ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.158.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 158

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
19 юни 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/311/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 7 юни 2012 година за определяне на позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Комитета за продоволствена помощ във връзка с удължаването на срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 г.

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 514/2012 на Комисията от 18 юни 2012 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход ( 1 )

2

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 515/2012 на Комисията от 18 юни 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

9

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 516/2012 на Комисията от 18 юни 2012 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец юни 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо

11

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 517/2012 на Комисията от 18 юни 2012 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на юни 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин

13

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 518/2012 на Комисията от 18 юни 2012 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на юни 2012 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо

15

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2012/312/ОВППС на Съвета от 18 юни 2012 година относно мисията на Европейския съюз по линия на ОПСО за сигурност на въздухоплаването в Южен Судан (EUAVSEC-South Sudan)

17

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/313/ЕС

 

*

Решение № 1/2012 на Съвета за стабилизиране и асоцииране ЕС — Черна гора от 21 юни 2011 г. за изменение на Решение № 1/2010 за приемане на процедурен правилник на Съвета за стабилизиране и асоцииране предвид създаването на съвместен консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора и на съвместен консултативен комитет между Комитета на регионите на Европейския съюз и местните и регионалните органи в Черна гора

21

 

 

2012/314/ЕС

 

*

Решение № 1/2012 на Комитета по сухопътен транспорт Европейска общност — Швейцария от 16 май 2012 година за предоставяне на отстъпка от свързаната с екологичните показатели такса върху движението на тежкотоварни превозни средства за превозни средства с емисионен клас ЕВРО VI

24

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г.)

25

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 юни 2012 година

за определяне на позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в рамките на Комитета за продоволствена помощ във връзка с удължаването на срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 г.

(2012/311/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 214, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията за продоволствената помощ от 1999 г. бе сключена от Европейската общност с Решение 2000/421/ЕО на Съвета (1), а срокът ѝ на действие бе удължен с различни решения на Комитета за продоволствена помощ.

(2)

Срокът на действие на настоящата Конвенция за продоволствената помощ изтича на 30 юни 2012 г. и въпросът за евентуалното му удължаване ще бъде разгледан на заседанието на Комитета за продоволствена помощ през юни 2012 г.

(3)

Съгласно член XXV, буква б) от Конвенцията за продоволствената помощ удължаването на срока ѝ на действие зависи от оставането в сила на Конвенцията за търговията със зърно от 1995 г. На 6 юни 2011 г. Международният съвет по зърното взе решение за удължаване на срока на действие на Конвенцията за търговията със зърно от 1995 г. до 30 юни 2013 г.

(4)

На 103-тото заседание на Комитета за продоволствена помощ, проведено на 14 декември 2010 г., неговите членове постигнаха съгласие да започнат официалния процес на предоговаряне на Конвенцията за продоволствената помощ с поредица от заседания за преговори.

(5)

Тъй като новата Конвенция за продоволственото подпомагане, която ще замени Конвенцията за продоволствената помощ, ще влезе в сила едва на 1 януари 2013 г., ще има период от шест месеца между изтичането срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ и влизането в сила на новата Конвенция за продоволственото подпомагане.

(6)

На 105-ото заседание на Комитета за продоволствена помощ, проведено на 30 ноември 2011 г., страните по Конвенцията за продоволствената помощ постигнаха съгласие, че трябва да се избегне припокриване на действието с това на новата Конвенция за продоволственото подпомагане. Следователно се предпочита периода от шест месеца вместо удължаването на срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ.

(7)

Следователно Европейската комисия, която представлява Европейския съюз в рамките на Комитета за продоволствена помощ, следва да бъде оправомощена да се противопостави на евентуален консенсус в Комитета за продоволствена помощ в полза на удължаването на срока на действие,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията на Европейския съюз в рамките на Комитета за продоволствена помощ е да се противопостави на консенсуса в рамките на Комитета за продоволствена помощ в полза на удължаването на срока на действие на Конвенцията за продоволствената помощ, съгласно член 13 от Процедурния правилник на Комитета за продоволствена помощ.

Член 2

Комисията се оправомощава да изрази тази позиция в рамките на Комитета за продоволствена помощ.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 7 юни 2012 година.

За Съвета

Председател

M. BØDSKOV


(1)  ОВ L 163, 4.7.2000 г., стр. 37.


РЕГЛАМЕНТИ

19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/2


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 514/2012 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2012 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 15, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията (2) се определят правила относно засиления официален контрол, който е необходимо да се провежда върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, изброени в приложение I към него („списъкът“), на граничните пунктове, през които стоките влизат на териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004.

(2)

В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно — поне веднъж на три месеца, като се вземат под внимание най-малко източниците на информация, упоменати в посочения член.

(3)

Наличието и значимостта на инцидентите с храни, за които са постъпили уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), констатациите от мисиите в трети страни, проведени от Хранителната и ветеринарна служба, както и докладите относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен.

(4)

По-специално списъкът следва да бъде изменен, като се намали честотата на официалния контрол върху стоките, за които информационните източници показват цялостно подобряване на съответствието с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на Съюза, и за които настоящата степен на официалния контрол вече не е оправдана.

(5)

Списъкът следва също така да бъде изменен, за да се увеличи честотата на официалния контрол върху стоките, за които същите източници на информация сочат по-висока степен на несъответствие с приложимото законодателство на Съюза и съответно има основание за повишена степен на официалния контрол.

(6)

Освен това някои други видове стоки, за които източниците на информация показват някакво ниво на несъответствие с приложимите изисквания за безопасност, с което се гарантира въвеждането на повишена степен на официален контрол, следва да бъдат включени в списъка.

