ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.352.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 352

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
21 декември 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1241/2012 на Съвета от 11 декември 2012 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои мастни алкохоли и техните смеси с произход от Индия, Индонезия и Малайзия

1

 

*

Регламент (ЕС) № 1242/2012 на Съвета от 18 декември 2012 година за определяне за риболовната 2013 година на ориентировъчните цени и цените на производител на Съюза за някои рибни продукти съгласно Регламент (ЕО) № 104/2000

6

 

*

Регламент (ЕС) № 1243/2012 на Съвета от 19 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1244/2012 на Съвета от 20 декември 2012 година за прилагане на член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 753/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан

13

 

*

Регламент (ЕС) № 1245/2012 на Съвета от 20 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1246/2012 на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 616/2007 за откриване и управление на тарифни квоти на Общността за птиче месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни и за предвиждане на дерогация от същия регламент за периода 2012—2013 г.

16

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1247/2012 на Комисията от 19 декември 2012 година за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ( 1 )

20

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1248/2012 на Комисията от 19 декември 2012 година за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата на заявленията за регистрация на регистрите на трансакции по Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ( 1 )

30

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1249/2012 на Комисията от 19 декември 2012 година за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата на документацията с данни, която трябва да съхраняват централните контрагенти съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции ( 1 )

32

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1250/2012 на Комисията от 20 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 година относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

40

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1251/2012 на Комисията от 20 декември 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго

42

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1252/2012 на Комисията от 20 декември 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

44

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/808/ОВППС

 

*

Решение Atalanta/4/2012 на Комитета по политика и сигурност от 18 декември 2012 година за назначаване на командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta)

46

 

*

Решение за изпълнение 2012/809/ОВППС на Съвета от 20 декември 2012 година за изпълнение на Решение 2011/486/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан

47

 

*

Решение 2012/810/ОВППС на Съвета от 20 декември 2012 година за изменение на Решение 2011/235/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран

49

 

*

Решение 2012/811/ОВППС на Съвета от 20 декември 2012 година за изменение на Решение 2010/788/ОВППС относно ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго

50

 

*

Решение 2012/812/ОВППС на Съвета от 20 декември 2012 година за изменение на Обща позиция 2003/495/ОВППС относно Ирак

54

 

 

2012/813/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/178/Евратом, ЕИО за разрешаване на Люксембург да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9533)

55

 

 

2012/814/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/184/Евратом, ЕИО за разрешаване на Дания да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9538)

56

 

 

2012/815/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 96/564/Евратом, ЕО за разрешаване на Австрия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9539)

57

 

 

2012/816/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 96/565/Евратом, ЕО за разрешаване на Швеция да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9547)

59

 

 

2012/817/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/185/Евратом, ЕИО за разрешаване на Гърция да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9549)

60

 

 

2012/818/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за разрешаване на Дания да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9551)

61

 

 

2012/819/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за отмяна на Решение 90/182/Евратом, ЕИО за разрешаване на Обединеното кралство да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9556)

62

 

 

2012/820/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/180/Евратом, ЕИО за разрешаване на Нидерландия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9567)

63

 

 

2012/821/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/177/Евратом, ЕИО за разрешаване на Белгия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9568)

64

 

 

2012/822/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/179/Евратом, ЕИО за разрешаване на Федерална република Германия да използва статистически данни за години преди предпоследната година и да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9569)

65

 

 

2012/823/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/183/Евратом, ЕИО за разрешаване на Ирландия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9570)

67

 

 

2012/824/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2012 година за изменение на Решение 90/176/Евратом, ЕИО за разрешаване на Франция да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2012) 9572)

68

 

 

2012/825/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 20 декември 2011 година за прекратяване на антисубсидийната процедура относно вноса на биоетанол с произход от Съединените американски щати и за прекратяване на регистрацията на този внос, наложена с Регламент (ЕС) № 771/2012

70

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1241/2012 НА СЪВЕТА

от 11 декември 2012 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои мастни алкохоли и техните смеси с произход от Индия, Индонезия и Малайзия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

(1)

През август 2010 г. с известие за откриване на антидъмпингова процедура, публикувано на 13 август 2010 г. (2), Комисията откри процедура във връзка с вноса на някои мастни алхохоли и техните смеси („МАТС“) с произход от Индия, Индонезия и Малайзия („разглежданите държави“).

(2)

През май 2011 г. с Регламент (ЕС) № 446/2011 (3) („регламентът за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на МАТС с произход от Индия, Индонезия и Малайзия, а през ноември 2011 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 на Съвета (4) („регламентът за окончателните мерки“) върху същия внос беше наложено окончателно антидъмпингово мито.

(3)

На 21 януари 2012 г. PT Ecogreen Oleochemicals – индонезийски производител износител на МАТС, Ecogreen Oleochemicals (Сингапур) Pte. Ltd и Ecogreen Oleochemicals GmbH (наричани по-нататък заедно „Ecogreen“) подадоха жалба пред Общия съд (дело T-28/12) с искане за отмяна на регламента за окончателните мерки, доколкото той засяга антидъмпинговото мито по отношение на Ecogreen. Ecogreen оспорва корекцията на неговата експортна цена, извършена на основание член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент с цел тя да бъде сравнена с нормалната стойност, установена за дружеството.

(4)

На 16 февруари 2012 г. Съдът на Европейския съюз произнесе своето решение по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P Съвет на Европейския съюз и Европейска комисия срещу Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) и Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). Съдът отхвърли жалбите и насрещните жалби срещу решението на Общия съд по дело T-249/06 Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) и Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT) срещу Съвет на Европейския съюз. Общият съд бе отменил член 1 от Регламент (ЕО) № 954/2006 на Съвета (5) по отношение на Interpipe NTRP VAT, inter alia, на основание явна грешка в преценката при извършването на корекцията по член 2, параграф 10, буква и), а по отношение на Interpipe Niko Tube ZAT — на други основания.

(5)

Като се има предвид, че фактическите обстоятелства на Ecogreen са сходни с тези на Interpipe NTRP VAT по отношение на корекцията, извършена съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, и по-специално комбинацията от следните фактори: обемът на преките продажби за трети държави представлява по-малко от 8 % (1-5 %) от всички експортни продажби; съществува обща собственост/контрол върху търговеца и производителя износител; естеството на функциите на търговеца и на производителя износител, се смята, че е целесъобразно дъмпинговият марж за Ecogreen да бъде преизчислен, без да се извършва корекция съгласно член 2, параграф 10, буква и), а регламентът за окончателните мерки да бъде съответно изменен.

А.   НОВА ОЦЕНКА НА КОНСТАТАЦИИТЕ НА БАЗАТА НА РЕШЕНИЕТО НА ОБЩИЯ СЪД

(6)

След премахването на корекцията, извършена съгласно член 2, параграф 10, буква и), установеният за Ecogreen дъмпингов марж, изразен като процент от вносната цена CIF на границата на Съюза, без платено мито, е под 2 % и следователно се смята за de mimimis в съответствие с член 9, параграф 3 от основния регламент. Предвид този факт разследването по отношение на Ecogreen следва да бъде прекратено, без да бъдат наложени мерки.

(7)

Дъмпинговият марж за всички останали дружества в Индонезия (с изключение на другия производител износител с индивидуален марж на митото), който беше изчислен на базата на дъмпинговия марж на оказалия съдействие индонезийски производител износител с най-висок дъмпингов марж, следва да бъде преразгледан, за да се вземе предвид преизчисленият дъмпингов марж за Ecogreen.

Б.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(8)

Засегнатите заинтересовани страни бяха уведомени за предложението за преразглеждане на ставките на антидъмпинговото мито с две известия за разгласяване на информация. Първото бе изпратено на 13 юни 2012 г., а второто — на 25 септември 2012 г. След всяко разгласяване на всички страни бе предоставен срок, в който те да изложат забележките си в съответствие с разпоредбите на основния регламент.

(9)

Във връзка с изпратеното на 13 юни 2012 г. известие бяха получени коментари от P.T. Musim Mas (PTMM) — вторият производител износител от Индонезия, от един производител от Съюза и от един производител износител от Малайзия. PTMM поиска също така възможност за изслушване от службите на Комисията и тя му бе предоставена.

(10)

Дружеството PTMM, за което също бе извършена корекция по член 2, параграф 10, буква и), заяви, че в резултат на решението на Съда по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P би следвало неговият дъмпингов марж също да бъде преизчислен подобно на този на Ecogreen, без да се извършва корекция по член 2, параграф 10, буква и), тъй като след като е установено наличието на единен стопански субект, включващ производителя износител и търговеца, не може да се извършват корекции по член 2, параграф 10, буква и). Дружеството също така заяви, че тежестта за доказване на необходимостта от корекция се носи от институциите, а в случая на PTMM те не са доказали това. То допълни, че неговите обстоятелства са идентични с тези на Ecogreen и следователно всяка разлика в третирането ще представлява дискриминация.

(11)

По отношение на коментарите, направени от PTMM, следва да се отбележи, че от решението на Съда по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P не следва, че след като бъде установено наличието на единен стопански субект не може да се извършват корекции по член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент. Както бе обяснено в регламента за окончателните мерки, в хода на комуникацията с дружеството и по-долу, в случая на PTMM корекцията по член 2, параграф 10, буква и) се смята за основателна.

(12)

Съществуват редица различия между обстоятелствата на двамата индонезийски производители износители, и по-специално комбинацията от следните: равнището на преките експортни продажби, извършени от производителя; значението на дейностите и функциите на търговеца във връзка с продуктите, набавени от несвързани дружества; съществуването на договор между търговеца и производителя, в който се предвижда, че търговецът ще получава комисиона за експортните продажби. Предвид различията в обстоятелствата на двете дружества твърдението за дискриминация трябва да бъде отхвърлено.

(13)

Отбелязва се, че PTMM също внесе жалба пред Общия съд (дело T-26/12) за отмяна на регламента за окончателните мерки, доколкото той засяга антидъмпинговото мито по отношение на PTMM.

(14)

Един производител износител от Малайзия заяви, че преизчисляването на маржа за Ecogreen, без да се извършва корекция по член 2, параграф 10, буква и), не се основава нито на решението по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P, нито на изложените в него факти. Той изтъква, че по дело T-249/06 Общият съд е открил явна грешка в преценката при прилагането на член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, дотолкова, доколкото Съветът е извършил корекция на експортната цена, прилагана от Sepco при операции във връзка с тръбите, произвеждани от Interpipe NTRP VAT, но не и с тръбите, произвеждани от Interpipe Niko Tube ZAT. Следователно фактическите обстоятелства на Ecogreen не могат да бъдат сходни едновременно с тези на Interpipe NTRP VAT и на Interpipe Niko Tube ZAT поради различните ситуации на посочените дружества.

(15)

Този довод се приема. Ситуацията на Ecogreen действително е сходна с тази на Interpipe NTRP VAT. Тази констатация обуславя необходимостта от предприемане на необходимите стъпки за преизчисляване на дъмпинговия марж за Ecogreen, без да се извършва корекция по член 2, параграф 10, буква и).

(16)

Производителят износител от Малайзия добави също така, че ситуацията на Ecogreen, така както е описана в регламента за окончателните мерки, дори не е сходна с тази на Interpipe NTRP VAT. След повторна преценка на точните фактически обстоятелства на Ecogreen все пак се смята, че те са сходни в достатъчна степен с тези на Interpipe NTRP VAT, тъй като установената форма на контрол за Ecogreen е същата като формата на контрол, установена от Общия съд за Interpipe NTRP VAT при извършването на преценката на това дали дружеството, което извършва дейностите по продажбата, се намира под контрола на производителя износител, или съществува общ контрол. Това обстоятелство, заедно с редица други фактори, посочени в съображение 4, води до заключението, че корекцията по член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент не е трябвало да бъде извършвана.

(17)

Същият производител износител от Малайзия заяви — като алтернатива на своя довод относно приликите между ситуацията на Ecogreen и обстоятелствата по дело T-249/06 — че изпратеното на 13 юни 2012 г. известие е било недостатъчно и че следва да бъде направено допълнително разгласяване на основните факти и съображения, които обосновават преизчисляването за Ecogreen. Един производител от Съюза също така отбеляза, че и двете разгласявания, посочени в съображение 8, са били недостатъчни и заяви, че е бил лишен от правото си на защита.

(18)

В тази връзка се припомня, че някои сведения от поверително естество, свързани с конкретни дружества, не може да бъдат разгласявани на трети страни. Въпреки това естеството на фактическите обстоятелства на Ecogreen, които са сходни с тези на Interpipe NTRP VAT, както бе отбелязано в съображение 5, бе разгласено на заинтересованите страни на 13 юни2012 г. и на 25 септември 2012 г., като бе предоставен срок, в който заинтересованите страни да изложат забележките си след всяко разгласяване в съответствие с разпоредбите на основния регламент.

(19)

В отговор на второто известие, изпратено на 25 септември 2012 г., страните като цяло повториха твърденията от отговорите си на първото известие от 13 юни 2012 г.

(20)

Дружеството PTMM обосновава коментарите си със своето основно твърдение, а именно – че съществуването на единен стопански субект („ЕСС“), съставен от PTMM и неговия търговец, изключва извършването на корекция по член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, твърдейки че институциите преминават от установената от Съда и Общия съд доктрина за ЕСС към функционален подход, изискващ анализ на функциите на свързания търговец.

(21)

Отбелязва се, че този въпрос е свързан с правен въпрос, който е предмет на висящо дело.

(22)

Освен това PTMM заяви, че твърденията, изложени в съображение 12 по-горе, не са убедителни и не са достатъчни, за да бъде направено разграничение между обстоятелствата съответно на Ecogreen и на PTMM.

(23)

По този въпрос е достатъчно да се отбележи, че съгласно установената съдебна практика различното третиране на дружества, които не се намират в идентична ситуация, не представлява дискриминация (6). В този контекст всеки отделен случай бе оценен според конкретните му особености, като бяха отчетени констатациите от решенията по дело T-249/09 и по съединени дела C-191/09 P и C-200/09 P.

(24)

Първи довод: равнище на преките експортни продажби, извършени от производителя. Дружеството PTMM отбеляза, че не разполага с подразделение за маркетинг и продажби, и заяви, че всички продажби, извършени директно от производителя в Индонезия (а не от свързания търговец), са осъществени единствено с цел да бъдат спазени законовите изисквания. Функциите по маркетинг и продажба са се извършвали от неговия търговец в Сингапур. Поради тази причина PTMM заяви, че този довод не оправдава извършването на корекцията по член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, нито разграничението, което се прави между PTMM и Interpipe NTRP VAT.

(25)

В член 2, параграф 10 от основния регламент се посочва, че се извършва обективно сравнение между експортната цена и нормалната стойност на едно и също ниво на търговията, като се вземат под внимание разликите, които засягат сравнимостта на цените. Когато нормалната стойност и експортната цена не са определени на сравнима основа, се държи сметка — за всеки конкретен случай съобразно особеностите му — под формата на корекции за разлики в онези фактори, за които се твърди и е установено, че засягат цените и тяхната сравнимост.

(26)

На тази основа и както бе обяснено в съображение 38 от регламента за временните мерки, извършените при първоначалните разследвания корекции за, inter alia, разлики в комисионите между експортните цени и продажните цени на вътрешния пазар бяха приети за основателни поради разликите в каналите на продажба между експортните продажби за Европейския съюз и продажбите на вътрешния пазар.

(27)

Представените от PTMM аргументи не са в противоречие с първия довод, а именно – че равнището на преките експортни продажби, извършени от PTMM, е по-високо от това на Interpipe NTRP VAT и че този факт отличава PTMM от Ecogreen. Предвид равнището на преките експортни продажби действително може да се заключи, че експортните продажби на PTMM се извършват не само от свързания с него търговец в Сингапур, но и от Индонезия.

(28)

Втори довод: значение на дейностите и функциите на търговеца във връзка с продуктите, набавени от несвързани дружества. Макар и да не отрича, че свързаният с него търговец е участвал в дейности, свързани с широка гама различни продукти на основата на палмовото масло, PTMM заяви, че този аргумент е невалиден, тъй като се основава на дейности извън обхвата на първоначалното разследване.

(29)

За да може да се прецени дали даден търговец не изпълнява функциите на вътрешен отдел по продажбите, а дейността му е сравними с тази на агент, работещ на базата на комисиона по смисъла на решението на Общия съд по дело T-249/06, следва да се извърши преценка на дейностите на търговеца в светлината на икономическата действителност. Съществуват сходства във функциите на търговеца по отношение на разглеждания продукт и останалите продукти, с които търгува. Както е разяснено в съображения 30 и 31 по-долу, това се потвърждава от факта, че за повечето продукти, ако не и за всички, в т.ч. за разглеждания продукт, отношенията между PTMM и свързания с него търговец, в т.ч. функциите на последния, се управляват от един-единствен договор, в който не се прави разграничение между продуктите. Следва да се отбележи, че общите дейности на търговеца са се основавали в значителна степен на доставки с произход от несвързани дружества. Следователно функциите на търговеца са сходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона.

(30)

Трети довод: съществуването на договор между търговеца и производителя, в който се предвижда, че търговецът ще получава комисиона за експортните продажби. PTMM заяви, че този договор е рамково споразумение за уреждане на трансферните цени между свързаните страни с цел спазване на приложимите насоки в областта на данъчното облагане в Индонезия/Сингапур, както и на международно приетите насоки за трансферните цени.

(31)

Фактът, че това споразумение може да се използва и за изчисляване на цената, която би била постигната при сделка между несвързани лица в условията на конкуренция в съответствие с приложимите насоки в областта на данъчното облагане, не е в противоречие с констатацията, че съгласно споразумението търговецът е получавал комисиона под формата на фиксиран марж само за своите международни дейности по продажба и маркетинг. Самото наименование и условията на споразумението водят до констатацията, че договорът е бил предназначен да урежда отношенията между PTMM и търговеца, а не е бил ограничен до трансферните цени или до данъчните въпроси. Следователно договорът представлява индиция за факта, че функциите на търговеца са сходни с тези на агент, работещ на базата на комисиона.

(32)

Предвид изложените по-горе доводи институциите са спазили степента на доказване, изисквана съгласно установената съдебна практика (7): констатациите им се основават на доказателства или поне на индиции. Поради гореизложените причини в случая на PTMM корекцията на експортните цени, извършена съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, е основателна и поради това настоящото равнище на антидъмпингово мито следва да бъде запазено.

В.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(33)

Предвид изложеното по-горе ставките на митото, приложими за Ecogreen и за всички останали дружества в Индонезия (с изключение на P.T. Musim Mas), следва да бъдат изменени. Изменените ставки следва да се прилагат с обратна сила от датата на влизане в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011, в т.ч. за вноса, за който са се прилагали временните мита през периода от 12 май 2011 г. до 11 ноември 2011 г. Поради това окончателното антидъмпингово мито, платено или осчетоводено съгласно член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 в неговата първоначална редакция, и временните антидъмпингови мита, събрани окончателно съгласно член 2 от същия регламент в неговата първоначална редакция, които превишават ставката на митото, посочена в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 в редакцията му след изменението с настоящия регламент, следва да бъдат възстановени или опростени. Исканията за възстановяване или опрощаване следва да бъдат отправяни към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Вписването за Индонезия в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 се заменя със следното:

Държава

Дружество

Окончателно антидъмпингово мито (EUR на тон нето)

Допълнителен код по ТАРИК

„Индонезия

P.T. Ecogreen Oleochemicals Batam, Kabil, Batam

P.T. Musim Mas, Tanjung Mulia, Medan, Sumatera Utara

0,00

45,63

B111

B112

Всички други дружества

45,63

B999“

Член 2

Сумата на митата, платени или осчетоводени съгласно член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1138/2011 в неговата първоначална редакция, и сумата на временните мита, събрани окончателно съгласно член 2 от същия регламент в неговата първоначална редакция, които превишават установените в член 1 от настоящия регламент, се възстановяват или опрощават. Исканията за възстановяване или опрощаване трябва да бъдат отправяни към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 12 ноември 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 219, 13.8.2010 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 122, 11.5.2011 г., стр. 47.

(4)  ОВ L 293, 11.11.2011 г., стр. 1.

(5)  Регламент (ЕО) № 954/2006 на Съвета от 27 юни 2006 година относно налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана, с произход от Хърватска, Румъния, Русия и Украйна, за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/97 и Регламент (ЕО) № 348/2000 относно приключване на междинното преразглеждане и преразглеждането във връзка с изтичане на срока на прилаганите антидъмпингови мита спрямо вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или нелегирана стомана, с произход, inter alia, от Русия и Румъния и от Хърватска и Украйна (ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 4).

(6)  Дело Koninklijke Cooperatie Cosun, C-248/04, Recueil, стр. I-10211, точка 72 и Дело Advocaten voor de Wereld, C-303/05, Сборник, стр. I-3633, точка 56. Дело Asda Stores Ltd/Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, C-372/06, Сборник, стр. I-11223, точка 62.

(7)  T 249/06, точки 180 и 181.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1242/2012 НА СЪВЕТА

от 18 декември 2012 година

за определяне за риболовната 2013 година на ориентировъчните цени и цените на производител на Съюза за някои рибни продукти съгласно Регламент (ЕО) № 104/2000

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член 43, параграф 3 от Договора се предвижда Съветът, по предложение на Комисията, да приема мерки за определянето на цените.

(2)

В Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (1) се изисква да бъдат определяни ориентировъчни цени и цени на производител на Съюза за всяка риболовна година с цел установяване на ценови нива за интервенция на пазара по отношение на някои рибни продукти.

(3)

Задължение на Съвета е да определи ориентировъчни цени за всеки от продуктите и групите продукти, изброени в приложения I и II към Регламент (ЕО) № 104/2000, и цени на производител на Съюза за продуктите, изброени в приложение III към същия регламент.

(4)

Въз основа на текущите налични данни относно цените на съответните продукти и критериите, установени в член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 104/2000, ориентировъчните цени следва да се увеличат, запазят или намалят за риболовната 2013 година в зависимост от видовете.

(5)

Уместно е да се установи цена на производител на Съюза за един от продуктите, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 104/2000, и да се изчислят цените на производител на Съюза за останалите с помощта на коефициентите на преобразуване, определени с Регламент (ЕО) № 802/2006 на Комисията от 30 май 2006 г. за определяне коефициентите на преобразуване, прилагани към риби от рода Thunnus и Euthynnus  (2).

(6)

Въз основа на критериите, установени в член 18, параграф 2, първо и второ тире, и в съответствие с процедурата, установена в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000, следва да се определи цената на производител на Съюза за риболовната 2013 година,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Ориентировъчните цени съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за риболовната година от 1 януари до 31 декември 2013 г. са посочени в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Цените на производител на Съюза съгласно член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000 за риболовната година от 1 януари до 31 декември 2013 г. са посочени в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки..

Съставено в Брюксел на 18 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

S. ALETRARIS


(1)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(2)  ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Продукти, изброени в приложения I и II към Регламент (ЕО) № 104/2000

Приложения

Вид

Начин на търговско предлагане

Ориентировъчна цена

(EUR/тон)

I

1.

Херинга от вида Clupea harengus

Цели риби

289

2.

Сардела от вида Sardina pilchardus

Цели риби

588

3.

Черноморска акула (Squalus acanthias)

Цели риби или

изкормени риби с глави

1 157

4.

Петниста акула (Scyliorhinus spp.)

Цели риби или

изкормени риби с глави

704

5.

Норвежки бибан морски (Sebastes spp.)

Цели риби

1 230

6.

Треска от вида Gadus morhua

Цели риби или изкормени риби с глави

1 613

7.

Сайда (Pollachius virens)

Цели риби или изкормени риби с глави

827

8.

Треска от вида (Melanogrammus aeglefinus)

Цели риби или изкормени риби с глави

975

9.

Меджид (Merlangius merlangus)

Цели риби или изкормени риби с глави

907

10.

Треска (Molva spp.)

Цели риби или изкормени риби с глави

1 176

11.

Скумрия от вида Scomber scombrus

Цели риби

336

12.

Скумрия от вида Scomber japonicus

Цели риби

294

13.

Аншоа (Engraulis spp.)

Цели риби

1 287

14.

Морска писия (Pleuronectes platessa)

Цели риби или изкормени риби с глави

от 1.1.2013 г. до 30.4.2013 г.

1 016

Цели риби или изкормени риби с глави

от 1.5.2013 г. до 31.12.2013 г.

1 404

15.

Мерлуза от вида Merluccius merluccius

Цели риби или изкормени риби с глави

3 235

16.

Мегрим (Lepidorhombus spp.)

