ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.115.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 115

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
27 април 2012 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2012/12/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 април 2012 година за изменение на Директива 2001/112/ЕО на Съвета относно соковете от плодове и някои сходни продукти, предназначени за консумация от човека

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 363/2012 на Комисията от 23 февруари 2012 година относно процедурните правила за признаването и оттеглянето на признаване на мониторингови организации, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал ( 1 )

12

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 364/2012 на Комисията от 26 април 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

17

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 365/2012 на Комисията от 26 април 2012 година относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец април 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

19

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/224/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 29 март 2012 година за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза

21

 

*

Решение 2012/225/ОВППС на Съвета от 26 април 2012 година за изменение на Решение 2010/232/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

25

 

 

2012/226/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 23 април 2012 година относно втория комплект общи критерии за безопасност във връзка с железопътната система (нотифицирано под номер C(2012) 2084)  ( 1 )

27

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 година относно енергийните характеристики на сградите (преработена версия) ( ОВ L 153, 18.6.2010 г. )

35

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/1


ДИРЕКТИВА 2012/12/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 април 2012 година

за изменение на Директива 2001/112/ЕО на Съвета относно соковете от плодове и някои сходни продукти, предназначени за консумация от човека

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

За да се защитят интересите на потребителите и да се насърчи свободното движение на соковете от плодове и някои сходни продукти в рамките на Съюза, с Директива 2001/112/ЕО на Съвета (3) се установиха специфични разпоредби по отношение на производството, състава и етикетирането на въпросните продукти. Тези правила следва да се адаптират в съответствие с техническия прогрес и да бъдат съобразени, във възможно най-голяма степен, с развитието на съответните международни стандарти, по-специално на Общия стандарт Codex за соковете от плодове и нектарите (Codex Stan 247-2005), който беше приет от Комисията по Codex Alimentarius на 28-ото ѝ заседание, проведено от 4 до 9 юли 2005 г. (стандарта Codex). По-специално стандартът CODEX определя фактори за качество и изисквания за етикетиране на сокове от плодове и сходни продукти.

(2)

Без да се засяга Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (4), е необходимо да се изменят специфичните разпоредби на Директива 2001/112/ЕО относно етикетирането на соковете от плодове и някои сходни продукти, така че да се отразят новите правила относно разрешените съставки, като например тези, свързани с добавянето на захари, които вече не са разрешени в соковете от плодове. По отношение на другите продукти добавените захари следва да продължават да се отбелязват на етикета в съответствие с Директива 2000/13/ЕО.

(3)

Хранителната претенция „без добавени захари“, както е предвидена в приложението към Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (5), отдавна се използва във връзка със соковете от плодове. В контекста на новите изисквания за състава на соковете от плодове, предвидени в настоящата директива, внезапното изчезване на претенцията след преходния период може да не позволява повече да се прави непосредствено ясно разграничаване между соковете от плодове и други напитки по отношение на добавянето на захари в продуктите, което би имало неблагоприятни последици за сектора на соковете от плодове. За да се позволи на индустрията да информира по подходящ начин потребителите, следва да е възможно използването за ограничен период от време на указание, че соковете от плодове не съдържат добавени захари.

(4)

С цел привеждане на приложенията към Директива 2001/112/ЕО в съответствие с промените в съответните международни стандарти и отчитане на техническия напредък на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с изменението на тези приложения, с изключение на част I от приложение I и на приложение II. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да провежда подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(5)

С цел да се позволи на държавите-членки да приемат националните законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, следва да се определи срок от 18 месеца за транспониране. По време на този период следва да останат приложими изискванията на Директива 2001/112/ЕО без измененията, въведени с настоящата директива.

(6)

С цел да бъдат отчетени интересите на икономическите оператори, които пускат на пазара или етикетират своите продукти в съответствие с изискванията, приложими преди прилагането на националните разпоредби, транспониращи настоящата директива, е необходимо да се установят целесъобразни преходни мерки. Ето защо настоящата директива следва да предвижда, че тези продукти може да продължават да бъдат предлагани на пазара за ограничен период от време, надхвърлящ периода за транспониране.

(7)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно адаптиране на Директива 2001/112/ЕО към техническия прогрес при същевременно отчитане на стандарта CODEX, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(8)

Директива 2001/112/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2001/112/ЕО

Директива 2001/112/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавя следната алинея:

„За продуктите, определени в приложение I, се прилагат разпоредбите на правото на Съюза, приложими за храни, като например Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (*1), освен ако настоящата директива не предвижда друго.

(*1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.“ "

2)

Член 2 се заличава.

3)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

точка 3 се заменя със следното:

„3.

За продуктите, произведени от два или повече вида плодове, освен в случай на употреба на сок от лимон и/или зелени лимони, при условията, установени в приложение I, част II, точка 2, наименованието на продукта се образува с изброяване на използваните плодове, в низходящ ред според обема на използваните сокове или пюрета от плодове, както са посочени в списъка на съставките. Въпреки това за продуктите, произведени от три или повече плодове, отбелязването на използваните плодове може да се замени с обозначението „няколко вида плодове“ или с подобно обозначение, или такова за броя на използваните плодове.“;

б)

точка 4 се заличава;

4)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Етикетирането на концентрирания сок от плодове, посочен в приложение I, част I, точка 2, който не е предназначен да бъде доставен на крайния потребител, съдържа обозначение, посочващо наличието и количеството на добавени лимонов сок, сок от зелени лимони или подкиселяващи вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (*2). Това обозначение се намира на едно от следните места:

върху опаковката,

върху етикет, прикрепен към опаковката, или

върху придружаващ документ.

(*2)   ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.“;"

5)

В член 5 се добавя следната алинея:

„Настоящата директива се прилага за продуктите, посочени в приложение I, които са пуснати на пазара в Съюза в съответствие с Регламент (ЕО) № 178/2002.“;

6)

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

С цел привеждане на приложенията към настоящата директива в съответствие с развитието на съответни международни стандарти и отчитане на техническия прогрес, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 7а, за да изменя приложенията към настоящата директива, с изключение на част I от приложение I и от приложение II.“;

7)

Вмъква се следният член:

„Член 7а

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 28 октомври 2013 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Решението поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила, единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца от нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

8)

Член 8 се заличава.

9)

Приложенията се заменят с текста, съдържащ се в приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

1.   Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 28 октомври 2013 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на посочените разпоредби.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Държавите-членки прилагат посочените разпоредби от 28 октомври 2013 г.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Преходни мерки

1.   Продуктите, пуснати на пазара или етикетирани преди 28 октомври 2013 г. в съответствие с Директива 2001/112/ЕО, могат да продължат да се предлагат на пазара до 28 април 2015 г.

2.   Указанието „от 28 октомври 2015 г. соковете от плодове не съдържат добавени захари“ може да се отбелязва на етикета в същото зрително поле като наименованието на продуктите, посочени в приложение I, част I, точки 1—4, до 28 октомври 2016 г.

Член 4

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 19 април 2012 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

M. BØDSKOV


(1)   ОВ C 84, 17.3.2011 г., стр. 45.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 14 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 8 март 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)   ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 58.

(4)   ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(5)   ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

НАИМЕНОВАНИЯ НА ПРОДУКТИТЕ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТИТЕ

I.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

a)   Сок от плодове

Ферментиращ, но неферментирал продукт, получен от ядивната част на здрави и узрели, пресни или консервирани чрез охлаждане или замразяване плодове, от един или повече видове, смесени заедно, притежаващ типичните за сока на плодовете, от които е получен, цвят, аромат и вкус.

Ароматът, пулпът и клетките, които се получават с подходящите за целта физически методи от същите видове плод, могат да бъдат възстановени в сока.

При цитрусовите плодове сокът от плодове трябва да произлиза от ядивната част на плода (ендокарп). Сокът от зелени лимони обаче може да бъде получен от цели плодове.

В случаите, когато соковете се получават от плодове със семки, семена и кожица, в състава на сока не се включват части или компоненти от семки, семена и кожица. Настоящата разпоредба не се прилага в случаите, когато части или компоненти от семки, семена и кожица не могат да бъдат отстранени посредством добри производствени практики.

Смесването на сокове от плодове и плодови пюрета се разрешава в производството на плодови сокове.

б)   Сок от плодове на база концентрат

Продукт, получен чрез разреждане на концентриран сок от плодове, определен в точка 2, с питейна вода, която отговаря на критериите, установени в Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (1).

Съдържанието на твърди разтворими вещества в крайния продукт отговаря на минималната стойност по скалата на Брикс за произведен от концентрат сок, посочен в приложение V.

Ако сок на базата на концентрат се произвежда от плод, който не е посочен в приложение V, минималната стойност по скалата на Брикс за произведения сок следва да съответства на стойността за прясно извлечен сок от плода, използван за производството на концентрата.

Ароматът, пулпът и клетките, които се получават с подходящите за целта механични методи от същите видове плод, могат да бъдат възстановени в сока от плодове на базата на концентрат.

Сокът от плодове на база на концентрат се произвежда чрез подходящи процеси, за да се запазят съществените физични, химични, органолептични и хранителни характеристики на сок със средно добро качество, произведен от същите плодове.