(7)

Поради това вписванията в списъка за вноса на някои стоки от Индия и за някои други стоки, внасяни от Доминиканската република, следва да бъдат съответно изменени. Освен това в списъка следва да бъде вмъкнато вписване относно пратките с индийско орехче и мацис (обвивки на индийски орехчета) от Индонезия.

(8)

Измененията в списъка, свързани с намаляване на честотата на официалния контрол върху вноса на аспержов боб, горчив пъпеш, пиперки и патладжани от Доминиканската република, следва да започнат да се прилагат възможно най-скоро, тъй като първоначалните основания за безпокойство във връзка с безопасността отчасти са били отстранени. Съответно измененията в списъка относно вписването за посочената трета държава следва да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(9)

Като се има предвид броят на измененията, които е необходимо да бъдат внесени в приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009, е целесъобразно то да бъде заменено с текста в приложението към настоящия регламент.

(10)

Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2012 г.

Изменението на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 относно намаляването на честотата на физическите и идентификационните проверки на аспержов боб, горчив пъпеш, пиперки и патладжани от Доминиканската република обаче се прилага от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 194, 25.7.2009 г., стр. 11.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове

Фуражи и храни

(предвидена употреба)

Код по КН (1)

Страна на произход

Опасност

Честота на физическите и идентификационните проверки

(%)

Лешници

(с черупки или без черупки)

0802 21 00; 0802 22 00

Азербайджан (AZ)

Афлатоксини

10

(Фуражи и храни)

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

Бразилия (BR)

Афлатоксини

10

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91; 2008 11 96; 2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Суха юфка

ex 1902

Китай (CN)

Алуминий

10

(Храни)

 

Помело

ex 0805 40 00

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (11)

20

(Храни — пресни)

 

Чай, дори ароматизиран

0902

Китай (CN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (10)

10

(Храни)

 

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00; ex 0710 22 00

Доминиканска република (DO)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (3)

20

Горчив пъпеш

(Momordica charantia)

ex 0709 99 90; ex 0710 80 95

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10; ex 0709 60 99; 0710 80 51; ex 0710 80 59

Патладжани

0709 30 00; ex 0710 80 95

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

Портокали (пресни или сушени)

0805 10 20; 0805 10 80

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (7)

10

Праскови (с изключение на нектарини)

0809 30 90

Нар

ex 0810 90 75

Ягоди

0810 10 00

(Храни — пресни плодове и зеленчуци)

 

Пиперки (сладки и различни от сладки) (Capsicum spp.)

0709 60 10; ex 0709 60 99; 0710 80 51; ex 0710 80 59

Египет (EG)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (12)

10

(Храни — пресни, охладени или замразени)

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

Гана (GH)

Афлатоксини

50

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

(Фуражи и храни)

 

Листа от къри (Bergera/ Murraya koenigii)

ex 1211 90 85

Индия (IN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (5)

50

(Храни — пресни подправки)

 

Capsicum annuum, цели

0904 21 10

Индия (IN)

Афлатоксини

20

Capsicum annuum, стрити или смлени

ex 0904 22 00

Сушени плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, цели, различни от сладки пиперки (Capsicum annuum)

0904 21 90

Къри (продукти от лют червен пипер)

0910 91 05

Индийско орехче

(Myristica fragrans)

0908 11 00, 0908 12 00

Мацис (обвивки на индийски орехчета)

(Myristica fragrans)

0908 21 00, 0908 22 00

Джинджифил

(Zingiber officinale)

0910 11 00, 0910 12 00

Curcuma longa (куркума)

0910 30 00

(Храни — сушени подправки)

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

Индия (IN)

Афлатоксини

20

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91; 2008 11 96; 2008 11 98

(Фуражи и храни)

 

Фуражни добавки и премикси

ex 2309; 2917 19 90; ex 2817 00 00; ex 2820 90 10; ex 2820 90 90; ex 2821 10 00; ex 2825 50 00; ex 2833 21 00; ex 2833 25 00; ex 2833 29 20; ex 2833 29 80; ex 2835; ex 2836; ex 2839; 2936

Индия (IN)

Кадмий и олово

10

(Фуражи)

 

Бамя

ex 0709 99 90

Индия (IN)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (2)

50

(Храни — пресни)

 

Индийско орехче

(Myristica fragrans)

0908 11 00, 0908 12 00

Индонезия (ID)

Афлатоксини

20

Мацис (обвивки на индийски орехчета)

(Myristica fragrans)

0908 21 00, 0908 22 00

(Храни — сушени подправки)

 

Семки от диня (egusi, Citrullus lanatus) и производни продукти от тях

ex 1207 70 00; ex 1106 30 90; ex 2008 99 99

Нигерия (NG)

Афлатоксини

50

(Храни)

 

Capsicum annuum, цели

0904 21 10

Перу (PE)

Афлатоксини и охратоксин А

10

Capsicum annuum, стрити или смлени

ex 0904 22 00

Сушени плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, цели, различни от сладки пиперки (Capsicum annuum)

0904 21 90

(Храни — сушени подправки)

 

Пиперки (различни от сладки) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (9)

10

(Храни — пресни)

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

Тайланд (TH)

Салмонела (6)

10

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 85

Мента

ex 1211 90 85

(Храни — пресни подправки)

 

Листа от кориандър

ex 0709 99 90

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (4)

20

Босилек (индийски, обикновен)

ex 1211 90 85

(Храни — пресни подправки)

 

Аспержов боб

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00; ex 0710 22 00

Тайланд (TH)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (4)

