ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.182.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 182

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
13 юли 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 на Съвета от 26 юни 2012 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 627/2012 на Съвета от 10 юли 2012 година за прекратяване на частичното междинно преразглеждане и преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои пластмасови чували и торбички с произход от Китайската народна република и Тайланд, наложени с Регламент (ЕО) № 1425/2006

6

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2012 на Комисията от 6 юли 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (ЗГУ)]

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 629/2012 на Комисията от 6 юли 2012 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Nostrano Valtrompia (ЗНП)]

12

 

*

Регламент (ЕС) № 630/2012 на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 692/2008 относно изискванията за одобрение на типа на моторни превозни средства, задвижвани от водород и смеси от водород и природен газ, по отношение на емисиите, и включването на специфична информация относно превозни средства, оборудвани с електрическо силово предаване, в информационния документ за целите на ЕО одобрението на типа ( 1 )

14

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 631/2012 на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1295/2008 относно вноса на хмел от трети страни

27

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 632/2012 на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение за 174-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

31

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 633/2012 на Комисията от 12 юли 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

33

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 634/2012 на Комисията от 12 юли 2012 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

35

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/375/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 22 юни 2012 година за изменение на Решение за изпълнение 2011/77/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Ирландия от страна на Съюза

37

 

 

2012/376/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 10 юли 2012 година за назначаване на заместник-член на Комитета на регионите от Испания

39

 

 

2012/377/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 10 юли 2012 година за назначаване на член от Германия в Комитета на регионите

40

 

 

2012/378/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 10 юли 2012 година за назначаване на заместник-член от Испания в Комитета на регионите

41

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/379/ЕС

 

*

Решение № 3/2012 на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 година за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

42

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 626/2012 НА СЪВЕТА

от 26 юни 2012 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 9 и член 11, параграфи 3, 5 и 6 от него,

като взе предвид предложението, представено от Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) след консултация с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

През 2006 г. с Регламент (ЕО) № 130/2006 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република (наричана по-долу „КНР“ или „засегнатата държава“) (наричано по-долу „първоначалните антидъмпингови мерки“). Посоченият регламент беше изменен с Регламент (ЕО) № 150/2008 на Съвета (3). През 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 332/2012 (4) Съветът измени тези мерки, а с Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 удължи срока им на действие с още пет години (5).

2.   Започване на междинно преразглеждане

(2)

Искане за преразглеждане бе подадено от следните производители от Съюза: Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari SpA, Caviro Distillerie Srl и Comercial Quimica Sarasa s.l. (наричани по-долу „заявителите“).

(3)

Обхватът на искането за преразглеждане беше ограничен до проучване на дъмпинга по отношение на двама производители износители от КНР — Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou City, и Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai. В искането се твърдеше, че продължаването на действието на мерките на съществуващото ниво, което беше основано на по-рано установеното ниво на дъмпинга, не изглежда вече достатъчно за неутрализиране на дъмпинга, при положение че и на двете дружества следва да се откаже третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (наричано по-долу „ТДПИ“).

(4)

След като установи, че са налице достатъчно prima facie доказателства за започване на междинно преразглеждане и след като се консултира с Консултативния комитет, на 29 юли 2011 г. Комисията обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (6) (наричано по-долу „известието за започване на преразглеждане“), че започва междинно преразглеждане, ограничено до дъмпинга в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.

3.   Разследване

3.1.   Разследван период

(5)

Разследването на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. (наричан по-долу „разследваният период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“).

3.2.   Страни, засегнати от настоящото разследване

(6)

Комисията уведоми официално двамата производители износители в засегнатата държава и органите на засегнатата държава за започването на междинното преразглеждане.

(7)

На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.

3.3.   Отговори на въпросника и проверки

(8)

Комисията изпрати въпросници на двамата посочени в искането за преразглеждане производители износители и на производители в държавата аналог Аржентина.

(9)

Отговори на въпросниците бяха получени от двамата производители износители от КНР, както и от съдействащия производител в държавата аналог.

(10)

С цел да даде възможност на двамата производители износители в КНР да подадат заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (наричано по-долу „ТДПИ“), или за индивидуално третиране (наричано по-долу „ИТ“), ако желаят това, Комисията изпрати съответните формуляри за заявление. Заявления за ТДПИ или за ИТ, в случай че при разследването се установи, че не отговарят на условията за ТДПИ, бяха получени и от двамата производители износители.

(11)

Комисията издири и провери цялата информация, преценена като необходима за определяне на дъмпинга, и извърши проверки на място в помещенията на следните дружества:

а)

производители износители в КНР:

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai,

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd., Changzhou;

б)

производители износители в държавата аналог:

TARCOL S.A., Buenos Aires.

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(12)

Разглежданият продукт в настоящото преразглеждане е същият като при първоначалното разследване — винена киселина, с изключение на D-(-) винена киселина с отрицателна оптична ротация от най-малко 12,0 градуса, измерена във воден разтвор в съответствие с метода, описан в Европейската фармакопея, с произход от Китай, класиран понастоящем в код по КН ex 2918 12 00 (наричан по-долу „разглежданият продукт“).

(13)

Разглежданият продукт се използва във виното, в напитки и хранителни добавки, като стабилизатор при мазилки и в множество други продукти. Той може да се получи от страничните продукти при производството на вино, какъвто е случаят с производството в Съюза, или чрез химичен синтез от нефтохимични съединения, какъвто е случаят с производството в КНР. От страничните продукти при производството на вино може да се получи само L+ винена киселина. Синтетичното производство позволява да бъдат получени както L+ винена киселина, така и DL винена киселина. И двата вида се приемат за разглеждания продукт и са с еднакви приложения.

2.   Сходен продукт

(14)

Както и при предходното разследване, беше сметнато, че винената киселина, произвеждана в КНР и изнасяна за Съюза, винената киселина, произвеждана и продавана на вътрешния пазар на държавата аналог (Аржентина), и винената киселина, произвеждана и продавана в Съюза от производителите в Съюза, са с еднакви основни физични и химични характеристики и с еднакви основни приложения. Поради това те бяха счетени за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ДЪМПИНГ

1.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика

(15)

И двете посочени в искането за преразглеждане дружества поискаха третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика. В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент при антидъмпинговите разследвания относно внос с произход от КНР нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи 1—6 от същия член за онези производители, за които се установи, че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(16)

Накратко и единствено за улеснение критериите за ТДПИ са посочени в обобщен вид по-долу:

1)

стопанските решения се вземат и разходите се извършват в съответствие с пазарните условия и без значителна намеса на държавата;

2)

счетоводната документация подлежи на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага за всички цели;

3)

няма съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика;

4)

осигурени са правна сигурност и стабилност посредством закони за несъстоятелността и собствеността;

5)

валутният обмен се извършва по пазарен курс.

(17)

И двамата производители в КНР поискаха ТДПИ в съответствие с член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. Всяко от заявленията за ТДПИ беше анализирано и бяха проведени проверки на място в помещенията на посочените съдействащи дружества.

(18)

ТДПИ беше отказано и на двете дружества на основание критерий 1 от член 2, параграф 7, буква в) въз основа на доказателства за изкривяване на цената на основната суровина — бензен. При сравнение на цените на вътрешния пазар в Китай въз основа на покупните цени на един от съдействащите производители спрямо цените в други държави с пазарна икономика беше установено наличието на ценова разлика в диапазона 19—51 % през разследвания период. КНР налага вносно мито върху бензена от 40 % (въпреки че през РПП то не беше в сила), като в същото време не възстановява никаква част от наложения върху износа ДДС в размер на 17 %. Бяха установени изкривявания и по отношение на цената на междинната суровина — малеинов анхидрид, закупувана от другия съдействащ производител, като за източник бяха използвани неговите покупки.

(19)

ТДПИ беше отказано на едно от дружествата и на основание критерии 2 и 3 поради наличие на доказателства за занижени цени на правото за ползване на земя, както и завишаване на стойността на активите на дружеството с цел гарантиране на заем от държавна банка.

(20)

И двете дружества оспориха констатациите на Комисията, след като бяха осведомени за тях. Никое от дружествата обаче не можа да обясни ниската цена на бензена на пазара на КНР. Дружеството, посочено в съображение 19, представи някои документи, с които да оспори констатациите на Комисията относно цените на правото за ползване на земя и оценяването на неговите активи. Предвид това обаче, че тези документи бяха поискани по време на проверката и не бяха представени, беше решено, че информацията не може да бъде проверена и да се счита за надеждна.

(21)

Поради това ТДПИ се отказва и на двете дружества.

(22)

И двете дружества обаче отговарят на изискванията от член 9, параграф 5 от основния регламент и поради това имат право да им бъде определено индивидуално антидъмпингово мито въз основа на собствените им експортни цени.

2.   Държава аналог

(23)

В съответствие с разпоредбите в член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент нормалната стойност беше определена въз основа на цената или на конструираната стойност в подходяща трета държава с пазарна икономика („държавата аналог“) или на цената от държавата аналог за други държави, включително за Съюза, или, когато това не бе възможно — на всяка друга разумна основа, включително действително платената или платима за сходния продукт цена в Съюза, съответно коригирана при необходимост, за да се предвиди разумен марж на печалба.

(24)

Както при първоначалното разследване, в известието за започване на преразглеждане Аржентина беше предложена като подходяща държава аналог за целите на определянето на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. След публикуването на известието за започване на преразглеждане едно дружество в Индия и едно в Австралия бяха посочени като други възможни производители в трета държава с пазарна икономика. Нито едно от двете дружества обаче не отговори на изпратения му въпросник.

(25)

Един производител на винена киселина в Аржентина оказа съдействие на разследването, като отговори на въпросите. При разследването бе установено, че в Аржентина е налице конкурентен пазар на винена киселина, на който се конкурират двама местни производители и внос от трети държави. Обемът на производството в Аржентина представлява повече от 20 % от износа от КНР на разглеждания продукт в Съюза. Поради това аржентинският пазар беше счетен за достатъчно представителен за целите на определянето на нормалната стойност за КНР.

(26)

Предвид посоченото по-горе беше направено същото заключение като при първоначалното разследване, че Аржентина представлява подходяща държава аналог в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

3.   Нормална стойност

(27)

Нормалната стойност беше определена въз основа на получената информация от съдействащия производител в държавата аналог. Въпреки че производителят от държавата аналог беше реализирал продажби на разглеждания продукт на вътрешния пазар, предвид разликата между производствените методи в Аржентина и КНР, която оказва значително въздействие върху цените и разходите, беше решено нормалната стойност да бъде конструирана, вместо да бъдат използвани цените при тези продажби на вътрешния пазар. Цената на суровината в Аржентина беше заменена със средната пазарна цена на бензена и беше направена корекция за разходите за продажба и общите и административните разходи в Аржентина, за да бъдат отразени по-добре характеристиките на вътрешния пазар в КНР.

