|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2012.155.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 155 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 55 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
|
2012/295/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2012/296/ЕС |
|
|
|
* |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
15.6.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 155/1 |
РЕШЕНИЕ № 1/2012 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ
от 3 май 2012 година
по отношение на изменението на приложение 7 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(2012/295/ЕС)
СМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (1), наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
С приложение 7 към Споразумението се цели улесняването и насърчаването на двустранната търговия с лозаро-винарски продукти. |
|
(3) |
По силата на член 27, параграфи 1 и 2 от приложение 7 към Споразумението работната група по лозаро-винарските продукти разглежда всички въпроси, отнасящи се до приложение 7 и неговото прилагане, и изготвя предложения до Смесения комитет по селското стопанство. На свое заседание групата разгледа по-специално необходимостта от актуализиране на приложение 7 в съответствие с промените в законодателството на страните и от преструктурирането му с цел привеждане в съответствие с другите международни споразумения относно лозаро-винарските продукти на Европейския съюз. |
|
(4) |
Приложение 7 към Споразумението следва да бъде адаптирано, за да се вземат предвид промените в законодателството на страните, както и преструктурирането на приложение 7, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение 7 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти и допълненията към него се заменят с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му от Смесения комитет по селското стопанство.
Съставено в Брюксел на 3 май 2012 година.
За Смесения комитет по селското стопанство
Председател и ръководител на делегацията на ЕС
Bruno BUFFARIA
Ръководител на швейцарската делегация
Jacques CHAVAZ
Секретар на комитета
Jana KLÍMOVÁ
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ
Член 1
Цели
Страните се договарят с настоящото, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с лозаро-винарски продукти с произход от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.
Член 2
Обхват
Настоящото приложение се прилага към лозаро-винарските продукти, според определението от законодателството, посочено в допълнение 1.
Член 3
Определения
За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:
|
а) |
„лозаро-винарски продукт с произход от“, следван от името на някоя от страните по Споразумението, означава продукт по смисъла на член 2, произведен на територията на посочената страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия или на територията, определена в допълнение 2, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение; |
|
б) |
„географско означение“ означава всяко означение, включително наименованието за произход, по смисъла на член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, произхождащ от нейната територия или от територията, определена в допълнение 2; |
|
в) |
„традиционно означение“ означава традиционно използвано наименование, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт, произхождащ от територията на тази страна; |
|
г) |
„защитено наименование“ означава географско означение или традиционно означение, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение; |
|
д) |
„описание“ означава наименованията, използвани върху етикетите, в документите, придружаващи лозаро-винарския продукт по смисъла на член 2 по време на транспорт, в търговските документи, по-специално във фактурите и известията за доставка, както и в рекламата; |
|
е) |
„етикетиране“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2 и появяващи се върху същия съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките; |
|
ж) |
„представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките; |
|
з) |
„опаковка“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител; |
|
и) |
„правила относно търговията с лозаро-винарски продукти“ означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение; |
|
й) |
„компетентен орган“ означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях; |
|
к) |
„орган за контакт“ означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необходимите контакти с органа за контакт на другата страна; |
|
л) |
„орган заявител“ означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял; |
|
м) |
„запитан орган“ означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който получава искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял; |
|
н) |
„нарушение“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях. |
ДЯЛ I
РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА
Член 4
Етикетиране, представяне и придружаващи документи
(1) Търговията между страните с лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, произхождащи от техните съответни територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение. „Технически разпоредби“ означава всички разпоредби, изброени в допълнение 3, отнасящи се до определението на лозаро-винарските продукти, енологичните практики, състава на посочените продукти, придружаващите ги документи и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.
(2) Комитетът може да реши да измени определението на „техническите разпоредби“ по смисъла на параграф 1.
(3) Разпоредбите на актовете, изброени в допълнение 3, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, не се прилагат за целите на настоящото приложение.
(4) Настоящото приложение не засяга прилагането на националните правила или правилата на Европейския съюз относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.
ДЯЛ II
ВЗАИМНА ЗАКРИЛА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ЛОЗАРО-ВИНАРСКИТЕ ПРОДУКТИ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2
Член 5
Защитени наименования
По отношение на лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и от Швейцария са защитени следните наименования, изброени в допълнение 4:
|
а) |
наименованието или посочванията на държавата-членка на Европейския съюз или Швейцария, откъдето произхождат вината; |
|
б) |
специфичните термини; |
|
в) |
наименованията за произход и географските указания; |
|
г) |
традиционните означения. |
Член 6
Наименования и посочвания, използвани за обозначаване на държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария
(1) В Швейцария, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованията и посочванията на държавите-членки на Съюза, служещи за описание на тези продукти:
|
а) |
са запазени за вината с произход от съответната държава-членка; |
|
б) |
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз. |
(2) В Европейския съюз, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованието и посочванията на Швейцария, служещи за описание на тези продукти:
|
а) |
са запазени за вината с произход от Швейцария; |
|
б) |
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби. |
Член 7
Други термини
(1) Термините „защитено наименование за произход“, „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, термините „Sekt“ и „crémant“, посочени в Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (1), са запазени за вината с произход от съответната държава-членка и могат да се използват само при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
(2) Без да се засяга член 10, термините „контролирано наименование за произход“, включително неговото съкращение „КНП“, и „vin de pays“ („регионално вино“), посочени в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, са запазени за вината с произход от Швейцария и могат да се използват само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Терминът „vin de table“ („трапезно вино“), посочен в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, е запазен за вината с произход от Швейцария и може да се използва само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Член 8
Закрила на наименованията за произход и географските указания
(1) В Швейцария наименованията за произход и географските указания на Европейския съюз, включени в допълнение 4, част А:
|
I. |
са защитени и запазени за вина с произход от Европейския съюз; |
|
II. |
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз. |
В Европейския съюз наименованията за произход и географските указания на Швейцария, включени в допълнение 4, част Б:
|
I. |
са защитени и запазени за вина с произход от Швейцария; |
|
II. |
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби. |
(2) Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна закрила на наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4 и използвани за описание и представяне на вината с произход от територията на страните. Всяка от страните въвежда подходящи правни средства за осигуряване на ефективна закрила и за предотвратяване на използването на наименование за произход или географско указание, посочено в списъка от допълнение 4, за описание на вино, чийто произход не е от мястото, посочено от въпросното наименование за произход или географско указание.
(3) Закрилата по параграф 1 се прилага дори когато:
|
а) |
е посочен истинският произход на виното; |
|
б) |
наименованието за произход или географското указание е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или |
|
в) |
използваните означения се придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни. |
(4) Когато наименования за произход или географски указания, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Ако географско означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с географско означение от трета държава, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.
(6) Разпоредбите на настоящото приложение по никакъв начин не засягат правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Нищо в настоящото приложение не задължава една от страните да предостави закрила на наименование за произход или географско указание на другата страна, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
(8) Страните потвърждават, че произлизащите от настоящото приложение права и задължения се отнасят единствено за наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4.
(9) Без да се засяга Споразумението ТРИПС, с настоящото приложение се допълват и уточняват правата и задълженията, които се прилагат по отношение на закрилата на географските означения във всяка от страните.
Страните обаче се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на закрила на наименование от другата страна, с изключение на случаите, посочени в допълнение 5 към настоящото приложение.
(10) Изключителната закрила, предвидена в настоящия член, се прилага по отношение на наименованието „Champagne“, посочено в списъка на Европейския съюз от допълнение 4 към настоящото приложение.
Член 9
Отношение между наименования за произход и географски указания и търговски марки
(1) Договарящите се страни не са длъжни да предоставят закрила на наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията или известността на по-ранна марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност на виното.
(2) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросният продукт не произхожда от мястото, посочено от наименованието за произход или географското указание.
(3) Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако се отнася за продукт, който не отговаря на необходимите условия, изисквани за наименованието за произход или географското указание.
(4) Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Европейския съюз), ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, преди датата на предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименованието за произход или географското указание, при условие че в законодателството на съответната страна не съществуват основания за обявяване на недействителност на марката.
Член 10
Закрила на традиционните означения
(1) В Швейцария традиционните означения на Европейския съюз, изброени в допълнение 4, част А:
|
а) |
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария; |
|
б) |
могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз. |
В Европейския съюз традиционните означения на Швейцария, изброени в допълнение 4, част Б:
|
а) |
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз; |
|
б) |
могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби. |
(2) Страните вземат необходимите мерки съгласно настоящото споразумение, за да осигурят закрила в съответствие с настоящия член на традиционните означения, изброени в допълнение 4, които се използват за описание и представяне на вината с произход от териториите на съответните страни. За тази цел страните осигуряват ефективна правна закрила за предотвратяване на използването на традиционните означения за описание на вина, които не могат да бъдат обозначени с тези традиционни означения, дори и в случай че традиционните означения се използват придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.
(3) Закрилата на традиционното означение се прилага единствено:
|
а) |
за езика или езиците, на които е дадено в допълнение 4; |
|
б) |
за категорията вино, по отношение на която е защитено в полза на Европейския съюз, или за класа вино, по отношение на който е защитено в полза на Швейцария, както е посочено в допълнение 4. |
(4) Когато традиционни означения, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Когато традиционно означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с наименование, използвано за лозаро-винарски продукт, който не произхожда от територията на една от страните, последното може да се използва за описание и представяне на лозаро-винарски продукт, при условие че то има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата по произход и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на точния произход на съответното вино.
(6) Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Съюза) преди датата на предоставяне на закрила на традиционното означение на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство на съответната страна.
(8) Нищо в настоящото приложение не задължава страните да предоставят закрила на традиционно означение, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
Член 11
Прилагане на закрилата
(1) Страните вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и предлагане на пазара извън тяхната територия на лозаро-винарски продукти с произход от страните, защитените съгласно настоящото приложение наименования от една от страните не се използват за описание и представяне на продукти с произход от другата страна.
(2) Доколкото позволява съответното законодателство на страните, закрилата, предоставяна с настоящото приложение, обхваща физическите и юридическите лица, както и федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира на територията на другата страна.
(3) Ако описанието или представянето на лозаро-винарски продукт, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните прилагат необходимите административни мерки или предприемат съдебни действия с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да предотвратят с всички други средства неправомерната употреба на защитеното наименование.
