ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.202.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 202

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
28 юли 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/442/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юли 2012 година относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП по отношение на изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 689/2012 на Комисията от 27 юли 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 415/2007 относно техническите спецификации за системи за прихващане и проследяване на корабите, на които се позовава член 5 от Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността

5

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 690/2012 на Комисията от 27 юли 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

13

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 691/2012 на Комисията от 27 юли 2012 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

15

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/443/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 23 юли 2012 година отправено към Испания и предвиждащо специални мерки за укрепване на финансовата стабилност

17

 

 

2012/444/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юли 2012 година за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Banka Slovenije

21

 

 

2012/445/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юли 2012 година относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Унгария

22

 

 

2012/446/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 24 юли 2012 година относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на дактилоскопични данни в Унгария

23

 

 

2012/447/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 24 юли 2012 година за предоставяне на разрешение на Дания да въведе специална мярка за дерогация от член 75 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

24

 

 

2012/448/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 12 юли 2012 година за установяване на екологични критерии за присъждане на екомаркировката на ЕС на вестникарска хартия (нотифицирано под номер C(2012) 4693)  ( 1 )

26

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юли 2012 година

относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП по отношение на изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

(2012/442/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 и член 168, параграф 4, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (2) („Споразумение за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

По силата на член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, наред с другото, приложение II към Споразумението за ЕИП.

(3)

Приложение II към Споразумението за ЕИП съдържа разпоредби и договорености във връзка с технически правила, стандарти, изпитвания и сертификация.

(4)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1274/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2012, 2013 и 2014 г. за гарантиране спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (3) следва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(5)

Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията от 5 декември 2008 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Общността за 2009, 2010 и 2011 г. за гарантиране спазването на изискванията за максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (4) беше включен в Споразумението за ЕИП с някои адаптации за държавите от ЕАСТ, участващи в ЕИП.

(6)

Тъй като Регламент (ЕО) № 1213/2008 беше отменен и следователно следва да бъде отменен и по Споразумението за ЕИП, тези адаптации следва да бъдат пренесени по отношение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1274/2011. Те се отнасят до броя на пестицидите, които следва да бъдат наблюдавани от Исландия, и броя на пробите от всеки продукт, които следва да се вземат и изследват от Исландия и Норвегия, и по-специално отчитат ограничените възможности на исландските лаборатории.

(7)

Поради това приложение II към Споразумението за ЕИП следва да бъде съответно изменено.

(8)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да бъде основана на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с изменението на приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 24.

(4)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 9.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ …/…

от

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението за ЕИП беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № …/… от …г. (1).

(2)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1274/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2012, 2013 и 2014 г. за гарантиране спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (2) следва да бъде включен в Споразумението за ЕИП.

(3)

Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията от 5 декември 2008 година относно координирана многогодишна контролна програма на Общността за 2009, 2010 и 2011 г. за гарантиране спазването на изискванията за максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (3), който е включен в Споразумението за ЕИП, беше отменен в Европейския съюз и следва съответно да бъде отменен по Споразумението за ЕИП.

(4)

Настоящото решение се отнася до законодателството относно хранителните продукти. Законодателството относно хранителните продукти не се прилага по отношение на Лихтенщайн, докато прилагането на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти включва Лихтенщайн, както е посочено в уводната част към глава XII от приложение II към Споразумението за ЕИП. Следователно настоящото решение не се прилага по отношение на Лихтенщайн,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава XII от приложение II към Споразумението за ЕИП се изменя, както следва:

1.

Текстът на точка 54щщщщб (Регламент (ЕО) № 1213/2008 на Комисията) се заличава.

2.

След точка 65 (Регламент (ЕС) № 1171/2011 на Комисията) се вмъква следното:

„66.

32011 R 1274: Регламент за изпълнение (ЕС) № 1274/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. относно координирана многогодишна контролна програма на Съюза за 2012, 2013 и 2014 г. за гарантиране спазването на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни от животински и растителен произход и за оценка на потребителската експозиция на тези остатъчни вещества (ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 24).

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се четат със следните адаптации:

1.

Към член 1 се добавя следният текст:

„През 2012, 2013 и 2014 г. Исландия може да продължи да взема и изследва проби за същите 61 пестицида, наблюдавани в хранителни продукти на нейния пазар през 2011 г.“

2.

В точка 5 от приложение II се добавя следното:

„Исландия

12 (*)

15 (**)

Норвегия

12 (*)

15 (**)“ “

Член 2

Текстовете на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1274/2011 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на …, при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Секретари на Съвместния комитет на ЕИП


(1)  ОВ L …

(2)  ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 9.

(4)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


РЕГЛАМЕНТИ

28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 689/2012 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 415/2007 относно техническите спецификации за системи за прихващане и проследяване на корабите, на които се позовава член 5 от Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (1), и по-специално член 1, параграф 2 и член 5, параграф 2 от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 415/2007 на Комисията от 13 март 2007 година относно техническите спецификации за системи за прихващане и проследяване на корабите, на които се позовава член 5 от Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (2),

като има предвид, че:

(1)

С цел да се запази оперативната съвместимост с услугите за управление на морското корабоплаване и информационните услуги, и следователно с морската автоматична система за идентификация (AIS), е необходимо да бъде съответно изменен Регламент (ЕО) № 415/2007 на Комисията.

(2)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 7 от Директива 91/672/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно взаимното признаване на национални свидетелства за капитани на речни кораби за превоз на стоки и пътници по вътрешни водни пътища (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕО) № 415/2007 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Държавите членки предприемат необходимите мерки за съответствие с настоящия регламент най-късно дванадесет месеца след влизането му в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152.

(2)  ОВ L 105, 23.4.2007 г., стр. 35.

(3)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Регламент (ЕО) № 415/2007 се изменя, както следва:

1.

В съдържанието се вмъква нова глава:

„2.3.9.

Одобрение на типа“

2.

„РЕФЕРЕНТНИТЕ ДАННИ“ се изменят, както следва:

а)

Редове 10 и 11 се заменят със следния текст:

Заглавие на документа

Организация

Дата на публикуване

„Препоръка ITU-R M.1371. Technical characteristics for a universal shipborne automatic identification system using time division multiple access in the VHF maritime mobile band („Технически характеристики за универсална корабна система за автоматична идентификация, използваща множествен достъп с времеделение в VHF морски мобилен канал“)

ITU

2001

Международен стандарт IEC 61993. Maritime navigation and radio communication equipment and systems – Automatic Identification System, Part 2 („Оборудване и системи за морска навигация и радиокомуникация — система за автоматична идентификация, част 2.“): клас A корабно оборудване на универсалната система за автоматична идентификация (AIS)

IEC

2002“

б)

Добавя се следният ред:

Заглавие на документа

Организация

Дата на публикуване

„Technical guidelines on Inland AIS („Технически насоки за системи за автоматична идентификация за вътрешно корабоплаване“)

Експертна група по прихващане и проследяване на кораби“

 

3.

В глава 2.2 предпоследният параграф се заменя със следното:

„При движещи се плавателни съдове периодичността на актуализация на динамичната информация на тактическо ниво може да бъде превключвана между режима SOLAS и режима на вътрешно корабоплаване. В режима на вътрешно корабоплаване тя може да се увеличи до 2 секунди. При плавателни съдове на котва се препоръчва тази периодичност да бъде от няколко минути или при промяна на информацията.“

4.

В глава 2.3.1 се добавя следното изречение:

„При проектирането на AIS за вътрешно корабоплаване се вземат предвид техническите насоки за тези системи, изготвени и актуализирани от експертната група по прихващане и проследяване на кораби (1).

5.

В таблицата в глава 2.3.2.1 се заличава последният ред.

6.

Глава 2.3.2.3 се изменя, както следва:

а)

Ред 3 от таблицата се заличава.

б)

Добавя се следният ред:

„Натоварен/празен плавателен съд

(Разширение на вътрешната AIS)“

7.

В глава 2.3.2.4 ред 4 от първата таблица, озаглавена „ЕТА при шлюз/мост/терминал“ се изменя, както следва:

„Максимална фактическа височина над водолинията

(Разширение на вътрешната AIS)“

8.

Глава 2.3.3 се изменя, както следва:

а)

Вторият параграф се заменя със следното:

„За плавателни съдове, движещи се по вътрешни водни пътища, периодичността на докладване на динамичната информация може да се превключва между режима SOLAS и режима на вътрешно корабоплаване. В режима на вътрешно корабоплаване тя може да се увеличи до 2 секунди. В районите на смесен трафик, като например морските пристанища, периодичността на докладване на динамичната информация може да се намали от компетентния орган, за да се хармонизира тази периодичност между плавателните съдове за вътрешно корабоплаване и плавателните съдове, попадащи в обхвата на конвенцията SOLAS. Периодичността на докладване може да бъде променяна чрез TDMA команди от базова станция (автоматично превключване чрез TDMA телекоманда посредством съобщение 23) и чрез команди от бордовите системи, например MKD, ECDIS или бордови компютър, посредством интерфейс, например IEC 61162 (автоматично превключване чрез команда на бордовата система). По отношение на статичната и свързана с плаването информация се препоръчва периодичност на докладване от няколко минути — при поискване или ако информацията е променена.“

б)

В таблица 2.1 ред 9 се заменя със следното:

Динамични корабни условия

Номинална периодичност на докладване

„Кораб, действащ в режим на вътрешно корабоплаване, движещ се (2)

между 2 секунди и 10 секунди“

в)

Добавя се следното изречение:

Забележка: мобилната станция на вътрешна AIS работи или в режим на вътрешно корабоплаване (присвояване на група чрез съобщение 23) или в режим SOLAS (автономен режим, няма активно присвояване на група).“

9.

В глава 2.3.4 първият параграф се заменя със следното:

„Техническото решение на вътрешната AIS се основава на същите технически стандарти както IMO SOLAS AIS (препоръка ITU-R M.1371, IEC 61993).“

10.

Глава 2.3.5 се заменя със следното:

„2.3.5.   Съвместимост с транспондерите от клас А на IМО

Транспондерите на вътрешната AIS трябва да бъдат съвместими с транспондерите от клас А на IMO и следователно трябва да са в състояние да приемат и обработват всички съобщения на AIS на IMO (съгласно стандарта ITU-R M.1371 и техническите разяснения на IALA относно ITU-R M.1371), а също и съобщенията, определени в раздел 2.4 на тези технически спецификации.

За транспондерите на вътрешната AIS не се изискват капацитет на предаване (tx) на DSC и осигуряване на MKD, но се изискват функционални възможности за MKD, както и за управление на каналите за DSC. Производителите могат да отстранят от транспондерите от клас А съответния хардуер и софтуер.“

11.

Вмъква се следната глава:

„2.3.9.   Одобрение на типа

Оборудването за вътрешни AIS подлежи на одобрение на типа за спазване на настоящите технически спецификации.“

12.

Глава 2.4.1 се изменя, както следва:

а)

Заглавието на глава 2.4.1 се заменя със следния текст:

„2.4.1.   Съобщение 1, 2, 3: доклади за местонахождението (ITU-R 1371)

б)

В таблица 2.2 предпоследният ред се заменя със следното:

Параметър

Брой на битовете

Описание

„Състояние на комуникация

19

Виж ITU-R M. 1371“

13.

Заглавието на глава 2.4.2 се заменя със следното:

„2.4.2.   Съобщение 5: статични и свързани с плаването корабни данни (ITU-R 1371)

14.