(28)

Така нормалната стойност за L+ винената киселина (която се произвежда от аржентинския производител) беше конструирана от разходите за производство в Аржентина на L+ винена киселина, като беше взета предвид разликата между производствените методи в Аржентина и КНР.

(29)

Предвид това, че аржентинският производител не произвеждаше DL винена киселина, нормалната стойност също беше конструирана чрез използване на установената разлика между цените на двата вида на продукта.

4.   Експортна цена

(30)

Експортните цени и за двамата производители износители от КНР бяха определени въз основа на действително платената или платима цена от първия независим клиент в Съюза.

5.   Сравнение

(31)

С цел да се направи обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, бяха отчетени под формата на корекции някои разлики по отношение на транспорта, застраховането и косвеното данъчно облагане в случаите, когато за тях беше доказано, че оказват въздействие върху цените и съпоставимостта на цените.

6.   Дъмпингови маржове

(32)

И за двете дружества среднопретеглената нормална стойност за всеки продукт беше сравнена със среднопретеглената експортна цена за същия вид на продукта в съответствие с член 2, параграф 11 от основния регламент.

(33)

На тази основа среднопретеглените дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза преди облагането с мито, са, както следва:

Дружество

Дъмпингов марж

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou

13,1  %

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai.

8,3  %

7.   Траен характер на промяната в обстоятелствата

(34)

В искането за преразглеждане беше заявено, че на двамата производители износители от КНР следва вече да не бъде предоставяно ТДПИ, както и че тази промяна е с траен характер. Предвид основанията за отказ на ТДПИ може да се смята, че заключенията от настоящото преразглеждане са с траен характер. Има данни за това, че изкривяването на цените на бензена в КНР е било налице преди РПП, но няма такива за това, че правителството на КНР е премахнало или ще премахне тези изкривявания.

(35)

Що се отнася до посочените в съображение 19 основания за конкретното дружество, те също са с траен характер, тъй като засягат разходите и решенията на дружеството за значителен период от време. Това не са събития, които биха оказали въздействие върху първоначалното разследване, при което на дружеството беше предоставено ТДПИ.

Г.   ИЗМЕНЕНИЕ НА ДЕЙСТВАЩИТЕ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(36)

Предвид изложеното по-горе се смята, че с настоящото антидъмпингово преразглеждане следва да се измени нивото на действащите мерки по отношение на вноса на винена киселина от КНР.

(37)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на съществуващите мерки. На тези страни беше предоставен също така срок, в който имаха възможност да представят коментарите си след разгласяването.

(38)

Едно от дружествата от КНР отговори на разгласяването, като отново оспори констатациите относно отказа за предоставяне на ТДПИ на основание ценови изкривявания при основната суровина. Дружеството обаче не представи каквито и да е нови данни в подкрепа на твърденията си и аргументите му трябваше да бъдат отхвърлени. Дружеството поиска също така повече информация относно посочените в съображение 27 корекции, която обаче трябваше да му бъде отказана поради невъзможността да му бъде предоставена, без да бъдат разкрити производствените методи и разходите на единствения производител в Аржентина.

(39)

Промишлеността на Съюза отговори на разгласяването, като оспори използването на конструирана нормална стойност вместо вътрешните продажни цени в държавата аналог, както и посочените по-горе корекции на конструираната нормална стойност, за да се вземат предвид разликите между Аржентина и КНР по отношение на суровините и производствения процес.

(40)

По отношение на използването на конструирана нормална стойност вместо цени от Аржентина, то не може да се смята за промяна на методологията по смисъла на член 11, параграф 9 от основния регламент. При първоначалното разследване и на двете дружества от КНР беше предоставено ТДПИ и поради това нормалната стойност беше получена от собствените им цени на вътрешния пазар. При положение че към сегашния момент и на двете дружества е отказано ТДПИ, не може повече да бъде използвана същата методология.

(41)

От промишлеността на Съюза беше също така заявено, че за целите на изчисляването на индивидуалните маржове за двамата засегнати от настоящото преразглеждане износители Комисията е следвало да използва методологията, определена при първоначалното разследване за изчисляване на остатъчното мито за КНР. Този аргумент беше отхвърлен, тъй като остатъчното мито беше изчислено за дружествата, които не съдействаха при първоначалното разследване. Поради това операцията не е сравнима с изчисляването на индивидуално мито за съдействащ износител, на който е отказано ТДПИ.

(42)

Що се отнася до посочените по-горе корекции на нормалната стойност, те бяха необходими, за да се гарантира обективно сравнение между експортната цена на синтетично произведена винена киселина и основаната на естествен производствен процес нормална стойност. Ако същото изчисление беше направено с използването на вътрешни пазарни цени в Аржентина, след което да бъде извършена корекция по отношение на нормалната стойност и/или експортната цена в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент, нямаше да бъде гарантирано обективно сравнение. Поради това представените аргументи бяха отхвърлени.

Д.   ГАРАНЦИИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЦЕНИТЕ

(43)

Един от производителите износители в КНР предложи гаранция по отношение на цените в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент. По отношение на разглеждания продукт не е подходящо да се поемат гаранции за фиксирани цени поради нестабилността на експортната цена. С цел преодоляване на този проблем производителят износител предложи клауза за индексация, без обаче да уточни начина на изчисление на тази индексация. Беше предложено също индексацията да се основава на изкривената цена на бензена на вътрешния пазар в КНР, което не можеше да бъде прието.

(44)

При това въпросният производител износител произвежда различни видове други химични продукти и може да ги продава на общи клиенти в Европейския съюз чрез свързани търговски дружества. Това би създало сериозен риск от компенсиране на цените между различните продукти и би затруднило ефективния контрол изключително много.

(45)

Освен това има различни видове на разглеждания продукт, които не могат да бъдат лесно разграничени един от друг и са със значително различаващи се цени. Поради това предложените от производителя износител различни минимални цени на вноса биха направили контрола неосъществим. Въз основа на изложеното по-горе се стигна до заключението, че предложените гаранции по отношение на цените не могат да бъдат приети,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 се заменя със следната таблица:

„Дружество

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по TARIC

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou

13,1  %

A688

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

8,3  %

A689

Всички други дружества (с изключение на Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd, Hangzhou — допълнителен код по ТАРИК A687 )

34,9  %

A999 “

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 26 юни 2012 година.

За Съвета

Председател

N. WAMMEN


(1)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)   ОВ L 23, 27.1.2006 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 48, 22.2.2008 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 108, 20.4.2012 г., стр. 1.

(5)   ОВ L 110, 24.4.2012 г., стр. 3.

(6)   ОВ C 223, 29.7.2011 г., стр. 16.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/6


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 627/2012 НА СЪВЕТА

от 10 юли 2012 година

за прекратяване на частичното междинно преразглеждане и преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои пластмасови чували и торбички с произход от Китайската народна република и Тайланд, наложени с Регламент (ЕО) № 1425/2006

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 11, параграфи 2, 3, 5 и 6 и член 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Действащи мерки

(1)

С Регламент (ЕО) № 1425/2006 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои пластмасови чували и торбички с произход от Китайската народна република (КНР) и Тайланд.

(2)

Посоченият регламент впоследствие беше изменен с регламенти (ЕО) № 1356/2007 (3), (ЕО) № 249/2008 (4) и (ЕО) № 189/2009 (5) на Съвета и с регламенти за изпълнение (ЕС) № 474/2011 (6) и (ЕС) № 475/2011 (7) на Съвета.

2.   Искания за преразглеждане и започване

(3)

На 18 май 2010 г. Комисията получи искане за частично междинно преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1425/2006, отправено от Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd, производител износител на някои пластмасови чували и торбички в КНР („заявителят“).

(4)

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие на действащите окончателни антидъмпингови мерки Комисията получи искане за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на посочените мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, подадено на 30 юни 2011 г.

(5)

Искането бе подадено съвместно от 44 производители от Съюза, които представляват около 30 % от общия обем по разчетни данни на производството на някои пластмасови чували и торбички в Съюза.

(6)

Искането се основава на твърдението, че има вероятност изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него, ако се позволи отпадане на мерките.

(7)

Като установи, след обсъждане с консултативния комитет, че съществуват достатъчно доказателства за започване на частично междинно преразглеждане и на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви, че започва частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент и преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от същия регламент, с известия, публикувани съответно на 21 септември 2010 г. и на 27 септември 2011 г. в Официален вестник на Европейския съюз.

3.   Проучвания

3.1.   Разследвани периоди

(8)

Разследването за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките във връзка с продължаването или повтарянето на дъмпинга и на вредата от него обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследваният период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“). Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността от продължаване или повтаряне на вредата, обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на РПП („разглежданият период“).

(9)

Разследваният период в рамките на преразглеждането за частичното междинно преразглеждане, ограничено по обхват до разследване на дъмпинга по отношение на Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd, обхвана периода от 1 април 2009 г. до 30 юни 2010 г.

3.2.   Разглеждан продукт и сходен продукт

(10)

Разглежданият и в двете разследвания продукт е пластмасови чували и торбички с тегловно съдържание на полиетилен най-малко 20 %, с дебелина на листа, непревишаваща 100 микрометра (μm), с произход от КНР и Тайланд („разглежданият продукт“), понастоящем класирани в кодове по КН ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 и ex 3923 29 90 .

(11)

Що се отнася до продукта, произвеждан и продаван на пазара на Съюза, не бе възможно да се стигне до окончателни заключения по отношение на член 1, параграф 4 от основния регламент поради недостатъчното съдействие на промишлеността на Съюза при преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките (вж. раздел Б).

(12)

Що се отнася до продукта, произвеждан и продаван на вътрешния пазар от заявителя за започването на междинното преразглеждане, както и до продукта, произвеждан и продаван в евентуална държава аналог в рамките на междинното преразглеждане, се отбелязва, че разследването не стигна до никакви заключения предвид прекратяването и на двете текущи разследвания и отмяната на съществуващите мерки (вж. раздел Б).

3.3.   Страни, засегнати от разследването

(13)

Комисията официално уведоми Greenwood Houseware (Zhuhai) Ltd и представителите на КНР за започването на частичното междинно преразглеждане, ограничено по обхват до разследване на дъмпинга. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да изложат становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване.

(14)

Комисията уведоми официално производителите от Съюза, подали заявлението за преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, другите известни производители от Съюза и сдруженията на производители от Съюза, производителите износители, вносителите и ползвателите от Съюза, за които се знаеше, че са засегнати, както и техните сдружения. Производителите във възможните държави аналог, т.е. Индия, Индонезия, Малайзия, Турция и САЩ, както и представителите на КНР и Тайланд, също бяха уведомени за започването на преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките. На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане.

(15)

На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице конкретни причини, поради които следва да бъдат изслушани, беше предоставена такава възможност.

3.4.   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(16)

Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в разследването с оглед изтичане на срока на действие на мерките, в съответното известие за започване бе предвидено изготвянето на извадка съгласно член 17 от основния регламент.

