ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2012.103.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 103

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 55
13 април 2012 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/192/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 12 юли 2010 година за подписването, от името на Съюза, на Договореност между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

1

 

 

2012/193/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 13 март 2012 година за сключването от името на Съюза на Договореност между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

3

Договореност между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

4

Съвместна декларация на договарящите се страни относно специфичното асоцииране в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

10

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 310/2012 на Комисията от 21 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1569/2007 за създаване на механизъм за определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти, прилагани от емитенти на ценни книжа от трети държави съгласно Директиви 2003/71/ЕО и 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

11

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 311/2012 на Комисията от 21 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 809/2004 относно прилагането на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои аспекти, свързани с проспекти и реклами ( 1 )

13

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 312/2012 на Комисията от 9 януари 2012 година за изменение на Регламент (ЕС) № 973/2010 на Съвета за временно суспендиране на автономни мита от Общата митническа тарифа при внос на някои промишлени продукти в автономните области Азорски острови и Мадейра

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 313/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за изменение на приложения IV и VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 314/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008 и Регламент (ЕО) № 436/2009 по отношение на придружителните документи при превоза на лозаро-винарските продукти, както и на регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор

21

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 315/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения

38

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 316/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за изменение за 168-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

42

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 317/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

45

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 318/2012 на Комисията от 12 април 2012 година за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

47

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2012/194/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 11 април 2012 година за изменение на Решение 2008/961/ЕО за използване на националните счетоводни стандарти на някои трети държави и на Международните стандарти за финансово отчитане от емитенти на ценни книжа от трети държави при изготвянето на техните консолидирани финансови отчети (нотифицирано под номер C(2012) 2256)  ( 1 )

49

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2012/195/ЕС

 

*

Решение № 1/2012 на Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора от 31 март 2012 година за замяна на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

51

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 12 юли 2010 година

за подписването, от името на Съюза, на Договореност между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

(2012/192/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 74, 77 и 79 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

След упълномощаването на Комисията на 15 май 2006 г., преговорите с Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, приключиха.

(2)

При условие сключването ѝ на по-късна дата Договореността между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген („договореността“), парафирана на 30 юни 2009 г., следва да бъде подписана и приложената съвместна декларация — да бъде одобрена.

(3)

Настоящото решение не засяга позицията на Обединеното кралство съгласно Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (1).

(4)

Настоящото решение не засяга позицията на Ирландия съгласно Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (2).

(5)

Настоящото решение не засяга позицията на Дания съгласно Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Подписването на Договореността между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген („договореността“), се одобрява от името на Съюза, при условие на нейното сключване.

Текстът на договореността е приложен към настоящото решение.

Член 2

Съвместната декларация, приложена към настоящото решение, се одобрява от името на Съюза.

Член 3

Председателят на Съвета е оправомощен да определи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) договореността от името на Съюза, при условие сключването ѝ.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 12 юли 2010 година.

За Съвета

Председател

S. LAURELLE


(1)   ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(2)   ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 13 март 2012 година

за сключването от името на Съюза на Договореност между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

(2012/193/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 74, 77 и 79 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

След упълномощаването на Комисията на 15 май 2006 г. преговорите с Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, приключиха.

(2)

Съгласно Решение 2012/192/ЕС на Съвета (1) и при условие на сключването ѝ на по-късна дата Договореността между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген („договореността“) беше подписана от името на Европейския съюз на 22 септември 2011 г.

(3)

Договореността следва да бъде сключена.

(4)

Настоящото решение не засяга позицията на Обединеното кралство съгласно Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (2).

(5)

Настоящото решение не засяга позицията на Ирландия съгласно Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (3).

(6)

Настоящото решение не засяга позицията на Дания съгласно Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Договореността между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген („договореността“) и Съвместната декларация, приложена към нея, се одобряват от името на Съюза.

Текстът на договореността е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза инструмента за одобрение, предвиден в член 7, параграф 4 от договореността, за да изрази съгласието на Съюза да бъде обвързан.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 13 март 2012 година.

За Съвета

Председател

M. VESTAGER


(1)  Вж. стр. 1 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)   ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(3)   ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


ДОГОВОРЕНОСТ

между Европейския съюз и Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария за участието на тези държави в работата на комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

и

РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ,

наричана по-нататък „Исландия“,

КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН,

наричано по-нататък „Лихтенщайн“,

КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ,

наричано по-нататък „Норвегия“ и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

наричана по-нататък „Швейцария“,

заедно наричани по-нататък „асоциираните държави“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението, сключено на 18 май 1999 г. от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на тези държави в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране с Исландия и Норвегия“),

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението, подписано на 26 октомври 2004 г. между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране с Швейцария“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Протокола, подписан на 28 февруари 2008 г. между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, наричан по-нататък „Протоколът за асоцииране с Лихтенщайн“,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението под формата на размяна на писма, сключено на 18 май 1999 г. между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението под формата на размяна на писма, подписано на 26 октомври 2004 г. между Съвета на Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД декларацията към Протокола за асоцииране с Лихтенщайн, подписан на 28 февруари 2008 г. относно участието в комитетите, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия,

КАТО ОТЧИТАТ, че новите актове или мерки на достиженията на правото от Шенген, приети от Европейската комисия, наричана по-нататък „Комисията“, при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, към които са били приложени процедурите, определени в настоящата договореност, се прилагат едновременно за Европейския съюз и неговите съответни държави-членки, както и за асоциираните държави,

КАТО ОТЧИТАТ необходимостта да се осигури прилагането и еднаквото изпълнение на нови актове или мерки на достиженията на правото от Шенген, което изисква участието на асоциираните държави в работата на комитетите, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, когато се вземат решения относно актовете или мерките, представляващи развитие на достиженията на правото от Шенген,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразуменията за асоцииране не разглеждат подробните правила за участието на асоциираните държави в работата на комитетите, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, когато се вземат решенията относно актовете или мерките, представляващи развитие на достиженията на правото от Шенген,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че участието на Република Исландия, Кралство Норвегия и Княжество Лихтенщайн в комитета, който подпомага Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, създаден с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (1), понастоящем е установено в Споразумението за Европейското икономическо пространство, а участието на Конфедерация Швейцария в този комитет е установено в размяната на писма, приложени към Споразумението за асоцииране с Швейцария,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Настоящата договореност се прилага за актовете или мерките, изменящи или развиващи достиженията на правото от Шенген, приети от Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

Член 2

1.   Асоциираните държави се асоциират като наблюдатели в работата на комитетите, които подпомагат Комисията в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, наричани по-нататък „шенгенските комитологични комитети“, посочени в приложение 1 към настоящата договореност.

2.   Когато чрез нов акт, изменящ или развиващ достиженията на правото от Шенген, се създава нов комитет, който подпомага Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, асоциираните държави се асоциират в работата на този комитет от момента на влизане в сила на акта, създаващ комитета.

3.   Комисията актуализира редовно списъка с шенгенските комитологични комитети и го публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

1.   Представителите на асоциираните държави се асоциират в работата на шенгенските комитологични комитети, както е посочено в настоящия член.

2.   В шенгенските комитологични комитети асоциираните държави имат възможност:

да обяснят проблемите, които срещат по отношение на конкретен акт или мярка от гледна точка на изпълнението, прилагането или развитието на достиженията на правото от Шенген, или да отговорят на проблемите, които са срещнали други делегации,

да се произнасят по всякакви въпроси, отнасящи се до изготвянето и разработването на разпоредби, които ги засягат, или до тяхното изпълнение.

3.   Асоциираните държави имат право да правят предложения в шенгенските комитологични комитети. След подлагане на обсъждане Комисията може да вземе предвид такива предложения с оглед изготвяне на предложение или поемане на инициатива.

4.   Асоциираните държави не участват в гласуването на шенгенските комитологични комитети и се оттеглят, когато комитетът пристъпи към гласуване.

5.   Когато се свикват заседанията на шенгенските комитологични комитети, асоциираните държави получават дневния ред, проектомерките, по които са поканени да изразят становище, както и всички други имащи отношение работни документи едновременно с държавите-членки на ЕС.

6.   Принципите и условията, отнасящи се до публичния достъп до документите на шенгенските комитологични комитети, са същите като тези, които се прилагат към документите на Комисията (2).

7.   За целите на прилагането на настоящата договореност и при определянето на процедурните аспекти на шенгенските комитологични комитети се прави позоваване на настоящия член.

Член 4

Когато изготвя предложения, изменящи или развиващи разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, Комисията иска неофициално съвет от експерти от асоциираните държави по същия начин, по който иска съвет от експерти от държавите-членки на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“, за изготвянето на предложенията си.

Член 5

1.   Приемането на нови актове или мерки, които представляват развитие на достиженията на правото от Шенген, е запазено за компетентните институции на Европейския съюз (3).

В съответствие с параграф 3:

такива актове или мерки влизат в сила едновременно за Европейския съюз и неговите съответни държави-членки, както и за асоциираните държави, освен ако в тези актове или мерки изрично е посочено друго,

възприемането от всяка асоциирана държава на такива актове или мерки създава права и задължения между тази асоциирана държава, от една страна, и Европейския съюз и тези негови държави-членки, които са обвързани с тези актове и мерки, от друга страна.

2.   На асоциираните държави се съобщава за приемането на актовете или мерките, посочени в параграф 1, към които са били приложени процедурите, определени в настоящата договореност.

За приемането на актовете или мерките, посочени в параграф 1, на асоциираните държави се съобщава от генералния секретариат на Комисията с позоваване на настоящия член, в случай че държавите-членки са уведомени за приемането на тези актове или мерки.

Ако за приемането на актове или мерки, посочени в параграф 1, държавите-членки не са уведомени от генералния секретариат на Комисията, на асоциираните държави се съобщава за приемането на тези актове или мерки от генералната дирекция на Комисията, която е отговорна за приемането на съответните актове или мерки, с позоваване на настоящия член.

3.   Всяка асоциирана държава решава самостоятелно дали да приеме съдържанието на актовете или мерките, посочени в параграф 1, и дали да ги въведе във вътрешния си правен ред. За тези решения Комисията се уведомява в срок от 30 дни след съобщаването от страна на Комисията на съответните актове или мерки.