(4) Мерките и действията, посочени в параграф 3, се предприемат по-специално в следните случаи:
|
а) |
когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Европейския съюз или швейцарското законодателство, на един от езиците на другата страна съдържа дума, която може да бъде заблуждаваща по отношение на произхода на така описания или представен лозаро-винарски продукт; |
|
б) |
когато описания, търговски марки, наименования, надписи или илюстрации, които пряко или непряко дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или съществените характеристики на продукта, се появяват върху съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи, отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено съгласно настоящото приложение; |
|
в) |
когато се използват съдове или опаковки, които биха могли да бъдат подвеждащи по отношение на произхода на лозаро-винарския продукт. |
(5) Настоящото приложение се прилага, без да се засяга евентуалната по-широка закрила, която страните предоставят на наименованията, защитени с настоящото приложение, по силата на националното си законодателство или други международни споразумения.
ДЯЛ III
КОНТРОЛ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАЛНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ
Член 12
Предмет и ограничения
(1) Страните си оказват взаимна помощ по начина и при условията, определени в настоящия дял. Те гарантират правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти, по-специално като си предоставят взаимна помощ и чрез разкриване и разследване на нарушенията на законодателството.
(2) Помощта, предвидена в настоящия дял, не засяга правилата, свързани с наказателноправните процедури или взаимопомощта между страните по наказателноправни въпроси.
(3) Настоящият дял не засяга националните разпоредби, свързани с тайната на съдебните разследвания.
ПОДДЯЛ I
Органи за контрол и взаимна помощ и лица, които са обект на контрол и взаимна помощ
Член 13
Органи за контакт
(1) Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя осигурява координация на действията им.
(2) Всяка от страните определя само един орган за контакт. Този орган:
|
— |
препраща исканията за сътрудничество с цел прилагане на настоящия дял до органа за контакт на другата страна, |
|
— |
получава искания от такъв вид от посочения орган и ги препраща на компетентния орган или органи на страната, част от която е, |
|
— |
представлява тази страна пред другата в рамките на сътрудничеството, посочено в настоящия дял, |
|
— |
уведомява другата страна за мерките, предприети съгласно член 11. |
Член 14
Органи и лаборатории
Страните:
|
а) |
си изпращат взаимно следните списъци, които редовно актуализират:
|
|
б) |
се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение. |
Член 15
Лица, които са обект на контрол
Физически или юридически лица и групи от такива лица, чиито професионални дейности могат да бъдат обект на проверките, посочени в настоящия дял, не могат да възпрепятстват извършването на тези проверки и са длъжни да ги улесняват по всяко време.
ПОДДЯЛ II
Мерки за контрол
Член 16
Мерки за контрол
(1) Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на предвидената в член 12 помощ, посредством подходящи мерки за контрол.
(2) Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните гарантират, че те са представителни по отношение брой, вид и честота.
(3) Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като гарантират, че те:
|
— |
имат достъп до лозята и до съоръженията за производство, приготвяне, съхранение и преработка на лозаро-винарски продукти и до средствата за превоз на такива продукти, |
|
— |
имат достъп до помещенията за продажба и съхранение и до превозните средства на лица, които държат за продажба, продават или превозват лозаро-винарски продукти или продукти, които могат да се използват при приготвянето им, |
|
— |
могат да съставят описи на лозаро-винарските продукти и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани при приготвянето им, |
|
— |
могат да вземат проби от лозаро-винарските продукти, които държат за продажба, продават или превозват, |
|
— |
могат да проучват счетоводни данни и други документи, използвани при процедурите за контрол и да правят копия или извлечения от тях, |
|
— |
могат да вземат подходящи временни защитни мерки относно производството, приготвянето, държането, превоза, описанието, представянето и износа за другата страна и продажбата на лозаро-винарските продукти или продуктите, които могат да се използват при приготвянето им, когато има обосновани съмнения за сериозни нарушения на настоящото приложение и особено в случай на преднамерено манипулиране на продукта или на риск за общественото здраве. |
Член 17
Проби
(1) Компетентният орган на една страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.
(2) Запитаният орган запазва събраните съгласно параграф 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за инспекция. Органът заявител може да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел запитаният орган изпраща подходящ брой проби на органа заявител.
(3) В случай на несъгласие между органа заявител и запитания орган относно резултатите от проверките, упоменати в параграф 2, се провежда арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.
ПОДДЯЛ III
Процедури
Член 18
Правопораждащ факт
Ако компетентен орган на страна има обосновано подозрение или научи, че:
|
— |
лозаро-винарски продукт не отговаря на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или е предмет на измамни дейности по производство или продажба на такъв продукт, и че |
|
— |
това неспазване представлява специален интерес за дадена страна и е вероятно да доведе до административни мерки или съдебни процедури, той незабавно уведомява чрез своя орган за контакт органа за контакт на въпросната страна. |
Член 19
Искания за взаимна помощ
(1) Исканията съгласно настоящия дял се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и искания, отправени устно, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.
(2) Исканията съгласно параграф 1 се придружават от следната информация:
|
— |
наименованието на органа заявител; |
|
— |
исканата мярка, |
|
— |
целта или основанието за искането, |
|
— |
имащите отношение закони, правила или други правни инструменти, |
|
— |
колкото е възможно по-точна и пълна информация относно физическите и юридическите лица, обект на разследване, |
|
— |
резюме на релевантните факти. |
(3) Исканията се отправят на един от официалните езици на страните.
(4) Ако искането не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска неговото поправяне или допълване; временни защитни мерки обаче могат да бъдат разпоредени по всяко време.
Член 20
Процедура
(1) При поискване от органа заявител, запитаният орган му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти се прилагат правилно, и по-специално информация по отношение на констатирани или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.
(2) Ако органът заявител отправи мотивирано искане, запитаният орган прилага специално наблюдение или проверки с цел постигане на преследваните цели или предприема необходимите мерки, за да гарантира, че такъв надзор е съответно приложен.
(3) Запитаният орган, упоменат в параграфи 1 и 2, действа както ако би действал от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.
(4) По споразумение със запитания орган, органът заявител може да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на страната, която представлява, за да:
|
— |
събират, в помещенията на компетентните органи от страната, където е установен запитаният орган, информация, отнасяща се до правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или до контролните процедури, и да правят копия от транспортните и други документи и извлечения от регистри, |
|
— |
участват в мерките, поискани съгласно параграф 2. |
Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласието на запитания орган.
(5) Органът заявител, който желае да изпрати при другата страна служител, определен в съответствие с параграф 4, първа алинея, за участие в контролните процедури, посочени във второто тире от същата алинея, своевременно уведомява запитания орган преди началото на такива процедури. Служителите от запитания орган отговарят през цялото време за провеждането на контролните процедури.
Служителите на органа заявител:
|
— |
представят писмен мандат, посочващ тяхната самоличност и официална длъжност, |
|
— |
ползват, при условие спазване на ограниченията, които налага законодателството, приложимо към запитания орган, върху неговите собствени служители при упражняване на въпросните контролни процедури:
|
|
— |
в процеса на проверките, демонстрират отношение, съответстващо на правилата и поведението, присъщи на служителите на страната, на чиято територия се изпълнява контролната процедура. |
(6) Мотивираните искания, предвидени в настоящия член, се изпращат до запитания орган от въпросната страна чрез органа за контакт на същата страна. Същата процедура се прилага по отношение на:
|
— |
отговорите на такива искания, |
|
— |
съобщенията, отнасящи се до прилагането на параграфи 2, 4 и 5. |
Чрез дерогация от първа алинея, за подобряване на ефикасността и експедитивността на сътрудничеството между страните, последните могат, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:
|
— |
изпращат мотивирани искания и съобщения пряко до компетентните органи на другата страна, |
|
— |
отговарят пряко на мотивирани искания и съобщения от компетентните органи на другата страна. |
В такива случаи тези компетентни органи незабавно уведомяват органа за контакт на въпросната страна.
(7) Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни лозаро-винарски продукти, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане. Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.
Член 21
Вземане на решение относно взаимната помощ
(1) Страната, към която спада запитаният орган, може да откаже оказването на помощ съгласно настоящия дял, ако тази помощ може да се отрази неблагоприятно на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизненоважни интереси на тази страна.
(2) Когато органът заявител поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже, ако му бъде поискана, той привлича вниманието към този факт в искането си. В такъв случай запитаният орган решава как да отговори на искането.
(3) Ако бъде отказана помощ, решението и основанията за него се съобщават незабавно на органа заявител.
Член 22
Информация и документация
(1) Запитаният орган съобщава констатациите от своето разследване на органа заявител под формата на документи, заверени копия, доклади и други подобни.
(2) Документите, посочени в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.
(3) Информацията, посочена в членове 18 и 20, се придружава от съответните документи или други доказателства, както и от данни за евентуалните административни мерки или съдебни процедури и се отнася по-специално до:
|
— |
състава и органолептичните свойства на съответния лозаро-винарски продукт, |
|
— |
неговото описание и представяне, |
|
— |
съответствието му с правилата относно производството, приготвянето и продажбата. |
(4) Органите за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, предвидена в членове 18 и 20, незабавно се информират взаимно за:
|
— |
хода на разследванията, по-специално посредством доклади и други документи или източници на информация, |
|
— |
всяко административно или съдебно действие, предприето в резултат на тези дейности. |
Член 23
Разходи
Пътните разходи, възникнали в резултат на прилагането на настоящия дял, се поемат от страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 20, параграфи 2 и 4.
Член 24
Поверителност
(1) Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящия дял, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване на служебната тайна и се ползва със защитата, осигурявана на подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я е получила, или от съответните разпоредби, приложими спрямо органите на Съюза, според случая.
(2) Когато законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящия дял, настоящият дял не задължава тази страна да предоставя информация, ако отправилата искането страна не предприеме стъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.
(3) Получената информация се използва само за целите на настоящия дял; тя не може да се използва за други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил, и във всички случаи е обект на ограниченията, наложени от този орган.
(4) Параграф 1 не препятства използването на информацията в започнатите впоследствие съдебни или административни процедури за нарушения на общото наказателно право, при условие че информацията е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.
(5) Страните могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съгласно разпоредбите на настоящия дял, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства.
ДЯЛ IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 25
Изключения
(1) Дялове I и II не се прилагат по отношение на лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2, които:
|
а) |
преминават транзитно през територията на една от страните, или |
|
б) |
произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно режима, описани в допълнение 5 към настоящото приложение. |
(2) Прилагането на Размяната на писма между Общността и Швейцария относно сътрудничеството във връзка с официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., се преустановява, докато е в сила настоящото приложение.
Член 26
Консултации
(1) Страните провеждат консултации, когато едната от тях счита, че другата не е изпълнила задължение от настоящото приложение.