Глава 2.4.3 се изменя, както следва:

а)

Заглавието на глава 2.4.3 се заменя със следното:

„2.4.3.   Съобщение 23: команда за присвояване на група (ITU-R M. 1371)

б)

Преди таблица 2.4 се добавя следният текст:

„Командата за присвояване на група се предава от базова станция, когато работи като контролно устройство. Съобщението се прилага за мобилна станция в рамките на дефинирания район и в зависимост от избора по „Вид на кораба и товара“ или по „Вид на станцията“ Приемащата станция взема предвид всички секторни полета едновременно. Тя контролира следните работни параметри на мобилната станция: режим приемане/предаване, периодичност на докладване, както и продължителността на времето на покой.“

в)

В таблица 2.4 редове 9 и 10 се заменят със следното:

Параметър

Брой на битовете

Описание

„Вид на станцията

4

0 = всички видове мобилни (по подразбиране); 1 = само мобилни станции от клас А; 2 = всички видове мобилни станции от клас B; 3 = въздушна мобилна станция SAR; 4 = само мобилни станции от клас В „SO“; 5 = бордова мобилна станция от клас B „CS” (само IEC62287); 6 = вътрешни водни пътища 7 до 9 = регионална употреба и 10 до 15 = за бъдеща употреба

Вид на кораба и на товара

8

0 = всички видове (по подразбиране)

1…99 виж таблица 50, приложение 8 към ITU-R M.1371-3

100 … 199 = резервирани за регионална употреба

200 … 255 = резервирани за бъдеща употреба“

г)

В таблица 2.5 редове 10, 11 и 12 се заменят със следното:

Параметри на периодичността на докладване

Периодичност на докладване по отношение на съобщение 18

„9

Следващ по-кратък интервал на докладване

10

Следващ по-дълъг интервал на докладване

11

2 секунди (не се отнася за клас B „CS“)“

д)

Последното изречение се заменя със следното:

Забележка: когато двуканалното предаване е прекъснато от команда 1 или 2 в режим Tx/Rx, изискваната периодичност на докладване се поддържа, като се използва оставащият предавателен канал.“

15.

Заглавието на глава 2.4.4 се заменя със следното:

„2.4.4.   Приложение със специфични съобщения (ITU-R 1371)

16.

В глава 2.4.4.1 първото изречение се заменя със следното:

„Функционалните идентификатори в рамките на вътрешната AIS се присвояват и използват така, както е описано в стандарт ITU-R M.1371.“

17.

Глава 2.4.4.2 се изменя, както следва:

а)

В таблица 2.7 редове 7, 8, 9 и 11 се заменят със следното:

 

Параметър

Брой на битовете

Описание

Бинарни данни

„Дължина на кораба/конвоя

13

1 — 8 000 (остатъкът да не се използва) дължина на кораба/корабния конвой в 1/10 m, 0 = по подразбиране

Ширина на кораба/конвоя

10

1 — 1 000 (остатъкът да не се използва) ширина на кораба/конвоя в 1/10 m; 0 = по подразбиране

Вид на кораба и на конвоя

14

Цифрова класификация ERI (КОДОВЕ): вид на кораба и на конвоя съгласно описанието в Допълнение Д

Максимално фактическо статично газене

11

1 — 2 000 (остатъкът не се използва) газене в 1/100 m, 0 = по подразбиране = неизвестна“

б)

В таблица 2.8 ред 16 се заменя със следното:

 

Параметър

Бит

Описание

Бинарни данни

„Максимална фактическа височина над водолинията

12

0 — 4 000 (остатъкът не се използва), в 1/100 m, 0 = по подразбиране = неизползван“

в)

В таблица 2.15 редове 8, 10, 12 и 14 се заменят със следното:

 

Параметър

Бит

Описание

Бинарни данни

„Ниво на водата

14

Бит 0: 0 = отрицателна величина, 1 = положителна величина

битове 1 — 13: 0 — 8191, в 1/100 m,

битове 0 — 13: 0 = неизвестен = по подразбиране (2)

Ниво на водата

14

Бит 0: 0 = отрицателна величина, 1 = положителна величина

битове 1 — 13: 0 — 8191, в 1/100 m,

битове 0 — 13: 0 = неизвестен = по подразбиране (2)

Ниво на водата

14

Бит 0: 0 = отрицателна величина, 1 = положителна величина

битове 1 — 13: 0 — 8191, в 1/100 m,

битове 0 — 13: 0 = неизвестен = по подразбиране (2)

Ниво на водата

14

Бит 0: 0 = отрицателна величина, 1 = положителна величина

битове 1 — 13: 0 — 8191, в 1/100 m,

битове 0 — 13: 0 = неизвестен = по подразбиране (2)“

18.

В допълнение А определенията се изменят, както следва:

а)

Определението за речни информационни услуги се заменя със следното определение:

Речни информационни услуги (RIS)

Европейско понятие за хармонизирани информационни услуги за подпомагане управлението на трафика и на транспорта във вътрешното корабоплаване, включително и взаимодействието с другите транспортни способи.“

б)

Определението за VTS-район се заменя със следното определение:

VTS-район

VTS-районът е обособен и формално обявен район на VTS-услуги. Един VTS-район може да се подразделя на подрайони или сектори. (Източник: IALA VTS guidelines („Ръководни принципи на IALA, отнасящи се до VTS“).“

в)

Определението за информация за корабоплаването се заменя със следното определение:

Информация за корабоплаването

Информацията за корабоплаването е информация, предоставяна на корабния водач на борда на кораба, с цел подпомагане вземането на решения на борда. (Източник: Ръководни принципи на IALA, отнасящи се до VTS)“

г)

Определението за тактическа информация за трафика се заменя със следното определение:

Тактическа информация за трафика (TTI)

Тактическата информация за трафика е информация, засягаща непосредствените решения на корабния водач или на VTS-оператора във връзка с корабоплаването във фактическата ситуация на трафика и в окръжаващата географска среда. Тактическото изображение на трафика съдържа информация за местонахождението и конкретна информация за всички цели (плавателни съдове), открити с радар и представени на електронна навигационна карта, и, ако е налична такава — разширена с външна информация за трафика, като например информацията, предоставяна от AIS. TTI може да бъде предоставяна на борда на плавателен съд или на брега, например във VTS-център. (Източник: Ръководни насоки RIS).“

д)

Определението за стратегическа информация за трафика се заменя със следното:

Стратегическа информация за трафика (STI)

Стратегическата информация за трафика е информацията, която влияе на средно- и дългосрочните решения на потребителите на RIS. Едно стратегическо изображение на трафика способства за подобряване на способността за вземане на решения във връзка с планирането на безопасно и ефикасно плаване. Такова изображение се получава в RIS-център и се предава на потребителите при поискване. Едно стратегическо изображение на трафика показва всички плавателни съдове, участващи в трафика в района RIS, заедно с техните характеристики, товари и местонахождение, докладвани чрез свръхвисокочестотна (VHF) гласова връзка или по електронен път, съхранявани в база данни и представени в таблица или на електронна карта. Стратегическа информация за трафика може да се предостави от RIS/VTS-център или от някое бюро. (Източник: Ръководни насоки RIS)“

е)

Определението за контрол върху трафика на плавателните съдове се заменя със следното определение:

Контрол върху трафика на плавателните съдове

Контролът върху трафика на плавателните съдове е предоставянето на важна информация за движението на съответните кораби в един RIS-район. Той се отнася по-специално до информация, идентифицираща кораба, неговото местонахождение, (вида на товара) и пристанище по местоназначение.“

ж)

Определението за RIS-оператор се заменя със следното определение:

RIS-оператор

Лице, изпълняващо една или повече задачи, допринасящи за предлагането на RIS услуги.“

з)

Определението за мениджър на флота се заменя със следното определение:

Мениджър на флота

Лице, планиращо и наблюдаващо фактическото (навигационно) състояние на определен брой плавателни съдове, движещи се или експлоатирани под единно ръководство или от един и същ собственик.“

и)

Определението за оператор в центрове за спешни услуги за предотвратяване на бедствени ситуации се заменя със следното определение:

Оператор в центрове за спешни услуги за предотвратяване на бедствени ситуации

Лицето, което следи, контролира и организира безопасната и гладка работа по преодоляването на аварии, инциденти и бедствия.“

19.

Допълнение Г се изменя, както следва:

а)

Точка Г.1 се заменя със следното:

„Г.1.   Въвеждащи фрази

Серийният цифров интерфейс на AIS се поддържа от съществуващите фрази IEC 61162 и новите фрази от вида IEC 61162. Подробно описание на фразите на цифровия интерфейс се съдържа в IEC 61162.

Настоящото допълнение съдържа предварителна информация, използвана по време на разработката на вътрешната AIS за въвеждане на специфични за вътрешното корабоплаване данни (вж. изменения в протокола за вътрешната AIS) в базата данни на бордовата вътрешна AIS.“

б)

Във второто изречение в точка Г.2 думата „се предлага“ се заменя с думата „се използва“.

в)

Във второто изречение в точка Г.3 думата „се предлага“ се заменя с думата „се използва“.

20.

Допълнение Д се заменя със следното:

„Допълнение Д

ВИДОВЕ КОРАБИ ERI

Тази таблица следва да се използва за преминаване от класификацията на видовете кораби на ООН, използвана в съобщение 10 на вътрешната AIS, към класификацията на IMO, използвана в съобщение 5 на IMO.

УПОТРЕБА V/C

M

Код Подразд.

Име

Не

8

00

0

Плавателен съд, тип — неизвестен

V

8

01

0

Моторен товарен кораб

V

8

02

0

Дизелов танкер

V

8

02

1

Дизелов танкер, наливен товар, тип N

V

8

02

2

Дизелов танкер, наливен товар, тип C

V

8

02

3

Дизелов танкер, сухотоварен

V

8

03

0

Контейнеровоз

V

8

04

0

Танкер-газовоз

C

8

05

0

Моторен товарен кораб, влекач

C

8

06

0

Дизелов танкер, влекач

C

8

07

0

Моторен товарен кораб с един или повече кораби по протежение на борда си

C

8

08

0

Моторен товарен кораб с танкер

C

8

09

0

Моторен товарен кораб, тласкащ един или повече товарни кораби

C

8

10

0

Моторен товарен кораб, тласкащ поне един танкер

Не

8

11

0

Влекач, товарен кораб

Не

8

12

0

Влекач, танкер

C

8

13

0

Влекач, товарен кораб, съединен

C

8

14

0

Влекач, товарен кораб/танкер, съединен

V

8

15

0

Товарна баржа

V

8

16

0

Наливна баржа

V

8

16

1

Наливна баржа, наливен товар, тип N

V

8

16

2

Наливна баржа, наливен товар, тип C

V

8

16

3

Наливна баржа, сухотоварна

V

8

17

0

Товарна баржа с контейнери

V

8

18

0

Наливна баржа, газ

C

8

21

0

Тласкач-влекач с една товарна баржа за буксиране

C

8

22

0

Тласкач-влекач с две товарни баржи за буксиране

C

8

23

0

Тласкач-влекач с три товарни баржи за буксиране

C

8

24

0

Тласкач-влекач с четири товарни баржи за буксиране

C

8

25

0

Тласкач-влекач с пет товарни баржи за буксиране

C

8

26

0

Тласкач-влекач с шест товарни баржи за буксиране

C

8

27

0

Тласкач-влекач със седем товарни баржи за буксиране

C

8

28

0

Тласкач-влекач с осем товарни баржи за буксиране

C

8

29

0

Тласкач-влекач с девет товарни баржи за буксиране

C

8

31

0

Тласкач-влекач с една наливна баржа за нефт/газ

C

8

32

0

Тласкач-влекач с две баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

33

0

Тласкач-влекач с три баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

34

0

Тласкач-влекач с четири баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

35

0

Тласкач-влекач с пет баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

36

0

Тласкач-влекач с шест баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

37

0

Тласкач-влекач със седем баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

38

0

Тласкач-влекач с осем баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

C

8

39

0

Тласкач-влекач с девет баржи, поне едната от които е наливна баржа за нефт или газ

V

8

40

0

Влекач, единичен

Не

8

41

0

Влекач, един или повече състава взети на влекало

C

8

42

0

Влекач, подпомагащ плавателен съд или свързана комбинация от съдове

V

8

43

0

Тласкач, единичен

V

8

44

0

Пътнически кораб, ферибот, санитарен кораб, туристически кораб

V

8

44

1

Ферибот

V

8

44

2

Санитарен кораб

V

8

44

3

Кораби за туристически пътувания по море

V

8

44

4

Пътнически кораб без настаняване

V

8

45

0

Спомагателен кораб, полицейски патрул, пристанищни служби

V

8

46

0

Плавателен съд, плаваща кораборемонтна работилница, плаващ кран, кабелен кораб, кораб за поставяне на шамандури, драга.