Към приемането от страна на асоциираните държави на актовете и мерките, посочени в параграф 1, както и към последиците от тяхното неприемане се прилагат следните разпоредби:

Исландия и Норвегия — член 8 от Споразумението за асоцииране с Исландия и Норвегия,

Швейцария — член 7 от Споразумението за асоцииране с Швейцария,

Лихтенщайн — член 5 от Протокола за асоцииране с Лихтенщайн.

Член 6

1.   По отношение на административните разходи, свързани с изпълнението на настоящата договореност, асоциираните държави правят годишна вноска в общия бюджет на Европейския съюз в размер на 500 000 EUR, в съответствие с процента, който представлява техният брутен вътрешен продукт спрямо брутния вътрешен продукт на всички участващи държави, като този размер ежегодно се коригира, за да се отрази инфлацията в Европейския съюз.

Сумата от 500 000 EUR се коригира посредством размяна на писма, ако това се налага от промяна в броя на шенгенските комитологични комитети, в които участват асоциираните държави, или в честотата на заседанията.

2.   Пътните разходи на представителите, които участват в заседанията на шенгенските комитологични комитети, няма да бъдат възстановявани.

Член 7

1.   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар на настоящата договореност.

2.   Европейският съюз и асоциираните държави одобряват настоящата договореност в съответствие със своите собствени процедури.

3.   Влизането в сила на настоящата договореност изисква одобрение от Европейския съюз и от поне една от асоциираните държави.

4.   Настоящата договореност влиза в сила между Европейския съюз и съответната асоциирана държава на първия ден от втория месец след депозирането при депозитара на съответния инструмент за одобрение или ратификация.

5.   По отношение на Лихтенщайн настоящата договореност влиза в сила само след като е влязъл в сила Протоколът за асоцииране с Лихтенщайн.

Член 8

1.   По отношение на Норвегия и Исландия настоящата договореност се прекратява, когато се прекрати съответното Споразумение за асоцииране с Исландия или Норвегия.

2.   По отношение на Швейцария настоящата договореност се прекратява, когато се прекрати Споразумението за асоцииране с Швейцария.

3.   По отношение на Лихтенщайн настоящата договореност се прекратява, когато се прекрати Протоколът за асоцииране с Лихтенщайн.

4.   Депозитарът се уведомява за прекратяването.

Член 9

Настоящата договореност и съвместната декларация се изготвят в един-единствен оригинал на български, чешки, датски, нидерландски, английски, естонски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, испански, шведски, исландски и норвежки език, като всеки текст е еднакво автентичен.

Съставено в Брюксел на двадесет и втори септември две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintidós de septiembre de dos mil once.

V Bruselu dne dvacátého druhého září dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende september to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten September zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta septembrikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the twenty-second day of September in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux septembre deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì ventidue settembre duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit otrajā septembrī.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų rugsėjo dvidešimt antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év szeptember huszonkettedik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Settembru tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste september tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego drugiego września roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e dois de setembro de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și doi septembrie două mii unsprezece.

V Bruseli dňa dvadsiateho druhého septembra dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne dvaindvajsetega septembra leta dva tisoč enajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugoandra september tjugohundraelva.

Gjört í Brussel þann tuttugasta og annan september árið tvö þúsund og ellefu.

Utferdiget i Brussel den tjueandre september to tusen og elleve.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 1

Image 2

Fyrir hönd lýðveldisins Íslands

Image 3

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image 4

For Kongeriket Norge

Image 5

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image 6


(1)   ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(2)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(3)  В момента на подписване на настоящата договореност тези актове или мерки се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13) или се приемат в съответствие с член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23), последно изменено с Решение 2006/512/ЕО на Съвета от 17 юли 2006 г. (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на съществуващите комитети, които подпомагат Европейската комисия в упражняването на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген:

Комитет, създаден с Решение (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. за определяне на единен формат за визи (1),

Комитет, създаден с Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (2) и с Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) (3); този комитет подпомага Европейската комисия и при прилагането на следните правни инструменти:

Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държави-членки относно визите за краткосрочно пребиваване (Регламент за ВИС) (4),

Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (5),

Решение 2008/839/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (6),

Комитет, създаден с Решение 2004/201/ПВР на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно процедурите за изменение на наръчника Sirene (7) и Регламент (ЕО) № 378/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно процедурите за изменение на наръчника Sirene (8), за да подпомага Европейската комисия при изменението на наръчника Sirene,

Комитет, създаден с Решение 2005/267/ЕО на Съвета от 16 март 2005 г. за създаване на информационна и координационна мрежа с повишено ниво на сигурност, свързана към Интернет, на отделните служби на държавите-членки, отговарящи за управление на миграционните потоци (9),

Комитет, създаден с Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (10), за да подпомага Европейската комисия в областта на външните граници,

Комитет „Солидарност и управление на миграционните потоци“, създаден с Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“  (11),

Комитетът, създаден с Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за създаване на Визов кодекс на Общността (Визов кодекс) (12) — Визов комитет.


(1)   ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4.

(3)   ОВ L 205, 7.8.2007 г., стр. 63.

(4)   ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60.

(5)   ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 43.

(7)   ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 45

(8)   ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 5.

(9)   ОВ L 83, 1.4.2005 г., стр. 48.

(10)   ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1.

(11)   ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 22.

(12)   ОВ L 243, 15.9.2009 г., стр. 1


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО СПЕЦИФИЧНОТО АСОЦИИРАНЕ В ИЗПЪЛНЕНИЕТО, ПРИЛАГАНЕТО И РАЗВИТИЕТО НА ДОСТИЖЕНИЯТА НА ПРАВОТО ОТ ШЕНГЕН

Договарящите се страни съвместно декларират, че на специфичното асоцииране на Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген не трябва да се гледа като на правен или политически прецедент за която и да е друга сфера на сътрудничество между Европейския съюз и тези държави.


РЕГЛАМЕНТИ

13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/11


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 310/2012 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1569/2007 за създаване на механизъм за определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти, прилагани от емитенти на ценни книжа от трети държави съгласно Директиви 2003/71/ЕО и 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (1), и по-специално член 20, параграф 3, първа алинея от нея,

като взе предвид Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (2), и по-специално член 23, параграф 4, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 23, параграф 4 от Директива 2004/109/ЕО изисква от Комисията да въведе механизъм за определяне на еквивалентността на информацията, изисквана по тази директива. От Комисията се изисква да приеме мерки за създаване на общи критерии за еквивалентност по отношение на счетоводните стандарти, съотносими към емитенти от повече от една държава. Член 23, параграф 4 от Директива 2004/109/ЕО изисква от Комисията също така да взема решения във връзка с еквивалентността на използваните от емитенти от трети държави счетоводни стандарти и дава възможност на Комисията да разреши използването на счетоводни стандарти на трети държави в рамките на подходящ преходен период. Предвид тясната взаимовръзка между информацията, изисквана по Директива 2004/109/ЕО и тази по Директива 2003/71/ЕО, е целесъобразно в рамките и на двете директиви да се прилагат еднакви критерии за определяне на еквивалентността.

(2)

В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1569/2007 на Комисията (3) урежда условията за приемане на счетоводните стандарти на трети държави за ограничен период от време, изтичащ на 31 декември 2011 г.

(3)

Комисията оцени доколко е полезен и функционира механизмът за определяне на еквивалентността и заключението ѝ бе, че срокът на действието му следва да бъде продължен с три години до 31 декември 2014 г. Тъй като срокът за действие, за който Комисията е въвела условия за даване на статут на еквивалентност на общоприетите счетоводни принципи (ОСП) на трети държави, изтича на 31 декември 2011 г., прилагането на настоящия регламент следва да започне от 1 януари 2012 г. Това е необходимо, за да се даде правна сигурност на емитентите от съответните трети държави, чиито ценни книжа са регистрирани в Съюза, и да се избегне рискът те да бъдат принудени да преизчисляват финансовите си отчети в съответствие с Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО). По този начин разпоредбата за прилагане с обратно действие освобождава въпросните емитенти от евентуална допълнителна тежест.

(4)

За да се осигури определяне на еквивалентността на счетоводните стандарти на трети държави във всички случаи, които имат отношение към пазарите на Съюза, Комисията следва да оценява еквивалентността на счетоводните стандарти на трети държави по искане на компетентния орган на държава-членка, по искане на органа, отговорен за счетоводните стандарти или за пазарния надзор на трета държава, или по собствена инициатива. Комисията следва да се консултира с Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) във връзка с техническите аспекти, касаещи оценката на еквивалентността на въпросните счетоводни стандарти. На емитентите от Съюза също следва да бъде разрешено да използват МСФО, възприети съгласно Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (4), във въпросните трети държави.

(5)

Поради това Регламент (ЕО) № 1569/2007 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 4 от Регламент (ЕО) № 1569/2007 се заменя със следното:

„Член 4

Условия за приемането за ограничено време на счетоводните стандарти на трети държави

1.   На емитенти от трети държави може да бъде разрешено за период, започващ по всяко време след 31 декември 2008 г. и завършващ не по-късно от 31 декември 2014 г., да използват финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета държава, за да се спазят задълженията съгласно Директива 2004/109/ЕО, и чрез дерогация от член 35, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 809/2004 да предоставят историческа финансова информация съгласно посочения регламент в следните случаи:

а)

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е поел официален ангажимент за сближаване на тези стандарти с Международните стандарти за финансово отчитане в срок до 31 декември 2014 г. и едновременно са изпълнени следните условия:

i)

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е изготвил цялостна и изпълнима в срок до 31 декември 2014 г. програма за сближаване;

ii)

програмата за сближаване се изпълнява действително и незабавно и необходимите за изпълнението ѝ ресурси са отделени за нейното прилагане;

б)

органът в третата държава, отговорен за съответните национални счетоводни стандарти, е поел официален ангажимент за приемане на Международните стандарти за финансово отчитане преди 31 декември 2014 г. и в третата държава са предприети ефективни мерки за осигуряване на навременното и пълно преминаване към Международните стандарти за финансово отчитане към посочената дата.