(2) Страната, поискала консултациите, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на съответния случай.
(3) Когато всякакви срокове или забавяне могат да застрашат здравето на човека или да намалят ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.
(4) Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е приела посочените в параграф 3 мерки, може да вземе подходящи защитни мерки, така че да се осигури прилагането на настоящото приложение.
Член 27
Работна група
(1) Работната група по лозаро-винарските продукти, наричана по-нататък „работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
(2) Работната група периодично разглежда състоянието на националните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. По-специално тя изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране на настоящото приложение и допълненията към него.
Член 28
Преходни разпоредби
(1) Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 10, лозаро-винарските продукти, които към момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
(2) Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, лозаро-винарските продукти, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съответстват в резултат на изменение на споменатото приложение, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
„Допълнение 1
Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2
За Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). Продукти от кодове по КН 2009 61 , 2009 69 и 2204 (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
За Швейцария:
Глава 2 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешните работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (OC 2010 6391). Продукти, обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204.
„Допълнение 2
Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б)
Контролирано наименование за произход „Genève“ (КНП „Genève“)
1. Географски район
Географският район на КНП „Genève“ включва:
|
— |
цялата територия на кантон Женева; |
|
— |
цялата територия на френските общини:
|
|
— |
териториалните части от френските общини:
|
описани в спецификацията на КНП „Genève“.
2. Лозарска зона
Лозарската зона включва:
|
а) |
на женевска територия: площите, вписани в селскостопанския кадастър по смисъла на член 61 от Федералния закон за селското стопанство (RS 910.1), чиято продукция се използва за вино; |
|
б) |
на френска територия: цялата територия на общините или частите от нея, посочени в точка 1, засадена с лози или с възможност да се ползва от правото на ново засаждане в размер на максимум 140 хектара. |
3. Зона за винопроизводство
Зоната за винопроизводство е изцяло на швейцарска територия.
4. Понижаване на категорията
Използването на КНП „Genève“ не възпрепятства използването на означенията „vin de pays“ („регионално вино“) и „vin de table suisse“ („швейцарско трапезно вино“) за вината, произведени от грозде от определената в точка 2, буква б) лозарска зона и с по-ниска категория.
5. Контролиране на спецификацията на КНП „Genève“
Контролът в Швейцария се извършва от швейцарските, и по-специално женевските органи.
По отношение на физическите проверки на френска територия, швейцарският компетентен орган оправомощава френски инспекционен орган, одобрен от френските власти.
6. Преходни разпоредби
Производителите, чиито лозя не фигурират в определената в точка 2, буква б) лозарска зона, но които вече законосъобразно са използвали КНП „Genève“, могат да продължат да си служат с него до реколтата през 2013 г., а съответните продукти да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на количествата.
„Допълнение 3
Списък на актовете и техническите разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти
A. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз
Референтни законодателни текстове и специални разпоредби:
|
1. |
Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17). |
|
2. |
Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките (кодифицирана версия) (ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25). |
|
3. |
Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21), последно изменена с Директива 92/11/ЕИО на Съвета от 11 март 1992 г. (ОВ L 65, 11.3.1992 г., стр. 32). |
|
4. |
Директива 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно оцветители за влагане в храни (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13), поправена в ОВ L 259, 7.10.1994 г., стр. 33, ОВ L 252, 4.10.1996 г., стр. 23 и ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 66. |
|
5. |
Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1), поправена в ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 60 и последно изменена с Директива 2010/69/ЕС на Комисията от 22 октомври 2010 г. (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 22). |
|
6. |
Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), последно изменена с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14). |
|
7. |
Директива 2002/63/ЕО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30). |
|
8. |
Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14). |
|
9. |
Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 813/2011 на Комисията от 11 август 2011 г. (ОВ L 208, 13.8.2011 г., стр. 23). |
|
10. |
Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14). |
|
11. |
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). |
|
12. |
Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1). |
|
13. |
Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15), последно изменен с Регламент (ЕС) № 173/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 г. (ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 16). Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) №o436/2009, за всеки внос в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз се представя придружителният документ, посочен в член 24, параграф 1, буква а) от същия регламент. |
|
14. |
Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 53/2011 на Комисията от 21 януари 2011 г. (ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 1). |
|
15. |
Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60), последно изменен с Регламент (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6). |
Б. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Европейския съюз на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария
Актове, на които се прави позоваване:
|
1. |
Федерален закон за селското стопанство от 29 април 1998 г., последно изменен на 18 юни 2010 г. (ОС (Официален сборник) 2010 5851). |
|
2. |
Наредба от 14 ноември 2007 г. относно винарството и вноса на вино (Наредба за виното), последно изменена на 4 ноември 2009 г. (ОС 2010 733). |
|
3. |
Наредба на федералната служба по селско стопанство (OFAG) от 17 януари 2007 г. относно списъка на сортовете грозде, допуснати за сертифициране и за производство на стандартен материал, и асортимента на сортовете грозде, последно изменена на 6 май 2011 г. (ОС 2011 2169). |
|
4. |
Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (Закон за хранителните продукти, LDA1), последно изменен на 5 октомври 2008 г. (ОС 2008 785). |
|
5. |
Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOU), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4611). |
|
6. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (ОС 2010 6391). Чрез дерогация от член 10 от наредбата, правилата относно описанието и представянето са правилата, приложими към продуктите, внесени от трети държави, както е посочено в следните регламенти:
|
|
7. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно етикетирането и рекламата на хранителните продукти (OEDAI), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4649). |
|
8. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 22 юни 2007 г. относно добавките, които са разрешени за влагане в хранителните продукти (Наредба за добавките, [OAdd]), последно изменена на 11 май 2009 г. (ОС 2009 2047). |
|
9. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 26 юни 1995 г. относно чуждите вещества и съставките в хранителните продукти (Наредба за чуждите вещества и съставките, OSEC), последно изменена на 16 май 2011 г. (OC 2011 1985). |
|
10. |
Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17). |
|
11. |
Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1). За целите на прилагането на настоящото приложение регламентът се чете със следните адаптации:
|
Придружителен документ (2) при превоза на лозаро-винарски продукти от Швейцария (3)
„Допълнение 4
Защитени наименования, посочени в член 5
ЧАСТ A
Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз
БЕЛГИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
ЗНП |
нидерландско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Landwijn |
ЗГУ |
нидерландско |
БЪЛГАРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Асеновград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Asenovgrad |
||
|
Болярово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Bolyarovo |
||
|
Брестник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Brestnik |
||
|
Варна, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Varna |
||
|
Велики Преслав, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Veliki Preslav |
||
|
Видин, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Vidin |
||
|
Враца, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Vratsa |
||
|
Върбица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Struma valley |
||
|
Драгоево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Dragoevo |
||
|
Евксиноград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Evksinograd |
||
|
Ивайловград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Karlovo |
||
|
Карнобат, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Karnobat |
||
|
Ловеч, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lovech |
||
|
Лозицa, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lozitsa |
||
|
Лом, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lom |
||
|
Любимец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lyubimets |
||
|
Лясковец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lyaskovets |
||
|
Мелник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Melnik |
||
|
Монтана, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Montana |
||
|
Нова Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Nova Zagora |
||
|
Нови пазар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Novi pazar |
||
|
Ново село, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Novo selo |
||
|
Оряховица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Oryahovitsa |
||
|
Павликени, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pazardjik |
||
|
Перущица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Perushtitsa |
||
|
Плевен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pleven |
||
|
Пловдив, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Plovdiv |
||
|
Поморие, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pomorie |
||
|
Русе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Ruse |
||
|
Сакар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sakar |
||
|
Сандански, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sandanski |
||
|
Свищов, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Svishtov |
||
|
Септември, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Septemvri |
||
|
Славянци, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Slavyantsi |
||
|
Сливен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sliven |
||
|
Стамболово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Stambolovo |
||
|
Стара Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sungurlare |
||
|
Сухиндол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Suhindol |
||
|
Търговище, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Targovishte |
||
|
Хан Крум, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Han Krum |
||
|
Хасково, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Haskovo |
||
|
Хисаря, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Hisarya |
||
|
Хърсово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Harsovo |
||
|
Черноморски район, следвано или не от Южно Черноморие Еквивалент: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район – Северен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Northen Black Sea Region |
||
|
Шивачево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Shivachevo |
||
|
Шумен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Shumen |
||
|
Ямбол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Yambol |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Дунавска равнина Еквивалент: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Еквивалент: Thracian Lowlands |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
ЗНП |
българско |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
ЗНП |
българско |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
ЗНП |
българско |
|
Регионално вино (Regional wine) |
ЗГУ |
българско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Колекционно (collection) |
ЗНП |
българско |
|
Ново (young) |
ЗНП/ЗГУ |
българско |
|
Премиум (premium) |
ЗГУ |
българско |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
ЗНП |
българско |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
ЗГУ |
българско |
|
Резерва (reserve) |
ЗНП/ЗГУ |
българско |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
ЗНП |
българско |
|
Специална селекция (special selection) |
ЗНП |
българско |
|
Специална резерва (special reserve) |
ЗНП |
българско |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Čechy, следвано или не от Litoměřická |
||
|
Čechy, следвано или не от Mělnická |
||
|
Morava, следвано или не от Mikulovská |
||
|
Morava, следвано или не от Slovácká |
||
|
Morava, следвано или не от Velkopavlovická |
||
|
Morava, следвано или не от Znojemská |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ЗНП |
чешко |
|
aromatický sekt s.o. |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní likérové víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní perlivé víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno odrůdové |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno s přívlastkem |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno známkové |
ЗНП |
чешко |
|
V.O.C |
ЗНП |
чешко |
|
víno originální certifikace |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
ЗНП |
чешко |
|
Víno origininální certifikace (VOC или V.O.C.) |
ЗГУ |
чешко |
|
zemské víno |
ЗГУ |
чешко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Archivní víno |
ЗНП |
чешко |
|
Burčák |
ЗНП |
чешко |
|
Klaret |
ЗНП |
чешко |
|
Košer, Košer víno |
ЗНП |
чешко |
|
Labín |
ЗНП |
чешко |
|
Mladé víno |
ЗНП |
чешко |
|
Mešní víno |
ЗНП |
чешко |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
ЗНП |
чешко |
|
Pěstitelský sekt (*) |
ЗНП |
чешко |
|
Pozdní sběr |
ЗНП |
чешко |
|
Premium |
ЗНП |
чешко |
|
Rezerva |
ЗНП |
чешко |
|
Růžák, Ryšák |
ЗНП |
чешко |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
ЗНП |
чешко |
ГЕРМАНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||||||||||
|
Ahr, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Baden, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Franken, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Hessische Bergstraße, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Mittelrhein, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Mosel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Nahe, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Pfalz, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Rheingau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Rheinhessen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Saale-Unstrut, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Sachsen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Württemberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||
|
Вина със защитени географски указания |
||||||||||||||
|
Ahrtaler |
||||||||||||||
|
Badischer |
||||||||||||||
|
Bayerischer Bodensee |
||||||||||||||
|
Brandenburger |
||||||||||||||
|
Mosel |
||||||||||||||
|
Ruwer |
||||||||||||||
|
Saar |
||||||||||||||
|
Main |
||||||||||||||
|
Mecklenburger |
||||||||||||||
|
Mitteldeutscher |
||||||||||||||
|
Nahegauer |
||||||||||||||
|
Neckar |
||||||||||||||
|
Oberrhein |
||||||||||||||
|
Pfälzer |
||||||||||||||
|
Regensburger |
||||||||||||||
|
Rhein |
||||||||||||||
|
Rhein-Necker |
||||||||||||||
|
Rheinburgen |
||||||||||||||
|
Rheingauer |
||||||||||||||
|
Rheinischer |
||||||||||||||
|
Saarländischer |
||||||||||||||
|
Sächsischer |
||||||||||||||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||||||||||||||
|
Schwäbischer |
||||||||||||||
|
Starkenburger |
||||||||||||||
|
Taubertäler |
||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), следвано от:
|
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Qualitätswein, следвано или не от b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Qualitätslikörwein, следвано или не от b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Qualitätsperlwein, следвано или не от b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
||||||||||||
|
Winzersekt |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||
|
Affentaler |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Badisch Rotgold |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Ehrentrudis |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Hock |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Klassik/Classic |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Liebfrau(en)milch |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Riesling-Hochgewächs |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Schillerwein |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
