofa |
|
|
||
|
1011010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1011020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1011030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1011040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1011050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1011990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1012000 |
|
|
Bos spp. |
|
|
||
|
1012010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1012020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1012030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1012040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1012050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1012990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1013000 |
|
|
Ovis aries |
|
|
||
|
1013010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1013020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1013030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1013040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1013050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1013990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1014000 |
|
|
Capra hircus |
|
|
||
|
1014010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1014020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1014030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1014040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1014050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1014990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1015000 |
|
|
Equus spp. |
|
|
||
|
1015010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1015020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1015030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1015040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1015050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1015990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1016000 |
|
|
Gallus gallus, Anser anser, Anas platyrhynchos, Meleagris gallopavo, Numida meleagris, Coturnix coturnix, Struthio camelus, Columba spp. |
|
|
||
|
1016010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1016020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1016030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1016040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1016050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1016990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1017000 |
|
|
|
Заек, кенгуру, елен |
|
||
|
1017010 |
|
Мускулатура |
|
|
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1017020 |
|
Мазнина |
|
|
|
||
|
1017030 |
|
Черен дроб |
|
|
|
||
|
1017040 |
|
Бъбрек |
|
|
|
||
|
1017050 |
|
Карантия, годна за консумация |
|
|
|
||
|
1017990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1020000 |
|
|
|
|
Целият продукт на база тегловно съдържание на мазнини 4 % (7) |
||
|
1020010 |
|
Говеда |
|
|
|
||
|
1020020 |
|
Овце |
|
|
|
||
|
1020030 |
|
Кози |
|
|
|
||
|
1020040 |
|
Коне |
|
|
|
||
|
1020990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1030000 |
|
|
|
|
Целият продукт след махането на черупката (8) |
||
|
1030010 |
|
Кокошки |
|
|
|
||
|
1030020 |
|
Патици |
|
|
|
||
|
1030030 |
|
Гъски |
|
|
|
||
|
1030040 |
|
Пъдпъдъци |
|
|
|
||
|
1030990 |
|
Други (3) |
|
|
|
||
|
1040000 |
|
|
Apis mellifera, Melipona spp. |
Пчелно млечице, цветен прашец, медена пита с мед (мед с восъчна пита.) |
Целият продукт |
||
|
1050000 |
|
|
Rana spp. Crocodilia spp. |
Жабешки бутчета, крокодили |
|
||
|
1060000 |
|
|
Helix spp. |
|
Целият продукт след махането на черупката |
||
|
1070000 |
|
|
|
Дивеч |
Месо след премахване на изрезките от мазнини |
||
|
1100000 |
|
|
|
|
|
||
|
1200000 |
|
|
|
|
|
(1) Кодовият номер се въвежда с настоящото приложение и има за цел да създаде класификация съгласно настоящото приложение и други свързани с него приложения към Регламент (ЕО) № 396/2005.
(2) Научното наименование на изброените позиции в колоната „Примери за отделни продукти от групите, за които се прилагат МДГОВ“ се посочва, когато е възможно и приложимо. Доколкото е възможно, се следва международната номенклатурна система.
(3) Думата „други“ обхваща всичко, което не е изрично упоменато в останалите кодове в рамките на „Групи, към които се прилагат МДГОВ“.
(4) МДГОВ в приложения II и III за продукта не се отнасят до продукти или части от продукти, използвани изключително като съставки на животински фуражи, докато за тях не бъдат определени отделни МДГОВ.
(5) От 1 януари 2017 г. МДГОВ се прилагат и за листа от алабаш.
(6) Ако не са посочени в други групи стоки.
(7) Във всички случаи стойностите на МГДОВ се изразяват в mg/kg сурово мляко.
Когато определението за остатъчното вещество се отбелязва като разтворимо в мазнина (с буквата F), МГДОВ се базират на сурово краве мляко с тегловно съдържание на мазнини 4 %; за суровото мляко на други животински видове, МГДОВ се адаптират пропорционално съобразно съдържанието на мазнини в суровото мляко на дадения вид.