2.   Всяко решение по силата на параграф 1 за удължаване на приемането на финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета държава, се взема в съответствие с процедурата, посочена в член 24 от Директива 2003/71/ЕО и член 27, параграф 2 от Директива 2004/109/ЕО.

3.   В случай че Комисията разреши удължаване на приемането на финансови отчети, изготвени в съответствие със счетоводните стандарти на трета държава в съответствие с параграф 1, тя проверява редовно дали условията, посочени в буква а) или б) (според случая) все още са изпълнени и докладва за това на Европейския парламент.

4.   В случай че условията в буква а) или б) от параграф 1 вече не са изпълнени, Комисията взема решение в съответствие с процедурата, посочена в член 24 от Директива 2003/71/ЕО и член 27, параграф 2 от Директива 2004/109/ЕО за изменение на решението си, взето по силата на параграф 1 по отношение на тези счетоводни стандарти.

5.   При изпълнението на настоящия член и според конкретния случай Комисията се консултира първо с ЕОЦКП относно програмата за сближаване или напредъка в посока приемане на МСФО.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(2)   ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(3)   ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 66.

(4)   ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/13


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 311/2012 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 809/2004 относно прилагането на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои аспекти, свързани с проспекти и реклами

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (1), и по-специално член 7, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията (2) изисква от емитентите от трети държави да изготвят историческа финансова информация в проспекти за публично предлагане на ценни книжа или за допускането им до търгуване на регулиран пазар съгласно Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) или съгласно националните счетоводни стандарти на трета държава, при условие че са еквиваленти на МСФО.

(2)

За да се оцени еквивалентността между общоприетите счетоводни принципи (ОСП) на трета държава и приетите МСФО, с Регламент (ЕО) № 1569/2007 на Комисията (3) се регламентира определението на еквивалентност и се създава механизъм за определянето ѝ по отношение на ОСП на трета държава. Съгласно условията на механизма за определяне на еквивалентността емитенти от трети държави могат да използват ОСП на държави, които са поели ангажимент за приемане на МСФО или сближават системите си с тях в рамките на преходен период, приключващ на 31 декември 2011 г. Важно е да се оценят усилията на държавите, предприели стъпки за приемане на МСФО или за сближаване на собствените си счетоводни стандарти с тях. Вследствие на това Регламент (ЕО) № 1569/2007 бе изменен, за да се удължи преходният период до 31 декември 2014 г. Комисията взе предвид доклада, предоставен от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) през ноември 2010 г., касаещ Китай, Канада, Индия и Южна Корея, които получиха преходен период, възприет като част от механизма за определяне на еквивалентността, съгласно Решение 2008/961/ЕО на Комисията от 12 декември 2008 г. за използване на националните счетоводни стандарти на някои трети държави и на Международните стандарти за финансово отчитане от емитенти на ценни книжа от трети държави при изготвянето на техните консолидирани финансови отчети (4) и Регламент (ЕО) № 1289/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 809/2004 относно прилагането на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои аспекти, свързани с проспекти и реклами (5). Бе отчетена и актуалната информация за Китай и Индия от април 2011 г.

(3)

През април 2010 г. Министерството на финансите на Китай публикува документа „Roadmap for Continuing Convergence of the Accounting Standards for Business Enterprises with IFRS“ („Пътна карта за продължаващо сближаване на счетоводните стандарти за бизнес предприятия с МСФО“), в който се препотвърждава ангажиментът на Китай да продължи процеса на сближаване с МСФО. Към октомври 2010 г. в него бяха отразени всички настоящи стандарти и тълкувания, издадени от Съвета по международни счетоводни стандарти. Според данните на ЕОЦКП нивото на сближаване е удовлетворително, а различията не представляват нарушение на МСФО. Ето защо е целесъобразно от 1 януари 2012 г. счетоводните стандарти за бизнес предприятия на Китай да се считат за еквивалентни на възприетите МСФО.

(4)

През януари 2006 г. Съветът по счетоводни стандарти на Канада пое публичен ангажимент да приеме МСФО до 31 декември 2011 г. Той одобри включването на МСФО в Наръчника на Канадския институт на дипломираните счетоводители като канадски ОСП, важащи за всички публични дружества от 2011 г. Следователно е уместно, считано от 1 януари 2012 г., канадските ОСП да се приемат за еквивалентни на МСФО.

(5)

През март 2007 г. Корейската комисия за финансов надзор и Корейският институт по счетоводство поеха публичен ангажимент да приемат МСФО до 31 декември 2011 г. Съветът по счетоводни стандарти на Корея прие МСФО като корейски стандарти. Те са идентични с международните и от 2011 г. са задължителни за всички търгувани на борсата дружества в Южна Корея, както и за нетъргуваните на борсата финансови институции и държавни предприятия. Други нетъргувани на борсата дружества също могат да ги използват по избор. Следователно е уместно, считано от 1 януари 2012 г., ОСП на Южна Корея да се приемат за еквивалентни на МСФО.

(6)

През юли 2007 г. правителството на Индия и Индийският институт на дипломираните счетоводители поеха публичен ангажимент за приемане на МСФО до 31 декември 2011 г. с цел индийските ОСП да съответстват напълно на МСФО до завършването на програмата. След проверка на място през януари 2011 г. обаче ЕОЦКП констатира, че между индийските ОСП и МСФО има множество различия, които на практика могат да бъдат значими. Остават недоизяснени и сроковете за внедряване на съответстваща с МСФО система за отчитане. Тъй като в Индия няма емитенти, които да са се възползвали от доброволното ранно прилагане на МСФО, не съществува опит по отношение на прилагането им.

(7)

Следователно е целесъобразно преходният период да бъде продължен с не повече от три години до 31 декември 2014 г., за да се даде възможност на емитентите от трети държави да изготвят финансовите си отчети за годината и полугодието в съответствие с ОСП на Индия в Съюза.

(8)

Тъй като преходният период, за който по силата на Регламент (ЕС) № 809/2004 е даден статут на еквивалентност на ОСП на Китай, Канада, Южна Корея и Индия, изтича на 31 декември 2011 г., прилагането на настоящия регламент следва да започне от 1 януари 2012 г. Това е необходимо, за да се даде правна сигурност на емитентите от съответните трети държави, чиито ценни книжа са регистрирани в Съюза, и да се избегне рискът те да бъдат принудени да преизчисляват финансовите си отчети в съответствие с МСФО. По този начин разпоредбата за прилагане с обратно действие освобождава въпросните емитенти от евентуална допълнителна тежест.

(9)

Поради това Регламент (ЕО) № 809/2004 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 35 от Регламент (ЕО) № 809/2004 се изменя, както следва:

1)

в параграф 5 се добавя следната втора алинея:

„В допълнение към стандартите, посочени в първа алинея, от 1 януари 2012 г. емитентите от трети държави могат да представят историческата си финансова информация в съответствие със следните стандарти:

а)

общоприетите счетоводни принципи на Китайската народна република;

б)

общоприетите счетоводни принципи на Канада;

в)

общоприетите счетоводни принципи на Република Корея.“

2)

параграф 5a се заменя със следното:

„5а.   Емитентите от трети държави не подлежат на изискването съгласно приложение I, точка 20.1; приложение IV, точка 13.1; приложение VII, точка 8.2; приложение Х, точка 20.1 или приложение ХI, точка 11.1 за преизчисляване на историческата финансова информация, включена в проспекта и съответстваща на финансовите години преди финансовите години, започващи на или след 1 януари 2015 г., или на изискването съгласно приложение VII, точка 8.2.а; приложение IX, точка 11.1 или приложение Х, точка 20.1.а за предоставяне на описание на различията между Международните стандарти за финансово отчитане, приети с Регламент (ЕО) № 1606/2002, и счетоводните принципи, в съответствие с които е съставена съответната информация, по отношение на финансовите години, които предхождат финансовите години, започващи на или след 1 януари 2015 г., при условие че историческата финансова информация е подготвена в съответствие с общоприетите счетоводни принципи на Република Индия.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 64.

(2)   ОВ L 149, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 66.

(4)   ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 112.

(5)   ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 17.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/15


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 312/2012 НА КОМИСИЯТА

от 9 януари 2012 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 973/2010 на Съвета за временно суспендиране на автономни мита от Общата митническа тарифа при внос на някои промишлени продукти в автономните области Азорски острови и Мадейра

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 973/2010 на Съвета от 25 октомври 2010 г. за временно суспендиране на автономни мита от Общата митническа тарифа при внос на някои промишлени продукти в автономните области Азорски острови и Мадейра (1), и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 973/2010 временно се суспендират митата при внос на някои промишлени продукти на Азорските острови и Мадейра. Продуктите за селскостопанска, търговска или промишлена употреба, за които се отнася суспендирането, са посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 973/2010. Суровините, частите и компонентите, употребявани за селскостопански цели, промишлена преработка или поддръжка, за които се отнася суспендирането, са посочени в приложение II към гореспоменатия регламент. Съответните продукти са посочени в приложенията чрез кодовете на Комбинираната номенклатура, приложими за 2009 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1031/2008 на Комисията (2).

(2)

Комбинираната номенклатура беше заменена с Регламент (ЕС) № 861/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (3) и с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (4). Вследствие на посочените изменения следва да се направят някои технически адаптации в кодовете по КН, посочени в приложения I и II към Регламент (ЕС) № 973/2010.

(3)

Следователно Регламент (ЕС) № 973/2010 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Тъй като някои изменения на кодовете по КН се прилагат от 1 януари 2011 г., съответните изменения на Регламент (ЕС) № 973/2010 следва да се прилагат от същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 973/2010 се изменя, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

кодовете по КН, посочени в колона 1, се заменят с кодовете по КН, посочени в колона 2.

1

2

Кодове по КН

Кодове по КН

7612 90 98

7612 90 90

8442 50 23

8442 50 20

8442 50 29

8442 50 20

8451 21 90

8451 21 00

8465 99 90

8465 99 00

8504 32 80

8504 32 00

8515 80 91

8515 80 90

9017 30 10

9017 30 00

б)

кодовете по КН, посочени в колона 1, се заменят с кодовете по КН, посочени в колона 2.