3.4.1.   Определяне на промишлеността на Съюза

(17)

Секторът на производство на пластмасови чували и торбички в Съюза е силно фрагментиран: многобройни са производителите с различен мащаб на производство, в това число голям сектор с малки производители, разпръснати на територията на редица държави членки.

(18)

Информацията, предоставена на началния етап, показва, че големите и средните предприятия представляват около 25 % от съдействащите производители и около 70 % от съдействащото производство на Съюза. Съответно малките предприятия представляват около 75 % от съдействащите производители и около 30 % от тяхното производство.

(19)

Освен това според информацията производството на Съюза е разпръснато на територията на редица държави членки, но е съсредоточено предимно в Германия, Франция, Испания и Италия.

3.4.2.   Методология на изготвянето на извадката

(20)

В член 3, параграф 2 от основния регламент се предвижда, че установяването на вреда се основава на достоверни доказателства и включва обективно установяване на, inter alia, въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза. Следователно всички констатации на вреда, както и събраната за тази цел информация, трябваше да са представителни за цялата промишленост на Съюза.

(21)

Поради това при изготвянето на извадката трябваше да се вземе предвид високата степен на фрагментация на сектора на пластмасовите чували и торбички. За да може да се направят заключения, представителни за цялата промишленост на Съюза, беше счетено за необходимо да се гарантира правилното отразяване и на състоянието на малките предприятия.

(22)

По тази причина, за целите на подбора на представителна извадка от производители от Съюза, съдействащите производители от Съюза бяха разделени на два сегмента въз основа на обема на годишната им продукция: в едната — големите и средните предприятия с производство над 15 000 тона, а в другата — малките предприятия с производство под 15 000 тона. В извадката се предвижда включване на най-големите предприятия от всеки сегмент.

(23)

Освен това бе взета предвид и географската разпръснатост на производителите между държавите членки, както е описано в съображение 19.

3.4.3.   Процедура за подбор на временната извадка

(24)

Процедурата за получаване на необходимата информация за подбора на извадката от производители от Съюза се основаваше на информацията, получена в началния етап. Освен това със съответното известие за започване всички други производители бяха приканени да заявят своя интерес, в случай, че желаят да бъдат включени в извадката. След публикуването на известието за започване нито едно дружество не се свърза с Комисията с искане да бъде включено в извадката.

(25)

След като бяха приложени критериите, посочени в съображения 20—23, за включване в извадката бяха подбрани петима производители от Съюза, развиващи дейност в четири държави членки. Те бяха най-големите предприятия от всеки един от двата сегмента предвид размера и географското им разположение. Три от включените в извадката дружества са от сегмента на големите и средните предприятия, а другите две — от сегмента на малките предприятия.

(26)

Подбраните дружества също така отразяваха географското разпределение между държавите членки по отношение на производството, като Германия и Франция представляват сегмента на големите и средните предприятия, а Испания и Италия — сегмента на малките предприятия.

(27)

Така подбраната извадка представляваше 22,5 % от общото производство на пластмасови чували и торбички на оказващи съдействие производители и 12,3 % от общия обем по разчетни данни на производството в Съюза, въз основа на посочените в искането данни за общия обем на производството в Съюза.

(28)

На началния етап всички известни производители от Съюза бяха информирани за състава на временната извадка и им беше дадена възможност да представят коментарите си. Коментари не бяха получени.

Б.   СЪСТОЯНИЕ НА ПРОМИШЛЕНОСТТА НА СЪЮЗА

(29)

Припомня се, че установяването на вреда трябва да се основава на подкрепена с доказателства оценка на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза.

(30)

Поради това фрагментацията на отрасъла трябваше да бъде взета предвид при изготвянето на извадката, като в допълнение на всички известни сдружения на производители от Съюза бяха изпратени въпросници с искане за общи данни, предимно във връзка с макроикономически показатели за държавите членки, за да се получи необходимата информация.

(31)

По отношение на извадката от производители от Съюза, нивото на представителност беше сериозно компрометирано поради факта, че най-големият включен в извадката производител от сегмента на големите и средните предприятия и един производител от сегмента на малките предприятия уведомиха Комисията, че не желаят да отговорят на въпросника. Това означаваше, че само три от петте включени в извадката дружества продължиха да оказват съдействие, както и че няма да бъде предоставена никаква информация или ще бъде предоставена само частична информация по отношение на набелязаните сегменти и държавите членки производители.

(32)

Поради това бяха направени многобройни опити за подбор на нова представителна извадка, която да спазва методологията за изготвяне на извадка, изложена в съображения 17—28.

(33)

За целта общо шестима допълнителни производители от Съюза, които бяха изразили желание за включване в извадката, бяха определени за евентуални заместители на двете дружества, оттеглили съгласието си за оказване на съдействие при извадката. Бе установен контакт с тези шест допълнителни дружества, които бяха помолени да съдействат, като попълнят въпросника за производители от Съюза.

(34)

Само един от шестимата допълнителни производители от Съюза, с които бе установен контакт, представляващ сегмента с големите и средни дружества, се съгласи да съдейства. Не бе открито дружество заместител, което да представлява производството в Германия, една от държавите с най-голямо производство на пластмасови чували и торбички.

(35)

Поради това не бе възможно да се изготви нова извадка съгласно член 17, параграф 4 от основния регламент, тъй като не можа да бъде постигната необходимата представителност по отношение на установените сегменти и държавите членки производители.

(36)

Поради слабото съдействие от страна на включените в извадката производители от Съюза, не можа да се стигне обосновано до заключението, че данните, събрани от оказващите съдействие дружества, отразяват състоянието на цялата промишленост на Съюза, поради което не бе възможно да се прецени добре дали са спазени условията, посочени в член 3, параграф 2 от основния регламент.

(37)

След опитите за подбор на нова извадка, една група производители потвърди желанието си да вземе активно участие в преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките, като подчерта още веднъж, че за промишлеността на Съюза запазването на действащите антидъмпингови мерки е особено важно. Тази група производители изрази съжаление, че само един от тях е бил поканен от Комисията да попълни въпросника. В този контекст следва да се отбележи, че готовността на тези дружества да съдействат беше изцяло взета предвид и всички те бяха включени в групата дружества, които бяха взети предвид при подбора на новата извадка. Напомня се обаче, че с цел да се гарантира необходимата представителност, методологията за изготвяне на извадка, описана в съображения 17—28, трябваше да се спази и при новата извадка. Тъй като само едно от дружествата в тази група отговаряше на посочените по-горе критерии, само това дружество можеше да бъде поканено да участва в извадката. Останалите дружества бяха с такива размери и с местоположение в държави членки, които вече бяха достатъчно добре представени в извадката.

(38)

Определена информация за производството на национално равнище, за продажбите и за други ключови макроикономически показатели бе получена от националните сдружения в Нидерландия, Испания, Италия и отчасти Франция. Европейската асоциация на преработвателите на пластмаси (EuPC) обаче не предостави информацията, поискана в специалния изпратен до нея въпросник и поради това не можаха да бъдат събрани окончателни данни на макроикономическо равнище в рамките на Съюза.

В.   ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА

(39)

С оглед на гореизложеното и в съответствие с член 9, параграф 2 от основния регламент преразглеждането с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на вноса на пластмасови торбички от КНР и Тайланд следва да бъде прекратено.

(40)

Слабото ниво на съдействие от страна на производителите от Съюза, както и липсата на представителна извадка, попречиха Комисията да оцени дали са изпълнени условията, посочени в член 3, параграф 2 и член 11, параграф 2 от основния регламент. Поради това не може да се заключи дали има вероятност изтичането на срока на действие на действащите мерки да доведе до продължаване или повтаряне на вредата, като на това основание разследването следва да бъде прекратено.

(41)

От изложеното по-горе следва, че междинното преразглеждане е безпредметно и също следва да бъде прекратено.

(42)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се препоръча прекратяването на двете разследвания. На страните също така бе даден срок да представят коментари след разгласяването на информацията. Изявленията и коментарите бяха надлежно взети предвид, когато това бе обосновано.

(43)

Една заинтересована страна заяви, че предвид предложението за прекратяване на преразглеждането поради липса на съдействие от страна на производителите от Съюза, антидъмпинговите мерки следва да бъдат отменени с обратна сила, т.е. от 30 септември 2011 г., когато първоначално трябваше да изтекат действащите мерки.

(44)

В този контекст се припомня, че искането за преразглеждане бе подадено от производители от Съюза, които представляват над 30 % от общия обем на производството в Съюза в съответствие с основния регламент. Освен това в член 11, параграф 2 от основния регламент изрично се предвижда, че мерките остават в сила до приключване на преразглеждането. Изложените в съображение 40 констатации обаче не се отразиха на законността на започването на самото преразглеждане като такова, което означава, че продължават да се прилагат разпоредбите на член 11, параграф 2, съгласно които мерките остават в сила до приключване на преразглеждането. Поради това горният аргумент трябваше да бъде отхвърлен.

(45)

Редица производители от Съюза също така реагираха на оповестяването, като заявиха, че се оттеглят като производител жалбоподател. Като се има предвид обаче, че други производители от Съюза не промениха позицията си и предвид факта, че установените изисквания, описани в съображение 5, са били изпълнени към момента на започването на преразглеждането, това няма да се отрази на процедурата.

(46)

Предвид горното нито един от получените коментари не беше от такова естество, че да промени изложените по-горе заключения. Поради това се стигна до заключението, че антидъмпинговата процедура по отношение на вноса в Съюза на някои пластмасови чували и торбички с произход от КНР и Тайланд следва да бъде прекратена, а мерките да бъдат отменени. Следователно текущото междинно преразглеждане, посочено в съображение 3, ще бъде прекратено едновременно с настоящото преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отменят се антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на някои пластмасови чували и торбички, които понастоящем са класирани в кодове по КН ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 и ex 3923 29 90 и са с произход от Китайската народна република и Тайланд, а процедурата във връзка с този внос се прекратява.

Член 2

Прекратява се частичното междинно преразглеждане на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои пластмасови чували и торбички, които понастоящем са класирани в кодове по КН ex 3923 21 00 , ex 3923 29 10 и ex 3923 29 90 и са с произход от Китайската народна република, започнато съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

V. SHIARLY


(1)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)   ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 4.

(3)   ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 5.

(4)   ОВ L 76, 19.3.2008 г., стр. 8.

(5)   ОВ L 67, 12.3.2009 г., стр. 5.

(6)   ОВ L 131, 18.5.2011 г., стр. 2.

