ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.186.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 186

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
14 юли 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

1

 

 

2012/380/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 22 септември 2011 година за подписване, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

2

 

 

2012/381/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 13 декември 2011 година за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

3

Споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

4

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 635/2012 на Комисията от 27 юни 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Vadehavsstude (ЗГУ)]

17

 

*

Регламент (ЕС) № 636/2012 на Комисията от 13 юли 2012 година за удължаване с шест месеца прилагането на Регламент (ЕС) № 161/2012 относно спешни мерки за опазване на запасите от пикша във водите на запад от Шотландия

19

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 637/2012 на Комисията от 13 юли 2012 година за изменение за Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активните вещества железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло ( 1 )

20

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 638/2012 на Комисията от 13 юли 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

25

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 639/2012 на Комисията от 13 юли 2012 година за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 юли 2012 година

27

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/382/ЕС

 

*

Решение EU BAM Rafah/1/2012 на Комитета по политика и сигурност от 3 юли 2012 година за назначаване на ръководителя на мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)

30

 

 

2012/383/ЕС

 

*

Решение EUPOL COPPS/1/2012 на Комитета по политика и сигурност от 3 юли 2012 година за назначаване на ръководителя на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

31

 

 

2012/384/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение на Решение 2009/11/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Испания (нотифицирано под номер C(2012) 4711)

32

 

 

2012/385/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение на Решение 2009/12/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Дания (нотифицирано под номер C(2012) 4712)

36

 

 

2012/386/ЕС

 

*

Решение на Европейската централна банка от 3 юли 2012 година за изменение на Решение ЕЦБ/2011/25 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ЕЦБ/2012/12)

38

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/1


Информация относно датата на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба, подписано на 29 септември 2011 г., влезе в сила на 1 юни 2012 г. в съответствие с член 29, параграф 1 от споразумението.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/2


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 септември 2011 година

за подписване, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

(2012/380/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1, буква г) и член 87, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2010 г. Съветът прие решение за разрешаване на Комисията да започне от името на Съюза преговори с Австралия за предаването и използването на резервационни данни за пътниците (PNR) с цел предотвратяване и борба с тероризма и други тежки транснационални престъпления.

(2)

Беше договорено Споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (наричано по-нататък „споразумението“). Преговорите приключиха успешно с парафиране на споразумението.

(3)

Споразумението следва да бъде подписано при условие за сключването му на по-късна дата, а декларацията, приложена към заключителния акт на споразумението, следва да бъде одобрена.

(4)

Споразумението зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“), особено правото на зачитане на личния и семейния живот, признато в член 7 от Хартата, правото на защита на личните данни, признато в член 8 от Хартата, и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, признато в член 47 от Хартата. Споразумението следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.

(5)

В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, посочените държави-членки са нотифицирали желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящото решение.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от Споразумението, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (наричано по-нататък „споразумението“) се разрешава от името на Съюза, при условие за сключването на посоченото споразумение (1).

Член 2

Декларацията, приложена към заключителния акт на споразумението, следва да бъде одобрена от името на Съюза.

Член 3

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицата, упълномощени да подпишат споразумението от името на Съюза.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 22 септември 2011 година.

За Съвета

Председател

J. MILLER


(1)  Текстът на споразумението ще бъде публикуван заедно с решението за сключването му.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за сключване на Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

(2012/381/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 82, параграф 1 буква г) и член 87, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 2 декември 2010 г. Съветът прие решение за разрешаване на Комисията да започне от името на Съюза преговори с Австралия за предаването и използването на резервационни данни за пътниците (PNR) с цел предотвратяване и борба с тероризма и други тежки транснационални престъпления.

(2)

В съответствие с Решение 2012/380/ЕС на Съвета (1) бе подписано Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (наричано по-нататък „споразумението“), при условие за сключването му на по-късна дата.

(3)

Споразумението следва да бъде сключено.

(4)

Споразумението зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз (наричана по-нататък „Хартата“), особено правото на зачитане на личния и семейния живот, признато в член 7 от Хартата, правото на защита на личните данни, признато в член 8 от Хартата и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, признато в член 47 от Хартата. Споразумението следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.

(5)

В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, посочените държави-членки са нотифицирали желанието си да участват в приемането и прилагането на настоящото решение.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от Споразумението, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (наричано по-нататък „споразумението“) се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета посочва лицето, упълномощено да извърши от името на Съюза размяната на предвидените в член 29 от споразумението инструменти за одобрение, за да изрази съгласието на Съюза да бъде обвързван от споразумението (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. CICHOCKI


(1)  Вж. страница 2 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


ПРЕВОД

СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, по-нататък наричан и ЕС,

от една страна, и

АВСТРАЛИЯ

от друга страна,

наричани по-нататък „Страните“,

КАТО ЖЕЛАЯТ ефективно да предотвратяват и да се борят с тероризма и тежките транснационални престъпления като средство за защита съответно на своите демократични общества и общи ценности;

В СТРЕМЕЖА СИ да засилят и насърчат сътрудничеството между страните в духа на партньорството ЕС—Австралия;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че споделянето на информация е ключов елемент в борбата срещу тероризма и тежките транснационални престъпления и че в този контекст основен инструмент е използването на резервационни данни за пътниците (PNR);

КАТО ПРИЗНАВАТ важността на предотвратяването и борбата с тероризма и тежките транснационални престъпления, като същевременно се спазват основните права и свободи, и по-специално правото на личен живот и защитата на личните данни;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД член 6 от Договора за Европейския съюз относно зачитането на основните права, защитата на правото на личен живот по отношение на обработването на лични данни, както е предвидено в член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз, принципите на пропорционалност и необходимост по отношение на правото на личен и семеен живот, зачитането на личния живот и защитата на личните данни съгласно член 8 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, Конвенция № 108 на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни и допълнителния протокол 181 към нея, членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз и член 17 от Международния пакт за граждански и политически права, свързан с правото на личен живот;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че през 2008 г. Австралия и ЕС подписаха Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба, което се прилага временно от момента на подписването, но не е влязло в сила;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че на 5 май 2010 г. Европейският парламент реши да отложи гласуването по искането за одобрение по посоченото споразумение и с резолюция от 11 ноември 2010 г. приветства препоръката на Европейската комисия до Съвета на Европейския съюз за договарянето на ново споразумение;

КАТО ОТЧИТАТ съответните разпоредби на австралийския Закон за митниците от 1901 г. (Австралийски съюз) (Закона за митниците), и по-специално раздел 64 AF от него, според който, ако им бъде поискано, всички международни оператори на пътнически въздухоплавателни услуги, извършващи полети до, от или през Австралия, са длъжни да предоставят на Австралийската митническа и гранична служба PNR по определен начин и в определена форма, доколкото такива данни се събират и се съдържат в системите на въздушния превозвач за резервация и контрол при заминаване;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че австралийските Закон за митническата администрация от 1985 г. (Австралийски съюз), Закон за миграцията от 1958 г. (Австралийски съюз), Закон за престъпленията от 1914 г. (Австралийски съюз), Закон за правото на личен живот от 1988 г. (Австралийски съюз), Закон за свободата на информацията от 1982 г. (Австралийски съюз), Закон за главния одитор от 1997 г. (Австралийски съюз), Закон за Омбудсмана от 1976 г. (Австралийски съюз) и Закон за публичната служба от 1999 г. (Австралийски съюз) предвиждат защита на данните, права на достъп и обезщетение, поправка и отбелязване, както и коригиращи мерки и санкции за злоупотреба с лични данни;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ ангажимента на Австралия Австралийската митническа и гранична служба да обработва PNR само за целите на предотвратяване, разкриване, разследване и преследване на терористични престъпления и тежки транснационални престъпления в строго съответствие с гаранциите за правото на личен живот и защитата на лични данни, предвидени в настоящото споразумение;

КАТО ПОДЧЕРТАВАТ значението на споделянето на аналитични данни, получени от PNR, от страна на Австралия с полицейските и съдебните органи на държавите-членки на Европейския съюз и Европол или Евроюст като средство за насърчаване на международното полицейско и съдебно сътрудничество;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че настоящото споразумение не представлява прецедент за бъдещи договорености между Австралия и Европейския съюз или между която и да е от страните и която и да е държава по отношение на обработката и предаването на PNR или на данни в някаква друга форма и отбелязват, че може да бъде проучена необходимостта и осъществимостта на подобни договорености за пътниците по море;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Цел на споразумението

С цел осигуряване на сигурността и безопасността на обществеността настоящото споразумение предвижда предаването на произхождащи от ЕС PNR на Австралийската митническа и гранична служба. В настоящото споразумение се посочват условията, при които такива данни могат да бъдат предавани и използвани, както и начинът, по който данните се защитават.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„споразумение“ означава настоящото споразумение и приложенията към него, както и всички техни изменения;