Цели риби или изкормени риби с глави

2 389

17.

Лиманда (Limanda limanda)

Цели риби или изкормени риби с глави

795

18.

Писия (Platichthys flesus)

Цели риби или изкормени риби с глави

505

19.

Бял тон или дългопер тунец (Thunnus alalunga)

Цели риби

2 343

Изкормени риби с глави

2 388

20.

Сепия (Sepia officinalis и Rossia macrosoma)

Цели

1 826

21.

Морски дявол (Lophius spp.)

Цели риби или изкормени риби с глави

2 893

Риби без глави

6 015

22.

Скариди от вида Crangon crangon

Само сварени във вода

2 446

23.

Северна скарида (Pandalus borealis)

Само сварени във вода

7 005

Пресни или охладени

1 638

24.

Рак пустинник (Cancer pagurus)

Цели

1 718

25.

Норвежки омар (Nephrops norvegicus)

Цели

5 222

Опашки

4 160

26.

Морски език (Solea spp.)

Цели риби или изкормени риби с глави

6 911

II

1.

Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides)

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

1 974

2.

Мерлуза от рода Merluccius spp.

Замразени, цели, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

1 270

Замразени, филетирани, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

1 513

3.

Морски каракуди от видовете Dentex dentex и Pagellus spp.

Замразени, на партиди или в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

1 461

4.

Риба меч (Xiphias gladius)

Замразени, цели, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

4 098

5.

Сепия (Sepia officinalis) (Rossia macrosoma) (Sepiola rondeletti)

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

2 002

6.

Октоподи (Octopus spp.)

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

2 293

7.

Калмари (Loligo spp.)

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

1 203

8.

Калмари (Ommastrephes sagittatus)

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

961

9.

Illex argentinus

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

886

10.

Скариди от семейство Penaeidae

Скариди от вида Parapenaeus longirostris

Други видове от семейство Penaeidae

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

4 070

Замразени, в оригинални опаковки, съдържащи същите продукти

7 813


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Продукти, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 104/2000

Вид

Тегло

Търговски характеристики

Цена на производител на Съюза

(EUR/тон)

Жълтопер тунец (Thunnus albacares)

Тежащи повече от 10 kg всяка

Цели

1 248

Изкормени, без хриле

 

Други

 

Тежащи не повече от 10 kg всяка

Цели

 

Изкормени, без хриле

 

Други

 

Бял тон (Thunnus alalunga)

Тежащи повече от 10 kg всяка

Цели

 

Изкормени, без хриле

 

Други

 

Тежащи не повече от 10 kg всяка

Цели

 

Изкормени, без хриле

 

Други

 

Ивичест тон (Katsuwonus pelamis)

 

Цели

 

 

Изкормени, без хриле

 

 

Други

 

Червен тон (Thunnus thynnus)

 

Цели

 

 

Изкормени, без хриле

 

 

Други

 

Други видове от родовете Thunnus и Euthynnus

 

Цели

 

 

Изкормени, без хриле

 

 

Други

 


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1243/2012 НА СЪВЕТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1342/2008 за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета (1) се установява дългосрочен план за запасите от атлантическа треска в Kattegat; Северно море, Skagerrak и източната част на Ламанша; зоната на запад от Шотландия; и Ирландско море, както и за риболовните стопанства, които стопанисват тези запаси („план за атлантическата треска“). Целта на плана е да се постигне устойчива експлоатация на посочените запаси от атлантическа треска на основата на максимален устойчив улов. Тази цел трябва да се постигне при запазване на определено равнище на смъртността от риболов при атлантическата треска в съответните възрастови групи.

(2)

С оглед постигането на целта на плана за атлантическата треска членове 7, 8 и 9 и член 12 от плана за атлантическата треска съдържат специални правила, предписващи подробна методика за ежегодно определяне, от една страна, на общия допустим улов (ОДУ) и, от друга страна, на ограниченията на риболовното усилие.

(3)

Научната оценка на изпълнението на плана за атлантическата треска, извършена от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР), показа редица проблеми, свързани със замисъла и действието му. Без да поставя под въпрос целите на плана за атлантическата треска, НТИКР достига до заключението, че е малко вероятно те да бъдат постигнати в срок, който да е в съответствие със заключенията на проведената в Йоханесбург през 2002 г. Световна среща на високо равнище за устойчивото развитие, освен ако не бъдат отстранени недостатъците в замисъла на плана за атлантическата треска, свързани, inter alia, с прилагането на членове 9 и 12.

(4)

Член 9 съдържа подробни правила за определяне на ОДУ при липса на достатъчно данни, когато правилата за определяне на ОДУ, установени в членове 7 и 8, не могат да бъдат приложени поради липса на достатъчно точна и представителна информация. Въпреки че е предвидено автоматичното годишно намаление на ОДУ с 25 % да се прилага само при извънредни обстоятелства, от 2009 г. до 2012 г. то се превърна в правило. В резултат на това след влизането в сила на плана за атлантическата треска се стигна до значително понижение на ОДУ за засегнатите зони, а по-нататъшни автоматични намаления биха довели на практика до прекратяване на риболова на атлантическа треска в тези зони. За да се постигнат целите на плана за атлантическата треска, в научната оценка, извършена от НТИКР, се предлага като по-подходящ вариант в някои случаи да се даде възможност за по-голяма гъвкавост, така че да се вземат предвид научните становища за всеки отделен случай. Поради това като част от тази гъвкавост е целесъобразно при определени условия да се даде възможност за спиране на годишното намаление на ОДУ или за определяне на алтернативно равнище на ОДУ, без да се излага на опасност постигането на целите на плана за атлантическата треска.

(5)

Член 12 съдържа подробни правила за определяне на допустимото риболовно усилие. Тъй като съгласно член 12, параграф 4 се прилага една и съща процентна корекция на допустимото риболовно усилие в съответствие с автоматичното годишно намаление на смъртността от риболов (съгласно членове 7 и 8) и в съответствие с автоматичното годишно намаление на ОДУ (съгласно член 9), допустимото риболовно усилие е намаляло с 25 % годишно между 2009 г. и 2012 г. в зоните, за които се прилага член 9, и е претърпяло значително намаление в зоните, за които се прилага член 8. Вследствие на това от влизането в сила на плана за атлантическата треска разпределеното максимално допустимото риболовно усилие е значително намалено по отношение на основните съоръжения за улов на атлантическа треска. Според научните становища не може да се докаже, че автоматичните годишни намаления на допустимото риболовно усилие са довели до очакваните намаления на смъртността от риболов. На практика тези автоматични годишни намаления са премахнали или понижили стимулите за рибарите за намаляване на смъртността от риболов по другите начини, предвидени в член 13. Ако автоматичните годишни намаления на усилието продължат да се прилагат, това няма да доведе до постигане на целите на плана за атлантическата треска, но ще окаже значително икономическо и социално въздействие върху тези части от флота, които използват същите съоръжения, но извършват улов основно на видове, различни от атлантическа треска. Следователно е целесъобразно да се даде възможност за по-гъвкав подход, който би позволил да се спре автоматичното годишно намаление на риболовното усилие, без да се излага на опасност постигането на целите на плана за атлантическата треска.

(6)

С оглед на гореизложеното е много важно спешно да бъдат изменени членове 9 и 12 от плана за атлантическата треска, за да се даде възможност за прилагане на новите правила за целите на определянето на възможностите за риболов за 2013 г.

(7)

Член 43, параграф 2 ДФЕС предвижда, че Европейският парламент и Съветът, като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура и след консултация с Икономическия и социален комитет, създават общата организация на пазарите на риба и рибни продукти, предвидена в член 40, параграф 1 от него, и приемат останалите разпоредби, необходими за постигането на целите на общата политика в областта на рибарството. Член 43, параграф 3 ДФЕС предвижда, че Съветът, по предложение на Комисията, приема мерки за определянето и разпределянето на възможностите за риболов.

(8)

Измененията на членове 9 и 12 установяват подробни специални правила за определяне на възможностите за риболов, които се изразяват в ОДУ и ограничения на риболовното усилие. Те адаптират действащите понастоящем правила за определяне на възможностите за риболов, без да изменят целта на плана за атлантическата треска. Следователно те представляват мерки относно определянето и разпределянето на ОДУ и ограниченията на риболовното усилие и не могат да се разглеждат нито като разпоредби, установяващи общата организация на пазарите на риба и рибни продукти, нито като други разпоредби, необходими за изпълнението на целите на общата политика в областта на рибарството.

(9)

Ето защо Регламент (ЕО) № 1342/2008 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1342/2008 се изменя, както следва:

1)

Член 9 се заменя със следното:

„Член 9

Специална процедура за определяне на ОДУ

1.   При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 7 ОДУ за запасите от атлантическа треска в Kattegat, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море се определя на равнището, посочено в научните становища. Ако посоченото в научните становища равнище обаче надвишава с над 20 % ОДУ от предходната година, ОДУ се определя на равнище, което е с 20 % по-високо спрямо ОДУ от предходната година, или ако посоченото в научните становища равнище е с над 20 % по-ниско от ОДУ от предходната година, ОДУ се определя на равнище, което е с 20 % по-ниско спрямо ОДУ от предходната година.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, когато в научните становища се посочва, че не следва да е разрешен целеви риболов, както и че:

а)

приловът следва да е сведен до минимум или намален във възможно най-голяма степен, и/или

б)

уловът на атлантическа треска следва да бъде намален във възможно най-голяма степен,

Съветът може да реши да не прилага годишна корекция на ОДУ през следващата година или следващите години, при условие че се определя ОДУ само за прилова.

3.   При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 8 ОДУ за запасите от атлантическа треска в Северно море, Skagerrak и източната част на Ламанша се определя чрез прилагането на параграфи 1 и 2 от настоящия член mutatis mutandis, освен ако консултациите с Норвегия не доведат до определяне на друго равнище на ОДУ.

4.   Когато от научните становища личи, че прилагането на установените в член 8, параграфи 1—4 правила не е целесъобразно за постигането на целите на плана, Съветът може, независимо от посочените по-горе разпоредби, да вземе решение за определяне на алтернативно равнище на ОДУ.“

2)

Член 12 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   По отношение на сборните групи за риболовно усилие, при които процентът на сбора от уловите, изчислен съгласно параграф 3, буква г), е равен или надвишава 20 %, се прилагат годишни корекции. Максимално допустимото риболовно усилие на съответните групи се изчислява по следния начин:

а)

когато се прилага член 7 или член 8 — чрез прилагане към базата на същата процентна корекция като определената в посочените членове корекция за смъртност от риболов;

б)

когато се прилага член 9 — чрез прилагане към базата на същата процентна корекция на риболовното усилие като корекцията на ОДУ в сравнение с предходната година.“;

б)

добавя се следният параграф:

„6.   Чрез дерогация от параграф 4, когато максимално допустимото риболовно усилие е било намалявано в продължение на четири последователни години, Съветът може да реши да не прилага годишна корекция на максимално допустимото риболовно усилие през следващата година или следващите години.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

S. ALETRARIS


(1)  ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1244/2012 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за прилагане на член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 753/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 753/2011 на Съвета от 1 август 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 1 август 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 753/2011.

(2)

На 20 ноември 2012 г. Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно точка 30 от Резолюция 1988 (2011) на Съвета за сигурност, измени списъка на лицата, групите, предприятията и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки.

(3)

Следователно приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 се изменя в съответствие с посоченото в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.

Вписванията по-долу се добавят към списъка, поместен в приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011.

A.   Лица, свързани с талибаните

1.

Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (известен още като Muhammad Qasim)

Звание: хаджи. Дата на раждане: между 1975 и 1976 г. Място на раждане: село Minar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан. Гражданство: афганистанско. Национален идентификационен номер: а) афганистанска национална карта за самоличност (tazkira) номер 57388, издадена в област Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан; б) карта на жител номер 665, Ayno Maina, провинция Kandahar, Афганистан. Адрес: а) Wesh, област Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан; б) Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан; в) стая номер 33, 5-и етаж, Sarafi Market, град Kandahar, провинция Kandahar, Афганистан. Друга информация: а) собственик на Rahat Ltd. Участвал в доставката на оръжие за талибаните, в т.ч. на самоделни взривни устройства (IED). б) Име на бащата: Haji Mullah Wali. Алтернативно име на бащата: Haji Sadozai. Име на дядото: Khudai Rahim. Дата на посочване от ООН: 21.11.2012 г.

Б.   Образувания и други групи и предприятия, свързани с талибаните

1.

Rahat Ltd. (известно още като a) Rahat Trading Company; б) Haji Muhammad Qasim Sarafi; в) New Chagai Trading)

Адрес: a) клон 1: стая номер 33, 5-и етаж, Sarafi Market, град Kandahar, провинция Kandahar, Афганистан; б) клон 2: магазин номер 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан; в) клон 3: Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан; г) клон 4: Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан; д) клон 5: област Gereshk, провинция Helmand, Афганистан; е) клон 6: област Zaranj, провинция Nimroz, Афганистан; ж) клон 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Пакистан; ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, близо до Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Пакистан; iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Пакистан; з) клон 8: Chaman, провинция Baluchistan, Пакистан; и) клон 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, провинция Baluchistan, Пакистан; й) клон 10: Zahedan, провинция Zabol, Иран. Друга информация: а) Rahat Ltd. беше използвано от ръководителите на талибаните за трансфер на средства, произхождащи от външни донори и трафик на наркотици, за финансиране на дейности на талибаните през 2011 и 2012 г.; б) притежава се от Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; в) свързано и с Mohammad Naim Barich Khudaidad. Дата на посочване от ООН: 21.11.2012 г.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1245/2012 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В отговор на влошаването на положението с правата на човека в Иран на 12 април 2011 г. с Регламент (ЕС) № 359/2011 (2) Съветът наложи някои ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи, в съответствие с Решение 2011/235/ОВППС.

(2)

На 20 декември 2012 г. Съветът прие Решение 2012/810/ОВППС (3) за изменение на Решение 2011/235/ОВППС по отношение на обхвата на мерките, свързани с оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии.

(3)

Тези мерки попадат в обхвата на Договора и следователно е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, за да бъдат приложени, и по-специално за да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 359/2011 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 1а от Регламент (ЕС) № 359/2011 се изменя, както следва:

1)

Съществуващият параграф е номериран параграф 1.

2)

Добавя се следният параграф:

„2.   Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат да разрешат при условията, които те сметнат за необходими, продажбата, доставката, трансфера или износа на посоченото в приложение III оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, при условие че то е предназначено единствено за употреба с цел защита на персонала на Съюза или на неговите държави-членки в Иран, или предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги, или на финансиране или финансова помощ, посочени в параграф 1, букви б) и в), отнасящи се до такова оборудване.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 1.

(3)  Вж. стр 49 от настоящия брой на Официален вестник.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1246/2012 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 616/2007 за откриване и управление на тарифни квоти на Общността за птиче месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни и за предвиждане на дерогация от същия регламент за периода 2012—2013 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

В споразуменията под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия и между Европейския съюз и Тайланд, одобрени с Решение 2012/792/ЕС на Съвета (2) се предвижда да бъдат предоставени права за нови количества преработено птиче месо на Бразилия, Тайланд и други трети държави. Поради това е целесъобразно да се измени Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията (3), за да се вземат предвид новите количества.

(2)

С Регламент (ЕО) № 616/2007 се предвижда специален метод на управление за тарифните квоти на базата на произхода на съответните продукти. Новите квоти следва да бъдат управлявани по същия начин.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 616/2007 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Споразуменията с Бразилия и Тайланд влизат в сила на 1 март 2013 г., докато съответните квоти се откриват всяка година за периода от 1 юли до 30 юни. Поради това е целесъобразно да се предвидят дерогации от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 616/2007, така както бъде изменен с настоящия регламент. По-специално, годишното количество на квотата за 2012—2013 г. следва да бъде намалено пропорционално. Освен това, тъй като не е възможно да се подават предварително заявления за новите квоти, които предстои да влязат в сила на 1 март 2013 г., следва да се приложи еднократен квотен период от 1 март 2013 г. до 30 юни 2013 г. и да бъде въведена дерогация от обичайния период за подаване на заявления, предвиден в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007. Срокът на действие на лицензиите за внос следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент (ЕО) № 616/2007

Регламент (ЕО) № 616/2007 се изменя, както следва:

1)

В член 1 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Тарифните квоти, съдържащи се в приложение I към настоящия регламент, се откриват за внос на продукти, включени в споразуменията между Съюза и Бразилия и между Съюза и Тайланд, одобрени с Решение 2007/360/ЕО и Решение 2012/792/ЕС на Съвета (4).

Тарифните квоти се откриват на годишна основа за периода от 1 юли до 30 юни.

2)

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   С изключение на квотите от групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б, определеното количество за годишния квотен период се разделя на четири подпериода, както следва:

а)

30 % от 1 юли до 30 септември;

б)

30 % от 1 октомври до 31 декември;

в)

20 % от 1 януари до 31 март;

г)

20 % от 1 април до 30 юни.

2.   Годишното количество, определено за квоти от групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б, не се разделя на подпериоди.

3.   Годишните количества, определени за квоти от групи № 5А и 5Б, се управляват чрез предоставяне на права за внос като първа стъпка и издаване на лицензии за внос като втора.“

3)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1, първа и втора алинея, изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“.

б)

В параграф 4 изразът „групи № 3, 6 и 8“ се заменя с „групи № 3, 6А, 6Б и 8“.

в)

Параграф 5 се изменя, както следва:

i)

в първа алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“;

ii)

във втора алинея, буква б) изразът „групи № 3, 6 и 8“ се заменя с „групи № 3, 6А, 6Б и 8“;

iii)

в трета алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“.

г)

В параграф 6 изразът „групи № 3, 6 и 8“ се заменя с „групи № 3, 6А, 6Б и 8“.

д)

В параграф 7, трета алинея изразът „групи № 3 и 6“ се заменя с „групи № 3, 6А и 6Б“.

4)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Заявленията за права за внос за групи № 5А и 5Б и за лицензии за внос за останалите групи могат да се внасят само през първите седем дни на третия месец, предхождащ всеки квотен период или подпериод.“

б)

В параграф 2 изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“, а изразът „групи № 1, 4 и 7“ — с „групи № 1, 4А, 4Б и 7“.

в)

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Най-късно на 14-ия ден от месеца, през който се подават заявленията, държавите членки уведомяват Комисията за общите количества, за които са подадени заявления, с разбивка по пореден номер и произход и посочени в килограми.“

г)

В параграф 5, първа и втора алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“.

5)

Член 6 се изменя, както следва:

а)

Параграф 1 се изменя, както следва:

i)

в буква а) изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“;

ii)

буква б) се заменя със следното:

„б)

за групи № 5А и 5Б и не по-късно от десетия ден на месеца, следващ всеки квотен период или подпериод, за количествата, обхванати от издадените от тях през този квотен период или подпериод лицензии.“

б)

В параграф 3 втората алинея се заменя със следното:

„За групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б не се прилага съобщението, предвидено в първа алинея, буква а).“

в)

Параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Количествата, обхванати в параграфи 1 и 3, се посочват в килограми и с разбивка по пореден номер. Количествата, обхванати в параграф 2, се посочват в килограми и с разбивка по пореден номер и по произход.“

6)

В член 7 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Чрез дерогация от член 22 от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (5) лицензиите за внос са валидни за срок от 150 дни, считано от първия ден на квотния период или подпериод, за който са издадени.

За групи № 5А и 5Б лицензиите са валидни за срок от 15 работни дни, считано от действителната дата на издаване на лицензията, в съответствие с член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008. Правата на внос са валидни от първия ден на квотния период или подпериод, за който е подадено заявлението, до 30 юни на същия квотен период.

7)

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

1.   За целите на пускането в свободно обращение в рамките на квотите, посочени в член 1 от настоящия регламент, е необходимо да се представи сертификат за произход, издаден от компетентни органи на Бразилия (за групи № 1, 4А, 4Б и 7) и Тайланд (за групи № 2, 5А и 5Б) в съответствие с членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

2.   Параграф 1 не се прилага за групи № 3, 6А, 6Б и 8.“

8)

Приложение I се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Дерогации от Регламент (ЕО) № 616/2007

За квотния период от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г. и по отношение на тарифните квоти, съответстващи на поредни номера 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 и 09.4265, които са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 616/2007, съответно изменен с член 1 от настоящия регламент, се прилагат следните дерогации:

а)

квотният период е открит от 1 март до 30 юни 2013 г., а годишното количество е намалено с 67 %;

б)

подпериодите, посочени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007, не се прилагат;

в)

заявленията за лицензии за внос и за права за внос, упоменати в член 5, параграф 1 от посочения регламент, могат да бъдат внасяни само през първите седем дни на януари 2013 г.;

г)

лицензиите за внос за всички групи с изключение на групи № 5А и 5Б са валидни от 1 март 2013 г. до 30 юни 2013 г.

Член 3

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 351, 21.12.2012 г., стр. 47.

(3)  ОВ L 147, 5.6.2007 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 351, 21.12.2012 г., стр. 47.“

(5)  ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Птиче месо, осолено или в саламура  (1)

Държава

Номер на групата

Периодичност на управление

Пореден номер

Код по КН

Мито

Годишно количество

(в тонове)

Бразилия

1

На тримесечие

09.4211

ex 0210 99 39

15,4 %

170 807

Тайланд

2

На тримесечие

09.4212

ex 0210 99 39

15,4 %

92 610

Други

3

Веднъж годишно

09.4213

ex 0210 99 39

15,4 %

828


Заготовки от птиче месо, различно от пуешко

Държава

Номер на групата

Периодичност на управление

Пореден номер

Код по КН

Мито

Годишно количество

(в тонове)

Бразилия

4A

На тримесечие

09.4214

1602 32 19

8 %

79 477

09.4251

1602 32 11

630 EUR/t

15 800

09.4252

1602 32 30

10,9 %

62 905

Веднъж годишно

09.4253

1602 32 90

10,9 %

295

Тайланд

5A

На тримесечие

09.4215

1602 32 19

8 %

160 033

09.4254

1602 32 30

10,9 %

14 000

09.4255

1602 32 90

10,9 %

2 100

09.4256

1602 39 29

10,9 %

13 500

Веднъж годишно

09.4257

1602 39 21

630 EUR/t

10

09.4258

ex 1602 39 85 (2)

10,9 %

600

09.4259

ex 1602 39 85 (3)

10,9 %

600

Други

6A

На тримесечие

09.4216

1602 32 19

8 %

11 443

09.4260

1602 32 30

10,9 %

2 800

Веднъж годишно

09.4261

1602 32 11

630 EUR/t

340

09.4262

1602 32 90

10,9 %

470

09.4263

1602 39 29

10,9 %

220

09.4264

ex 1602 39 85 (2)

10,9 %

148

09.4265

ex 1602 39 85 (3)

10,9 %

125


Заготовки от пуешко месо

Държава

Номер на групата

Периодичност на управление

Пореден номер

Код по КН

Мито

Годишно количество

(в тонове)

Бразилия

7

На тримесечие

09.4217

1602 31

8,5 %

92 300

Други

8

На тримесечие

09.4218

1602 31

8,5 %

11 596“


(1)  Приложимостта на преференциалния режим се определя въз основа на кода по КН и при условие че въпросното осолено месо или месо в саламура е птиче месо, включено в код по КН 0207.

(2)  Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици.

(3)  Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно по-малко от 25 % месо или карантии от домашни птици.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/20


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1247/2012 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (2), и по-специално член 9, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

За да не се допусне непоследователност, всички данни, изпращани на регистрите на трансакции съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да отговарят на едни и същи правила и стандарти и да са в еднаква форма за всички регистри на трансакции, всички контрагенти и всички видове деривати. Следователно за описанието на всички сделки с деривати следва да се използва единен набор от данни.

(2)

Тъй като извънборсовите деривати обикновено не могат да бъдат идентифицирани еднозначно чрез съществуващите кодове, които са широко използвани на финансовите пазари, например международните идентификационни номера на ценни книжа (ISIN номера), нито могат да бъдат описани чрез кодовете за класификация на финансовите инструменти (CFI кодове) на Международната организация по стандартизация (ISO), трябва да бъде разработен нов универсален метод за идентификация. Ако има единен идентификационен код на продуктите, който е съобразен с принципите на единност, неутралност, надеждност, отворен код, възможност за допълнително разширяване, достъпност, който може да се ползва при разумни разходи, който се предлага в рамките на подходящи разпоредби за управление и който е приет за използване в Съюза, той следва да се използва. Ако няма единен идентификационен код на продуктите, отговарящ на тези изисквания, следва да бъде използвана временна класификация.