(7)   ОВ L 131, 18.5.2011 г., стр. 10.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 628/2012 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)   ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)   ОВ С 189, 29.6.2011 г., стр. 33.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Селскостопански продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ГЕРМАНИЯ

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut (ЗГУ)


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 629/2012 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2012 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Nostrano Valtrompia (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Nostrano Valtrompia“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)   ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)   ОВ С 304, 15.10.2011 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, изброени в приложение I към Договора, предназначени за консумация от човека:

Клас 1.3.   Сирена

ИТАЛИЯ

Nostrano Valtrompia (ЗНП)


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 630/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 692/2008 относно изискванията за одобрение на типа на моторни превозни средства, задвижвани от водород и смеси от водород и природен газ, по отношение на емисиите, и включването на специфична информация относно превозни средства, оборудвани с електрическо силово предаване, в информационния документ за целите на ЕО одобрението на типа

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (1), и по-специално член 5, параграф 3, букви а), е) и и) от него,

като имат предвид, че:

(1)

В Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет — Европейска стратегия за незамърсяващи и енергийноефективни превозни средства (2), се признава съществуването на широк спектър от технологии (електроенергия, водород, биогаз и течни биогорива), които биха допринесли значително за постигането на приоритетите на стратегията „Европа 2020“ за развиване на икономика, основаваща се на знания и иновации (интелигентен растеж), и насърчаване на по-екологична и по-конкурентоспособна икономика с по-ефективно използване на ресурсите (устойчив растеж).

(2)

Вероятно е в краткосрочна и средносрочна перспектива пътните превозни средства да продължат да се оборудват главно с двигатели с вътрешно горене (ДВГ). Поради това плавният преход от ДВГ към други видове силово предаване, базирани на електроенергия (акумулаторни батерии, горивни елементи), може да бъде улеснен чрез приспособяването на ДВГ към незамърсяващи горива, като например водород (H2) или смеси от водород и природен газ (H2NG).

(3)

Предвид несигурността около бъдещето на технологията за силово предаване и вероятността, че нови технологии ще заемат все по-голям дял от пазара, е необходимо действащото европейско законодателство за одобрение на типа да бъде преработено с оглед на тези технологии.

(4)

Регламент (ЕО) № 692/2008 на Комисията от 18 юли 2008 г. за прилагане и изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (3), понастоящем не включва H2 и H2NG сред разглежданите видове горива. По тази причина е целесъобразно приложното поле на процедурата за одобрение на типа, установена в посочения регламент, да бъде разширено, така че да включва и тези горива.

(5)

В Регламент (ЕО) № 79/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно одобрение на типа на моторни превозни средства, задвижвани с водород, и за изменение на Директива 2007/46/ЕО (4), са установени изисквания за безопасност за одобрението на типа на моторни превозни средства по отношение на задвижването им с водород. Необходимо е също така да бъде постигната защита на околната среда, тъй като емисиите от азотен оксид от водорода, използван като гориво при двигатели с вътрешно горене (ДВГ), могат да имат въздействие върху околната среда.

(6)

Смесите от H2NG отделят в атмосферата определено количество замърсители, предимно въглеводороди, въглероден моноксид, азотни оксиди и прахови частици. На тези емисии трябва да бъде обърнато внимание.

(7)

Различните формули и параметри, използвани за определянето на резултатите от изпитванията за измерване на емисиите, следва да бъдат приспособени към специфичните случаи на H2 и H2NG, използвани в ДВГ, тъй като тези формули и параметри зависят в голяма степен от вида и характеристиките на използваното гориво.

(8)

Документите, предоставяни от производителя на националните одобряващи органи, следва да бъдат актуализирани, за да включват съответната информация, отнасяща се до H2, H2NG и електрическите превозни средства.

(9)

Регламент (ЕО) № 692/2008 следва съответно да бъде изменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Техническия комитет по моторните превозни средства,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 692/2008 се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

Точка 16 се заменя със следното:

„16.

„хибридно електрическо превозно средство (ХЕПС)“ означава превозно средство, включително превозните средства, които черпят енергия от дадено ползвано гориво само с цел презареждане на устройството за натрупване на електрическа енергия/мощност, което за целите на механичното задвижване черпи енергия от следните източници на енергия/мощност в превозното средство:

а)

ползвано гориво;

б)

акумулаторна батерия, кондензатор, маховик/генератор или друго устройство за натрупване на електрическа енергия/мощност;“

б)

Добавят се следните точки:

„33.

„електрическо силово предаване“ означава система от едно или повече устройства за натрупване на електрическа енергия, едно или повече устройства за управление на електрическа мощност и една или повече електрически машини за преобразуване на натрупаната електрическа енергия в механична енергия, която се предава към колелата за задвижване на превозното средство;

34.

„изцяло електрическо превозно средство“ означава превозно средство, което се задвижва само с електрическо силово предаване;

35.

„превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, работещо с H2NG“ означава превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, което може да работи с различни смеси от водород и природен газ (NG)/биометан;

36.

„превозно средство, предназначено да работи с водороден горивен елемент“ означава превозно средство, което се задвижва с горивен елемент, който преобразува химическата енергия на водорода в електрическа енергия за задвижване на превозното средство.“

2.

Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 1.

(2)  COM(2010)186 окончателен

(3)   ОВ L 199, 28.7.2008 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 35, 4.2.2009 г., стр. 32.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 692/2008 се изменят, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

a)

Точка 1.1 се заменя със следното:

1.1.   Допълнителни изисквания за едногоривни превозни средства, работещи с газ, двугоривни превозни средства, работещи с газ, и превозни средства, предназначени да работят със смес от горива, работещи с H2NG;“

б)

Точка 1.1.1.1 се заменя със следното:

„1.1.1.1.

„фамилия“ означава група от типове превозни средства, задвижвани с втечнен нефтен газ (LPG), природен газ (NG)/биометан или H2NG, които се идентифицират чрез базово превозно средство.“;

в)

Точка 1.1.2 се заменя със следното:

1.1.2   При превозни средства, задвижвани с втечнен нефтен газ (LPG), природен газ (NG)/биометан или H2NG, ЕО одобрение на типа се издава при спазване на следните изисквания:“;

г)

В точка 1.1.2.1 се добавя следният параграф:

„При превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, работещо с H2NG, обхватът на състава може да варира от 0 % водород до максимален процент на водорода в сместа, който се определя от производителя. Базовото превозно средство трябва да демонстрира способността си да се приспособява към какъвто и да е процент в границите на обхвата, определен от производителя. То също така трябва да демонстрира способността си да се приспособява към какъвто и да е състав на NG/биометан, който може да се появи на пазара, независимо от процента на водород в сместа.“;

д)

Точки 1.1.2.2, 1.1.2.3 и 1.1.2.4 се заменят със следното:

„1.1.2.2.

В случая на превозни средства, задвижвани с втечнен нефтен газ (LPG) или NG/биометан, базовото превозно средство се подлага на изпитване от тип 1 с двата крайни вида еталонно газово гориво, описани в приложение IX. В случая на NG/биометан, ако преминаването от единия вид газово гориво към другия се подпомага на практика от превключвател, този превключвател не трябва да се използва по време на одобрението на типа.

В случая на превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, работещо с H2NG, базовото превозно средство се подлага на изпитване от тип 1 със следните състави на горива:

100 % H-газ.

100 % L-газ.

Сместа от H-газ и максималния процент водород, определен от производителя.

Сместа от L-газ и максималния процент водород, определен от производителя.

1.1.2.3.

Превозното средство се счита за отговарящо на изискванията, ако при изпитванията и при използването на еталонните горива, посочени в точка 1.1.2.2, граничните стойности на емисиите не са превишени.

1.1.2.4

В случая на превозни средства, задвижвани с втечнен нефтен газ (LPG) или NG/биометан, съотношението „r“ на резултатите от изследваните емисии се определя за всеки замърсител, както следва:

Тип на горивото

Еталонно гориво

Стойност на „r“

Втечнен нефтен газ (LPG)

Гориво A

Formula

Гориво B

NG/биометан

Гориво G20

Formula

Гориво G25

e)

Добавя се следната точка 1.1.2.5:

„1.1.2.5.

В случая на превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, работещо с H2NG, за всеки замърсител се определят две съотношения „r1“ и „r2“ на резултатите от изследваните емисии, както следва:

Тип на горивото

Еталонно гориво

Стойност на „r“

NG/биометан

Гориво G20

Formula

Гориво G25

H2NG

Смес от водород и гориво G20 с максималния процент водород, определен от производителя.

Formula

Смес от водород и гориво G25 с максималния процент водород, определен от производителя.

ж)

В точка 1.1.3 първият параграф се заменя със следното:

„За одобрението на типа на едногоривно превозно средство, работещо с газ, и двугоривно превозно средство, работещо с газ, в режим на работа на газ, задвижвани с втечнен нефтен газ (LPG) или с NG/биометан, като представител на фамилията, се провежда изпитване от тип 1 с един вид еталонно газово гориво. Това еталонно гориво може да е всяко от двете газови еталонни горива. Счита се, че превозното средство отговаря на изискванията, когато са изпълнени следните условия:“;

з)

Създава се следната точка 1.1.4:

1.1.4.   За одобрението на типа на превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, работещо с H2NG, като представител на фамилия, се провеждат две изпитвания от тип 1, първото изпитване със 100 % гориво G20 или G25, а второто изпитване със сместа от водород и същото гориво от NG/биометан, използвано по време на първото изпитване, с максималния процент водород, определен от производителя.

Счита се, че превозно средство, изпитвано в съответствие с първия параграф, отговаря на изискванията, ако в допълнение към изискванията, посочени в букви а), д) и ж) от точка 1.1.3., са изпълнени и следните условия:

а)

когато горивото от NG/биометан е еталонното гориво G20, получените резултати за емисиите за всеки замърсител се умножават със съответните коефициенти (r1 за първото изпитване и r2 за второто изпитване), изчислени в точка 1.1.2.5, когато съответният коефициент > 1; когато отговарящият коефициент < 1, не са необходими корекции;

б)

когато горивото от NG/биометан е еталонното гориво G25, получените резултати за емисиите за всеки замърсител се делят на съответния коефициент (r1 за първото изпитване и r2 за второто изпитване), изчислени в съответствие с точка 1.1.2.5, когато съответният коефициент < 1; когато съответният коефициент > 1, не са необходими корекции;

в)

по искане на производителя, изпитване от тип 1 трябва да се извърши и с четирите възможни комбинации от еталонни горива съгласно точка 1.1.2.5., така че да не се налагат никакви корекции;

г)

когато се правят многократни изпитвания на един и същ двигател, за резултатите с еталонно гориво G20 или H2G20, и за тези с еталонно гориво G25 или H2G25 с максималния процент на водород, определен от производителя, първо се изчислява средна стойност; след това коефициенти „r1“ и „r2“ се изчисляват на базата на тези осреднени стойности.“;

и)

Фигура I.2.4 се заменя със следното:

Фигура I.2.4

Прилагане на изискванията за изпитвания за одобрение на типа и за разширение на одобрението на типа

Категория на превозното средство

Превозни средства с двигател с принудително запалване, включително хибридни превозни средства

Превозни средства с двигатели със запалване чрез сгъстяване, включително хибридни превозни средства