1

2

Кодове по КН

Кодове по КН

7321 81 90

7321 81 00

7323 93 90

7323 93 00

7326 20 80

7326 20 00

9008 10 00

9008 50 00

2)

В приложение II кодът по КН 7323 99 99 се заменя с код по КН 7323 99 00 .

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Въпреки това член 1, параграф 1, буква а) се прилага от 1 януари 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 януари 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 285, 30.10.2010 г., стр. 4.

(2)   ОВ L 291, 31.10.2008 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 284, 29.10.2010 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 313/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за изменение на приложения IV и VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 8, параграф 2, буква а) и член 40 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 се установява за всяка държава-членка максималната стойност на всички права на плащане, които могат да се разпределят през дадена календарна година. В съответствие с член 40, параграф 1, втора алинея приложение VIII следва да бъде адаптирано с цел да бъдат отчетени нотификациите на държавите-членки в съответствие с член 188а, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (2) по отношение на виното.

(2)

В съответствие с член 188а, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и член 40, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 73/2009 Германия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Австрия, Португалия и Словения нотифицираха Комисията относно площите с изкоренени насаждения и средната регионална стойност на правата, посочени в буква Б от приложение IХ към Регламент (ЕО) № 73/2009.

(3)

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 73/2009 определя за всяка държава-членка националните тавани, които не могат да бъдат надвишавани от общите суми на директните плащания, без приложена модулация, които могат да бъдат отпуснати в рамките на една календарна година в съответната държава-членка.

(4)

Съгласно нотификациите на държавите-членки в съответствие с член 188а, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 и член 40, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 73/2009 общите максимални суми на директните плащания, които могат да бъдат отпуснати, е нужно да бъдат увеличени. Следователно в съответствие с член 8, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 73/2009 таваните, посочени в приложение IV към посочения регламент, следва да се преразгледат.

(5)

Поради това приложения IV и VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 следва да бъдат съответно изменени.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения IV и VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(2)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения IV и VIII към Регламент (ЕО) № 73/2009 се изменят, както следва:

1)

Приложение IV се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

(В млн. евро)

Календарна година

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

Белгия

583,2

575,4

570,8

569,0

Чешка република

 

 

 

825,9

Дания

987,4

974,9

966,5

964,3

Германия

5 524,8

5 402,6

5 357,1

5 329,6

Естония

 

 

 

92,0

Ирландия

1 283,1

1 272,4

1 263,8

1 255,5

Гърция

2 561,4

2 365,4

2 359,4

2 344,5

Испания

5 043,7

5 066,4

5 037,4

5 055,3

Франция

8 064,4

7 946,1

7 880,7

7 853,0

Италия

4 345,9

4 151,6

4 128,2

4 127,8

Кипър

 

 

 

49,1

Латвия

 

 

 

133,9

Литва

 

 

 

346,7

Люксембург

35,6

35,2

35,1

34,7

Унгария

 

 

 

1 204,5

Малта

 

 

 

5,1

Нидерландия

836,9

829,1

822,5

830,6

Австрия

727,6

721,7

718,2

715,7

Полша

 

 

 

2 787,1

Португалия

590,5

574,3

570,5

566,6

Словения

 

 

 

131,6

Словакия

 

 

 

357,9

Финландия

550,0

544,5

541,1

539,2

Швеция

733,1

717,7

712,3

708,5

Обединено кралство

3 373,1

3 345,4

3 339,4

3 336,1 “

2)

Приложение VIII се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Национални тавани, посочени в член 40

Таблица 1

(В хиляди евро)

Държава членка

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

2013 г.

2014 г.

2015 г.

2016 г. и следващи години

Белгия

614 179

611 817

611 817

614 855

614 855

614 855

614 855

614 855

Дания

1 030 478

1 031 321

1 031 321

1 049 002

1 049 002

1 049 002

1 049 002

1 049 002

Германия

5 770 254

5 771 981

5 771 994

5 852 938

5 852 938

5 852 938

5 852 938

5 852 938

Гърция

2 380 713

2 228 588

2 231 798

2 233 227

2 217 227

2 217 227

2 217 227

2 217 227

Испания

4 858 043

5 119 045

5 125 032

5 304 642

5 161 893

5 161 893

5 161 893

5 161 893

Франция

8 407 555

8 423 196

8 425 326

8 527 494

8 527 494

8 527 494

8 527 494

8 527 494

Ирландия

1 342 268

1 340 521

1 340 521

1 340 869

1 340 869

1 340 869

1 340 869

1 340 869

Италия

4 143 175

4 210 875

4 234 364

4 379 985

4 379 985

4 379 985

4 379 985

4 379 985

Люксембург

37 518

37 569

37 679

37 671

37 084

37 084

37 084

37 084

Нидерландия

853 090

853 169

853 169

897 751

897 751

897 751

897 751

897 751

Австрия

745 561

747 344

747 425

751 788

751 788

751 788

751 788

751 788

Португалия

608 751

589 811

589 991

606 551

606 551

606 551

606 551

606 551

Финландия

566 801

565 520

565 823

570 548

570 548

570 548

570 548

570 548

Швеция

763 082

765 229

765 229

770 906

770 906

770 906

770 906

770 906

Обединено кралство

3 985 895

3 976 425

3 976 482

3 988 042

3 987 922

3 987 922

3 987 922

3 987 922


Таблица 2  (*1)

(В хиляди евро)

Държава членка

2009 г.

2010 г.

2011 г.

2012 г.

2013 г.

2014 г.

2015 г.

2016 г. и следващи години

България

287 399

336 041

416 372

499 327

580 087

660 848

741 606

814 295

Чешка република

559 622

654 241

739 941

832 144

909 313

909 313

909 313

909 313

Естония

60 500

71 603

81 703

92 042

101 165

101 165

101 165

101 165

Кипър

31 670

38 928

43 749

49 146

53 499

53 499

53 499

53 499

Латвия

90 016

105 368

119 268

133 978

146 479

146 479

146 479

146 479

Литва

230 560

271 029

307 729

346 958

380 109

380 109

380 109

380 109

Унгария

807 366

947 114

1 073 824

1 205 037

1 318 975

1 318 975

1 318 975

1 318 975

Малта

3 752

4 231

4 726

5 137

5 102

5 102

5 102

5 102

Полша

1 877 107

2 192 294

2 477 294

2 788 247

3 044 518

3 044 518

3 044 518

3 044 518

Румъния

623 399

729 863

907 473

1 086 608

1 264 472

1 442 335

1 620 201

1 780 406

Словения

87 942

103 394

117 423

131 575

144 274

144 274

144 274

144 274

Словакия

240 014

280 364

316 964

355 242

388 176

388 176

388 176

388 176 “


(*1)  Тавани, изчислени въз основа на графика на нарастване, предвиден в член 121.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 314/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008 и Регламент (ЕО) № 436/2009 по отношение на придружителните документи при превоза на лозаро-винарските продукти, както и на регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 121, първа алинея, букви к) и м), член 185а, член 185в, параграф 3, и член 192, параграф 2 от него във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че

(1)

Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (2) предвижда в дял V, и по-специално в член 82 от него, че когато държава-членка определя няколко компетентни органа да проверяват спазването на правилата, отнасящи се до лозаро-винарския сектор, тя координира работата на тези органи. Тази мярка не дава възможност да се отговори напълно на необходимостта от координация между различните контролни органи при движението на лозаро-винарски продукти, подлежащи на облагане с акциз, поради това, че в лозаро-винарския сектор се използват документи, въведени в съответствие с Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз (3). По-специално следва да бъдат уточнени мерките, които трябва да предприемат държавите-членки, за да дадат на компетентните органи за контрол на спазването на правилата в лозаро-винарския сектор достъп до информацията относно движението на продуктите, подлежащи на облагане с акциз в съответствие с Директива 2008/118/ЕО и Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2008/118/ЕО на Съвета по отношение на компютризираните процедури за движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциз (4). По-специално следва да се има предвид системата EMCS (система за движение и контрол върху акцизни стоки), създадена с Решение № 1152/2003/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 16 юни 2003 г. за компютризиране на движението и контрола върху акцизните стоки (5).

(2)

Ето защо е уместно Регламент (ЕО) № 555/2008 да бъде съответно изменен, като се предвиди постепенно прилагане на новите разпоредби, предвид времето, необходимо на административните органи на държавите-членки за осъществяване на мерките за координация на контрола и достъпа до информация.

(3)

Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (6) определя в дял III, и по-специално членове 21—31 от него вида на придружителните документи, допустими за превоз на лозаро-винарски продукти, правилата, приложими при използването на тези документи на национално равнище и на равнището на Съюза, както и за износа и условията за заверка на удостоверителните документи за произход за вината със защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ). Към днешна дата тези разпоредби са отчасти остарели или не вземат предвид всички изменения на законодателството на Съюза по тези въпроси, извършени след влизане в сила на Регламент (ЕО) № 436/2009. Такова е положението по-специално с използването след 1 януари 2011 г. на електронния административен документ, посочен в член 21, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО и създаден в съответствие с Регламент (ЕО) № 684/2009, с изменението на формалностите, свързани с контрола при излизане на продуктите от територията на Съюза вследствие на обобщаване на електронните процедури от митническите власти на Съюза, както и на последно място, с измененията на правилата, отнасящи се до ЗНП, ЗГУ и обозначенията за годината на производство или на винения сорт лоза, в резултат на реформите в лозаро-винарския сектор след 1 януари 2009 г. Това налага изменението на съответните членове, в това число на някои остарели определения, които трябва да бъдат заличени.

(4)

Измененията, извършени в този контекст, трябва да направят възможно използването на придружителните документи, признати съгласно Регламент (ЕО) № 436/2009 за лозаро-винарските продукти като документи за удостоверяване на ЗНП или ЗГУ или сертификация на година на производство или винен сорт лоза, включително в случаите, когато последните са изготвени от изпращача. Уместно е в това отношение да бъдат определени правила, според които придружителните документи да се смятат за автентични.

(5)

Формалностите, свързани с излизане на продуктите от митническата територия на Съюза, бяха изменени след приемането на Регламент (ЕО) № 436/2009. Те се извършват по нови правила, определени от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (7). Ето защо при тези нови условия е целесъобразно да се определят процедурните правила за износа и действителното излизане на лозаро-винарските продукти от митническата територия на Съюза, като бъдат по-специално уточнени задълженията на изпращача или на неговия пълномощник.