(3)

Базовият актив следва да бъде идентифициран чрез единен идентификационен код, но понастоящем няма общоприета стандартизирана система от кодове за идентифициране на базовите активи в дадена кошница активи. Ето защо от контрагентите следва да се изисква поне да посочват, че базовите активи са кошница от активи, и да използват ISIN номерата за стандартизираните индекси, когато това е възможно.

(4)

За да се осигури последователност, всички страни по договор за дериватив следва да бъдат идентифицирани с единен код. За идентифицирането на всички финансови и нефинансови контрагенти, брокери, централни контрагенти и ползващи се лица следва да се използва система от глобални идентификационни кодове на правните субекти или система от временни идентификационни кодове на субектите — когато вече има такава система — която трябва да бъде определена съгласно разпоредби за управлението, съвместими с препоръките на Съвета за финансова стабилност относно изискванията за данните, и да бъде приета за използване в Съюза; целта по-конкретно е да бъде взет предвид докладът на Комитета по платежните и сетълмент системите и Международната организация на комисиите по ценни книжа, който се отнася до предаването на данни за извънборсовите деривати и изискванията за агрегирането и в който системите от идентификационни кодове на правните субекти са посочени като средство за агрегиране. При трансакциите с посредник ползващите се лица следва да бъдат идентифицирани като физическото или юридическото лице, за чиято сметка е сключен договорът.

(5)

Следва да бъде отчетен подходът, който се възприема в трети държави и от самите регистри на трансакции при започването на дейността им. Ето защо за да се осигури икономически ефективно решение за контрагентите и да се ограничи операционният риск за регистрите на трансакции, за различните класове деривати следва да се предвиди постепенно въвеждане на отчитането, като се започне от най-стандартизираните класове активи и се премине към другите класове. Договорите за деривати, сключени преди, на или след датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 648/2012, които са били изпълнени до началната дата на отчитането, не са от голямо значение за регулаторни цели. Въпреки това те трябва да бъдат отчетени съгласно член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 648/2012. За да се осигури ефикасен и пропорционален ред за отчитане в тези случаи и като се има предвид, че е трудно да се събират данни за договори с приключило изпълнение, за предаването на тези отчети следва да се предвиди по-дълъг срок.

(6)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(7)

Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (3) ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по тези проекти на технически стандарти за изпълнение, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Форма на отчетите за договорите за деривати

Информацията в отчетите по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012 се представя във формата, изложена в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Периодичност на отчетите за договорите за деривати

Оценките на договорите по пазарна стойност или оценките им на базата на модел се отчитат пред регистрите на трансакции ежедневно, когато това е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012. Всички други данни за отчитане, предвидени в приложението към настоящия регламент и приложението към делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012, се предават текущо и съобразно срока по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по-специално във връзка със сключването, изменението или приключването на договорите.

Член 3

Идентифициране на контрагентите и други субекти

1.   Във всеки отчет се използва идентификационен код на правния субект, за да се идентифицира:

а)

ползващо се лице, което е юридическо лице;

б)

посредник;

в)

централен контрагент;

г)

клирингов член, който е юридическо лице;

д)

контрагент, който е юридическо лице;

е)

предаващ отчета субект.

2.   Когато няма идентификационен код на правния субект, в отчета се посочва временен идентификационен код на субекта, който е определен на равнището на Съюза и който е:

а)

единен;

б)

неутрален;

в)

надежден;

г)

с отворен код;

д)

с възможност за допълнително разширяване;

е)

достъпен;

ж)

с възможност за ползване при разумни разходи;

з)

уреден от подходящи разпоредби за управление.

3.   Когато няма нито идентификационен код на правния субект, нито временен идентификационен код на субекта, в отчета се използва бизнес идентификационен код съгласно стандарта ISO 9362, ако има такъв.

Член 4

Идентификация на дериватите

1.   Във всеки отчет договорите за деривати се идентифицират чрез единен идентификационен код на продукта, който е:

а)

единен;

б)

неутрален;

в)

надежден;

г)

с отворен код;

д)

с възможност за допълнително разширяване;

е)

достъпен;

ж)

с възможност за ползване при разумни разходи;

з)

уреден от подходящи разпоредби за управление.

2.   Когато не съществува единен идентификационен код на продукта, във всеки отчет договорите за деривати се идентифицират чрез използване на комбинация от определения международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) съгласно стандарта ISO 6166 или алтернативен идентификационен код на продукта и съответстващия код за класификация на финансовите инструменти (CFI код) съгласно стандарта ISO 10962.

3.   Когато не е възможно да се използва съчетанието по параграф 2, видът на деривата се определя по следния начин:

а)

класът на деривата се идентифицира като един от следните:

i)

дериват върху стоки;

ii)

дериват върху кредит;

iii)

дериват върху чуждестранна валута;

iv)

дериват върху капиталов инструмент;

v)

дериват върху лихвен процент;

vi)

друг.

б)

видът на деривата се идентифицира като един от следните:

i)

договори за разлики;

ii)

споразумения за форуърдния курс;

iii)

форуърдни договори;

iv)

фючърсни договори;

v)

опции;

vi)

суапи;

vii)

друг.

в)

при деривати, които не могат да бъдат отнесени към определен клас или вид, в отчета се посочва класът или видът, на който договорът за дериват най-много прилича по общото мнение на контрагентите.

Член 5

Начална дата на отчитането

1.   Договорите за деривати върху кредити и върху лихвени проценти се отчитат, както следва:

а)

до 1 юли 2013 г., когато за съответния клас деривати има регистриран преди 1 април 2013 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

б)

90 дни след регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012, когато за съответния клас деривати към 1 април 2013 г. включително няма регистриран регистър на трансакции;

в)

до 1 юли 2015 г., когато за съответния клас деривати няма регистриран до 1 юли 2015 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012. Задължението за отчитане започва на тази дата, а договорите се отчитат пред ЕОЦКП съгласно член 9, параграф 3 от посочения регламент до регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати.

2.   Договорите за деривати извън посочените в параграф 1 се отчитат, както следва:

а)

до 1 януари 2014 г., когато за съответния клас деривати има регистриран преди 1 октомври 2013 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012;

б)

90 дни след регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012, когато за съответния клас деривати към 1 октомври 2013 г. включително няма регистриран регистър на трансакции;

в)

до 1 юли 2015 г., когато за съответния клас деривати няма регистриран до 1 юли 2015 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012. Задължението за отчитане започва на тази дата, а договорите се отчитат пред ЕОЦКП съгласно член 9, параграф 3 от посочения регламент до регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати.

3.   Договорите за деривати, чието изпълнение не е било приключило към 16 август 2012 г. включително и все още не е приключило към началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 90 дни от началната дата на отчитане за определен клас деривати.

4.   Договорите за деривати, които:

а)

са сключени преди 16 август 2012 г. и чието изпълнение не е приключило към 16 август 2012 г. включително, или

б)

които са сключени на или след 16 август 2012 г.,

и чието изпълнение е приключило преди началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 3 години от началната дата на отчитане за определен клас деривати.

5.   Началната дата на отчитането се отлага със 180 дни по отношение на информацията по член 3 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  Все още непубликувана в Официален вестник

(2)  ОВ L 201, 27.7.2012 г.

(3)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1

Данни за контрагентите

 

Поле

Форма

 

Страни по договора

 

1

Дата и час на отчитането

Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

2

Идентификационен код на контрагента

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

3

Идентификационен код на другия контрагент

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака),

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака),

бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или

клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

4

Наименование на контрагента

100 цифрено-буквени знака; не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС)

5

Седалище и адрес на контрагента

500 цифрено-буквени знака; не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС)

6

Сектор на контрагента

Класификация:

А

=

животозастрахователно предприятие, лицензирано по Директива 2002/83/ЕО;

С

=

кредитна институция, лицензирана по Директива 2006/48/ЕО;

F

=

инвестиционен посредник, лицензиран по Директива 2004/39/ЕО;

I

=

застрахователно предприятие, лицензирано по Директива 73/239/ЕИО;

L

=

алтернативен инвестиционен фонд, управляван от ЛУАИФ, лицензирано или регистрирано по Директива 2011/61/ЕС;

O

=

институция за професионално пенсионно осигуряване по смисъла на член 6, буква a) от Директива 2003/41/ЕО;

R

=

презастрахователно предприятие, лицензирано по Директива 2005/68/ЕО;

U

=

предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и неговото управляващо дружество, лицензирани по Директива 2009/65/ЕО;

не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС), и в случаите на нефинансови контрагенти.

7

Финансов или нефинансов контрагент

F=финансов контрагент, N=нефинансов контрагент.

8

Идентификационен код на брокера

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака),

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака),

бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

9

Идентификационен код на отчитащия се субект

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака),

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака),

бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или

клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

10

Идентификационен код на клиринговия член

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака),

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака),

бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или

клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

11

Идентификационен код на ползващото се лице

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака),

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака),

бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или

клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

12

Качество, в което се извършва трансакцията

P=възложител, A=посредник.

13

Роля на контрагента

B=купувач, S=продавач.

14

Трансакция с контрагент извън Европейското икономическо пространство

Y=да, N=не.

15

Пряка връзка с търговската дейност или с финансовото управление

Y=да, N=не.

16

Клирингов праг

Y=над прага, N=под прага.

17

Пазарна оценка на договора

До 20 цифрови знака във формат хххх,yyyy.

18

Валута на пазарната оценка на договора

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

19

Дата на оценката

Формат на датата по ISO 8601.

20

Час на оценката

Формат на часа по координирано универсално време (UTC).

21

Вид на оценката

M=пазарна оценка/ O=оценка по модел.

22

Обезпеченост

U=необезпечен, PC= частично обезпечен, OC=едностранно обезпечен или FC=напълно обезпечен.

23

Портфейл от обезпечения

Y=да, N=не.

24

Код на портфейла от обезпечения

До 10 цифрови знака.

25

Стойност на обезпечението

Посочва се общата стойност на предоставеното обезпечение; до 20 цифрови знака във формат хххх,yyyy.

26

Валута на стойността на обезпечението

Посочва се валутата на стойността от поле 25; код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.


Таблица 2

Общи данни

 

Поле

Форма

Видове договори за деривати, за които се посочват данни

 

Раздел 2a – Вид на договора

 

Всички договори

1

Използвана класификация

Идентифициране на използваната класификация:

U= идентификационен код на продукта [по система, одобрена в Европа]

Formula

E= временна класификация

 

2

Идентификационен код на продукт 1

Когато за класификацията е посочено U

идентификационен код на продукта, който трябва да бъде определен

Когато за класификацията е посочено I

международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN) или алтернативен идентификационен код на инструмента,

12-значен буквено-цифров код

Когато за класификацията е посочено Е:

Клас на деривата

CO

=

дериват върху стоки

CR

=

дериват върху кредит

CU

=

дериват върху валута

EQ

=

дериват върху капиталов инструмент

IR

=

дериват върху лихвен процент

OT

=

друг

 

3

Идентификационен код на продукт 2

Когато за класификацията е посочено U

не се попълва

Когато за класификацията е посочено I

код за класификация на ценни книжа (CFI) — 6-значен буквен код

Когато за класификацията е посочено Е:

Вид на деривата

CD

=

договор за разлики

FR

=

споразумение за форуърдния курс

FU

=

фючърсен договор

FW

=

форуърден договор

OP

=

опция

SW

=

суап

OT

=

друг

 

4

Базов актив

международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN) (12 буквено-цифрови знака);

идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака);

временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака);

идентификационен код на продукта (UPI) (трябва да бъде определен);

B= кошница;

I= индекс.

 

5

Условна валута 1

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

 

6

Условна валута 2

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

 

7

Валута на доставката

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

 

 

Раздел 2б – Подробни данни за трансакцията

 

Всички договори

8

Идентификационен код на трансакцията

До 52 буквено-цифрови знака.

 

9

Референтен номер на трансакцията

Поле с до 40 буквено-цифрови знака

 

10

Място на изпълнение

Идентификационен код на пазара по ISO 10383 — 4 буквени знака.

В съответните случаи се посочва XOFF за допуснатите до търговия на регулиран пазар деривати, които се търгуват извънборсово, или XXXX за извънборсовите деривати.

 

11

Компресиране

Y = ако договорът е резултат от компресиране; N= ако договорът не е резултат от компресиране.

 

12

Цена/процент

До 20 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

13

Изражение на цената

Напр. код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака, процент.

 

14

Условна стойност

До 20 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

15

Множител на цената

До 10 цифрови знака.

 

16

Количество

До 10 цифрови знака.

 

17

Предварително плащане

До 10 цифрови знака във формат хххх,ууууу за плащания, извършени от отчитащия се контрагент, и във формат хххх,ууууу за плащания, получени от отчитащия се контрагент.

 

18

Вид на доставката

C=с парични средства, P=физическа доставка, O=по избор на контрагента.

 

19

Дата и час на изпълнението

Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

 

20

Дата на влизане в сила

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

 

21

Падеж

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

 

22

Дата на приключване

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

 

23

Дата на сетълмент

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

 

24

Вид на рамковия договор

Свободен текст, с обем до 50 знака, в който се посочва заглавието на използвания рамков договор, ако има такъв.

 

25

Версия на рамковия договор

Година, xxxx.

 

 

Раздел 2в – Ограничаване на риска / отчитане

 

Всички договори

26

Дата и час на потвърждението

Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

 

27

Вид на потвърждението

Y=потвърдено не по електронен път, N=непотвърдено, E=потвърдено по електронен път.

 

 

Раздел 2г - Клиринг

 

Всички договори

28

Задължение за клиринг

Y=да, N=не.

 

29

Клиринг извършен

Y=да, N=не.

 

30

Дата и час на клиринга

Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

 

31

Идентификационен код на централния контрагент

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака) или — ако няма такъв — временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), или — ако няма такъв — бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака).

 

32

Вътрешногрупов

Y=да, N=не.

 

 

Раздел 2д – Лихвени проценти

 

Деривати върху лихвени проценти

33

Фиксиран лихвен процент на компонент 1

Цифрови знаци във формат хххх,ууууу.

 

34

Фиксиран лихвен процент на компонент 2

Цифрови знаци във формат хххх,ууууу.

 

35

Брой дни с фиксиран лихвен процент

Действителен брой дни/365, 30В/365 или друг

 

36

Периодичност на плащанията по компонента с фиксиран лихвен процент

Множител — цяло число, съчетан с времеви период, за обозначаване на периодичността на плащанията между контрагентите, напр. 10D, 3M, 5Y.

 

37

Периодичност на плащанията по компонента с променлив лихвен процент

Множител — цяло число, съчетан с времеви период, за обозначаване на периодичността на плащанията между контрагентите, напр. 10D, 3M, 5Y.

 

38

Периодичност на преразглеждането на променливия лихвен процент

D= Множител — цяло число, съчетан с времеви период, за обозначаване на периодичността на плащанията между контрагентите, напр. 10D, 3M, 5Y.

 

39

Променлив лихвен процент на компонент 1

Название на индекса, от който зависи променливият лихвен процент, напр. 3M Euribor (3-месечен Euribor).

 

40

Променлив лихвен процент на компонент 2

Название на индекса, от който зависи променливият лихвен процент, напр. 3M Euribor (3-месечен Euribor).

 

 

Раздел 2е – Чуждестранна валута

 

Деривати върху валута

41

Валута 2

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

 

42

Валутен курс 1

До 10 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

43

Форуърден валутен курс

До 10 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

44

База на валутния курс

Напр. EUR/USD или USD/EUR.

 

 

Раздел 2ж - Стоки

Ако е посочен единен идентификационен код на продукта (ЕИКП), който съдържа цялата долупосочена информация, тези данни не се изискват, освен ако трябва да бъдат отчетени съгласно Регламент (ЕС) № 1227/2011.

Деривати върху стоки

Общи данни

45

Категория на стоката

AG= селскостопански продукти

EN= енергийни продукти

FR= превозвани товари

ME= метали

IN= индекс

EV= продукти, свързани с околната среда

EX= екзотични продукти

 

46

Подробни сведения за вида на стоката

Селскостопански стоки

GO= зърнени и маслодайни култури

DA= мляко и млечни продукти

LI= селскостопански животни

FO= горскостопанска продукция

SO= Други селскостопански продукти като кафе, какао, захар и т.н. (softs)

Енергийни продукти

OI= нефт

NG= природен газ

CO= въглища

EL= електроенергия

IE= спредове между енергийни продукти (inter-energy)

Метали

PR= скъпоценни метали

NP= нескъпоценни метали

Околна среда

WE= време

EM= емисии

 

Енергийни продукти

47

Място или зона на доставката

Код по системата за идентифициране на енергийните продукти (EIC код), 16 буквено-цифрови знака.

 

48

Точка на взаимно свързване

Свободен текст до 50 знака.

 

49

Вид на натоварването

Повтарящ се раздел от полета 50—54 за идентифициране на профила на доставка на продукта в съответствие с периодите на доставка в рамките на деня;

BL= базов (дневен) товар

PL= върхов товар

OP= извънвърхов товар

BH= почасови блокове

OT= друго

 

50

Начална дата и час на доставката

Формат за представяне на дата по ISO 8601 / формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

 

51

Крайна дата и час на доставката

Формат за представяне на дата по ISO 8601 / формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

 

52

Договорен капацитет

Свободен текст до 50 знака.

 

53

Брой единици

10 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

54

Цена за количества за времеви интервали

10 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

 

Раздел 2з - Опции

 

Договори, съдържащи опция

55

Вид на опцията

P=опция за продажба, C=опция за покупка.

 

56

Тип на опцията според начина на упражняването ѝ

A=американски, B=бермудски, E=европейски, S=азиатски.

 

57

Цена на упражняване (максимална/минимална)

До 10 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

 

 

Изменения на договора Раздел 2и -

 

Всички договори

58

Вид на действието

N= нов

M= изменение

E= грешка

C= отмяна

Z= компресиране

V= актуализиране на оценката

O= друго.

 

59

Подробни сведения за вида на действието

Свободен текст до 50 знака.

 


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1248/2012 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата на заявленията за регистрация на регистрите на трансакции по Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (2), и по-специално член 56, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Цялата информация, предавана на Европейския орган за ценни книжа и пазари ЕОЦКП в заявление за регистрация на регистър на трансакции, следва да бъде на траен носител, който дава възможност за съхранението ѝ за бъдеща употреба и възпроизвеждане. За да се улесни идентифицирането на информацията, предавана от регистрите на трансакции, придружаващите заявленията документи следва да имат единен справочен номер.

(2)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени от ЕОЦКП на Европейската комисия по реда на член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (3).

(3)

Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по тези проекти на технически стандарти за изпълнение, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Форма на заявлението

1.   Заявлението за регистрация се представя на траен носител съгласно определението по член 2, параграф 1, буква м) от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4).

2.   Заявлението за регистрация се представя във формата, изложена в приложението.

3.   Всеки регистър на трансакции определя единен справочен номер за всеки предаван от него документ и гарантира, че в представяната информация ясно се посочва към кое конкретно изискване на делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробни изисквания за заявленията за регистрация на регистрите на трансакции, приет съгласно член 56, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012, се отнася и в кой документ е представена тази информация или се посочва поради каква причина информацията не е представена, както е указано в раздела относно препратките в документите в приложението.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  Все още непубликуван в Официален вестник.

(2)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стp. 84.

(4)  ОВ L 302, 17.11.2009 г., стp. 32.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФОРМА НА ЗАЯВЛЕНИЕТО

ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ

Дата на заявлението

 

Фирма на регистъра на трансакции

 

Седалище и адрес

 

Класове деривати, за чието отчитане регистърът на трансакции подава заявление за регистрация

 

Име на лицето, което отговаря за заявлението

 

Данни за контакт на лицето, което отговаря за заявлението

 

Име на друго лице, което отговаря за спазването на нормативните изисквания от страна на регистъра на трансакции

 

Данни за контакт на лицето или лицата, които отговарят за спазването на нормативните изисквания от страна на регистъра на трансакции

 

Дружество майка (ако има)

 


ПРЕПРАТКИ В ДОКУМЕНТИТЕ

(член 1, параграф 3)

Член от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробни изисквания за заявленията за регистрация на регистрите на трансакции, приет съгласно член 56, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012

Единен справочен номер на документа

Заглавие на документа

Глава, раздел или страница от документа, съдържащи съответната информация, или причина, поради която информацията не е представена

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/32


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1249/2012 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата на документацията с данни, която трябва да съхраняват централните контрагенти съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (2), и по-специално член 29, параграф 5 от него:

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и членове 13, 14 и 15 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да бъдат установени и разпоредби за определяне на формата на документацията с данни и на информацията, които се съхраняват в съответствие с посочените членове.

(2)

За да изпълняват задълженията си ефективно и съгласувано, съответните органи следва да получават от различните централни контрагенти (ЦК) данни, които са съпоставими. Използването на обща форма също улеснява сравняването на данни, получени от различни ЦК.

(3)

Всеки ЦК следва да бъде задължен да съхранява данни във форма, която е съвместима с формата на данните, съхранявани от регистрите на трансакции, като се има предвид, че при определени обстоятелства ЦК и регистрите на трансакции трябва да съхраняват или отчитат една и съща информация. Използването на обща форма за данните от цялата инфраструктура на финансовите пазари спомага за разширяването на употребата на тези форми от най-различни пазарни участници, което на свой ред насърчава стандартизацията.

(4)

За да бъде улеснена автоматичната обработка на данните и да бъде спомогнато за намаление на разходите за пазарните участници, е важно за всички ЦК да се използват стандартизирани процедури и форми за данните, доколкото е възможно.

(5)

Базовият актив следва да бъде идентифициран чрез единен идентификационен код, но понастоящем няма общоприета стандартизирана система от кодове за идентифициране на базовите активи в дадена кошница активи. Затова ЦК следва поне да посочват, че базовите активи са кошница от активи, и да използват международните идентификационни номера на ценни книжа (ISIN номера) за стандартизираните индекси, когато това е възможно.

(6)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(7)

Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (3) ЕОЦКП проведе открити обществени консултации, преди да представи тези проекти на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Форма на данните

1.   Всеки централен контрагент (ЦК) съхранява документацията с данните по член 20 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за всеки обработен договор във формата съгласно таблица 1 от приложението.

2.   Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 21 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за всяка позиция във формата съгласно таблица 2 от приложението.

3.   Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 22 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за стопанската си дейност и вътрешната си организация и във формата съгласно таблица 3 от приложението.

4.   Всеки ЦК представя на компетентния орган документацията с данни и информацията по параграфи 1, 2 и 3 във форма, която дава възможност за пряко предаване на данни между ЦК и компетентния орган. Всеки ЦК установява такъв процес на пряко предаване на данни в срок от шест месеца от получаването на искане от компетентния орган.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  все още непубликувана в Официален вестник.

(2)  ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблици с данни за съхранение по член 1

Таблица 1

Данни за обработените трансакции

 

Поле

Форма

Описание

1

Дата и час на отчитането

Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC).

Дата и час на отчитането.

2

Цена/процент

До 20 цифрови знака във формат хххх,ууууу.

Цената на една ценна книга или един договор за дериват без комисиона и (в съответните случаи) начислена лихва. При дългов инструмент цената може да бъде изразена или като парична сума, или като процент.

2a

Изражение на цената

Напр. код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака, процент.

Начинът, по който е изразена цената.

3

Условна валута

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

Валутата, в която е изразена цената. Ако в случай на облигация или на друга форма на секюритизиран дълг цената се изразява като процент, този процент се посочва.

3a

Валута на доставката

Код на валутата по ISO 4217, 3 буквени знака.

Валутата, която трябва да бъде доставена.

4

Количество

До 10 цифрови знака.

Броят единици на финансовите инструменти, номиналната стойност на облигациите или броят на договорите за деривати, включени в сделката.

5

Изражение на количеството

До 10 цифрови знака.

Указание дали количеството е изразено като брой единици финансови инструменти, като номинална стойност на облигации или като брой договори за деривати.

6

Страна, от която действа ЦК

B=купувач / S=продавач.

 

7

Идентификационен код на продукта

Временна класификация съгласно информацията по член 4 от Регламент (ЕС) № хх/2012 г. [Проект на технически стандарт за изпълнение относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции], международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) или единен идентификационен код на продукта (ЕИКП).

Договорът се идентифицира чрез идентификационен код на продукта, ако има такъв.