Изцяло електрически превозни средства

Превозни средства с водородни горивни елементи

Едногоривни превозни средства

Двугоривни превозни средства (1)

Превозни средства, предназначени за работа със смес от горива (1)

Превозни средства, предназначени за работа със смес от горива

Едногоривни Превозни средства

Еталонно гориво

Бензин (E5)

LPG

NG/биометан

Водород

Бензин (E5)

Бензин (E5)

Бензин (E5)

Бензин (E5)

NG/биометан

Дизелово гориво (B5)

Дизелово гориво (B5)

LPG

NG/биометан

Водород

Етанол (E85)

H2NG

Биодизел

Газообразни замърсители

(изпитване от тип 1)

Да

Да

Да

Да (4)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво) (4)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да (само В5) (2)

Да

Маса на праховите частици и брой на праховите частици

(изпитване от тип 1)

Да

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(и двата вида гориво)

Да (само В5) (2)

Да

Емисии при работа на празен ход

(изпитване от тип 2)

Да

Да

Да

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(само бензин)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(само NG/биометан)

Емисии от картерни газове

(изпитване от тип 3)

Да

Да

Да

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само NG/биометан)

Емисии от изпаряване

(изпитване от тип 4)

Да

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Дълготрайност

(изпитване от тип 5)

Да

Да

Да

Да

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само NG/биометан)

Да (само В5) (2)

Да

Емисии при работа при ниски температури на околната среда

(изпитване от тип 6)

Да

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да

(само бензин)

Да (3)

(и двата вида гориво)

Съответствие в експлоатация

Да

Да

Да

Да

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да (само В5) (2)

Да

Система за бордова диагностика

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Емисии на CO2, разход на гориво и на електроенергия и пробег в електрически режим на задвижване

Да

Да

Да

Да

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да

(и двата вида гориво)

Да (само В5) (2)

Да

Да

Да

Непрозрачност на дима

Да (само В5) (2)

Да

й)

Точка 4.9. се заменя със следното:

„4.9.   Проверка на съответствието на превозно средство, задвижвано с втечнен нефтен газ (LPG), природен газ или H2NG“;

к)

Точка 4.9.1 се заменя със следното:

4.9.1.   Изпитванията за проверка на съответствието на продукцията могат да се извършват с гориво от търговската мрежа, за което отношението C3/C4 се намира в границите на отношенията на еталонните горива — за LPG, или чийто индекс на Вобе (Wobbe) се намира между стойностите на индексите на крайните еталонни горива — за NG или H2NG. В този случай на одобряващия орган се представят резултатите от анализ на горивото.“;

л)

Допълнение 3 се изменя както следва:

i)

Точка 3.2.2 се заменя със следното:

„3.2.2.   Гориво“;

ii)

Добавя се точка 3.2.2.1:

„3.2.2.1.   Лекотоварни превозни средства: дизелово гориво / бензин / LPG / NG или биометан / етанол (E85) / биодизел / водород / H2NG (*1)  (*2)

(*1)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант)."

(*2)  Превозните средства могат да работят както с бензин, така и с газообразно гориво, но когато бензиновата система е инсталирана единствено за аварийни ситуации или стартиране на двигателя и когато вместимостта на нейния бензинов резервоар е не повече от 15 литра, за целите на изпитването превозните средства се приемат за работещи само с газ.“ "

iii)

Добавят се следните точки 3.2.18—3.2.19.4.3:

„3.2.18.   Система за зареждане с водород: да/не (*3)

3.2.18.1.   Номер на ЕО одобрението на типа съгласно Регламент (ЕО) № 79/2009: …

3.2.18.2.   Електронно устройство за управление на двигател при зареждане с водород

3.2.18.2.1.   Марка(и): …

3.2.18.2.2.   Тип(ове): …

3.2.18.2.3.   Възможности за регулиране в зависимост от емисиите: …

3.2.18.3.   Допълнителна документация

3.2.18.3.1.   Описание на системата за защита на каталитичния преобразовател при преминаване от работа с бензин на водород или обратното: …

3.2.18.3.2.   Устройство на системата (електрически връзки, вакуумни връзки, компенсационни гъвкави тръбопроводи и т.н.): …

3.2.18.3.3.   Чертеж на обозначението: …

3.2.19.   Система за зареждане с H2NG: да/не (*3)

3.2.19.1.   Процентно съдържание на водород в горивото (максимално допустимото, определено от производителя):

3.2.19.2.   Номер на ЕО одобрението на типа в съответствие с Правило № 110 на ИКЕ на ООН (*4)

3.2.19.3.   Електронно устройство за управление на двигател при зареждане с H2NG

3.2.19.3.1.   Марка(и) …

3.2.19.3.2.   Тип(ове): …

3.2.19.3.3.   Възможности за регулиране в зависимост от емисиите: …

3.2.19.4.   Допълнителна документация

3.2.19.4.1.   Описание на системата за защита на каталитичния преобразовател при преминаване от работа с бензин на H2NG или обратното: …

3.2.19.4.2.   Устойство на системата (електрически връзки, вакуумни връзки, компенсационни гъвкави тръбопроводи и т.н.): …

3.2.19.4.3.   Чертеж на обозначението: …;

(*3)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант)."

(*3)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант)."

(*4)   ОВ L 72, 14.3.2008 г., стр. 113.“ "

iv)

Добавят се следните точки 3.3.—3.3.2.4.:

„3.3.   Електродвигател

3.3.1.   Тип (намотка, възбуждане): …

3.3.1.1.   Максимална часова мощност: … Kw

3.3.1.2.   Работно напрежение: … V

3.3.2.   Акумулаторна батерия

3.3.2.1.   Брой електрохимични елементи: …

3.3.2.2.   Маса: … kg

3.3.2.3.   Капацитет: … Ah (амперчасове)

3.3.2.4.   Разположение: …“;

v)

Точка 3.4.8 от допълнение 3 се заменя със следното:

3.4.8.   Пробег на превозното средство в електрически режим на задвижване … …km (в съответствие с приложение 9 към Правило № 101 на ИКЕ на ООН) (*5)

(*5)   ОВ L 158, 19.6.2007 г., стр. 34.“ "

vi)

Точки 3.5.2.1.—3.5.2.3. се заменя със следното:

3.5.2.1.   Разход на гориво (градски условия) … l/100 km или m3/100 km или kg/100 km (*6)

3.5.2.2.   Разход на гориво (извънградски условия) … l/100 km или m3/100 km или kg/100 km (*6)

3.5.2.3.   Разход на гориво (комбинирано) … l/100 km или m3/100 km или kg/100 km (*6);

(*6)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).“ "

(*6)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).“ "

(*6)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).“ "

vii)

Добавят се следните точки 3.5.3.—3.5.4.3.:

3.5.3   Разход на електроенергия за изцяло електрически превозни средства … Wh/km

3.5.4.   Разход на електроенергия за хибридни електрически превозни средства с външно зареждане

3.5.4.1.   Разход на електроенергия (условие A, комбинирано) … Wh/km

3.5.4.2.   Разход на електроенергия (условие B, комбинирано) … Wh/km

3.5.4.3.   Разход на електроенергия (среднопретеглена стойност, комбинирано) … Wh/km“;

2.

Приложение III се изменя, както следва:

a)

Точка 3.3. се заменя със следното:

3.3.   Приема се, че отработилите газове, споменати в параграф 4.3.1.1., съдържат метан, вода и водород:

„…(HFID). Той трябва да бъде калибриран с газ пропан, изразено в еквивалент на въглеродни атоми (C1).

Анализ на метан (CH4):

Анализаторът трябва да бъде газов хроматограф с пламъчнойонизационен детектор (FID) или пламъчнойонизационен детектор (FID) с неметанов сепаратор, калибриран с газ метан, изразено в еквивалент на въглеродни атоми (C1).

Анализ на вода (H2O):

Анализаторът трябва да бъде недисперсен инфрачервен анализатор (NDIR) от абсорбционен тип. NDIR се калибрира с водна пара или с пропилен (C3H6). Ако калибрирането на NDIR се извършва с водна пара, трябва се гарантира, че през това време в тръбите и връзките не протича кондензационен процес. Ако NDIR се калибрира с пропилен, производителят на анализатора предоставя информация за преобразуването на концентрацията на пропилена в съответната концентрация на водна пара. Стойностите на концентрацията се проверяват периодично от производителя на анализатора, най-малко веднъж годишно.

Анализ на водород (H2):

Анализаторътът трябва да бъде масспектрометър от тип със секторно поле, калибриран с водород.

Азотни оксиди (NOx)…“ “;

б)

Добавя се следната точка 3.3.а.:

3.3.а.   Приема се, че чистите газове, споменати в параграф 4.5.1., включват пропилен:

„…пропан: (минимална чистота 99,5 процента).

пропилен: (минимална чистота 99,5 процента).“ “;

в)

В точка 3.4. се добавя следният текст:

„За H2NG

Formula
g/l

където A е количеството NG/биометан в сместа от H2NG, изразено в обемни проценти“;

г)

Точка 3.8. се заменя със следното:

3.8.   Втора алинея от параграф 1.3. на допълнение 8 към приложение 4 се разбира по следния начин:

„… Коефициентът на разреждане се изчислява, както следва:

 

За всяко еталонно гориво, с изключение на водород

Formula

 

За гориво със състав CxHyOz общата формула е:

Formula

 

Конкретно за H2NG формулата е:

Formula

 

За водород коефициентът на разреждане се изчислява, както следва:

Formula

 

За еталонните горива, съдържащи се в приложение IX, стойностите на X са следните:

Гориво

X

Бензин (E5)

13,4

Дизелово гориво (B5)

13,5

LPG

11,9

NG/биометан

9,5

Етанол (E85)

12,5

Етанол (E75)

12,7

Водород

35,03

В тези формули:

CCO2

=

концентрация на CO2 в разредените отработили газове, съдържащи се в торбичката за взимане на проби, изразена в обемни проценти,

CHC

=

концентрация на HC в разредените отработили газове, съдържащи се в торбичката за взимане на проби, изразена в ppm въглероден еквивалент,

CCO

=

концентрация на CO в разредените отработили газове, съдържащи се в торбичката за взимане на проби, изразена в ppm,

CH20

=

концентрация на H2O в разредените отработили газове, съдържащи се в торбичката за взимане на проби, изразена в обемни проценти,

CH20-DA

=

концентрация на H2O в използвания за разреждане въздух, изразена в обемни проценти,

CH2

=

концентрация на водород в разредените отработили газове, съдържащи се в торбичката за взимане на проби, изразена в ppm,

A

=

количеството NG/биометан в сместа от H2NG, изразено в обемни проценти.“ “;

3.

В точка 2.2., алинея първа, от допълнение 1 на приложение IV се добавя следният текст:

„—

за H2NG:

Formula

където A е количеството NG/биометан в сместа от H2NG, изразено в обемни проценти.“;

4.