Смесването на сок от плодове и/или концентриран сок от плодове с плодови пюрета и/или концентрирано плодово пюре е разрешено при производството на сокове от плодове на базата на концентрат.

2.   Концентриран сок от плодове

Продуктът, получен от сока от един или повече видове плодове чрез отстраняване с механични методи на определена част от водното му съдържание. Когато продуктът е предназначен за директна консумация, се отстраняват най-малко 50 % от водното съдържание.

Ароматът, пулпът и клетките, които се получават с подходящите за целта механични методи от същите видове плод, могат да бъдат възстановени в концентрирания сок от плодове.

3.   Сокове от плодове с добавяне на извлечена вода

Продукт, получен чрез дифузия с вода от:

месести цели плодове, чийто сок не може да бъде извлечен чрез механични методи, или

изсушени цели плодове.

4.   Дехидратиран сок от плодове/сок на прах от плодове

Продукт, получен от сока от един или повече видове плодове чрез почти пълно отстраняване с механични методи на водното съдържание.

5.   Нектар от плодове

Ферментиращ, но неферментирал продукт, който:

се получава чрез добавяне на вода със или без добавяне на захари и/или мед към продуктите, определени в точки 1—4, към плодово пюре и/или концентрирано плодово пюре, и/или към смес от тези продукти, и

отговаря на изискванията на приложение IV.

Без да се засяга Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (2), в случаите, когато нектарите от плодове се произвеждат без добавяне на захари или с намалено енергийно съдържание, захарите могат да се заменят изцяло или частично с подсладители, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1333/2008.

Ароматът, пулпът и клетките, които се получават с подходящите за целта механични методи от същите видове плод, могат да бъдат възстановени в нектара от плодове.

II.   РАЗРЕШЕНИ СЪСТАВКИ, ОБРАБОТКИ И ВЕЩЕСТВА

1.   Състав

За производството на сокове от плодове, плодови пюрета и нектари, които носят наименованието на продукта за използвания плод или общоприетото наименование на продукта, се използват видовете, изброени с ботаническото си наименование в приложение V. За видове плодове, които не са включени в приложение V, се прилагат правилното ботаническо или общоприетото наименование.

При соковете от плодове стойността по скалата на Брикс съответства на тази за прясно екстрахирания сок от плода и не бива де бъде променяна, освен когато се смесва със сок от същия вид плод.

Минималната стойност по скалата на Брикс за сок от плодове или плодово пюре, произведени от концентрат, е установена в приложение V и изключва твърдите разтворими вещества на евентуално добавени незадължителни съставки и добавки.

2.   Разрешени съставки

В продуктите, изброени в част I, може да се добавят единствено следните съставки:

витамини и минерали, разрешени с Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (3),

добавки в храните, разрешени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1333/2008;

и освен това:

за сокове от плодове, сокове от плодове на базата на концентрат и концентрирани сокове от плодове: възстановени аромат, пулп и клетки,

за сок от грозде: възстановени соли на винената киселина,

за нектари от плодове: възстановени аромат, пулп и клетки; захари и/или мед в количество, не по-голямо от 20 % от общото тегло на крайния продукт; и/или подсладители.

Претенция, че в нектар от плодове не са били добавени захари, както и всяка претенция, която би могла да има същото значение за потребителя, може да се направи единствено в случаите, когато продуктът не съдържа добавени моно- или дизахариди, или друга храна, използвана заради подслаждащите ѝ качества, включително подсладители, така както са определени в Регламент (ЕО) № 1333/2008. Ако в нектара от плодове естествено присъстват захари, върху етикета следва да се поставя и следният текст: „съдържа естествени захари“,

за продуктите, посочени в буква а), в буква б), първо тире, в буква в), в буква д), второ тире и в буква з) от приложение III: захари и/или мед,

за продуктите, определени в част I, точки 1—5, с цел да се регулира киселият вкус: лимонов сок и/или сок от зелени лимони, и/или концентриран лимонов сок, и/или концентриран сок от зелени лимони в количество до 3 грама на литър сок, изразено като безводна лимонена киселина,

за доматен сок и доматен сок от концентрат: сол, подправки и ароматични билки.

3.   Разрешени обработки и вещества

За продуктите, посочени в част I, може да се прилагат само следните обработки и в тях може да се добавят само следните вещества:

механични екстракционни процеси,

обичайните физически процеси, включително екстракция с вода (по метод „in line“ — дифузия) на ядивната част на плодовете, с изключение на грозде, за производството на концентрирани сокове от плодове, при условие че така получените сокове от плодове са в съответствие с част I, точка 1,

за сокове от грозде, сулфирано със серен диоксид, десулфитирането с механични процеси е разрешено, при условие че общото количество SO2, съдържащо се в крайния продукт, не превишава 10 mg/l;

ензимни препарати: пектинази (за разграждане на пектин), протеинази (за разграждане на белтъчини) и амилази (за разграждане на нишесте), които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните (4);

ядивен желатин;

танини;

силиказол;

дървени въглища;

азот;

бентонит като адсорбираща глина;

химически инертни спомагателни средства за филтрация и агенти за утаяване (включително перлит, отмит диатомит, целулоза, неразтворим полиамид, поливинилполипиролидон и полистирол), които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни (5);

химически инертни спомагателни средства за адсорбция, които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1935/2004, които се използват за намаляване съдържанието на нарингин и лимоноид в сока от цитрусови плодове, без да се изменя значително съдържанието на лимоноидни глюкозиди, киселини, захари (включително олигозахариди) или на минерали.

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА СУРОВИНИТЕ

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1.   Плод

Всички плодове. За целите на настоящата директива доматите се считат за плод.

Плодовете са здрави, достатъчно узрели, пресни или консервирани чрез механични методи или чрез обработка/и, включително обработки след обиране на плодовете, в съответствие с правото на Съюза.

2.   Плодово пюре

Ферментиращ, но неферментирал продукт, получен чрез подходящи физически процеси, като пресяване, стриване и смилане на ядивната част на цял или обелен плод, без да се отстранява сокът.

3.   Концентрирано плодово пюре

Продуктът, получен от плодово пюре чрез отстраняване с механични методи на определена част от водното му съдържание.

В концентрираното плодово пюре може да са възстановени аромати, които се добиват с подходящите за целта механични методи, определени в приложение I, част II, точка 3, и всички трябва да са получени от същия вид плод.

4.   Аромат

Без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни (6), ароматите за възстановяване се получават чрез обработването на плода чрез подходящи физически процеси. Тези физически процеси може да се използват за запазване, консервиране или стабилизиране на качеството на ароматите и включват по-специално пресоване, екстракция, дестилация, филтриране, адсорбция, изпаряване, фракциониране и концентриране.

Ароматът се получава от ядивните части на плода, но може да представлява и студено пресовано масло от корите от цитрусови плодове и да има части от костилките в основата си.

5.   Захари

захари, определени с Директива 2001/111/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно някои захари, предназначени за консумация от човека (7),

фруктозен сироп,

захари, извлечени от плодове.

6.   Мед

Продукт, определен с Директива 2001/110/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно меда (8).

7.   Пулп или клетки

Продукти, получени от ядивните части на плода от един и същ вид, без отстраняване на сока. Освен това за цитрусовите плодове пулпът или клетките са соковите торбички от месестата част на плода (ендокарпа).

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОСОБЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА НЯКОИ ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ I

а)

„vruchtendrank“: за нектарите от плодове;

б)

„Süßmost“.

Наименованието „Süβmost“ може да се използва само в съчетание с наименованията „Fruchtsaft“ или „Fruchtnektar“:

за нектари от плодове, получени изключително от сокове от плодове, концентрирани сокове от плодове или от смес от тези два вида продукти, които не могат да се консумират в това състояние поради високата им естествена киселинност,

за сокове от плодове, получени от ябълки или круши, ако се налага, с добавени ябълки, но без добавени захари;

в)

„succo e polpa“ или „sumo e polpa“: за нектари от плодове, получени изключително от плодово пюре и/или концентрирано плодово пюре;

г)

„æblemost“: за сок от ябълки без добавени захари;

д)

„sur … saft“, допълнено с указание (на датски език) за използвания плод: за соковете без добавени захари, получени от касис, череши, червено френско грозде, бяло френско грозде, малини, ягоди или плодове на бъз,

„sød … saft“ или „sødet … saft“, допълнено с указание (на датски език) за използвания плод: за соковете, получени от този плод, с добавени повече от 200 g захари на литър;

е)

„äppelmust/äpplemust“: за сока от ябълки без добавени захари;

ж)

„mosto“: синоним на сок от грозде;

з)

„smiltsērkšķu sula ar cukuru“ или „astelpaju mahl suhkruga“, или „słodzony sok z rokitnika“: за сокове, получени от плодове на ракитник, съдържащи не повече от 140 g добавена захар на литър.