б)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице, чиято самоличност е установена или може да бъде установена; лице, чиято самоличност може да бъде установена, е такова физическо лице, чиято самоличност може да бъде установена пряко или непряко, по-специално чрез посочване на идентификационен номер или по един или повече признаци, характерни за неговата физическа, физиологична, психическа, икономическа, културна или социална идентичност;

в)

„обработка“ означава всяка операция или набор от операции, извършвани с PNR, с използване или без използване на автоматични средства, като събиране, записване, организиране, съхраняване, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез прехвърляне или предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне, уеднаквяване или комбиниране, блокиране, заличаване или унищожаване на данни;

г)

„въздушни превозвачи“ означава въздушните превозвачи, които разполагат със системи за резервация и/или с PNR, обработвани на територията на Европейския съюз, и които извършват пътнически полети от международния въздушен транспорт до, от или през Австралия;

д)

„резервационни системи“ означава резервационната система, системата за контрол при заминаване на даден въздушен превозвач или равностойни системи, които имат същите функции;

е)

„резервационни данни за пътниците“ или „PNR“ означава информацията, обработвана в ЕС от въздушните превозвачи във връзка с изискванията за пътуване за всеки пътник, изброени в приложение 1, и която съдържа информацията, необходима за обработката и контрола на резервациите от страна на извършващите резервацията и участващите въздушни превозвачи;

ж)

„пътник“ означава пътник или член на екипажа, включително капитана;

з)

„чувствителни данни“ означава всякакви лични данни, разкриващи расов или етнически произход, политически възгледи, религиозни или философски убеждения, членство в профсъюз, здравословно състояние или сексуален живот.

Член 3

Приложно поле

1.   Австралия гарантира, че Австралийската митническа и гранична служба обработва PNR, получени съгласно настоящото споразумение, само за целите на предотвратяване, разкриване, разследване и преследване на терористични престъпления или тежки транснационални престъпления:

2.   Терористичните престъпления включват:

а)

действия на лице, които включват насилие или по друг начин застрашават човешки живот, или създават риск от повреждане на собственост или инфраструктура и по отношение на които, предвид техните естество и контекст, разумно се счита, че са извършени с цел:

i)

сплашване или упражняване на принуда върху дадено население;

ii)

сплашване, упражняване на натиск или на принуда върху дадено правителство или върху международна организация да предприеме или да се въздържи от действия;

iii)

сериозно да дестабилизират или разрушат основните политически, конституционни, икономически или социални структури на дадена държава или международна организация;

б)

подпомагане, спонсориране или предоставяне на финансова, материална или технологична помощ, или финансови или други услуги за или в подкрепа на действията, описани в буква а);

в)

предоставяне или набиране на средства, по какъвто и да било начин, пряко или непряко, с намерението те да бъдат използвани или със знанието, че те ще бъдат използвани, изцяло или частично, за осъществяването на някое от действията, описани в букви а) или б); или

г)

помагачество или опит за извършване на действията, описани в букви а), б) или в).

3.   Тежки транснационални престъпления означава всяко престъпление, наказуемо в Австралия с лишаване от свобода или заповед за задържане за максимален срок от най-малко четири години или по-тежко наказание и както е определено в австралийското право, ако престъплението е с транснационален характер. Счита се, че дадено престъпление е с транснационален характер, по-специално ако:

а)

е извършено в повече от една държава;

б)

e извършено в една държава, но значителна част от неговата подготовка, планиране, ръководене или контрол е в друга държава;

в)

е извършено в една държава, но включва организирана престъпна група, която извършва престъпна дейност в повече от една държава; или

г)

е извършено в една държава, но има значителни последици в друга държава.

4.   В изключителни случаи PNR могат да бъдат обработвани от Австралия, когато това е необходимо за защитата на жизнените интереси на дадено физическо лице като например при риск от смърт, сериозно нараняване или заплаха за здравето.

5.   В допълнение, за целите на надзора и отчетността на публичната администрация и улесняването на обезщетяването и санкционирането на злоупотребата с данни, PNR могат да бъдат обработвани след преценка на всеки отделен случай, когато такава обработка изрично се изисква по австралийското право.

Член 4

Осигуряване предоставянето на PNR

1.   Въздушните превозвачи предоставят PNR, които се съдържат в техните резервационни системи, на Австралийската митническа и гранична служба. Те не могат да бъдат възпрепятствани от правни норми на никоя от страните при спазването на съответното австралийско право, което ги задължава да предоставят данните.

2.   Австралия не изисква от въздушните превозвачи да предоставят елементи от PNR, които още не са събрани или не са в техните резервационни системи.

3.   Ако предадените от въздушни превозвачи PNR включват повече данни от тези, изброени в приложение 1, Австралийската митническа и гранична служба ги заличава.

Член 5

Достатъчност

Спазването на настоящото споразумение от Австралийската митническа и гранична служба представлява, по смисъла на приложимото право на ЕС за защитата на данни, осигуряване на достатъчна степен на защита на PNR, предавани на Австралийската митническа и гранична служба за целите на настоящото споразумение.

Член 6

Полицейско и съдебно сътрудничество

1.   Австралийската митническа и гранична служба осигурява, веднага щом стане практически възможно, относима и подходяща аналитична информация, получена от PNR, на полицейските или съдебните органи на заинтересованата държава-членка на Европейския съюз или на Европол или Евроюст, в рамките на тяхната компетентност, и в съответствие със споразуменията или договореностите за правоприлагане или за споделяне на информация между Австралия и някоя от държавите-членки на Европейския съюз, Европол или Евроюст, в зависимост от случая.

2.   Полицейски или съдебен орган на държава-членка на Европейския съюз или Европол или Евроюст, в рамките на тяхната компетентност, могат да поискат достъп до PNR или относима или подходяща аналитична информация, получена от PNR, която е необходима в конкретен случай за предотвратяване, разкриване, разследване или преследване в Европейския съюз на терористично престъпление или тежко международно престъпление. Австралийската митническа и гранична служба предоставя такава информация в съответствие със споразуменията или договореностите, посочени в параграф 1.

ГЛАВА II

ГАРАНЦИИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ОБРАБОТКАТА НА PNR

Член 7

Защита на данни и недискриминация

1.   По отношение на PNR се прилагат разпоредбите на австралийския Закон за правото на личен живот от 1988 г. (Австралийски съюз), който урежда събирането, използването, съхранението и разкриването, сигурността, достъпа и промяната на личната информация, с която разполагат повечето австралийски държавни органи и агенции.

2.   Австралия гарантира, че гаранциите, приложими към обработката на PNR съгласно настоящото споразумение и съответното национално право, се прилагат към всички пътници без дискриминация, по-специално на основание националност или държава на пребиваване или физическото присъствие в Австралия.

Член 8

Чувствителни данни

Всяка обработка от страна на Австралийската митническа и гранична служба на чувствителни PNR е забранена. Доколкото PNR на пътник, предадени на Австралийската митническа и гранична служба, включват чувствителни данни, Австралийската митническа и гранична служба заличава тези чувствителни данни.

Член 9

Сигурност и цялост на данните

1.   С цел предотвратяване на неволно или незаконно унищожаване или неволна загуба, промяна, непозволено разкриване или достъп или всяка незаконна форма на обработка:

а)

оборудването за обработка на PNR се съхранява в защитена физическа среда и се поддържа чрез висококачествени системи и проверки срещу физическо проникване;

б)

PNR се съхраняват отделно от всякакви други данни. За целите на търсене на съвпадение е възможно постъпването на данни в системата за PNR, но не и от системата за PNR към други бази данни. Достъпът до системата за PNR е запазен до ограничен брой длъжностни лица от Австралийската митническа и гранична служба, които имат специално разрешение от изпълнителния директор на Австралийската митническа и гранична служба да обработват PNR за целите на настоящото споразумение. Тези длъжности лица имат достъп до системата за PNR в сигурни работни помещения, които са недостъпни за неоправомощени лица;

в)

достъпът до системата за PNR на длъжностните лица, описани в буква б), се контролира чрез системи за сигурност на достъпа като например контрол на достъпа на няколко нива с използване на потребителско име и парола;

г)

достъпът до мрежата на Австралийската митническа и гранична служба, както и всякакви данни, които се съдържат в системата за PNR се одитират. Полученият одитен доклад съдържа името на потребителя, работното място на потребителя, датата и времето на достъп, съдържанието на търсенето и на броя получени записи;

д)

всички PNR се предават от Австралийската митническа и гранична служба на други органи по сигурен начин;

е)

системата за PNR осигурява откриване и докладване на грешки;

ж)

PNR се защитават срещу всякакво манипулиране, промяна или добавяне или засягане, дължащо се на повреда в системата;

з)

не се правят копия на базата данни с PNR, освен тези, предназначени за възстановяване в случай на бедствие.