(8) Във всички случаи стойностите на МГДОВ се изразяват в mg/kg яйца.
Когато определението за остатъчното вещество се отбелязва като разтворимо в мазнина (с буквата F), МГДОВ се базира на кокоши яйца с тегловно съдържание на мазнини 10 %; за яйца на други животински видове, стойностите на МГДОВ се адаптират пропорционално съобразно съдържанието на мазнини в яйцата на дадения вид, ако тегловното съдържание на мазнини надхвърля 10 %.
(9) МДГОВ в приложения II и III не се прилагат, докато отделните продукти не са идентифицирани и изброени.“
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/53 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 213/2013 НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
|
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
|
0702 00 00 |
IL |
120,3 |
|
MA |
74,5 |
|
|
TN |
96,9 |
|
|
TR |
111,0 |
|
|
ZZ |
100,7 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
|
MA |
170,1 |
|
|
TR |
167,5 |
|
|
ZZ |
176,4 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
53,0 |
|
TR |
149,2 |
|
|
ZZ |
101,1 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
54,2 |
|
IL |
73,3 |
|
|
MA |
92,7 |
|
|
TN |
59,6 |
|
|
TR |
73,8 |
|
|
ZZ |
70,7 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
76,2 |
|
ZZ |
76,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
116,3 |
|
BR |
93,6 |
|
|
CL |
118,1 |
|
|
CN |
76,1 |
|
|
MK |
28,7 |
|
|
US |
163,9 |
|
|
ZZ |
99,5 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
126,6 |
|
CL |
125,1 |
|
|
TR |
167,1 |
|
|
US |
191,0 |
|
|
ZA |
115,4 |
|
|
ZZ |
145,0 |
|
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.
ДИРЕКТИВИ
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/55 |
ДИРЕКТИВА 2013/9/ЕС НА КОМИСИЯТА
от 11 март 2013 година
за изменение на приложение III към Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността (1), и по-специално член 30, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Мерките, предназначени да изменят несъществените елементи на Директива 2008/57/ЕО и свързани с привеждането в съответствие на приложения II—IХ към нея, следва да се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 29, параграф 4 от същата директива. |
|
(2) |
В член 3 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (2), по която Европейският съюз е страна, достъпността се посочва като един от общите принципи на Конвенцията, а в член 9 се изисква държавите — страни по конвенцията да предприемат подходящи мерки за осигуряване на достъпност за хората с увреждания, както за всички останали. Тези мерки включват уточняването и отстраняването на всички пречки и трудности пред осигуряването на достъпност и се отнасят, наред с останалото, и за транспорта. В съответствие с член 216, параграф 2 от ДФЕС, сключените от ЕС споразумения обвързват институциите на ЕС и държавите членки, а Директива 2008/57/ЕО — като инструмент от вторичното законодателство на Европейския съюз — трябва да е съобразена със задълженията, произтичащи от Конвенцията. |
|
(3) |
В съображение 10 от Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (3), се посочва, че лицата с увреждания и лицата с ограничена подвижност имат същото право на свободно движение, свобода на избор и недискриминация като останалите граждани и следва да имат възможности за пътуване с железопътния транспорт, сравними с тези на останалите граждани. В член 21 от регламента се изисква железопътните предприятия и началниците на гари да гарантират, посредством съобразяване с ТСОС за лица с ограничена подвижност, че гарите, пероните, подвижният състав и другите съоръжения са достъпни за лица с увреждания и лица с ограничена подвижност. |