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА НЕКТАРИТЕ ОТ ПЛОДОВЕ

Нектари от плодове, получени от

Минимално съдържание сок и/или пюре (процент от обема на крайния продукт)

I.   Плодове с кисел сок, които не могат да се консумират в това състояние

Плод от пасифлора

25

Ниранжила (Quito naranjillos)

25

Касис

25

Бяло френско грозде

25

Червено френско грозде

25

Цариградско грозде

30

Ракитник

25

Трънки

30

Сливи

30

Quetsches (вид сливи)

30

Офика/плод калина

30

Шипки

40

Вишни

35

Череши

40

Сини боровинки

40

Плодове от бъз

50

Малини

40

Кайсии

40

Ягоди

40

Черници/къпини

40

Червени боровинки

30

Дюли

50

Лимони и зелени лимони

25

Други плодове, спадащи към тази категория

25

II.   Нискокиселинни, месести или силно ароматни плодове със сок, който не може да се консумира в това състояние

Манго

25

Банани

25

Гуава

25

Папая

25

Личи

25

Неаполитански мушмули

25

Гуанабана — едри сочни кисели плодове (Soursop)

25

Волско сърце или Annonа reticulata

25

Черимоя (Annona cherimola)

25

Нар

25

Плод на кашу (Anacardium occidentale)

25

Испанска слива (Spondias purpurea)

25

Spondias tuberosa

25

Други плодове, спадащи към тази категория

25

III.   Плодове със сок, който може да се консумира в това състояние

Ябълки

50

Круши

50

Праскови

50

Цитрусови плодове, с изключение на лимони и зелени лимони

50

Ананаси

50

Домати

50

Други плодове, спадащи към тази категория

50

„ПРИЛОЖЕНИЕ V

МИНИМАЛНИ СТОЙНОСТИ ПО СКАЛАТА НА БРИКС ЗА СОКОВЕ ОТ ПЛОДОВЕ ИЛИ ПЛОДОВИ ПЮРЕТА, ПРОИЗВЕДЕНИ ОТ КОНЦЕНТРАТ

Общо наименование на плода

Ботаническо наименование

Минимални стойности по скалата на Брикс

Ябълка (*)

Malus domestica Borkh.

11,2

Кайсия (**)

Prunus armeniaca L.

11,2

Банан (**)

Musa x paradisiaca L. (без plantains)

21,0

Касис (*)

Ribes nigrum L.

11,0

Грозде (*)

Vitis vinifera L. или хибриди от него

Vitis labrusca L. или хибриди от него

15,9

Грейпфрут (*)

Citrus x paradisi Macfad.

10,0

Гуава (**)

Psidium guajava L.

8,5

Лимон (*)

Citrus limon (L.) Burm.f.

8,0

Манго (**)

Mangifera indica L.

13,5

Портокал (*)

Citrus sinensis (L.) Osbeck

11,2

Плод от пасифлора Маракуя (*)

Passiflora edulis Sims

12,0

Праскова (**)

Prunus persica (L.) Batsch var. persica

10,0

Круша (**)

Pyrus communis L.

11,9

Ананас (*)

Ananas comosus (L.) Merr.

12,8

Малина (*)

Rubus idaeus L.

7,0

Вишна (*)

Prunus cerasus L.

13,5

Ягода (*)

Fragaria x ananassa Duch.

7,0

Домат (*)

Lycopersicon esculentum, Mill.

5,0

Мандарина (*)

Citrus reticulata Blanco

11,2

За продуктите, маркирани с една звездичка (*) и произведени под формата на сок, минималната относителна плътност се определя по отношение на водата при температура 20/20 °C.

За продуктите, маркирани с две звездички (**) и произведени под формата на пюре, се определя само минималната некоригирана стойност по скалата на Брикс (без корекции за киселинност).

“.

(1)   ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32.

(2)   ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9.

(3)   ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 26.

(4)   ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7.

(5)   ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.

(6)   ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.

(7)   ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 53.

(8)   ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 47.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/12


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 363/2012 НА КОМИСИЯТА

от 23 февруари 2012 година

относно процедурните правила за признаването и оттеглянето на признаване на мониторингови организации, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (1), и по-специално член 8, параграф 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 995/2010 има за цел по-специално да сведе до минимум риска от това на вътрешния пазар да бъде допуснат незаконен дървен материал и изделия, получени от такъв дървен материал. Мониторинговите организации следва да подкрепят операторите при съблюдаването на изискванията на този Регламент. За тази цел те следва да разработят система за дължима грижа (due diligence system), да предоставят на операторите правото да я използват и да следят за правилното ѝ използване.

(2)

Процедурата, по която Комисията признава мониторинговите организации, следва да бъде справедлива, прозрачна и независима. Поради това кандидатите следва да бъдат оценявани след консултации с компетентните органи на държавите-членки и след събиране на достатъчно информация за кандидата. При необходимост събирането на информация следва да включва посещения на помещения на кандидата.

(3)

Необходимо е да се уточнят подходящите експертни знания и капацитет, които мониторинговите организации следва да имат, за да се установи съответствието на дървения материал с приложимото законодателство в държавата, където се добива, и да се предложат мерки за оценяване на риска от това на пазара да бъде допуснат незаконен дървен материал и изделия, получени от такъв дървен материал. Когато установеният риск не е незначителен, мониторинговата организация следва също да може да предложи подходящи мерки за ефективното му намаляване до минимум.

(4)

Следва да се осигури, че мониторинговите организации изпълняват функциите си по прозрачен и независим начин, като не допускат каквито и да са конфликти на интереси, произтичащи от техните функции, и като предоставят услугите си на операторите по недискриминационен начин.

(5)

При вземане на решение за оттегляне на признаване, Комисията следва са спазва процедура, която е справедлива, прозрачна и независима. Преди да вземе решение, Комисията следва да се консултира със съответните компетентни органи на държавите-членки и да събере достатъчно информация, включително провеждане на посещения на място при необходимост. На заинтересованата мониторингова организация следва да се даде възможност да представи коментари, преди да бъде взето решение.

(6)

В съответствие с принципа на пропорционалност Комисията следва да може да оттегли признаването временно и/или условно, или постоянно, тъй като може да сметне според нивото на установените пропуски, че мониторинговата организация вече не изпълнява функциите или не отговаря на изискванията, определени в член 8 от Регламент (ЕС) № 995/2010.

(7)

Необходимо е да се осигури, че нивото на защита на лицата по отношение на обработката на техните лични данни при дейностите в обхвата на настоящия регламент, по-специално що се отнася до обработката на лични данни в заявките за признаване като мониторингова организация, съответства на изискванията, определени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни и за свободното движение на такива данни (2) и на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. за защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (3),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент освен определенията, установени в член 2 от Регламент (ЕС) № 995/2010, се прилагат следните определения:

1)

„съответни компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите-членки, в които мониторинговата организация или кандидатът за признаване като мониторингова организация са законно установени или в които предоставят услуги, или възнамеряват да предоставят услуги по смисъла на Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4);

2)

„официални документи за професионална квалификация“ означава дипломи, свидетелства и други документи, издадени от органи в отделните държави, определени съгласно законодателните или административните разпоредби на тези държави, с които се удостоверява успешно завършено професионално обучение;

3)

„професионален опит“ означава действително и законно упражняване на съответната професия.

Член 2

Заявка за признаване

1.   Всеки публичен или частноправен субект — дружество, корпорация, фирма, предприятие, институция или орган — законово регистриран в държава-членка на ЕС, може да подаде до Комисията заявка да бъде признат като мониторингова организация.

Съответният субект следва да подаде заявката на някой от официалните езици на ЕС, заедно с документите, изброени в приложението.

2.   За да бъде признат като мониторингова организация, кандидатът трябва да докаже, че отговаря на всички изисквания, посочени в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 995/2010 и в членове 5—8 от настоящия регламент.

3.   Комисията потвърждава получаването на заявката и в рамките на 10 работни дни от датата на получаване издава на кандидата референтен номер.

Тя посочва на кандидата също ориентировъчен срок, в рамките на който ще вземе решение във връзка със заявката. Комисията информира кандидата всеки път, когато променя ориентировъчния срок поради необходимостта от допълнителна информация или документи за оценката на заявката.

4.   В случай че са изминали три месеца от получаването на заявка или от последното писмено съобщение на Комисията до кандидата, в зависимост от това кое събитие настъпи по-късно, а Комисията не е приела решение за признаване или отхвърляне на заявката, Комисията информира кандидата писмено за напредъка в оценяването на заявката.

Първа алинея може да се приложи повече от веднъж при разглеждането на една заявка.

5.   Комисията предава копие на заявката и на удостоверителните документи на съответните компетентни органи, които могат да представят коментари по заявката в рамките на един месец от датата на предаване.

Член 3

Допълнителни документи и достъп до помещения

1.   При поискване от страна на Комисията, кандидатът или съответните компетентни органи следва да предоставят всякаква допълнителна информация или документи, изискани от Комисията, в рамките на определен срок.

2.   Кандидатът следва да предоставя достъп до своите помещения на Комисията за проверка дали са изпълнени всички изисквания, посочени в член 8 от Регламент (ЕС) № 995/2010 и в членове 5—8. Комисията следва да информира предварително кандидата за посещението. Съответните компетентни органи могат да вземат участие в посещението.

Кандидатът следва да оказва необходимото съдействие, за да улесни тези посещения.