8

Идентификационен код на клиринговия член

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

Ако отчитащият се контрагент не е клирингов член, неговият клирингов член се идентифицира в това поле чрез единен код. При физическите лица се използва клиентски код, определен от ЦК.

9

Идентификационен код на ползващото се лице

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

Ако ползващото се лице по договора не е контрагент по този договор, то трябва да бъде идентифицирано чрез единен код или — при физически лица — чрез клиентски код, определен от правния субект и използван от физическото лице.

10

Страна, която е прехвърлила договора (при предаване на сделката на ЦК)

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

 

11

Място на изпълнение

Идентификационен код на пазара по ISO 10383 в съответните случаи, XOFF — за допуснатите до търговия на регулиран пазар деривати, които се търгуват извънборсово, или XXXX — за извънборсовите деривати.

Идентифициране на мястото, където е била изпълнена трансакцията. При договорите, сключени извън борсата, трябва да се посочи дали съответният инструмент е допуснат до търговия, но е търгуван извънборсово, или не е допуснат до търговия и е търгуван извънборсово.

12

Дата на встъпване на ЦК в трансакцията

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

Датата, на която ЦК е встъпил в трансакцията.

13

Час на включване на ЦК в трансакцията

Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC).

Часът, в който ЦК е встъпил в трансакцията, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове.

14

Дата на приключване на договора

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

Датата, на която е бил приключен договорът.

15

Час на приключване на договора

Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC).

Часът, в който е бил приключен договорът, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове.

16

Вид на доставката

C=с парични средства, P=физическа доставка, O=по избор на контрагента.

Посочва се дали сетълментът на договора се извършва чрез физическа доставка или чрез плащане с парични средства.

17

Дата на сетълмент

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

Датата, на която е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in). Ако датите са няколко, може да бъдат добавени още полета.

18

Час на сетълмента или покупката на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in)

Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC).

Часът, в който е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in), отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове.

Подробни сведения за първоначалните условия по договорите, за които се извършва клиринг — посочват се в приложимите случаи

19

Дата

Формат за представяне на дата по ISO 8601.

Датата, на която първоначално е бил сключен договорът.

20

Час

Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC).

Часът, в който е бил сключен първоначалният договор, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове.

21

Идентификационен код на продукта

Временна класификация съгласно информацията по член 4 от Регламент (ЕС) № хх/2012 г. [Проект на технически стандарт за изпълнение относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции], международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) или единен идентификационен код на продукта (ЕИКП).

Договорът се идентифицира чрез единен идентификационен код на продукта, ако има такъв.

22

Базов актив

Единен идентификационен код на продукта, международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) (12 буквено-цифрови знака) и код за класификация на финансови инструменти (CFI код) (6 буквено-цифрови знака). Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), B= кошница или I=индекс.

Идентифициране на инструмента — за ценна книга, която е базов актив по договор за дериват, както и прехвърлима ценна книга, попадаща в обхвата на член 4, параграф 1, точка 18, буква в) от Директива 2004/39/ЕО.

23

Вид на деривата (при договори за деривати)

Хармонизираното описание на вида на деривата следва да се извърши съгласно една от горните категории съгласно единен международно признат стандарт за класификация на финансови инструменти.

 

24

Включване на инструмента в регистъра на ЕОЦКП на договорите, за които задължително се извършва клиринг (при договор за дериват)

Y=да / N=не.

 

Друга информация, която се предоставя в приложимите случаи

25

Идентификация на ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който извършва клиринг на част от трансакцията

Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака).

 


Таблица 2

Данни за позициите

 

Поле

Форма

1

Идентификационен код на клиринговия член

Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта или бизнес идентификационен код (BIC).

2

Идентификационен код на ползващото се лице

Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта, бизнес идентификационен код (BIC) или клиентски код.

3

ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който поддържа позицията

Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта, бизнес идентификационен код (BIC) или клиентски код.

4

Знак на позицията

B=купувач / S=продавач.

5

Стойност на позицията

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

6

Цена, на която са оценени договорите

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

7

Валута

Код на валутата по ISO

8

Друга значима информация

Свободен текст

9

Размер на обезпеченията, поискани от ЦК

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

10

Размер на вноските за гаранционния фонд, поискани от ЦК

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

11

Размер на другите финансови средства, поискани от ЦК

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

12A

Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

13A

Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

14A

Размер на другите финансови ресурси, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

15Б

Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

16Б

Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

17Б

Размер на другите финансови ресурси, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б

До 10 цифрови знака (хххх,уу).


Таблица 3

Данни за предприятието и дейността му

 

Поле

Форма

Описание

1

Органиграми

Свободен текст

Ръководен съвет и съответни комитети, отдел по клиринга, отдел за управление на риска и всички други съответни отдели или звена.

Акционери или съдружници (членове), които имат квалифицирано дялово участие (да се добавят полета за всеки съответен акционер или съдружник).

2

Вид

S=акционер / M= съдружник.

 

3

Вид на квалифицираното дялово участие

D=пряко / I=косвено.

 

4

Вид на субекта

N=физическо лице / L= юридическо лице.

 

5

Размер на дяловото участие

До 10 цифрови знака (хххх,уу).

 

Други документи

6

Правила, процедури и процеси, необходими съгласно организационните изисквания

Документи

 

7

Протоколи от заседания на ръководния съвет, на подкомитетите (ако има такива) и на висшите ръководни комитети (ако има такива)

Документи

 

8

Протоколи от заседанията на комитета по риска

Документи

 

9

Протоколи от събранията на консултативната група с клирингови членове и с клиенти (ако има такива).

Документи

 

10

Доклади от извършени вътрешни и външни одити, доклади за управлението на риска, доклади за спазването на нормативните изисквания и доклади от консултанти.

Документи

 

11

Правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността и план за възстановяване при катастрофично събитие

Документи

 

12

План за поддържане на ликвидността и ежедневни отчети за ликвидността

Документи

 

13

Документи, отразяващи всички активи и пасиви и сметките на собствениците

Документи

 

14

Получени жалби

Свободен текст

За всяка жалба: сведения за името, адреса и номера на сметката на жалбоподателя; дата на получаване на жалбата; имената на всички лица, посочени в жалбата; описание на предмета на жалбата; действия в отговор на жалбата; дата, на която е взето решение по жалбата.

15

Сведения за прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им

Свободен текст

Сведения за всяко прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им, в т.ч. подробен доклад за времето на възникване и ефекта на прекъсването/нарушението и действията за преодоляването му.

16

Резултати от извършени последващи тестове и тестове за устойчивост (бектестове и стрестестове)

Свободен текст

 

17

Кореспонденция с компетентните органи, ЕОЦКП и съответните членове на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ)

Документи

 

18

Правни становища, получени съгласно организационните изисквания

Документи

 

19

Споразумения за оперативна съвместимост с други ЦК (ако има такива)

Документи

 

20

Списък на всички клирингови членове (член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012)

Свободен текст / документ.

Списък по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012.

21

Сведения, изисквани по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012.

Свободен текст / документи.

Законодателство и правила, с които се уреждат: i) достъпът до ЦК, ii) договорите, сключвани между ЦК и клиринговите ѝ членове и — в съответните случаи — клиентите ѝ, iii) договорите, които ЦК приема за клиринг, iv) споразуменията за оперативна съвместимост, v) използването на обезпечения и вноски за гаранционния фонд, в т.ч. ликвидирането на позиции и обезпечения и степента, в която обезпечението е защитено от искове от трети лица (ниво на разделение).

22

Разработване на нови проекти

Свободен текст

При предоставяне на нови услуги.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/40


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1250/2012 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 година относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 са изброени компетентните органи, на които следва да бъдат изпращани информация и искания относно мерките, наложени с посочения регламент.

(2)

Словения поиска да бъдат изменени адресните данни на нейните компетентни органи. Освен това адресът на Европейската комисия трябва да се актуализира.

(3)

Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 следва да бъде съответно актуализирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Комисията, От името на председателя,

началникът на Службата за инструмен външната политика


(1)  ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 се изменя, както следва:

(1)

Адресните данни под заглавието „Словения“ се заменят със следното:

Член 4

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova cesta 25

1001 Ljubljana Словения

Тел.: + 386 1 478 2000

Факс: + 386 1 478 2340

Ел. поща: gp.mzz@gov.si

Членове 5 и 6

Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

1502 Ljubljana Словения

Тел.: +386 1 369 5200

Факс: + 386 1 369 6659

Ел. поща: gp.mf@gov.si“

(2)

Заглавието „Европейска общност“ и параграфът под заглавието „Европейска общност“ се заместват със следното заглавие и параграф:

„Адрес за уведомления на Европейската комисия:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия)

Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/42


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1251/2012 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се посочват физическите и юридическите лица, образуванията и органите, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно регламента.

(2)

На 12 и 30 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН добави трима души към списъка с лица и образувания, спрямо които се прилага замразяването на активи.

(3)

Адресът за изпращане на уведомления до Европейската комисия, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005, следва да бъде актуализиран.

(4)

Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 1183/2005 следва да бъдат съответно изменени.

(5)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1183/2005 се изменя, както следва:

(1)

Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

(2)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

началникът на Службата за инструментите на външната политика


(1)  ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се изменя, както следва:

Следните вписвания се добавят в глава „A. ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА“:

(a)

„Sultani Makenga (известен също като: a) полковник Sultani Makenga, б) Emmanuel Sultani Makenga. Дата на раждане: 25 декември 1973 г. Място на раждане: Rutshuru, Демократична република Конго. Гражданство: конгоанско. Друга информация: Военен лидер на групировката „Движение 23 март“ (Mouvement du 23 Mars (M23)), действаща в Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 12.11.2012.“

(b)

„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (известен също като полковник Baudoin Ngaruye). Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Lusamambo, територия Lubero, Демократична република Конго. Друга информация: Военен лидер на „Движение 23 март“ (М23) Номер във въоръжените сили на Демократична република Конго: 1-78-09-44621-80. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“

(c)

„Innocent Kaina (известен също като: a) полковник Innocent Kaina, б) India Queen). Място на раждане: Bunagana, територия Rutshuru, Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се изменя, както следва:

Заглавието „Европейска общност“ и параграфът от заглавие „Европейска общност“ се заместват със следната глава и параграф:

„Адрес за уведомления на Европейската комисия:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

Office EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия)

Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/44


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1252/2012 НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

AL

32,6

MA

80,4

TN

114,7

TR

112,5

ZZ

85,1

0707 00 05

TR

116,2

ZZ

116,2

0709 93 10

MA

124,9

TR

134,6

ZZ

129,8

0805 10 20

MA

71,3

TR

60,6

ZA

51,2

ZZ

61,0

0805 20 10

MA

67,0

ZZ

67,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

97,8

JM

129,1

MA

98,7

TR

84,6

ZZ

102,6

0805 50 10

TR

72,4

ZZ

72,4

0808 10 80

CN

169,3

MK

39,0

US

125,5

ZA

123,7

ZZ

114,4

0808 30 90

CN

60,5

TR

135,1

US

160,6

ZZ

118,7


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/46


РЕШЕНИЕ ATALANTA/4/2012 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 18 декември 2012 година

за назначаване на командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta)

(2012/808/ОВППС)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета от 10 ноември 2008 г. относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (Atalanta), и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 1 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС Съветът упълномощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема решения за назначаването на командващия операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия („командващия операцията на ЕС“).

(2)

На 15 юни 2011 г. КПС прие Решение Аtalanta/2/2011 (2), с което контраадмирал Duncan POTTS се назначава за командващ операцията на ЕС.

(3)

Обединеното кралство предложи новоназначеният контраадмирал Robert TARRANT да замести контраадмирал Duncan POTTS като командващ операцията на ЕС.

(4)

Военният комитет на ЕС подкрепя това предложение.

(5)

В съответствие с член 5 от Протокола (№ 22) относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и осъществяването на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Новоназначеният контраадмирал Robert TARRANT се назначава за командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия, считано от 16 януари 2013 г.

Член 2

Решение Atalanta/2/2011 се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 16 януари 2013 г.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2012 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

O. SKOOG


(1)  ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 158, 16.6.2011 г., стр. 36.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/47


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2012/809/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за изпълнение на Решение 2011/486/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2011/486/ОВППС на Съвета от 1 август 2011 година относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан (1), и по-специално член 5 и член 6, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 1 август 2011 г. Съветът прие Решение 2011/486/ОВППС.

(2)

На 20 ноември 2012 г. Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно точка 30 от Резолюция 1988 (2011) на Съвета за сигурност, измени списъка на лицата, групите, предприятията и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки.

(3)

Приложението към Решение 2011/486/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2011/486/ОВППС се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 57.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.

Вписванията по-долу се добавят към списъка, поместен в приложението към Решение 2011/486/ОВППС.

A.   Лица, свързани с талибаните

1.

Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (известен още като Muhammad Qasim)

Звание: хаджи. Дата на раждане: между 1975 и 1976 г. Място на раждане: село Minar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан. Гражданство: афганистанско. Национален идентификационен номер: а) афганистанска национална карта за самоличност (tazkira) номер 57388, издадена в област Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан; б) карта на жител номер 665, Ayno Maina, провинция Kandahar, Афганистан. Адрес: а) Wesh, област Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан; б) Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан; в) стая номер 33, 5-и етаж, Sarafi Market, град Kandahar, провинция Kandahar, Афганистан. Друга информация: а) Собственик на Rahat Ltd. Участвал в доставката на оръжие за талибаните, в т.ч. на самоделни взривни устройства (IED). б) Име на бащата: Haji Mullah Wali. Алтернативно име на бащата: Haji Sadozai. Име на дядото: Khudai Rahim. Дата на посочване от ООН: 21.11.2012 г.

Б.   Образувания и други групи и предприятия, свързани с талибаните

1.

Rahat Ltd. (известно още като a) Rahat Trading Company; б) Haji Muhammad Qasim Sarafi; в) New Chagai Trading).

Адрес: a) клон 1: стая номер 33, 5-и етаж, Sarafi Market, град Kandahar, провинция Kandahar, Афганистан; б) клон 2: магазин номер 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан; в) клон 3: Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан; г) клон 4: Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан; д) клон 5: област Gereshk, провинция Helmand, Афганистан; е) клон 6: област Zaranj, провинция Nimroz, Афганистан; ж) клон 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Пакистан; ii) Haji Mohammed Plaza, Tol Aram Road, близо до Jamaluddin Afghani Road, Quetta, Пакистан; iii) Kandahari Bazaar, Quetta, Пакистан; з) клон 8: Chaman, провинция Baluchistan, Пакистан; и) клон 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, провинция Baluchistan, Пакистан; й) клон 10: Zahedan, провинция Zabol, Иран. Друга информация: а) Rahat Ltd. беше използвано от ръководителите на талибаните за трансфер на средства, произхождащи от външни донори и трафик на наркотици, за финансиране на дейности на талибаните през 2011 и 2012 г.; б) притежава се от Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; в) свързано и с Mohammad Naim Barich Khudaidad. Дата на посочване от ООН: 21.11.2012 г.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/49


РЕШЕНИЕ 2012/810/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Решение 2011/235/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 12 април 2011 г. Съветът прие Решение 2011/235/ОВППС (1).

(2)

Следва да се уточни, че забраната на продажбата, доставката, трансфера и износа на оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, не се прилага за продажбата, доставката, трансфера и износа на такова оборудване, когато то е предназначено единствено за осигуряване на защитата на персонала на Съюза и неговите държави членки в Иран, нито за предоставянето на техническа помощ, брокерски услуги и други услуги или на финансиране и финансова помощ, свързани с такова оборудване.

(3)

Следователно Решение 2011/235/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Към член 2б от Решение 2011/235/ОВППС се добавя следният параграф:

„3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за продажбата, доставката, трансфера или износа на оборудване, което е предназначено единствено за осигуряване на защитата на персонала на Съюза и неговите държави членки в Иран, нито за предоставянето на техническа помощ, брокерски или други услуги или на финансиране и финансова помощ, свързани с такова оборудване, предварително одобрени от съответния компетентен орган.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/50


РЕШЕНИЕ 2012/811/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Решение 2010/788/ОВППС относно ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 20 декември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/788/ОВППС (1) относно ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго.

(2)

С Резолюция 2078 (2012) от 28 ноември 2012 г. Съветът за сигурност на ООН (СС на ООН) измени критериите за включване в списъка на лица и образувания, които да подлежат на ограничителните мерки, определени в параграфи 9 и 11 от Резолюция 1807 (2008) на СС на ООН.

(3)

С Резолюция 2078 (2012) на СС на ООН беше добавено и допълнително освобождаване за мерките, определени в параграф 9 от Резолюция 1807 (2008) на СС на ООН.

(4)

На 12 и 30 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите, създаден съгласно Резолюция 1533 (2004 г.) на СС на ООН, добави допълнителни лица към списъка на лицата и образуванията, подлежащи на ограничителните мерки.

(5)

Решение 2010/788/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/788/ОВППС се изменя, както следва:

1.

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

Ограничителните мерки, предвидени в член 4, параграф 1 и член 5, параграфи 1 и 2, се налагат по отношение на следните физически лица и ако е уместно, образувания, посочени от Комитета по санкциите:

лица или образувания, които действат в нарушение на оръжейното ембарго и свързаните с него мерки, посочени в член 1;

политически и военни лидери на чужди въоръжени групировки, действащи в ДРК, които възпрепятстват разоръжаването и доброволното репатриране или презаселване на бойците, принадлежащи към тези групи;

политически и военни лидери на конгоанските милиции, получаващи подкрепа извън ДРК, които възпрепятстват участието на своите бойци в процесите на разоръжаване, демобилизация и реинтеграция;

политически и военни лидери, действащи в ДРК, които набират или използват деца във въоръжените конфликти в нарушение на приложимото международно право;

физически лица или образувания, действащи в ДРК и извършващи сериозни нарушения, обхващащи въвличането на деца или жени в ситуации на въоръжен конфликт, включително убиване и осакатяване, сексуално насилие, отвличане и насилствено разселване;

физически лица или образувания, които възпрепятстват достъпа до хуманитарна помощ или нейното разпределяне в източната част на ДРК;

физически лица или образувания, които незаконно оказват подкрепа на въоръжени групировки в източната част на ДРК чрез незаконна търговия с природни ресурси, включително злато;

физически лица или образувания, действащи от името или по указания на включено в списъка физическо лице или на образувание, притежавано или контролирано от включено в списъка лице;

физически лица или образувания, които планират, спонсорират нападения срещу мироопазващите сили на Мисията на ООН за стабилизиране в ДРК (MONUSCO) или участват в тях;

Съответните физически лица и образувания са изброени в приложението.“

2.

В член 4, параграф 3 след буква в) се добавя следната фраза:

„или когато такова влизане или транзитно преминаване е необходимо за провеждането на съдебен процес.“

Член 2

Лицата, изброени в приложението към настоящото решение, се добавят към списъка на лицата, съдържащ се в приложението към Решение 2010/788/ОВППС.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 336, 21.12.2010 г., стр. 30.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ЛИЦА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2

Име

Други наименования

Дата на раждане/ място на раждане

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

MAKENGA, Sultani

Полковник Sultani Makenga

Emmanuel Sultani Makenga

25 декември 1973 г.

Rutshuru, Демократична република Конго

Конгоанец

Военен лидер на групировката „Mouvement du 23 Mars“ (М23), която действа на територията на Демократична република Конго.

Sultani Makenga е военен лидер на групировката „Mouvement du 23 Mars“ (М23), която действа на територията на Демократична република Конго (ДРК). Като лидер на М23 (известно още като „Конгоанска революционна армия“) Sultani Makenga е извършил или е отговорен за сериозни нарушения на международното право, обхващащи въвличането на жени и деца в ситуации на въоръжен конфликт, включително убиване и осакатяване, сексуално насилие, отвличане и насилствено разселване. Освен това е отговорен за нарушения на международното право, свързани с действията на М23 по набиране или използване на деца във въоръжения конфликт в ДРК. Под командването на Sultani Makenga М23 е извършило редица зверства срещу цивилното население в ДРК.

Според разкази на свидетели и доклади бойците под командването на Sultani Makenga са извършвали изнасилвания на цялата територия на Rutshuru срещу жени и деца, някои едва на 8 години, като част от политиката за заздравяване на контрола над територията на Rutshuru. Под командването на Makenga М23 е провело множество кампании за насилствено набиране на деца в ДРК и региона, както и е извършвало убийства, осакатяване и нараняване на десетки деца. Много от принудително набираните деца са били на възраст под 15 години. Има сведения също, че Makenga е получавал оръжие и оръжеен материал в нарушение на мерките, предприети от ДРК в изпълнение на оръжейното ембарго, включително вътрешните постановления относно вноса и притежанието на оръжие и оръжеен материал. Действията на Makenga като лидер на М23 включват тежки нарушения на международното право и зверства срещу цивилното население в ДРК и са влошили положението на несигурност, разселване и конфликт в региона.

12.11.2012 г.

NGARUYE WA MYAMURO, Baudoin

Полковник Baudoin NGARUYE

1978 г.,

Lusamambo, на територията на Lubero, Демократична република Конго.

Военен лидер на „Mouvement du 23 Mars“ (М23)

Идентификационен номер във въоръжените сили на ДРК: 1-78-09-44621-80

През април 2012 г. Ngaruye командва бунта на бившия CNDP, познат като Mouvement du 23 Mars (M23), под заповедите на генерал Ntaganda. Понастоящем той е третият по ранг военнокомандващ в структурата на М23. Експертната група относно ДРК е препоръчвала включването му в списъка преди, през 2008 и 2009 г. Извършва тежки нарушения на човешките права и международното право и носи отговорност за такива. Между 2008 и 2009 г. и после към края на 2010 г. набира и обучава за М23 стотици деца. Извършвал е убийства, осакатяване и отвличане, често на жени. Носи отговорността за екзекуциите и изтезанията на дезертьори в рамките на М23. През 2009 г. във въоръжените сили на ДРК разпорежда всички мъже в селото Shalio във Walikale да бъдат убити. Освен това е набавял оръжие, боеприпаси и заплати в Masisi и Walikale под прякото командване на Ntaganda. През 2010 г. той организира принудителното разселване и експроприация на населението в област Lukopfu. Активно е участвал и в престъпни мрежи в рамките на въоръжените сили на ДРК, извличащи облаги от търговията с полезни изкопаеми, довела до напрежение и сблъсъци с полковник Innocent Zimurinda през 2011 г.

30.11.2012 г.

KAINA, Innocent

Полковник Innocent KAINA

„Индийската кралица“

Bunagana, територия Rutshuru, Демократична република Конго

 

Понастоящем Innocent Kaina е секторен командващ в „Mouvement du 23 Mars“ (M23). Извършва тежки нарушения на международното право и човешките права и носи отговорност за такива. През юли 2007 г. Гарнизонният военен съд в Киншаса обяви Kaina за виновен за престъпление срещу човечеството, извършено в окръг Ituri между май 2003 г. и декември 2005 г. Освободен през 2009 г. като част от споразумението за мир между конгоанското правителство и CNDP. В рамките на въоръжените сили на ДРК през 2009 г. носи вината за екзекуции, отвличания и осакатявания на територията на Masisi. Като командващ, подчинен на генерал Ntaganda, той е инициатор на бунта на бившия CNDP на територията на Rutshuru през април 2012 г. Грижи се за сигурността на бунтовниците извън Masisi. Между май и август 2012 г. следи за набирането и обучението на над 150 деца за бунта на М23, като разстрелва момчетата, опитали да избягат. През юли 2012 г. пътува до Berunda и Degho с цел мобилизация и набиране на бойци за М23.

30.11.2012 г.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/54


РЕШЕНИЕ 2012/812/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2012 година

за изменение на Обща позиция 2003/495/ОВППС относно Ирак

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид,че:

(1)

На 7 юли 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/495/ОВППС относно Ирак (1) в изпълнение на Резолюция 1483 (2003) на Съвета за сигурност на ООН.

(2)

На 15 декември 2010 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция 1956 (2010), с която реши, че всички постъпления от Фонда за развитие на Ирак следва да бъдат прехвърлени към сметката или сметките на заместващия го механизъм на иракското правителство и че Фондът за развитие за Ирак следва да прекрати дейността си най-късно до 30 юни 2011 г.

(3)

Ето защо Обща позиция 2003/495/ОВППС следва да бъде съответно изменена, така че да се позволи прехвърлянето на замразени средства, други финансови активи или икономически ресурси към механизма, който замества Фонда за развитие за Ирак и е създаден от иракското правителство съгласно условията на резолюции 1483 (2003) и 1956 (2010) на Съвета за сигурност.