(6)

При превоз на непакетирани лозаро-винарски продукти, с оглед на въвеждането от държавите-членки на информационни системи, даващи възможност за автоматичен обмен на информация, е целесъобразно да се опростят задълженията по член 29 от Регламент (ЕО) № 436/2009.

(7)

При превоз в рамките на митническата територия на Съюза на лозаро-винарски продукти с деклариран произход от трети държави или държава от Съюза и първоначално изпращани до трета държава или територия, определена по член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 2008/118/ЕО, правилата, даващи възможност за контрол на техния произход, не са уточнени. Целесъобразно е да се предвиди какви данни трябва да се съдържат в придружителния документ по отношение на контрола на произход.

(8)

С цел да се подобри яснотата и да се намали административната тежест е уместно да бъде определено или уточнено съдържанието на някои задължения, установени от Регламент (ЕО) № 436/2009, и да бъдат опростени процедурите във връзка с необходимите документи за удостоверяване към придружителните документи и на доказателствата и документите, които трябва да се представят от операторите на компетентните органи и власти на държавите-членки, и, според случая, на трети страни, във връзка по-специално с документите за удостоверяване на ЗНП и ЗГУ и сертификациите на вината и лозаро-винарските продукти, продавани с обозначение за годината на производство или на винения сорт (винените сортове) лоза. С цел да се подобри прозрачността и проследяването е уместно да се вземат предвид референтните номера на тези защитени наименования в електронния регистър „E-Bacchus“, създаден и поддържан от Комисията в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (8).

(9)

С цел да се намали административната тежест е уместно да се премахне задължението, предвидено в член 41 от Регламент (ЕО) № 436/2009, за записване в регистрите на добавените сулфити, тъй като сулфитите се добавят на различни етапи от производството и обработката на виното и крайното съдържание не отговаря на сумата от посочените сулфити.

(10)

С цел по-голяма ефективност на административното управление и предвид опита от използването на информационните системи, въведени от Комисията, е уместно също така да се опрости и да се подобри начинът на управление и предоставяне на някои данни съгласно Регламент (ЕО) № 436/2009.

(11)

Ето защо е уместно да бъде изменен Регламент (ЕО) № 436/2009, като все пак се предвиди отложено прилагане на някои разпоредби, като се има предвид времето, необходимо на държавите-членки за прилагане на мерките по отношение на използването на придружителни и удостоверителни документи съгласно разпоредбите на настоящия регламент.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008

Към глава V на дял V от Регламент (ЕО) № 555/2008 се добавя следният член 95а:

„Член 95а

Координация на контрола и достъпа до информация

По отношение на контрола на превози, извършвани с придружителните документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията (*1), държавите-членки предприемат не по-късно от 1 март 2014 г. необходимите мерки за предоставяне на компетентните органи, определени в съответствие с член 82, параграф 1 от настоящия регламент, на достъп до информацията, съдържаща се в компютърната система, посочена в член 21 от Директива 2008/118/ЕО на Съвета (*2), и свързана с движението на лозаро-винарските продукти, под режима, установен от глава IV от тази директива.

По отношение на контрола на превози, извършвани с придружителните документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточки ii) и iii) от Регламент (ЕО) № 436/2009, държавите-членки предприемат не по-късно от 1 март 2014 г. необходимите мерки за предоставяне на компетентните органи, определени в съответствие с член 82, параграф 1 от настоящия регламент, на достъп до информацията, съдържаща се в информационните системи, въведени за контрол на движението на лозаро-винарските продукти, различни от посочените в първа алинея от настоящия член.

Информацията, получена в съответствие с първа и втора алинея, може да бъде използвана за целите на настоящия регламент само за специфичния контрол, установен с правилата, отнасящи се до лозаро-винарския сектор.

(*1)   ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15."

(*2)   ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12.“ "

Член 2

Изменение на Регламент (ЕО) № 436/2009

Регламент (ЕО) № 436/2009 се изменя, както следва:

1)

Член 21 се заменя със следния текст:

„Член 21

Предмет и приложно поле

1.   С настоящия дял се определят подробните правила за прилагане на член 185в от Регламент (ЕО) № 1234/2007 по отношение на лозаро-винарските продукти, посочени в приложение I, част ХII към същия регламент (наричани по-долу „лозаро-винарските продукти“).

2.   С настоящия дял се установяват правилата за:

а)

съставяне и използване на придружителни документи при превоза на лозаро-винарски продукти, наричани по-долу „придружителен документ“;

б)

съставяне на документи, удостоверяващи произхода на вина и частично ферментирала гроздова мъст със защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ), и сертификация на вината и лозаро-винарските продукти без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение за годината на производство или на винения сорт (винените сортове) лоза;

в)

водене на регистрите от лица, които държат лозаро-винарски продукти за упражняването на своята дейност.“

2)

В член 22 се заличават букви г), д) и е).

3)

Членове 23 и 24 се заменят от следния текст:

„Член 23

Общи правила

Всяко физическо или юридическо лице и всички групи лица с постоянен адрес или седалище в рамките на митническата територия на Съюза, които превозват или организират превоза на лозаро-винарски продукт, осигуряват извършването на този превоз с придружителен документ.

Придружителният документ може да се използва само за един превоз.

Придружителният документ се представя на компетентните органи при поискване през цялото време на превоза.

Член 24

Признати придружителни документи

1.   Като придружителен документ се признават при условията, предвидени в настоящия член и в приложение VI:

а)

за лозаро-винарските продукти, изпращани във вътрешността на територията на дадена държава-членка или между държави-членки, без да се засяга буква б):

i)

един от документите, посочени в член 21, параграф 6 или в член 26, параграф 1, буква а) от Директива 2008/118/ЕО на Съвета (*3), за акцизни стоки, превозвани под режим отложено плащане на акциз на територията на Съюза;

ii)

опростеният придружителен документ, посочен в член 34, параграф 1 от Директива 2008/118/ЕО, съставен и използван съгласно Регламент (ЕИО) № 3649/92 на Комисията (*4) за акцизни стоки, превозвани на територията на Съюза, освободени за потребление в държавата-членка, където е започнал превозът;

iii)

един от следните документи, съставени съгласно условията, определени от държавата-членка на изпращане за продуктите, неподлежащи на облагане с акциз, и за продуктите, подлежащи на облагане с акциз, изпратени от малки производители, в съответствие с член 40 от Директива 2008/118/ЕО:

когато държавата-членка използва информационна система — печатен екземпляр от така съставения електронен документ или всеки друг търговски документ, в който ясно се посочва уникалният административен референтен код („код МVV“), даден от тази система,

когато държавата-членка не използва информационна система — административен документ или търговски документ, съдържащ кода МVV, даден от компетентния орган на изпращача;

б)

за лозаро-винарските продукти, изпратени за трета държава или за една от териториите, определени в член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 2008/118/ЕО, един от документите, посочени в буква а), подточка i) или iii) от настоящия параграф.

2.   Придружителните документи, посочени в параграф 1, буква а), трябва или да съдържат данните, посочени в част В от приложение VI, или да дават на компетентните органи възможност за достъп до тези данни.

Когато в тези документи се съдържа административен референтен код, даден от компютърната система, посочена в член 21, параграф 2 от Директива 2008/118/ЕО, или от информационна система, въведена от държавата-членка на изпращане, данните, посочени в част В от приложение VI от настоящия регламент, трябва да се съдържат в използваната система.

3.   Придружителните документи, посочени в параграф 1, буква б), трябва да съдържат данните, посочени в част В от приложение VI.

4.   Придружителните документи, посочени в параграф 1, буква а), подточка iii), съдържат в заглавието си логото на Съюза, обозначението „Европейски съюз“, наименованието на държавата-членка на изпращане и знак или лого, идентифициращи държавата-членка на изпращане.

Придружителните документи, посочени в параграф 1, буква а), подточки i) и ii), могат да съдържат елементите, посочени в първа алинея от настоящия параграф.

5.   Чрез дерогация от параграф 1, държавите-членки могат да признаят други придружителни документи, включително съставени от компютризирана процедура, предвидена като опростена, за движенията на лозаро-винарски продукти, които се извършват само на тяхна територия.

(*3)   ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12."

(*4)   ОВ L 369, 18.12.1992 г., стр. 17.“ "

4)

Член 26 се заменя със следния текст:

„Член 26

Автентичност на придружителния документ

Придружителният документ се счита за автентичен при следните условия:

а)

в случай на използване на един от документите, посочени в член 21, параграф 6 от Директива 2008/118/ЕО и в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), първо тире от настоящия регламент, когато съответният електронен административен документ е съставен съгласно приложимите правила;

б)

в случай на използване на документа, посочен в член 26, параграф 1, буква а) от Директива 2008/118/ЕО, когато изпращачът спазва разпоредбите на посочения параграф 1;

в)

в случай на използване на документ, съставен от информационна система, въведена от държавата-членка на изпращане, за съставянето на документа по член 24, параграф 1, буква а), подточка ii) от настоящия регламент, или съставен от компютризирана процедура, предвидена като опростена процедура съгласно член 24, параграф 5, когато съответният електронен документ е съставен съгласно приложимите правила;

г)

в останалите случаи, когато оригиналът на придружителния документ и едно копие от него са валидирани преди превоза:

i)

с датата, подписа на отговорния служител от компетентния орган и подпечатването с печата на компетентния орган, или

ii)

с датата, подписа на изпращача и поставянето от самия изпращач, според случая, на:

специален печат по образеца, даден в приложение VIII,

предвиден за целта печат от компетентните органи, или

отпечатък от машина за подпечатване, одобрен от компетентните органи.

Специалният печат или предвиденият от компетентните органи печат, посочени в първа алинея, буква г), подточка ii), могат да бъдат предварително възпроизведени върху формулярите, когато печатането е възложено на печатница, одобрена за тази цел.“

5)

Член 27 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заличава;

б)

параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Когато лозаро-винарските продукти се пускат в обращение под покритието на един от документите, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточка i), доказателство за извеждане от митническата територия на Съюза представлява съобщението за износ, посочено в член 25 от Директива 2008/118/ЕО, изготвено от митническото учреждение на износ въз основа на доказателствата, описани в член 796д от Регламент (ЕИО) №o2454/93 на Комисията (*5).