Член 4

Решение за признаване

Когато Комисията приеме решение за признаване съгласно член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 995/2010, тя уведомява съответния кандидат в рамките на 10 работни дни от датата на приемане на това решение.

Комисията незабавно предоставя на кандидата сертификат за признаване и съобщава решението си на компетентните органи на всички държави-членки в съответствие с втора алинея от член 8, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 995/2010 в рамките на срока, посочен в първата алинея.

Член 5

Правосубектност и законосъобразно установяване в рамките на ЕС

1.   Когато кандидатът е законно установен в повече от една държава-членка, той следва да предостави информация за своето седалище, централна администрация или основно място на стопанска дейност в рамките на ЕС, както и за всички свои агенции, клонове или филиали, създадени на територията на която и да е държава-членка. Кандидатът следва също да декларира в кои държави-членки възнамерява да предоставя услуги.

2.   От кандидат, който е орган или част от орган на държава-членка, не се изисква да доказва своята правосубектност и законосъобразно установяване в рамките на ЕС.

Член 6

Подходящи експертни умения

1.   С цел да се осигури правилното изпълнение на функциите на мониторинговата организация съгласно изискванията на член 8, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 995/2010, технически компетентният персонал на кандидата трябва да отговаря на следните минимално допустими критерии, удостоверени посредством официални документи за професионални квалификации и професионален опит:

а)

официално професионално обучение в областта на дисциплина, съответстваща на функциите на мониторинговата организация;

б)

за старши технически позиции, най-малко пет години професионален опит с функции, близки до тези в мониторингова организация.

За целите на буква а) от първа алинея, дисциплините, свързани с горско стопанство, околна среда, право, бизнес управление, управление на риска, търговия, одит, финансов контрол или управление на веригата за доставки, се считат за съответстващи дисциплини.

2.   Кандидатът следва да поддържа архив, в който да документира задълженията и отговорностите на своя персонал. Кандидатът следва да разполага с процедури за мониторинг на изпълнението и на техническата компетентност на своя персонал.

Член 7

Капацитет за изпълнение на функции като мониторингова организация

1.   Кандидатът трябва да докаже, че разполага с всяко едно от следните неща:

а)

организационна структура, която осигурява правилно изпълнение на функциите на мониторинговата организация;

б)

система за дължима грижа (due diligence system), която да бъде на разположение на операторите и да се използва от тях;

в)

правила и процедури, които позволяват оценяването и усъвършенстването на системата за дължима грижа;

г)

процедури и процеси за проверка на правилното използване от страна на операторите на тяхната система за дължима грижа;

д)

процедури за коригиращи действия, които да бъдат предприети в случай на невъзможност от страна на оператора да използва правилно своята система за дължима грижа.

2.   В допълнение към изискванията на параграф 1, кандидатът трябва да докаже, че разполага с финансов и технически капацитет да изпълнява функциите на мониторингова организация.

Член 8

Отсъствие на конфликт на интереси

1.   Кандидатът трябва да бъде организиран по начин, осигуряващ запазване на обективността и безпристрастността на неговата дейност.

2.   Кандидатът трябва да идентифицира, анализира и поддържа архивни записи, в които да документира рисковете от конфликти на интереси, произтичащи като резултат от изпълняването на функциите като мониторингова организация, включително всякакви конфликти, произтичащи от негови взаимоотношения със свързани органи или подизпълнители.

3.   При установяването на риск от конфликт на интереси, кандидатът трябва да разполага с писмени правила и процедури за недопускане на конфликти на интереси на организационно и индивидуално равнище. Писмените правила и процедури следва да се поддържат и прилагат. Тези правила и процедури могат да включват одиторски проверки от трета страна.

Член 9

Информация за последващи промени

1.   Мониторинговата организация трябва незабавно да информира Комисията за всяка от следните ситуации, възникнали след нейното признаване:

а)

промяна, която може да засегне способността на тази мониторингова организация да спазва изискванията в членове 5—8 и която е възникнала след нейното признаване;

б)

създаване от страна на мониторинговата организация на агенции, клонове или филиали в рамките на ЕС, различни от тези, които е декларирала в своята заявка;

в)

решение от страна на мониторинговата организация да предоставя услуги в държава-членка, различна от тази, която е декларирала в своята заявка, или в държава-членка, за която е декларирала, че е спряла да предоставя своите услуги в съответствие с буква г);

г)

прекратяване от страна на мониторинговата организация на предоставянето на услуги в която и да е държава-членка.

2.   Комисията следва да съобщава цялата информация, получена съгласно параграф 1, на съответните компетентни органи.

Член 10

Преразглеждане на решението за признаване

1.   Комисията може да преразгледа решение за признаване на мониторингова организация по всяко време.

Комисията следва да извършва такова преразглеждане във всяка от следните ситуации:

а)

съответният компетентен орган информира Комисията, че е установил, че мониторинговата организация вече не изпълнява функциите, определени в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 995/2010, или че вече не отговаря на изискванията, определени в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 995/2010, както е определено в членове 5—8 от настоящия регламент;

б)

Комисията разполага със съответната информация, включително при изразена основателна загриженост на трети лица, че мониторинговата организация вече не отговаря на изискванията, определени в член 8, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 995/2010 и в членове 5—8 от настоящия регламент;

в)

мониторинговата организация е информирала Комисията за промените, посочени в член 9, параграф 1, буква а) от настоящия регламент.

2.   Когато бъде предприето преразглеждане, Комисията се подпомага от проверяващ екип, за да проведе преразглеждането и да извърши проверките.

3.   Кандидатът следва да предоставя достъп до своите помещения на проверяващия екип за проверка дали са изпълнени всички изисквания, посочени в член 8 от Регламент (ЕС) 995/2010 и в членове 5—8 от настоящия регламент. Съответните компетентни органи могат да вземат участие при посещението.

Кандидатът следва да оказва необходимото съдействие, за да улесни тези посещения.

4.   Проверяващият екип следва да изготви доклад, в който да формулира своето заключение. Доказателствата в подкрепа на заключението се прилагат към доклада за преразглеждане.

Докладът за преразглеждане следва да включва препоръка относно това дали признаването на мониторинговата организация да бъде оттеглено.

Проверяващият екип следва да изпрати доклада за преразглеждане на съответните компетентни органи. Тези органи могат да представят коментари в рамките на три седмици от датата на предаване на доклада.

Проверяващият екип следва да предостави на съответната мониторингова организация обобщение на изводите и заключенията от доклада. Организацията може да представи коментари на проверяващия екип в рамките на три седмици от датата на предаване на обобщението.

5.   Ако установи, че мониторинговата организация вече не изпълнява функциите или не отговаря на изискванията, определени в член 8 от Регламент (ЕС) № 995/2010, проверяващият екип следва в своя доклад за преразглеждане да препоръча оттегляне на признаването — временно и/или условно, или постоянно — в зависимост от нивото на установените пропуски.

Проверяващият екип може да препоръча вместо това Комисията да издаде искане за предприемане на коригиращи действия или официално предупреждение, или Комисията да не предприема по-нататъшни действия.

Член 11

Решение за оттегляне на признаване

1.   Комисията решава дали да оттегли признаването на мониторингова организация временно и/или условно, или постоянно, като взема предвид доклада за преразглеждане, посочен в член 10.

2.   В съответствие с член 8, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 995/2010, Комисията може да отправи искане за предприемане на коригиращи действия или официално предупреждение, когато нивото на установените пропуски не води до заключение, че мониторинговата организация вече не изпълнява функциите или не отговаря на изискванията, определени в член 8, параграф 2 от цитирания регламент.

3.   За решение за оттегляне на признаване на мониторингова организация и искане, или предупреждение съгласно параграф 2 се уведомява съответната мониторингова организация и се съобщава на компетентните органи на всички държави-членки в съответствие с член 8, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 995/2010, в рамките на 10 работни дни от приемането им.

Член 12

Защита на данните

Настоящият регламент не засяга правилата относно обработката на лични данни, определени в Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 13

Заключителни разпоредби

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 февруари 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23.

(2)   ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(3)   ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на удостоверителните документи

 

Правосубектност; законосъобразно установяване; предоставяне на услуги:

заверени копия на документи, предвидени в съответното национално законодателство;

списък на държавите-членки, в които кандидатът възнамерява да предоставя услуги.

 

Подходящи експертни умения:

описание на организацията и структурата на юридическото лице;

списък на технически компетентния персонал с копия на автобиографиите;

описание на задълженията и отговорностите и тяхното разпределение;

подробно описание на процедурите за мониторинг на изпълнението и компетенциите на технически компетентния персонал.

 

Капацитет за изпълнение на функции като мониторингова организация:

Подробно описание на следното:

система за дължима грижа (due diligence system);

правила и процедури за оценяване и усъвършенстване на системата за дължима грижа;

правила и процедури за разглеждане на жалби от оператори или от трети лица;

процедури и процеси за проверка на правилното използване от страна на операторите на системата за дължима грижа;

процедури за коригиращи действия, които да бъдат предприети в случай на невъзможност от страна на оператора да използва правилно системата за дължима грижа;

система за архивиране.