(4)

Обща позиция 2003/495/ОВППС следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Обща позиция 2003/495/ОВППС се изменя, както следва:

Член 2 се заменя със следния текст:

„Член 2

Всички средства, други финансови активи или икономически ресурси:

а)

на предишното правителство на Ирак или на неговите държавни органи, корпорации или агенции със седалище извън Ирак към 22 май 2003 г., както са посочени от комитета, създаден съгласно Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност; или

б)

които са били изнесени от Ирак или придобити от Саддам Хюсеин или други висши служители на бившия иракски режим и членовете на семействата им, включително обекти, притежавани или контролирани пряко или непряко от тях или от лица, действащи от тяхно име или под тяхно указание, както са посочени от комитета, създаден съгласно Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност,

се замразяват незабавно и ако тези средства, други финансови активи или икономически ресурси не са предмет на предходен съдебен, административен или арбитражен запор или съдебно решение, в който случай те могат да бъдат използвани за изпълнение на този запор или решение, държавите-членки незабавно ги прехвърлят в механизма, който замества Фонда за развитие за Ирак и е създаден от иракското правителство при условията на резолюции 1483 (2003) и 1956 (2010) на Съвета за сигурност.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Съвета

Председател

E. FLOURENTZOU


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 72.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/55


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/178/Евратом, ЕИО за разрешаване на Люксембург да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9533)

(само текстът на френски език е автентичен)

(2012/813/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2), държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

В случая на Люксембург Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/178/Евратом, ЕИО (3) относно разрешаване на Люксембург, считано от 1 януари 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(4)

Комисията прикани Люксембург да провери дали тези разрешения, предоставени на Люксембург без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Люксембург потвърди, че разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение X, част A, точка 4 от Директива 2006/112/ЕО, е неактуално.

(5)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1, параграф 2 от Решение 90/178/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Великото херцогство Люксембург.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 26.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/56


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/184/Евратом, ЕИО за разрешаване на Дания да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9538)

(само текстът на датски език е автентичен)

(2012/814/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В случая с Дания Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/184/Евратом, ЕИО (3) относно разрешаване на Дания, считано от 1 януари 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

От 1 януари 1995 г. Дания обложи с данък трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точка 2 от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(4)

Комисията прикани Дания да провери дали тези разрешения, предоставени на Дания без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Дания потвърди, че едно разрешение да не се отчитат трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точка 2 от Директива 2006/112/ЕО, е остаряло.

(5)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1 от Решение 90/184/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 37.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/57


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 96/564/Евратом, ЕО за разрешаване на Австрия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9539)

(само текстът на немски език е автентичен)

(2012/815/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 378, параграф 1 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) Австрия може да продължи да облага с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, точка 2; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

Съгласно член 378, параграф 2, буква а) от Директива 2006/112/ЕО Австрия може да продължи да освобождава от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, точки 5 и 9; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

За целите на прилагането на член 28, параграф 3, буква а) от Шестата директива, с параграф 2, буква з) от приложение IX (данъчно облагане) към Акта за присъединяване на Република Австрия към Европейските общности (3) на Австрия се разрешаваше да облага с данъка върху добавената стойност в съответствие с точка 2 от приложение Д до 31 декември 1996 г. услуги, предоставяни от зъботехници по занятие, и зъбни протези, предоставяни от зъболекари и зъботехници, за австрийските институции за социална сигурност; следователно предоставеното в тази връзка разрешение от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъде преустановено.

(4)

За целите на прилагането на член 28, параграф 3, буква б) от Шестата директива, с параграф 2, буква и) от приложение IX (данъчно облагане) към Акта за присъединяване на Република Австрия към Европейските общности на Австрия се разрешаваше да освобождава от данък върху добавената стойност далекосъобщителни услуги, предоставяни от държавни пощенски служби, докато Съветът не приеме обща схема за данъчно облагане на тези услуги, или до датата, на която всички държави членки, които понастоящем прилагат пълно освобождаване, спрат да го прилагат, което от двете събития настъпи най-напред, но във всеки случай до 31 декември 1995 г.; следователно предоставеното в тази връзка разрешение от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъде преустановено.

(5)

В случая на Австрия Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 96/564/Евратом, ЕО (4) за разрешаване на Австрия, считано от 1 януари 1995 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(6)

Комисията прикани Австрия да провери дали тези разрешения, предоставени на Австрия без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Австрия потвърди, че две разрешения вече не са необходими.

(7)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1)   Член 2, точка 1 от Решение 96/564/Евратом, ЕО се заличава.

2)   Член 2, точка 2 от Решение 96/564/Евратом, ЕО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Австрия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 241, 29.8.1994 г., стр. 336.

(4)  ОВ L 247, 28.9.1996 г., стр. 39.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/59


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 96/565/Евратом, ЕО за разрешаване на Швеция да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9547)

(само текстът на шведски език е автентичен)

(2012/816/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 380 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) Швеция може да продължи да освобождава от данък предоставянето на услугите, извършвани от автори, художници и художествени изпълнители, изброени в приложение Х, част Б, точка 2, и сделките, изброени в приложение Х, част Б, точки 1, 9 и 10, доколкото същите освобождавания от данък се прилагат в някоя от държавите членки, които са били членове на Общността на 31 декември 1994 г.; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В случая на Швеция Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 96/565/Евратом, ЕО (3) за разрешаване на Швеция, считано от 1 януари 1995 г., да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

От 1 януари 1997 г., що се отнася до авторските права и авторските и лицензионните възнаграждения, Швеция обложи с данък трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точка 2 от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(4)

Комисията прикани Швеция да провери дали тези разрешения, предоставени на Швеция без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Швеция потвърди, че разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точка 2 от Директива 2006/112/ЕО, вече не e необходимо.

(5)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 2, точка 2 от Решение 96/565/Евратом, ЕО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Швеция.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 247, 28.9.1996 г., стр. 41.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/60


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/185/Евратом, ЕИО за разрешаване на Гърция да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9549)

(само текстът на гръцки език е автентичен)

(2012/817/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 375 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) Гърция може да продължи да освобождава от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, точки 2, 8, 11 и 12; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В случая на Гърция Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/185/Евратом, ЕИО (3) за разрешаване на Гърция, считано от 1 януари 1989 г., да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

От 1 юли 2010 г. Гърция обложи с данък трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точка 2 от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(4)

От 22 август 2011 г. Гърция обложи с данък трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точка 8 от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(5)

Комисията прикани Гърция да провери дали тези разрешения, предоставени на Гърция без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Гърция потвърди, че две разрешения да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точки 2 и 8 от Директива 2006/112/ЕО, не се прилагат повече.

(6)

В случая на Гърция тя призна, че по отношение на приложение X, част Б, точки 11 и 12 вече не е оправдана необходимостта да се използват приблизителни разчети, понеже бяха предоставени по-подробни данни от Министерството на отбраната.

(7)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1)   Член 1, точка 1 от Решение 90/185/Евратом, ЕИО се заличава.

2)   Член 1, точка 3 от Решение 90/185/Евратом, ЕИО се заличава.

3)   Член 1, точка 5 от Решение 90/185/Евратом, ЕИО се заличава.

4)   Член 1, точка 6 от Решение 90/185/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Република Гърция.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 39.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/61


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за разрешаване на Дания да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9551)

(само текстът на датски език е автентичен)

(2012/818/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

Дания поиска от Комисията разрешение да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС, тъй като не може да извърши точно изчисление на базата за собствените ресурси от ДДС за трансакциите, посочени в приложение Х, част А, точка 2 и част Б, точка 10 от Директива 2006/112/ЕО. Това изчисление е възможно да доведе до неоправдана административна тежест във връзка с ефекта от тези трансакции върху общата база за собствените ресурси от ДДС на Дания. Дания може да извърши изчисление, като използва приблизителни разчети за тези категории трансакции. Следователно на Дания следва да се разреши да изчислява базата за собствените ресурси от ДДС, като използва приблизителни разчети, в съответствие с член 6, параграф 3, второ тире от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89.

(4)

От съображения за прозрачност и правна сигурност е подходящо прилагането на разрешението да е ограничено във времето.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС от 1 януари 2012 г., на Дания се разрешава да използва приблизителни разчети по отношение на следните категории трансакции, посочени в приложение Х към Директива 2006/112/ЕО:

1)

дейностите на обществени радио- и телевизионни органи, различни от тези с търговски характер (част А, точка 2);

2)

превоз на пътници (част Б, точка 10).

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2012 г. до 31 декември 2016 г.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/62


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за отмяна на Решение 90/182/Евратом, ЕИО за разрешаване на Обединеното кралство да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9556)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2012/819/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В случая на Обединеното кралство Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/182/Евратом, ЕИО (3) относно разрешаване на Обединеното кралство, считано от 1 януари 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

Комисията прикани Обединеното кралство да провери дали тези разрешения, предоставени на Обединеното кралство без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Обединеното кралство потвърди, че разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в част Б, точка 7 от приложение X към Директива 2006/112/ЕО, вече не е необходимо вследствие на промените в методологията.

(4)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 90/182/Евратом, ЕИО се отменя.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 33.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/63


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/180/Евратом, ЕИО за разрешаване на Нидерландия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9567)

(само текстът на нидерландски език е автентичен)

(2012/820/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

В случая на Нидерландия Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/180/Евратом, ЕИО (3) за разрешаване на Нидерландия, считано от 1 януари 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(4)

От 1 януари 1993 г. Нидерландия обложи с данък трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точка 5 от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(5)

Комисията прикани Нидерландия да провери дали тези разрешения, предоставени на Нидерландия без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Нидерландия потвърди, че разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точка 5 от Директива 2006/112/ЕО, вече не е необходимо.

(6)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1, точка 2 от Решение 90/180/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Нидерландия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 30.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/64


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/177/Евратом, ЕИО за разрешаване на Белгия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9568)

(само текстовете на нидерландски и френски език са автентични)

(2012/821/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

От 1 януари 2011 г. Белгия обложи с данък предоставянето на земя в непосредствена близост до продавана сграда, подлежаща на облагане с ДДС (преди първото обитаване), посочено в член 12, параграф 1, буква а) от Директива 2006/112/ЕО; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъдат преустановено, считано от тази дата.

(4)

От 1 януари 2012 г. Белгия обложи с данък доставката на услуги, предоставяни от нотариуси и съдебни изпълнители; разрешението, предоставено във връзка с това, следва да бъде преустановено, считано от тази дата.

(5)

В случая на Белгия Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/177/Евратом, ЕИО (3) за разрешаване на Белгия, считано от 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(6)

Комисията прикани Белгия да провери дали тези разрешения, предоставени на Белгия без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Белгия потвърди, че обхватът на двете разрешения трябва да бъде изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 2 от Решение 90/177/Евратом, ЕИО се изменя, както следва:

1)

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Услуги, предоставяни от юристи, доколкото тези услуги не са услуги, които са посочени в приложение Б към Втора директива 67/228/ЕИО (приложение Е, ex точка 2).“

2)

Точка 4 се заменя със следното:

„4.

Доставка на земя за строеж, както е посочено в член 4, параграф 3 от Шеста директива 77/388/ЕИО (приложение Е, ex точка 16).“

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 24.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/65


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/179/Евратом, ЕИО за разрешаване на Федерална република Германия да използва статистически данни за години преди предпоследната година и да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9569)

(само текстът на немски език е автентичен)

(2012/822/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

Считано от 1 януари 1991 г. възможността, предоставена на държавите членки, да продължават да освобождават от данък сделките, изброени в приложение Е, точка 13 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета (3), беше прекратена по силата на член 1, точка 2, буква а) от Осемнадесета директива 89/465/ЕИО на Съвета (4); следователно предоставеното в тази връзка разрешение от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъде преустановено.

(4)

В случая на Германия Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/179/Евратом, ЕИО (5) за разрешаване на Федерална република Германия, считано от 1 януари 1989 г., да използва статистически данни за години преди последната година и да не отчита някои категории трансакции или да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(5)

Комисията прикани Германия да провери дали тези разрешения, предоставени на Германия без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Германия потвърди, че разрешението да не се отчитат трансакциите, посочени в приложение Е, точка 13 от Шестата директива и разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точка 3 от Директива 2006/112/ЕО, вече не e необходимо; следователно предоставените в тази връзка разрешения от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъдат преустановени.

(6)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1)   Член 2, точка 3 от Решение 90/179/Евратом, ЕИО се заличава.

2)   Член 3, точка 3 от Решение 90/179/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 21.

(5)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 22.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/67


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/183/Евратом, ЕИО за разрешаване на Ирландия да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9570)

(само текстът на английски език е автентичен)

(2012/823/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

В случая на Ирландия Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/183/Евратом, ЕИО (3) за разрешаване на Ирландия, считано от 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(4)

Комисията прикани Ирландия да провери дали тези разрешения, предоставени на Ирландия без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; Ирландия потвърди, че разрешението да се използват приблизителни разчети по отношение на трансакциите, посочени в приложение Х, част Б, точка 13 от Директива 2006/112/ЕО, е заменено с въвеждането на режима за облагане на маржа на печалбата и вече не е необходимо.

(5)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 2, точка 5 от Решение 90/183/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Ирландия.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 35.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/68


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2012 година

за изменение на Решение 90/176/Евратом, ЕИО за разрешаване на Франция да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2012) 9572)

(само текстът на френски език е автентичен)

(2012/824/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 370 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2) държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са обложили с данък сделките, изброени в приложение Х, част А, могат да продължават да облагат с данък тези сделки; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

В съответствие с член 371 от Директива 2006/112/ЕО държавите членки, които на 1 януари 1978 г. са освободили от данък сделките, изброени в приложение Х, част Б, могат да продължават да освобождават от данък тези сделки в съответствие с условията, прилагани от съответните държави членки на тази дата; тези трансакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(3)

Считано от 1 януари 1990 г. възможността, предоставена на държавите членки, да продължават да освобождават от данък сделките, изброени в приложение Е, точка 20 от Шеста директива 77/388/ЕИО на Съвета (3), беше прекратена по силата на член 1, точка 2, буква а) от Осемнадесета директива 89/465/ЕИО на Съвета (4); следователно предоставеното в тази връзка разрешение от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъде преустановено.

(4)

Считано от 17 октомври 1998 г. точка 26 от приложение Е към Шестата директива бе заличена по силата на член 2 от Директива 98/80/ЕО на Съвета (5) и бе въведена специална схема за инвестиционно злато за всички държави членки. следователно предоставеното в тази връзка разрешение от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъде преустановено.

(5)

В случая на Франция Комисията, въз основа на Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89, прие Решение 90/176/Евратом, ЕИО (6) за разрешаване на Франция, считано от 1 януари 1989 г., да не отчита някои категории трансакции и да използва някои приблизителни разчети при изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС.

(6)

Комисията прикани Франция да провери дали тези разрешения, предоставени на Франция без изрично ограничение във времето, все още са необходими и да потвърди това на Комисията; освен двете остарели разрешения, споменати по-горе, Франция потвърди, че две разрешения да не се отчитат трансакциите, посочени в приложение X, част Б, точки 5 и 6 от Директива 2006/112/ЕО, повече не са ефективно използвани; следователно предоставените в тази връзка разрешения от Комисията за целите на определянето на базата за собствените ресурси от ДДС също следва да бъдат преустановени.

(7)

В интерес на яснотата и прозрачността на правилата на Съюза разпоредбите, които са остарели или са престанали да действат, следва да бъдат отменени.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет по собствените ресурси,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1)   Член 1 от Решение 90/176/Евратом, ЕИО се заличава.

2)   Член 2, точка 5 от Решение 90/176/Евратом, ЕИО се заличава.

3)   Член 2, точка 6 от Решение 90/176/Евратом, ЕИО се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Френската република.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2012 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 226, 3.8.1989 г., стр. 21.

(5)  ОВ L 281, 17.10.1998 г., стр. 31.

(6)  ОВ L 99, 19.4.1990 г., стр. 22.


21.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 352/70


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2011 година

за прекратяване на антисубсидийната процедура относно вноса на биоетанол с произход от Съединените американски щати и за прекратяване на регистрацията на този внос, наложена с Регламент (ЕС) № 771/2012

(2012/825/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 14 и 15 от него,

След консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   ОТКРИВАНЕ

(1)

На 25 ноември 2011 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2), Европейската комисия („Комисията“) обяви откриването на антисубсидийна процедура („антисубсидийната процедура“ или „процедурата“) относно вноса в Съюза на биоетанол с произход от Съединените американски щати („САЩ“ или „засегнатата държава“).

(2)

В същия ден с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (3), Комисията обяви откриването на антидъмпингова процедура относно вноса в Съюза на биоетанол с произход от САЩ и започна отделно разследване („антидъмпинговата процедура“).

(3)

Антисубсидийната процедура бе открита вследствие на жалба, подадена на 12 октомври 2011 г. от Европейската асоциация на производителите на възобновяем етанол (ePURE) („жалбоподателя“) от името на производители, които съставляват над 25 % от общото производство на Съюза на биоетанол. Жалбата съдържаше prima facie доказателства за субсидиране на посочения продукт и за съществена вреда, произтичаща от субсидирането, които бяха сметнати за достатъчно основание за започването на разследване.

(4)

Преди откриването на антисубсидийната процедура и в съответствие с член 10, параграф 7 от основния регламент Комисията уведоми органите в САЩ, че е получила надлежно документирана жалба, в която се твърди, че субсидираният внос на биоетанол с произход от САЩ причинява съществена вреда на промишлеността на Съюза. Органите в САЩ бяха поканени за консултации с цел да се изяснят обстоятелствата относно съдържанието на жалбата и да се постигне взаимноприемливо решение. Органите в САЩ приеха поканата и на 17 ноември 2011 г. бяха проведени консултации. По време на консултациите не бе намерено взаимноприемливо решение.

1.2.   СТРАНИ, ЗАСЕГНАТИ ОТ ПРОЦЕДУРАТА

(5)

През август 2012 г. пред заинтересованите страни бе представен информационен документ, съдържащ съществените факти и съображения, въз основа на които е взето решение да не се налагат временни изравнителни мерки („информационният документ“). Някои заинтересовани страни представиха писмени изявления, изразяващи техните становища относно тези констатации. На страните, които пожелаха да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност. Комисията продължи да издирва информация, която смяташе за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации. Устните и писмените коментари, представени от заинтересованите страни, бяха разгледани и взети под внимание в случаите, в които това бе целесъобразно.

(6)

Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основаваше намерението да се препоръча прекратяване както на антисубсидийното разследване относно вноса на биоетанол с произход от САЩ, така и на регистрацията на този внос (4). На страните бе даден срок, в който могат да направят бележки след това окончателно разгласяване.

(7)

С оглед на потенциално големия брой износители/производители в САЩ в известието за откриване на процедурата беше предвидено да се изготви извадка в съответствие с член 27 от основния регламент.

(8)

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако е необходимо — да направи съответния подбор, износителите/ производителите в САЩ бяха приканени да заявят своя интерес пред Комисията в 15-дневен срок от датата на започване на разследването и да ѝ предоставят, в съответствие с посоченото в известието за откриване на процедурата, основна информация за своята дейност, свързана с биоетанол, за периода от 1 октомври 2010 г. до 30 септември 2011 г. („разследвания период“ или „РП“).

(9)

За изготвянето на извадката бе направено допитване и до съответните органи в САЩ.

(10)

Над 60 дружества заявиха своя интерес и предоставиха исканата информация в определения 15-дневен срок.

(11)

В съответствие с член 27 от основния регламент Комисията подбра извадка въз основа на най-големия представителен обем на износа на биоетанол за Съюза, разследването на който би могло да се осъществи по приемлив начин в рамките на наличното време. Подбраната извадка се състоеше от петима производители на биоетанол и един търговец.

(12)

Разследването показа също, че макар износителите да са посочили износ за Съюза в получения от тях въпросник за изготвяне на извадката, никой от включените в извадката производители не е изнасял биоетанол направо за пазара на Съюза, а го е продавал на несвързани смесващи предприятия/търговци в САЩ, които впоследствие са го смесвали с бензин и са го препродавали. За да определят износа си за Съюза, производителите са се позовавали предимно на данни, получени от несвързаните смесващи предприятия/търговци, които са техни клиенти.

(13)

В тази връзка следва да се отбележи, че според предоставената от органите в САЩ информация всичкият биоетанол, продаван в САЩ и изнасян от САЩ, се е ползвал от основната схема за субсидиране, особено ако е бил в смеси с бензин. Следователно смесването и продажбата на акцизната смес са основанието за субсидирането на биоетанол в САЩ. В настоящия случай бе констатирано, че установената в САЩ основна субсидия е била искана от и предоставяна на предприятията, извършващи смесването. Подбраните в извадката дружества са предимно производители на биоетанол, които в много по-малка степен извършват смесване на биоетанол, а получателите на основната субсидия въз основа на съдържанието на биоетанол в произвежданите от тях смеси са били най-вече търговците/извършващите смесването предприятия, които освен това са изнасяли продуктите си за Съюза. Вследствие на това извадката, включваща основно производители на биоетанол, които не са изнасяли директно за Съюза и които всъщност не са добавяли биоетанол в горивни смеси, не е достатъчно надеждна, за да се определи нивото на субсидиране в настоящия случай.

1.2.1.   Извадка от производители от Съюза

(14)

С оглед на потенциално големия брой производители от Съюза в известието за откриване на процедурата беше предвидено да се изготви извадка в съответствие с член 27 от основния регламент.

(15)

В известието за откриване на процедурата Комисията обяви, че е извършила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Тази извадка се състоеше от пет дружества и групи измежду 19-те производители от Съюза, известни преди започването на разследването. Подборът на извадката бе направен въз основа на обема на производството на биоетанол през разследвания период и местоположението на известните производители. Извадката представляваше 48 % от общия изчислен обем на производството на Съюза през РП.

(16)

По време на разследването обаче стана ясно, че включените в извадката групи се състоят от голям брой дружества или единични структури, които произвеждат сходния продукт. В случая това би означавало да се разследват тринадесет дружества. Предвид наличното време за разследването обаче не бе възможно да се разследват всички те. Взето бе решение да се проучат повторно данните, които са били на разположение за първоначалната извадка. Изводът от това проучване беше, че извадката следва да се основава на най-големите отделни произвеждащи структури, а не на групи производители, като се предвиди и определена географска разпръснатост на включените в извадката производители.

(17)

Така бе подбрана окончателна извадка от шестима отделни производители въз основа на представителността по отношение на производството и обема продажби на биоетанол през РП и географското местоположение на производителя. Тези производители съставляват 36 % от общия изчислен обем на производството на Съюза и 44 % от общото производство, отчетено от дружествата, представили данни за подбора на извадката. Бе прието, че тази извадка е представителна за промишлеността на Съюза.

(18)

На заинтересованите страни бе предоставена възможност да представят своите коментари относно целесъобразността на така подбраната извадка.

(19)

Някои от страните заявиха, че извадката е по-непредставителна от първоначално подбраната, в която бяха включени групи от дружества. Според тях състоянието на промишлеността на Съюза би могло да се анализира обективно единствено ако в извадката се включат всички дружества — част от групи. По-специално те изтъкнаха, че разходите и приходите биха могли да са разпределени на някои дружества от група, които не са посетени, и по тази причина могат да останат извън анализа на вредата.

(20)

В това отношение следва да се отбележи, че Комисията надлежно е разгледала и проучила данните, предоставени от всички невключени в извадката дружества и по-специално дружествата, принадлежащи към групи, за да отразява анализът на вредата пълно и точно всички разходи и приходи, свързани с осъществяваното от подбраните дружества производство и продажби. Освен това шестте окончателно подбрани дружества производители съставляват 36 % от общия изчислен обем на производството на Съюза, поради което извадката бе приета за представителна за целите на член 27 от основния регламент.

(21)

Някои заинтересовани страни оспориха включването в извадката на новоучредени производители от Съюза. Те изразиха също твърдението, че дружество със съществени неизползвани мощности през 2011 г., намиращо се в държава членка, която не е въвела Директивата за енергията от възобновяеми източници („RED“), не би следвало да бъде включено в извадката. Страните добавиха, че ако тези дружества в крайна сметка бъдат включени в извадката, Комисията следва да коригира данните им, за да бъдат отразени тези извънредни обстоятелства.

(22)

Приема се, че неотдавна започналата или възобновена дейност от страна на дружествата не е пречка за включването им в извадката. Това включване не противоречи на критериите за подбор на извадка, установени в член 27 от основния регламент. Що се отнася до корекцията на данните им, страните не са представили конкретен проблем или доказателства в подкрепа на твърдението си, нито определящ принцип за начина на извършване на исканата корекция. Освен това при разследването не са установени разходи, например ускорени амортизации, въз основа на които следва да се направи корекция на евентуално изкривяване поради началния етап на дейността. Ето защо това твърдение се отхвърля.