В приложение IX, раздел A, подраздел 1 се добавя следната точка:

„Тип: Водород за двигатели с вътрешно горене

Характеристики

Мерни единици

Гранични стойности

Метод на изпитване

минимум

максимум

Чистота на водорода

% mol

98

100

ISO 14687-1

Общо въглеводороди

μmol/mol

0

100

ISO 14687-1

Вода (5)

μmol/mol

0

 (6)

ISO 14687-1

Кислород

μmol/mol

0

 (6)

ISO 14687-1

Аргон

μmol/mol

0

 (6)

ISO 14687-1

Азот

μmol/mol

0

 (6)

ISO 14687-1

CO

μmol/mol

0

1

ISO 14687-1

Сяра

μmol/mol

0

2

ISO 14687-1

Постоянни частици (7)

 

 

 

ISO 14687-1

Тип: Водород за превозни средства с горивни елементи

Характеристики

Мерни единици

Гранични стойности

Метод на изпитване

минимум

максимум

Водородно гориво (8)

% mol

99,99

100

ISO 14687-2

Общо газове (9)

μmol/mol

0

100

 

Общо въглеводороди

μmol/mol

0

2

ISO 14687-2

Вода

μmol/mol

0

5

ISO 14687-2

Кислород

μmol/mol

0

5

ISO 14687-2

Хелий (He), Азот (N2), Аргон (Ar)

μmol/mol

0

100

ISO 14687-2

CO2

μmol/mol

0

2

ISO 14687-2

CO

μmol/mol

0

0,2

ISO 14687-2

Общо серни съединения:

μmol/mol

0

0,004

ISO 14687-2

Формалдехид (HCHO)

μmol/mol

0

0,01

ISO 14687-2

Мравчена киселина (HCOOH)

μmol/mol

0

0,2

ISO 14687-2

Амоняк (NH3)

μmol/mol

0

0,1

ISO 14687-2

Общо халогенирани съединения:

μmol/mol

0

0,05

ISO 14687-2

Размер на частиците

μm

0

10

ISO 14687-2

Концентрация на частиците

μg/l

0

1

ISO 14687-2

Тип: H2NG

Всяко от горивата от водород и NG/биометан, от които е съставена сместа от H2NG, трябва да отговарят самостоятелно на съответните характеристики, дадени в настоящото приложение.“;

5.

Приложение XII се изменя, както следва:

a)

Заглавието се заменя със следното:

„ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЕМИСИИТЕ НА CO2, РАЗХОДА НА ГОРИВО И НА ЕЛЕКТРОЕНЕРГИЯ И ПРОБЕГА В ЕЛЕКТРИЧЕСКИ РЕЖИМ НА ЗАДВИЖВАНЕ“;

б)

Въведението се заменя със следното:

„Настоящото приложение определя изискванията за измерване на емисиите на CO2, разхода на гориво и на електроенергия и пробега в електрически режим на задвижване“;

в)

Точка 3.1. се заменя със следното:

3.1.   Техническите изисквания и спецификации за измерването на емисиите на CO2, разхода на гориво и на електроенергия и пробега в електрически режим на задвижване са изложените в приложения 6—10 към Правило № 101 на ИКЕ на ООН, като важат изключенията, определени по-долу.“;

г)

Първото изречение от раздел 1.4.3 се заменя със следното:

1.4.3.   Разходът на гориво, изразен в литри на 100 km (за бензин, LPG, етанол (E85) и дизелово гориво), в m3 на 100 km (за NG/биометан и H2NG) или в kg на 100 km (за водород) се изчислява по следните формули:“;

д)

Добавят се следните букви е) и ж):

„е)

за превозни средства с двигател с принудително запалване, задвижван с H2NG:

Formula

ж)

за превозни средства, задвижвани с водород в газообразно състояние:

Formula

При предварително споразумение с одобряващия орган, и за превозни средства, задвижвани с водород в газообразно или течно състояние, вместо описания по-горе метод производителят може да избере формулата:

FC = 0,1 · (0,1119 · H 2 O + H 2)

или метод съгласно стандартни протоколи като напр. SAE J2572. “;

е)

Вторият параграф се заменя със следното

„В тези формули:

FC= разхода на гориво в литри на 100 km (за бензин, етанол, LPG, дизелово гориво или биодизел), в m3 на 100 km (за природен газ или H2NG) или в kg на 100 km за водород.

HC= измерените емисии на въглеводороди в g/km

CO= измерените емисии на въглероден монооксид в g/km

CO2 = измерените емисии на въглероден диоксид в g/km

H2O= измерените емисии на H2O в g/km

H2 = измерените емисии на H2 в g/km

A= количеството NG/биометан в сместа от H2NG, изразено в обемни проценти

D= плътността на горивото за изпитване.

В случай на газообразни горива, това е плътността при 15 °C

d = теоретично изчисленото разстояние, което е изминало превозното средство, подложено на изпитване от тип 1 в km.

p1 = налягането в резервоара за газообразно гориво преди оперативния цикъл в Pa;

p2 = налягането в резервоара за газообразно гориво след оперативния цикъл в Pa;

T1 = температурата в резервоара за газообразно гориво преди оперативния цикъл в K.

T2 = температурата в резервоара за газообразно гориво след оперативния цикъл в K.

Z1 = коефициент на свиваемост на газообразното гориво при p1 и T1

Z2 = коефициент на свиваемост на газообразното гориво при p2 и T2

V = вътрешен обем на резервоара за газообразно гориво в m3

Коефициентът на свиваемост се получава от следната таблица:

T(k)

p(bar) \

33

53

73

93

113

133

153

173

193

213

233

248

263

278

293

308

323

338

353

5

0,8589

0,9651

0,9888

0,9970

1,0004

1,0019

1,0026

1,0029

1,0030

1,0028

1,0035

1,0034

1,0033

1,0032

1,0031

1,0030

1,0029

1,0028

1,0027

100

1,0508

0,9221

0,9911

1,0422

1,0659

1,0757

1,0788

1,0785

1,0765

1,0705

1,0712

1,0687

1,0663

1,0640

1,0617

1,0595

1,0574

1,0554

1,0535

200

1,8854

1,4158

1,2779

1,2334

1,2131

1,1990

1,1868

1,1757

1,1653

1,1468

1,1475

1,1413

1,1355

1,1300

1,1249

1,1201

1,1156

1,1113

1,1073

300

2,6477

1,8906

1,6038

1,4696

1,3951

1,3471

1,3123

1,2851

1,2628

1,2276

1,2282

1,2173

1,2073

1,1982

1,1897

1,1819

1,1747

1,1680

1,1617

400

3,3652

2,3384

1,9225

1,7107

1,5860

1,5039

1,4453

1,4006

1,3651

1,3111

1,3118

1,2956

1,2811

1,2679

1,2558

1,2448

1,2347

1,2253

1,2166

500

4,0509

2,7646

2,2292

1,9472

1,7764

1,6623

1,5804

1,5183

1,4693

1,3962

1,3968

1,3752

1,3559

1,3385

1,3227

1,3083

1,2952

1,2830

1,2718

600

4,7119

3,1739

2,5247

2,1771

1,9633

1,8190

1,7150

1,6361

1,5739

1,4817

1,4823

1,4552

1,4311

1,4094

1,3899

1,3721

1,3559

1,3410

1,3272

700

5,3519

3,5697

2,8104

2,4003

2,1458

1,9730

1,8479

1,7528

1,6779

1,5669

1,5675

1,5350

1,5062

1,4803

1,4570

1,4358

1,4165

1,3988

1,3826

800

5,9730

3,9541

3,0877

2,6172

2,3239

2,1238

1,9785

1,8679

1,7807

1,6515

1,6521

1,6143

1,5808

1,5508

1,5237

1,4992

1,4769

1,4565

1,4377

900

6,5759

4,3287

3,3577

2,8286

2,4978

2,2714

2,1067

1,9811

1,8820

1,7352

1,7358

1,6929

1,6548

1,6207

1,5900

1,5623

1,5370

1,5138

1,4926

В случай че необходимите входящи стойности за p и T не са посочени в таблицата, коефициентът на свиваемост се получава чрез линейна интерполация между коефициентите на свиваемост, посочени в таблицата, като се избират онези, които са най-близки до търсената стойност.“


(*1)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).

(*2)  Превозните средства могат да работят както с бензин, така и с газообразно гориво, но когато бензиновата система е инсталирана единствено за аварийни ситуации или стартиране на двигателя и когато вместимостта на нейния бензинов резервоар е не повече от 15 литра, за целите на изпитването превозните средства се приемат за работещи само с газ.“

(*3)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).

(*4)   ОВ L 72, 14.3.2008 г., стр. 113.“

(*5)   ОВ L 158, 19.6.2007 г., стр. 34.“

(*6)  Ненужното се зачерква (има случаи, в които не е необходимо да се зачерква нищо и са приложими повече от един вариант).“ “


(1)  Когато двугоривно превозно средство се комбинира с превозно средство, предназначено да работи със смес от горива, са приложими и двете изисквания за изпитване.

(2)  Тази разпоредба е временна. По-нататък ще бъдат направени предложения за допълнителни изисквания за биодизел.

(3)  Преди датите, определени в член 10, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 715/2007 се провежда изпитване само с бензин. След тези дати изпитването ще се провежда и с двата вида гориво. Използва се еталонното гориво за изпитване E75, определено в раздел Б на приложение IX.

(4)  Когато превозното средство се задвижва с водород, се определят само емисиите на NOx.“;

(5)  Да не се кондензира

(6)  Комбинирани вода, кислород, азот и аргон: 1 900 μmol/mol

(7)  Водородът не трябва да съдържа прах, пясък, пръст, смоли, масла или други вещества в количество, достатъчно да повреди оборудването за подаване на гориво на превозното средство (двигателя).

(8)  Индексът на водородното гориво се определя чрез изваждане на общото съдържание на неводородните газообразни компоненти, изброени в таблицата (Общо газове), изразени в % mol, от 100 mol процента. Той е по-малък от сбора от максимално допустимите гранични стойности на всички неводородни компоненти, отразени в таблицата.

(9)  Стойността на „общо газове“ е сбор от стойностите на неводородните компоненти, изброени в таблицата, с изключение на частиците.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 631/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1295/2008 относно вноса на хмел от трети страни

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1295/2008 на Комисията (2) съдържа списък с агенциите в трети държави, които имат право да издават удостоверенията, придружаващи продукти от хмел, внасяни от тези държави. Посочените удостоверения се признават за равностойни на сертификатите, посочени в член 117 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)

Аржентина предостави за първи път информация за две компетентни агенции, които имат право да издават удостоверения за еквивалентност. Поради това посочените агенции следва да бъдат включени в списъка от приложение I към Регламент (ЕО) № 1295/2008.