 

Финансов капацитет:

копия на финансовите отчети за последната финансова година, или

декларация за оборота на продажбите, или

други доказателствени документи, ако по уважителни причини кандидатът не може да предостави посочените по-горе;

документи, удостоверяващи застраховка за гражданска отговорност.

 

Отсъствие на конфликт на интереси:

декларация за отсъствие на конфликт на интереси;

описание на писмените правила и процедури за недопускане на конфликт на интереси на организационно и индивидуално равнище, което може да включва одиторски проверки от трета страна.

 

Подизпълнители:

описание на задачите, възложени на подизпълнители;

доказателства, потвърждаващи, че всички подизпълнители или филиалите, когато са създадени такива, отговарят на съответните изисквания по-горе.


27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 364/2012 НА КОМИСИЯТА

от 26 април 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 април 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

JO

98,8

MA

60,4

TN

124,7

TR

115,6

ZZ

99,9

0707 00 05

JO

216,8

TR

133,3

ZZ

175,1

0709 93 10

MA

29,9

TR

107,1

ZZ

68,5

0805 10 20

CL

48,2

EG

58,6

IL

73,9

MA

50,7

TR

50,5

ZZ

56,4

0805 50 10

TR

55,4

ZA

63,9

ZZ

59,7

0808 10 80

AR

94,2

BR

79,9

CA

117,0

CL

96,0

CN

117,5

MK

31,8

NZ

126,1

US

151,5

ZA

85,6

ZZ

100,0

0808 30 90

AR

110,3

CL

108,7

CN

88,0

US

107,0

ZA

115,4

ZZ

105,9


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.


27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 365/2012 НА КОМИСИЯТА

от 26 април 2012 година

относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец април 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (3), и по-специално член 5, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 бяха открити и беше определен начинът на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз, разпределени по страни на произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение I към посочения регламент за изпълнение.

(2)

Април е вторият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011.

(3)

От съобщената информация съгласно член 8, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 следва, че за квотата с пореден номер 09.4130 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец април 2012 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент за изпълнение, се отнасят за количество, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявеното количество за съответната квота.

(4)

Тези уведомления също така показват, че за квотите с поредни номера 09.4127—09.4128—09.4129 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец април 2012 г. съгласно член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, обхващат количество, което е по-малко от наличното.

(5)

За квотите с поредни номера 09.4127—09.4128—09.4129—09.4130 следва да се определи и общото налично количество за следващия подпериод в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011.

(6)

С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Заявленията за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотата с пореден номер 09.4130, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, подадени през първите 10 работни дни на месец април 2012 г., са основание за издаването на лицензии за заявеното количество, умножено по коефициента на разпределение, определен в приложението към настоящия регламент.

2.   Общото количество, налично за следващия подпериод в рамките на квотите с поредни номера 09.4127—09.4128—09.4129—09.4130 съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, е определено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 април 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)   ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Количества за разпределение за подпериода на месец април 2012 г. и налични количества за следващия подпериод съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011

Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30 , предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:

Произход

Пореден номер

Коефициент на разпределение за подпериода на месец април 2012 г.

Общо налично количество за подпериода на месец юли 2012 г. (в kg)

Съединени американски щати

09.4127

 (1)

27 865 684

Тайланд

09.4128

 (1)

8 627 076

Австралия

09.4129

 (1)

916 000

Друг произход

09.4130

0,988521  %

0


(1)  Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.


РЕШЕНИЯ

27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/21


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 29 март 2012 година

за изменение на Решение за изпълнение 2011/344/ЕС за предоставяне на финансова помощ за Португалия от страна на Съюза

(2012/224/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 407/2010 на Съвета от 11 май 2010 г. за създаване на европейски механизъм за финансово стабилизиране (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 3, параграф 9 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС на Съвета (2) Комисията извърши заедно с Международния валутен фонд и в сътрудничество с Европейската централна банка третия преглед на напредъка на португалските власти по изпълнението на договорените мерки по програмата за икономическо и финансово адаптиране (програмата), както и на тяхната ефективност и социално-икономическо въздействие.

(2)

При прегледа се установи, че условията за четвъртото тримесечие на 2011 г. са спазени от Португалия удовлетворително. През 2011 г. общият държавен дефицит отбеляза спад под целевото ниво от 5,9 % от БВП и сега се оценява на около 4 % от БВП, въпреки че беше постигнато чрез извънредно прехвърляне на пенсионните фондове на банките към системата за държавно обществено осигуряване в размер на около 6 млрд. евро (около 3½ % от БВП). Бюджетът за 2012 г. е в съответствие с поставената съгласно програмата цел за дефицит от 4½ % от БВП. Политическите усилия за поддържане на стабилността на финансовата система продължават. Португалските банки се стремят да изпълнят предвидените в програмата по-високи капиталови изисквания, като отчитат последиците от изискването на Европейския банков орган за нов временен буфер за експозициите от държавен дълг, специалната програма за проверки на място и прехвърлянето на пенсионните фондове на банките към системата на държавното обществено осигуряване. Реформите на продуктовия и трудовия пазар също напредват: постигнато беше споразумение със социалните партньори за широка и амбициозна реформа на пазара на труда, а в парламента беше внесен проект за сериозно преразглеждане на правната рамка в областта на конкуренцията, което ще създаде условия за прилагане на ефективен режим на конкуренция. Приватизационната програма се изпълнява съгласно нов рамков закон. Бяха продадени дружеството за енергийни доставки EDP и дружеството собственик на енергопреносната мрежа REN. Приета бе стратегия за преструктуриране на държавните предприятия. Правната рамка за възлагане на обществени поръчки е в процес на подобряване, извършва се и модернизация на правната рамка за пазара на жилища. Реформата на съдебната система напредва добре.

(3)

Предвид това развитие Решение за изпълнение 2011/344/ЕС следва да бъде изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 3 от Решение за изпълнение 2011/344/ЕС се изменя, както следва:

1)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   В съответствие с посоченото в меморандума за разбирателство Португалия приема следните мерки през 2012 г.:

а)

мерките, предвидени в букви б) и в), възлизащи на най-малко 9,8 млрд. евро, се включват в бюджета за 2012 г. Допълнителни мерки особено по разходната част се предприемат с цел компенсиране на евентуално отклонение от плана, произтичащо от развитието на състоянието на бюджета през 2012 г. През март правителството приема допълнителен бюджет, който ще включва различни елементи, като например последиците от прехвърлянето на пенсионните фондове от банките към държавната система за обществено осигуряване, финансовото споразумение с автономната област Мадейра, фискалния ефект от влошаването на икономическите перспективи, по-ниските лихвени плащания и стратегията за уреждането на просрочените задължения. Целевото ниво на общия държавен дефицит за 2012 г. (съответстващо на 4½ % от БВП) ще остане непроменено в допълнителния бюджет;

б)

Португалия има за цел да намали разходите през 2012 г. с поне 6,8 млрд. евро, включително чрез: намаляване на заплатите и броя на заетите в публичния сектор; намаляване на пенсиите; провеждане на цялостна реорганизация на централната администрация, премахване на излишното дублиране на функции и на други слабости; намаляване на трансферите към държавни предприятия; реорганизиране и намаляване на броя на общините и кметствата; съкращаване на разходите в системите на образованието и здравеопазването; намаляване на трансферите към органите на регионалното и местното управление; и намаляване на капиталовите и други видове разходи съгласно посоченото в програмата;

в)

по отношение на приходната част Португалия прилага мерки, осигуряващи допълнителни приходи в общ размер около 3 млрд. евро, включително разширяване на данъчната основа за облагане с ДДС чрез намаляване на освобождаванията и изменение на списъците със стоки и услуги, за които се прилагат намалени, средни или увеличени ставки; повишаване на акцизите; разширяване на основата за определяне на корпоративния данък и данъка върху доходите на физическите лица чрез намаляване на данъчните облекчения и ограничаване на специалните режими; осигуряване на съгласуваност на данъчните облекчения при данъка върху доходите на физическите лица, прилагани по отношение на пенсиите и трудовите доходи; и изменение на системата за имуществено данъчно облагане чрез значително намаляване на освобождаванията. Тези мерки се допълват от действия за борба с отклонението от данъчно облагане, данъчните измами и сивата икономика;

г)

Португалия приема мерки за укрепване на управлението на публичните финанси. Тя прилага мерките, предвидени в новия Закон за бюджетната рамка, в т.ч. установяване на средносрочна бюджетна рамка. Бюджетната рамка на местно и регионално равнище е значително по-строга, като по-специално се предлагат основните варианти за хармонизиране на съответните финансови закони с изискванията на Закона за бюджетната рамка. Португалия засилва изискванията за отчитане и контрол на публичните финанси и въвежда по-строги правила и процедури за изпълнението на бюджета. Португалското правителство изготвя стратегия за потвърждаването и уреждането на просрочените задължения. В нея се излагат критериите за определяне на приоритети за удовлетворяване на кредиторите, както и разпоредби за управление, за да се гарантира справедлив и прозрачен процес на уреждане на задълженията във всички сектори. Португалия укрепва правната и институционалната рамка за оценяване на фискалните рискове преди сключването на договори за публично-частните партньорства. Аналогично Португалия приема закон за регулиране на учредяването и функционирането на държавни предприятия на централно, регионално и местно равнище. Португалия няма да сключва договори за публично-частните партньорства или да учредява нови държавни предприятия преди преразглеждането на действащата или въвеждането на нова правна уредба;