(23)

Някои заинтересовани страни оспориха също изключването от извадката на едно дружество, което преди това е било включено в подбора и се намира в държава членка с високо потребление и производство на биоетанол. Тяхното твърдение бе, че това дружество е с особено добри показатели и това е причината за изключването му от извадката. Те представиха довода, че подборът на извадката е изкривен с цел констатиране на вреда. Според тези страни Комисията е трябвало да разпрати т.нар. „свръхкратки въпросници“ на всички производители, за да събере относимите данни с цел подбор на извадка. В това отношение следва да се отбележи, че въпросното дружество е уведомило Комисията, че вече не може да бъде включено в извадката. Що се отнася до разпращането на свръхкратки въпросници, следва да се отбележи, че преди подбора на извадката Комисията е поискала информация от всички производители от Съюза, за които е известно, че са засегнати, за да събере относимите данни с цел подбор на извадка. По тези причини горните твърдения бяха отхвърлени.

(24)

Накрая беше заявено, че в извадката е трябвало да бъдат включени дружества, произвеждащи биоетанол от захарно цвекло, тъй като производството от тази суровина може да бъде много по-печелившо, отколкото например производството от пшеница. Макар че това твърдение не бе обосновано, наличната информация сочи, че произведеният от захарно цвекло биоетанол съставлява само малка част от общото производство на Съюза, а именно около 12 % през 2011 г., както и че две от включените в извадката дружества частично използват захарно цвекло като суровина за производство на биоетанол. Ето защо това твърдение бе отхвърлено.

1.2.2.   Изготвяне на извадка от несвързани вносители

(25)

С оглед на потенциално големия брой вносители, засегнати от процедурата, в известието за откриване на процедурата беше предвидено да се изготви извадка от вносители в съответствие с член 27 от основния регламент.

(26)

Само трима вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката в срока, определен в известието за откриване на процедурата. С оглед на ограничения брой съдействащи вносители изготвянето на извадка не бе сметнато за необходимо.

1.2.3.   Отговори на въпросниците и проверки

(27)

Комисията изпрати въпросници на всички страни, за които е известно, че са засегнати. Въпросници бяха изпратени до органите в САЩ, до включените в извадката износители/производители от САЩ, до включените в извадката производители от Съюза, до тримата съдействащи несвързани вносители в Съюза и до всички ползватели, за които е известно, че са засегнати от разследването.

(28)

Получени бяха отговори от органите в САЩ, от включените в извадката износители/производители от САЩ, от включените в извадката производители от Съюза, от двама несвързани вносители и четирима ползватели.

(29)

Комисията потърси и провери цялата информация, предоставена от заинтересованите страни, която сметна за необходима за определяне на субсидирането, на произтичащата от него вреда и на интереса на Съюза.

(30)

Проверки на място бяха извършени при следните органи на САЩ:

Федерални органи на САЩ

Министерство на земеделието;

Министерство на търговията;

Министерство на енергетиката;

Министерство на финансите;

Международна търговска администрация;

Служба на търговския представител на Съединените щати.

(31)

Проверки на място бяха извършени също в обектите на следните дружества:

 

Износители/производители в САЩ

CHS Inc, Inver Grove Heights, Минесота;

Marquis Energy LLC, Hennepin, Илинойс;

Patriot Renewable Fuels LLC, Annawan, Илинойс;

Plymouth Energy Company LLC, Merrill, Айова;

POET LLC, Sioux Falls, Южна Дакота;

Valero Renewable Fuels Company LLC, San Antonio, Тексас;

 

Производители в Съюза

Abengoa Energy Netherlands B.V., Rotterdam, Нидерландия;

BioWanze, S.A., Wanze, Белгия;

Crop Energies Bioethanol GmbH, Mannheim, Германия;

Ensus, Yarm, Обединено кралство;

Lantmännen Energi / Agroetanol, Norrkoping, Швеция;

Tereos BENP, Lillebonne, Франция;

 

Несвързани вносители в Съюза

Shell Trading Rotterdam B.V., Rotterdam, Нидерландия;

Greenergy Fuels Limited, London, Обединено кралство;

 

Ползватели в Съюза

Shell Nederland Verkoopmaatschappij B.V., Rotterdam, Нидерландия.

1.3.   РАЗСЛЕДВАН ПЕРИОД

(32)

Разследването на субсидирането и вредата обхвана периода от 1 октомври 2010 г. до 30 септември 2011 г. Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от януари 2008 г. до края на РП („разглеждания период“).

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ

(33)

Разглежданият продукт е биоетанол, понякога наричан „етанол гориво“, т.е. етилов алкохол, произвеждан от селскостопански продукти, денатуриран или неденатуриран, с изключение на продуктите със съдържание на вода над 0,3 % (m/m), измерено в съответствие със стандарт EN 15376, както и етилов алкохол, произвеждан от селскостопански продукти, съдържащ се в смеси с бензин със съдържание на етилов алкохол над 10 % (v/v), с произход от САЩ, класиран понастоящем в кодове по КН ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 и ex 3824 90 97.

(34)

Биоетанолът може да се произвежда от различни селскостопански суровини, като например захарна тръстика, захарно цвекло, картофи, маниока и царевица. В САЩ се прави разграничение въз основа на различните видове суровини, както е посочено по-долу:

а)

конвенционално биогориво (произвеждано предимно от царевична суровина и обикновено наричано „царевичен етанол“), което се определя като възобновяемо гориво, което се получава от царевично нишесте, произвеждано от обекти, започнали строителство след датата на приемане (19 декември 2007 г.), и което трябва в бъдеще да постигне 20 % намаление в емисиите на парникови газове („ПГ“) в сравнение с основните емисии на ПГ за целия жизнен цикъл на бензина и дизела;

б)

подобрено биогориво, което се определя като възобновяемо гориво, различно от добиван от царевично нишесте етанол, което се получава от възобновяема биомаса и емисиите му на ПГ за целия жизнен цикъл, определени от администратора по Закона за енергийната политика (Energy Policy Act, EPA), са поне 50 % по-малко, отколкото основните емисии на ПГ. Това понятие включва „целулозни биогорива“, като биоетанол и „дизел от биомаса“. Списъкът с подобрени биогорива включва списъка с целулозни биогорива, дизел от биомаса и недиференцирани подобрени биогорива.

(35)

По-специално целулозното биогориво (5) се определя като възобновяемо гориво, което се добива от всякаква целулоза, хемицелулоза или лигнин, получаван от възобновяема биомаса, и чиито емисии на ПГ за целия жизнен цикъл, определени от администратора по EPA, са поне 60 % по-малко, отколкото основните емисии на ПГ за целия жизнен цикъл. Целулозните биогорива включват биоетанол. Федералното правителство на САЩ оказва значителна подкрепа на изследвания и пилотни проекти за производство на подобрени биогорива и по-специално целулозен биоетанол, особено такъв, който се извлича от селскостопански и горскостопански отпадъци. Според длъжностни лица в САЩ и публично достъпните данни (6) производството на този вид биодизел ще достигне приблизително четири милиарда литра през 2014 г. и над 50 милиарда литра до 2021 г. Производството на целулозен биоетанол е било незначително през РП.

(36)

По време на разследвания период до момента основната суровина, използвана в САЩ, е била царевицата, а в Съюза — пшеницата.

(37)

При разследването беше установено, че биоетанолът в общия случай се продава чист на извършващи смесването предприятия/търговци, които го смесват (7) най-вече с бензин за производство на смеси с високо съдържание на биоетанол, които се изнасят или продават на вътрешния пазар за по-нататъшно смесване и потребление. Смесването не е много сложно действие и може да се извършва чрез влагане на продуктите в специални резервоари, като се добавят желаните проценти биоетанол и бензин.

(38)

За разпознаване на различните използвани по света видове биоетанол и биоетанолови смеси етаноловите горивни смеси са обозначени с „E“ и номер, който съответства на обемния процент етанолово гориво в сместа. Например E85 означава 85 % безводен етанол и 15 % бензин. Смесите с ниско съдържание на етанол — от E5 до E25 — са известни и като газохол, макар че на международно равнище терминът „газохол“ най-често се използва за сместа E10. До 2011 г. смеси до E10 са използвани в над двадесет държави по света начело със САЩ, където почти всичкият продаван на дребно бензин през 2010 г. е смес с 10 % съдържание на етанол.

(39)

Разследването показа, че всички видове биоетанол се смятат за биогорива съгласно актуалната програма по Националния стандарт за възобновяеми горива (National Renewable Fuel Standard, RFS1), установен със Закона за енергийната политика от 2005 г., с който се изменя Законът за чистотата на въздуха (Clean Air Act), като се въвежда първият национален стандарт за възобновяеми горива. Конгресът на САЩ е натоварил Агенцията за опазване на околната среда на САЩ (Environmental Protection Agency, EPA) с отговорността да съгласува изготвянето и изпълнението на тази програма с Министерството на енергетиката на САЩ, Министерството на земеделието на САЩ и заинтересованите страни.

(40)

В резултат на следваната в САЩ в продължение на години политика за насърчаване на производството на биоетанол САЩ са се превърнали в най-големия в света производител на биоетанол, чието производство към 2005 г. е съставлявало 57,5 % от производството в света. През 2009 г. EPA обяви, че стандартът за възобновяеми горива ще изисква от повечето рафинерии, вносители и предприятия, произвеждащи безкислородни бензинови смеси, да заменят приблизително 10 % от бензина с възобновяеми горива, като етанол. Целта на това изискване бе през 2009 г. да се произведат най-малко 11 милиарда американски галона възобновяеми горива, най-вече с оглед спазване на целите, заложени в Закона за енергийната независимост и сигурност от 2007 г. (Energy Independence and Security Act, EISA), но също и за износ на други пазари.

(41)

Според официални източници на информация, пазарни и публично достъпни данни (8) всички видове биоетанол и биоетанол в смеси, а именно смеси на биоетанол с минерален бензин, които се произвеждат и продават в САЩ и се изнасят, спадат към биоетаноловите горива и са част от пакет законодателни актове относно енергийната ефективност, енергията от възобновяеми източници и алтернативните горива в САЩ.

(42)

Установено бе, че въпреки възможните различия по отношение на използваните за производството суровини или производствения процес всички видове биоетанол и биоетанол в смеси, обхванати от настоящото разследване, имат еднакви или много сходни физически, химически и технически характеристики и се използват с една и съща цел. Евентуалните незначителни разлики в разглеждания продукт не променят основното му определение, характеристиките му или възприемането му от различните заинтересовани страни.

(43)

Някои заинтересовани страни изтъкнаха, че определението на разглеждания продукт не е ясно, по-специално тъй като не позволява разграничаване на биоетанола, предназначен за гориво, от този с друго предназначение. Според тях по тази причина разследването следва да обхване етанол с всякакви предназначения и от всякакви източници, включително синтетичния етанол, който се конкурира с биоетанола за промишлено ползване.

(44)

Друга заинтересована страна излезе с обратното твърдение — че разследването следва да обхване единствено биоетанола, предназначен за гориво, т.е. да се изключи биоетанолът за промишлено ползване.

(45)

В тази връзка се обръща внимание, че разглежданият продукт следва да се определя най-вече въз основа на неговите физически, технически и химически характеристики, а не на предназначението или приложението му. Продукт, който има различни приложения, действително може да има едни и същи или сходни основни характеристики независимо от по-нататъшната му употреба, като при някои обстоятелства може да се наложи задълбочаване на анализа за определяне на продукта и обхвата му предвид спецификата на отрасъла и пазара.

(46)

В този случай бе ясно, че целта на известието за откриване на процедурата не е била синтетичният етанол да се включи в определението на продукта. Синтетичният етанол е с различни характеристики от тези на биоетанола и не отговаря на изложените по-горе критерии, свързани с определението на разглеждания продукт. В настоящото разследване не участва производител, чиято дейност е насочена към производството на този продукт. Следователно синтетичният етанол не може да бъде включен в определението на разглеждания продукт и е извън обхвата на разследването.

(47)

По време на разследването на стопанските субекти в САЩ и в Съюза не бяха повдигнати въпроси относно евентуални проблеми при разграничаването на биоетанол, предназначен за гориво, и този с други приложения, така че не можаха да бъдат разгледани никакви имащи отношение доказателства. Разследването потвърди, че субсидирането в САЩ е предназначено за биоетанол, използван за гориво, а именно този, който присъства в горивна смес, а разследването на производителите от Съюза се съсредоточи върху биоетанол, предназначен за гориво, а не за друга употреба.

2.2.   СХОДЕН ПРОДУКТ

(48)

Установено бе, че физическите, химическите и техническите характеристики на биоетанола, произвеждан от промишлеността на Съюза и продаван на пазара на Съюза, са сходни с тези на биоетанола, изнасян за Съюза от САЩ.

(49)

Както е описано в съображение 34 по-горе, биоетанолът може да се произвежда от различни суровини. Разследването обаче не показа използваната суровина да води до разлики в крайния продукт. Установено бе, че разглежданият продукт, произвеждан в САЩ и изнасян за Съюза, е взаимозаменяем с този, който се произвежда и продава в Съюза от производители от Съюза. Освен това няма съществени разлики в употребата и възприятието от страна на стопанските субекти и потребителите на пазара.

(50)

Поради това се стигна до заключението, че произвежданият и продаван в Съюза биоетанол и разглежданият продукт следва да се смятат за сходни по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент.

3.   СУБСИДИРАНЕ

3.1.   ВЪВЕДЕНИЕ

(51)

Въз основа на съдържащата се в жалбата информация и отговорите на въпросниците на Комисията бяха разследвани следните федерални схеми, по които се твърди, че са били отпускани субсидии:

Федерални схеми

а)

данъчен кредит за горивни смеси — данъчен кредит за акциза/данъка върху дохода;

б)

данъчен кредит за данъка върху дохода на малки производители;

в)

данъчен кредит за данъка върху дохода на производителите на целулозен биоетанол;

г)

програма за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ;

д)

програма за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ за подобрени биогорива;

е)

програма на Министерството на земеделието на САЩ за подпомагане на биорафинерии;

ж)

програма на Министерството на земеделието на САЩ за подпомагане на културите за биомаса;

з)

програма на Министерството на земеделието на САЩ „Енергия за Америка от селските райони“;

и)

безвъзмездни помощи от Министерството на енергетиката за проекти за биорафинерии.

(52)

Въз основа на съдържащата се в жалбата информация и отговорите на въпросниците на Комисията бяха разследвани също следните щатски схеми, по които се твърди, че са били отпускани субсидии:

Щатски схеми

а)

схема на щата Илинойс за насърчаване на производството на биоетанол;

i)

безвъзмездни помощи на щата Илинойс за производствени съоръжения за биогорива;

ii)

безвъзмездни помощи за инфраструктура за гориво E85;

б)

Айова

i)

програма на щата Айова за револвиращи кредити за алтернативна енергия;

ii)

безвъзмездни помощи за инфраструктура за биогорива;

в)

схема на щата Минесота за насърчаване производството на биоетанол;

i)

данъчен кредит на щата Минесота за инвестициите, свързани с целулозен етанол;

ii)

безвъзмездни помощи за инфраструктура за зареждане с гориво E85;

г)

данъчен кредит на Небраска за производството на етанол;

д)

схема на Южна Дакота за насърчаване на производството на етанол.

3.2.   ФЕДЕРАЛНИ СХЕМИ

3.2.1.   Данъчен кредит за горивни смеси — данъчен кредит за акциза/данъка върху дохода

а)   Правно основание

(53)

Правното основание за данъчния кредит за горивни смеси („данъчен кредит за смеси“) по отношение на биоетанола е дял 26 от Сборника на федералните закони на САЩ — Данъчен кодекс — раздели 6426 и 6427.

б)   Право на получаване

(54)

За да имат право на данъчен кредит за смеси през РП, лицата е трябвало да създадат смес на биоетанол с акцизно гориво (бензин, дизелово гориво или керосин), която впоследствие да се използва за гориво или да се продава за употреба като гориво. За тези лица (извършващи смесването предприятия) кредитът е бил 0,45 USD за галон биоетанол, смесен с акцизно гориво.

(55)

Производителите на биоетанол могат да кандидатстват по схемата само ако сами извършват смесването. Производителят трябва да смесва чистия биоетанол например с бензин. Дружествата, които не произвеждат, а купуват чист биоетанол и го влагат в биоетанолова смес, също имат право на данъчен кредит за смеси. За правото на участие в схемата е без значение дали смесеният биоетанол ще се продава на вътрешния пазар или ще се изнася.

в)   Практическо приложение

(56)

Следователно самото смесване е това, което дава право на данъчен кредит за смеси. Размерът на субсидията, отпускана за смесено гориво, зависи от процентното съдържание на биоетанол в него. Субсидията може да бъде поискана под формата на кредит, който се приспада от акцизните или подоходните данъчни задължения, или като пряко парично плащане.

(57)

По време на РП данъчният кредит за смеси е искан предимно (над 90 %) като данъчен кредит за акциза от смесващо предприятие в приложение C към Формуляр 720 — „Тримесечна декларация за федерален акцизен данък“. Кредитът се е допускал до размера на данъчното задължение върху горива и е можел да бъде поискан с този формуляр от всеки, който подлежи на данъчно облагане върху бензин, например ако смесването на биоетанол и бензин се извършва в складовия терминал преди облагането на бензина.

(58)

Смесващото предприятие е можело да поиска също възстановим данъчен кредит върху дохода или пряко плащане вместо данъчен кредит за акциза, но само за сумата, с която акцизният кредит е надвишавал общото акцизно задължение, т.е. сумата, с която максималната допустима субсидия за сместа е надвишавала кредита, разрешен във Формуляр 720. Следва да се отбележи, че акцизният кредит би могъл да надвиши акцизно задължение, ако например използваният за сместа бензин е бил обложен преди придобиването му от смесващото предприятие. В такива случаи искането е можело да се отправи с Формуляр 8849 — „Искане за възстановяване на акцизни данъци“.

(59)

Данъчният кредит за смеси е бил некумулативен, т.е. оставал е непроменен, независимо дали субсидията е поискана като данъчен кредит за акциза, данъчен кредит върху дохода, пряко плащане към данъкоплатеца или съчетание от посочените възможности. Исканията за плащане са се отправяли с Формуляр 8849, с таблица C към Формуляр 720 или — при възстановим данъчен кредит върху дохода — с Формуляр 4136 — „Кредит за федерален данък, заплатен върху гориво“, като съответният документ се е прилагал към декларацията на заявителя за данък върху дохода. Следва да се отбележи обаче, че общият размер на субсидията не е можел да надвишава 0,45 USD на галон биоетанол.

(60)

През РП смесващите биоетанол предприятия са имали възможност да ползват и невъзстановим данъчен кредит върху дохода. Този невъзстановим данъчен кредит върху дохода от определено количество гориво, който може да се ползва от смесващо предприятие, се е намалявал с размера на искания данъчен кредит за акциза за това количество гориво. С други думи, смесващото предприятие не е можело да иска едновременно данъчен кредит за акциза и невъзстановим данъчен кредит върху дохода за едно и също количество биоетанол, смесен с бензин. При кандидатстване за невъзстановим данъчен кредит върху дохода производителят е трябвало да декларира, че не е искал данъчен кредит за акциза за същото количество биоетанол.

(61)

Данъчният кредит за смеси може да се иска само веднъж за едно и също количество биоетанол, използвано за получаването на смес, т.е. или от производителя, който сам извършва смесването, или от купувач, който прави смесването. И в двата случая смесващото предприятие има право на данъчен кредит от 0,45 USD на галон за броя галони биоетанол, използвани за производството на сместа.

(62)

При разследването беше установено, че в повечето случаи лицето, което иска субсидията („заявителят“), е било смесващо предприятие/търговец с акцизни задължения, например нефтохимическо предприятие. Смесването действително зависи от редица фактори, например наличния резервоарен капацитет, както и географското местоположение съответно на наличния биоетанол и бензин. В повечето случаи производителят на биоетанол очевидно не е подавал искане за данъчен кредит за смеси. Всъщност е видно, че в повечето случаи смесването се е извършвало в терминали или терминални клетки. В това отношение в повечето случаи заявителят явно е бил лице с акцизни задължения.

(63)

Пазарът на чист биоетанол като продукт за крайна употреба не е бил голям и по тази причина е било икономически целесъобразно произвежданият биоетанол да се влага в смес, от което да произтече правото да се ползва данъчен кредит за смеси. Следва да се отбележи, че данъчният кредит за смеси (кредит, който се приспада от акцизните или подоходните данъчни задължения), приложим за биоетанол, съществува от 1980 г., т.е. повече от 30 години, и е спрял да се прилага в края на декември 2011 г. (след РП).

(64)

При разследването беше установено, че две от включените в извадката дружества са искали данъчен кредит за смеси през РП. И за двете дружества обаче получените субсидии са незначителни.

(65)

Въпреки това при съпоставката на общото производство на биоетанол в САЩ през РП с общото количество биоетанол, за което е получаван данъчен кредит за смеси, е видно, че всичкият биоетанол, произвеждан в САЩ през РП, се е ползвал със субсидия по тази схема. Това се потвърждава и от статистическите данни, предоставени от съответните органи в САЩ.

(66)

Въз основа на това констатациите от разследването недвусмислено сочат, че през РП всичкият биоетанол е бил субсидиран чрез този данъчен кредит за смеси.

г)   Заключение

(67)

Разследването показа, че през РП всичкият произвеждан в САЩ биоетанол се е ползвал с данъчен кредит за смеси. Този данъчен кредит за смеси трябва да се смята за данъчен стимул независимо дали се приспада от данъчни задължения, или се предоставя под формата на парични плащания.

(68)

Тази схема се смята за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква a), точки i) и ii) от основния регламент, тъй като осигурява финансово участие от правителството на САЩ под формата на преки безвъзмездни помощи (парични плащания) и нереализирани приходи, които обичайно са дължими (данъчни облекчения). Субсидията облагодетелства дружествата, които я получават.

(69)

Обхватът на схемата е ограничен до дружествата от биоетаноловата промишленост, т.е. до предприятията, смесващи биоетанол, поради което тя се смята за специфична по смисъла на член 4, параграф 2, първа алинея, буква a) от основния регламент и следователно подлежи на изравняване.

д)   Изчисляване на размера на субсидията

(70)

Данъчният кредит за смеси с биоетанол е бил предоставен въз основа на количествата биоетанол, използвани в определена смес, т.е. 0,45 USD на галон биоетанол в смес с акцизно гориво.

(71)

Смята се, че размерът на субсидията е 0,45 USD на галон на национално равнище, тъй като общото производство на биоетанол в САЩ, включително износът на биоетанол за Съюза, в крайна сметка би ползвало данъчен кредит за смеси с биоетанол. По тази причина не е необходимо да се прави разграничение между икономическите оператори, особено с оглед на това, че субсидията рядко се отпуска на производители на биоетанол, а предимно — на оператори, които смесват биоетанола, например с бензин.

3.2.2.   Данъчен кредит за данъка върху дохода на малки производители

а)   Правно основание

(72)

Правното основание за данъчния кредит за данъка върху дохода на малки производители е дял 26 от Сборника на федералните закони на САЩ — Данъчен кодекс, раздел 40.

б)   Право на получаване

(73)

Тази схема може да се използва единствено от малки производители на биоетанол. Като „малък производител“ се определя всяко лице, чийто производствен капацитет не надвишава 60 милиона галона биоетанол годишно. По време на РП всеки малък производител е можел да поиска невъзстановим данъчен кредит върху дохода от основната дейност в размер 0,10 USD за всеки галон произведен биоетанол. Смесващите предприятия или търговците, които купуват, но не произвеждат биоетанол, нямат право на този кредит. Освен това, за да може заявителят да ползва кредит, производството не трябва да надвишава 15 милиона галона за данъчна година, а произвежданият биоетанол трябва да се използва като гориво, да се продава за употреба като гориво или да се използва за получаване на смес от биоетанол и акцизно гориво, която впоследствие се използва като гориво или се продава за употреба като гориво.

в)   Практическо приложение

(74)

Искането за данъчен кредит за данъка върху дохода на малки производители се подава ежегодно като част от декларацията на заявителя за данък върху дохода. Кредитът за всеки галон биоетанол, произведен от заявителя през съответната данъчна година, до максимално допустимото количество от 15 милиона галона, се приспада от задълженията на заявителя за корпоративен данък върху дохода. Ако данъчното задължение на заявителя е по-малко от размера на искания кредит, остатъкът може да се прехвърли за следващите данъчни години.