(3)

Регламент (ЕО) № 1295/2008 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1295/2008 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 45.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

АГЕНЦИИ, КОИТО ИМАТ ПРАВО ДА ИЗДАВАТ УДОСТОВЕРЕНИЯ ЗА

Шишарки от хмел от код по КН: ex 1210

Прах от хмел от код по КН: ex 1210

Растителни сокове и екстракти от хмел от код по КН: 1302 13 00

Държава на произход

Оправомощени агенции

Адрес

Код

Телефон

Факс

Електронен адрес (незадължителен)

(AR) Аржентина

Coordinación Regional Temática de Protección Vegetal (CRTPV).

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Centro Regional Patagonia Norte

Calle 9 de Julio 933.

General Roca, Provincia de Río Negro,

Cod 8334

(54-298)

44 28 594

44 32 190

44 28 594

44 32 190

groca@senasa.gov.ar

cpaulovich@senasa.gov.ar

jesparza@senasa.gov.ar

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Av. Pasco Colon 367

Ciudad Aut. de Buenos Aires,

C1063ACD

(54-11)

41 21 50 00

41 21 50 00

webmaster@senasa.gob.ar

cdei@senasa.gob.ar

(AU) Австралия

Quarantine Tasmania

Quarantine Centre

163-169 Main Road,

Moonah, 7009

Tasmania,

Australia

(61-3)

62 33 33 52

62 34 67 85

 

(CA) Канада

Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

Floor 2, West Wing 59,

Camelot Drive

Napean, Ontario,

K1A OY9

(1-613)

952 80 00

991 56 12

 

(CH) Швейцария

Labor Veritas

Engimattstrasse 11

Postfach 353

CH-8027 Zürich

(41-44)

283 29 30

201 42 49

admin@laborveritas.ch

(CN) Китай

Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 33 Youyi Road,

Hexi District

Tianjin 300201

(86-22)

28 13 40 78

28 13 40 78

ciqtj2002@163.com

Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 8, Zhaofaxincun

2nd Avenue, TEDA

Tianjin 300457

(86-22)

662 98-343

662 98-245

zhujw@tjciq.gov.cn

Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 12 Erdos Street,

Saihan District, Huhhot City

Inner Mongolia 010020

(86-471)

434-1943

434-2163

zhaoxb@nmciq.gov.cn

Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 116 North Nanhu Road

Urumqi City

Xinjiang 830063

(86-991)

464-0057

464-0050

xjciq_jw@xjciq.gov.cn

(NZ) Нова Зеландия

Ministry of Agriculture and Forestry

P.O. Box 2526

Wellington 6140

(64-4)

894-0100

894 0720

 

(HR) Хърватия

Križevci College of Agriculture

Milislava Demerca 1,

HR-48260 Križevci

(385-48)

279 198

682 790

ssrecec@vguk.hr

(RS) Сърбия

Institut za ratarstvo i povrtarstvo/

Institute of Field and Vegetable Crops

21000 Novi Sad

Maksima Gorkog 30.

(381-21)

780 365

Централа:

4898 100

780 198

institut@ifvcns.ns.ac.rs

(UA) Украйна

Productional-Technical Centre (PTZ)

Ukrhmel

Hlebnaja 27

262028 Zhitomir

(380)

37 21 11

36 73 31

 

(US) Съединени щати

Washington Department of Agriculture

State Chemical and Hop Lab

21 N. 1st Ave. Suite 106

Yakima, WA 98902

(1-509)

225 76 26

454 76 99

 

Idaho Department of Agriculture

Division of Plant Industries

Hop Inspection Lab

2270 Old Penitentiary Road

P.O. Box 790

Boise, ID 83701

(1-208)

332 86 20

334 22 83

 

Oregon Department of Agriculture

Commodity Inspection Division

635 Capital Street NE

Salem, OR 97310-2532

(1-503)

986 46 20

986 47 37

 

California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

Division of Inspection Services

Analytical Chemistry Laboratory

3292 Meadowview Road

Sacramento, CA 95832

(1-916)

445 00 29 или 262 14 34

262 15 72

 

USDA, GIPSA, FGIS

1100 NW Naito Parkway

Portland, OR 97209-2818

(1-503)

326 78 87

326 78 96

 

USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

10383 Nth Ambassador Drive

Kansas City, MO 64153-1394

(1-816)

891 04 01

891 04 78

 

(ZA) Южна Африка

CSIR Food Science and Technology

PO Box 395

0001 Pretoria

(27-12)

841 31 72

841 35 94

 

(ZW) Зимбабве

Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

Northend Close,

Northridge Park

Borrowdale,

P.O. Box 2259 Harare

(263-4)

88 20 17, 88 20 21, 88 55 11

88 20 20

info@saz.org.zw

saz.org.zw“


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/31


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 632/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение за 174-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент.

(2)

На 2 юли 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации взе решение да извади осем физически лица от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на средствата и икономическите ресурси.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

началникът на Службата за инструментите на външната политика


(1)   ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

В категорията „Физически лица“ се заличават следните вписвания:

а)

„Sobhi Abdel Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (известен още като а) Sobhi Abdel Aziz Mohamed Gohary Abou Senah, б) Mohamed Atef, в) Sheik Taysir Abdullah, г) Abu Hafs Al Masri, д) Abu Hafs Al Masri El Khabir, е) Taysir). Дата на раждане: 17.01.1958 г. Месторождение: El Gharbia, Египет. Гражданство: египетско. Други сведения: потвърдено е, че е починал в Пакистан през 2001 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 25.01.2001 г. “

б)

„Nasr Fahmi Nasr Hassannein (известен още като а) Muhammad Salah, б) Naser Fahmi Naser Hussein). Дата на раждане: 30.10.1962 г. Месторождение: Кайро, Египет. Гражданство: египетско. Други сведения: по получена информация е починал. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г. “

в)

„Mustapha Ahmed Mohamed Osman Abu El Yazeed (известен още като а) Mustapha Mohamed Ahmed, б) Shaykh Sai’id). Дата на раждане: 27.2.1955 г. Месторождение: El Sharkiya, Египет. Гражданство: египетско. Други сведения: потвърдено е, че е починал в Афганистан през май 2010 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г. “

г)

„Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (известен още като а) Al-Muhajir, Abdul Rahman, б) Al-Namer, Mohammed K.A., в) Mohsen Moussa Metwaly Atwa Dwedar, г) Abdel Rahman, д) Abdul Rahman). Дата на раждане: 19.6.1964 г. Месторождение: Dakahliya, Египет. Гражданство: египетско. Други сведения: потвърдено е, че е починал в Пакистан през април 2006 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г. “

(д)

„Fahid Mohammed Ally Msalaam (известен още като а) Fahid Mohammed Ally, б) Fahad Ally Msalam, в) Fahid Mohammed Ali Msalam, г) Mohammed Ally Msalam, д), Fahid Mohammed Ali Musalaam, е) Fahid Muhamad Ali Salem, ж) Fahid Mohammed Aly, з) Ahmed Fahad, и) Ali Fahid Mohammed, й) Fahad Mohammad Ally, к) Fahad Mohammed Ally, л) Fahid Mohamed Ally, м) Msalam Fahad Mohammed Ally, н) Msalam Fahid Mohammad Ally, о) Msalam Fahid Mohammed Ali, п) Msalm Fahid Mohammed Ally, р) Usama Al-Kini, с) Mohammed Ally Mohammed, т) Ally Fahid M). Дата на раждане: 09.04.1976 г. Месторождение: Mombasa, Кения. Гражданство: кенийско. Паспорт №: а) A260592 (кенийски паспорт), б) A056086 (кенийски паспорт ), в) A435712 (кенийски паспорт), г) A324812 (кенийски паспорт), д) 356095 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 12771069 (кенийска карта за самоличност). Други сведения: а) име на бащата Mohamed Ally. име на майката Fauzia Mbarak, б) потвърдено е, че е починал в Пакистан на 1.1.2009 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г. “

е)

„Sheikh Ahmed Salim Swedan (известен още като а) Ahmed Ally, б) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, в) Sheikh Swedan, г) Sheikh Ahmed Salem Swedan, д) Ally Ahmad, е) Muhamed Sultan, ж) Sheik Ahmed Salim Sweden, з) Sleyum Salum, и) Sheikh Ahmed Salam, й) Ahmed The Tall, к) Bahamad, л) Sheik Bahamad, м) Sheikh Bahamadi, н) Sheikh Bahamad). Титла: ислямски учен (Sheikh). Дата на раждане: 09.04.1960 г. Месторождение: Mombasa, Кения. Гражданство: кенийско. Паспорт №: A163012 (кенийски паспорт). Национален идентификационен номер: 8534714 (кенийска карта за самоличност, издадена на 14.11.1996 г.). Други сведения: потвърдено е, че е починал в Пакистан на 1.1.2009 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г. “

ж)

„Tohir Abdulkhalilovich Yuldashev (известен още като а) Юлдашев Тахир Абдулхалилович, б) Yuldashev, Takhir). Дата на раждане: 1967 г. Месторождение: Namangan City, Узбекистан. Гражданство: узбекско. Друга информация: а) бивш лидер на ислямското движение на Узбекистан; б) Потвърдено е, че е починал в Пакистан през август 2009 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г. “

(з)

„Abbas Abdi Ali (известен още като Ali, Abbas Abdi). Други сведения: по получени данни починал през 2004 г.; Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 09.11.2001 г. “


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/33


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 633/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0707 00 05

TR

95,4

ZZ

95,4

0709 93 10

TR

98,2

ZZ

98,2

0805 50 10

AR

88,2

BO

90,5

TR

53,0

UY

102,3

ZA

89,9

ZZ

84,8

0808 10 80

AR

182,3

BR

97,8

CA

169,1

CL

117,1

CN

125,2

NZ

122,9

US

165,7

UY

68,3

ZA

113,2

ZZ

129,1

0808 30 90

AR

118,6

CL

120,5

NZ

179,1

ZA

115,5

ZZ

133,4

0809 10 00

TR

184,9

ZZ

184,9

0809 29 00

TR

357,8

ZZ

357,8

0809 30

TR

180,5

ZZ

180,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/35


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 634/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 юли 2012 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерите на представителните цени и на допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2011/2012 година са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 на Комисията (3). Посочените цени и мита са последно изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 616/2012 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, налагат изменение на посочените размери съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

(3)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързо прилагане на дадената мярка след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за пазарната 2011/2012 година, се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)   ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)   ОВ L 178, 10.7.2012 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 1702 90 95 , приложими от 13 юли 2012 година

(В евро)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 12 10  (1)

43,18

0,00

1701 12 90  (1)

43,18

1,65

1701 13 10  (1)

43,18

0,00

1701 13 90  (1)

43,18

1,95

1701 14 10  (1)

43,18

0,00

1701 14 90  (1)

43,18

1,95

1701 91 00  (2)

53,89

1,30

1701 99 10  (2)

53,89

0,00

1701 99 90  (2)

53,89

0,00

1702 90 95  (3)

0,54

0,20


(1)  Определяне на стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


РЕШЕНИЯ

13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/37


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 юни 2012 година

за изменение на Решение за изпълнение 2011/77/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Ирландия от страна на Съюза

(2012/375/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 г. за създаване на европейски механизъм за финансово стабилизиране (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

По искане на Ирландия Съветът с Решение за изпълнение 2011/77/ЕС (2) отпусна финансова помощ на страната в подкрепа на една силна програма за икономически и финансови реформи („програмата“), чиято цел е възстановяване на доверието, връщане на устойчивия икономически растеж и осигуряване на финансова стабилност в Ирландия, еврозоната и Съюза.