д)

местната администрация в Португалия в момента се състои от 308 общини и 4 259 кметства. Португалия разработва консолидационен план за преструктурирането и значителното намаляване на броя на тези административни единици. Посочените промени ще влязат в сила в началото на следващия цикъл на местните избори;

е)

Португалия модернизира администрирането на приходите посредством създаване на един централизиран орган, намаляване на броя на общинските служби и отстраняване на останалите слабости в системата за обжалване на данъчните постановления;

ж)

Португалия прилага финансовото споразумение с автономната област Мадейра;

з)

Португалия предприема мерки за подобряване на ефективността и устойчивостта на държавните предприятия на централно, регионално и местно равнище. Португалия прилага стратегия за преструктуриране и намаляване на задлъжнялостта на държавните предприятия, и осигуряване на по-добри условия за пазарно финансиране. Португалия прилага тази стратегия с цел постигане на оперативен баланс на секторно ниво до края на 2012 г.;

и)

Португалия продължава да прилага приватизационната програма. По-специално през 2012 г. дяловете на публичния сектор в GALP, TAP и ANA ще бъдат продадени и ще започне приватизацията на подразделението за товарни превози на Comboios de Portugal, Correios de Portugal и няколко други по-малки дружества. Ще бъде изготвена стратегия за Parpública, като се вземе предвид възможността за ликвидирането му или консолидирането със сектор „Държавно управление“;

й)

Португалия прилага законодателни мерки за реформиране на системата за осигуряване срещу безработица, включително за намаляване на максималната продължителност на изплащане на помощи при безработица, ограничаване на максималния размер на помощите при безработица до 2,5 пъти индекса на социално подпомагане, намаляване на помощите през периода на безработица, намаляване на минималния осигурителен стаж и включване на някои категории самостоятелно заети лица в системата на осигуряване срещу безработица;

к)

португалското правителство изготвя предложение за хармонизиране на системата за обезщетения при прекратяване на трудов договор, за да се намали нивото им до средното за Съюза, възлизащо на 8—12 дни за година трудов стаж, и за създаване на компенсационен фонд за такива обезщетения;

л)

разпоредбите за заплащане на извънредния труд се облекчават и се увеличава гъвкавостта на договореностите относно работното време;

м)

Португалия насърчава тенденциите в развитието на трудовите възнаграждения, които допринасят за създаването на работни места и повишават конкурентоспособността на дружествата с оглед отстраняване на макроикономическите дисбаланси. През периода на програмата равнището на минималните работни заплати се повишава единствено когато икономическото развитие и ситуацията на пазара на труда позволяват това. Предприемат се мерки за преодоляване на слабостите на настоящата схема за договаряне на трудовите възнаграждения, включително законодателство за изменение на критериите и условията за удължаване на колективните трудови договори и за насърчаване на споразуменията в рамките на отделните предприятия. Дотогава се спира удължаването на договорите;

н)

след преразглеждане на настоящите практики и установяване на одобрен план за действие се засилват активните политики на пазара на труда;

о)

изготвя се план за действие с цел повишаване на качеството на средното и професионалното образование и обучение;

п)

подобрява се функционирането на съдебната система посредством прилагане на предложените в плана за съдебни реформи мерки и изготвяне на проверка на неприключените дела, за да бъдат определени мерки за премахване на забавянето в съдебната система и насърчаване на алтернативните методи за уреждане на спорове;

р)

Португалия продължава да отваря икономиката си за конкуренция. Португалското правителство предприема необходимите мерки, за да гарантира, че с действията си няма да създава пречки пред свободното движение на капитал, и по-специално, че нито държавата, нито някой държавен орган ще сключва споразумения в качеството си на акционер, чрез които може да се възпрепятства свободното движение на капитали или да се повлияе върху управленския контрол на дружествата. Предоставянето на професионални услуги се либерализира чрез оптимизиране на рамката за професионална квалификация и премахване на ограниченията при регламентираните професии. В областта на строителната дейност и търговията с недвижими имоти Португалия облекчава изискванията към трансграничните доставчици и преразглежда препятствията пред установяването на доставчици на услуги;

с)

конкуренцията и регулаторната рамка се подобряват. Португалия укрепва независимостта и предоставянето на ресурси на основните национални регулаторни органи; прилага Закона за конкуренцията с цел подобряване на бързината и ефективността на прилагане на правилата за конкуренцията; и въвежда в действие специализирания съд за конкуренция, регулиране и надзор;

т)

по отношение на енергийния сектор Португалия взема мерки за улесняване на навлизането на пазара и за изграждане на иберийски газов пазар, като предприема по-нататъшни стъпки за пълното транспониране на третия енергиен пакет на ЕС. Португалия преразглежда схемите за подкрепа и компенсации за производството на електроенергия. Португалия взема мерки за намаляване на свръхпечалбите и елиминиране на задълженията в сектора до 2020 г., като се съсредоточава върху компенсационни схеми за гарантиране на електрозахранването, специалния режим (енергия от възобновяеми източници — с изключение на финансираните чрез тръжни механизми — и съвместно генериране) и обикновения режим;

у)

по отношение на другите мрежови индустрии, по-специално транспортните, телекомуникационните и пощенските услуги, Португалия приема допълнителни мерки за насърчаване на конкуренцията и гъвкавостта;

ф)

Португалия приема преразгледания кодекс за възлагане на обществени поръчки с цел постигане на по-конкурентна бизнес среда и по-ефективно изразходване на обществените средства;

х)

Португалия въвежда законодателство по отношение на пазара за наемане на жилища, за да подобри равновесието на задълженията на наемателите и наемодателите, да увеличи стимулите за ремонт на сгради и да направи пазара по-гъвкав и динамичен.“

2)

параграф 8 се изменя, както следва:

а)

букви б) и в) се заменят със следното:

„б)

следи отблизо плановете, представени от банките за постигане на коефициента на базовия капитал от първи ред в размер на 10 % най-късно до края на 2012 г. Капиталовите изисквания във връзка с преоценяването на държавния дълг по пазарни цени съгласно условията на Европейския банков орган трябва да бъдат изпълнени през юни 2012 г., като се отчитат и резултатите от специалната програма за проверки на място и прехвърлянето на пенсионните фондове на банките към системата на държавното обществено осигуряване. Ако банките не могат да изпълнят капиталовите изисквания навреме, те могат да поискат временно да им бъдат предоставени публични средства, които за частните банки се осигуряват чрез фонда за подкрепа за платежоспособността на банките в размер на 12 млрд. евро, създаден съгласно програмата;

в)

осигурява подходящо намаление на задлъжнялостта в банковия сектор, което остава от изключително значение за трайното премахване на неравновесията във връзка с финансирането. Плановете на банките за финансиране трябва да имат за цел понижаване на съотношението на заемите към влоговете до индикативната стойност от около 120 % до края на програмата и потенциално намаляване на зависимостта от финансиране от Евросистемата по време на действието на програмата. Тези планове за финансиране се преразглеждат всяко тримесечие;“;

б)

букви д) и е) се заменят със следното:

„д)

гарантира, че държавната банка Caixa Geral de Depósitos (CGD) ще бъде реформирана с оглед необходимото увеличаване на капиталовата основа във връзка с нейната основна дейност. Очаква се през 2012 г. нейното застрахователно подразделение да бъде продадено пряко на краен купувач и така да бъде осигурен необходимият допълнителен капитал за тази година, като същевременно CGD ще продължи усилията си да се освободи от нестратегически активи. Доколкото този допълнителен капитал не може да бъде осигурен от вътрешногрупови източници до края на юни 2012 г., CGD получава държавна помощ от парични резерви извън фонда за подкрепа за платежоспособността на банките;

е)

гарантира, че постъпленията, свързани с частичното прехвърляне на пенсионните фондове на банките към системата за държавно обществено осигуряване, ще се използват съгласно правилата на Съюза за държавните помощи. Португалското правителство извършва, при стриктно спазване на критериите за допустимост, прехвърляне на кредит в размер до 3 млрд. евро от банките към консолидирания държавен бюджет, като същевременно запазва договорните задължения на длъжника;“;

в)

буква ж) се заменя със следното:

„ж)

разработва и прилага по-ефективна стратегия за възстановяване на необслужваните активи на дружествата със специално предназначение, с цел максимизиране на възвръщаемостта за данъкоплатците в разумни срокове;“;

г)

буква и) се заменя със следното:

„и)

гарантира, че банките са включили наличните резултати от програмата за специални проверки на място в тестовете за устойчивост при размер на базовия капитал от първи ред от 6 %.“;

д)

буква й) се заличава.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Португалската република.

Съставено в Брюксел на 29 март 2012 година.

За Съвета

Председател

N. WAMMEN


(1)   ОВ L 118, 12.5.2010 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 159, 17.6.2011 г., стр. 88.