2.   Всяко нарушение на сигурността на данните, по-специално водещо до неволно или незаконно унищожаване или неволна загуба, промяна, непозволено разкриване или достъп или всяка незаконна форма на обработка, подлежи на ефективни и възпиращи санкции.

3.   Австралийската митническа и гранична служба докладва за всяко нарушение на сигурността на данните на Службата на комисаря по информацията на Австралия и уведомява Европейската комисия, че е било докладвано такова нарушение.

Член 10

Надзор и отчетност

1.   Спазването на правилата за защитата на данни от държавните органи на Австралия, обработващи PNR подлежи на надзор от страна на комисаря по информацията на Австралия, който съгласно разпоредбите на Закона за правото на личен живот разполага с правомощията да разследва спазването от страна на агенциите на Закона за правото на личен живот и да наблюдава и разследва степента, до която Австралийската митническа и гранична служба спазва Закона за правото на личен живот.

2.   За Австралийската митническа и гранична служба има действащи правила по Закона за правото на личен живот, съгласно които комисарят по информацията на Австралия предприема редовни официални одити на всички аспекти на използването, боравенето и политиките и процедурите за достъп на Австралийската митническа и гранична служба до PNR, произхождащи от ЕС.

3.   Комисарят по информацията на Австралия, по-специално разглежда всяка жалба, подадена от физическо лице, независимо от неговото гражданство или държава на пребиваване, която е свързана със защитата на неговите права и свободи по отношение на обработката на лични данни. Засегнатото лице се уведомява за резултатите от жалбата. Комисарят по информацията на Австралия оказва по-нататъшна помощ на засегнатите физически лица по отношение упражняването на техните права съгласно настоящото споразумение, по-специално правата на достъп, поправка и обезщетение.

4.   Физическите лица имат също така правото да подадат жалба до Омбудсмана на Австралийския съюз във връзка с третирането им от Австралийската митническа и гранична служба.

Член 11

Прозрачност

1.   Австралия изисква от въздушните превозвачи да предоставят на пътниците ясна и съдържателна информация във връзка със събирането, обработката и целта на използване на PNR. За предпочитане е тази информация да се предоставя в момента на резервацията.

2.   Австралия предоставя на обществеността, по-специално посредством съответните уебсайтове на правителството, информация за целта на събирането и използването на PNR от Австралийската митническа и гранична служба. Това включва информация как да се поиска достъп, поправка или обезщетение.

Член 12

Право на достъп

1.   Всяко физическо лице има право на достъп до своите PNR след искане, отправено до Австралийската митническа и гранична служба. Достъпът се предоставя без неоправдани ограничения или забавяне. Това право се предоставя от австралийския Закон за свободата на информацията от 1982 г. (Австралийски съюз) (Закона за свободата на информацията) и Закона за правото на личен живот. Правото на достъп включва и възможността лицето да поиска и да получи документи, с които разполага Австралийската митническа и гранична служба, с цел да провери дали данните, свързани с него са били предадени или са били осигурени, както и информация за получателите или категориите получатели, пред които данните са били разкрити.

2.   Разкриването на информация съгласно параграф 1 може да подлежи на разумни правни ограничения, приложими съгласно австралийското право, с цел да се гарантира предотвратяването, разкриването, разследването или преследването на престъпления и да се защити обществената или националната сигурност, при надлежно отчитане на законния интерес на засегнатото лице.

3.   Всеки отказ или ограничаване на достъпа се отправя писмено до лицето в срок от тридесет (30) дни или друг нормативно установен срок. Едновременно с това му се съобщават и фактическите или правните причини, на които се основава решението. Посоченото съобщаване може да не се извършва, когато е налице причина съгласно параграф 2. Във всички тези случаи лицата се информират за тяхното право да подадат жалба срещу решението на Австралийската митническа и гранична служба. Тази жалба се подава пред комисаря по информацията на Австралия. Лицето се уведомява допълнително за средствата съгласно австралийското право за искане на обезщетение по административен или съдебен ред.

4.   Когато дадено физическо лице подаде жалба пред комисаря по информацията на Австралия, както е посочено в параграф 3, то официално се уведомява за резултатите от разглеждането на жалбата. То най-малкото получава потвърждение относно това, дали неговите права за защита на данните са били спазени в съответствие с настоящото споразумение.

5.   Австралийската митническа и гранична служба не разкрива PNR пред обществеността, освен на лицата, чиито PNR се обработват или техните представители.

Член 13

Право на поправка и заличаване

1.   Всяко физическо лице има правото да поиска поправка на своите PNR, обработвани от Австралийската митническа и гранична служба, когато данните са неточни. Поправката може да налага заличаване.

2.   Исканията за поправка на PNR, с които разполага Австралийската митническа и гранична служба, могат да бъдат отправяни пряко до Австралийската митническа и гранична служба съгласно Закона за свободата на информацията или Закона за правото на личен живот.

3.   Австралийската митническа и гранична служба извършва всички необходими проверки съгласно искането и без неоправдано забавяне уведомява лицето дали неговите PNR са били поправени или заличени. Такова уведомяване на лицето се извършва писмено в срок от тридесет (30) дни или друг нормативно установен срок и включва информация за възможността за обжалване на решението на Австралийската митническа и гранична служба пред комисаря по информацията на Австралия и за средствата съгласно австралийското право за искане на обезщетение по административен или съдебен ред.

4.   Когато дадено физическо лице подаде жалба пред комисаря по информацията на Австралия, както е посочено в параграф 3, лицето официално се уведомява за резултата от разглеждането.

Член 14

Право на обезщетение

1.   Всяко физическо лице има правото на ефективно обезщетение по административен или съдебен ред при нарушение на някое от неговите права, посочени в настоящото споразумение.

2.   Всяко физическо лице, което е претърпяло вреда в резултат на незаконна операция на обработка или на някакво действие, несъвместимо с правата, посочени в настоящото споразумение, има правото на ефективни средства за защита, които могат да включват обезщетение от страна на Австралия.

3.   Правата, посочени в параграфи 1 и 2, се предоставят на физически лица, независимо от тяхната националност или държава на произход, пребиваване или физическото присъствие в Австралия.

Член 15

Автоматична обработка на PNR

1.   Австралийската митническа и гранична служба или други държавни органи, изброени в приложение 2, не взимат никакви решения, които засягат значително или пораждат неблагоприятни правни последици за даден пътник, единствено въз основа на автоматичната обработка на PNR.

2.   Австралийската митническа и гранична служба не извършва автоматичната обработка на данни въз основа на чувствителни данни.

Член 16

Съхраняване на данни

1.   PNR се съхраняват не по-дълго от пет и половина години от датата на първоначалното получаване на PNR от Австралийската митническа и гранична служба. През този период PNR се съхраняват в системата за PNR само за целите на предотвратяване, разкриване, разследване и преследване на терористични престъпления и тежки транснационални престъпления по следния начин:

а)

от първоначалното получаване до три години всички PNR са достъпни за ограничен брой длъжностни лица на Австралийската митническа и гранична служба, които имат специално разрешение от изпълнителния директор на Австралийската митническа и гранична служба да установяват самоличността на пътници, които могат да представляват потенциален интерес;

б)

от три години след първоначалното получаване до пет и половина години от след него PNR се съхраняват в системата за PNR, но всички елементи на данните, които могат да послужат за установяване на самоличността на пътника, за когото се отнасят PNR, се прикриват. Такива PNR без данни за самоличността са достъпни само за ограничен брой длъжностни лица на Австралийската митническа и гранична служба, които имат специално разрешение от изпълнителния директор на Австралийската митническа и гранична служба да извършват анализи, свързани с терористични престъпления или тежки транснационални престъпления. Пълен достъп до PNR се разрешава само от член на висшата изпълнителна служба на Австралийската митническа и гранична служба, ако е необходимо за провеждането на разследвания за целите на предотвратяване, разкриване, разследване и преследване на терористични престъпления и тежки транснационални престъпления.

2.   За да се постигне заличаване на личните данни, се прикриват следните елементи на PNR:

а)

име(на);

б)

други имена в PNR, включително броя на пътниците в PNR;

в)

цялата налична информация за контакт (включително информация за източника);

г)

общи бележки, включително друга допълнителна информация (OSI), специална служебна информация (SSI) и информация за специалното служебно запитване (SSR), доколкото съдържат информация, която позволява да се установи самоличността на дадено физическо лице; и

д)

всички събрани данни за предварителна обработка на пътниците (APP) или предварителна информация за пътниците (API) в степента, в която съдържат информация, която позволява да се установи самоличността на дадено физическо лице.