50

Патладжани

0709 30 00; ex 0710 80 95

Зеленчуци от рода на зелето

0704; ex 0710 80 95

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

Сладки пиперки (Capsicum annuum)

0709 60 10; 0710 80 51

Турция (TR)

Остатъчни вещества от пестициди, анализирани посредством многокомпонентни методи чрез GC-MS и LC-MS или посредством методи за единични остатъчни вещества (8)

10

Домати

0702 00 00; 0710 80 70

(Храни — пресни, охладени или замразени зеленчуци)

 

Сушено грозде (стафиди)

0806 20

Узбекистан (UZ)

Охратоксин А

50

(Храни)

 

Фъстъци, необелени

1202 41 00

Южна Африка (ZA)

Афлатоксини

10

Фъстъци, обелени

1202 42 00

Фъстъчено масло

2008 11 10

Фъстъци, приготвени или консервирани по друг начин

2008 11 91; 2008 11 96; 2008 11 98

(Фуражи и храни)

 


(1)  Когато се изисква да се подложат на проверка само някои продукти по даден код по КН и не съществува специално подразделяне в рамките на този код в номенклатурата на стоките, кодът по КН се отбелязва с „ех“ (напр. ex 1006 30: включва само ориз Basmati за директна консумация от човека).

(2)  По-специално остатъчни вещества от: ацефат, метамидофос, триазофос, ендосулфан, монокротофос, метомил, тиодикарб, диафентиурон, тиаметоксам, фипронил, оксамил, ацетамипирид, индоксакарб, мандипропамид.

(3)  По-специално остатъчни вещества от: амитраз, ацефат, алдикарб, беномил, карбендазим, хлорфенапир, хлорпирифос, CS2 (дитиокарбамати), диафентиурон, диазинон, дихлорвос, дикофол, диметоат, ендосулфан, фенамидон, имидаклоприд, малатион, метамидофос, метиокарб, метомил, монокротофос, ометоат, оксамил, профенофос, пропиконазол, тиабендазол, тиаклоприд.

(4)  По-специално остатъчни вещества от: ацефат, карбарил, карбендазим, карбофуран, хлорпирифос, хлорпирифос-метил, диметоат, етион, малатион, металаксил, метамидофос, метомил, монокротофос, ометоат, профенофос, протиофос, киналфос, триадимефон, триазофос, дикротофос, EPN, трифорин.

(5)  По-специално остатъчни вещества от: триазофос, оксидеметон-метил, хлорпирифос, ацетамиприд, тиаметоксам, клотианидин, метамидофос, ацефат, пропаргит, монокротофос.

(6)  Референтен метод EN/ISO 6579 или валидиран спрямо него метод, както е посочено в член 5 от Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1).

(7)  По-специално остатъчни вещества от: карбендазим, цифлутрин, ципродинил, диазинон, диметоат, етион, фенитротион, фенпропатрин, флудиоксонил, хексафлумурон, ламбда-цихалотрин, метиокарб, метомил, ометоат, оксамил, фентоат, тиофанат-метил.

(8)  По-специално остатъчни вещества от: метомил, оксамил, карбендазим, клофентезин, диафентиурон, диметоат, форметанат, малатион, процимидон, тетрадифон, тиофанат-метил.

(9)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран, метомил, ометоат, диметоат, триазофос, малатион, профенофос, протиофос, етион, карбендазим, трифорин, процимидон, форметанат.

(10)  По-специално остатъчни вещества от: бупрофезин; имидаклоприд; фенвалерат и есфенвалерат (сума от RS и SR изомери); профенофос; трифлуралин, триазофос, триадимефон и триадименол (сума от триадимефон и триадименол), циперметрин (циперметрин, включително други смеси от съставни изомери (сума от изомери).

(11)  По-специално остатъчни вещества от: триазофос, триадимефон и триадименол (сума от триадимефон и триадименол), паратион-метил, фентоат, метидатион.

(12)  По-специално остатъчни вещества от: карбофуран (сума), хлорпирифос, циперметрин (сума), ципроконазол, дикофол (сума), дифеноконазол, динотефуран, етион, флузилазол, фолпет, прохлораз, профенофос, пропиконазол, тиофанат-метил и трифорин.“


19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/9


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 515/2012 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

45,6

TR

33,3

ZZ

39,5

0707 00 05

MK

19,0

TR

119,6

ZZ

69,3

0709 93 10

TR

98,9

ZZ

98,9

0805 50 10

AR

71,2

BO

105,1

TR

100,8

UY

109,5

ZA

101,0

ZZ

97,5

0808 10 80

AR

112,7

BR

88,6

CH

68,9

CL

89,5

NZ

134,1

US

153,4

ZA

109,2

ZZ

108,1

0809 10 00

IL

705,0

TR

229,1

ZZ

467,1

0809 29 00

TR

361,9

ZZ

361,9

0809 40 05

ZA

249,8

ZZ

249,8


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 516/2012 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2012 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец юни 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 533/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец юни 2012 г. за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 юни 2012 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.7.2012-30.9.2012

(%)

P1

09.4067

2,249919

P2

09.4068

83,471245

P3

09.4069

0,421587


19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 517/2012 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2012 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на юни 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 539/2007 на Комисията от 15 май 2007 г. за откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 539/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на яйцата и яйчния албумин.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на юни 2012 г. за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 539/2007 за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 юни 2012 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 128, 16.5.2007 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.7.2012-30.9.2012

(%)

E2

09.4401

32,202444


19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 518/2012 НА КОМИСИЯТА

от 18 юни 2012 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на юни 2012 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета относно откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо (3), и по-специално член 5, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на юни 2012 г. за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г. са за количества, по-големи от наличните за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1385/2007 за подпериода от 1 юли до 30 септември 2012 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 19 юни 2012 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юни 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.7.2012-30.9.2012