27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/25


РЕШЕНИЕ 2012/225/ОВППС НА СЪВЕТА

от 26 април 2012 година

за изменение на Решение 2010/232/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 април 2010 г. Съветът прие Решение 2010/232/ОВППС (1).

(2)

Съюзът следи с уважение и оценява положително историческите промени в Бирма/Мианмар през последната година и насърчава продължаването на мащабните реформи в дух на развиващо се партньорство между факторите от политическите среди и гражданското общество. Съюзът приветства предприетите конкретни стъпки в тази посока.

(3)

Във връзка с това и като израз на нашето задоволство и подкрепа за процеса на реформи, действието на ограничителните мерки следва да бъде временно преустановено, като следва да се запазят единствено оръжейното ембарго и ембаргото върху оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии.

(4)

Решение 2010/232/ОВППС на Съвета следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 15 от Решение 2010/232/ОВППС се заменя със следното:

„Член 15

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

2.   Настоящото решение се прилага до 30 април 2013 г.

3.   Действието на мерките по членове 3 - 13а се преустановява до 30 април 2013 г.“

Член 2

Лицата, изброени в приложението се заличават от списъка с лицата в част Й от приложение II към Решение 2010/232/ОВППС.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 26 април 2012 година.

За Съвета

Председател

M. BØDSKOV


(1)   ОВ L 105, 27.4.2010 г., стр. 22.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лица, посочени в член 2

1.

Thidar Zaw

2.

Pye Phyo Tay Za

3.

Ohn

4.

Shwe Shwe Lin

5.

Nan Than Htwe a.k.a Nan Than Htay

6.

Nang Lang Kham a.k.a. Nan Lan Khan

7.

Lo Hsing-han

8.

San San Kywe

9.

Nandar Hlaing

10.

Aye Aye Maw

11.

Nan Mauk Loung Sai a.k.a. Nang Mauk Lao Hsai

12.

Than Than Nwe

13.

Nay Soe

14.

Theint Theint Soe

15.

Sabai Myaing

16.

Htin Htut

17.

Htay Htay Khine (Khaing)

18.

Sandar Tun

19.

Aung Zaw Naing

20.

Mi Mi Khaing

21.

Moe Mya Mya

22.

Thurane Aung a.k.a. Christopher Aung, Thurein Aung

23.

Khin Phyone

24.

Nyunt Nyunt Oo

25.

Myint Myint Aye

26.

Min Thein a.k.a. Ko Pauk

27.

Tin Tin Latt

28.

Wut Yi Oo

29.

Capitain Htun Zaw Win

30.

Yin Thu Aye

31.

Yi Phone Zaw


27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/27


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 април 2012 година

относно втория комплект общи критерии за безопасност във връзка с железопътната система

(нотифицирано под номер C(2012) 2084)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/226/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (1), и по-специално член 7, параграф 3, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията възложи мандат на Европейската железопътна агенция (наричана по-долу „Агенцията“) в съответствие с Директива 2004/49/ЕО, да изготви проект за общи критерии за безопасност (ОКБ) и съответен проект за общи методи за безопасност за периода от 2011 г. до 2015 г. Агенцията представи на Комисията своята препоръка относно втория комплект проектни ОКБ. Настоящото решение е въз основа на препоръката на Агенцията.

(2)

Съгласно методиката, установена с Решение 2009/460/ЕО от 5 юни 2009 г. за приемане на общ метод в областта на техниката за безопасност, с който да се оценява постигането на критериите за безопасност, посочени в член 6 от Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и с цел установяването на първия и втория комплекти ОКБ в съответствие с Директива 2004/49/ЕО, е необходимо да се определи количествено текущото ниво на безопасност на железопътните системи в държавите-членки чрез национални контролни стойности (НКС). В Решение 2009/460/ЕО националната контролна стойност (НКС) се определя като базова мярка, указваща за въпросната държава-членка максималното приемливо ниво на риска за дадена рискова категория в железопътната система. Ако обаче НКС е по-голяма от съответния ОКБ, изчислен въз основа на методиката, максималното приемливо ниво на риска за дадена държава-членка е съответният ОКБ, получен от националните контролни стойности в съответствие с методиката, определена в точка 2.2 от приложението към Решение 2009/460/ЕО.

(3)

Стойностите за първия комплект ОКБ, изчислени въз основа на данните от 2004 г. до 2007 г., бяха изложени в Решение 2010/409/ЕС на Комисията от 19 юли 2010 г. относно общите критерии за безопасност, посочени в член 7 от Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3).

(4)

В Директива 2004/49/ЕО се предвижда втори комплект общи критерии за безопасност, които следва да се основават на опита, придобит от първия комплект общи критерии за безопасност и тяхното прилагане. Те следва да отразяват всички приоритетни области, в които е необходимо по-нататъшно повишаване на безопасността. Стойностите за втория комплект ОКБ са изчислени въз основа на данните от 2004 г. до 2009 г., които са предоставени на Евростат от държавите-членки в съответствие с Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистиката за железопътния транспорт (4). Те са изчислени с помощта на методиката, изложена в точки от 2.1.1 и 2.3.1 от приложението към Решение 2009/460/ЕО.

(5)

Тъй като първият комплект ОКБ беше публикуван през юли 2010 г., нямаше време за натрупване на достатъчно опит, за да бъдат променени рисковите категории. Следователно рисковите категории остават същите като за първия комплект ОКБ. Въпреки това въз основа на броя на злополуките и случаите със смъртен изход в железопътния транспорт, двете основни рискови категории са лица без разрешение в железопътни обекти (60 % от смъртните случаи) и лица, преминаващи през железопътен прелез (29 % от смъртните случаи).

(6)

Стойностите за втория комплект ОКБ покриват железопътна система на Съюза като цяло. Няма налични данни за изчисляване на ОКБ за различните части на железопътната система, както е определено в член 3, буква д) от Директива 2004/49/ЕО. Въпросната разпоредба определя ОКБ като минимални нива на безопасност, които трябва да бъдат достигнати от различните части на железопътната система (като например конвенционалната железопътна система, железопътната система за високоскоростни влакове или железопътните линии, използвани само за товарни превози), както и от системата като цяло, изразени като критерии за приемлив риск. Разработването на ОКБ за въпросните части от железопътната система в момента не е възможно поради липсата на хармонизирани и надеждни данни относно нивото на безопасност на части от железопътни системи, които са в експлоатация в държавите-членки. Въпреки това е целесъобразно вторият комплект ОКБ да бъде приет.

(7)

Следователно Решение 2010/409/ЕС трябва да бъде заменено от настоящото решение.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 27, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предмет и определения

Настоящото решение установява втория комплект общи критерии за безопасност за железопътната система в съответствие с Директива 2004/49/ЕО и Решение 2009/460/ЕО.

За целите на настоящото решение се прилагат определенията от Директива 2004/49/ЕО, Регламент (ЕО) № 91/2003 и Решение 2009/460/ЕО.

Член 2

Национални контролни стойности

Националните контролни стойности за държавите-членки и за различните рискови категории, които се използват за изчисляване на общите критерии за безопасност, са дадени в част 1 на приложението.

Член 3

Общи критерии за безопасност

Стойностите, които обхващат железопътната система като цяло, от втория комплект общи критерии за безопасност за различните рискови категории, са дадени в част 2 на приложението.

Член 4

Отмяна

Решение 2010/409/ЕС се отменя.

Член 5

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 23 април 2012 година.

За Комисията

Siim KALLAS

Заместник-председател


(1)   ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44.

(2)   ОВ L 150, 13.6.2009 г., стр. 11.

(3)   ОВ L 189, 22.7.2010 г., стр. 19.

(4)   ОВ L 14, 21.1.2003 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   Национални контролни стойности (НКС)

1.1.   НКС за риска за пътници (НКС 1.1 и НКС 1.2)

Държава-членка

НКС 1.1 (× 10–9) (*1)

НКС 1.2 (× 10–9) (*2)

Белгия (BE)

37,30

0,318

България (BG)

170,00

1,65

Чешка република (CZ)

46,50

0,817

Дания (DK)

9,04

0,11

Германия (DE)

8,13

0,081

Естония (EE)

78,20

0,665

Ирландия (IE)

2,74

0,0276

Гърция (EL)

54,70

0,503

Испания (ES)

29,20

0,27

Франция (FR)

22,50

0,11

Италия (IT)

38,10

0,257

Латвия (LV)

78,20

0,665

Литва (LT)

97,20

0,757

Люксембург (LU)

23,80

0,176

Унгария (HU)

170,00

1,65

Нидерландия (NL)

7,43

0,0889

Австрия (AT)

26,30

0,292

Полша (PL)

116,10

0,849

Португалия (PT)

41,80

0,309

Румъния (RO)

170,00

1,65

Словения (SI)

25,30

0,362

Словакия (SK)

35,80

0,513

Финландия (FI)

9,04

0,11

Швеция (SE)

3,54

0,0329

Обединено кралство (UK)

2,73

0,0276

Определението за брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници от (*) и (**) е формулирано в член 3 от Решение 2009/460/ЕО.