3.   Независимо от параграф 1, PNR, които са необходими за конкретно разследване, наказателно преследване или изпълнение на наказания за терористични престъпления или тежки транснационални престъпления, могат да бъдат обработвани за целите на това разследване, наказателно преследване или изпълнение на наказания. PNR могат да се съхраняват до приключването на съответното разследване или наказателно преследване или до прилагането на наказанието.

4.   При изтичането на срока за съхранение на данните, посочен в параграфи 1 и 3, PNR се заличават окончателно.

Член 17

Водене на регистри и документиране на PNR

1.   Всяка обработка, включително достъпът и извършването на справка или предаването на PNR, както и исканията за PNR от органите на Австралия или на трети държави, дори когато са получили отказ, се регистрират или документират от Австралийската митническа и гранична служба с цел проверка на законността на обработката на данните, самонаблюдение и осигуряване на подходящи цялост на данните и сигурност на обработката на данните.

2.   Регистри или документация, изготвени съгласно параграф 1, се използват само за целите на наблюдение и одит, включително разследване и решаване на въпроси, свързани със случаи на непозволен достъп.

3.   Регистри или документация, изготвени съгласно параграф 1, се предават при поискване на комисаря по информацията на Австралия. Комисарят по информацията на Австралия използва тази информация само за наблюдение на защитата на данни и за осигуряване на правилна обработка на данните, както и на тяхната цялост и сигурност.

Член 18

Споделяне на PNR с други държавни органи на Австралия

1.   Австралийската митническа и гранична служба може да споделя PNR само с държавните органи на Австралия, изброени в приложение 2, при осигуряване на следните гаранции:

а)

получаващите държавни органи осигуряват по отношение на PNR гаранциите, предвидени в настоящото споразумение;

б)

данните се споделят само за целите, посочени в член 3;

в)

данните се споделят само поотделно за всеки случай, освен в случай че в данните са заличени личните данни;

г)

преди споделянето Австралийската митническа и гранична служба внимателно оценява значимостта на данните, които ще бъдат споделени. Споделят се само тези конкретни елементи от PNR, за които е показано ясно, че са необходими в конкретните обстоятелства. Във всички случаи се споделя възможно минималното количество данни;

д)

получаващите държавни органи гарантират, че данните не се разкриват на други лица без разрешението на Австралийската митническа и гранична служба, което разрешение Австралийската митническа и гранична служба не дава, освен за целите, посочени в член 3 от споразумението.

2.   Списъкът на органите, даден в приложение 2, може да бъде изменян с размяна на дипломатически ноти между страните, за да бъдат включени:

а)

всички органи и агенции, правоприемници на изброените в приложение 2; и

б)

всички нови органи и агенции, които са създадени след влизането в сила на настоящото споразумение и чиито функции са свързани пряко с предотвратяването, разкриването, разследването или преследването на терористични престъпления или тежки транснационални престъпления; и

в)

всички съществуващи органи и агенции, чиито функции са станали пряко свързани с предотвратяването, разкриването, разследването или преследването на терористични престъпления или тежки транснационални престъпления.

3.   Когато се предава аналитична информация, съдържаща PNR, получени съгласно настоящото споразумение, се спазват гаранциите по настоящия член, които се прилагат за PNR.

4.   Нищо в настоящия член не представлява пречка за разкриването на PNR, когато това е необходимо за целите на член 3, параграфи 4 и 5 и член 10.

Член 19

Предаване на органи на трети държави

1.   Австралийската митническа и гранична служба може да предава PNR само на отделни органи на трета държава при осигуряване на следните гаранции:

а)

Австралийската митническа и гранична служба е сигурна, че получаващият орган на третата държава е съгласен да осигури за предаваните данни същите гаранции като предвидените в настоящото споразумение;

б)

само орган на трета държава, чиито функции са свързани пряко с предотвратяването, разкриването, разследването и преследването на терористични престъпления или тежки транснационални престъпления може да получава PNR;

в)

данните се предават изключително с цел предотвратяване, разкриване, разследване и преследване на терористични престъпления или тежки транснационални престъпления по смисъла на член 3;

г)

данни се предават само след преценка на всеки отделен случай;

д)

преди предаването Австралийската митническа и гранична служба внимателно оценява значимостта на данните, които ще бъдат предадени. Предават се само тези конкретни елементи от PNR, за които е показано ясно, че са необходими при конкретните обстоятелства. Във всички случаи, се предава възможно най-малко количество данни;

е)

когато Австралийската митническа и гранична служба разбере, че са предадени данни за гражданин на държава-членки или лице, пребиваващо в държава-членка, компетентните органи на засегнатата държава-членка се уведомяват по въпроса при първата подходяща възможност;

ж)

Австралийската митническа и гранична служба е сигурна, че получаващият орган на третата държава е съгласен да съхранява PNR само до приключването на съответното разследване или преследване или до изпълнението на наказанието или докато повече не са необходими за целите на член 3, параграф 4, и във всички случаи — не по-дълго от необходимото;

з)

Австралийската митническа и гранична служба е сигурна, че получаващият орган на третата държава е съгласен да не предава по-нататък PNR;

и)

Австралийската митническа и гранична служба гарантира, когато е целесъобразно, че пътникът е информиран за предаването на негови PNR.

2.   Когато се предава аналитична информация, съдържаща PNR, получени съгласно настоящото споразумение, се спазват гаранциите по настоящия член, които се прилагат за PNR.

3.   Нищо в настоящия член не представлява пречка за разкриването на PNR, когато това е необходимо за целите на член 3, параграф 4.

ГЛАВА III

УСЛОВИЯ НА ПРЕДАВАНЕ

Член 20

Метод на предаване

За целите на настоящото споразумение страните гарантират, че въздушните превозвачи предават PNR на Австралийската митническа и гранична служба изключително на базата на метода „push“ и в съответствие със следните процедури:

а)

въздушните превозвачи предават PNR по електронен път в съответствие с техническите изисквания на Австралийската митническа и гранична служба или, в случай на технически проблем — по всякакъв друг подходящ начин, който осигурява подходяща степен на сигурност на данните;

б)

въздушните превозвачи предават PNR, като използват договорен формат на съобщенията;

в)

въздушните превозвачи предават PNR по сигурен начин, като използват широко достъпни протоколи, изисквани от Австралийската митническа и гранична служба.

Член 21

Честота на предаване

1.   Страните гарантират, че въздушните превозвачи предават на Австралийската митническа и гранична служба всички поискани PNR на пътници, както е описано в член 20, в най-много пет определени момента за всеки полет, като първият момент е най-много 72 часа преди планираното заминаване. Австралийската митническа и гранична служба съобщава на въздушните превозвачи конкретните моменти за предаване.

2.   В особени случаи, когато са налице данни, че е необходим ранен достъп, за да се реагира на конкретна заплаха, свързана с терористични престъпления или тежки транснационални престъпления, Австралийската митническа и гранична служба може да поиска от даден въздушен превозвач да предостави PNR преди първото предаване по график. Когато използва това свое право, Австралийската митническа и гранична служба действа разумно и пропорционално и използва изключително метода „push“.

3.   В особени случаи, когато са налице данни, че е необходим достъп, за да се реагира на конкретна заплаха, свързана с терористични престъпления или тежки транснационални престъпления, Австралийската митническа и гранична служба може да поиска от даден въздушен превозвач да предаде PNR между или след редовните предавания по параграф 1. Когато използва това свое право, Австралийската митническа и гранична служба действа разумно и пропорционално и използва изключително метода „push“.

ГЛАВА IV

РАЗПОРЕДБИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Забрана за дерогиране/Връзка с други инструменти

1.   Настоящото споразумение не създава или предоставя каквото и да е право или преимущество на което и да е лице или образувание, частни или публични. Всяка страна осигурява правилното прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.

2.   Нищо в настоящото споразумение на ограничава правата или гаранциите, съдържащи се в австралийското право.

3.   Нищо в настоящото споразумение не представлява дерогация от съществуващи задължения по каквито и да са двустранни инструменти за правна взаимопомощ между Австралия и държави-членки на Европейския съюз за оказване на помощ по искане за получаване на данни, които да се използват като доказателства в наказателни производства във връзка с терористични престъпления и тежки транснационални престъпления.

Член 23

Разрешаване на спорове и спиране на действието на споразумението

1.   Всеки спор, възникнал при тълкуването, прилагането или изпълнението на настоящото споразумение, както и всички свързани въпроси, водят до започване на консултации между страните с цел постигане на взаимно приемливо решение, включително предоставяне на възможност на всяка от страните за изпълнение в рамките на разумен срок.