(%)

1

09.4410

0,321235

2

09.4411

0,452557

3

09.4412

0,357018

4

09.4420

0,487807

6

09.4422

0,477106


РЕШЕНИЯ

19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/17


РЕШЕНИЕ 2012/312/ОВППС НА СЪВЕТА

от 18 юни 2012 година

относно мисията на Европейския съюз по линия на ОПСО за сигурност на въздухоплаването в Южен Судан

(EUAVSEC-South Sudan)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

В Резолюция 1996 (2011), приета на 8 юли 2011 г., Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (ООН) приветства създаването на Република Южен Судан на 9 юли 2011 г. след провъзгласяването ѝ за независима държава и подчерта необходимостта от установяването на по-стабилни и ясно определени партньорства между ООН, агенциите по въпросите на развитието, двустранните партньори и други участници от значение, регионалните и подрегионалните институции и международните финансови институции, с оглед на изпълнението на национални стратегии за ефективно изграждане на институции, основани на национална ангажираност, постигане на резултати и взаимна отчетност.

(2)

На 20 юни 2011 г. Съветът постигна съгласие да се следва всеобхватен подход към Судан и Южен Судан, с цел наред с другото да се подпомогне превръщането на Южен Судан в пълноценна, стабилна и успешна държава. В рамките на всеобхватния подход като краткосрочна мярка се предлага евентуалното разполагане на гражданска мисия по линия на Обща политика за сигурност и отбрана (ОПСО) за повишаване на сигурността на летищата, а като средносрочна мярка — принос към по-широкото управление на границите в Южен Судан.

(3)

В писмо до върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП) от 19 юли 2011 г. южносуданският министър на транспорта и пътищата приветства от името на правителството на Южен Судан предложението на Съюза да допринесе за повишаването на сигурността на международното летище Джуба, за да отговаря то на международно установените стандарти, чрез разполагането на мисия по линия на ОПСО.

(4)

На 23 януари 2012 г. Съветът одобри концепция за управление на кризи за мисия за сигурност на въздухоплаването по линия на ОПСО в Южен Судан (EUAVSEC-South Sudan).

(5)

Капацитетът за оперативно дежурство следва да се активира за EUAVSEC-South Sudan.

(6)

EUAVSEC-South Sudan ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мисия

Европейският съюз създава мисия на Европейския съюз по линия на ОПСО за сигурност на въздухоплаването в Южен Судан (EUAVSEC-South Sudan).

Член 2

Цели

1.   Стратегическата цел на EUAVSEC-South Sudan е да допринесе за устойчивото и ефективно функциониране на международното летища Джуба чрез постигане на приемлив капацитет от гледна точка на сигурността при запазване на местната собственост, в съответствие с международните стандарти и приложимите най-добри практики.

2.   По-специално EUAVSEC-South Sudan допринася за подобряване на сигурността на въздухоплаването, граничния контрол и правоохранителните дейности на международното летища Джуба, като процесите се наблюдават от страна на обществеността и са в съответствие със стандартите в областта на правата на човека.

Член 3

Задачи

1.   За изпълнение на целите, посочени в член 2, EUAVSEC-South Sudan:

а)

подпомага и съветва правителството и други компетентни служби на Южен Судан при създаването на организация за сигурност на въздухоплаването към Министерството на транспорта и към международното летище Джуба;

б)

подпомага и съветва правителството и други компетентни служби на Южен Судан при разработването, приемането и изпълнението на:

програми и планове за сигурност на въздухоплаването от страна на органа за сигурност на въздухоплаването на Южен Судан,

програми и планове за сигурност на въздухоплаването и съответни стандартни оперативни процедури на международното летище Джуба;

в)

подобрява резултатите на служителите, участващи в дейностите за сигурност на въздухоплаването, в съответствие със стандартите и препоръчителните процедури на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), посредством обучение, наставления, мониторинг, консултации, помощ и координация;

г)

допринася за устойчивостта и дългосрочното поддържане на постиженията на Южен Судан чрез работа с други заинтересовани страни от Съюза и на международно равнище;

д)

съдейства за повишаване на информираността по въпросите на сигурността сред търговските и частните структури, извършващи дейност на международното летище Джуба.

2.   EUAVSEC-South Sudan няма изпълнителни функции.

Член 4

Командна верига и структура

1.   EUAVSEC-South Sudan има единна командна верига като операция за управление на кризи.

2.   Щабът на EUAVSEC-South Sudan се намира в Джуба.

3.   По време на подготвителната фаза от EUAVSEC-South Sudan, ръководителят на мисията се подпомага от екип за планиране, съставен от персонала, необходим за посрещане на нуждите при подготовката на мисията.

4.   По време на фазата на изпълнение EUAVSEC-South Sudan разполага със следната структура:

а)

ръководител на мисията;

б)

звено за планиране и операции, в което се включва капацитет за обучение;

в)

звено за поддръжка на мисията;

г)

единици за докладване, консултации по сигурността и политиката, информация за обществеността.

Член 5

Командващ гражданските операции

1.   Директорът на способностите за планиране и провеждане на граждански операции (СРСС) е командващ гражданските операции за EUAVSEC-South Sudan.

2.   Командващият гражданските операции осъществява командването и контрола на EUAVSEC-South Sudan на стратегическо равнище под политическия контрол и стратегическото ръководство на Комитета по политика и сигурност (КПС) и под общото ръководство на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

3.   Командващият гражданските операции осигурява правилното и ефективно изпълнение на решенията на Съвета, както и на решенията на КПС, по отношение на провеждането на операции, включително като дава необходимите указания на стратегическо равнище на ръководителя на мисията и като му предоставя съвети и техническа помощ.