Когато лозаро-винарските продукти се пускат в обращение под покритието на документа, посочен в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), доказателството за извеждане от митническата територия на Съюза се изготвя в съответствие с член 796д от Регламент (ЕИО) №o2454/93. В този случай изпращачът или неговият пълномощник вписва в придружителния документ референтния номер на придружаващия износен документ, посочен в член 796а от Регламент (ЕИО) № 2454/93, наричан по-долу „ПИД“, издаден от митническото учреждение на износ, като използва едно от вписванията, посочени в приложение IХ към настоящия регламент.

(*5)   ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.“;"

в)

параграф 4 се заличава.

6)

Член 28 се заличава.

7)

Членове 29, 30 и 31 се заменят със следния текст:

„Член 29

Превоз на непакетирани лозаро-винарски продукти

В случай на превоз на непакетирани лозаро-винарски продукти и когато не се използва компютърната система или информационна система, посочена в член 24, параграф 2, втора алинея, или пък тази система не дава възможност за уведомяване на компетентния орган в мястото на разтоварване, изпращачът изпраща, най-късно при заминаването на превозното средство, копие от придружителния документ до компетентния орган, на чиято територия се намира мястото на натоварване, който уведомява за това компетентния орган, на чиято територия се намира мястото на разтоварване.

Първата алинея се прилага към следните лозаро-винарски продукти:

а)

продукти с произход от Съюза, в количество, по-голямо от 60 литра:

i)

вино, предназначено за преработка във вино със ЗНП или ЗГУ, или в сортово вино или вино от определена реколта, или предназначено за опаковане с цел продажба в опакован вид;

ii)

частично ферментирала гроздова мъст;

iii)

концентрирана гроздова мъст, ректифицирана или не;

iv)

прясна гроздова мъст с прекъсната ферментация чрез прибавяне на алкохол;

v)

гроздов сок;

vi)

концентриран гроздов сок;

б)

продукти с произход извън Съюза, в количество, по-голямо от 60 литра:

i)

прясно грозде, с изключение на десертно грозде;

ii)

гроздова мъст;

iii)

концентрирана гроздова мъст;

iv)

частично ферментирала гроздова мъст;

v)

концентрирана гроздова мъст, ректифицирана или не;

vi)

прясна гроздова мъст с прекъсната ферментация чрез прибавяне на алкохол;

vii)

гроздов сок;

viii)

концентриран гроздов сок;

ix)

ликьорно вино, предназначено за производство на продукти, които не попадат под код по КН 2204 ;

в)

продукти, независимо от техния произход и превозвано количество, без да се засягат изключенията, посочени в член 25:

i)

винени утайки;

ii)

гроздови джибри, предназначени за дестилация или друга форма на промишлена преработка;

iii)

пикет;

iv)

подсилено вино;

v)

вино, получено от грозде от сортове, които не са включени като винени сортове в класификацията, изготвена от държавите-членки по силата на член 120а от Регламент (ЕО) № 1234/2007, за административната единица, в която е набрано гроздето;

vi)

продукти, които не могат да бъдат предложени или доставени за пряка консумация от човека.

Чрез дерогация от първа алинея, държавите-членки могат да определят различни срокове по отношение на движението на лозаро-винарски продукти, осъществявано изключително на тяхна територия.

Член 30

Превоз на продукти от трета страна, допуснати за свободно обращение

1.   За всеки превоз в рамките на митническата територия на Съюза на лозаро-винарски продукти от трета страна, допуснати за свободно обръщение, придружителният документ включва следните данни или дава на компетентните органи възможност за достъп до тях:

а)

номера на документ VI 1, съставен в съответствие с член 43 от Регламент (ЕО) № 555/2008, или референтния номер на еквивалентен документ, одобрен от компетентните органи на държавата на произход, съгласно условията, изложени в член 45 от същия регламент, и признат в рамките на двустранните отношения на Съюза с държавата на произход, който е придружавал превоза;

б)

наименованието и адреса на органа на третата държава, съставил документа или разрешил неговото съставяне от даден производител;

в)

датата на съставяне на посочения документ.

2.   За всеки превоз на митническата територия на Съюза на лозаро-винарски продукти с произход от Съюза, изпратени първоначално за трета държава или за една от териториите, определени в член 5, параграфи 2 и 3 от Директива 2008/118/ЕО, придружителният документ включва следните данни или дава на компетентните органи възможност за достъп до тях:

а)

референтния номер на придружителния документ, посочен в член 24, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, съставен при първоначалното изпращане; или

б)

референтните номера на други подкрепящи документи, изготвени от вносителя и счетени за задоволителни от компетентния орган при допускането им за свободно обращение в Съюза, за да се докаже произходът на продукта.

3.   В случай на използване на компютърната система, посочена в член 21, параграф 2 от Директива 2008/118/ЕО, или на информационна система, въведена от държавата-членка на изпращане, данните, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, трябва да се съдържат в използваната система.

Член 31

Удостоверяване на защитено наименование за произход, защитено географско указание, сертификация на годината на производство или сертификация на винения сорт (винените сортове) лоза

1.   Придружителният документ се счита за документ, удостоверяващ ЗНП, ЗГУ или сертификацията на вино с обозначение за годината на производство или на винения сорт (винените сортове) лоза, съгласно условията, предвидени в параграфи 2—6.

2.   За лозаро-винарските продукти, изпращани във вътрешността на територията на дадена държава-членка или между държави-членки, придружителният документ трябва да съдържа съответните данни, предвидени в част А от приложение IХа, или да дава на компетентните органи възможност за достъп до тях. За тази цел следва да се използва едно от вписванията, фигуриращи в част Б от приложение IХа.

В случай на използване на компютърната система, посочена в член 21, параграф 2 от Директива 2008/118/ЕО, или на информационна система, въведена от държавата-членка на изпращане, данните, посочени в първата алинея от настоящия параграф, трябва да се съдържат в използваната система.

3.   За лозаро-винарски продукти, изнесени към трета страна, придружителният документ трябва да съдържа съответните данни, предвидени в част А от приложение IХа. За тази цел следва да се използва едно от вписванията, фигуриращи в част Б от приложение IХа. Този документ трябва да може да бъде представен, като удостоверителен документ или сертификация, при всяко поискване на компетентните органи и власти на държавите-членки или на третата страна на получаване.

4.   За лозаро-винарски продукти, внесени от трета страна, придружителният документ трябва да се позовава на удостоверителния документ или сертификацията, които са изготвени в държавата на произход. Този удостоверителен документ или тази сертификация трябва да могат да бъдат представени при поискване през цялото време на движение на компетентните органи и власти на държавите-членки.

5.   Когато държавите-членки са направили задължително за лозаро-винарските продукти на тяхната територия изготвянето на удостоверителен документ за ЗНП или за ЗГУ от контролен орган, определен за тази цел, придружителният документ трябва да съдържа референтния номер на този удостоверителен документ, наименованието и, според случая, електронния адрес на контролния орган. Тези данни следват вписването, извършено в съответствие с параграф 2 или 3.

6.   Изпращачът удостоверява точността на изискваните съгласно параграфи 2—5 данни въз основа на своите регистри или на достоверната информация, съдържаща се в документите, които са придружавали предишните пратки от въпросния продукт.“

8)

Член 39, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

буква г) се заменя със следния текст:

„г)

всяко сортово вино без ЗНП или ЗГУ и продуктите, предназначени за преработка в такова вино или за опаковане, с референтния номер на тяхното класифициране в съответствие с член 120а от Регламент (ЕО) № 1234/2007;“

б)

добавя се следната нова буква д):

„д)

всяко вино без ЗНП или ЗГУ и продуктите, предназначени за преработка или опаковане, с посочване на годината на производство.“

9)

В член 41, параграф 1, буква ф) се заличава.

10)

В член 49 се добавя следният параграф:

„4.   Държавите-членки уведомяват Комисията най-късно до 1 януари 2013 г. за прилаганите от тях условия по отношение на съставянето на придружителния документ, посочен в член 24, параграф 1, буква б).“

11)

В член 50 се добавя следният нов параграф 5:

„5.   Изпращането и предоставянето на информация от Комисията на органите и лицата, до които се отнася настоящият регламент, и, според случая, на обществеността, става чрез информационните системи, въведени от Комисията.

Практическите правила за достъп до информационните системи са изложени в приложение IХб.“

12)

Приложение VI се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент.

13)

Приложение VII се заличава.

14)

Приложения VIII и IХ се заменят с текста в приложение II към настоящия регламент.

15)

Добавят се новите приложения IХа и IХб, чиито текст е изложен в приложение III към настоящия регламент.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 24, параграф 1, буква б) и член 31 от Регламент (ЕО) № 436/2009, изменени с член 2 от настоящия регламент, се прилагат от 1 януари 2013 г.

Придружителните документи, изготвени съгласно условията, определени от държавите-членки преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, могат да продължат да се използват до 1 август 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 12.

(4)   ОВ L 197, 29.7.2009 г., стр. 24.

(5)   ОВ L 162, 1.7.2003 г., стр. 5.

(6)   ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15.

(7)   ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение VI към Регламент (ЕО) № 436/2009 се изменя, както следва:

1)

Заглавието се заменя със следното:

Указания за изготвяне на придружителните документи

2)

Част А се изменя, както следва:

а)

точка 2 се заменя със следния текст:

„2.

Придружителният документ не може да съдържа никакви поправки или зачерквания.“;

б)

точки 4 и 5 се заличават.

3)

Част В се заменя със следния текст:

„В.   Данни, които се изискват в съответствие с член 24, параграфи 2 и 3

Изискваната информация се представя под формата на отделни данни, вписани в колона № 1 от следващата таблица.

За изготвянето на придружителните документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточки i) и iii), отделните данни се обозначават с номера и букви, фигуриращи в колони А и Б на таблиците, включени в приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 (колона № 2 от следващата таблица).