2.   В случай, че консултациите не доведат до разрешаване на спора, всяка от страните може да спре прилагането на настоящото споразумение чрез писмено уведомление по дипломатически път, като всяко такова спиране поражда действие 120 дни след датата на такова уведомление, освен ако е договорено друго.

3.   Прилагането се възобновява, след като спорът бъде решен по удовлетворителен за Австралия и ЕС начин.

4.   Независимо от всяко спиране на прилагането на настоящото споразумение, всички данни, получени от Австралийската митническа и гранична служба съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с гаранциите по настоящото споразумение, включително разпоредбите относно съхраняването и заличаването на данни.

Член 24

Консултации и преглед

1.   Страните се уведомяват една друга, когато е целесъобразно преди приемането им, за всички законодателни или регулаторни промени, които могат съществено да повлияят на прилагането на настоящото споразумение. Счита се, че препратките в настоящото споразумение към австралийското законодателство включват и всяко последващо законодателство.

2.   Страните извършват съвместен преглед на прилагането на настоящото споразумение и на всички свързани въпроси една година след влизането в сила на настоящото споразумение и редовно след това в рамките на срока на действие на споразумението, и в допълнение, когато това се поиска от някоя от страните. Страните постигат съгласие, че прегледът следва по-специално да разглежда механизма за прикриване на данни съгласно член 16, параграф 1, буква б), трудностите, свързани с оперативната ефикасност и разходната ефективност на механизма, и опита с подобни механизми, придобит в други развити схеми за PNR, включително схемата на ЕС. В случай, че няма създаден оперативно ефикасен и разходно ефективен механизъм, достъпът до данните вместо това ще се ограничава чрез архивиране и те ще могат да бъдат достъпни само по начина, по който се осъществява достъпът до данни, от които са заличени личните данни, съгласно член 16.

3.   Страните предварително се договарят за съвместния преглед и за условията, при които той се осъществява, и съобщават една на друга състава на съответните си екипи. За целите на съвместния преглед Европейският съюз се представлява от Европейската комисия, а Австралия се представлява от Австралийската митническа и гранична служба. Екипите могат да включват експерти по защитата на данни и по правоприлагането. При спазване на условията на приложимите законови актове, от всички участници в съвместния преглед се изисква да спазват поверителността на обсъжданията и да имат съответните разрешения за достъп до класифицирана информация. За целите на съвместния преглед Австралийската митническа и гранична служба осигурява достъп до съответната документация, системи и личен състав.

4.   Страните правят оценка на споразумението, по-специално неговата оперативна ефикасност, не по-късно от четири години след влизането му в сила.

5.   Вследствие на съвместния преглед Европейската комисия представя доклад на Европейския парламент и на Съвета на Европейския съюз. На Австралия се дава възможността да представи писмени бележки, които се прилагат към доклада.

6.   Тъй като създаването на система за PNR на ЕС може да промени контекста, в който се прилага настоящото споразумение, ако и когато бъде приета система за PNR на ЕС, страните започват консултации, за да решат дали настоящото споразумение се нуждае от съответно изменение.

Член 25

Прекратяване

1.   Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по всяко време чрез писмено уведомление по дипломатическите канали. Прекратяването поражда действие 120 дни след датата на получаване на такова уведомление.

2.   Независимо от всяко прекратяване на настоящото споразумение, всички данни, получени от Австралийската митническа и гранична служба съгласно условията на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с гаранциите по настоящото споразумение, включително разпоредбите относно съхраняването и заличаването на данни.

Член 26

Срок на действие

1.   При спазване на член 25, настоящото споразумение остава в сила за срок от седем години от датата на влизането си в сила.

2.   При изтичане на срока, определен в параграф 1, както и на всеки последващ срок на подновяване по настоящия параграф, споразумението се подновява за нов срок от седем години, освен когато една от страните уведоми другата писмено по дипломатически път най-малко дванадесет месеца предварително за намерението си да не подновява споразумението.

3.   Независимо от изтичането на срока на действие на настоящото споразумение, всички данни, получени от Австралийската митническа и гранична служба съгласно условията на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с гаранциите по настоящото споразумение, включително разпоредбите относно съхраняването и заличаването на данни.

Член 27

PNR, получени преди влизането в сила на настоящото споразумение

Австралия третира всички PNR, с които в момента на влизане в сила на настоящото споразумение разполага Австралийската митническа и гранична служба, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение. Въпреки това, не се изисква прикриването на каквито и да е данни преди 1 януари 2015 г.

Член 28

Териториално приложение

1.   При спазване на параграфи 2—4, настоящото споразумение се прилага на територията, на която са приложими Договорът за Европейския съюз и Договорът за функционирането на Европейския съюз и на територията на Австралия.

2.   Настоящото споразумение се прилага към Дания, Обединеното кралство или Ирландия, само ако Европейската комисия уведоми писмено Австралия, че Дания, Обединеното кралство или Ирландия са решили да се обвържат с настоящото споразумение.

3.   Ако Европейската комисия уведоми Австралия преди влизането в сила на настоящото споразумение, че то ще се прилага към Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага на територията на такава държава от същата дата като за другите държави-членки на Европейския съюз, обвързани от настоящото споразумение.

4.   Ако Европейската комисия уведоми Австралия след влизането в сила на настоящото споразумение, че то се прилага към Дания, Обединеното кралство или Ирландия, настоящото споразумение се прилага на територията на такава държава от първия ден след получаването на уведомлението от Австралия.

Член 29

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца, следващ датата, на която страните са разменили нотификации, посочващи, че са приключили вътрешните им процедури за тази цел.

2.   Настоящото споразумение заменя Споразумението между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на произхождащи от Европейския съюз резервационни данни за пътниците (PNR данни) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа служба, съставено в Брюксел на 30 юни 2008 г., което престава да се прилага с влизането в сила на настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на 29 септември 2011 г., в два оригинала на английски език. Настоящото споразумение се съставя и на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични. При разлика между текстовете на различните езици, предимство има текстът на английски език.

За Европейския съюз

За Австралия

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Елементи от PNR, посочени в член 2, буква е), за които се изисква да бъдат предоставени от въздушните превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба, но само в степента, в която ги събират:

1.

Код на локатора на записа от PNR

2.

Дата на резервация/издаване на билет

3.

Дата(и) на планирано пътуване

4.

Име(на)

5.

Налична информация от програмите за лоялност и за преимущества (напр. безплатни билети, ползване на по-висока категория услуга и др.)

6.

Други имена в PNR, включително броя на пътниците в PNR

7.

Цялата налична информация за контакт (включително информация за източника)

8.

Цялата налична информация за плащането/фактурирането (с изключение на други данни за транзакцията, свързани с кредитна карта или сметка, както и такива, които нямат отношение към транзакцията във връзка с пътуването)

9.

Маршрут на пътуването за конкретните PNR

10.

Пътническа агенция/туроператор

11.

Информация за споделяне на кодове

12.

Разделена информация

13.

Статус на пътника по отношение на пътуването (включително потвърждения и чекиране)

14.

Информация за билетите, включително номер на билета, еднопосочни билети и автоматична информация за цени на билети/тарифи

15.

Цялата информация за багажа

16.

Информация за мястото, включително номер на мястото

17.

Общи бележки, включително информация за OSI, SSI и SSR

18.

Всякаква събрана информация от системата за API

19.

Всички настъпили във времето промени в PNR, посочени в точки 1—18

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Списък на други държавни органи на Австралия, с които Австралийската митническа и гранична служба има право да споделя PNR:

1.

Австралийска комисия по въпросите на престъпността (Australian Crime Commission);

2.

Австралийска федерална полиция (Australian Federal Police);

3.

Австралийска организация за сигурност и разузнаване (Australian Security Intelligence Organisation);

4.

Главен прокурор на Австралийския съюз (Commonwealth Director of Public Prosecutions);

5.

Министерство на имиграцията и гражданството (Department of Immigration and Citizenship);

6.

Служба по сигурността на транспорта към Министерството на инфраструктурата и транспорта (Office of Transport Security, Department of Infrastructure and Transport).


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Представителите на:

ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

от една страна, и

АВСТРАЛИЯ,

от друга страна,

на среща в Брюксел на 29 септември 2011 г., за подписването на Споразумение между Европейския съюз и Австралия относно обработката и предаването на данни от досиетата на пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба при подписването на настоящото споразумение:

приеха съвместната декларация, приложена към настоящия заключителен акт.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители положиха подписите си под настоящия заключителен акт.

Съставено в Брюксел на 29 септември 2011 година.