4.   Командващият гражданските операции докладва на Съвета чрез ВП.

5.   Целият командирован персонал остава под пълното командване на националните органи на командироващата държава или съответната институция на Съюза. Националните органи прехвърлят оперативния контрол над техния персонал, екипи и звена на командващия гражданските операции.

6.   Командващият гражданските операции носи обща отговорност за обезпечаване на правилното изпълнение на задължението на Съюза за полагане на грижа.

7.   Командващият гражданските операции, специалният представител на Европейския съюз за Судан и Южен Судан (СПЕС) и ръководителят на делегацията на Съюза в Южен Судан провеждат консултации помежду си, когато е необходимо.

Член 6

Ръководител на мисията

1.   Ръководителят на мисията носи отговорност и осъществява командването и контрола на EUAVSEC-South Sudan на място и е пряко отговорен пред командващия гражданските операции.

2.   Ръководителят на мисията осъществява възложеното му от командващия гражданските операции командване и контрол над персонала, екипите и звената от участващите в мисията държави, като заедно с това носи административна и логистична отговорност, включително по отношение на предоставените на разположение на EUAVSEC-South Sudan активи, ресурси и информация.

3.   Ръководителят на мисията дава указания на целия персонал на EUAVSEC-South Sudan с оглед ефективното провеждане на EUAVSEC-South Sudan на място, като поема нейната координация и текущо ръководство и като изпълнява указанията на стратегическо равнище от командващия гражданските операции.

4.   Ръководителят на мисията отговаря за изпълнението на бюджета на EUAVSEC-South Sudan. За тази цел ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.

5.   Ръководителят на мисията отговаря за упражняването на дисциплинарен контрол над персонала. Дисциплинарните мерки по отношение на командирования персонал се вземат от съответния национален орган или институция на Съюза.

6.   Ръководителят на мисията представлява EUAVSEC-South Sudan в зоната на операциите и осигурява необходимата ѝ публичност.

7.   Ръководителят на мисията осъществява координация, когато е уместно, с други участници от Съюза на място. Без да се нарушава командната верига, ръководителят на мисията получава политически насоки на местно равнище от СПЕС в тясна координация с ръководителя на делегацията на Съюза в Южен Судан.

Член 7

Персонал

1.   EUAVSEC-South Sudan се състои предимно от персонал, командирован от държавите-членки, институциите на Съюза или от Европейската служба за външна дейност (ЕСВД). Всяка държава-членка или институция на Съюза, или ЕСВД поема разходите, свързани с командирования от нея персонал, включително пътните разноски до и от мястото на разполагане на персонала, възнаграждения, медицински осигуровки и надбавки, различни от приложимите дневни надбавки.

2.   Държавата или институцията на Съюза, или ЕСВД, когато са командировали член на персонала, носят отговорност по всякакви претенции, свързани с командироването, които са предявени от този член на персонала или се отнасят до него, както и за предприемането на действия срещу командирования служител.

3.   EUAVSEC-South Sudan наема международен и местен персонал на договорна основа, ако необходимите функции не са осигурени от персонала, командирован от държавите-членки. По изключение в надлежно обосновани случаи, когато не са налице квалифицирани кандидати от държавите-членки, граждани на участващите трети държави могат да бъдат наемани на работа на договорна основа, ако е целесъобразно.

4.   Условията на наемане на работа, както и правата и задълженията на международния и местния персонал, се определят в договорите, сключени между ръководителя на мисията и членовете на персонала.

Член 8

Статус на EUAVSEC-South Sudan и нейния персонал

Статусът на EUAVSEC-South Sudan и нейния персонал, включително, когато това е приложимо, привилегиите, имунитетите и другите гаранции, необходими за изпълнението и безпроблемното провеждане на EUAVSEC-South Sudan, се уреждат със споразумение, сключено съгласно член 37 ДЕС и в съответствие с процедурата, предвидена в член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Член 9

Политически контрол и стратегическо ръководство

1.   Под ръководството на Съвета и на ВП КПС осъществява политическия контрол и стратегическото ръководство на EUAVSEC-South Sudan. Съветът оправомощава КПС да взема необходимите за тази цел решения съгласно член 38, трета алинея ДЕС. Това включва правомощия да назначава ръководител на мисията по предложение на ВП и да изменя оперативната концепция (CONOPS) и оперативния план (OPLAN). Съветът запазва правомощията си по отношение на вземането на решения относно целите на EUAVSEC-South Sudan и прекратяването ѝ.

2.   КПС докладва редовно на Съвета.

3.   В зависимост от необходимостта КПС получава редовно доклади от командващия гражданските операции и от ръководителя на мисията по въпроси от техните сфери на отговорност.

Член 10

Участие на трети държави

1.   Без да се засяга независимостта на Съюза при вземане на решения и неговата единна институционална рамка, трети държави могат да бъдат поканени да участват в EUAVSEC-South Sudan, при условие че поемат разходите за командирования от тях персонал, включително възнагражденията, застраховките срещу всякакъв риск, дневните надбавки и пътните разноски до и от Южен Судан, както и при условие че участват в покриване на текущите разходи на EUAVSEC-South Sudan по целесъобразност.

2.   Третите държави, участващи в EUAVSEC-South Sudan, имат същите права и задължения по отношение на текущото управление на EUAVSEC-South Sudan като държавите-членки.

3.   Съветът оправомощава КПС да взема съответните решения за приемане на предложените вноски и за създаване на Комитет на участващите държави.