За изготвянето на придружителните документи, посочени в член 24, параграф 1, буква а), подточка ii), отделните данни се обозначават с номера и букви, фигуриращи в Регламент (ЕО) № 3649/92 (колона № 3 от следващата таблица).

Редът и подробностите на разполагане на отделните данни се определят от държавите-членки въз основа на правилата, определени в част Б от настоящото приложение.

1

2

3

Референтен номер: всяка пратка трябва да има референтен номер, позволяващ нейното идентифициране в отчетността на изпращача. Този номер е, според случая, единния административен референтен код, кода МVV или референтния номер на опростения придружителен документ, даден на придружителния документ в неговата административна или търговска форма.

№ 1г

№ 2

Изпращач: трите имена и адрес, включително пощенски код ( акцизния номер (SEED  (1)), ако има място )

№ 2

№ 1

Място на изпращане: действителното място на изпращане, ако стоките не се изпращат от адреса на изпращача

№ 3

o1

Получател: трите имена и адрес, включително пощенски код ( акцизния номер (SEED), ако има място )

№ 5

№ 4

Място на доставка: действителното място на доставка, ако стоките не се доставят на адреса, посочен като получател.

№ 7

№ 7

Компетентни органи по място на изпращане: име и адрес на компетентния орган, отговорен за контрола по съставяне на придружителния документ на мястото на изпращане. Тези данни се изискват само при изпращане за друга държава-членка и при износ.

№ 10

графа A

Превозвач: име и адрес на лицето, отговорно за осъществяване на първия превоз (ако то е различно от изпращача)

№ 15

№ 5

Други данни за превоза:

а)

вид на превозното средство (товарен автомобил, лек товарен автомобил, автомобил-цистерна, лек автомобил, вагон, вагон-цистерна, самолет)

б)

регистрационен номер или (за кораби) име (незадължителни данни)

В случай на промяна на вида на превозното средство, превозвачът, който товари продукта, вписва на обратната страна на документа:

датата на започване на превоза,

вида на превозното средство и регистрационния номер на превозното средство (за автомобили) или име на кораба,

трите си имена или фирменото наименование и пощенския адрес, включително пощенския код.

В случай на промяна на мястото на доставка: действителното място на доставка.

№ 16

№ 5

Код по КН

№ 17в

№ 9

Описание на продукта съгласно Регламент (ЕО) № 1234/2007 и действащите национални разпоредби, по-специално задължителните означения

№ 17п

№ 8

Описание на пратките със стоки: идентификационни номера и брой на пратките, брой на отделните опаковки във всяка пратка. За придружителните документи, различни от посочените в член 24, параграф 1, буква а), подточка i), описанието може да се извърши върху отделен лист, който се прилага към всеки екземпляр. За тази цел може да се използва опаковъчен лист.

№ 17.1

За продуктите в наливно състояние:

вина: действителното алкохолно съдържание,

неферментирали продукти: рефрактометричният индекс или плътността,

продукти в процес на ферментация: общото алкохолно съдържание,

вина с остатъчно съдържание на захар над 4 грама на литър, освен действителното алкохолно съдържание: общото алкохолно съдържание.

№ 17ж и o

Незадължителни данни при превоз в наливно състояние: при превоз в наливно състояние на вината, посочени в точки 1—9, 15 и 16 от приложение XIб към Регламент (ЕО) № 1234/2007, за които описанието на продукта трябва да съдържа незадължителните данни, посочени в член 118щ от същия регламент, при условие че данните са посочени или се предвижда да бъдат посочени върху етикета

№ 17п

Количество:

за продуктите в наливно състояние: общото нетно количество,

за продуктите, поставени в съдове: броят на съдовете, съдържащи продукта.

№ 17 г, д и е, и 17.1

Удостоверителни документи: удостоверяване на ЗНП, удостоверяване на ЗГУ или удостоверяване на сертификацията на вино с обозначение на годината на производство или на винения сорт (винените сортове) лоза: вж. член 24, параграф 1, буква б) и член 31

№ 17л

№ 14

Категория на лозаро-винарските продукти

№ 17.2а

№ 8

Код на лозарската зона

№ 17.2б

Код на извършените манипулации на вината

№ 17.2.1а

Сертификат — контрол на износа, ако е приложимо

№ 18

графа А

Дата на започване на превоза и, ако се изисква от държавата-членка, на чиято територия започва превозът, час на започване на превоза.

№ 18

№ 15

Заверка от компетентния орган в мястото на изпращане, за придружителните документи, различни от посочените в член 24, параграф 1, буква а), подточка i) (ако се изисква)

№ 18

№ 15


(1)  Система за обмен на данни за акцизни стоки.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Специален печат, посочен в член 26, първа алинея, буква в), подточка ii)

Image 7

„ПРИЛОЖЕНИЕ IХ

Означения, посочени в член 27, параграф 2

на български език

:

И3HECEHO

на испански език

:

EXPORTADO

на чешки език

:

VYVEZENO

на датски език

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

на немски език

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

на естонски език

:

„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

на гръцки език

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

на английски език

:

“Exported: EAD No … of [date]”

на френски език

:

“Exporté: EAD no … du [date]”

на италиански език

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

на латвийски език

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

на литовски език

:

EKSPORTUOTA

на унгарски език

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

на малтийски език

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

на нидерландски език

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

на полски език

:

WYWIEZIONO

на португалски език

:

EXPORTADO

на румънски език

:

EXPORTAT

на словашки език

:

VYVEZENÉ

на словенски език

:

IZVOŽENO

на фински език

:

VIETY

на шведски език

:

EXPORTERAD


ПРИЛОЖЕНИЕ III

„ПРИЛОЖЕНИЕ IХа

А.   Данни, посочени в член 31, параграфи 2 и 3

Данните, посочени в член 31, параграфи 2 и 3, трябва да включват следните елементи:

а)   за вината със ЗНП: декларация, че придружителният документ удостоверява защитеното наименование за произход, последвана от регистрационния номер на ЗНП в електронния регистър „E-Bacchus“, създаден от Комисията в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 607/2009;

б)   за вината със ЗГУ: декларация, че придружителният документ удостоверява защитеното географско указание, последвана от регистрационния номер на ЗГУ в електронния регистър „E-Bacchus“, създаден от Комисията в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 607/2009;

в)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство: декларация, че придружителният документ удостоверява годината на производство в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

г)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: декларация, че придружителният документ удостоверява винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007;

д)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство и обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: декларация, че придружителният документ удостоверява годината на производство и винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Б.   Означения, посочени в член 31, параграфи 2 и 3

на български език:

а)   за вината със ЗНП: „Настоящият документ удостоверява защитеното наименование за произход“, „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“;

б)   за вината със ЗГУ: „Настоящият документ удостоверява защитеното географско указание“,: „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“;

в)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство: „Настоящият документ удостоверява годината на производство в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“;

г)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“;

д)   за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство и обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява годината на производство и винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“.

на испански език:

a)   Vinos con DOP: "El presente documento tiene valor de certificado de denominación de origen protegida", "No […, …] del registro E-Bacchus".

b)   Vinos con IGP: «El presente documento tiene valor de certificado de indicación geográfica protegida», «No […, …] del registro E-Bacchus».

c)   Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha, de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007".

d)   Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007".

e)   Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007".

на чешки език:

a)   u vína s CHOP: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném označení původu“, „č. […, …] v registru E-Bacchus“;

b)   u vína s CHZO: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném zeměpisném označení,“: „č. […, …] v registru E-Bacchus“;

c)   u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“;

d)   u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“;

e)   u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně a s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně a moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“.

на датски език:

a)   for vine med BOB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede oprindelsesbetegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen«

b)   for vine med BGB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede geografiske betegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen«

c)   for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret, jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«

d)   for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«

e)   for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår og med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret og den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«.

на немски език:

a)   für Weine mit g.U.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“

b)   für Weine mit g.g.A.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten geografischen Angabe“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“

c)   für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“

d)   für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“

e)   für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“

на естонски език:

a)   kaitstud päritolunimetusega veinide puhul: „Käesolev dokument toimib kaitstud päritolunimetust tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”;

b)   kaitstud geograafilise tähisega veinide puhul märge: „Käesolev dokument toimib kaitstud geograafilist tähist tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”;

c)   viinamarjade koristamise aastaga ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aasta sertifikaadina“;

d)   veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase veiniviinamarjasordi (-sortide) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina”;

e)   viinamarjade koristamise aastaga ja veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aastat ja sordiveinide veiniviinamarjasorti (-sorte) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina”

на гръцки език:

α)   για τους οίνους με ΠΟΠ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης», «Αριθ. […, …] του μητρώου E-Bacchus»

β)   για τους οίνους με ΠΓΕ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης»,: «Αριθ.[…, …] του μητρώου E-Bacchus»

γ)   για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής, σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007»

δ)   για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007».

ε)   για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής και με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής και της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007.

на английски език:

(a)   for wines with a PDO: “This document certifies the protected designation of origin”, “No […, …] of the E-Bacchus register”;

(b)   for wines with a PGI: “This document certifies the protected geographical indication”, “No […, …] of the E-Bacchus register”;

(c)   for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year: “This document certifies the vintage year, in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”;

(d)   for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the wine-grape variety(ies): “This document certifies the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”;

(e)   for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year and the wine-grape variety(ies): “This document certifies the vintage year and the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”.

на френски език:

a)   pour les vins avec AOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “No […, …] du registre E-Bacchus.”

b)   pour les vins avec IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée.”, “No […, …] du registre E-Bacchus.”

c)   pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”

d)   pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”

e)   pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte et l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”:

на италиански език:

a)   per i vini DOP: “Il presente documento vale quale attestato di denominazione di origine protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus”

b)   per i vini IGP: “Il presente documento vale quale attestato di indicazione geografica protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus”

c)   per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta, a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007”

d)   per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007”

e)   per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta e con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta e della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007”

на латвийски език:

a)   vīniem ar ACVN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātam cilmes vietas nosaukumam”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”;

b)   vīniem ar AĢIN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”;

c)   vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi: “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”;

d)   vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”;

e)   vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi un norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam un vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”.