C

8

47

0

Обект, придвижван чрез влачене, неспецифициран другаде.

V

8

48

0

Риболовна лодка/катер

V

8

49

0

Танкер-бункеровчик

V

8

50

0

Баржа, танкер, за химически продукти

C

8

51

0

Обект, неспецифициран другаде.

Допълнителни кодове за морски транспортни средства

V

1

50

0

Морски плавателен съд за генерален товар

V

1

51

0

Морски контейнеровоз

V

1

52

0

Морски кораб за насипни товари

V

1

53

0

Танкер

V

1

54

0

Танкер за втечнен газ

V

1

85

0

Увеселителен кораб с дължина над 20 m

V

1

90

0

Бързоходен кораб

V

1

91

0

Кораб на подводни крила

V

1

92

0

Бързоходен катамаран“


(1)  VTT-secretariat@risexpertgroups.org“


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 690/2012 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

58,9

XS

38,5

ZZ

48,7

0707 00 05

MK

53,8

TR

95,4

ZZ

74,6

0709 93 10

TR

102,0

ZZ

102,0

0805 50 10

AR

91,6

TR

89,0

UY

96,7

ZA

100,7

ZZ

94,5

0806 10 10

EG

187,3

IL

187,9

MA

254,8

TR

162,6

ZZ

198,2

0808 10 80

AR

197,0

BR

95,0

CL

104,3

NZ

121,9

US

123,1

UY

52,1

ZA

111,1

ZZ

114,9

0808 30 90

AR

138,5

CL

122,1

NZ

175,8

ZA

110,9

ZZ

136,8

0809 10 00

AR

124,4

TR

168,7

ZZ

146,6

0809 29 00

TR

333,9

ZZ

333,9

0809 30

TR

172,6

ZZ

172,6

0809 40 05

BA

70,9

IL

84,6

ZZ

77,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 691/2012 НА КОМИСИЯТА

от 27 юли 2012 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерите на представителните цени и на допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2011/2012 година са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 на Комисията (3). Посочените цени и мита са последно изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 677/2012 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, налагат изменение на посочените размери съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

(3)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързо прилагане на дадената мярка след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за пазарната 2011/2012 година, се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 27 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 196, 24.7.2012 г., стр. 57.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 1702 90 95, приложими от 28 юли 2012 година

(В евро)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 12 10 (1)

42,50

0,00

1701 12 90 (1)

42,50

1,86

1701 13 10 (1)

42,50

0,00

1701 13 90 (1)

42,50

2,15

1701 14 10 (1)

42,50

0,00

1701 14 90 (1)

42,50

2,15

1701 91 00 (2)

50,30

2,38

1701 99 10 (2)

50,30

0,00

1701 99 90 (2)

50,30

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Определяне на стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


РЕШЕНИЯ

28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/17


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 23 юли 2012 година

отправено към Испания и предвиждащо специални мерки за укрепване на финансовата стабилност

(2012/443/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 136, параграф 1, буква б) във връзка с член 126, параграф 6 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1, буква б) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда възможността за разработване на насоки на икономическа политика, отнасящи се за държавите членки, чиято парична единица е еврото.

(2)

В своята Препоръка относно националната програма за реформи на Испания за 2012 г. и съдържаща становището относно програмата за стабилност на Испания за периода 2012—2015 г. (1) Съветът препоръчва Испания да предприеме действия „да осъществи реформата на финансовия сектор, по-специално като допълни текущото преструктуриране на банковия сектор с действия за справяне с положението на все още слабите институции, да изработи всеобхватна стратегия за ефективно справяне с наследените активи в счетоводните баланси на банките, и да определи ясна позиция относно финансирането и използването на защитни механизми“.

(3)

Възможността за получаване на външно финансиране в големи размери при ниски разходи през първото десетилетие на ХХ век доведе до нарастване на вътрешното търсене, стимулирано от кредитирането, и траен растеж на цените на активите в Испания, концентриран главно в областта на недвижимите имоти. Испанският банков сектор бе засегнат неблагоприятно от спукването на балона в сектора на недвижимите имоти и строителството и от последвалата икономическа рецесия. В резултат на това испанските банки, с изключение на няколко големи кредитни институции с диверсифицирана в международен план дейност, загубиха до голяма степен достъпа до пазарите за финансиране на едро при поносими условия и по този начин станаха силно зависими от рефинансирането от Евросистемата. Освен това капацитетът им за намиране на кредитиране бе сериозно ограничен поради въздействието на намаления рейтинг върху наличните обезпечения.

(4)

Мащабното свиване на икономиката през последните години, което се отразява много неблагоприятно върху заетостта и безработицата, значително влоши състоянието на бюджета в Испания. Според актуализираната прогноза на службите на Комисията от пролетта на 2012 г. бюджетният дефицит се очаква да бъде 6,3 % от БВП през 2012 г., което е сравнимо с очаквания дефицит от 5,3 % от БВП, посочен в програмата за стабилност от 2012 г. и в проектозакона за бюджета за 2012 г. Брутният публичен дълг нарасна до 68,5 % от БВП през 2011 г. и според актуализираната прогноза на службите на Комисията от пролетта на 2012 г. той ще достигне 80,9 % от БВП през 2012 г. и 86,8 % през 2013 г., при условие че политическият курс се запази, като превишава заложената в Договора референтна стойност през всички посочени години. Рисковете, свързани с макроикономическия сценарий и бюджетните цели, както и с допълнителните мерки за финансова помощ, могат да доведат до допълнително увеличаване на публичния дълг. Предвид тези тенденции на 10 юли 2012 г. Съветът отправи препоръка към Испания в рамките на процедурата при прекомерен дефицит да премахне съществуващия прекомерен дефицит до 2014 г.

(5)

Испанските власти предприеха редица важни мерки за решаване на проблемите в банковия сектор. Тези мерки включват изчистване на счетоводните баланси на банките, увеличаване на минималните капиталови изисквания, преструктуриране на сектора на спестовните банки и значително повишаване на изискванията за провизии на заемите, свързани със сектора на недвижимите имоти, и на активите, получени поради неизправност на длъжниците. Тези мерки обаче не бяха достатъчни за облекчаване на пазарния натиск.

(6)

През февруари 2011 г. испанските власти повишиха на 8 % минимално изискваното съотношение на капитала (капитала от първи ред) към рисково претеглените активи на банките и определиха на банките срок до септември 2011 г. да се съобразят с тази нова разпоредба. За банките, които са по-зависими от финансирането на едро и които имат ограничен достъп до пазара, минимално изискваното съотношение на капиталова адекватност бе увеличено на 10 %. През февруари и май 2012 г. бяха въведени нови законодателни изисквания за банките да въведат по-високи капиталови буфери и провизии срещу възможни загуби от обслужваните и необслужваните наследени заеми, свързани със сектора на строителството и недвижимите имоти. Очакваният общ обем на тези нови изисквани провизии възлизаше на около 84 милиарда евро.

(7)

Към април 2012 г. общата брутна финансова помощ от испанската държава (с изключение на обезпеченията по емитирани облигации) възлезе на около 15 милиарда евро. Капиталовата помощ бе предоставена чрез Фонда за организирано преструктуриране на банките (ФОПБ), който разполага с капитал от 15 милиарда евро, от които 9 милиарда евро вече са изплатени. Държавата също така предостави гаранции за емисии на облигации с първостепенен ранг от страна на банките в размер около 86 милиарда евро (от които около 58 милиарда евро не са погасени). Въпреки че ФОПБ все още разполага с капацитет, тройно по-голям от своя капитал, публичните средства за оказване на помощ няма да са достатъчни, за да се осигури достатъчно голям предпазен марж за провеждане на необходимото изчистване на балансите на банките в целия сектор.

(8)

Опасенията за необходимостта от допълнителна рекапитализация на банковия сектор допринесоха за нарастващия пазарен натиск върху испанските държавни облигации. Доходността на държавните облигации достигна равнища от над 500 базисни пункта в края на юни 2012 г. и началото на юли 2012 г., което увеличи разходите за финансиране на испанската държава. Нарастващата тежест на лихвените разходи затруднява допълнително консолидирането на публичните финанси в Испания и коригирането на прекомерния дефицит. Следователно цялостното преструктуриране на банковия сектор и рекапитализацията са важни фактори за намаляването на натиска върху публичните финанси.

(9)

На 25 юни 2012 г. испанските власти поискаха официално външна финансова подкрепа в контекста на текущото преструктуриране и рекапитализация на испанския банков сектор. Помощта бе поискана при условията за отпускане на финансова помощ за рекапитализация на финансовите институции от Европейския инструмент за финансова стабилност. Предоставената помощ е обвързана с определени условия за финансовия сектор съгласно предвиденото в меморандума за разбирателство, договорен между испанското правителство и Комисията, съгласувано с Европейската централна банка (ЕЦБ) и Европейския банков орган (ЕБО), с техническата помощ на Международния валутен фонд (МВФ). Тези условия ще включват както конкретни условия за всяка банка, в съответствие с правилата за държавна помощ, така и хоризонтални условия. Успоредно с това Испания ще трябва да изпълни изцяло своите ангажименти и задължения съгласно процедурата при прекомерен дефицит, както и препоръките за справяне с макроикономическите дисбаланси в рамките на европейския семестър.

(10)

Повишаването на дългосрочната устойчивост на испанския банков сектор е от критично значение за запазването на финансовата стабилност в Испания и за ограничаването на преминаването на финансовите проблеми към други икономики от еврозоната, а следователно и за предотвратяването на отрицателните ефекти за правилното функциониране на икономиката и Икономическия и паричен съюз. Взетите досега значими мерки за разрешаване на тези проблеми не бяха напълно достатъчни. Поради това са необходими допълнителни мерки. По-конкретно Испания следва да предприеме още специални мерки за успешно справяне с наследените активи, за възстановяване на финансирането на пазарни принципи и за понижаване на зависимостта на банките от подкрепата за поддържане на ликвидността, получавана от централната банка, както и за осигуряване на по-ефективни механизми за откриване на рисковете и управление на кризите.