(2)

Съгласно член 3, параграф 9 от Решение за изпълнение 2011/77/ЕС Комисията извърши заедно с Международния валутен фонд (МВФ) и в сътрудничество с Европейската централна банка (ЕЦБ) шестия преглед на напредъка на ирландските власти по изпълнението на договорените мерки, както и на ефективността и социално-икономическото въздействие на тези мерки.

(3)

През септември 2011 г. ирландските власти внесоха в националния парламент законопроекти за подобряване на дългосрочната устойчивост на публичните финанси, както беше предвидено в програмата. Някои елементи от планираната реформа не бяха приети от парламента до края на гореспоменатия шести тримесечен преглед, по-специално тези, свързани с пенсионните права за новопостъпили държавни служители, включително преразглеждане на ранното пенсиониране за някои категории държавни служители и индексация на пенсиите спрямо потребителските цени, както и обвързване на пенсиите със средните доходи по време на трудовия стаж и на възрастта за пенсиониране с възрастта за получаване на държавна пенсия. Властите се ангажираха да осигурят приемането на тези разпоредби до края на 2012 г.

(4)

Предвид отлагането на общоевропейските тестове за устойчивост под ръководството на Европейския банков орган за 2013 г., приемливо е и следващият тест за устойчивост за банките, които са собственост на лица от Ирландия, също да се отложи за 2013 г. Междувременно властите определиха основни подготвителни работни направления, които ще бъдат приключени през 2012 г.

(5)

Ирландските власти определиха допълнителни мерки, които ще предприемат през 2012 г. с цел намаляване на безработицата и подкрепа за постигане целите на програмата. По-специално те ще предприемат стъпки за повишаване на ефективността на своите политики за активиране на пазара на труда и политиките за обучение и за намаляване на риска от демотивиране на трудоспособни лица при търсенето на работа поради високи социални плащания, като същевременно най-уязвимите части на населението останат защитени.

(6)

Предвид това развитие и тези съображения Решение за изпълнение 2011/77/ЕС следва да бъде изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 3 от Решение за изпълнение 2011/77/ЕС се изменя, както следва:

1)

в параграф 7 буква г) се заменя със следното:

„г)

приемане на законодателство за увеличаване на възрастта за получаване на държавна пенсия на 66 години през 2014 г., 67 г. през 2021 г. и 68 г. през 2028 г. с оглед повишаването на дългосрочната устойчивост на публичните финанси.“;

2)

в параграф 8 се добавят следните букви:

„е)

завършването на следните работни направления в банките, които са собственост на лица от Ирландия, за резултатите от които ирландските власти ще докладват на Комисията, ЕЦБ и МВФ: i) независим преглед на активите, за да се оцени качеството на сборните и индивидуалните кредитни портфейли и процесите, прилагани за установяване и наблюдение на качеството на активите; ii) преглед на проблемните кредитни операции, за да се оцени оперативната способност и ефективността на управлението на проблемни кредитни портфейли в банките, включително управлението на забавените плащания и практики за оздравяване на необслужвани кредити и намаляване на загубите по кредитите; iii) процес на валидиране на целостността на данните, за да се оцени надеждността на данните на банките; и iv) признаване на приходите и проект за удължаване на сроковете, за да се преразгледат съществуващите практики в сравнение с международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) и меродавните регулаторни указания;

ж)

оценка на напредъка на банките при преработването на техните портфейли от необслужвани активи;

з)

предоставянето на Комисията, ЕЦБ и МВФ на оценка на предприетите действия по отношение на получателите на плащания за търсене на работа, които не участват в интервюта за осигуряване на заетост;

и)

приключване на междуведомствен доклад, разглеждащ възможностите за смекчаване на неблагоприятното въздействие на някои стимули за заетост, произтичащи от структурата на социалните плащания;

й)

приемането на законодателство за реформа на пенсионните права за новопостъпили държавни служители. Това включва преразглеждане на ранното пенсиониране за някои категории държавни служители и индексация на пенсиите съобразно потребителските цени. Пенсиите се основават на средните доходи през трудовия стаж. Възрастта за пенсиониране на новите служители се обвързва с възрастта за получаване на държавна пенсия.“;

3)

добавя се следният параграф:

„10.   През 2013 г., съгласно определеното в меморандума за разбирателство, Ирландия ще проведе тестове за устойчивост на банките, включени в анализа на собствения капитал съгласно пруденциалните изисквания за 2011 г. Тестовете за устойчивост на банките ще бъдат съобразени с цикъла от тестове, провеждан от Европейския банков орган (ЕБО), и ще се основават на резултатите от анализа на собствения капитал съгласно пруденциалните изисквания от 2011 г. и програмата за финансови мерки за 2012 г. Тестът за устойчивост ще бъде строг и отново ще се основава на прогнози за значителни загуби от кредити и висока степен на прозрачност. Оповестяването на резултатите ще се съгласува с графика на следващия цикъл от тестове, провеждан от ЕБО.“

Член 2

Адресат на настоящото решение е Ирландия.

Съставено в Люксембург на 22 юни 2012 година.

За Съвета

Председател

V. SHIARLY


(1)   ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 30, 4.2.2011 г., стр. 34.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/39


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2012 година

за назначаване на заместник-член на Комитета на регионите от Испания

(2012/376/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-жа María Isabel NIETO FERNÁNDEZ се освободи място за заместник-член,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

г-н Enrique BARRASA SÁNCHEZ, Director General de Inversiones y Acción Exterior Junta de Extremadura.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

V. SHIARLY


(1)   ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.

(2)   ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/40


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2012 година

за назначаване на член от Германия в Комитета на регионите

(2012/377/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-жа Nicola BEER се освободи едно място за член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

д-р Zsuzsa BREIER, Staatssekretärin für Europaangelegenheiten.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

V. SHIARLY


(1)   ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.

(2)   ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/41


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 юли 2012 година

за назначаване на заместник-член от Испания в Комитета на регионите

(2012/378/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 22 декември 2009 г. и на 18 януари 2010 г. Съветът прие решения 2009/1014/ЕС (1) и 2010/29/ЕС (2) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2010 г. до 25 януари 2015 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Francisco DE LA TORRE PRADO се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2015 г.:

г-н Fernando MARTÍNEZ MAILLO, Presidente de la Diputación de Zamora.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 юли 2012 година.

За Съвета

Председател

V. SHIARLY


(1)   ОВ L 348, 29.12.2009 г., стр. 22.

(2)   ОВ L 12, 19.1.2010 г., стр. 11.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

13.7.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 182/42


РЕШЕНИЕ № 3/2012 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ПО ОБЩИЯ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

от 26 юни 2012 година

за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

(2012/379/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Хърватия изрази желание да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (наричана по-долу „конвенцията“) и получи покана след решението от 19 януари 2012 г. на Съвместния комитет, създаден с конвенцията.

(2)

Във връзка с това в конвенцията следва да бъдат добавени текстовете на хърватски език на езиковите препратки, използвани в конвенцията, при спазване на съответния ред.

(3)

Прилагането на настоящото решение е свързано с датата на присъединяване на Хърватия към конвенцията.

(4)

За да могат да се използват формулярите за гаранциите, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Хърватия към конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с някои изменения, да могат да продължат да бъдат използвани.

(5)

Поради това конвенцията следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение се прилага от датата на присъединяване на Хърватия към конвенцията.

2.   Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5, В6 към допълнение III могат да продължат да се използват най-късно до края на дванадесетия месец след датата на прилагане на настоящото решение, при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и адаптациите във връзка със служебния адрес или адреса на упълномощения представител.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2012 година.

За Съвместния комитет

Председател

Mirosław ZIELIŃSKI


(1)   ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   

В клетка 51 от приложение Б1 се добавя следното тире между Обединеното кралство и Исландия:

„—

    Хърватия HR“

2.   

В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:     HR Valjanost ograničena“

2.1.

В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Oslobođeno“

2.2.

Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Alternativni dokaz“

2.3.

В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)“

2.4.

В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където стоките са представени… (наименование и страна) — 99203“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“

2.5.

В петата част на таблицата „Излизането от… подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Oslobođeno od propisanog plana puta“

2.6.

В шестата част на таблицата „Освободено от задължителен маршрут — 99205“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Ovlašteni pošiljatelj“

2.7.

В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Oslobođeno potpisa“

2.8.

В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Zabranjeno zajedničko jamstvo“

2.9.

В деветата част на таблицата „Забранено общо обезпечение — 99208“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Neograničena uporaba“

2.10.

В десетата част на таблицата „Използване без ограничения — 99209“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Izdano naknadno“

2.11.

В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Razni“

2.12.

В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Rasuto“

2.13.

В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ се добавя следното тире преди IS:

„—

    HR Pošiljatelj“

2.14.

В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ се добавя следното тире преди IS:

„—

3.   

Приложение В1 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В1

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1) … установен в (2) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино (3), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (4) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в … до получаващото митническо учреждение …

Описание на стоките:

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис(6)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение …

Гаранцията на поръчителя е приета на …за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7)

(Печат и подпис)

4.   

Приложение В2 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В2

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (8) …, установен в (9)…, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино (10), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице е задължено или би се задължило към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (11) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис(12)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

5.   

Приложение В4 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В4

РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ

ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО

ОБЩА ГАРАНЦИЯ

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (13)… установен в (14)… се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … представляващ 100/50/30 % (15) от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино (16), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице (17) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (18) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в… на …

(Подпис(19)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)

6.   

В клетка 7 от приложение В5 между думите „Европейска общност“ и „Исландия“ се вмъква думата „Хърватия“.

7.   

В клетка 6 от приложение В6 между думите „Европейска общност“ и „Исландия“ се вмъква думата „Хърватия“.


(1)  Фамилно и собствено име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операции под режим общностен транзит.

(4)  Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.

(7)  Попълва се от отправното митническо учреждение.“

(8)  Фамилно и собствено име или фирма.

(9)  Пълен адрес.

(10)  Само за операции под режим общностен транзит.

(11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(12)  Подписващото лице вписва пред подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция“.“

(13)  Фамилно и собствено име или фирма.

(14)  Пълен адрес.

(15)  Излишното се заличава.

(16)  Заличете името на тези договарящи се страни или страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено до операции под режим общностен транзит.

(17)  Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице.

(18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(19)  Подписващото лице вписва пред подписа си собственоръчно следния текст: „Гаранция за сумата от ….“, като съответната сума се изписва с думи.“