4.   Подробните правила за участието на трети държави се установяват в споразумения, сключени в съответствие с член 37 ДЕС и в допълнителни технически договорености при необходимост. Когато Съюзът и трета държава сключат споразумение, установяващо рамка за участието на тази трета държава в операции на Съюза за управление на кризи, разпоредбите на това споразумение се прилагат в контекста на EUAVSEC-South Sudan.

Член 11

Сигурност

1.   Командващият гражданските операции ръководи планирането на мерките за сигурност от страна на ръководителя на мисията и осигурява тяхното правилно и ефективно изпълнение от EUAVSEC-South Sudan съгласно член 5.

2.   Ръководителят на мисията отговаря за сигурността на EUAVSEC-South Sudan и осигурява спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими към EUAVSEC-South Sudan, в съответствие с политиката на Съюза относно сигурността на персонала, разположен извън Съюза за оперативни нужди съгласно дял V ДЕС, и свързаните с нея инструменти.

3.   Ръководителят на мисията се подпомага от служител по сигурността на мисията (ССМ), който докладва на ръководителя на мисията и също така поддържа тесни служебни отношения с ЕСВД.

4.   Преди да поеме задълженията си, персоналът на EUAVSEC-South Sudan преминава задължително обучение по сигурност в съответствие с OPLAN. Той преминава и редовно опреснително обучение на място, организирано от ССМ.

5.   Ръководителят на мисията осигурява защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (1).

Член 12

Капацитет за оперативно дежурство

Капацитетът за оперативно дежурство се активира за EUAVSEC-South Sudan.

Член 13

Финансови договорености

1.   Референтната сума за покриване на разходите, свързани с EUAVSEC-South Sudan, възлиза на 12 500 000 EUR.

2.   Управлението на всички разходи се извършва в съответствие с правилата и процедурите, приложими за общия бюджет на Съюза.

3.   Граждани на участващите трети държави и граждани на приемащата и съседните държави имат право да участват в търгове за възлагане на поръчки. Ръководителят на мисията може да сключва технически договорености с държавите членки, с участващите трети държави и с други международни участници по отношение на снабдяването с оборудване и предоставянето на услуги и помещения на EUAVSEC-South Sudan, при условие че получи одобрението на Комисията.

4.   Финансовите договорености са съобразени с оперативните изисквания на EUAVSEC-South Sudan, включително съвместимостта на оборудването и оперативната съвместимост на екипите ѝ.

5.   Ръководителят на мисията се отчита изцяло за дейностите, предприети в рамките на договора му, пред Комисията, която осъществява надзор над тях.

6.   Свързаните с EUAVSEC-South Sudanразходи са допустими от датата на назначаването на ръководител на мисията.

Член 14

Съгласуваност на действията на Съюза и координация

1.   ВП гарантира, че изпълнението на настоящото решение е съгласувано с външната дейност на Съюза като цяло, включително с програмите на Съюза за развитие.

2.   Без да се нарушава командната верига, ръководителят на мисията действа в тясна координация с делегацията на Съюза в Джуба, за да гарантира съгласуваност на действията на Съюза в Южен Судан.

3.   Ръководителят на мисията действа в тясна координация с държавите-членки, които са представени в Южен Судан.

Член 15

Предоставяне на информация

1.   ВП се оправомощава да предоставя на третите държави, свързани с изпълнението на настоящото решение, ако е уместно и в съответствие с нуждите на EUAVSEC-South Sudan, класифицирана информация на ЕС до ниво „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“, създадена за целите на EUAVSEC-South Sudan, в съответствие с Решение 2011/292/ЕС.

2.   В съответствие с оперативните нужди на мисията ВП се оправомощава да предоставя на Организацията на обединените нации (ООН) и на ИКАО класифицирана информация на ЕС до ниво „RESTREINT UE/ EU RESTRICTED“, създадена за целите на EUAVSEC-South Sudan, в съответствие с Решение 2011/292/ЕС. За тази цел се изготвят договорености между ВП и компетентните органи на ООН и ИКАО.

3.   В случай на конкретна и неотложна оперативна нужда ВП се оправомощава също така да предоставя на приемащата държава класифицирана информация на ЕС до ниво „RESTREINT UE /EU RESTRICTED“, създадена за целите на EUAVSEC-South Sudan, в съответствие с Решение 2011/292/ЕС. За тази цел се изготвят договорености между ВП и компетентните органи на приемащата държава.

4.   ВП се оправомощава да предоставя на третите държави, свързани с изпълнението на настоящото решение, некласифицирани документи на ЕС, свързани с разискванията на Съвета относно EUAVSEC-South Sudan, към които се прилага задължението за служебна тайна съгласно член 6, параграф 1 от Процедурния правилник на Съвета (2).

5.   ВП може да делегира правомощията по параграфи 1—4, както и възможността за сключване на посочените в параграфи 2 и 3 договорености, на лица, които са под негово ръководство, на командващия гражданските операции и/или на ръководителя на мисията.

Член 16

Влизане в сила и срок

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се за срок от 19 месеца.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2012 година.

За Съвета

Председател

M. GJERSKOV


(1)  ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17.

(2)  Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/21


РЕШЕНИЕ № 1/2012 НА СЪВЕТА ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ ЕС — ЧЕРНА ГОРА

от 21 юни 2011 г.

за изменение на Решение № 1/2010 за приемане на процедурен правилник на Съвета за стабилизиране и асоцииране предвид създаването на съвместен консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора и на съвместен консултативен комитет между Комитета на регионите на Европейския съюз и местните и регионалните органи в Черна гора

(2012/313/ЕС)

СЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,

като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна (1), и по-специално член 124 от него,

като има предвид, че:

(1)

Диалогът и сътрудничеството между социалните партньори и други организации на гражданското общество, както и между регионалните и местните органи в Европейския съюз и тези в Черна гора могат да допринесат съществено за развитието на връзките между тях и интеграцията на Европа.