(11)

Като част от общата стратегия е много важно действително да бъде разрешен проблемът с наследените активи, като се наложи ясно отделяне на проблемните активи на подпомаганите банки от счетоводните им баланси. Това следва да се приложи особено за заемите, свързани със сектора на недвижимите имоти, и активите, придобити поради неизправност на длъжниците. Това отделяне би довело до отхвърляне на оставащите евентуални съмнения за състоянието на балансите на банките, като им се позволи да извършват по-добре дейността си по финансово посредничество.

(12)

Освен това повишаването на прозрачността на балансите на банките по този начин може да улесни организираното намаляване на експозициите им по отношение на сектора на недвижимите имоти, да възстанови финансирането на пазарни принципи и да понижи зависимостта на банките от подкрепата за поддържане на ликвидността, получавана от централната банка.

(13)

За осигуряването на надеждна рамка за испанския банков сектор е необходимо усъвършенстване на механизмите за откриване на рисковете и управление на кризите. Ефективната стратегия следва да включва промени, целящи въвеждането на по-строга нормативна и надзорна уредба, като се отчита опитът от финансовата криза. Освен това корпоративното управление следва да се подобри съгласно най-добрите практики в международен план,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Комисията, като се консултира с ЕЦБ, ЕБО и МВФ, договори с испанските власти свързаните с финансовата помощ конкретни условия относно политиката във финансовия сектор. Тези условия са изложени в меморандум за разбирателство, който ще бъде подписан от Комисията и испанските власти. Подробните финансови условия ще бъдат посочени в споразумение за финансова помощ.

Испания рекапитализира адекватно банковата си система и я преструктурира изцяло. Във връзка с това Испания, като си сътрудничи с Комисията и се консултира с ЕЦБ, разработва стратегия за бъдещата структура, функциониране и жизнеспособност на испанските банки, в която ще определи как да се осигури способността им да работят без допълнителна държавна помощ. Тази стратегия ще бъде доуточнена в меморандум за разбирателство, в който ще се разработят допълнително условията относно политиката, залегнали в настоящото решение.

2.   Главните компоненти на тази стратегия са реформа на слабите части на испанския банков сектор и въвеждането на по-строга нормативна и надзорна уредба за сектора.

3.   Реформата на слабите части на испанския банков сектор се състои от следните три елемента:

а)

набелязване на потребностите от капитал на отделните банки чрез всеобхватен анализ на качеството на активите на банковия сектор и извършване на тест за устойчивост за всяка банка поотделно въз основа на посочения анализ на качеството на активите. Въз основа на резултатите от теста за устойчивост банките, които се нуждаят от вливане на капитал, ще бъдат разделени на три отделни групи. Всяка група ще има задължението да представи планове за преструктуриране и контролирано оздравяване, както и всички допълнителни и последващи мерки, съгласно предвиденото в меморандума за разбирателство;

б)

рекапитализация, преструктуриране и/или контролирано оздравяване на слабите банки въз основа на планове за преодоляване на евентуален недостиг на капитал, установен чрез тестовете за устойчивост. Тези планове ще се основават на принципите за жизнеспособност, намаляване на разходите за данъкоплатците (поделяне на тежестта) и ограничаване на случаите на нарушаване на конкуренцията. За тази цел Испания ще приеме законодателство за i) допускане прилагането на процедури за непривилегировани задължения, включително задължителни форми на поделяне на тежестта, и ii) подобряване на рамката за контролирано оздравяване на банките с оглед на включването на съответните правомощия за това за ФОПБ и Фонда за гарантиране на влоговете (ФГВ), и като се вземе предвид регулаторното предложение на ЕС за управление на кризите и оздравяване на банките, включително специални инструменти за преструктуриране на нежизнеспособни банки;

в)

разделяне на активите в банките, които получават държавна помощ за рекапитализация, и прехвърляне на обезценените активи към външно дружество за управление на активи с цел реализиране на дългосрочната им стойност. Като провежда тесни консултации с Комисията, ЕЦБ и ЕБО, и с техническата помощ на МВФ Испания ще изготви всеобхватна законодателна рамка за учредяването и функционирането на дружеството за управление на активи, така че до ноември 2012 г. то да се превърне в напълно работеща структура.

4.   За да се осигури надеждна рамка за банковия сектор, Испания въвежда освен това по-строга нормативна и надзорна уредба и засилва управлението. Стратегията и условията, които са указани изчерпателно в меморандума за разбирателство, включват наред с другото следните мерки:

а)

изискване испанските кредитни институции да повишат съотношението на базовия собствен капитал от първи ред до най-малко 9 % съгласно определението за капитал, въведено с процедурата на ЕБО по рекапитализация;

б)

изискване от 1 януари 2013 г. испанските кредитни институции да прилагат определението за капитал, въведено с Регламента за капиталовите изисквания;

в)

преразглеждане на нормативната уредба за провизиите срещу загуби по заеми. По-конкретно въз основа на опита от финансовата криза испанските власти представят предложения за изменения на тази уредба, като отчитат временните мерки, приети през последните месеци, както и нормативната уредба на ЕС в областта на счетоводството;

г)

допълнително засилване на оперативната независимост на централната банка (Banco de España); в съответствие с международните препоръки и стандарти правомощията на Министерството на икономиката по издаване на лицензи и налагане на санкции в банковия сектор се прехвърлят на Banco de España;

д)

допълнително усъвършенстване на процедурите за надзор от страна на Banco de España въз основа на вътрешен одит;

е)

преразглеждане на нормите за управлението на гаранционните органи във финансовия сектор (ФОПБ и ФГВ) с цел предотвратяване на възможни конфликти на интереси;

ж)

въвеждане на по-строги правила за управлението на спестовните банки и банките, притежавани от спестовни банки;

з)

изменение на законодателството за защита на потребителите и за ценните книжа с цел ограничаване на разпродажбата от страна на банки на инструменти за подчинен дълг (или инструменти без покритие от ФГП) на неквалифицирани клиенти на дребно, както и засилване на контрола върху спазването им от страна на властите;

и)

предприемане на действия за намаляване на разходите за данъкоплатците, свързани с преструктурирането на банките. След разпределяне на загубите към притежателите на собствен капитал испанските власти ще изискат мерки за поделяне на тежестта от притежателите на хибриден капитал и на подчинен дълг в банки, получаващи публичен капитал;

й)

поемане на ангажимент за налагане на горна граница за възнагражденията на членовете на изпълнителните и надзорните съвети на всички банки, получаващи държавна помощ;

к)

подобряване на публичния кредитен регистър.

5.   Властите ще предоставят на Комисията, ЕЦБ, ЕБО и МВФ, при условия на строга поверителност, необходимите данни за наблюдение на банковия сектор.

6.   Комисията, съгласувано с ЕЦБ и ЕБО, ще проверява периодично изпълнението на свързаните с финансовата помощ условия относно политиката чрез мисии и редовни доклади на испанските власти всяко тримесечие. Ще се провежда редовно наблюдение на дейностите на ФОПБ в контекста на програмата.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Испания.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  ОВ C 219, 24.7.2012 г., стр. 81.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/21


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юли 2012 година

за изменение на Решение 1999/70/ЕО относно външните одитори на националните централни банки по отношение на външните одитори на Banka Slovenije

(2012/444/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Протокол (№ 4) за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 27.1 от него,

като взе предвид Препоръка ЕЦБ/2012/9 на Европейската централна банка от 1 юни 2012 г. до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Banka Slovenije (1),

като има предвид, че:

(1)

Отчетите на Европейската централна банка (ЕЦБ) и на националните централни банки на Евросистемата се проверяват от независими външни одитори, препоръчани от Управителния съвет на ЕЦБ и одобрени от Съвета на Европейския съюз.

(2)

Мандатът на настоящите външни одитори на Banka Slovenije изтича след одита за финансовата 2011 година. Поради това е необходимо да се назначат външни одитори за периода, започващ от финансовата 2012 година.

(3)

Banka Slovenije избра Deloitte revizija d.o.o. за свой външен одитор за финансовите години от 2012 до 2014.

(4)

Управителният съвет на ЕЦБ препоръча Deloitte revizija d.o.o. да бъде назначен за външен одитор на Banka Slovenije за финансовите години от 2012 до 2014.

(5)

Целесъобразно е да се приеме препоръката на Управителния съвет на ЕЦБ и Решение 1999/70/ЕО (2) да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1, параграф 13 от Решение 1999/70/ЕО се заменя със следното:

„13.   Deloitte revizija d.o.o. се одобрява за външен одитор на Banka Slovenije за финансовите години от 2012 до 2014.“

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Европейската централна банка.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ С 161, 7.6.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 22, 29.1.1999 г., стp. 69.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/22


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юли 2012 година

относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Унгария

(2012/445/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 2, параграф 3 и член 25 от него,

като взе предвид Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР (2), и по-специално член 20 от него и глава 4 от приложението към него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, правните последици от актовете на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, се запазват дотогава, докато тези актове не бъдат отменени, обявени за нищожни или изменени в приложение на Договорите.

(2)

От това следва, че член 25 от Решение 2008/615/ПВР е приложим и че Съветът трябва да реши с единодушие дали държавите членки са въвели разпоредбите на глава 6 от посоченото решение.

(3)

Член 20 от Решение 2008/616/ПВР предвижда, че решенията, посочени в член 25, параграф 2 от Решение 2008/615/ПВР, се вземат въз основа на доклад за оценка, който се изготвя на основата на въпросник. По отношение на автоматизирания обмен на данни в съответствие с глава 2 от Решение 2008/615/ПВР докладът за оценка се основава на посещение за оценка и на пилотно изпитване.

(4)

Унгария е информирала Генералния секретариат на Съвета за националните файлове с ДНК анализи, към които се прилагат членове 2—6 от Решение 2008/615/ПВР, както и за условията за автоматизирано търсене, посочени в член 3, параграф 1 от същото решение, в съответствие с член 36, параграф 2 от него.

(5)

Съгласно глава 4, точка 1.1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР въпросникът, съставен от съответната работна група на Съвета, се отнася за всички случаи на автоматизиран обмен на данни и трябва да бъде попълнен от държавата членка веднага щом тя счете, че е изпълнила необходимите условия за обмен на данни за съответната категория данни.

(6)

Унгария е попълнила въпросника относно защитата на данни, както и въпросника относно обмена на ДНК данни.

(7)

Унгария е осъществила успешно пилотно изпитване с Австрия.

(8)

Проведено е посещение за оценка в Унгария, като екипът за оценка от Австрия е изготвил доклад за посещението и го е предал на съответната работна група на Съвета.

(9)

На Съвета е представен доклад за цялостна оценка, в който са обобщени резултатите от въпросника, посещението за оценка и пилотното изпитване на обмена на ДНК данни,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на автоматизираното търсене и сравняване на ДНК данни Унгария е въвела изцяло общите разпоредби за защита на данните, съдържащи се в глава 6 от Решение 2008/615/ПВР, и има право да получава и предоставя лични данни съгласно членове 3 и 4 от посоченото решение, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/23


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юли 2012 година

относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на дактилоскопични данни в Унгария

(2012/446/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 25 от него,

като взе предвид Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР (2), и по-специално член 20 от него и глава 4 от приложението към него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, правните последици от актовете на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, се запазват дотогава, докато тези актове не бъдат отменени, обявени за нищожни или изменени в приложение на Договорите.