|
Weißherbst |
ЗНП |
немско |
||||||||||||
ГЪРЦИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Αγχίαλος Еквивалент: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Еквивалент: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Еквивалент: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Еквивалент: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Еквивалент: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Еквивалент: Zitsa |
||
|
Λήμνος Еквивалент: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Еквивалент: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Еквивалент: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Еквивалент: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Еквивалент: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Еквивалент: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Еквивалент: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Еквивалент: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Еквивалент: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Еквивалент: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Еквивалент: Naoussa |
||
|
Νεμέα Еквивалент: Nemea |
||
|
Πάρος Еквивалент: Paros |
||
|
Πάτρα Еквивалент: Patras |
||
|
Πεζά Еквивалент: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Еквивалент: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Еквивалент: Rapsani |
||
|
Ρόδος Еквивалент: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Еквивалент: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Еквивалент: Samos |
||
|
Σαντορίνη Еквивалент: Santorini |
||
|
Σητεία Еквивалент: Sitia |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Еквивалент: Regional wine of Κοѕ |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Еквивалент: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Αсhaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Еквивалент: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος или Τοπικός Οίνος Θράκης Еквивалент: Regional wine of Thrace-Thrakikos или Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών, придружено или не от Viotia Еквивалент: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Kropia или Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Peania или Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Еквивалент: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Еквивалент: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Еквивалент: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Еквивалент: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Еквивалент: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Еквивалент: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Еквивалент: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Еквивалент: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Еквивалент: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Еквивалент: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Еквивалент: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Еквивалент: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Еквивалент: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Еквивалент: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Еквивалент: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Еквивалент: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Еквивалент: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Еквивалент: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Еквивалент: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Еквивалент: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Еквивалент: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Еквивалент: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Еквивалент: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Еквивалент: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Еквивалент: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Еквивалент: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Еквивалент: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Еквивалент: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Еквивалент: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Еквивалент: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Еквивалент: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Еквивалент: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Еквивалент: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Еквивалент: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Еквивалент: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Еквивалент: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Еквивалент: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Еквивалент: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Еквивалент: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Еквивалент: Regional wine of Μаrtino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Еквивалент: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Еквивалент: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Еквивалент: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Еквивалент: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Еквивалент: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Еквивалент: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Еквивалент: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Еквивалент: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Еквивалент: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Еквивалент: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Еквивалент: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Еквивалент: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Еквивалент: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Еквивалент: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Еквивалент: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Еквивалент: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Еквивалент: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Еквивалент: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Еквивалент: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Еквивалент: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Еквивалент: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Еквивалент: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Еквивалент: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Еквивалент: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Еквивалент: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Еквивалент: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Еквивалент: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
ЗНП |
гръцко |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
ЗГУ |
гръцко |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κάβα (Cava) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Κάστρο (Kastro) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κτήμα (Ktima) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Λιαστός (Liastos) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μετόχι (Metochi) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Νάμα (Nama) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Πύργος (Pyrgos) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Βερντέα (Verntea) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Vinsanto |
ЗНП |
латинско |
ИСПАНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante, следвано или не от Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Еквивалент: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Еквивалент: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Еквивалент: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Еквивалент: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Artesa |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Raimat |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Еквивалент: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma, следвано или не от Fuencaliente |
||
|
La Palma, следвано или не от Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma, следвано или не от Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Еквивалент: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei, следвано или не от Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei, следвано или не от Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra, следвано или не от Baja Montaña |
||
|
Navarra, следвано или не от Ribera Alta |
||
|
Navarra, следвано или не от Ribera Baja |
||
|
Navarra, следвано или не от Tierra Estella |
||
|
Navarra, следвано или не от Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Еквивалент: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от O Rosal |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Soutomaior |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Amandi |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Chantada |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Alavesa |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Alta |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga, следвано или не от Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Еквивалент: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia, следвано или не от Alto Turia |
||
|
Valencia, следвано или не от Clariano |
||
|
Valencia, следвано или не от Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia, следвано или не от Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от Arganda |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
D.O |
ЗНП |
испанско |
|
D.O.Ca |
ЗНП |
испанско |
|
Denominacion de origen |
ЗНП |
испанско |
|
Denominacion de origen calificada |
ЗНП |
испанско |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
ЗНП |
испанско |
|
vino de pago |
ЗНП |
испанско |
|
vino de pago calificado |
ЗНП |
испанско |
|
Vino dulce natural |
ЗНП |
испанско |
|
Vino generoso |
ЗНП |
испанско |
|
Vino generoso de licor |
ЗНП |
испанско |
|
Vino de la Tierra |
ЗГУ |
испанско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Amontillado |
ЗНП |
испанско |
|
Añejo |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Chacolí-Txakolina |
ЗНП |
испанско |
|
Clásico |
ЗНП |
испанско |
|
Cream |
ЗНП |
испанско |
|
Criadera |
ЗНП |
испанско |
|
Criaderas y Soleras |
ЗНП |
испанско |
|
Crianza |
ЗНП |
испанско |
|
Dorado |
ЗНП |
испанско |
|
Fino |
ЗНП |
испанско |
|
Fondillón |
ЗНП |
испанско |
|
Gran reserva |
ЗНП |
испанско |
|
Lágrima |
ЗНП |
испанско |
|
Noble |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Oloroso |
ЗНП |
испанско |
|
Pajarete |
ЗНП |
испанско |
|
Pálido |
ЗНП |
испанско |
|
Palo Cortado |
ЗНП |
испанско |
|
Primero de Cosecha |
ЗНП |
испанско |
|
Rancio |
ЗНП |
испанско |
|
Raya |
ЗНП |
испанско |
|
Reserva |
ЗНП |
испанско |
|
Sobremadre |
ЗНП |
испанско |
|
Solera |
ЗНП |
испанско |
|
Superior |
ЗНП |
испанско |
|
Trasañejo |
ЗНП |
испанско |
|
Vino Maestro |
ЗНП |
испанско |
|
Vendimia Inicial |
ЗНП |
испанско |
|
Viejo |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Vino de Tea |
ЗНП |
испанско |
ФРАНЦИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace, следвано или не от наименованието на сорт лоза и/или от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru, предшествано от Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Brand |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Saering |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Zotzenberg |
||
|
Anjou, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Arbois, следвано или не от Pupillin, следвано или не от „mousseux“ |
||
|
Auxey-Duresses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Bandol Еквивалент: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls, следвано или не от„Grand Cru“и/или„Rancio“ |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn, следвано или не от Bellocq |
||
|
Beaujolais, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Villages“, следвано или не от„Supérieur“ |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Еквивалент: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac, следвано или не от „sec“ |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Bordeaux, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“или„supérieur“ |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Еквивалент: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Chitry |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Épineuil |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Le Chapitre |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Vézelay |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“или„grand ordinaire“ |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, предшествано или не от „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ или „Roussette du“, или следвано или не от „Mousseux“ или „Pétillant“, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis, следвано или не от Beauroy, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Berdiot, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Beugnons |
||
|
Chablis, следвано или не от Butteaux, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chapelot, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chatains, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chaume de Talvat, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Bréchain, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Cuissy |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Fontenay, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Jouan, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Léchet, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Savant, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Vaubarousse, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte des Prés Girots, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Forêts, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Fourchaume, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от L’Homme mort, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Beauregards, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Épinottes, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Fourneaux, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Lys, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Mélinots, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Mont de Milieu, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis, следвано или не от Montmains, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Morein, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Pied d’Aloup, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Roncières, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Sécher, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Troesmes, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaillons, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vau de Vey, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vau Ligneau, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaucoupin, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaugiraut, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaulorent, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaupulent, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaux-Ragons, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vosgros, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Blanchot |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Bougros |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Les Clos |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Preuses |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Valmur |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet, следвано или не от Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette de Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Calvi, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Coteaux du Cap Corse, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Figari, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Porto-Vecchio, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Sartène, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune, предшествано от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux champenois, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis, следвано от наименованието на сорта лоза |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de l’Aubance, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Coteaux du Layon Chaume, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Vendômois, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Еквивалент: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais, следвано или не от Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais, следвано или не от Villaudric |
||
|
Côtes du Jura, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon, следвано или не от Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Еквивалент: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Brem |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan, предшествано или не от„Muscat de“ |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves, следвано или не от„supérieures“ |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Еквивалент: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon, следвано или не от „sec“ |
||
|
L’Étoile, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Supérieur“или„Villages“ Еквивалент: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges, следвано или не от Clos de la Boutière |
||
|
Maranges, следвано или не от La Croix Moines |
||
|
Maranges, следвано или не от La Fussière |
||
|
Maranges, следвано или не от Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges, следвано или не от Le Clos des Rois |