|
(4) |
Необходимо е съответно изменение в приложение III към Директива 2008/57/ЕО, т.е. да се добави в него изрично позоваване на достъпността. Достъпността е основно изискване, което е едновременно с това общо изискване за оперативната съвместимост на железопътната система и се прилага конкретно за подсистемите „Инфраструктура“, „Подвижен състав“, „Експлоатация“ и „Телематични приложения за пътници“. Поради това приложение III към Директива 2008/57/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящата директива, не засягат по никакъв начин принципа на постепенно прилагане, установен в Директива 2008/57/ЕО, а именно, че целевите подсистеми, посочени в ТСОС могат да се постигнат постепенно в разумен период от време и че всяка ТСОС следва да съдържа стратегия за прилагане, за да се осигури плавен преход от съществуващата ситуация към окончателната ситуация, при която съответствието с ТСОС ще е стандартно положение. |
|
(6) |
Мерките в настоящата директива са съобразени с подхода за постигане на равен достъп чрез прилагане на технически решения или оперативни мерки, или и двете. |
|
(7) |
Мерките в настоящата директива са в съответствие със становището на комитета, създаден по член 29, параграф 1 от Директива 2008/57/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение III към Директива 2008/57/ЕО, която определя съществените изисквания, се изменя, както следва:
|
1. |
Към раздел 1 се добавят следните параграфи: „1.6. Достъпност
|
|
2. |
Следният параграф се добавя към алинея 1 от раздел 2: „2.1.2. Достъпност
|
|
3. |
Следният параграф се добавя към алинея 4 от раздел 2: „2.4.5. Достъпност
|
|
4. |
Към алинея 6 от раздел 2 се добавя следният параграф: „2.6.4. Достъпност
|
|
5. |
Към алинея 7 от раздел 2 се добавя следният параграф: „2.7.5. Достъпност
|
Член 2
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 януари 2014 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
3. Задълженията за транспониране и изпълнение на настоящата директива не се прилагат за Република Кипър и Република Малта, докато на съответните им територии няма изградена железопътна система.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 191, 18.7.2008 г., стр. 1.
(2) Решение 2010/48/ЕО на Съвета от 26 ноември 2009 г. относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 35).
РЕШЕНИЯ
|
12.3.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 68/57 |
РЕШЕНИЕ 2013/124/ОВППС НА СЪВЕТА
от 11 март 2013 година
за изменение на Решение 2011/235/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Решение 2011/235/ОВППС (1). |
|
(2) |
Въз основа на прегледа на Решение 2011/235/ОВППС срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 13 април 2014 г. |
|
(3) |
Освен това, предвид сериозното положение във връзка с правата на човека в Иран в списъка на подлежащите на ограничителни мерки лица и образувания, който се съдържа в приложението към Решение 2011/235/ОВППС, следва да бъдат включени нови лица и едно образувание. |
|
(4) |
Следователно Решение 2011/235/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 6, параграф 2 от Решение 2011/235/ОВППС се заменя със следното:
„2. Настоящото решение се прилага до 13 април 2014 г. То подлежи на постоянно преразглеждане. То се подновява или изменя при необходимост, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“
Член 2
Лицата и образуванието, изброени в приложението към настоящото решение, се добавят към списъка в приложението към Решение 2011/235/ОВППС.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му.
Съставено в Брюксел на 11 март 2013 година.