(2)

От това следва, че член 25 от Решение 2008/615/ПВР е приложим и че Съветът трябва да реши с единодушие дали държавите членки са въвели разпоредбите на глава 6 от посоченото решение.

(3)

Член 20 от Решение 2008/616/ПВР предвижда, че решенията, посочени в член 25, параграф 2 от Решение 2008/615/ПВР, се вземат въз основа на доклад за оценка, който се изготвя на основата на въпросник. По отношение на автоматизирания обмен на данни в съответствие с глава 2 от Решение 2008/615/ПВР, докладът за оценка се основава на посещение за оценка и на пилотно изпитване.

(4)

Съгласно глава 4, точка 1.1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР въпросникът, съставен от съответната работна група на Съвета, се отнася за всички случаи на автоматизиран обмен на данни и трябва да бъде попълнен от държавата членка веднага щом тя счете, че е изпълнила необходимите условия за обмен на данни за съответната категория данни.

(5)

Унгария е попълнила въпросника относно защитата на данни, както и въпросника относно обмена на дактилоскопични данни.

(6)

Унгария е осъществила успешно пилотно изпитване с Австрия.

(7)

Проведено е посещение за оценка в Унгария, като екипът за оценка от Австрия е изготвил доклад за посещението и го е предал на съответната работна група на Съвета.

(8)

На Съвета е представен доклад за цялостна оценка, в който са обобщени резултатите от въпросника, посещението за оценка и пилотното изпитване на обмена на дактилоскопични данни,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на автоматизираното търсене на дактилоскопични данни Унгария е въвела изцяло общите разпоредби за защита на данните, съдържащи се в глава 6 от Решение 2008/615/ПВР, и има право да получава и предоставя лични данни съгласно член 9 от посоченото решение, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/24


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 юли 2012 година

за предоставяне на разрешение на Дания да въведе специална мярка за дерогация от член 75 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

(2012/447/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 година относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С писмо, заведено в Комисията на 5 септември 2011 г., Дания поиска разрешение да прилага мярка за дерогация от разпоредбите на Директива 2006/112/ЕО, която урежда правото на приспадане на данъчен кредит за начислен данък.

(2)

Комисията информира с писмо от 14 март 2012 г. останалите държави членки за искането, отправено от Дания. С писмо от 15 март 2012 г. Комисията уведоми Дания, че разполага с пълната информация, необходима за разглеждане на искането.

(3)

Понастоящем по силата на Директива 2006/112/ЕО ако лекотоварен автомобил с максимално допустима маса до три тона е регистриран от датските власти за ползване само за стопански цели, то данъчно задълженото лице има право на приспадане в пълен размер на данъчен кредит за начисления данък върху разходите за закупуване и експлоатация на автомобила. Ако такъв автомобил впоследствие се използва за лични нужди, данъчно задълженото лице губи правото на приспадане на начисления ДДС върху разходите за неговото закупуване.

(4)

Тъй като посочената система представлява сериозна тежест както за данъчно задълженото лице, така и за данъчната администрация, датските власти поискаха разрешение да приложат специална мярка за дерогация от член 75 от Директива 2006/112/ЕО. Тази мярка позволява на данъчно задължено лице, което е регистрирало автомобил само за стопански цели, да го използва за нестопански цели и съгласно член 75 от Директива 2006/112/ЕО да изчислява данъчната основа за това му ползване на базата на фиксирана дневна ставка, като не губи правото си на приспадане на ДДС, начислен върху разходите за закупуване на автомобила.

(5)

Този опростен метод на изчисление обаче би се ограничил до ползване на автомобила за нестопански цели в рамките на двадесет дни за календарна година, а фиксираният размер на дължимия ДДС се определя на 40 DKK на ден ползване за нестопански цели. Сумата е определена от датското правителство въз основа на анализ на национални статистически данни.

(6)

Мярката, която ще се прилага за лекотоварни автомобили с максимално допустима маса до три тона, ще улесни изпълнението на задълженията по ДДС на данъчно задължено лице, което спорадично използва за нестопански цели автомобил, регистриран за стопански цели. Данъчно задълженото лице обаче ще продължи да има възможност да избере да регистрира лекотоварен автомобил както за стопански, така и за лични цели. По този начин данъчно задълженото лице ще загуби правото на приспадане на ДДС върху закупуването на автомобила, но няма да е задължено да заплаща дневна сума при ползването му за лични нужди.

(7)

Въвеждането на мярка, гарантираща, че данъчно задължено лице, което спорадично използва за нестопански цели автомобил, регистриран за стопански цели, не се лишава напълно от правото на приспадане на данъчен кредит за начисления данък за този автомобил, ще бъде в съответствие с общите правила за приспадане съгласно Директива 2006/112/ЕО.

(8)

Разрешението следва да важи за ограничен срок и съответно неговото действие следва да изтече на 31 декември 2014 г. В светлината на натрупания към тази дата опит следва да се изготви оценка на това дали основанията за дерогацията продължават да са валидни.

(9)

Мярката оказва влияние само в незначителна степен върху общия размер на данъчните приходи на засегнатата държава членка, събрани на етапа на крайното потребление, и няма отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Съюза, формирани от данъка върху добавената стойност,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Чрез дерогация от член 75 от Директива 2006/112/ЕО, когато данъчно задължено лице използва за собствени лични нужди или за лични нужди на своя персонал, или по-общо — за цели, различни от тези на стопанската му дейност, лекотоварен автомобил, който е регистриран за ползване единствено за стопански цели, на Дания се разрешава да определя данъчната основа на базата на фиксирана ставка за ден такова ползване.

Фиксираната дневна ставка, посочена в първата алинея, се определя на 40 DKK.

Член 2

Мярката, посочена в член 1, се прилага само за лекотоварни автомобили с максимално допустима обща маса три тона.

Тя не се прилага, когато използването на автомобила за нестопански цели надхвърля двадесет дни в рамките на една календарна година.

Член 3

Срокът на действие на настоящото решение изтича на 31 декември 2014 г.

Член 4

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

A. D. MAVROYIANNIS


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.


28.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 202/26


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за установяване на екологични критерии за присъждане на екомаркировката на ЕС на вестникарска хартия

(нотифицирано под номер C(2012) 4693)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/448/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

след консултация със Съвета по екомаркировката на Европейския съюз,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент (ЕО) № 66/2010 екомаркировката на ЕС може да се присъжда на продукти, които през целия си жизнен цикъл имат намалено въздействие върху околната среда.

(2)

Регламент (ЕО) № 66/2010 предвижда да бъдат установени специфични критерии за екомаркировката на ЕС по продуктови групи.

(3)

Тъй като производството на вестникарска хартия е свързано с потребление на значителни количества енергия, дървесина и химикали, и би могло да доведе до увреждане на околната среда или до рискове във връзка с използването на природни ресурси, уместно е да бъдат формулирани критерии за екомаркировката на ЕС за продуктовата група „вестникарска хартия“.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 16 от Регламент (ЕО) № 66/2010,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Продуктовата група „вестникарска хартия“ („newsprint paper“) включва хартията, произведена от целулоза и използвана за печатане на вестници и на други печатни продукти.

2.   Тази продуктова група не включва хартията за копирни и графични цели (copying and graphic paper), топлочувствителната хартия (thermally sensitive paper), фотографската и безпигментната автокопирна хартия (photographic and carbonless paper), амбалажната и опаковъчната хартия (packaging and wrapping paper), както и ароматизираната хартия (fragranced paper).

Член 2

За целите на настоящото решение са валидни следните определения:

1)

„Вестникарска хартия“ („newsprint paper“) означава хартия, използвана главно за печатане на вестници и произведена от целулоза и/или от оползотворявана отпадна хартия, чието тегло е в интервала от 40 до 65 g/m2.

2)

„Оползотворявана отпадна влакнеста маса“ („recovered fibres“) означава влакнеста маса, отклонена от отпадъчния поток на производствен процес, или генерирана от домакинствата или от търговски, промишлени и институционални обекти в качеството им на крайни потребители на продукти, които след употребата им не могат да бъдат използвани повече по предназначение.

Член 3

За да му бъде присъдена екомаркировката на ЕС съгласно Регламент (ЕО) № 66/2010, даден артикул от вестникарска хартия трябва да попада в продуктовата група „вестникарска хартия“, определена в член 1 от настоящото решение, и да съответства на критериите, както и на съответните изисквания за оценяване и удостоверяване, формулирани в приложението към настоящото решение.

Член 4

Критериите за продуктовата група „вестникарска хартия“, както и свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, са в сила за период от три години, започващ от датата на приемане на настоящото решение.

Член 5

Кодът на продуктовата група „вестникарска хартия“, използван за административни цели, е „037“.

Член 6

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)  ОВ L 27, 30.1.2010 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

Предназначение на критериите

Тези критерии са насочени, по-специално, към насърчаване на ефективното използване на ресурсите — чрез увеличаване на рециклирането на хартия и намаляване на отделянето във водите на токсични или еутрофни вещества, както и чрез намаляване на екологичните рискове във връзка с използването на енергия (глобалното затопляне, повишаването на киселинността, нарушаването на озоновия слой, изчерпването на невъзобновяемите енергийни ресурси) — посредством намаляване на енергопотреблението и съответните емисии в атмосферата, намаляване на вредите или рисковете за околната среда, свързани с употребата на опасни химикали, както и посредством прилагане на принципите на устойчиво управление с оглед опазване на горите.

КРИТЕРИИ

Критериите се отнасят за всеки от следните аспекти:

1.

емисии във водата и въздуха;

2.

използване на енергия;

3.

влакнеста маса: устойчиво управление на горите;

4.

опасни химически вещества;

5.

управление на отпадъците;

6.

годност за употреба;

7.

информация, присъстваща върху екомаркировката.

Екологичните критерии обхващат производството на целулоза, включително всички негови подпроцеси от момента, в който суровината (първичен влакнест материал или оползотворявана отпадна суровина) постъпва в производствения обект, до момента, в който целулозата напуска целулозната инсталация. По отношение на процесите за производството на хартия, екологичните критерии обхващат всички подпроцеси — от смилането на целулозата (съответно раздробяването на оползотворяваната отпадна хартия) до навиването на хартията на роли.

Следните видове дейности не попадат в обхвата на разглежданите тук критерии:

1.

транспортът и опаковането на целулозата, хартията или суровините;

2.

форматирането на хартия (conversion of paper).

Изисквания за оценяване и удостоверяване

За всеки критерий са посочени съответните специфични изисквания за оценяване и удостоверяване.

Когато от заявителя се изисква да представи декларации, документация, протоколи от изпитвания с анализи или други доказателства, за да покаже съответствие с критериите, това означава че последните могат да бъдат представени от заявителя и/или неговия доставчик (неговите доставчици) и/или техния доставчик (техните доставчици), както е целесъобразно.

Когато е необходимо, могат да бъдат използвани методи за изпитване, различни от посочените за съответния критерий, ако тяхната еквивалентност е призната от компетентния орган, оценяващ заявлението.

Когато това е възможно, изпитването следва да се провежда от лаборатории, които отговарят на общите изисквания на EN ISO 17025, или на еквивалентен стандарт.

Когато е целесъобразно, компетентните органи могат да изискват допълнителна документация и да извършват независими проверки.