||
|
Maranges, следвано или не от Les Clos Roussots |
||
|
Maranges, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay, следвано или не от„rosé“ |
||
|
Maury, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Montlouis-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Еквивалент: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Еквивалент: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans, следвано или не от Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh, следвано или не от„sec“ |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Petit Chablis, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Pineau des Charentes Еквивалент: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire Еквивалент: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Quarts de Chaume, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Quincy, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Rasteau, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes, следвано или не от„Rancio“, предшествано или не от„Muscat de“ |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Saint-Péray, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saumur, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Saumur-Champigny, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ Еквивалент: Savigny |
||
|
Seyssel, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Touraine Amboise, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvray, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes, следвано или не от Mont Bouquet |
||
|
Charentais, следвано или не от Ile d’Oléron |
||
|
Charentais, следвано или не от Ile de Ré |
||
|
Charentais, следвано или не от Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté, следвано или не от Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive, следвано или не от Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive, следвано или не от Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive, следвано или не от Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France, следвано или не от Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France, следвано или не от Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord, следвано или не от Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
Appellation d’origine contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
ЗНП |
френско |
|
Vin doux naturel |
ЗНП |
френско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Ambré |
ЗНП |
френско |
|
Clairet |
ЗНП |
френско |
|
Claret |
ЗНП |
френско |
|
Tuilé |
ЗНП |
френско |
|
Vin jaune |
ЗНП |
френско |
|
Château |
ЗНП |
френско |
|
Clos |
ЗНП |
френско |
|
Cru artisan |
ЗНП |
френско |
|
Cru bourgeois |
ЗНП |
френско |
|
Cru classé, следвано или не от Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
ЗНП |
френско |
|
Edelzwicker |
ЗНП |
френско |
|
Grand cru |
ЗНП |
френско |
|
Hors d’âge |
ЗНП |
френско |
|
Passe-tout-grains |
ЗНП |
френско |
|
Premier Cru |
ЗНП |
френско |
|
Primeur |
ЗНП/ЗГУ |
френско |
|
Rancio |
ЗНП |
френско |
|
Sélection de grains nobles |
ЗНП |
френско |
|
Sur lie |
ЗНП/ЗГУ |
френско |
|
Vendanges tardives |
ЗНП |
френско |
|
Villages |
ЗНП |
френско |
|
Vin de paille |
ЗНП |
|
ИТАЛИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Aglianico del Taburno Еквивалент: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige, следвано от Colli di Bolzano Еквивалент: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige, следвано от Meranese di collina Еквивалент: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige, следвано от Santa Maddalena Еквивалент: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige, следвано от Terlano Еквивалент: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige, следвано от Valle Isarco Еквивалент: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige, следвано от Valle Venosta Еквивалент: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Еквивалент: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige или dell’Alto Adige, следвано или не от Bressanone Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige/dell’Alto Adige, следвано или не от Burgraviato Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti, следвано или не от„spumante“или предшествано или не от„Moscato di“ |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Еквивалент: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Nizza |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Еквивалент: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Еквивалент: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri, следвано или не от Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Еквивалент: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e’ mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Еквивалент: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Еквивалент: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Еквивалент: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Еквивалент: Olevano Romano |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Aretini |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Fiorentini |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Senesi |
||
|
Chianti, следвано или не от Colline Pisane |
||
|
Chianti, следвано или не от Montalbano |
||
|
Chianti, следвано или не от Montespertoli |
||
|
Chianti, следвано или не от Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa da Posa Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa de Campu Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa de Sera Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Еквивалент: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Еквивалент: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano, следвано или не от Fregona |
||
|
Colli di Conegliano, следвано или не от Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit, следвано или не от Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi, следвано или не от Focara |
||
|
Colli Pesaresi, следвано или не от Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Valnure |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Еквивалент: Collio |
||
|
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Furore |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Ravello |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Еквивалент: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Еквивалент: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Еквивалент: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro, следвано или не от Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Еквивалент: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Еквивалент: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Еквивалент: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Еквивалент: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Еквивалент: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia, следвано или не от Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Еквивалент: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Еквивалент: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano, следвано или не от Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano, следвано или не от Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Еквивалент: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Еквивалент: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Еквивалент: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi, следвано или не от Bonera |
||
|
Menfi, следвано или не от Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Еквивалент: del Molise |
||
|
Monferrato, следвано или не от Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Еквивалент: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, следвано или не от Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Еквивалент: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Еквивалент: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Еквивалент: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna, следвано или не от Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Еквивалент: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Еквивалент: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Еквивалент: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Еквивалент: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa, следвано или не от Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Еквивалент: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Еквивалент: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de’ Goti Еквивалент: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano, следвано или не от Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Еквивалент: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Еквивалент: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave, следвано или не от Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Еквивалент: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Еквивалент: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino, следвано или не от Isera/d’Isera |
||
|
Trentino, следвано или не от Sorni |
||
|
Trentino, следвано или не от Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia, следвано или не от Suvereto |
||
|
Val Polcèvera, следвано или не от Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige, следвано или не от Terra dei Forti Еквивалент: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Еквивалент: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Arnad-Montjovet Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Blanc de Morgex et de la Salle Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Chambave Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Donnas Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Enfer d’Arvier Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Nus Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Torrette Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella, придружено или не от Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Grumello |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Inferno |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Sassella |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Еквивалент: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Еквивалент: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Еквивалент: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Еквивалент: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Еквивалент: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Еквивалент: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Еквивалент: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel Еквивалент: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Еквивалент: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Еквивалент: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Еквивалент: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Еквивалент: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Еквивалент: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Еквивалент: Weinberg Dolomiten |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
ЗНП |
италианско |
|
D.O.C.G. |
ЗНП |
италианско |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
ЗНП |
италианско |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
ЗНП |
италианско |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
ЗНП |
немско |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
ЗНП |
немско |
|
Vino Dolce Naturale |
ЗНП |
италианско |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
ЗГУ |
италианско |
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Alberata или vigneti ad alberata |
ЗНП |
италианско |
|
Amarone |
ЗНП |
италианско |
|
Ambra |
ЗНП |
италианско |
|
Ambrato |
ЗНП |
италианско |
|
Annoso |
ЗНП |
италианско |
|
Apianum |
ЗНП |
италианско |
|
Auslese |
ЗНП |
италианско |
|
Buttafuoco |
ЗНП |
италианско |
|
Cannellino |
ЗНП |
италианско |
|
Cerasuolo |
ЗНП |
италианско |
|
Chiaretto |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Ciaret |
ЗНП |
италианско |
|
Château |
ЗНП |
френско |
|
Classico |
ЗНП |
италианско |
|
Dunkel |
ЗНП |
немско |
|
Fine |
ЗНП |
италианско |
|
Fior d’Arancio |
ЗНП |
италианско |
|
Flétri |
ЗНП |
френско |
|
Garibaldi Dolce (или GD) |
ЗНП |
италианско |
|
Governo all’uso toscano |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Gutturnio |
ЗНП |
италианско |
|
Italia Particolare (или IP) |
ЗНП |
италианско |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
ЗНП |
немско |
|
Kretzer |
ЗНП |
немско |
|
Lacrima |
ЗНП |
италианско |
|
Lacryma Christi |
ЗНП |
италианско |
|
Lambiccato |
ЗНП |
италианско |
|
London Particolar (или LP или Inghilterra) |
ЗНП |
италианско |
|
Occhio di Pernice |
ЗНП |
италианско |
|
Oro |
ЗНП |
италианско |
|
Passito или Vino passito или Vino Passito Liquoroso |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Ramie |
ЗНП |
италианско |
|
Rebola |
ЗНП |
италианско |
|
Recioto |
ЗНП |
италианско |
|
Riserva |
ЗНП |
италианско |
|
Rubino |
ЗНП |
италианско |
|
Sangue di Giuda |
ЗНП |
италианско |
|
Scelto |
ЗНП |
италианско |
|
Sciacchetrà |
ЗНП |
италианско |
|
Sciac-trà |
ЗНП |
италианско |
|
Spätlese |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Soleras |
ЗНП |
италианско |
|
Stravecchio |
ЗНП |
италианско |
|
Strohwein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Superiore |
ЗНП |
италианско |
|
Superiore Old Marsala |
ЗНП |
италианско |
|
Torchiato |
ЗНП |
италианско |
|
Torcolato |
ЗНП |
италианско |
|
Vecchio |
ЗНП |
италианско |
|
Vendemmia Tardiva |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Verdolino |
ЗНП |
италианско |
|
Vergine |
ЗНП |
италианско |
|
Vermiglio |
ЗНП |
италианско |
|
Vino Fiore |
ЗНП |
италианско |
|
Vino Novello или Novello |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Vin Santo или Vino Santo или Vinsanto |
ЗНП |
италианско |
|
Vivace |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
КИПЪР
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Еквивалент: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Еквивалент: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Αφάμης Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Λαόνα Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Еквивалент: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Еквивалент: Pitsilia |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Λάρνακα Еквивалент: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Еквивалент: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Еквивалент: Lefkosia |
||
|
Πάφος Еквивалент: Pafos |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
ЗНП |
гръцко |
|
Τοπικός Οίνος |
ЗГУ |
гръцко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
ЛЮКСЕМБУРГ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||
|
Crémant du Luxemboug |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, следвано от Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, следвано от Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen или Wormeldingen, следвано от Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от наименованието на сорта лоза, следвано от Appellation contrôlée |
||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||
|
Crémant de Luxembourg |
ЗНП |
френско |
||||
|
Marque nationale, следвано от:
|
ЗНП |
френско |
||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||
|
Château |
ЗНП |
френско |
||||
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
ЗНП |
френско |
||||
|
Vendanges tardives |
ЗНП |
френско |
||||
|
Vin de glace |
ЗНП |
френско |
||||
|
Vin de paille |
ЗНП |
френско |
||||
УНГАРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Badacsony, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatonboglár, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatonfüred-Csopak, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Csongrád, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Hajós-Baja, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Mátra, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Mór, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Nagy-Somló, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Neszmély, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Pécs, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Szekszárd, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Tolna, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Villány, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Alföldi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Balatonmelléki, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
ЗНП |
унгарско |
|
védett eredetű bor |
ЗНП |
унгарско |
|
Tájbor |
ЗГУ |
унгарско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
ЗНП |
унгарско |
|
Aszúeszencia |
ЗНП |
унгарско |
|
Bikavér |
ЗНП |
унгарско |
|
Eszencia |
ЗНП |
унгарско |
|
Fordítás |
ЗНП |
унгарско |
|
Máslás |
ЗНП |
унгарско |
|
Késői szüretelésű bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Válogatott szüretelésű bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Muzeális bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Siller |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Szamorodni |
ЗНП |
унгарско |
МАЛТА
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
ЗНП |
малтийско |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
ЗГУ |
малтийско |
НИДЕРЛАНДИЯ
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
ЗГУ |
нидерландско |
АВСТРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||||||||||||||||
|
Burgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Carnuntum, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Kamptal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Kärnten, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Kremstal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Leithaberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Mittelburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee-Hügelland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Niederösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Oberösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Salzburg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Steirermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Süd-Oststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Südburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Südsteiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Thermenregion, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Tirol, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Traisental, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Vorarlberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Wachau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Wagram, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Weinviertel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Weststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Wien, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||||||||||||||||||||
|
Вина със защитени географски указания |
||||||||||||||||||||
|
Bergland |
||||||||||||||||||||
|
Steierland |
||||||||||||||||||||
|
Weinland |
||||||||||||||||||||
|
Wien |
||||||||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||||||
|
Prädikatswein или Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, следвано или не от:
|
ЗНП |
немско |
||||||||||||||||||
|
DAC |
ЗНП |
латинско |
||||||||||||||||||
|
Districtus Austriae Controllatus |
ЗНП |
латинско |
||||||||||||||||||
|
Qualitätswein или Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
ЗНП |
немско |
||||||||||||||||||
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||||||
|
Ausstich |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Auswahl |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Bergwein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Klassik/Classic |
ЗНП |
немско |
||||||||||||||||||
|
Heuriger |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Gemischter Satz |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Jubiläumswein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Reserve |
ЗНП |
немско |
||||||||||||||||||
|
Schilcher |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
|
Sturm |
ЗГУ |
немско |
||||||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo, следвано или не от Borba |
||
|
Alentejo, следвано или не от Évora |
||
|
Alentejo, следвано или не от Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo, следвано или не от Moura |
||
|
Alentejo, следвано или не от Portalegre |
||
|
Alentejo, следвано или не от Redondo |
||
|
Alentejo, следвано или не от Reguengos |
||
|
Alentejo, следвано или не от Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Cova da Beira |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão, следвано или не от Alva |
||
|
Dão, следвано или не от Besteiros |
||
|
Dão, следвано или не от Castendo |
||
|
Dão, следвано или не от Serra da Estrela |
||
|
Dão, следвано или не от Silgueiros |
||
|
Dão, следвано или не от Terras de Azurara |
||
|
Dão, следвано или не от Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro, следвано или не от Baixo Corgo Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Douro, следвано или не от Cima Corgo Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Douro, следвано или не от Douro Superior Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire, следвано или не от Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire, следвано или не от Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Еквивалент: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Еквивалент: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Almeirim |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Cartaxo |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Chamusca |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Coruche |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Santarém |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Chaves |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Valpaços |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Baixo Corgo Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Cima Corgo Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Douro Superior Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Amarante |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Ave |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Baião |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Basto |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Cávado |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Lima |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Paiva |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Sousa |
||
|
Vinho Verde Alvarinho |
||
|
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Lisboa, следвано или не от Alta Estremadura |
||
|
Lisboa, следвано или не от Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
ЗНП |
португалско |
|
Denominação de origem controlada |
ЗНП |
португалско |
|
DO |
ЗНП |
португалско |
|
DOC |
ЗНП |
португалско |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
ЗГУ |
португалско |
|
IPR |
ЗГУ |
португалско |
|
Vinho doce natural |
ЗНП |
португалско |
|
Vinho generoso |
ЗНП |
португалско |
|
Vinho regional |
ЗГУ |
португалско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Canteiro |
ЗНП |
португалско |
|
Colheita Seleccionada |
ЗНП |
португалско |
|
Crusted/Crusting |
ЗНП |
английско |
|
Escolha |
ЗНП |
португалско |
|
Escuro |
ЗНП |
португалско |
|
Fino |
ЗНП |
португалско |
|
Frasqueira |
ЗНП |
португалско |
|
Garrafeira |
ЗНП/ЗГУ |
португалско |
|
Lágrima |
ЗНП |
португалско |
|
Leve |
ЗНП |
португалско |
|
Nobre |
ЗНП |
португалско |
|
Reserva |
ЗНП |
португалско |
|
Velha reserva (или grande reserva) |
ЗНП |
португалско |
|
Ruby |
ЗНП |
английско |
|
Solera |
ЗНП |
португалско |
|
Super reserva |
ЗНП |
португалско |
|
Superior |
ЗНП |
португалско |
|
Tawny |
ЗНП |
английско |
|
Vintage, следвано или не от Late Bottle (LBV) или Character |
ЗНП |
английско |
|
Vintage |
ЗНП |
английско |
РУМЪНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||||
|
Aiud, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Alba Iulia, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Babadag, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Banat, следвано или не от Dealurile Tirolului |
||||||||
|
Banat, следвано или не от Moldova Nouă |
||||||||
|
Banat, следвано или не от Silagiu |
||||||||
|
Banu Mărăcine, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Bohotin, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Cernătești - Podgoria, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Cotești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Cotnari |
||||||||
|
Crișana, следвано или не от Biharia |
||||||||
|
Crișana, следвано или не от Diosig |
||||||||
|
Crișana, следвано или не от Șimleu Silvaniei |
||||||||
|
Dealu Bujorului, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Boldești |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Breaza |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Ceptura |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Merei |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Tohani |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Urlați |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Valea Călugărească |
||||||||
|
Dealu Mare, следвано или не от Zorești |
||||||||
|
Drăgășani, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Huși, следвано или не от Vutcani |
||||||||
|
Iana, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Iași, следвано или не от Bucium |
||||||||
|
Iași, следвано или не от Copou |
||||||||
|
Iași, следвано или не от Uricani |
||||||||
|
Lechința, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Mehedinți, следвано или не от Corcova |
||||||||
|
Mehedinți, следвано или не от Golul Drâncei |
||||||||
|
Mehedinți, следвано или не от Orevița |
||||||||
|
Mehedinți, следвано или не от Severin |
||||||||
|
Mehedinți, следвано или не от Vânju Mare |
||||||||
|
Miniș, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Murfatlar, следвано или не от Cernavodă |
||||||||
|
Murfatlar, следвано или не от Medgidia |
||||||||
|
Nicorești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Odobești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Oltina, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Panciu, следвано или не от наименованието на подрайон |
||||||||
|
Pietroasa, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Recaș, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Sâmburești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Sarica Niculițel, следвано или не от Tulcea |
||||||||
|
Sebeș - Apold, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Segarcea, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Ștefănești, следвано или не от Costești |
||||||||
|
Târnave, следвано или не от Blaj |
||||||||
|
Târnave, следвано или не от Jidvei |
||||||||
|
Târnave, следвано или не от Mediaș |
||||||||
|
Вина със защитени географски указания |
||||||||
|
Colinele Dobrogei, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Dealurile Crișanei, следвано или не от наименованието на подрайона |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Covurluiului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hârlăului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hușilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Iașilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Tutovei |
||||||||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Terasele Siretului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei |
||||||||
|
Dealurile Munteniei |
||||||||
|
Dealurile Olteniei |
||||||||
|
Dealurile Sătmarului |
||||||||
|
Dealurile Transilvaniei |
||||||||
|
Dealurile Vrancei |
||||||||
|
Dealurile Zarandului |
||||||||
|
Terasele Dunării |
||||||||
|
Viile Carașului |
||||||||
|
Viile Timișului |
||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), следвано от:
|
ЗНП |
румънско |
||||||
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
ЗНП |
румънско |
||||||
|
Vin cu indicație geografică |
ЗГУ |
румънско |
||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||
|
Rezervă |
ЗНП/ЗГУ |
румънско |
||||||
|
Vin de vinotecă |
ЗНП |
румънско |
||||||
СЛОВЕНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||||||||||||
|
Bela krajina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Belokranjec, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Bizeljčan, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Bizeljsko-Sremič, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Sremič-Bizeljsko |
||||||||||||||||
|
Cviček, Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Goriška Brda, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Brda |
||||||||||||||||
|
Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Metliška črnina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Prekmurje, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Prekmurčan |
||||||||||||||||
|
Slovenska Istra, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Štajerska Slovenija, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Teran, Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||||||||||||||||
|
Vipavska dolina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||||||||||||||||
|
Вина с географски указания |
||||||||||||||||
|
Podravje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||||||||||||||||
|
Posavje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||||||||||||||||
|
Primorska, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), следвано или не от Mlado vino |
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Penina |
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Renome |
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), следвано или не от:
|
ЗНП |
словенско |
||||||||||||||
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
ЗГУ |
словенско |
||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||
|
Mlado vino |
ЗНП/ЗГУ |
словенско |
||||||||||||||
СЛОВАКИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Galantský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Komárňanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Palárikovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Strekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Štúrovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Bratislavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Doľanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modranský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Orešanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pezinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Senecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Skalický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Stupavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Trnavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrbovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Záhorský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Nitriansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pukanecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Radošinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šintavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Želiezovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Žitavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Gemerský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hontiansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Ipeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tornaľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vinický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj, следвано или не от една от следните по-малки географски единици: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Michalovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Moldavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Sobranecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Вина със защитени географски указания |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||||||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||||
|
Akostné víno |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Akostné víno s prívlastkom, следвано от:
|
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Esencia |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Forditáš |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Mášláš |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Pestovateľský sekt |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Samorodné |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Výberová esencia |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||||||||||||||||||
|
Mladé víno |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Archívne víno |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
|
Panenská úroda |
ЗНП |
словашко |
||||||||||||||||
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
England, заменено или не с Berkshire |
||
|
England, заменено или не с Buckinghamshire |
||
|
England, заменено или не с Cheshire |
||
|
England, заменено или не с Cornwall |
||
|
England, заменено или не с Derbyshire |
||
|
England, заменено или не с Devon |
||
|
England, заменено или не с Dorset |
||
|
England, заменено или не с East Anglia |
||
|
England, заменено или не с Gloucestershire |
||
|
England, заменено или не с Hampshire |
||
|
England, заменено или не с Herefordshire |
||
|
England, заменено или не с Isle of Wight |
||
|
England, заменено или не с Isles of Scilly |
||
|
England, заменено или не с Kent |
||
|
England, заменено или не с Lancashire |
||
|
England, заменено или не с Leicestershire |
||
|
England, заменено или не с Lincolnshire |
||
|
England, заменено или не с Northamptonshire |
||
|
England, заменено или не с Nottinghamshire |
||
|
England, заменено или не с Oxfordshire |
||
|
England, заменено или не с Rutland |
||
|
England, заменено или не с Shropshire |
||
|
England, заменено или не със Somerset |
||
|
England, заменено или не със Staffordshire |
||
|
England, заменено или не със Surrey |
||
|
England, заменено или не със Sussex |
||
|
England, заменено или не с Warwickshire |
||
|
England, заменено или не с West Midlands |
||
|
England, заменено или не с Wiltshire |
||
|
England, заменено или не с Worcestershire |
||
|
England, заменено или не с Yorkshire |
||
|
Wales, заменено или не с Cardiff |
||
|
Wales, заменено или не с Cardiganshire |
||
|
Wales, заменено или не с Carmarthenshire |
||
|
Wales, заменено или не с Denbighshire |
||
|
Wales, заменено или не с Gwynedd |
||
|
Wales, заменено или не с Monmouthshire |
||
|
Wales, заменено или не с Newport |
||
|
Wales, заменено или не с Pembrokeshire |
||
|
Wales, заменено или не с Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales, заменено или не със Swansea |
||
|
Wales, заменено или не с The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales, заменено или не с Wrexham |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
ЗНП |
английско |
|
Regional vine |
ЗГУ |
английско |
Забележка: текстът в курсив е предоставен само за информация или с обяснителна цел, или и двете, и не подлежи на разпоредбите относно закрилата, посочени в настоящото приложение.