(75)

Поради критериите за право на получаване само две от включените в извадката дружества са се възползвали от тази схема през РП.

г)   Заключение

(76)

Тази схема се смята за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква a), точка ii) от основния регламент, тъй като осигурява финансово участие от правителството на САЩ под формата на нереализирани приходи, които обичайно са дължими. Субсидията облагодетелства дружествата, които я получават.

(77)

Обхватът на схемата е ограничен до дружествата, произвеждащи биоетанол, поради което тя се смята за специфична по смисъла на член 4, параграф 2, първа алинея, буква a) от основния регламент и следователно подлежи на изравняване.

(78)

Предоставените от органите в САЩ статистически данни като цяло сочат много ограничено ползване на данъчния кредит върху дохода на малки производители, за разлика от заявките за данъчен кредит за смеси. Съпоставката на общия заявен размер по тази схема спрямо общото производство на биоетанол показва незначително цялостно субсидиране през РП.

3.2.3.   Данъчен кредит върху дохода на производители на целулозен биоетанол

а)   Правно основание

(79)

Правното основание за данъчния кредит върху дохода на производители на целулозен биоетанол е дял 26 от Сборника на федералните закони на САЩ — Данъчен кодекс, раздел 40.

б)   Право на получаване

(80)

В тази схема могат да участват единствено производителите на целулозен биоетанол.

в)   Практическо приложение

(81)

Искането за данъчен кредит върху дохода се подава ежегодно като част от декларацията на заявителя за данък върху дохода.

(82)

Преди 1 януари 2012 г. предлаганият кредит е бил 0,46 USD на галон произведен целулозен биоетанол. От 1 януари 2012 г. кредитът е увеличен на 1,01 USD на галон.

г)   Заключение

(83)

Тази схема се смята за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква a), точка ii) от основния регламент, тъй като осигурява финансово участие от правителството на САЩ под формата на нереализирани приходи, които обичайно са дължими. Субсидията облагодетелства дружествата, които я получават.

(84)

Обхватът на схемата е ограничен до дружествата, произвеждащи биоетанол, поради което тя се смята за специфична по смисъла на член 4, параграф 2, първа алинея, буква a) от основния регламент и следователно подлежи на изравняване.

(85)

През РП не са били подадени искания за данъчен кредит върху дохода на производители на целулозен биоетанол, което съвпада с липсата на търговско производство на целулозен биоетанол до края на РП. При тези обстоятелства не беше изчислена никаква субсидия.

3.2.4.   Програма за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ

а)   Правно основание

(86)

Програмата за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ („USDA“) първоначално е одобрена и финансирана от Корпорацията за стокови кредити (Commodity Credit Corporation, CCC) на USDA съгласно общите правомощия, предоставени ѝ в раздел 5 от Закона за CCC (CCC Charter Act).

(87)

Схемата се е прилагала от 1 декември 2000 г. до юни 2006 г. и е била управлявана от Агенцията за селскостопански услуги (Farm Service Agency, FSA) към USDA.

б)   Право на получаване

(88)

По време на действието на програмата всички търговски производители от областта на биоенергетиката са имали право на участие в нея. Производителите е трябвало да предоставят доказателства за производството, както и за закупуването и използването на селскостопански култури за това производство. По-специално производителите на биоетанол е трябвало да произвеждат и продават биоетанол с търговска цел.

(89)

За да има право да кандидатства, даден производител е трябвало да отговаря на определени условия по отношение на воденето на регистър и да осигури нужната информация, както и да предостави разрешение на ССС да извършва проверка на тази информация. В съответните наредби подробно се уреждат процедурите за кандидатстване по програмата, заявленията за плащания и процедурите за отчитане, които които заявителите е трябвало да спазват, за да изпълнят условията за предоставяне на плащания.

в)   Практическо приложение

(90)

Всяка финансова година производителите на биоетанол са имали възможност да се запишат за участие в схемата, като подадат съответните формуляри. След приключване на записването производителите на биоетанол са подавали тримесечни заявления за плащане. Производителите на биоетанол е трябвало да предоставят документи за нетното количество закупени култури, които отговарят на условията, и за нетната продукция биоетанол по време на съответните периоди.

(91)

Производителите на биоетанол са получавали плащания по схемата, изчислени въз основа на тяхната основна продукция на биоетанол, комбинирана с увеличението в количеството на продукцията по време на съответния период от предходната финансова година. За финансовата 2006 година дружествата са получили помощи само за увеличената продукция на биоетанол.

(92)

Тъй като схемата е приключила през юни 2006 г., нито едно от включените в извадката дружества не е получило помощи по тази схема по време на разследвания период.

(93)

Изглежда, е имало неяснота дали тази схема е била възобновена за финансовата 2009 година (октомври 2008 г. — септември 2009 г.). Разследването обаче потвърди, че не е така. Описаната по-горе схема е прекратена през 2006 г.

г)   Заключение

(94)

Установено бе, че схемата е била прекратена през юни 2006 г. и през РП не са предоставяни субсидии.

3.2.5.   Програма за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ за подобрени биогорива

(95)

По пограмата за биоенергетика за подобрени биогорива (известна като „Програмата за плащания за подобрени биогорива“) се предоставят плащания на база продукция на отговарящи на условията производители на „подобрени биогорива“. Според органите в САЩ определението на „подобрени биогорива“ изрично изключва горивото, получавано от царевица, която е основната суровина за производство на биоетанол в САЩ.

а)   Правно основание

(96)

Правното основание за програмата за биоенергетика за подобрени биогорива е дял IX, раздел 9005 от Закона за селскостопанската сигурност и инвестициите в селските райони от 2002 г. (Farm Security and Rural Investment Act, 2002 Farm Bill), изменен с дял IX, раздел 9001 от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г. (Food, Conservation, and Energy Act).

б)   Право на получаване

(97)

Заявителят трябва да бъде „производител на подобрени биогорива“. „Производител на подобрени биогорива“ се определя като: „физическо лице, корпорация, дружество, фондация, асоциация, трудова организация, фирма, съдружие, сдружение, акционерно дружество, група организации или организация с нестопанска цел, която произвежда и продава подобрено биогориво“. По тази програма организация, която по един или друг начин смесва подобрени биогорива за производство на смесено биогориво, не се смята за производител на подобрени биогорива.

(98)

В раздел 9001 от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г. подобреното биогориво се определя като „гориво, получавано от възобновяема биомаса, различна от нишесте от царевични зърна“. Съгласно този закон подобрените биогорива включват по-специално:

биогориво, получавано от целулоза, хемицелулоза или лигнин;

биогориво, получавано от захар и нишесте (различно от етанол, получаван от нишесте от царевични зърна);

биогориво, получавано от отпадъчни материали, включително остатъци от култури, други растителни отпадъчни материали, животински отпадъци, хранителни отпадъци и отпадъци от растениевъдството;

еквивалентно на дизела гориво, получавано от възобновяема биомаса, включително растителни и животински мазнини;

биогаз, произвеждан чрез преработка на органична материя от възобновяема биомаса;

бутанол или други алкохоли, произвеждани чрез преработка на органична материя от възобновяема биомаса; и

други горива, получавани от целулозна биомаса.

в)   Практическо приложение

(99)

От тази схема могат да се възползват производителите на биоетанол. За да имат право на плащания, производителите трябва да водят регистър за всички съответни финансови години и тримесечия. Тя трябва да включва документи за закупуване на суровина, производство на биоетанол, цена и количество на продадения биоетанол. Производителите получават преки плащания от правителството.

(100)

Производителите на биоетанол получават плащания по схемата, изчислени въз основа на реалното им производство, комбинирано с ръста на производството им, т.е. увеличението на производството спрямо предходната година. Ставките на плащане за реално производство се изчисляват на тримесечие за количеството реално произведено подобрено биогориво през съответното тримесечие. Плащанията за ръст на производството се извършват за количеството отговарящо на условията подобрено биогориво, произведено през определена финансова година от отговарящ на условията производител, което надвишава количеството, произведено през предходната финансова година.

(101)

Крайният продукт е един и същ независимо дали биоетанолът се получава от суровината, посочена в съображение 98, или от царевица, която е основната суровина за производство на биоетанол в САЩ.

г)   Заключение

(102)

Установено бе, че нито едно от включените в извадката дружества не е ползвало предоставяните по тази схема субсидии. Повечето производители, ползващи се от тази схема, са производители на биодизел. Всъщност едва 15 от приблизително 155 дружества в САЩ, получили субсидии по тази схема през 2011 г., са произвеждали биоетанол.

(103)

Що се отнася до дружествата, невключени в извадката, при разследването беше установено, че общият размер отпуснати по тази схема субсидии за производство на биоетанол е бил незначителен в сравнение с общото производство на биоетанол през РП.

(104)

Поради това не се наложи допълнителна оценка на необходимостта от изравняване по тази схема.

3.2.6.   Програма на Министерството на земеделието на САЩ за подпомагане на биорафинерии

(105)

Програмата за подпомагане на биорафинерии е предназначена да подкрепя разработването на нови и нововъзникващи технологии за подобрени биогорива.

а)   Правно основание

(106)

Правното основание за Програмата за подпомагане на биорафинерии е дял IX, раздел 9003 от Закона за селскостопанската сигурност и инвестициите в селските райони от 2002 г. (2002 Farm Bill), изменен с дял IX, раздел 9001 от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г.

б)   Право на получаване

(107)

Програмата се управлява от подразделение на Министерството на земеделието. По нея се предлагат гаранции по заеми на отговарящи на условията заявители с цел да се подкрепят развитието и изграждането на търговски биорафинерии чрез отговаряща на условията технология или реконструкция на съществуващи съоръжения с отговаряща на условията технология. За да имат право на участие в схемата, проектите трябва да прилагат технология, пригодна за жизнеспособна търговска дейност, или да бъде доказано, че притежават технически и икономически потенциал за търговско приложение в биорафинерия, произвеждаща подобрено биогориво. В проектите трябва да се използва отговаряща на условията суровина за производството на подобрени биогорива и биопродукти. Примерите за отговарящи на условията суровини включват, но не само, възобновяема биомаса, твърда биоматерия, утайки от пречиствателни станции за отпадъчни води и странични продукти от целулозно-хартиената промишленост. За да отговаря една биорафинерия на условията, по-голямата част от продукцията ѝ трябва да се състои от подобрени биогорива.

в)   Практическо приложение

(108)

Производителите на биоетанол могат да ползват тази схема, ако отговарят на критериите за право на получаване и при наличие на достатъчно държавни средства. Проектът трябва да се отличава с технически качества, а заемополучателят трябва да отговаря на определени финансови критерии, посочени в съответното законодателство. Трябва да има разумна степен на сигурност, че заемът, за който се предоставя гаранция, ще бъде върнат.

(109)

Одобрените кандидати получават гаранция по заем, която им позволява да си набавят необходимото финансиране от заемодател — трето лице. Максималното институционално участие (участие на федералното правителство) в отговарящ на условията проект е гаранция по заем в размер на 90 %, като заемът покрива до 80 % от допустимите разходи по финансирания проект. Останалите 20 % трябва да се осигурят от заемополучателя. Освен това максималният процент на гаранцията намалява с увеличаване на размера на заема.

г)   Заключение

(110)

Разследването показа, че до момента нито едно дружество не е получило плащания от правителството на САЩ по тази схема. През РП три невключени в извадката дружества са кандидатствали за гаранция по заем във връзка с производството на целулозен биоетанол, макар че по две от заявленията за гаранция по заем няма окончателни становища. Нито едно от тези дружества не произвежда биоетанол от царевица. Разследването показа също, че до момента не е осъществено производство на биоетанол по тази схема.

(111)

От разследването е видно също така, че предоставянето на гаранции по заеми на бъдещи производители на целулозен биоетанол не се е отразило на производството и продажбата на биоетанол през РП.

(112)

Поради това в рамките на разследването не се налага допълнителна оценка на необходимостта от изравняване по тази схема.

3.2.7.   Програма на Министерството на земеделието на САЩ за подпомагане на културите за биомаса

(113)

Чрез програмата на Министерството на земеделието за подпомагане на културите за биомаса („BCAP“) се подкрепя производството на суровини за подобрени биогорива от следващо поколение. По програмата се отпускат помощи на производители на отговарящи на условията култури или на собственици на материали за биомаса, отгледани върху отговарящи на условията земи. Помощите се предоставят за производство на култури и материали, които могат да се използват като изходни суровини за подобрени биогорива, но не и за производството на биогорива.

(114)

Според органите в САЩ произвежданият от царевица биоетанол, който съставлява почти цялото производство и износ на биоетанол на САЩ, изрично е изключен от обхвата на програмата. По мнение на властите на САЩ, предвид акцента на BCAP върху подобрените биогорива и липсата на търговско производство на такива горива, по програмата не са отпуснати помощи на търговски производители на биоетанол в Съединените щати през РП.

a)   Правно основание

(115)

Правното основание за програмата на Министерството на земеделието за подпомагане на културите за биомаса е раздел 9011 от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г. (2008 Farm Bill).

б)   Право на получаване

(116)

BCAP се състои от два компонента, всеки от които — със специфични, различни критерии за право на получаване. По първия компонент — „Проектна област“ — се отпускат помощи на производители на „отговарящи на условията култури“, а по втория — „Подходящо подпомагане“ — се предоставят помощи на собственици на „отговарящи на условията материали“. Отговарящите на условията култури и материали служат като изходни суровини за подобрени биогорива, топлоенергия, електроенергия и биопродукти. Според органите в САЩ плащанията не се извършват към самите производители на биогориво и биоенергия.

(117)

„Отговаряща на условията култура“ се определя като всяка култура, представляваща „възобновяема биомаса“, с изключение на културите, отговарящи на условията за плащания по дял I от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г. Наред с други култури са изключени царевицата, соргото на зърна, овесът, оризът, пшеницата, медът и захарта.

(118)

„Отговарящ на условията материал“ се определя като всякаква „възобновяема биомаса“, с изключение на цели зърна от култура, изключена от посочения по-горе списък на „отговарящите на условията култури“. Въпреки че зърната от изключените култури (като царевица) не спадат към „отговарящите на условията материали“, остатъците от тези култури (например целулозен материал) са „отговарящи на условията материали“.

(119)

По първия компонент на BCAP помощи се предоставят на производители на отговарящи на условията култури. За получаване на право на помощи отговарящата на условията култура трябва да се произвежда в географска област, определена като „проектна област“. По втория компонент на BCAP се отпускат съответните плащания за събирането, прибирането, съхранението и транспортирането на източници на възобновяема биомаса или отговарящи на условията материали.

в)   Практическо приложение

(120)

Предприятията за преработка на биомаса, включително производителите на биоетанол, не получават компенсации чрез BCAP. Плащанията се получават от техните доставчици, произвеждащи отговарящи на условията култури или притежаващи отговарящ на условията материал. Органите в САЩ са посочили, че през РП програмата не е допринесла за производството на биоетанол, включително целулозен биоетанол.

(121)

По отношение на плащанията по BCAP през РП три обекта за биоетанол са отговаряли на критериите за изследователско-развойна дейност в областта на транспортирането и съхранението. По време на РП общо 1,7 милиона щатски долара са изплатени на 83 собственици на материали, доставяли царевица на един одобрен обект. На останалите собственици на материали не са предоставени плащания за доставка на материали до другите два отговарящи на критериите обекта за преработка на биомаса.

(122)

Преди РП е имало 458 обекта за преработка на биомаса, отговарящи на критериите да получават доставки на отговарящи на условията материали. Само два от тези обекти са произвеждали биоетанол.

(123)

По време на РП са били създадени девет проектни области. През този период културите са били в процес на регистрация или записване в BCAP. Поради това през този период не е извършено събиране на култури или прибиране на реколти.

г)   Заключение

(124)

Както е обяснено по-горе, плащания по тази схема получават доставчици, които произвеждат отговарящи на условията култури или притежават отговарящ на условията материал. Няма доказателства, които да сочат, че тези помощи са достигали до производителите на биоетанол, поради което платените суми не подлежат на изравняване.

3.2.8.   Програма на Министерството на земеделието на САЩ „Енергия за Америка от селските райони“

(125)

По програмата на Министерството на земеделието „Енергия за Америка от селските райони“ („REAP“) се предоставят гаранции по заеми и безвъзмездни помощи на малки предприятия от селски райони и селскостопански производители с цел закупуване на системи за енергия от възобновяеми източници и въвеждане на подобрения на енергийната ефективност. Отпускат се също безвъзмездни помощи за проучвания за осъществимост на системи за енергия от възобновяеми източници и енергийни одити, както и подпомагане за разработване на технологии за енергия от възобновяеми източници за селскостопански производители и малки предприятия от селски райони. Според органите в САЩ програмата подкрепя широк кръг селскостопански производители и малки предприятия в усилията им за намаляване на енергопотреблението; чрез нея не се подкрепя производството на конкретна стока и тя не е насочена към определено предприятие или група предприятия.

(126)

Програмата REAP се състои от три компонента:

В рамките на системата за енергия от възобновяеми източници (Renewable Energy System, RES) и програмата за гаранции по заеми и безвъзмездна помощ за подобряване на енергийната ефективност (Energy Efficiency Improvement, EEI) се предоставят гаранции по заеми и/или безвъзмездни помощи на селскостопански производители и малки предприятия от селски райони с цел покупка, монтаж и изграждане на системи за енергия от възобновяеми източници и въвеждане на подобрения на енергийната ефективност;

По програмата за безвъзмездна помощ за енергиен одит и подпомагане за разработване на технологии за енергия от възобновяеми източници (Energy Audit and Renewable Energy Development Assistance Grant Program) се предоставя безвъзмездна помощ на организации, съдействащи на селскостопански производители и малки предприятия в селски райони чрез извършване на енергийни одити и предоставяне на информация относно подпомагането за разработване на технологии за енергия от възобновяеми източници;

Чрез програмата за безвъзмездна помощ за проучвания за осъществимост (Feasibility Studies Grant Program) се предоставя безвъзмездна помощ на кандидати, от които се изисква проучване за осъществимост — задължителна част от процеса на кандидатстване по много от енергийните програми на правителството.

(127)

Чрез тези три компонента REAP може да се използва за следните видове проекти: системи за енергия от възобновяеми източници, подобрения на енергийната ефективност, енергийни одити, подпомагане за разработване на технологии за енергия от възобновяеми източници и проучвания за осъществимост.

а)   Правно основание

(128)

Правното основание за програмата на Министерството на земеделието „Енергия за Америка от селските райони“ е дял IX, раздел 9006 от Закона за селскостопанската сигурност и инвестициите в селските райони от 2002 г. (2002 Farm Bill), както и дял IX, раздел 9007 от същия закон, изменен с дял IX, раздел 9001 от Закона за храните, опазването на околната среда и енергетиката от 2008 г. (2008 г. Farm Bill).

б)   Право на получаване

(129)

Критериите за право на получаване се различават според вида на проекта, както е посочено в съображение 127, а по отношение на проекти за системи за енергия от възобновяеми източници и подобрения на енергийната ефективност — според това дали се иска безвъзмездна помощ, или гаранция по заем.

в)   Практическо приложение

(130)

При разследването беше установено, че от влизането в сила на Закона за селскостопанската сигурност и инвестициите в селските райони от 2008 г., за периода от 1 октомври 2008 г. до 30 септември 2011 г. (разследвания период) по REAP са одобрени над 5 960 проекта. Според органите в САЩ повечето от тях не са свързани с никакви биогорива. Тези проекти включват, но не само, фотоволтаични, ветрогенераторни проекти и проекти за енергийна ефективност.

(131)

По време на РП помощи по програми на REAP са получили само двама производители на биоетанол, като и в двата случая става въпрос за безвъзмездна помощ за проучване за осъществимост. Преди РП едно дружество е получило безвъзмездна помощ за системи за енергия от възобновяеми източници за проект, свързан с производство на биоетанол от захар и отпадъци на алкохолна основа.

г)   Заключение

(132)

Тази схема се смята за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква a), точка i) от основния регламент, тъй като осигурява финансово участие от правителството на САЩ под формата на безвъзмездна помощ. Субсидията облагодетелства дружествата, които я получават.

(133)

Следва обаче да се отбележи, че никоя от тези безвъзмездни помощи не изглежда специфична за производството на някаква стока, включително биоетанол, което означава, че те не могат да се приемат за подлежащи на изравняване съгласно член 4 от основния регламент.

3.2.9.   Безвъзмездни помощи от Министерството на енергетиката за проекти за биорафинерии

(134)

Съответното законодателство разрешава финансирането на „демонстрационни проекти за интегрирани биорафинерии“ с цел да се демонстрира: търговското приложение на интегрирани биорафинерии с акцент върху лигноцелулозна суровина; търговското приложение на технологии за употреба на биомаса с различни предназначения, включително течни горива за транспорта, биохимикали с висока стойност, заместители на нефтени суровини и продукти и енергия под формата на електричество или полезна топлина; както и събиране и преработка на различни суровини за биомаса.

а)   Правно основание

(135)

Правното основание за безвъзмездните помощи от Министерството на енергетиката за проекти за биорафинерии са раздели 931 — 932 от Закона за енергийната политика от 2005 г.

б)   Право на получаване

(136)

Правото на получаване се определя в обявлението за възможност за финансиране (ОВФ) за всеки проект, публикувано от съответните органи на Министерството на енергетиката. По отношение на обявленията, свързани с биоетанол, получателите трябва да използват целулозна биомаса и да произвеждат биогориво; конкретната отговаряща на условията биомаса и биогориво(а) се посочват във всяко ОВФ.

в)   Практическо приложение

(137)

Схемата се осъществява чрез редица годишни конкурси или ОВФ, с които се разпределят целеви средства. В конкурсите могат да участват отговарящи на условията кандидати от бранша, академичните среди и национални лаборатории. Отговарящите на условията кандидати представят предложения, които се оценяват по критериите, изложени в ОВФ. При отпускане на безвъзмездна помощ съответните органи на Министерството на енергетиката следят изпълнението от страна на получателя по отношение на обхвата, графика и разходите през периода, за който се предоставя безвъзмездната помощ. Плащанията се извършват чрез възстановяване на направените от получателя разходи за изпълнението на проекта.

(138)

По тази програма няма договорености за финансова помощ, чрез която се подпомага разработването на технологии за производство на биоетанол от царевица. Подпомагането е насочено единствено към целулозни подобрени биогорива.

(139)

Получателите трябва да използват целулозна биомаса и да произвеждат биогориво; конкретната отговаряща на условията биомаса и биогориво(а) се посочват във всяко ОВФ.

(140)

През РП по тази схема са финансирани пет мащабни проекта за биоетанол. Едно от включените в извадката дружества е получавало помощи от тази схема през РП.

г)   Заключение

(141)

Тази схема се смята за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква a), точка i) от основния регламент, тъй като осигурява финансово участие от правителството на САЩ под формата на безвъзмездни помощи. Субсидията облагодетелства дружествата, които я получават.

(142)

Разследването обаче установи, че през РП на пазара не е имало търговско предлагане на целулозен биоетанол. Предвид конкретните обстоятелства в настоящия случай, т.е. факта, че схемата е насочена например към целулозни биогорива, както и липсата на производство с търговска цел на целулозен биоетанол, се приема, че през РП тази схема не е облагодетелствала търговски производители на биоетанол в САЩ и следователно не се е отразила на износа на биоетанол за ЕС по време на РП.

(143)

Отбелязва се също така, че по отношение на оборота от разглеждания продукт, реализиран от включените в извадката дружества, размерът на предоставените по тази схема субсидии е бил незначителен.

3.2.10.   Заключение относно федералните схеми

(144)

Установено бе, че през РП правителството на САЩ е предоставяло кредит в размер на 0,45 USD за всеки галон етанол, използван за производството на горивни смеси със съдържание на алкохол. Това означава, че предприятията, извършващи смесването на биоетанол, са се ползвали с намалена данъчна ставка в момента на продажба или са получавали пряко плащане, което е компенсирало част от обичайното им акцизно задължение върху бензиновото гориво. Данъчният кредит за смеси е използван в по-малка степен като компенсация за задължението за данък върху дохода. Това представлява финансово участие под формата на нереализирани приходи на правителството, което облагодетелства получателите под формата на намалено данъчно задължение. Обхватът на схемата е ограничен до дружествата от биоетаноловата промишленост, т.е. до предприятията, смесващи биоетанол, и следователно подлежи на изравняване.