КРИТЕРИИ ЗА ЕКОМАРКИРОВКА НА ЕС

Критерий 1 —   Емисии във водата и въздуха

а)   Емисии с химична потребност от кислород (ХПК), серни емисии (S), емисии на азотни оксиди (NOx) и фосфорни емисии (Р)

За всеки от тези параметри емисиите във въздуха и/или водата при производството на целулоза и хартия следва да бъдат изразени чрез точки (РХПК, РS, РNOx, РР), както е описано по-долу.

Необходимо е никои от отделните точки — съответно РХПК, РS, РNОx или РР — да не надхвърлят 1,5.

Общият брой на точките (Робща = PХПК + PS + PNOx + PP) не трябва да надхвърля 4,0.

Изчисляването на РCOD се извършва, както следва (изчисляването на PS, PNOx, PP се извършва по абсолютно същия начин).

Измерената за всеки използван „i-ти“ вид целулоза химична потребност от кислород на емисиите (ХПКцел,i), изразена в kg/тон въздушно суха целулоза — ADT, се умножава по процентния дял на съответния вид целулоза (дела на целулозата от „i-тия“ вид в тон въздушно суха целулоза) и получените произведения се сумират. Тази средно претеглена стойност на химичната потребност от кислород на емисиите при производството на целулоза се сумира с измерената стойност на химичната потребност от кислород на емисиите при производството на хартията (ХПКхартия), за да се получи химичната потребност от кислород на общите емисии, ХПКобща.

Аналогично се изчислява референтната средно претеглена стойност на химичната потребност от кислород на емисиите при производството на целулоза — като средно претеглена сума от референтните стойности (ХПКреф.цел,,i) за всеки използван вид целулоза, и после съответната средно претеглена стойност се сумира с референтната стойност на химичната потребност от кислород на емисиите при производството на хартия (ХПКреф.хартия), за да се получи референтната стойност на химичната потребност от кислород на общите емисии, ХПКреф.обща. Референтните стойности за използваните видове целулоза и за производството на хартия са дадени в таблица 1.

Накрая химичната потребност от кислород на общите емисии (ХПКобща) се разделя на съответната референтна стойност (ХПКреф.обща), както следва:

Formula

Таблица 1

Референтни стойности за емисиите при производството на различни видове целулоза и производството на хартия

Вид целулоза/хартия

Емисии (kg/въздушно сух тон)

ХПКреф

Sреф

NOx,реф.

Pреф.

Избелена химична целулоза (без сулфитната)

18,0

0,6

1,6

0,045

Избелена химична целулоза (сулфитна)

25,0

0,6

1,6

0,045

Неизбелена химична целулоза

10,0

0,6

1,6

0,04

CTMP (химикотермомеханична целулоза)

15,0

0,2

0,3

0,01

TMP (термомеханична целулоза)/от смляна дървесина

3,0

0,2

0,3

0,01

Целулоза от оползотворявана отпадна влакнеста маса

2,0

0,2

0,3

0,01

Хартия (предприятия за хартия без собствено производство на целулоза, използващи само закупена на пазара целулоза)

1

0,3

0,8

0,01

Хартия (други инсталации)

1

0,3

0,7

0,01

По изключение се допуска да се използва и по-висока от посочената в таблица 1 стойност на Pреф., до 0,1, за избелената химична целулоза (без сулфитната), ако бъде доказано, че по-високата стойност на фосфорните емисии се дължи на естествено съдържание на фосфор в дървесната целулоза.

В случай на комбинирано производство на топлинна енергия и електроенергия в една и съща когенерационна централа, серните емисии (S) и емисиите на азотни оксиди (NOx), дължащи се на производството на електроенергия, могат да се приспаднат от общата стойност на емисиите. За изчисляване на дела на емисиите, дължащи се на производството на електроенергия, може да се използва следната формула:

2 x (MWh(електроенергия))/[2 x MWh(електроенергия) + MWh(топлинна енергия)]

Електроенергията в горната формула е произведената в когенерационната централа електроенергия.

Топлинната енергия във формулата е топлинната енергия, подадена от когенерационната централа към производството на целулоза и хартия.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи подробни изчисления, показващи спазване на този критерий, заедно със съответната потвърдителна документация, която включва протоколи от изпитвания с използване на следните методи за изпитване: за химичната потребност от кислород (COD): ISO 6060; за NOx: ISO 11564; за серните оксиди: EPA № 8; за редуцираните серни съединения: EPA № 16A; за съдържанието на сяра в нефта и нефтопродуктите: ISO 8754; за съдържанието на сяра във въглищата: ISO 351; за съдържанието на фосфор: EN ISO 6878, APAT IRSA CNR 4110 или Dr Lange LCK 349.

Потвърдителната документация следва да включва данни за честотата на измерванията и изчисление на точките за COD, S и NOx. Тя следва да обхваща всички емисии на S и NOx при производството на целулоза и хартия, включително емисиите при производството на пара, генерирана извън производствения обект, с изключение на емисиите, дължащи се на производството на електроенергия. Измерванията следва да обхващат содорегенерационните котли (recovery boilers), пещите за варовик и деструкционните пещи за силно миришещи газове. Следва да се вземат предвид и дифузните емисии. Докладваните стойности за серните емисии във въздуха следва да включват както серните оксиди, така също и редуцираните серни съединения (емисии на диметил сулфид, метил меркаптан, сероводород и други подобни съединения). Серните емисии, свързани с производството на топлинна енергия от нефт, въглища и други външни за процеса горива, съдържащи сяра, следва да бъдат взети под внимание и могат да бъдат изчислени вместо измерени.

Измерванията на емисиите във водата следва да се правят на нефилтрирани и неутаени проби, взети или след пречистване в съответния промишлен обект, или след пречистване в публична пречиствателна станция. Периодът на провеждане на измерванията следва да съответства на производство в течение на 12 месеца. В случай на ново или реконструирано предприятие, измерванията следва да са проведени в период от поне 45 последователни денонощия на работа в стабилен режим на съответното предприятие. Измерванията следва да бъдат представителни за съответната кампания.

При комбинираните предприятия, произвеждащи и целулоза, и хартия, поради трудността да бъдат получени поотделно данни за емисиите, дължащи се съответно на целулозното и на хартиеното производство, и ако има информация само общо за обема на производството на целулоза и хартия, емисиите при целулозното производство се приемат за нулеви и стойността на емисиите за цялото предприятие обхваща производството и на целулоза, и на хартия.

б)   Емисии на абсорбиращи се органични халогенни съединения (AOX)

В периода до 31 март 2013 г., емисиите на АОХ от производството на всеки използван вид целулоза следва да не надхвърлят 0,20 kg/ADT (kg за тон въздушно суха целулоза).

От 1 април 2013 г. до изтичане на срока на действие на критериите от настоящото решение, емисиите на АОХ от производството на всеки използван вид целулоза не трябва да надхвърлят 0,17 kg/ADT (kg за тон въздушно суха целулоза).

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи протоколи от измервания, проведени по метода за изпитване AOX ISO 9562, придружени от подробни изчисления, показващи съответствие с този критерий, заедно със съответната потвърдителна документация.

Потвърдителната документация следва да включва данни за честотата на измерване. Емисиите на АОХ трябва да се измерват само при процеси, при които се използват хлорни съединения за избелване на целулозата. Не е необходимо тези емисии да се измерват в изходящите отпадъчни води от самостоятелно производство на хартия (без собствено производство на целулоза), или в изходящите отпадъчни води от целулозно производство без избелване, или в случаите, при които избелването се извършва с несъдържащи хлор вещества.

Измерванията следва да се правят на нефилтрирани и неутаени проби, взети или след пречистване на отпадъчните води в предприятието, или след пречистването им в публична пречиствателна станция. Периодът на провеждане на измервания следва да съответства на производство в течение на 12 месеца. В случай на ново или реконструирано предприятие, измерванията следва да са проведени в период от поне 45 последователни денонощия на работа в стабилен режим на съответното предприятие. Измерванията следва да бъдат представителни за съответната кампания.

в)   Емисии на CO2

Необходимо е емисиите на въглероден диоксид от невъзобновяеми източници да не надхвърлят 1 000 kg на тон произведена хартия, включително емисиите от производството на използваната електроенергия (независимо дали тя е генерирана в самия производствен обект или извън него). В предприятията за самостоятелно производство на хартия (при които всичката използвана целулоза се закупува на пазара) емисиите следва да не надхвърлят 1 100 kg на тон. Емисиите следва да се изчисляват като сума на емисиите при производството на целулоза и на хартия

Оценяване и удостоверяване: заявителят следа да представи подробни изчисления, показващи съответствие с този критерий, заедно със съответната потвърдителна документация.

Заявителят следва да представи данни за емисиите на въглероден диоксид в атмосферата. Те трябва да обхващат всички емисии от използването на невъзобновяеми горива при производството на целулоза и хартия, включително емисиите при производството на използваната електроенергия (генерирана както в самия производствен обект, така и извън него).

При изчисляването на емисиите на СО2, дължащи се на използването на горива, следва да се използват следните емисионни фактори:

Таблица 2

Гориво

Стойност на емисиите на фосилен CO2

Единица мярка

Въглища

96

g CO2 fossil/MJ

Суров нефт

73

g CO2 fossil/MJ

Газьол (Fuel oil 1)

74

g CO2 fossil/MJ

Тежък газьол и мазут (Fuel oil 2—5)

81

g CO2 fossil/MJ

Втечнен нефтен газ (LPG)

66

g CO2 fossil/MJ

Природен газ

56

g CO2 fossil/MJ

Електроенергия от мрежата

400

g CO2 fossil/kWh

Периодът на изчисление или на масов баланс следва да съответства на производство в течение на 12 месеца. В случай на ново или реконструирано предприятие, измерванията следва да са проведени в период от поне 45 последователни денонощия на работа в стабилен режим на съответното предприятие. Изчисленията следва да бъдат представителни за съответната кампания.

За електроенергията от мрежата следва да се използва посочената в горната таблица стойност (която е средна стойност за Европа, освен ако заявителят представи документация, показваща каква е средната стойност за неговите доставчици на електроенергия (т.е. средната стойност за договорния му доставчик или средната национална стойност), като в този случай заявителят може да използва цитираната в тази документация вместо посочената в таблицата стойност.

В изчислението на емисиите на СО2 не се включват закупените и използвани в производствения процес количества енергия от възобновяеми източници (1). Заявителят следва да представи подходяща документация, че такъв вид енергиен източник действително се използва в инсталацията, или че съответна енергия се закупува от външни източници.

Критерий 2 —   Енергопотребление

а)   Електроенергия

Консумацията на електроенергия при производството на целулоза и хартия следва да бъде изразена чрез точки (РЕ), както е описано по-долу.

Необходимо е броят на точките, PE, да бъде по-малък или равен на 1,5.

Изчислението на РЕ се извършва, както следва:

Изчисление за целулозното производство: за всеки използван „i-ти“ вид целулоза, съответната консумация на електроенергия Eцел,i, изразена в kWh/ADT (киловатчаса за тон въздушно суха целулоза) се изчислява, както следва:

Eцел,i = вътрешно генерираната електроенергия + закупената електроенергия – продадената електроенергия

Изчисление за хартиеното производство: по аналогичен начин се изчислява и консумацията на електроенергия при хартиеното производство, Epaper, както следва:

Eхартия = вътрешно генерираната електроенергия + закупената електроенергия – продадената електроенергия

Накрая точките за производството на целулоза и хартия се изчисляват съвместно и се получава общият брой точки (РЕ) както следва:

Formula

При комбинираните предприятия, произвеждащи и целулоза, и хартия, поради трудността да бъдат получени поотделно данни за консумацията на електроенергия съответно при целулозното и при хартиеното производство, и ако има информация само общо за обема на производството на целулоза и хартия, съответните стойности при целулозното производство се приемат за нулеви и стойността за цялото предприятие обхваща производството и на целулоза, и на хартия.