(2)

Изглежда уместно такова сътрудничество да се организира чрез създаване на два съвместни консултативни комитета, единия между Европейския икономически и социален комитет, от една страна, и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора, от друга страна, и другия — между Комитета на регионите на Европейския съюз, от една страна, и избраните представители на местните и регионалните органи в Черна гора, от друга страна.

(3)

Следователно е необходимо процедурният правилник на Съвета за стабилизиране и асоцииране, приет с решение № 1/2010 (2), да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В Решение № 1/2010 се вмъкват следните членове:

„Член 14

Съвместен консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора

(1)   С настоящото се създава съвместен консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора със задачата да подпомага Съвета за стабилизиране и асоцииране за насърчаване на диалога и сътрудничеството между социалните партньори и други организации на гражданското общество в Европейския съюз и Черна гора. Диалогът и сътрудничеството включват всички значими аспекти на връзките между Европейския съюз и Черна гора, възникващи в контекста на прилагането на Споразумението. Диалогът и сътрудничеството са насочени по-специално към:

а)

подготовка на организациите на работодателите, работещите и други организации на гражданското общество в Черна гора за дейност в рамката на бъдещото членство в Европейския съюз;

б)

подготовка на организациите на работодателите, работещите и други организации на гражданското общество в Черна гора за участието им в работата на Европейския икономически и социален комитет след присъединяването на Черна гора;

в)

обмен на информация по въпроси от взаимен интерес, в частност по актуалното състояние на процеса на присъединяване, както и подготовка на организациите на работодателите, работещите и други организации на гражданското общество в Черна гора за този процес;

г)

насърчаване на обмена на опит и на структурирания диалог между а) организациите на работодателите, работещите и други организации на гражданското общество в Черна гора и б) организациите на работодателите, работещите и други организации на гражданското общество в държавите-членки, включително чрез създаване на връзки в специфични области, в които преките контакти и сътрудничество могат да се окажат най-ефективният начин за решаване на конкретни проблеми;

д)

обсъждане на други въпроси от значение, предложени от страните, възникващи в контекста на прилагането на Споразумението за стабилизиране и асоцииране и в рамката на стратегията за предприсъединяване.

(2)   Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора включва шестима представители от Европейския икономически и социален комитет и шестима представители от социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора. Наблюдатели могат да бъдат поканени за участие.

(3)   Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора изпълнява задачите си въз основа на консултации със Съвета за стабилизиране и асоцииране или по своя собствена инициатива с цел да се насърчи диалогът между икономическите и социалните кръгове.

(4)   Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора може да отправя препоръки до Съвета за стабилизиране и асоцииране.

(5)   Членовете се избират така, че да се гарантира, че Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора отразява възможно най-правдиво различните социални партньори и други организации на гражданското общество както в Европейския съюз, така и в Черна гора. Официалните назначения на членовете от Черна гора се извършват от правителството на Черна гора въз основа на предложения от социалните партньори и други организации на гражданското общество. Тези предложения се основават на включващи и прозрачни процедури за подбор измежду социалните партньори и други организации на гражданското общество.

(6)   Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора се председателства от един член от Европейския икономически и социален комитет и от един представител на социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора.

(7)   Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора приема собствен процедурен правилник.

(8)   Европейският икономически и социален комитет, от една страна, и правителството на Черна гора, от друга страна, поемат съответно разноските, направени за участие на своите делегати в срещите на Съвместния консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора и на работните му групи по отношение на разходите за персонал, пътни и дневни разходи.

(9)   Подробни договорености относно разходите за устни и писмени преводи се установяват в процедурния правилник на Съвместният консултативен комитет между Европейския икономически и социален комитет и социалните партньори и други организации на гражданското общество в Черна гора. Другите разходи, свързани с материалната организация на срещите, се поемат от страната домакин на срещите.

Член 15

Съвместен консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора

(1)   С настоящото се създава съвместен консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора със задачата да подпомага Съвета за стабилизиране и асоцииране при насърчаване на диалога и сътрудничеството между местните и регионалните органи в Европейския съюз и Черна гора. Диалогът и сътрудничеството са насочени по-специално към:

а)

подготовка на местните и регионалните органи в Черна гора за дейност в рамката на бъдещото членство в Европейския съюз;

б)

подготовка на местните и регионалните органи в Черна гора за участието им в работата на Комитета на регионите след присъединяването на Черна гора;

в)

обмен на информация по настоящи въпроси от взаимен интерес, в частност по актуалното състояние на Европейската регионална политика и процеса на присъединяване, както и подготовка на местните и регионалните органи в Черна гора за този процес;

г)

насърчаване на многостранен структуриран диалог между а) местните и регионалните органи в Черна гора и б) местните и регионалните органи в държавите-членки, включително чрез създаване на връзки в специфични области, в които преките контакти и сътрудничеството между местните и регионалните органи в Черна гора и местните и регионалните органи в държавите-членки могат да се окажат най-ефективният начин за решаване на конкретни въпроси от общ интерес;

д)

предоставяне на редовен обмен на информация относно междурегионалното сътрудничество между местните и регионалните органи в Черна гора и местните и регионалните органи в държавите-членки;

е)

насърчаване на обмена на опит и знания в областта на регионалната политика и структурните интервенции между а) местните и регионалните органи в Черна гора и б) местните и регионалните органи в държавите-членки, в частност ноу-хау и техники относно подготовката на планове или стратегии за местно и регионално развитие и най-ефективното използване на предприсъединителните и структурните фондове;

ж)

подпомагане на местните и регионалните органи в Черна гора чрез обмен на информация относно практическото прилагане на принципа на субсидиарност във всички аспекти на живота на местно и регионално равнище;

з)

обсъждане на други въпроси от значение, предложени от страните, възникващи в контекста на прилагането на Споразумението и в рамката на стратегията за предприсъединяване.