За Европейския съюз

За Австралия


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И АВСТРАЛИЯ ОТНОСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО ОТНОСНО ОБРАБОТКАТА И ПРЕДАВАНЕТО НА РЕЗЕРВАЦИОННИ ДАННИ ЗА ПЪТНИЦИТЕ (PNR) ОТ ВЪЗДУШНИ ПРЕВОЗВАЧИ НА АВСТРАЛИЙСКАТА МИТНИЧЕСКА И ГРАНИЧНА СЛУЖБА

При прилагането на Споразумението относно обработката и предаването на резервационни данни за пътниците (PNR) от въздушни превозвачи на Австралийската митническа и гранична служба (наричано по-долу „споразумението“) Европейският съюз и Австралия постигнаха следната договореност относно задълженията си съгласно членове 19 и 24 от споразумението:

1.

в контекста на механизма на съвместни консултации и преглед, предвиден в член 24 от споразумението, когато е целесъобразно, Австралия и Европейският съюз ще обменят информация относно предаването на PNR данни за граждани на Европейския съюз и лица, пребиваващи в Европейския съюз, на органите на трети държави съгласно член 19 от споразумението;

2.

гарантира се, че в контекста на механизма на съвместни консултации и преглед, предвиден в член 24 от споразумението, ще бъде предоставяна цялата необходима информация относно условията, уреждащи предаването на тези данни във всеки отделен случай в съответствие с разпоредбите на член 19;

3.

обръща се особено внимание на осигуряването на всички гаранции за прилагане на разпоредбите на член 19, параграф 1, буква а), за да се гарантира, че третите държави, които получават такива данни, са приели да прилагат предвидените в споразумението юридически и практически гаранции по отношение на тези данни;

4.

създават се специални механизми за докладване между органите на държавите-членки и на Австралия, когато се предават данни за граждани на Европейския съюз или за лица, пребиваващи в Европейския съюз, съгласно член 19, параграф 1, буква е).


РЕГЛАМЕНТИ

14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 635/2012 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Vadehavsstude (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Vadehavsstude“, подадена от Дания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ C 289, 1.10.2011 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.1   Прясно месо (и карантия)

ДАНИЯ

Vadehavsstude (ЗГУ)


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/19


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 636/2012 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2012 година

за удължаване с шест месеца прилагането на Регламент (ЕС) № 161/2012 относно спешни мерки за опазване на запасите от пикша във водите на запад от Шотландия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета (1), и по-специално член 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

Доказаната сериозна заплаха за опазването на някои запаси от пикша във водите на запад от Шотландия накара Комисията да приеме — въз основа на разпоредбите на член 7 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 — Регламент (ЕС) № 161/2012 от 23 февруари 2012 г. относно спешни мерки за опазване на запасите от пикша във водите на запад от Шотландия (2).

(2)

В Регламент (ЕО) № 2371/2012 се определя, че спешните мерки следва да продължат не повече от шест месеца и че Комисията може да вземе ново решение за продължаване срока на действието им за максимален период от нови шест месеца.

(3)

Съображенията, които са в основата на приемането на въпросните спешни мерки, остават валидни за срока на настоящия риболовен сезон. В противен случай постигнатите до момента положителни ефекти биха могли да бъдат изгубени. Тъй като съответните риболовни дейности действително още продължават, прекратяването на спешните мерки би въвело отново изискванията за състава на улова, което би означавало нарастване на изхвърлянията и по този начин съществено увеличаване на натиска, оказван от риболова върху пикшата и други запаси, тъй като рибарите се стараят да разтоварват квотите си на брега по законен път.

(4)

Възможно е мерките за постоянна защита на запасите от пикша, обхванати от Регламент (ЕС) № 161/2012 на Комисията, да не бъдат въведени навреме преди изтичането на срока на прилагане на посочения регламент. Междувременно опазването на запасите от пикша продължава да е застрашено.

(5)

Поради това е целесъобразно срокът на спешните мерки, предвидени в Регламент (ЕС) № 161/2012, да бъде удължен с шест месеца,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Прилагането на Регламент (ЕС) № 161/2012 се удължава до 25 февруари 2013 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 52, 24.2.2012 г., стр. 6.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/20


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 637/2012 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2012 година

за изменение за Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на условията за одобрение на активните вещества железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Активните вещества железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло са включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) с Директива 2008/127/ЕО на Комисията (3) в съответствие с процедурата, предвидена в член 24б от Регламент (ЕО) № 2229/2004 на Комисията от 3 декември 2004 г. относно определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (4). След замяната на Директива 91/414/ЕИО с Регламент (ЕО) № 1107/2009 тези вещества се считат за одобрени съгласно същия регламент и са изброени в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (5).

(2)

В съответствие с член 25а от Регламент (ЕО) № 2229/2004 на 16 декември 2011 г. Европейският орган за безопасност на храните, наричан по-долу „органът“, представи на Комисията своите становища относно проектите на доклади за преглед на железен сулфат (6), обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло (7) и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло (8). Проектите на доклади за преглед и становищата на органа бяха разгледани от държавите членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха финализирани на 1 юни 2012 г. под формата на доклади на Комисията за преглед на железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло.

(3)

Органът оповести на нотификаторите становището си относно железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло, а Комисията ги прикани да представят коментарите си по докладите за преглед.

(4)

Потвърждава се, че активните вещества железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло следва да бъдат считани за одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(5)

В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от същия регламент и с оглед на съвременните научно-технически познания е необходимо да се изменят условията за одобрение на железен сулфат, обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло и обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло. Целесъобразно е по-конкретно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация по отношение на посочените активни вещества.

(6)

Поради това приложението към Регламент (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменено.

(7)

Следва да се предвиди разумен срок, преди да започне да се прилага настоящият регламент, за да се даде възможност на държавите членки, нотификаторите и притежателите на разрешения за продукти за растителна защита да се съобразят с изискванията, произтичащи от изменението на условията за одобрение.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

При необходимост, до 1 май 2013 г. държавите членки изменят или оттеглят в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активните вещества обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло, за да се съобразят с приложението към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 ноември 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 344, 20.12.2008 г., стр. 89.

(4)  ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 13.

(5)  ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1.

(6)  Заключение във връзка с партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество железен сулфат като пестицид. Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) (2012) 10(1):2521. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm

(7)  Заключение във връзка с партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество сурово талово масло като пестицид. Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2012; 10(2):2543. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm

(8)  Заключение във връзка с партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество смолисто талово масло като пестицид. Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2012; 10(2):2544. Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя, както следва:

(1)

Ред 235 относно активното вещество железен сулфат се заменя със следното:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане на срока на одобрението

Специфични разпоредби

„235

Железен сулфат

 

Безводен железен(II)сулфат: CAS № 7720-78-7

 

Железен(II)сулфат монохидрат: CAS № 17375-41-6

 

Железен(II)сулфат хептахидрат: CAS № 7782-63-0

CIPAC № 837

Железен(II)сулфат

или

железен(2+) сулфат

Безводен железен(II)сулфат: ≥ 350 g/kg от общото съдържание на желязо.

Значими онечиствания:

 

арсен, 18 mg/kg

 

кадмий, 1.8 mg/kg

 

хром, 90 mg/kg

 

олово, 36 mg/kg

 

живак, 1,8 mg/kg

изразени въз основа на безводния вариант

1 септември 2009 г.

31 август 2019 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като хербицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от изменения доклад за преглед на железен сулфат (SANCO/2616/2008), и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 1 юни 2012 г.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

риска за оператора;

риска за децата/гражданите, играещи върху третирани тревни площи;

риска за повърхностните води и за водните организми.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска и предписания за използване на подходящи средства за лична защита. Нотификаторът предоставя на държавите членки, Комисията и органа потвърждаваща информация по отношение на съответствието между спецификациите на произведения за търговски цели технически материал и тези на опитното вещество, използвано за досиетата за токсичност.

Съответните държави членки гарантират, че нотификаторът ще предостави на Комисията тази информация до 1 май 2013 г.“

(2)

Ред 250 относно активното вещество обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло се заменя със следното:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (2)

Дата на одобрението

Изтичане на срока на одобрението

Специфични разпоредби

„250

Обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло

CAS № 8002-26-4

CIPAC № 911

Няма налично

Качествените параметри по-долу включват спецификацията на обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло:

 

киселинно число: мин. 125 mgKOH/g

 

съдържание на вода: макс. 2 %

 

съдържание на смолна киселина: мин. 35 % (предложено)

 

съдържание на пепел: макс. 0,2 %

 

pH: прибл. мин. 5,5

 

неосапуняеми вещества: макс. 12 %

 

свободни минерални киселини: макс. 0,02 %

1 септември 2009 г.

31 август 2019 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като репелент, нанасян с ръкавица или четка.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от изменения доклад за преглед на обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло (SANCO/2631/2008), и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 1 юни 2012 г.