ЧАСТ Б
Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария
Вина с контролирани наименования за произход
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino, предшествано или не от „Rosso del“, „Bianco del“ или „Rosato del“
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Традиционни означения
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (4)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (5)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (6)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (7)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (8)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel (9)
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Традиционни наименования
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais или Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen или Heida
„Допълнение 5
Условия и режим, посочени в член 8, параграф 9 и член 25, параграф 1, буква б)
|
I. |
Закрилата на наименованията, посочени в член 8 от приложението, не пречи следните наименования на лозарски сортове да се използват за вина с произход от Швейцария, при условие че те се използват в съответствие със законодателството на Швейцария и в съчетание с географско наименование, ясно обозначаващо произхода на виното:
|
|
II. |
Съгласно член 25, буква б) и при спазване на специфичните разпоредби, приложими по отношение на режима на документите, придружаващи превоза, приложението не се прилага по отношение на лозаро-винарските продукти, които:
|
Декларация на Комисията относно член 7
Европейският съюз декларира, че няма да препятства използването от страна на Швейцария на термините „защитено наименование за произход“ и „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, посочени в член 7, параграф 1 от приложение 7 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, след като швейцарската законодателна система по отношение на географските означения в селскостопанския и лозаро-винарския сектор бъде хармонизирана със системата на Европейския съюз.
(1) ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.
(2) Съгласно допълнение 1, буква Б, точка 9 от приложение 7 към Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.
(3) Лозарската зона, приложима за изготвяне на настоящия документ, е територията на Конфедерация Швейцария.
(4) Тези термини са защитени само за кантоните, в които имат точно определение, а именно Vaud, Valais и Genève.
(5) Тези термини са защитени, без да се засяга използването на традиционния немски израз „Federweisser“ за частично ферментиралата гроздова мъст, предназначена за консумация от човека, както е предвидено в член 3, буква в) от немския Закон за виното и в член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.
(6) Този термин е защитен, без да се засяга член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.
(7) За износ в Съюза — общо алкохолно съдържание (действително и потенциално) 16 об. %.
(8) За износ в Съюза — естествено съдържание на захар от поне 1 % над средното за годината при другите вина.
(9) За целите на износа в Съюза този термин означава ликьорно вино с по-строги характеристики по отношение на алкохолния рандеман и съдържанието на захар (първоначално естествено съдържание на захар 252 грама на литър).
|
15.6.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 155/99 |
РЕШЕНИЕ № 2/2012 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ
от 3 май 2012 година
по отношение на изменението на приложение 8 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(2012/296/ЕС)
СМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (1), наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
С приложение 8 към Споразумението се цели улесняването и насърчаването на двустранната търговия със спиртни напитки и ароматизирани напитки на база вина и се предвижда, съгласно член 17, параграфи 1 и 2 от него, работната група по спиртните напитки да се среща по искане на която и да е от страните, за да разглежда всички въпроси във връзка с прилагането на приложението и да изготвя препоръки до Комитета. |
|
(3) |
След последната актуализация на приложение 8 към Споразумението през 2009 г. работната група проведе няколко заседания, за да разгледа по-специално необходимостта от актуализиране на приложение 8 в съответствие с промените в законодателството на страните и в защитените наименования, включени в допълненията към приложението, и изготви препоръки. |
|
(4) |
С цел да се подпомогне постигането на целите на приложение 8 следва да се вземат предвид изготвените от работната група препоръки и да бъде съответно адаптирано приложение 8 към Споразумението, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение 8 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се изменя, както следва:
|
1. |
Член 6 се заменя със следния текст: „Член 6 Закрилата по член 5 се прилага дори в случаите, когато е посочен истинският произход на спиртната или ароматизираната напитка, както и в случая, когато наименованието е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или се придружава от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „начин“, „имитация“, „метод“ или други аналогични изрази, включително графични символи, които могат да породят объркване.“ |
|
2. |
Допълнения 1, 2 и 5 към приложение 8 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се заменят съответно с допълнение 1, допълнение 2 и допълнение 5 от приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му от Смесения комитет.
Съставено в Брюксел на 3 май 2012 година.
За Смесения комитет по селското стопанство
Председател и ръководител на делегацията на ЕС
Bruno BUFFARIA
Ръководител на швейцарската делегация
Jacques CHAVAZ
Секретар на Комитета
Jana KLÍMOVÁ
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Допълнение 1
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
|
Категория на продукта |
Географско означение |
Страна на произход (точният географски произход е описан в техническото досие) |
||
| 1. Ром |
||||
|
|
Rhum de la Martinique |
Франция |
||
|
|
Rhum de la Guadeloupe |
Франция |
||
|
|
Rhum de la Réunion |
Франция |
||
|
|
Rhum de la Guyane |
Франция |
||
|
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Франция |
||
|
|
Rhum des Antilles françaises |
Франция |
||
|
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Франция |
||
|
|
Ron de Málaga |
Испания |
||
|
|
Ron de Granada |
Испания |
||
|
|
Rum da Madeira |
Португалия |
||
| 2. Уиски (Whisky/Whiskey) |
||||
|
|
Scotch Whisky |
Обединено кралство (Шотландия) |
||
|
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Ирландия |
||
|
|
Whisky español |
Испания |
||
|
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Франция |
||
|
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Франция |
||
| 3. Зърнен дестилат |
||||
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Korn/Kornbrand |
Германия, Австрия, Белгия (немскоговорящата общност) |
||
|
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Германия |
||
|
|
Samanė |
Литва |
||
| 4. Дестилат от вино |
||||
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de Jura |
Франция |
||
|
|
Cognac |
Франция |
||
|
|
(Наименованието „Cognac“ може да бъде придружено от един от следните термини: |
|
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
|
Франция |
||
|
|
Fine Bordeaux |
Франция |
||
|
|
Fine de Bourgogne |
Франция |
||
|
|
Armagnac |
Франция |
||
|
|
Bas-Armagnac |
Франция |
||
|
|
Haut-Armagnac |
Франция |
||
|
|
Armagnac-Ténarèze |
Франция |
||
|
|
Blanche Armagnac |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Франция |
||
|
|
Aguardente de Vinho Douro |
Португалия |
||
|
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Португалия |
||
|
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Португалия |
||
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Португалия |
||
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Португалия |
||
|
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Португалия |
||
|
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare |
България |
||
|
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) |
България |
||
|
|
Стралджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja |
България |
||
|
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie |
България |
||
|
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse |
България |
||
|
|
Бургаска мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas |
България |
||
|
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja |
България |
||
|
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol |
България |
||
|
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo |
България |
||
|
|
Vinars Târnave |
Румъния |
||
|
|
Vinars Vaslui |
Румъния |
||
|
|
Vinars Murfatlar |
Румъния |
||
|
|
Vinars Vrancea |
Румъния |
||
|
|
Vinars Segarcea |
Румъния |
||
| 5. Бренди/Weinbrand |
||||
|
|
Brandy de Jerez |
Испания |
||
|
|
Brandy del Penedés |
Испания |
||
|
|
Brandy italiano |
Италия |
||
|
|
Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique |
Гърция |
||
|
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse |
Гърция |
||
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale |
Гърция |
||
|
|
Deutscher Weinbrand |
Германия |
||
|
|
Wachauer Weinbrand |
Австрия |
||
|
|
Weinbrand Dürnstein |
Австрия |
||
|
|
Pfälzer Weinbrand |
Германия |
||
|
|
Karpatské brandy špeciál |
Словакия |
||
|
|
Brandy français/Brandy de France |
Франция |
||
| 6. Дестилат от гроздови джибри |
||||
|
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Франция |
||
|
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Франция |
||
|
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Франция |
||
|
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Франция |
||
|
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Франция |
||
|
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Франция |
||
|
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Франция |
||
|
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Франция |
||
|
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Франция |
||
|
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Франция |
||
|
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Франция |
||
|
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Франция |
||
|
|
Marc de Lorraine |
Франция |
||
|
|
Marc d’Auvergne |
Франция |
||
|
|
Marc du Jura |
Франция |
||
|
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Португалия |
||
|
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Португалия |
||
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Португалия |
||
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Португалия |
||
|
|
Orujo de Galicia |
Испания |
||
|
|
Grappa |
Италия |
||
|
|
Grappa di Barolo |
Италия |
||
|
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Италия |
||
|
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Италия |
||
|
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Италия |
||
|
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Италия |
||
|
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Италия |
||
|
|
Grappa di Marsala |
Италия |
||
|
|
Τσικουδιά /Tsikoudia |
Гърция |
||
|
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête |
Гърция |
||
|
|
Τσίπουρο /Tsipouro |
Гърция |
||
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine |
Гърция |
||
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie |
Гърция |
||
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos |
Гърция |
||
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania |
Кипър |
||
|
|
Törkölypálinka |
Унгария |
||
| 9. Дестилат от плодове |
||||
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Германия |
||
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Германия |
||
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Германия |
||
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Германия |
||