За Съвета
Председател
C. ASHTON
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата и образуванието, посочени в член 2
Лица
|
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
|
1. |
RASHIDI AGHDAM, Ali Ashraf |
|
Директор на затвора Evin, назначен около юни/юли 2012 г. След назначаването му условията в затвора се влошават, има все повече сигнали за малтретиране на затворници. През октомври 2012 г. девет затворнички обявяват гладна стачка като протест срещу погазването на техните права и малтретирането им от страна на охраната в затвора. |
12.3.2013 |
|
2. |
KIASATI Morteza |
|
Съдия, Революционен съд на Ахваз, клон 4, издава смъртни присъди на четирима арабски политически затворници: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (трима братя) и Ali Sharifi. Те са арестувани, изтезавани и обесени без справедлив процес. Тези случаи и липсата на справедлив процес са упоменати в доклад на специалния докладчик на ООН за правата на човека в Иран от 13.9.2012 г., в доклада на генералния секретар на ООН относно Иран от 22.8.2012 г., както и от различни неправителствени организации. |
12.3.2013 |
|
3. |
MOUSSAVI, Seyed Mohammad Bagher |
|
Съдия, Революционен съд на Ахваз, клон 2, издава смъртни присъди на петима представители на арабската общност от Ахваз, а именно Mohammad Ali Amouri, Hashem Sha'bani Amouri, Hadi Rashedi, Sayed Jaber Alboshoka, Sayed Mokhtar Alboshoka, на 17.3.2012 г. за „деяния срещу националната сигурност“ и „богоненавист“. Присъдите са потвърдени от Върховния съд на Иран на 9.1.2013 г. Според неправителствени организации петимата са задържани, без да им бъде предявено обвинение, в продължение на повече от година, изтезавани са и са осъдени без справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
4. |
SARAFRAZ, Mohammad (Dr.) (известен още като Haj-agha Sarafraz) |
Дата на раждане: прибл. 1963 Място на раждане: Техеран Място на пребиваване: Техеран Месторабота: IRIB и централата на Press TV, Техеран |
Ръководител на IRIB World Service и на Press TV, отговорен за всички програмни решения. Тясно свързан със силовия държавен апарат. Под негово ръководство Press TV и IRIB работят съвместно със службите за сигурност и прокуратурата на Иран и излъчват принудителни самопризнания на задържани, между които иранско-канадския журналист и режисьор Maziar Bahari, в седмичното предаване „Иран днес“. Независимият медиен регулатор OFCOM наложи глоба на Press TV в Обединеното кралство в размер на 100 000 GBP за излъчването на самопризнанието на Bahari през 2011 г., заснето в затвора, докато върху Bahari се упражнява натиск. Поради това Sarafraz се свързва с нарушаването на правото на законосъобразен и справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
5. |
JAFARI, Asadollah |
|
Прокурор на провинция Мазандаран, според неправителствени организации отговорен за незаконни арести и нарушения на човешките права на затворници от бахайската общност от първоначален арест до задържане под строг тъмничен режим в Центъра за задържане към Министерството на разузнаването. Неправителствени организации са документирали шест конкретни случая на нарушаване на справедливия процес, между които през 2011 и 2012 г. |
12.3.2013 |
|
6. |
EMADI, Hamid Reza (известен още като Hamidreza Emadi) |
Дата на раждане: прибл. 1973 Място на раждане: Хамедан Място на пребиваване: Техеран Месторабота: централата на Press TV, Техеран |
Директор на новините в Press TV. Отговорен за продуцирането и излъчването на принудителни самопризнания на задържани, включително на журналисти, политически деятели, лица, принадлежащи към кюрдското и арабското малцинство, с което се нарушава международно признатото право на справедлив и законосъобразен процес. Независимият медиен регулатор OFCOM наложи глоба на Press TV в Обединеното кралство в размер на 100 000 GBP за излъчването на принудителното самопризнание на иранско-канадския журналист и режисьор Maziar Bahari през 2011 г, заснето в затвора, докато върху Bahari се упражнява натиск. Неправителствените организации съобщават и за още случаи на излъчване на принудителни самопризнания по Press TV. Поради това Emadi се свързва с нарушаването на правото на законосъобразен и справедлив процес. |
12.3.2013 |
|
7. |
HAMLBAR, Rahim |
|