При оценката на заявленията за разрешаване на продукти за растителна защита, съдържащи обонятелни репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло, предназначени за употреба, различна от прилагането като репелент в горското стопанство, държавите членки отделят особено внимание на критериите, посочени в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, и гарантират, че всички необходими данни и информация са представени, преди да бъде издадено такова разрешение.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

защитата на операторите, работниците и страничните лица;

риска за неприцелните видове.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за ограничаване на риска.

Съответните държави членки изискват представянето на потвърждаваща информация по отношение на:

(a)

съответствието между спецификациите на произведения за търговски цели технически материал и тези на опитното вещество, използвано за досиетата за токсичност;

(b)

токсикологичния профил на обонятелните репеленти от животински или растителен произход/сурово талово масло.

Съответните държави членки гарантират, че нотификаторът ще предостави на Комисията информацията, посочена в буква а), до 1 май 2013 г., а информацията, посочена в буква б) — до 31 май 2014 г.“

(3)

Ред 251 относно активното вещество обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло се заменя със следното:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (3)

Дата на одобрението

Изтичане на срока на одобрението

Специфични разпоредби

„251

Обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло

CAS № 8016-81-7

CIPAC № 912

Няма налично

Сложна смес от естери на мастни киселини и малки количества димери и тримери на смолисти и мастни киселини.

1 септември 2009 г.

31 август 2019 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като репелент.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от изменения доклад за преглед на обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло (SANCO/2632/2008), и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 1 юни 2012 г.

При оценката на заявленията за разрешаване на продукти за растителна защита, съдържащи обонятелни репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло, предназначени за употреба, различна от употребата в горското стопанство като репелент, нанасян с ръкавица или четка, държавите членки отделят особено внимание на критериите, посочени в член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, и гарантират, че всички необходими данни и информация са представени, преди да бъде издадено такова разрешение.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

защитата на операторите, работниците и страничните лица;

риска за неприцелните видове.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска.

Съответните държави членки изискват представянето на потвърждаваща информация по отношение на:

(a)

съответствието между спецификациите на произведения за търговски цели технически материал и тези на опитното вещество, използвано за досиетата за токсичност;

(b)

токсикологичния профил на обонятелните репеленти от животински или растителен произход/смолисто талово масло.

Съответните държави членки гарантират, че нотификаторът ще предостави на Комисията информацията, посочена в буква а), до 1 май 2013 г., а информацията, посочена в буква б) — до 31 май 2014 г.“


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.

(2)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.

(3)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/25


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 638/2012 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

41,0

ZZ

41,0

0707 00 05

TR

95,4

ZZ

95,4

0709 93 10

TR

99,0

ZZ

99,0

0805 50 10

AR

81,5

BO

90,5

TR

53,0

UY

97,0

ZA

94,4

ZZ

83,3

0808 10 80

AR

138,6

BR

91,2

CL

109,1

CN

125,2

NZ

121,1

US

165,3

ZA

111,8

ZZ

123,2

0808 30 90

AR

123,2

CL

125,7

NZ

179,1

ZA

117,6

ZZ

136,4

0809 10 00

TR

183,6

ZZ

183,6

0809 29 00

TR

359,6

ZZ

359,6

0809 30

TR

179,1

ZZ

179,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 639/2012 НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2012 година

за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 юли 2012 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00 е равно на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляването на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за внос на посочените продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти по кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00, е дневната представителна вносна цена CIF, определена по метода, посочен в член 5 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 юли 2012 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне.

(5)

С оглед на необходимостта да се осигури прилагането на дадената мярка възможно най-бързо след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 юли 2012 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 юли 2012 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

ex 1001 91 20

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 99 00

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 10 00

1002 90 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  Вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море (отвъд Гибралтарския провлак) или в Черно море и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Пиренейския полуостров и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията по член 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

29.6.2012-12.7.2012

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница с високо качество

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

282,44

220,47

Цена CAF САЩ

251,95

241,95

221,95

Премия за Залива

30,37

Премия за Големите езера

35,33

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив — Ротердам:

17,32 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера — Ротердам:

53,49 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/30


РЕШЕНИЕ EU BAM RAFAH/1/2012 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 3 юли 2012 година

за назначаване на ръководителя на мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)

(2012/382/ЕС)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,

като взе предвид Съвместно действие 2005/889/ОВППС на Съвета от 12 декември 2005 г. за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 10, параграф 1 от Съвместно действие 2005/889/ОВППС Комитетът по политика и сигурност е оправомощен, в съответствие с член 38 от Договора, да взема съответните решения с цел политически контрол и стратегическо ръководство на мисията EU BAM Rafah, включително по-специално решението за назначаване на ръководител на мисията.

(2)

Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи за ръководител на мисията EU BAM Rafah временно изпълняващ длъжността за периода от 1 юли 2012 г. до 31 юли 2012 г. да бъде назначен г-н Davide PALMIGIANI,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Davide PALMIGIANI се назначава за ръководител на мисията на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) временно изпълняващ длъжността за периода от 1 юли 2012 г. до 31 юли 2012 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

То се прилага от 1 юли 2012 г.

Съставено в Брюксел на 3 юли 2012 година

За Комитета по политика и сигурност

Председател

O. SKOOG


(1)  ОВ L 327, 14.12.2005 г., стр. 28.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/31


РЕШЕНИЕ EUPOL COPPS/1/2012 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 3 юли 2012 година

за назначаване на ръководителя на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)

(2012/383/ЕС)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,

като взе предвид Съвместно действие 2005/797/ОВППС на Съвета от 14 ноември 2005 г. относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (1) (EUPOL COPPS), и по-специално член 11, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 11, параграф 1 от Съвместно действие 2005/797/ОВППС Комитетът по политика и сигурност е оправомощен, в съответствие с член 38 от Договора, да взема необходимите решения с цел упражняване на политически контрол и стратегическо ръководство на мисията EUPOL COPPS, включително по-специално решението за назначаване на ръководител на мисията.

(2)

Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи за ръководител на мисията EUPOL COPPS за периода от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г. да бъде назначен г-н Kenneth DEANE,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Kenneth DEANE се назначава за ръководител на полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) за периода от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

То се прилага от 1 юли 2012 г.

Съставено в Брюксел на 3 юли 2012 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

O. SKOOG


(1)  ОВ L 300, 17.11.2005 г., стр. 65.


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/32


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение на Решение 2009/11/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Испания

(нотифицирано под номер C(2012) 4711)

(само текстът на испански език е автентичен)

(2012/384/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, буква м) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/11/ЕО на Комисията (2) беше разрешено в Испания да се използват четири метода за класификация на кланичните трупове на свине.

(2)

Испания заяви, че поради технологическия прогрес и разработването на нови версии на две изделия, които са разрешени в Испания, е необходимо да се калибрират тези нови изделия, за да се изведат новите формули за използването им в Испания.

(3)

В значителна група кланици в Испания броят на закланите свине на седмица не надхвърля 500 средно на година. Поради това е необходим метод за класификация на кланичните трупове на свине, който да е подходящ за капацитета на кланиците.

(4)

Испания отправи искане пред Комисията да разреши три нови метода за класификация на кланичните трупове на свине на територията ѝ и представи подробно описание на пробната дисекция, указвайки принципите, на които се основават тези методи, резултатите от пробната дисекция и уравненията, използвани за изчисляване на процента постно месо, в протокола по член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скàлите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (3).

(5)

След разглеждане на посоченото искане беше установено, че са изпълнени условията за разрешаване на тези методи за класификация. По тази причина те следва да бъдат разрешени в Испания.

(6)

Поради това Решение 2009/11/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Не следва да се разрешават изменения на уредите или методите за класификация, освен ако са изрично разрешени с решение за изпълнение на Комисията.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2009/11/ЕО се изменя, както следва:

1)

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Съгласно точка 1, раздел Б.IV от приложение V към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (4) се разрешава използването на следните методи за класификация на кланичните трупове на свине в Испания:

а)

уредът „Fat-O-Meat’er (FOM)“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 1 от приложението;

б)

уредът „Fully automatic ultrasonic carcase grading (Autofom)“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 2 от приложението;

в)

уредът „Ultrafom 300“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 3 от приложението;

г)

уредът „Automatic vision system (VCS2000)“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 4 от приложението;

д)

уредът „Fat-O-Meat’er II (FOM II)“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 5 от приложението;

е)

уредът „AutoFOM III“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 6 от приложението;

ж)

„ръчен метод (ZP)“ с линия и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 7 от приложението.

Ръчният метод (ZP) с линия, който е посочен в буква ж) от първа алинея, се разрешава само за кланици:

а)

където броят на закланите свине на седмица не надхвърля 500 средно на година, и

б)

които имат кланична линия с максимален капацитет от 40 свине на час.