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Германия |
||
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
Германия |
||
|
|
Fränkischer Obstler |
Германия |
||
|
|
Mirabelle de Lorraine |
Франция |
||
|
|
Kirsch d’Alsace |
Франция |
||
|
|
Quetsch d’Alsace |
Франция |
||
|
|
Framboise d’Alsace |
Франция |
||
|
|
Mirabelle d’Alsace |
Франция |
||
|
|
Kirsch de Fougerolles |
Франция |
||
|
|
Williams d’Orléans |
Франция |
||
|
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Италия |
||
|
|
Sliwovitz del Veneto |
Италия |
||
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Италия |
||
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Италия |
||
|
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Италия |
||
|
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Италия |
||
|
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Италия |
||
|
|
Medronho do Algarve |
Португалия |
||
|
|
Medronho do Buçaco |
Португалия |
||
|
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Италия |
||
|
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Италия |
||
|
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Италия |
||
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Португалия |
||
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
||
|
|
Wachauer Marillenbrand |
Австрия |
||
|
|
Szatmári szilvapálinka |
Унгария |
||
|
|
Kecskeméti barackpálinka |
Унгария |
||
|
|
Békési szilvapálinka |
Унгария |
||
|
|
Szabolcsi almapálinka |
Унгария |
||
|
|
Gönci barackpálinka |
Унгария |
||
|
|
Pálinka |
Унгария, Австрия (дестилати от кайсия, произведени единствено в следните австрийски провинции: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
||
|
|
Bošácka Slivovica |
Словакия |
||
|
|
Brinjevec |
Словения |
||
|
|
Dolenjski sadjevec |
Словения |
||
|
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan |
България |
||
|
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra |
България |
||
|
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel |
България |
||
|
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech |
България |
||
|
|
Pălincă |
Румъния |
||
|
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Румъния |
||
|
|
Țuică de Valea Milcovului |
Румъния |
||
|
|
Țuică de Buzău |
Румъния |
||
|
|
Țuică de Argeș |
Румъния |
||
|
|
Țuică de Zalău |
Румъния |
||
|
|
Țuică ardelenească de Bistrița |
Румъния |
||
|
|
Horincă de Maramureș |
Румъния |
||
|
|
Horincă de Cămârzana |
Румъния |
||
|
|
Horincă de Seini |
Румъния |
||
|
|
Horincă de Chioar |
Румъния |
||
|
|
Horincă de Lăpuș |
Румъния |
||
|
|
Turț de Oaș |
Румъния |
||
|
|
Turț de Maramureș |
Румъния |
||
| 10. Дестилат от ябълково или крушово вино |
||||
|
|
Calvados |
Франция |
||
|
|
Calvados Pays d’Auge |
Франция |
||
|
|
Calvados Domfrontais |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Франция |
||
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Франция |
||
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Испания |
||
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Франция |
||
| 15. Водка |
||||
|
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Швеция |
||
|
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Финландия |
||
|
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Полша |
||
|
|
Laugarício Vodka |
Словакия |
||
|
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Литва |
||
|
|
Билкова водка от северната част на областта Podlasie, ароматизирана с екстракт от бизонова трева/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Полша |
||
|
|
Latvijas dzidrais |
Латвия |
||
|
|
Rīgas degvīns |
Латвия |
||
|
|
Estonian vodka |
Естония |
||
| 17. Geist |
||||
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Германия |
||
| 18. Спиртна напитка от тинтява |
||||
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Германия |
||
|
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Италия |
||
|
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Италия |
||
| 19. Спиртни напитки с аромат на хвойна |
||||
|
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония) |
||
|
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62) |
||
|
|
Jonge jenever, jonge genever |
Белгия, Нидерландия |
||
|
|
Oude jenever, oude genever |
Белгия, Нидерландия |
||
|
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Белгия (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
||
|
|
Balegemse jenever |
Белгия (Balegem) |
||
|
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever |
Белгия (Източна Фландрия) |
||
|
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Белгия (регион Валония) |
||
|
|
Genièvre Flandres Artois |
Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62) |
||
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
Германия |
||
|
|
Steinhäger |
Германия |
||
|
|
Plymouth Gin |
Обединено кралство |
||
|
|
Gin de Mahón |
Испания |
||
|
|
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Литва |
||
|
|
Spišská Borovička |
Словакия |
||
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Словакия |
||
|
|
Slovenská Borovička |
Словакия |
||
|
|
Inovecká Borovička |
Словакия |
||
|
|
Liptovská Borovička |
Словакия |
||
| 24. Akvavit/aquavit |
||||
|
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Дания |
||
|
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Швеция |
||
| 25. Спиртни напитки с аромат на анасон |
||||
|
|
Anis español |
Испания |
||
|
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Испания |
||
|
|
Hierbas de Mallorca |
Испания |
||
|
|
Hierbas Ibicencas |
Испания |
||
|
|
Évora anisada |
Португалия |
||
|
|
Cazalla |
Испания |
||
|
|
Chinchón |
Испания |
||
|
|
Ojén |
Испания |
||
|
|
Rute |
Испания |
||
|
|
Janeževec |
Словения |
||
| 29. Дестилиран anis |
||||
|
|
Ouzo/Ούζο |
Кипър, Гърция |
||
|
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène |
Гърция |
||
|
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari |
Гърция |
||
|
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata |
Гърция |
||
|
|
Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace |
Гърция |
||
|
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine |
Гърция |
||
| 30. Спиртни напитки с горчив вкус или битер |
||||
|
|
Demänovka bylinná horká |
Словакия |
||
|
|
Rheinberger Kräuter |
Германия |
||
|
|
Trejos devynerios |
Литва |
||
|
|
Slovenska travarica |
Словения |
||
| 32. Ликьор |
||||
|
|
Berliner Kümmel |
Германия |
||
|
|
Hamburger Kümmel |
Германия |
||
|
|
Münchener Kümmel |
Германия |
||
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
Германия |
||
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Германия |
||
|
|
Irish Cream |
Ирландия |
||
|
|
Palo de Mallorca |
Испания |
||
|
|
Ginjinha portuguesa |
Португалия |
||
|
|
Licor de Singeverga |
Португалия |
||
|
|
Mirto di Sardegna |
Италия |
||
|
|
Liquore di limone di Sorrento |
Италия |
||
|
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Италия |
||
|
|
Genepì del Piemonte |
Италия |
||
|
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Италия |
||
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Германия |
||
|
|
Ettaler Klosterlikör |
Германия |
||
|
|
Ratafia de Champagne |
Франция |
||
|
|
Ratafia catalana |
Испания |
||
|
|
Anis português |
Португалия |
||
|
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Финландия |
||
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
Австрия |
||
|
|
Mariazeller Magenlikör |
Австрия |
||
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
Австрия |
||
|
|
Puchheimer Bitter |
Австрия |
||
|
|
Steinfelder Magenbitter |
Австрия |
||
|
|
Wachauer Marillenlikör |
Австрия |
||
|
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Австрия |
||
|
|
Hüttentee |
Германия |
||
|
|
Allažu Ķimelis |
Латвия |
||
|
|
Čepkelių |
Литва |
||
|
|
Demänovka Bylinný Likér |
Словакия |
||
|
|
Polish Cherry |
Полша |
||
|
|
Karlovarská Hořká |
Чешка република |
||
|
|
Pelinkovec |
Словения |
||
|
|
Blutwurz |
Германия |
||
|
|
Cantueso Alicantino |
Испания |
||
|
|
Licor café de Galicia |
Испания |
||
|
|
Licor de hierbas de Galicia |
Испания |
||
|
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Франция, Италия |
||
|
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Гърция |
||
|
|
Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos |
Гърция |
||
|
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou |
Гърция |
||
|
|
Τεντούρα/Tentoura |
Гърция |
||
|
|
Poncha da Madeira |
Португалия |
||
| 34. Crème de cassis |
||||
|
|
Cassis de Bourgogne |
Франция |
||
|
|
Cassis de Dijon |
Франция |
||
|
|
Cassis de Saintonge |
Франция |
||
|
|
Cassis du Dauphiné |
Франция |
||
|
|
Cassis de Beaufort |
Люксембург |
||
| 40. Nocinо |
||||
|
|
Nocino di Modena |
Италия |
||
|
|
Orehovec |
Словения |
||
|
Други спиртни напитки |
||||
|
|
Pommeau de Bretagne |
Франция |
||
|
|
Pommeau du Maine |
Франция |
||
|
|
Pommeau de Normandie |
Франция |
||
|
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Швеция |
||
|
|
Pacharán navarro |
Испания |
||
|
|
Pacharán |
Испания |
||
|
|
Inländerrum |
Австрия |
||
|
|
Bärwurz |
Германия |
||
|
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Испания |
||
|
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Испания |
||
|
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Испания |
||
|
|
Königsberger Bärenfang |
Германия |
||
|
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Германия |
||
|
|
Ronmiel |
Испания |
||
|
|
Ronmiel de Canarias |
Испания |
||
|
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония) |
||
|
|
Domači rum |
Словения |
||
|
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ирландия |
||
|
|
Trauktinė |
Литва |
||
|
|
Trauktinė Palanga |
Литва |
||
|
|
Trauktinė Dainava |
Литва |
„Допълнение 2
ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ НА СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ШВЕЙЦАРИЯ
Дестилат от вино
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Дестилат от гроздови джибри
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Дестилат от плодове
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Дестилат от ябълково или крушово вино
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Дестилат от тинтява
Gentiane du Jura
Спиртни напитки с аромат на хвойна
Genièvre (3)
Genièvre du Jura
Ликьори
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Други
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
„Допълнение 5
СПИСЪК НА АКТОВЕТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО СПИРТНИТЕ НАПИТКИ, АРОМАТИЗИРАНИТЕ ВИНА И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ
|
а) |
Спиртни напитки, които попадат под код 2208 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките
|
|
б) |
Ароматизирани напитки, които попадат под кодове 2205 и ex ex 2206 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките
|
(1) Географското означение „ Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky “ обхваща уиски (whisky/whiskey), произведено в Ирландия и Северна Ирландия.
(2) Като се има предвид закрилата на географското означение „ Genièvre “ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „ Genièvre “ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „ Genièvre “ в допълнения 1 и 2 към приложение 8.
Страните се ангажират да преразгледат положението с посоченото наименование през 2015 г. с оглед на постигнатия напредък в предоставянето на закрила на наименованието „ Genièvre “ като географско означение в Швейцария.
(3) Като се има предвид закрилата на географското означение „ Genièvre “ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „ Genièvre “ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „ Genièvre “ в допълнения 1 и 2 към приложение 8.
Страните се ангажират да преразгледат положението с посоченото наименование през 2015 г. с оглед на постигнатия напредък в предоставянето на закрила на наименованието „ Genièvre “ като географско означение в Швейцария.