б)   Гориво (топлинна енергия)

Консумацията на гориво при производството на целулоза и хартия следва да бъде изразена чрез точки (PF), както е описано по-долу.

Необходимо е броят на точките, PF, да бъде по-малък или равен на 1,5.

Изчислението на PF се извършва, както следва.

Изчисление за целулозното производство: за всеки използван „i-ти“ вид целулоза съответната консумация на гориво, Fцел,i, изразена в kWh/ADT (киловатчаса за тон въздушно суха целулоза) се изчислява, както следва:

Fцел,i = вътрешно произведеното гориво + закупеното гориво – продаденото гориво – 1,25 × вътрешно генерираната електроенергия

Забележки:

1.

Не е необходимо Fцел,i (и съответният ѝ принос за PF,цел) да се изчислява за механичната целулоза, освен ако тя е пазарна въздушно суха механична целулоза, съдържаща поне 90 % сухо вещество.

2.

Количеството гориво, използвано за производството на продадена топлинна енергия, се добавя в горната формула към количеството продадено гориво.

Изчисление за хартиеното производство: по аналогичен начин консумацията на гориво при хартиеното производство, Fхартия, изразена в kWh/ADT (киловатчаса за тон въздушно суха целулоза), се изчислява, както следва:

Fхартия = вътрешно произведеното гориво + закупеното гориво – продаденото гориво – 1,25 × вътрешно генерираната електроенергия

Накрая точките за производството на целулоза и хартия се изчисляват съвместно и се получава общият брой точки (PF), както следва:

Formula

Таблица 3

Референтни стойности за електроенергия и гориво

Клас целулоза

Гориво kWh/ADT

Fреф.

Електроенергия, kWh/ADT

Eреф.

Без admp

admp

Без admp

admp

Химична целулоза

4 000

5 000

800

800

Термомеханична целулоза (TMP)

0

900

2 200

2 200

Целулоза от смляна дървесина (включително пресована смляна дървесина)

0

900

2 000

2 000

Химикотермомеханична целулоза (CTMP)

0

1 000

2 000

2 000

Целулоза от оползотворявана отпадна влакнеста маса

300

1 300

450

550

Клас хартия

Гориво

kWh/тон

 

Електроенергия

kWh/тон

Вестникарска хартия

 

1 800

 

700

Admp

=

въздушно суха пазарна целулоза (air dried market pulp)

Оценяване и удостоверяване (общо за подточки а) и б): заявителят следва да представи подробни изчисления, показващи съответствие с този критерий, заедно с цялата съответна потвърдителна документация. Докладваните данни следва да включват общата консумация на електроенергия и гориво.

Заявителят следва да изчисли всички вложени количества енергия при производството на целулоза и хартия, разделени на две групи — топлинна енергия/гориво и електроенергия, включително енергията, използвана за обезмастиляване на отпадна хартия при нейното оползотворяване. В изчислението на консумацията на енергия не се включва енергията, използвана за транспортиране на суровините, както и за форматиране и опаковане (conversion and packaging).

Общата топлинна енергия включва енергията на всички закупени горива. Също така тя включва и топлинната енергия, получена при изгарянето на луга и отпадъци при процеси в рамките на производствения обект (напр. дървесни отпадъци, стърготини, луга, отпадна хартия и хартиени изрезки), както и използваната отпадна топлина от вътрешно генериране на електроенергия — като при изчислението на общата топлинна енергия заявителят следва да отчете само 80 % от използваната топлинна енергия от такива източници.

Под термина „обща електроенергия“ тук се разбира нетното количество електроенергия, внесено от мрежата плюс електроенергията от вътрешното електропроизводство, измерена като електроенергия. Не се включва електроенергията, използвана за пречистване на отпадъчни води.

При генерирането на пара с използване на електроенергия се изчислява топлинната енергия на парата, дели се на 0,8 и се прибавя към общата консумация на гориво.

При комбинираните предприятия, произвеждащи и целулоза, и хартия, поради трудността да бъдат получени поотделно данни за консумацията на гориво (топлинна енергия) съответно при целулозното и при хартиеното производство, и ако има информация само общо за обема на производството на целулоза и хартия, съответните стойности при целулозното производство се приемат за нулеви и стойността за цялото предприятие обхваща производството и на целулоза, и на хартия.

Критерий 3 —   Влакнеста маса

Необходимо е поне 70 тегловни процента от общото количество влакнеста маса, използвана за производството на вестникарска хартия, да представляват оползотворявана отпадна влакнеста маса.

Цялото количество влакнеста маса, която не е оползотворявана отпадна влакнеста маса, следва да се състои от първична влакнеста маса, получена при екологично устойчиво управление на горите, което да е удостоверено със сертификати за проследяване на продукцията (chain of custody certificates), издадени от независима схема за сертифициране, явяваща се трета страна — например FSC, PEFC, или еквивалентна на тях схема.

Ако обаче схемите за сертифициране позволяват смесване на сертифициран и несертифициран материал в даден продукт или производствена линия, делът на несертифицирания материал не трябва да надхвърля 50 %. Такива несертифицирани материали следва да са обхванати от система за проверка, която да гарантира, че са добити по законен начин и отговарят на всички други изисквания на схемата за сертифициране по отношение на несертифицираните материали.

Сертифициращите организации, издаващи горскостопански сертификати и/или сертификати с надлежно осигурена автентичност, следва да бъдат акредитирани/признати от съответната схема за сертифициране.

При изчисляването на количеството на оползотворяваната отпадна влакнеста маса не се включват повторно използваните материали, които са генерирани в даден производствен процес и могат да бъдат върнати в същия тип процес, в който са възникнали (например бракувани изрезки от хартиеното производство — mill broke, собствени или закупени).

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи подходяща документация, показваща типовете, количествата и произхода на влакнестата маса, използвана в производството на целулоза и хартия.

В случаите, при които се използва първична влакнеста маса, съответният продукт следва да произхожда от нормативно валидно управлявани гори и да е включен в сертификати с надлежно осигурена автентичност, издадени от независима схема за сертифициране, явяваща се трета страна — например PEFC, FSC или еквивалентна на тях схема. Когато продукт или продуктова линия включва несертифициран материал, следва да се представи доказателство, че делът на несертифицирания материал е под 50 % и той е обхванат от система за проверка, която гарантира, че е добит по законен начин и отговаря на всички други изисквания на схемата за сертифициране по отношение на несертифициран материал.

Процентният дял на оползотворяваната отпадна влакнеста маса следва да бъде изчислен като отношение на входящата в процеса отпадна влакнеста маса към крайния хартиен продукт. В случаите, при които се оползотворява отпадна влакнеста маса, заявителят следва да представи декларация, посочваща средното количество на всеки клас отпадна хартия, което се оползотворява в продукта, в съответствие със стандарта EN 643 (2) или еквивалентен на него стандарт. Заявителят следва да представи декларация, че в изчислението на процентния дял на оползотворяваната отпадна влакнеста маса не са включени отпадни изрезки от хартиеното производство (собствени или закупени).

Критерий 4 —   Вещества и смеси със забранена или ограничена употреба

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи списък на химическите продукти, използвани при производството на целулоза и хартия, заедно с подходяща документация (например информационни листове за безопасност — Safety Data Sheets). В този списък следва да е посочено количеството, функцията и доставчиците на всяко използвано в производствения процес вещество.

а)   Опасни вещества и смеси

В съответствие с член 6, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 66/2010, продуктът не трябва да съдържа вещества по член 57 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (3), нито вещества или смеси, отговарящи на критериите за класифициране в съответствие с предупрежденията за опасност или обозначенията за риск по Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4) или Директива 67/548/ЕО на Съвета (5), посочени в таблицата по-долу.

Списък на предупреждения за опасност и обозначения за риск:

Предупреждения за опасност (6)

Обозначения за риск (7)

H300 Смъртоносно при поглъщане

R28

H301 Токсично при поглъщане

R25

H304 Може да е смъртоносно при поглъщане и навлизане в дихателните пътища

R65

H310 Смъртоносно при контакт с кожата

R27

H311 Токсично при контакт с кожата

R24

H330 Смъртоносно при вдишване

R23/26

H331 Токсично при вдишване

R23

H340 Може да причини генетични дефекти

R46

H341 Предполага се, че причинява генетични дефекти

R68

H350 Може да причини рак

R45

H350i Може да причини рак при вдишване

R49

H351 Предполага се, че причинява рак

R40

H360F Може да увреди фертилността

R60

H360D Може да увреди плода

R61

H360FD Може да увреди фертилността. Може да увреди плода

R60/61/60-61

H360Fd Може да увреди фертилността. Предполага се, че уврежда плода

R60/63

H360Df Може да увреди плода. Предполага се, че уврежда фертилността

R61/62

H361f Предполага се, че уврежда фертилността

R62

H361d Предполага се, че уврежда плода

R63

H361fd Предполага се, че уврежда фертилността. Предполага се, че уврежда плода.

R62-63

H362 Може да доведе до увреждания при кърмачета

R64

H370 Причинява увреждания на органи

R39/23/24/25/26/27/28

H371 Може да причини увреждания на органи

R68/20/21/22

H372 Причинява увреждане на органи при продължително или повторно излагане на въздействието му

R48/25/24/23

H372 Може да причини увреждане на органи при продължително или повторно излагане на въздействието му

R48/20/21/22

H400 Силно токсично за водни организми

R50

H410 Силно токсично за водни организми, с дълготрайни последици

R50-53

H411 Токсично за водни организми, с дълготрайни последици

R51-53

H412 Вредно за водни организми, с дълготрайни последици

R52-53

H413 Може да причини трайни последици във водните организми

R53

EUH059 Опасно за озоновия слой

R59

EUH029 При контакт с вода се отделя токсичен газ

R29

EUH031 При контакт с киселини се отделя токсичен газ

R31

EUH032 При контакт с киселини се отделя силно токсичен газ

R32

EUH070 Токсично при контакт с очите

R39-41

Нито върху целулозата, нито върху хартията следва да се използват багрилни препарати, оцветители, агенти за довършителна обработка на повърхностната, спомагателни агенти и покрития, за които се отнася или може да се отнася към момента на заявлението предупреждението за опасност H317: „Може да предизвика алергична реакция на кожата“.

R43

Горните изисквания не се отнасят за вещества или смеси, които променят свойствата си при обработка по такъв начин, че установената опасност престава да съществува (например престават да бъдат биоусвоими или претърпяват химично изменение).

Пределно допустимите концентрации за вещества и смеси, за които могат да се отнасят или се отнасят описаните по-горе предупреждения за опасност или обозначения за риск, или които отговарят на изискванията за класифициране в класовете или категориите за опасност съгласно горната таблица, както и за вещества, отговарящи на критериите на член 57, буква а), б) или в) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, не трябва да надвишават общата (generic) или специфичната пределна концентрация, определена в съответствие с член 10 от Регламент (ЕО) № 1272/2008. Когато има определена специфична пределна концентрация, тя има предимство пред общата.