1.2.   НКС за риска за служители (НКС 2)

Държава-членка

НКС 2 (× 10–9) (*3)

Белгия (BE)

24,60

България (BG)

21,20

Чешка република (CZ)

16,50

Дания (DK)

9,10

Германия (DE)

12,60

Естония (EE)

64,80

Ирландия (IE)

5,22

Гърция (EL)

77,90

Испания (ES)

8,81

Франция (FR)

6,06

Италия (IT)

18,90

Латвия (LV)

64,80

Литва (LT)

41,00

Люксембург (LU)

12,00

Унгария (HU)

9,31

Нидерландия (NL)

5,97

Австрия (AT)

20,30

Полша (PL)

17,20

Португалия (PT)

53,10

Румъния (RO)

21,2

Словения (SI)

40,90

Словакия (SK)

1,36

Финландия (FI)

9,21

Швеция (SE)

2,86

Обединено кралство (UK)

5,17

Определението за брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници в съответствие с настоящия документ е формулирано в член 3, буква г) от Решение 2009/460/ЕО.

1.3.   НКС за риска за преминаващи през железопътен прелез (НКС 3.1 и НКС 3.2)

Държава-членка

НКС 3.1 (× 10–9) (*4)

НКС 3.2 (*5)

Белгия (BE)

138,0

България (BG)

341,0

Чешка република (CZ)

238,0

Дания (DK)

65,4

Германия (DE)

67,8

Естония (EE)

400,0

Ирландия (IE)

23,6

Гърция (EL)

710,0

Испания (ES)

109,0

Франция (FR)

78,7

Италия (IT)

42,9

Латвия (LV)

239,0

Литва (LT)

522,0

Люксембург (LU)

95,9

Унгария (HU)

274,0

Нидерландия (NL)

127,0

Австрия (AT)

160,0

Полша (PL)

277,0

Португалия (PT)

461,0

Румъния (RO)

341,0

Словения (SI)

364,0

Словакия (SK)

309,0

Финландия (FI)

164,0

Швеция (SE)

64,0

Обединено кралство (UK)

23,5

Определението за брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници от (*) и (**) е формулирано в член 3 от Решение 2009/460/ЕО.

1.4.   НКС за риска за лица, класифицирани като „други“ (НКС 4)

Държава-членка

НКС 4 (× 10–9) (*6)

Белгия (BE)

2,86

България (BG)

4,51

Чешка република (CZ)

2,41

Дания (DK)

14,20

Германия (DE)

3,05

Естония (EE)

11,60

Ирландия (IE)

7,00

Гърция (EL)

4,51

Испания (ES)

5,54

Франция (FR)

7,71

Италия (IT)

6,70

Латвия (LV)

11,60

Литва (LT)

11,60

Люксембург (LU)

5,47

Унгария (HU)

4,51

Нидерландия (NL)

4,70

Австрия (AT)

11,10

Полша (PL)

11,60

Португалия (PT)

5,54

Румъния (RO)

4,51

Словения (SI)

14,50

Словакия (SK)

2,41

Финландия (FI)

14,20

Швеция (SE)

14,20

Обединено кралство (UK)

7,00

Определението за брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници тук е формулираното в член 3, буква г) от Решение 2009/460/ЕО.

1.5.   НКС за риска за лица без разрешение в железопътни обекти (НКС 5)

Държава-членка

НКС 5 (× 10–9) (*7)

Белгия (BE)

72,6

България (BG)

829,0

Чешка република (CZ)

301,0

Дания (DK)

116,0

Германия (DE)

113,0

Естония (EE)

1 550,0

Ирландия (IE)

85,2

Гърция (EL)

723,0

Испания (ES)

168,0

Франция (FR)

67,2

Италия (IT)

119,0

Латвия (LV)

1 310,0

Литва (LT)

2 050,0

Люксембург (LU)

79,9

Унгария (HU)

588,0

Нидерландия (NL)

15,9

Австрия (AT)

119,0

Полша (PL)

1 210,0

Португалия (PT)

834,0

Румъния (RO)

829,0

Словения (SI)

236,0

Словакия (SK)

779,0

Финландия (FI)

249,0

Швеция (SE)

94,8

Обединено кралство (UK)

84,5

Определението за брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници тук е формулираното в член 3, буква г) от Решение 2009/460/ЕО.

1.6.   НКС за риска за обществото (НКС 6)

Държава-членка

НКС 6 (× 10–9) (*8)

Белгия (BE)

275,0

България (BG)

1 240,0

Чешка република (CZ)

519,0

Дания (DK)

218,0

Германия (DE)

203,0

Естония (EE)

2 110,0

Ирландия (IE)

114,0

Гърция (EL)

1 540,0

Испания (ES)

323,0

Франция (FR)

180,0

Италия (IT)

231,0

Латвия (LV)

1 660,0

Литва (LT)

2 590,0

Люксембург (LU)

210,0

Унгария (HU)

1 020,0

Нидерландия (NL)

148,0

Австрия (AT)

329,0

Полша (PL)

1 590,0

Португалия (PT)

1 360,0

Румъния (RO)

1 240,0

Словения (SI)

698,0

Словакия (SK)

1 130,0

Финландия (FI)

417,0

Швеция (SE)

169,0

Обединено кралство (UK)

120,0

Общият брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания в този случай е сумата от всички смъртни случаи и приведени тежки наранявания, взети предвид при изчисляването на всички други НКС.

2.   Стойности, присвоени на втория комплект общи критерии за безопасност

Рискова категория

Стойност на ОКБ (× 10–6)

Мерни единици

Риск за пътници

ОКБ 1.1

0,17

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници годишно, резултат от значими произшествия/брой пътник-влак-километри годишно

ОКБ 1.2

0,00165

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници годишно, резултат от значими произшествия/брой пътник-километри годишно

Риск за служители

ОКБ 2

0,0779

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за служители годишно, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно

Риск за преминаващи през железопътни прелези

ОКБ 3.1

0,710

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за преминаващи през железопътен прелез, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно

ОКБ 3.2

 (*9)

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за преминаващи през железопътен прелез, резултат от значими произшествия/[(брой влак-километри годишно) × брой железопътни прелези)/коловоз-километри]

Риск за „други“

ОКБ 4

0,0145

Годишен брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за лица, принадлежащи към категорията „други“, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно

Риск за лица без разрешение в железопътни обекти

ОКБ 5

2,05

Брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания годишно за лица без разрешение в железопътни обекти, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно

Риска за обществото като цяло

ОКБ 6

2,59

Общ брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания годишно, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно


(*1)  НКС 1.1 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници годишно, резултат от значими произшествия/брой пътник-влак-километри годишно. Пътник-влак-километри тук е единицата само за движението на пътнически влакове.

(*2)  НКС 1.2 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за пътници годишно, резултат от значими произшествия/брой пътник-километри годишно.

(*3)  НКС 2 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за служители годишно, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно.

(*4)  НКС 3.1 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за преминаващи през железопътен прелез, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно.

(*5)  НКС 3.2 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за преминаващи през железопътен прелез, резултат от значими произшествия/[(брой влак-километри годишно) × брой железопътни прелези)/коловоз-километри]. Данните за броя на железопътните прелези и коловоз-километрите не бяха достатъчно надеждни към момента на набавяне на данните (повечето държави-членки докладваха обичайните данни за линия-километрите вместо за коловоз-километри).

(*6)  НКС 4 изразена като: годишен брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания за лица, принадлежащи към категорията „други“, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно.

(*7)  НКС 5 изразена като: брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания годишно за лица без разрешение в железопътни обекти, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно.

(*8)  НКС 6 изразена като: общ брой смъртни случаи и приведени тежки наранявания годишно, резултат от значими произшествия/брой влак-километри годишно.

(*9)  Данните за броя на железопътните прелези и коловоз-километрите, които са необходими за изчисляването на този ОКБ, не бяха достатъчно надеждни към момента на набавянето им (напр. повечето държави-членки докладваха за линия-километри вместо за коловоз-километри).


Поправки

27.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 115/35


Поправка на Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 година относно енергийните характеристики на сградите (преработена версия)

( Официален вестник на Европейския съюз L 153 от 18 юни 2010 г. )

1.

На страница 15 в съображение 16, първо изречение

вместо:

„… за подобряване на енергийната ефективност. (…)“

да се чете:

„… за подобряване на енергийните характеристики. (…)“.

2.

На страница 24 в член 13, параграф 3

вместо:

„… сертификата за енергийна ефективност.“

да се чете:

„… сертификата за енергийни характеристики.“

3.

На страница 25 в член 17, първа алинея

вместо:

„Държавите-членки гарантират, че издаването на сертификати за енергийни характеристики на сгради и инспекциите на отоплителните и климатичните инсталации се осъществяват от независими квалифицирани и/или акредитирани експерти, …“

да се чете:

„Държавите-членки гарантират, че издаването на сертификати за енергийни характеристики на сгради и инспекциите на отоплителните и климатичните инсталации се осъществяват по независим начин от квалифицирани и/или акредитирани експерти, …“.