(2)   Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора включва осем представители от Комитета на регионите, от една страна, и осем избрани представители на местните и регионалните органи в Черна гора, от друга страна. Назначава се същият брой заместници.

(3)   Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора извършва дейностите си въз основа на консултации със Съвета за стабилизиране и асоцииране или по своя собствена инициатива с цел да се насърчи диалогът между местните и регионалните органи.

(4)   Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора може да отправя препоръки към Съвета за стабилизиране и асоцииране.

(5)   Членовете се избират така, че да се гарантира, че Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора отразява възможно най-правдиво различните равнища на местните и регионалните органи както в Европейския съюз, така и в Черна гора. Официалните назначения на членовете от Черна гора се извършват от правителството на Черна гора въз основа на предложения от организации, представляващи местните и регионалните органи в Черна гора. Тези предложения ще се основават на включващи и прозрачни процедури за подбор измежду представители, имащи местни или регионални изборни мандати.

(6)   Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора приема собствен процедурен правилник.

(7)   Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора се съпредседателства от член на Комитета на регионите и представител на местните и регионалните органи в Черна гора.

(8)   Комитетът на регионите, от една страна, и правителството на Черна гора, от друга страна, поемат съответно разноските, направени за участие на своите делегати и помощен персонал в срещите на Съвместния консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора по отношение на пътните и дневните разходи.

(9)   Подробни договорености относно разходите за устни и писмени преводи се установяват в процедурния правилник на Съвместният консултативен комитет между Комитета на регионите и местните и регионалните органи в Черна гора. Другите разходи, свързани с организирането на срещите, се поемат от страната — домакин на срещите.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на приемането му.

Съставено в Люксембург на 21 юни 2011 година.

За Съвета за стабилизиране и асоцииране

Председател

M. ROĆEN


(1)  ОВ L 108, 29.4.2010 г., стр. 3.

(2)  ОВ L 179, 14.7.2010 г., стр. 11.


19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/24


РЕШЕНИЕ № 1/2012 НА КОМИТЕТА ПО СУХОПЪТЕН ТРАНСПОРТ ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ — ШВЕЙЦАРИЯ

от 16 май 2012 година

за предоставяне на отстъпка от свързаната с екологичните показатели такса върху движението на тежкотоварни превозни средства за превозни средства с емисионен клас ЕВРО VI

(2012/314/ЕС)

КОМИТЕТЪТ,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно железопътния и автомобилния превоз на стоки и пътници, и по-специално член 51, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 40 от Споразумението Швейцария събира от 1 януари 2001 г. недискриминационна такса върху превозните средства в зависимост от породените от тях разходи (такса върху движението на тежкотоварни превозни средства според екологичните им показатели).

(2)

Съгласно член 44 договарящите се страни имат за цел да въвеждат екологични мерки, за да намалят по-специално емисиите на отработени газове и на прахови частици от тежкотоварните превозни средства.

(3)

Съгласно член 7, параграф 5 всяка договаряща страна се задължава да не налага по отношение на превозните средства, одобрени на територията на другата договаряща страна, условия, които са по-ограничителни от тези, които важат на собствената ѝ територия,

РЕШИ:

Член 1

Отстъпка от 10 % от размера на таксата за съответната категория се предоставя временно за превозните средства с емисионен клас ЕВРО VI.

Член 2

Отстъпката по член 1 се предоставя само за превозни средства, в чието свидетелство за регистрация или в друг еквивалентен документ от националните органи е вписано, че превозното средство съответства на емисионен клас EURO VI. Документът трябва да се намира в моторното превозно средство.

Член 3

Швейцарските компетентни органи си запазват правото да проверяват спазването на съответните пределни норми за емисии за всяко превозно средство с емисионен клас EURO VI, за което се ползва отстъпка от таксата.

Член 4

Швейцария си запазва правото от 2014 г. нататък да преразгледа положението по отношение на отстъпката по член 1, след което по целесъобразност да намали или да прекрати отстъпката.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила на 1 юли 2012 г.

Съставено в Берн на 16 май 2012 година.

Председател

Peter FÜGLISTALER

Ръководител на Делегацията на Европейския съюз

Fotis KARAMITSOS


Поправки

19.6.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 158/25


Поправка на Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването)

( Официален вестник на Европейския съюз L 334 от 17 декември 2010 г. )

На страница 41, член 46, параграф 4, втора алинея

вместо:

„… като използва резултатите от измерванията, предвидени в част 6, точка 2 от приложение VI, за да определи какви са емисионните нива при окончателното заустване на отпадъчните води …“

да се чете:

„… като използва резултатите от измерванията, предвидени в част 6, точка 3 от приложение VI, за да определи какви са емисионните нива при окончателното заустване на отпадъчните води …“.

На страница 50, член 82, параграф 5, буква б)

вместо:

„б)

7 януари 2013 г. за горивните инсталации, посочени вчлен 30, параграф 3.“

да се чете:

„б)

6 януари 2013 г. за горивните инсталации, посочени вчлен 30, параграф 3.“

На страница 69, приложение VI, част 4, точка 1

вместо:

Formula

да се чете:

Formula“.