(145)

Разследването установи обаче, че основната схема за субсидиране, а именно данъчният кредит за смеси с биоетанол, е приключила в края на 2011 г. и не е била възобновена.

(146)

След разгласяване на основните факти и съображения, въз основа на които Комисията е взела решение да продължи разследването, без да налага временни мерки, една заинтересована страна заяви, че с различни данъчни формуляри получателите все още имат възможност да кандидатстват за тази субсидия след 31 декември 2011 г.

(147)

В отговор на това твърдение се отбелязва, че при разследването беше установено, че данъчен кредит за смеси с биоетанол е бил искан най-вече под формата на данъчен кредит за акциза от смесващи предприятия в момента на смесването на биоетанол с бензин с цел да се намали акцизното задължение на заявителя. Данъчният кредит за смеси с биоетанол е използван само в ограничена степен като компенсация за задължението за данък върху доходите на заявителя. Естествено, от момента на смесването до момента, когато кредитът се изплаща на заявителя, минава известно време. Размерът на предоставения през РП данъчен кредит за смеси е свързан също така със смесване, извършено преди РП. Следователно, освен ако действието на схемата не бъде възобновено със задна дата, към момента на вземането на решение дали да бъдат наложени окончателни мерки през 2012 г., или не, всякакви заявления за данъчен кредит за смеси биха били незначителни. Поради това няма основания да се твърди, че субсидията е продължила.

(148)

Според същата заинтересована страна от разпоредбите на член 15, параграф 1, четвърта алинея е видно, че дадена субсидия не следва да се смята за „оттеглена“ до момента, до който защитаващата се страна представи убедителни доказателства, че вече не могат да се правят плащания по никаква схема за субсидиране, която води до полза за производителите/износителите на разглеждания продукт. При разследването обаче беше установено, че единствената схема за субсидиране, по която са предоставяни потенциално подлежащи на изравняване субсидии през РП, е данъчният кредит за смеси с биоетанол и действието на тази схема е прекратено. Другите обхванати от разследването схеми, по които са предоставяни преки помощи на биоетаналовата промишленост, са незначителни. Ето защо това твърдение се отхвърля.

(149)

Същата заинтересована страна изтъкна също така довода, че описаният в съображения 79 — 85 данъчен кредит върху дохода на производителите на целулозен биоетанол е схема, целяща да замести данъчния кредит за смеси като начин за субсидиране на разглеждания продукт. В отговор на това твърдение се отбелязва, че макар че подкрепата за биоетанол от първо поколение в повечето случаи е преустановена, схемите за биогорива от второ поколение се увеличават. Производството на биогорива от второ поколение обаче е незначително и по тази причина на този етап предоставените субсидии са много малки. Следва да се поясни, че поради простата причина, че вече съществува, данъчният кредит върху дохода на производителите на целулозен биоетанол не е схема, заместваща схемата за данъчен кредит за смеси. Освен това, както сочи самото наименование на схемата, данъчният кредит върху дохода на производителите на целулозен биоетанол осигурява стимул за производителите на целулозен биоетанол. Данъчният кредит за горивни смеси осигурява стимул за смесващите предприятия. Разследването показа, че в повечето случаи лицето, което иска данъчен кредит за смеси, е било смесващо предприятие/търговец с акцизни задължения, например нефтохимическо предприятие. С други думи, основната част от заявленията за данъчен кредит за смеси през РП не са подадени от производители на биоетанол. Поради това не може да се твърди, че данъчният кредит върху дохода на производителите на целулозен биоетанол замества данъчния кредит за смеси. По тази причина това твърдение се отхвърля.

(150)

На последно място, заинтересованата страна представи довода, че помощите могат да се ползват и след края на схемата за данъчен кредит за смеси, тъй като дружествата продължават да използват дълготрайните активи, за които е платена субсидията. Посочено беше, че при периодични субсидии, свързани с придобиването на дълготрайни активи, начислените помощи от предходни години по време на амортизационния период следва да се отчитат при изчисляването на помощта. Преди всичко следва да се отбележи, че субсидията не е свързана с придобиването на дълготрайни активи. Данъчният кредит за смеси е повтаряща се субсидия в смисъл, че се предоставя периодично и се приема, че помощите се начисляват през годината, през която са били предоставени. Освен това, както беше посочено по-горе, през РП много малка част от заявителите са били производители на биоетанол. Поради това твърдението се отхвърля.

(151)

Предоставените от органите в САЩ статистически данни като цяло сочат много ограничено ползване на данъчния кредит върху дохода на малки производители, за разлика от исканията за данъчен кредит за смеси. Съпоставката на общия заявен размер по тази схема с общото производство на биоетанол показва незначително цялостно субсидиране през РП.

(152)

През РП не са били подадени искания за данъчен кредит върху дохода на производители на целулозен биоетанол, което съвпада с липсата на търговско производство на целулозен биоетанол до края на РП.

(153)

При разследването беше установено, че програмата за биоенергетика на Министерството на земеделието на САЩ е приключила през 2006 г. и не е възобновена. Що се отнася до програмите на същото министерство за биоенергетика за подобрени биогорива, за подпомагане на биорафинерии, за подпомагане на културите за биомаса, програмата „Енергия за Америка от селските райони“, както и безвъзмездните помощи от Министерството на енергетиката за проекти за биорафинерии, разследването показа, че доколкото по тези шест схеми е била предоставена помощ за производство на биоетанол през РП, размерът на субсидиите е бил незначителен.

3.3.   ЩАТСКИ СХЕМИ

3.3.1.   Въведение

(154)

При разследването беше установено, че три от щатските схеми, а именно безвъзмездните помощи за инфраструктура за гориво E85, отпускани от щата Илинойс, безвъзмездните помощи за инфраструктура за биогорива, отпускани от щата Айова, и безвъзмездните помощи за инфраструктура за зареждане с гориво E85, отпускани от щата Минесота, не се прилагат за производители на биоетанол. По тези схеми на обектите за продажба на горива на дребно се предоставя подпомагане за монтаж на горивни помпи с възможност за зареждане на гориво с високо съдържание на етанол и обхватът им е ограничен до търговци с биоетанол на дребно. Следователно производителите на биоетанол не получават помощи по тези схеми. В това отношение се обръща внимание, че нито едно от включените в извадката дружества не е получавало нито пряко, нито косвено помощ от тези схеми.

(155)

Освен това органите в САЩ поясниха, че в щата Минесота няма схема за данъчни кредити за инвестициите, свързани с целулозен етанол, както се твърди от жалбоподателя. Разяснено бе, че в началото на 2010 г. в щата Минесота е въведен закон, наречен „Данъчен кредит за инвестиции в малки предприятия“ (Small Business Investment Tax Credit) и известен с наименованието „Данъчен кредит за инвестиции от неформални индивидуални инвеститори (бизнес ангели)“ (Angel Investment Tax Credit). Обратно на твърденията в жалбата, данъчен кредит за инвестиции от бизнес ангели се предоставя не на предприятията, а на инвеститорите, правещи капиталовложения в малки предприятия.

3.3.2.   Безвъзмездни помощи на щата Илинойс за производствени съоръжения за биогорива

(156)

Според органите в САЩ тази схема не се е прилагала през РП, не е получавала финансиране от юли 2007 г. и не работи от 2008 г., когато средствата по нея са изчерпани. През времето, през което се е прилагала схемата, по нея са одобрявани безвъзмездни помощи за изграждане на нови производствени съоръжения за възобновяеми горива или за разширяване на съществуващи съоръжения.

(157)

През 2008 г., когато схемата все още е действала, са предоставени безвъзмездни помощи за два проекта и две невключени в извадката дружества от Илинойс са получили безвъзмездна помощ. Схемата обаче вече не се прилага и нито едно от включените в извадката дружества не е ползвало помощи по тази схема през РП.

3.3.3.   Програма на щата Айова за револвиращи кредити за алтернативна енергия

(158)

Програмата за револвиращи кредити за алтернативна енергия (Alternate Energy Revolving Loan Program, AERLP) е утвърдена с раздел 476.46 от Сборника на законите на Айова от 1997 г. със съответните му изменения. Съгласно този сборник Центърът по енергетика на Айова (Iowa Energy Center) въвежда и управлява програма за револвиращи кредити за алтернативна енергия, и създава към кабинета на министъра на финансите на щата фонд за револвиращи кредити за алтернативна енергия, който се управлява от Центъра по енергетика.

(159)

Средствата от фонда за AERLP могат да се използват за предоставяне на заеми за изграждането на производствени съоръжения за алтернативна енергия или малки ВЕЦ съгласно определението в раздел 476.46 от Сборника на законите на Айова от 1997 г. със съответните му изменения.

(160)

Според органите в Съединените щати през 2008, 2009 и 2010 г., както и през РП, обекти за производство на биоетанол не са получавали заеми по AERLP. Нито едно от включените в извадката дружества не е получило помощи по тази схема. По тези причини е взето решение повече да не се разследва тази схема в рамките на настоящата процедура.

3.3.4.   Данъчен кредит на Небраска за производството на етанол

(161)

Понастоящем данъчната ставка на щата Небраска за автомобилни горива е 0,267 USD на галон за всичкия продаван в щата бензин, газохол, дизелово гориво, биоетанол и газове под налягане. Действащата през РП схема за насърчаване на производството на етанол предвижда данъчен кредит от 0,18 USD на галон за отговарящите на критериите обекти за производство на етанол, които са били в експлоатация към 30 юни 2004 г. или преди тази дата.

(162)

Крайният срок за кандидатстване по тази схема е бил 16 април 2004 г. За да отговарят на критериите, производствените съоръжения е трябвало да са разположени в щата Небраска и: i) да не са имали производство към 1 септември 2001 г. или преди тази дата или ii) да не са ползвали данъчни кредити преди l юни 1999 г. Образуването, дестилирането и дехидратацията трябва да стават изцяло в отговарящия на критериите обект.

(163)

Нито едно от включените в извадката дружества не е ползвало предоставяните по тази схема помощи. Във всеки случай е видно, че размерът на субсидията е незначителен спрямо общото производство на биоетанол в САЩ.

3.3.5.   Схема на Южна Дакота за насърчаване на производството на етанол

(164)

Щатът Южна Дакота управлява програма за плащания към производители на биоетанол, по която отговарящите на условията обекти за производство на биоетанол ползват финансова помощ в размер 0,20 USD на галон произведен биоетанол до максимален възможен размер от един милион щатски долара годишно на обект.

(165)

Етиловият алкохол трябва да бъде дестилиран и произведен изцяло в Южна Дакота, да е с чистота 99 %, да е дестилиран от зърната на житни растения и да е денатуриран. Плащания за производство на етанол могат да се ползват единствено за отговарящ на критериите етилов алкохол, произвеждан от обекти, започнали производствена дейност до 31 декември 2006 г. включително.

(166)

Всеки отговарящ на условията обект може да получава плащания в максимален размер 83 333 USD месечно за насърчаване на производството. При недостиг на средства за месечното плащане в размер 83 333 USD за всички обекти за производство на биоетанол всеки от тях получава пропорционален дял от разполагаемите средства въз основа на броя галони произведен от него етилов алкохол през съответния месец спрямо всички галони отговарящ на критериите етилов алкохол, произведен във всички отговарящи на критериите обекти. Всеки отговарящ на условията обект може да получи плащания за производство в максимален размер един милион щатски долара годишно, а общо за всички години участие в схемата — най-много 9 682 000 USD. По тази причина се смята, че субсидиите са предоставяни периодично, през всяка отделна година.

(167)

При разследването беше установено, че две от включените в извадката дружества са получили помощи по тази схема през РП. Размерът на субсидията и за двете дружества беше изчислен въз основа на размера на получените плащания през РП. След това размерът на субсидията беше разделен върху общия размер на реализираните от съответното дружество продажби на биоетанол през РП като подходящ знаменател.

(168)

Това изчисление показа, че размерът на субсидията и за двете дружества е незначителен.

3.3.6.   Заключение относно щатските схеми

(169)

При разследването беше установено, че по две от щатските схеми в САЩ, посочени от жалбоподателя, а именно данъчния кредит на Небраска за производството на етанол и схемата на Южна Дакота за насърчаване на производството на етанол, са предоставяни субсидии за производство на биоетанол, които представляват финансово участие, чрез което е реализирана полза за производителите в тези щати. Макар да е явно, че схемите са специфични за територията на въпросните щати, размерът на субсидиите е незначителен спрямо общото производство на биоетанол в САЩ. Що се отнася до субсидиите, получени от включените в извадката дружества, също се прави заключението, че размерът на субсидирането е бил незначителен.

3.4.   РАЗМЕР НА ПОДЛЕЖАЩИТЕ НА ИЗРАВНЯВАНЕ СУБСИДИИ ПРЕЗ РП

(170)

При разследването беше установено, че с изключение на схемата, посочена в съображение 171, всички обхванати от разследването схеми са незначителни и не подлежат на изравняване през РП.

(171)

Както се посочва в съображения 53 — 71, разследването показа, че правителството на САЩ предоставя данъчен кредит за смеси в размер 0,45 USD за всеки галон биоетанол, използван за производството на горивни смеси със съдържание на алкохол, чрез което е реализирана полза за предприятията, извършващи смесване на етанол.

(172)

Субсидията се отпуска на единица, т.е. в зависимост от количествата използван биоетанол. Ползата се отнася и за внесения продукт в Съюза.

(173)

Размерът на подлежащите на изравняване субсидии в съответствие с разпоредбите на основния регламент е 0,45 USD на галон.

(174)

Обръща се внимание, че размерът на субсидирането зависи от съдържанието на биоетанол в сместа, изразено като тегловен процент.

(175)

Смята се, че размерът на субсидията е 0,45 USD на галон на национално равнище, тъй като за всичкия произведен в САЩ биоетанол, включително изнасяния за Съюза, в крайна сметка е ползван данъчен кредит за смеси с биоетанол. Поради това не е необходимо да се разграничават стопанските субекти, особено с оглед на това, че субсидията рядко се отпуска на производители на биоетанол, а предимно — на търговци/субекти, които смесват биоетанол.

(176)

След разгласяване на основните факти и съображения, въз основа на които Комисията е взела решение да продължи разследването, без да налага временни мерки, няколко заинтересовани страни настояха, че при всяко положение следва да се определят индивидуални маржове на субсидията за включените в извадката производители, а в случай че те не са ползвали данъчен кредит за смеси с биоетанол, следва да им се определи нулев марж на субсидията.

(177)

В съответствие с член 15 от основния регламент в регламента за налагане на митото се определя митото за всеки отделен доставчик или за засегната държава доставчик. В този случай е установено, че предвид структурата на биоетаноловия отрасъл и начина на отпускане на субсидиите, по-специално данъчния кредит за смеси с биоетанол, индивидуалните маржове на субсидията не биха били представителни и не биха отразили реалното положение на пазара на биоетанол, по-специално по отношение на износа.

(178)

От Споразумението на Световната търговска организация за субсидиите и изравнителните мерки и член VI:3 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) е видно, че целта на мерките е да се компенсират последиците от субсидирания внос.

(179)

В настоящия случай установените в хода на разследването доказателства сочат, че цялото изнесено количество биоетанол от САЩ е било субсидирано с максимален размер на субсидията 0,45 USD на галон през РП. Следва да се отбележи, че на определен етап в хода на разследването стана ясно, че никоя извадка не е представителна, по-специално поради естеството на субсидирането в настоящия случай. Освен това включените в извадката производители не са изнасяли разглеждания продукт за Съюза.

(180)

В действителност право на данъчен кредит дава самото смесване независимо дали смесващото предприятие е производител или износител. В настоящия случай беше установено, че данъчен кредит за смеси с биоетанол е бил искан предимно от износители.

(181)

Изтъкнато бе също така, че ако не бъдат определени индивидуални маржове на субсидията за включените в извадката дружества, Комисията следва да осигури междинен анализ относно начина, по който данъчният кредит за смеси с биоетанол може да се прилага автоматично и да носи полза на производителите. Искането за междинен анализ се явява неоснователно. Субсидията се изплаща само веднъж и продуктът не се променя. Това, което се субсидира, е изнасяният за ЕС продукт, т.е. биоетанолът. Поради това такъв анализ не е необходим.

3.5.   РАЗВИТИЕ СЛЕД РП

(182)

Заинтересованите страни изтъкнаха, че основната схема за субсидиране — данъчният кредит за смеси — по която са предоставяни подлежащи на изравняване субсидии на получатели в САЩ през РП, е приключила в края на 2011 г. и не е възобновена. Те отбелязаха, че член 15 от основния регламент предвижда да не се налагат мерки, ако субсидията или субсидиите бъдат оттеглени или вече не водят до полза за съответните износители.

(183)

С оглед на това, че основната схема за субсидиране, установена през РП, понастоящем е преустановена, както и обстоятелството, че няма данни за предстоящото ѝ възобновяване, тези страни са на мнение, че налагането на окончателни изравнителни мерки не би било обосновано. Те изтъкнаха също, че налагането на окончателни мерки при всички случаи би надхвърлило необходимото за противодействие на последиците от субсидирането към момента на налагането на тези мерки.

(184)

Разследването установи, че предоставеният през РП данъчен кредит за смеси с биоетанол е бил оттеглен в края на 2011 г. Тъй като това събитие е настъпило след РП, Комисията неколкократно установи връзка с органите в САЩ, за да получи допълнителна информация относно окончателното прекратяване на основната схема за субсидиране.

(185)

Информацията, събрана по време на разследването на място при органите в САЩ, както и дадените от тях допълнителни разяснения сочат, че определени суми са били изплатени на получатели в САЩ непосредствено след края на РП, а именно през финансовата 2012 година в САЩ, която е започнала на 1 октомври 2011 г. и е приключила на 30 септември 2012 г. Въпреки че тези суми все пак биха довели до продължаване на субсидирането над прага de minimis през първото тримесечие на финансовата 2012 година, изплатените след този период суми, по-специално в края на 2012 г., биха били незначителни с оглед на прекратяването на основната схема за субсидиране през декември 2011 г. Към момента няма сведения за възобновяване на данъчния кредит за смеси и обикновено за възобновяването на тази схема би било необходимо приемането на съответен акт от Конгреса на Съединените американски щати.

4.   РЕГИСТРАЦИЯ НА ВНОСА ОТ ЗАСЕГНАТАТА ДЪРЖАВА

(186)

Жалбоподателят неколкократно е искал регистрация на вноса на биоетанол с произход от САЩ с оглед на събирането на мита с обратна сила. Искането е съдържало достатъчно доказателства, обосноваващи въвеждането на регистрация, в съответствие с член 24, параграф 5 от основния регламент.

(187)

Въпреки направеното от Комисията временно заключение, че действащата през РП основна схема за субсидиране е прекратена, доколкото чрез нея вече не се реализират ползи към момента, в който биха били наложени временни мерки, Комисията прецени, че са налице доказателства, че е възможно Съединените щати да възобновят тази схема на субсидиране. Поради това, с цел защита на правата на Европейския съюз при тези особени обстоятелства, Комисията реши да въведе регистрация на вноса на разглеждания продукт в съответствие с член 24, параграф 5 от основния регламент, за да могат впоследствие по отношение на този внос да бъдат наложени мерки с обратна сила от датата на регистрацията. На 24 август 2012 г. бе публикуван регламент (ЕС) № 771/2012 на Комисията за това (9).

5.   ПРЕКРАТЯВАНЕ НА АНТИСУБСИДИЙНАТА ПРОЦЕДУРА И НА РЕГИСТРАЦИЯТА

(188)

При разследването беше установено, че, с изключение на основната схема за субсидиране, а именно данъчния кредит за смеси, описан в съображения 53 — 71, размерът на получените субсидии по всички други схеми за субсидиране, обхванати от разследването, е незначителен и не подлежи на изравняване през РП.

(189)

Както се посочва в съображения 182 — 185, разследването установи, че основната схема за субсидиране, а именно данъчният кредит за смеси, е приключила в края на 2011 г. и не е била възобновена. От наличната информация е напълно ясно, че основната схема за субсидиране е била прекратена. Към момента няма сведения за възобновяване на данъчния кредит за смеси и обикновено за възобновяването на тази схема би било необходимо приемането на съответен акт от Конгреса на Съединените американски щати.

(190)

Съгласно член 15 от основния регламент не се налагат мерки, ако субсидията или субсидиите бъдат оттеглени или бъде доказано, че субсидиите вече не реализират полза за съответните износители.

(191)

Следва да се отбележи също така, че съгласно член 14, параграф 3 от основния регламент процедурата се прекратява незабавно, когато е констатирано, че размерът на подлежащите на изравняване субсидии е de minimis, а именно под 2 % ad valorem.

(192)

С оглед на това, че установената през РП основна схема за субсидиране е била оттеглена, както и на обстоятелството, че през РП размерът на получените субсидии по всички други схеми за субсидиране, обхванати от разследването, е под прага de minimis по смисъла на член 14, параграф 3 от основния регламент, се приема, че налагането на окончателни мерки е необосновано.

(193)

С оглед на гореизложеното се приема, че настоящото антисубсидийно разследване следва да се прекрати.

(194)

С оглед на прекратяването на разследването регистрацията на вноса следва да се прекрати.

(195)

Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основаваше намерението за прекратяване на процедурата. На страните бе даден срок, в който могат да направят бележки след това разгласяване.

(196)

С оглед на гореизложеното Комисията заключава, че антисубсидийната процедура относно вноса в Съюза на биоетанол с произход от Съединените американски щати следва да бъде прекратена, без да бъдат наложени антисубсидийни мерки, и че регистрацията на вноса също така следва да бъде прекратена.

6.   КОНСУЛТАТИВЕН КОМИТЕТ

(197)

В консултативния комитет бяха повдигнати възражения относно прекратяването на настоящата антисубсидийна процедура. В съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) 597/2009 впоследствие разследването се счита за прекратено, ако Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, не е взел друго решение в рамките на един месец. Тогава настоящото решение ще бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Антисубсидийната процедура срещу вноса на биоетанол, понякога наричан „етанол гориво“, т.е. етилов алкохол, произвеждан от селскостопански продукти (изброени в приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз), денатуриран или неденатуриран, с изключение на продуктите със съдържание на вода над 0,3 % (m/m), измерено в съответствие със стандарт EN 15376, както и етилов алкохол, произвеждан от селскостопански продукти (изброени в приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз), съдържащ се в смеси с бензин със съдържание на етилов алкохол над 10 % (v/v), класиран понастоящем в кодове по КН ex 2207 10 00, ex 2207 20 00, ex 2208 90 99, ex 2710 12 11, ex 2710 12 15, ex 2710 12 21, ex 2710 12 25, ex 2710 12 31, ex 2710 12 41, ex 2710 12 45, ex 2710 12 49, ex 2710 12 51, ex 2710 12 59, ex 2710 12 70, ex 2710 12 90, ex 3814 00 10, ex 3814 00 90, ex 3820 00 00 и ex 3824 90 97 и с произход от Съединените американски щати, се прекратява.

Член 2

На митническите органи се възлага да преустановят регистрацията на вноса, прилагана в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) № 771/2012. Върху регистрирания внос не се събира изравнително мито.

Член 3

Регламент (ЕС) № 771/2012 се отменя.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.

(2)  ОВ C 345, 25.11.2011 г., стр. 13.

(3)  ОВ C 345, 25.11.2011 г., стр. 7.

(4)  ОВ L 229, 24.8.2012, стр. 20.

(5)  Вж. Данъчен кодекс на САЩ (IRC) — раздел 40(b)(4), точка E.

(6)  Вж. www.ethanol.org — RFS (Стандарт за възобновяеми горива) съгласно Закона за енергийната независимост и сигурност от 2007 г.

(7)  При разследването беше установено, че за да се използва кредитът за смес със съдържание на алкохол, определен в раздел 40(b)(3) от IRC, в САЩ е достатъчно чистият биоетанол да се смеси с едва 0,1 % бензин.

(8)  Например а) информацията, публикувана в интернет от Американската коалиция за етанол (АСЕ); б) Закона за енергийната политика от 2005 г. (Energy Policy Act, EPA) и по-специално P.L. 110-58; в) Закона за енергийната независимост и сигурност от 2007 г. (P.L. 110-140, H.R.6), с който стандартът за възобновяемите горива (Renewable Fuels Standard, RFS) се изменя и повишава с изискването през 2008 г. да се използват 9 милиарда галона възобновяеми горива, а през 2011 г. — 13,9 милиарда галона; г) информационни справки, издадени от Министерството на енергетиката на САЩ по програмата „Чисти градове“ (Clean Cities) и др.

(9)  ОВ L 229, 24.8.2012 г., стр. 20.