2)

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Испания.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 79.

(3)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Решение 2009/11/ЕО се добавят следните части 5, 6 и 7:

Част 5

FAT-O-MEAT’ER (FOM II)

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда „Fat-O-Meat’er (FOM II)“.

2.

Уредът е нова версия на системата за измерване „Fat-O-Meat’er“. FOM II се състои от оптична сонда с нож, устройство за измерване на дебелината с оперативно разстояние между 0 и 125 mm и табло за събиране и анализ на данни — компютър Carometec Touch Panel i15 (защита срещу проникване IP69K). Резултатите от измерванията се преобразуват в съдържание на постно месо от самия уред FOM II.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичния труп се изчислява по следната формула:

Ŷ = 64,53 – 0,876 × X1 + 0,181 × X2

където:

Ŷ

=

установеният процент на постно месо в кланичния труп,

X1

=

дебелината на гръбната сланина (включително кожата) в милиметри, измерена перпендикулярно на гърба на кланичния труп на 6 cm от линията на разреза между 3-то и 4-то последни ребра,

X2

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена по същото време, място и начин като X1.

Тази формула се отнася за кланичните трупове с тегло между 60 и 120 килограма (топло тегло).

Част 6

AUTOFOM III

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда „AutoFOM III“.

2.

Уредът е снабден с шестнадесет ултразвукови датчика (Carometec A/S), работещи на честота 2 MHz, с оперативно разстояние между датчиците от 25 mm. Ултразвуковите данни включват измервания на дебелината на гръбната сланина и мускула и измервания на свързаните параметри. Резултатите от измерванията се преобразуват в процент на постно месо с помощта на компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичния труп се изчислява по следната формула:

Ŷ = 68,44293415 – (0,35254288 × R2P10) – (0,31514342 × R2P15) – (0,19383319 × R2P16) + (0,02067879 × R3P3) + (0,03303812 × R3P5) + (0,02479771 × R3P6) + (0,02710736 × R3P7) + (0,02310621 × R3P9) – (0,07075210 × R4P10)

където:

Ŷ

=

установеният процент на постно месо в кланичния труп,

R2P10, R2P15, R2P16,R3P3, R3P5, R3P6, R3P7, R3P9 и R4P10 са променливите, измервани с AutoFOM III.

4.

Описанието на точките, в които се извършват измерванията, е дадено в част II от протокола, който Испания представи на Комисията в съответствие с член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 (1).

Тази формула се отнася за кланичните трупове с тегло между 60 и 120 килограма (топло тегло).

Част 7

РЪЧЕН МЕТОД (ZP)

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва по ръчния метод (ZP) чрез измерване с линия.

2.

При този метод може да се използва линия, като класификацията се извършва въз основа на уравнението за прогнозиране на съдържанието на постно месо. Методът се основава на ръчно измерване на дебелината на сланината и мускула в средната линия на разреза на кланичния труп.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 59,89 – 0,821 × F + 0,157 × M

където:

Ŷ

=

установеният процент на постно месо в кланичния труп,

F

=

минималната дебелина на сланината (включително кожата) в милиметри, която е видима в средната линия на разреза на кланичния труп и която покрива M. gluteus medius,

M

=

дебелината на поясния мускул в милиметри, която е видима в средната линия на разреза на кланичния труп и която е измерена като най-късото разстояние между предната (краниалната) част на M. gluteus medius и горния (гръбния) край на гръбначномозъчния канал.

Тази формула се отнася за кланичните трупове с тегло между 60 и 120 килограма (топло тегло).


(1)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.“


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/36


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение на Решение 2009/12/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Дания

(нотифицирано под номер C(2012) 4712)

(само текстът на датски език е автентичен)

(2012/385/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, буква м) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2009/12/ЕО на Комисията (2) беше разрешено в Дания да се използват шест метода за класификация на кланичните трупове на свине.

(2)

Дания заяви, че поради разработването на нова версия на автоматичното оборудване „AutoFom“, наричана „версия III“, е уместно да се използва и калибрира този уред, предназначен за кланиците в Дания. Поради тази причина е необходимо да се изведе формулата за този нов метод.

(3)

Дания отправи искане пред Комисията да разреши този нов метод за класификация на кланичните трупове на свине на територията ѝ и представи подробно описание на пробната дисекция, указвайки принципите, на които се основава този метод, резултатите от пробната дисекция и уравнението, използвано за изчисляване на процента постно месо, в протокола по член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скàлите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (3).

(4)

След разглеждане на посоченото искане беше установено, че са изпълнени условията за разрешаване на този метод за класификация. По тази причина той следва да бъде разрешен в Дания.

(5)

Поради това Решение 2009/12/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Не следва да се разрешават изменения на уредите или методите за класификация, освен ако са изрично разрешени с решение за изпълнение на Комисията.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2009/12/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавя следната буква ж):

„ж)

уредът „Automatic ultrasound instrument (AutoFOM III)“ и съответните методи за оценка, като подробности за тях са представени в част 7 от приложението.“

2)

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Дания.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 83.

(3)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Решение 2009/12/ЕО се добавя следната част 7:

Част 7

AUTOMATIC ULTRASOUND INSTRUMENT (AutoFOM III)

1.

Правилата в настоящата част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда „AutoFOM III“.

2.

Уредът е снабден с шестнадесет ултразвукови датчика (Carometec A/S), работещи на честота 2 MHz, с оперативно разстояние между датчиците от 25 mm. Ултразвуковите данни включват измервания на дебелината на гръбната сланина и мускула и измервания на свързаните параметри. Резултатите от измерванията се преобразуват в процент на постно месо с помощта на компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичния труп се изчислява по следната формула:

Ŷ = 72,05017 – (1,31831 × R2P5) – (0,37231 × R2P10) – (0,36672 × R2P11) + (0,03146 × R3P3) + (0,05058 × R3P5) – (0,02641 × R4P8) – (0,06667 × R4P10) – (0,27698 × R4P11)

където:

Ŷ= установеният процент на постно месо в кланичния труп,

R2P5, R2P10, R2P11, R3P3, R3P5, R4P8, R4P10 и R4P11 са променливите, измервани с AutoFOM III.

4.

Описанието на точките, в които се извършват измерванията, е дадено в част II от протокола, който Дания представи на Комисията в съответствие с член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията (1).

Тази формула се отнася за кланичните трупове с тегло между 50 и 110 килограма.


(1)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.“


14.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 186/38


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 3 юли 2012 година

за изменение на Решение ЕЦБ/2011/25 относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения

(ЕЦБ/2012/12)

(2012/386/ЕС)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1, първо тире и член 18.2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 18.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка Европейската централна банка (ЕЦБ) и националните централни банки на държавите-членки, чиято валута е еврото (наричани по-долу „НЦБ“), могат да осъществяват кредитни операции с кредитните институции и други участници на пазара, при които предоставянето на заеми се основава на адекватни обезпечения. Критериите за определяне на допустимостта на обезпечения за целите на операциите по паричната политика на Евросистемата са установени в приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 от 20 септември 2011 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (1).

(2)

Управителният съвет на ЕЦБ счита за необходимо да преразгледа изключението от забраната за тесни връзки, установено в раздел 6.2.3.2 от приложение I към Насоки ЕЦБ/2011/14 по отношение на държавно гарантирани банкови облигации, емитирани от контрагенти и собствено ползвани от тях като обезпечение.

(3)

На контрагенти, участващи в кредитни операции на Евросистемата, следва да бъде позволено да повишават текущите нива на собствено ползване на държавно гарантирани банкови облигации при условие на предварително одобрение на Управителния съвет при извънредни обстоятелства.

(4)

Исканията, представени на Управителния съвет за предварително одобрение, е необходимо да бъдат придружени от план за финансиране.

(5)

Следователно Решение ЕЦБ/2011/25 от 14 декември 2011 г. относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (2) следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменение

В Решение ЕЦБ/2011/25 се добавя следният член 4б:

„Член 4б

Приемане на държавно гарантирани банкови облигации

1.   Контрагенти, които емитират допустими банкови облигации, гарантирани от субект от публичния сектор от ЕИП, имащ право да налага данъци, не могат да представят такива облигации или подобни облигации, емитирани от тясно свързани лица, като обезпечение за кредитни операции на Евросистемата над номиналната стойност на тези облигации, вече представени като обезпечение в деня, в който настоящото решение влиза в сила.

2.   В извънредни случаи Управителният съвет може да реши за дерогации от изискването, посочено в параграф 1. Искане за дерогация се придружава от план за финансиране.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено във Франкфурт на Майн на 3 юли 2012 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 331, 14.12.2011 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 341, 22.12.2011 г., стр. 65.