Пределно допустимите концентрации за вещества, отговарящи на критериите по член 57, букви г), д) или е) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, не трябва да надхвърлят 0,1 тегловни процента.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да докаже, че тези критерии са спазени, като представи данни за количеството на веществата, изразени в kg/ADT произведена хартия (kg за тон въздушно суха произведена хартия), използвани в технологичния процес, както и да докаже, че крайният продукт не съдържа веществата, посочени в горните критерии, в концентрации над установените пределно допустими стойности. Концентрацията за вещества и смесите следва да бъде посочена в информационните листове за безопасност (Safety Data Sheets), в съответствие с член 31 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

б)   Вещества, вписани съгласно член 59, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Не се дава никаква дерогация от забраната, формулирана в член 6, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 66/2010, по отношение на вещества, идентифицирани като пораждащи много сериозно безпокойство и включени в списъка съгласно член 59 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, присъстващи в смеси, в продукт или в хомогенна част от съставен продукт в концентрации над 0,1 %. При концентрации под 0,1 % следва да се използват стойностите на специфичната пределна концентрация, определени съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 1272/2008.

Оценяване и удостоверяване: списъкът на веществата, идентифицирани като пораждащи много сериозно безпокойство и включени в списъка с кандидат-вещества съгласно член 59 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, може да бъде намерен на следния интернет адрес:

http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp

Позоваването на списъка трябва да се прави във вида му към датата на подаване на заявлението.

Заявителят следва да докаже, че тези критерии са спазени, като представи данни за количеството на веществата, изразени в kg/ADT произведена хартия (kg за тон въздушно суха произведена хартия), използвани в технологичния процес, както и да докаже, че крайният продукт не съдържа веществата, посочени в горните критерии, в концентрации над установените пределно допустими стойности. Концентрацията следва да бъде посочена в информационните листове за безопасност (Safety Data Sheets), в съответствие с член 31 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

в)   Хлор

Не трябва да има използване на газообразен хлор или на хлорни съединения в качеството на избелващ агент. Това изискване не се отнася за газообразния хлор при производството и употребата на хлорен диоксид.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация от производителя (производителите) на целулоза, че не е бил използван газообразен хлор в качеството на избелващ агент. Забележка: при все че това изискване се отнася и до избелването на оползотворявана отпадна влакнеста маса, допуска се такава влакнеста маса да е била избелвана с газообразен хлор в нейния предходен жизнен цикъл.

г)   APEOs (алкилфенол етоксилати)

Не трябва да има добавени алкилфенол етоксилати или други алкилфенолни деривати към почистващите химикали, химикалите за обезмастиляване, инхибиторите на пяна, дисперсантите или покритията. Алкилфенол етоксилатите се дефинират като вещества, които при разграждане произвеждат алкилфеноли.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация (декларации) от своя доставчик (доставчици) на съответните химикали, че към тях няма добавени алкилфенол етоксилати или други алкилфенолни деривати.

д)   Остатъчни мономери

Общото количество на остатъчни мономери (с изключение на акриламид), за които може да се отнася или се отнася някое от следните обозначения за риск (или комбинации от тях) и които присъстват в покрития, задържащи средства, укрепители, водни репеленти или химикали, използвани при вътрешно или външно третиране с вода, не трябва да надхвърля 100 ppm (изчислено на база на съдържанието на твърди вещества).

Предупреждения за опасност (8)

Обозначения за риск (9)

H340 Може да причини генетични дефекти

R46

H350 Може да причини рак

R45

H350i Може да причини рак при вдишване

R49

H351 Предполага се, че причинява рак

R40

H360F Може да увреди фертилността

R60

H360D Може да увреди плода

R61

H360FD Може да увреди фертилността. Може да увреди плода

R60/61/60-61

H360Fd Може да увреди фертилността. Предполага се, че уврежда плода

R60/63

H360Df Може да увреди плода. Предполага се, че уврежда фертилността

R61/62

H400 Силно токсично за водни организми

R50/50-53

H410 Силно токсично за водни организми, с дълготрайни последици

R50-53

H411 Токсично за водни организми, с дълготрайни последици

R51-53

H412 Вредно за водни организми, с дълготрайни последици

R52-53

H413 Може да има дълготрайни ефекти за водните организми

R53

Необходимо е веществото акриламид да не присъства в покритията, задържащите средства, укрепителите, водните репеленти или химикалите, използвани при вътрешно или външно третиране с вода, в концентрации, надхвърлящи 700 ppm (изчислени на база на съдържанието на твърди вещества).

Компетентният орган може да освободи заявителя от тези изисквания по отношение на химикали, използвани при външно третиране с вода.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие с този критерий, заедно с подходяща документация (например информационни листове за безопасност — Safety Data Sheets).

е)   Повърхностноактивни вещества в обезмастиляващи препарати

Всички използвани в обезмастиляването повърхностноактивни вещества следва да са окончателно биоразградими (вж. по-долу методите за изпитване и граничните стойности).

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие с този критерий, заедно с подходящите информационни листове за безопасност на материала или протоколите от изпитването за всяко повърхностноактивно вещество, в които да се посочват методът на изпитване, прагът и декларираните заключения, като се използва един от следните методи за изпитване и гранични стойности: OECD 302 А-С (или еквивалентни стандарти на ISO), с процент на разградимост (включително адсорбция) в рамките на 28 дни от поне 70 % за 302 А и В, и поне 60 % за 302 С.

ж)   Биоциди

Активните компоненти в биоцидите или биостатичните агенти, използвани за противодействие на организми, формиращи замърсявания във водните циркулационни системи, не следва да са потенциално биоакумулиращи се. Биоакумулиращият потенциал на биоцидите се характеризира с log Pow (логаритмичен коефициент на разделяне октанол/вода) < 3,0 или с опитно определен коефициент на биоконцентрация (BCF) ≤ 100.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие с този критерий, заедно с подходящи информационни листове за безопасност на материала или протоколите от изпитването, в които да са посочени методът на изпитване, прагът и декларираните заключения, с използване на следните методи за изпитване: OECD 107, 117 или 305 A-E.

з)   Азо багрила

Съгласно приложение ХVII към Регламент (ЕО) № 1907/2006 не трябва да се използват азо багрила, които биха могли да се разградят до някой от следните ароматни амини:

1.

4-аминобифенил

(92-67-1),

2.

бензидин

(92-87-5),

3.

4-хлоро-о-толуидин

(95-69-2),

4.

2-нафтиламин

(91-59-8),

5.

o-аминоазотолуен

(97-56-3),

6.

2-амино-4-нитротолуен

(99-55-8),

7.

p-хлороанилин

(106-47-8),

8.

2,4-диаминоанизол

(615-05-4),

9.

4,4′-диаминодифенилметан

(101-77-9),

10.

3,3’-дихлоробензидин

(91-94-1),

11.

3,3′-диметоксибензидин

(119-90-4),

12.

3,3′-диметилбензидин

(119-93-7),

13.

3,3’-диметил-4,4’-диаминодифенилметан

(838-88-0),

14.

р-крезидин

(120-71-8),

15.

4,4’-метилен-бис-(2-хлоранилин)

(101-14-4),

16.

4,4′-оксидианилин

(101-80-4),

17.

4,4′-тиодианилин

(139-65-1),

18.

o-толуидин

(95-53-4),

19.

2,4-диаминотолуен

(95-80-7),

20.

2,4,5-триметиланилин

(137-17-7),

21.

4-аминоазобензен

(60-09-3),

22.

o-анизидин

(90-04-0).

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие с този критерий.

и)   Метални комплексни багрилни вещества или пигменти

Не трябва да се използват бои или пигменти на основата на олово, мед, хром, никел или алуминий. Могат да се използват, обаче, медни фталоцианинови бои или пигменти.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие.

й)   Йонни примеси в багрилни вещества

Концентрациите на йонните примеси в използваните багрилни вещества не трябва да надхвърлят следните стойности: сребро (Ag) — 100 ppm; арсен (As) — 50 ppm; барий (Ba) — 100 ppm; кадмий (Cd) — 20 ppm; кобалт (Co) — 500 ppm; хром (Cr) — 100 ppm; мед (Cu) — 250 ppm; желязо (Fe) —2 500 ppm; живак (Hg) — 4 ppm; манган (Mn) —1 000 ppm; никел (Ni) — 200 ppm; олово (Pb) — 100 ppm; селен (Se) — 20 ppm; антимон (Sb) — 50 ppm; калай (Sn) — 250 ppm; цинк (Zn) —1 500 ppm.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи декларация за съответствие.

Критерий 5 —   Управление на отпадъците

Всички обекти за производство на целулоза и хартия следва да имат система за третиране на отпадъците (съгласно изискванията на съответните регулаторни органи за въпросните обекти) и на остатъчните продукти, възникващи при производството на продукта с екомаркировката на ЕС. Системата следва да бъде документирана или описана в заявлението, като бъде включена информация поне по следните точки:

процедури за отделяне от потока отпадъци и използване на материалите, които могат да бъдат рециклирани,

процедури за оползотворяване на отпадни материали за други видове употреба, като например изгаряне с цел генериране на технологична пара или за отоплителни нужди, или, също така, за селскостопанска употреба,

процедури за манипулиране на опасни отпадъци (съгласно изискванията на съответните регулаторни органи за въпросните обекти за производство на целулоза и хартия).

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи подробно описание на процедурите за управление на отпадъците за всеки от съответните обекти и декларация за съответствие с този критерий.

Критерий 6 —   Годност за употреба

Продуктът трябва да е подходящ за своето предназначение.

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи подходяща документация, показваща съответствие с обхвата на този критерий. Продуктът следва да отговаря на изискванията за издръжливост съгласно приложимите стандарти. В указанията за употреба трябва да е включен списък на норми и стандарти, използвани при оценката на издръжливостта.

Като алтернативна възможност на използването на горепосочените методи производителите могат да докажат годността за употреба на своите продукти като представят подходяща документация, показваща качеството на хартията, в съответствие със стандарта EN ISO/IEC 17050-1:2004, който включва общи критерии за декларирането от доставчика на съответствие с нормативните документи.

Критерий 7 —   Информация, присъстваща върху екомаркировката на ЕС

Незадължителната маркировка с каре за текст съдържа следния текст:

„—

слабо замърсяване на въздуха и водата

използвана е сертифицирана влакнеста маса И/ИЛИ рециклирана влакнеста маса [в зависимост от случая]

ограничено използване на опасни вещества“

Указанията за използване на варианта на етикет с каре за текст са публикувани в „Указания за използването на логото за екомаркировка на ЕС“ на интернет адрес:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/pdf/logo%20guidelines.pdf

Оценяване и удостоверяване: заявителят следва да представи мостра на опаковката на продукта, на която да се вижда етикетът, както и декларация за съответствие с този критерий.


(1)  Съгласно съответното определение в Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).

(2)  European List of Standard Grades of Recovered Paper and Board, June 2002 (Европейски списък на стандартните класове оползотворявана отпадна хартия и картон, юни 2002 г.)

(3)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 196, 16.8.1967 г., стр. 1.

(6)  Както са формулирани в Регламент (ЕО) № 1272/2008.

(7)  Както са формулирани в Директива 67/548/ЕИО.

(8)  Както са формулирани в Регламент (ЕО) № 1272/2008.

(9)  Както са формулирани в Директива 67/548/ЕИО.