Съдия, Революционен съд на Табриз, клон 1. Отговорен за произнасянето на тежки присъди срещу журналисти и активисти за правата на азерското етническо малцинство и на работниците, след обвинения за шпионска дейност, деяния срещу националната сигурност, пропаганда срещу иранския режим и нанасяне на обида на ръководителя на Иран. Счита се, че в много случаи произнесените от него присъди не са в резултат на справедлив процес, като задържаните са принуждавани да направят неверни самопризнания. Едно от широко отразените дела е на 20 хуманитарни работници — доброволци след земетресението в Иран през август 2012 г., осъдени от него на лишаване от свобода за усилията си да помогнат на жертвите на земетресението. Съдът обявява хуманитарните работници за виновни по обвинение в „заговор и тайно споразумение за извършването на престъпления срещу националната сигурност“ |
12.3.2013 |
|
8. |
MUSAVI-TABAR, Seyyed Reza |
|
Ръководител на Революционната прокуратура на Шираз. Отговорен за незаконното задържане и малтретиране на политически деятели, журналисти, защитници на правата на човека, представители на бахайската общност и лишени от свобода поради убежденията си, които са подложени на тормоз, изтезания, разпити и са лишени от достъп до адвокат и от справедлив процес. Според неправителствени организации Musavi-Tabar е подписал съдебни заповеди в печално известния Център за задържане № 100 (мъжки затвор), включително заповед за задържането на затворничката от бахайската общност Raha Sabet при строг тъмничен режим в продължение на три години. |
12.3.2013 |
|
9. |
KHORAMABADI, Abdolsamad |
Ръководител на „Комисията за установяване на случаи на престъпно съдържание“ |
Abdolsamad Khoramabadi е ръководител на „Комисията за установяване на случаи на престъпно съдържание“ — правителствена организация, която отговаря за налагането на цензура онлайн и за киберпрестъпността. Под ръководството му комисията дава определение за „киберпрестъпност“ въз основа на няколко неясни категории, които криминализират създаването и публикуването на съдържание, считано за зловредно от режима. Той е отговорен за ограничаване и блокиране на голям брой опозиционни уебсайтове, електронни вестници, блогове, уебсайтове на неправителствени организации за правата на човека, както и Google и Gmail от септември 2012 г. насам. Той и комисията са допринесли активно за причинената в затвора смърт на блогъра Sattar Beheshti през ноември 2012 г. По този начин оглавяваната от него комисия носи пряка отговорност за системни нарушения на правата на човека, по-специално за забраняването и филтрирането на уебсайтове за широката публика, а в някои случаи и за цялостно блокиране на достъпа до интернет. |
12.3.2013 |
Образувания
|
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
|
1. |
Center to Investigate Organized Crime (aka: Cyber Crime Office or Cyber Police) |
Местонахождение: Техеран, Иран Уебсайт: http://www.cyberpolice.ir |
Иранската кибер полиция е подразделение на Полицията на Ислямска република Иран, основано през януари 2011 г. и оглавявано от Esmail Ahmadi-Moqaddam (включен в списъка). Според съобщения в печата началникът на полицията Ahmadi-Moqaddam е подчертал, че кибер полицията ще противодейства на антиреволюционните и дисидентските групи, които през 2009 г. са използвали базирани в интернет социални мрежи за организирането на протести срещу преизбирането на президента Mahmoud Ahmadinejad. През януари 2012 г. кибер полицията издаде нови указания за интернет кафенетата, съгласно които се изисква потребителите на интернет да предоставят лична информация, която собственикът на кафенето да съхранява в продължение на шест месеца, както и списък на посетените уебсайтове. Съгласно правилата от собствениците на интернет кафенета се изисква и да монтират камери за наблюдение и да съхраняват записите от тях в продължение на шест месеца. Съгласно тези нови правила може да се създаде регистър, който властите могат да използват за проследяването на деятели или всяко лице, определено като заплаха за националната сигурност. През юни 2012 г. иранските медии съобщиха, че кибер полицията ще предприеме репресивни мерки срещу частните виртуални мрежи (VPN). На 30 октомври 2012 г. кибер полицията арестува блогъра Sattar Beheshti (според сведенията без издадена съдебна заповед) за „деяния срещу националната сигурност в социалните мрежи и Фейсбук“. В своя блог Beheshti подлага на критика иранското правителство. На 3 ноември Beheshti е намерен мъртъв в килията си, като се счита, че смъртта му е била причинена от изтезания от страна на кибер полицията. |
12.3.2013 |