на литовски език:

a)   vynams, kuriems suteikta SKVN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma kilmės vietos nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …]

b)   vynams, kuriems suteikta SGN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma geografinė nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …]

c)   vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kurių derliaus metai nurodomi: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“

d)   vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, su naudotos vynuogių veislės pavadinimo nuoroda: „Šiuo dokumentu patvirtinama naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“.

e)   vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kuris parduodamas su nurodytais derliaus metais ir su nurodytais rūšinių vynų su naudotos vynuogių veislės pavadinimais: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai ir naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo (-ų) nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį.“

на унгарски език:

a)   az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló eredetmegjelölést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«;

b)   az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló földrajzi jelzést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«;

c)   az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«;

d)   az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a borszőlőfajta (borszőlőfajták) feltüntetésével forgalmazott fajtaborok esetében: »Ez az okmány a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«;

e)   az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének és a borszőlőfajtá(k)nak a feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét és a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«.

на малтийски език:

(a)   għall-inbejjed DPO: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tad-Denominazzjoni Protetta tal-Oriġini”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus”

(b)   għall-inbejjed IĠP: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tal-Indikazzjoni Ġeografika Protetta”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus”

(c)   għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”

(d)   għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”

(e)   għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad kif ukoll tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad u tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”.

на нидерландски език:

a)   voor wijnen met een BOB: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming”, „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister”

b)   voor wijnen met een BGA: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde geografische aanduiding”,: „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister”

c)   voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar, overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007”

d)   voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007”

e)   voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007”

на полски език:

a)   w przypadku win posiadających ChNP: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionej nazwy pochodzenia«, »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus«

b)   w przypadku win posiadających ChOG: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionego oznaczenia geograficznego«: »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus«

c)   w przypadku win posiadających wskazanie roku zbiorów: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów, zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007«

d)   w przypadku win szczepowych ze wskazaniem odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007«

e)   w przypadku win nieposiadających ChNP i ChOG wprowadzanych do obrotu ze wskazaniem roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007«

на португалски език:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».

на румънски език:

(a)   pentru vinurile cu DOP: «Prezentul document reprezintă certificarea denumirii de origine protejate», «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»;

(b)   pentru vinurile cu IGP: «Prezentul document reprezintă certificarea indicației geografice protejate»,: «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»;

(c)   pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă, în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»;

(d)   pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»;

(e)   pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă și cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă și a soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»;

на словашки език:

a)   pre vína s CHOP: ‚Tento doklad osvedčuje chránené označenie pôvodu‘, ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘;

b)   pre vína s CHZO: ‚Tento doklad osvedčuje chránené zemepisné označenie‘,: ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘;

c)   pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu ročníka zberu, v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘;

d)   pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘;

e)   pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu a odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘.

на словенски език:

(a)   za vina z ZOP: „Ta dokument potrjuje zaščiteno označbo porekla“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“

(b)   za vina z ZGO: „Ta dokument potrjuje zaščiteno geografsko označbo“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“

(c)   za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“

(d)   za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“

(e)   za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve in navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve in sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“

на фински език:

a)   SAN-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun alkuperänimityksen.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä”

b)   SMM-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun maantieteellisen merkinnän.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä”

c)   viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden sertifioinnin asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.”

d)   viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.”

e)   viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta ja rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden ja rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.”

на шведски език:

a)   För vin med SUB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade ursprungsbeteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.”

b)   För vin med SGB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade geografiska beteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.”

c)   För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.”

d)   För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.”

e)   För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår eller med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret eller för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.”

„ПРИЛОЖЕНИЕ IХб

Практически правила за изпращането и представянето на образците и методите, посочени в член 50, параграф 5

Образците, посочени в член 49, параграф 4, са общодостъпни чрез електронната база данни „E-Bacchus“, създадена от Комисията посредством информационните ѝ системи:

http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/

Компетентните органи и лицата, засегнати от настоящия регламент, следва да отправят исканията си за допълнителна информация относно практическите правила за достъпа до информационните системи, за изпращането и предоставянето на информация до Комисията на адрес:

Служебен електронен адрес: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/38


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 315/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 121, трета и четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията (2) разрешените енологични практики са определени в приложение I към посочения регламент. Международната организация по лозята и виното (OIV) измени условията за използване на някои енологични практики, които вече са разрешени в Съюза. За да се спазят действащите международни стандарти в тази област и да се осигурят на производителите от Съюза същите възможности, с които разполагат производителите от трети държави, условията за използване на тези енологични практики следва да бъдат изменени в Съюза въз основа на определените от OIV условия за използване.

(2)

С Регламент (ЕО) № 606/2009 се разрешава използването на кополимерите поливинилимидазол-поливинилпиролидон (PVI/PVP) с цел намаляване на съдържанието на мед, желязо и тежки метали, при условие че са съобразени с изискванията на публикувания от OIV Международен енологичен кодекс, по-специално по отношение на максималните гранични стойности за съдържание на мономери. Тъй като OIV все още не е приела такива изисквания, с оглед на правната яснота тази практика следва да се заличи от приложение I към Регламент (ЕО) № 606/2009.

(3)

С Регламент (ЕО) № 606/2009 се разрешава използването на хитозан и хитин глюкан от гъбичен произход. Понастоящем тези продукти се произвеждат в Съюза само на база на гъбата Aspergillus niger. Като се има предвид, че посочените продукти са разрешени от OIV и че в публикувания от ОIV Международен енологичен кодекс се уточнява, че те се получават от гъбата Aspergillus niger, това уточнение следва да бъде включено в Регламент (ЕО) № 606/2009.

(4)

Вината, които имат право на защитеното наименование за произход „Douro“ и на защитеното географско указание „Duriense“, следвано от обозначението „colheita tardia“, се ползват с дерогация от максималната гранична стойност за съдържание на серен диоксид. Португалия поиска всички португалски вина, които имат същите характеристики като посочените вина и имат право на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, следвано от обозначението „colheita tardia“, да се ползват със същата дерогация. За посочените вина следва да бъде разрешена максимална гранична стойност на съдържанието на серен диоксид 400 милиграма на литър.

(5)

Като се има предвид, че специфичното традиционно наименование „vino generoso“ вече се прилага не само към ликьорните вина, следва да се адаптира разпоредбата относно използването на същото наименование, посочена в приложение III, част Б, точка 8 от Регламент (ЕО) № 606/2009.

(6)

Регламент (ЕО) № 606/2009 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на регулаторния комитет, създаден съгласно член 195, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

а)

приложение I A се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент;

б)

приложение I—Б се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент;

в)

приложение III се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение I A към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

1)

Таблицата се изменя, както следва:

а)

в първата колона на ред 10 десетото и единадесетото тире се заменят със следния текст:

„—

хитозан, получен от Aspergillus niger,

хитин глюкан, получен от Aspergillus niger.“;

б)

на ред 31 третата колона се заменя със следния текст:

„За използване в границите на 1 g/hl и при условие че обработваният продукт не съдържа повече от 1 mg/l мед, с изключение на ликьорните вина, получени от неферментирала или леко ферментирала гроздова мъст, в които съдържанието на мед не трябва да надвишава 2 mg/l.“;

в)

ред 41 се заличава;

г)

на ред 44 първата колона се заменя със следния текст:

„Обработка с хитозан, получен от Aspergillus niger “;

д)

на ред 45 първата колона се заменя със следния текст:

„Обработка с хитин глюкан, получен от Aspergillus niger “.

2)

Допълнение 6 се заменя със следния текст:

„Допълнение 6

Изисквания към диметилдикарбонат

ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ

Диметилдикарбонат може да се добавя към виното с една или повече от следните цели:

а)

гарантиране на микробиологичната стабилност на бутилирано вино, съдържащо ферментируеми захари;

б)

предотвратяване на развитието на нежелани дрожди и млечнокисели бактерии;

в)

спиране на ферментацията на сладки, полусладки и полусухи вина.

ИЗИСКВАНИЯ

за цел a) добавянето трябва да се извърши малко преди бутилирането,

използваният продукт трябва да отговаря на критериите за чистота, определени в Директива 2008/84/ЕО,

тази обработка трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 185в, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.“

3)

Допълнение 11 се заличава.

4)

В допълнение 12, част „Изисквания“, първото тире от точка 1 се заменя със следния текст:

„—

Виното може да бъде предварително обработено със студ.“

5)

В допълнение 13 заглавието се заменя със следния текст:

Изисквания за обработката на вината с хитозан, получен от Aspergillus niger, и за обработката на вината с хитин глюкан, получен от Aspergillus niger “.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение I—Б, част А, точка 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 606/2009 деветото тире се заменя със следния текст:

„—

вината от Португалия, които имат право на защитено наименование за произход или на защитено географско указание, както и на обозначението „colheita tardia“;“.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В част Б, точка 8, първа алинея от приложение III уводното изречение се заменя със следния текст:

„В случай на ликьорни вина специфичното традиционно наименование „vino generoso“ е запазено за сухите ликьорни вина със защитено наименование за произход, изцяло или частично произведени „под покривка“ и:“.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/42


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 316/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за изменение за 168-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси по смисъла на този регламент.

(2)

На 20 март 2011 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени дванадесет вписвания в своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. На 2 април 2012 г. Комитетът по санкциите реши да извади едно физическо лице от списъка, след като разгледа искането за отписване, подадено от това лице, и подробния доклад на омбудсмана, изготвен съгласно Резолюция 1904 (2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано.

(4)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

Началникът на Службата за инструментите на външната политика


(1)   ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

(1)

В категорията „Физически лица“ следното вписване се заличава:

„Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (известен още като: a) Manza Mondher, б) Hanza Mondher, в) Al Yamani Noman, г) Hamza, д) Abdellah). Адрес: 17 Boulevard Soustre, 04000 Digne-les-Bains, Франция. Дата на раждане: a) 18.3.1967 г., б) 18.8.1968 г., 28.5.1961 г. Място на раждане: Kairouan, Тунис. Гражданство: тунизийско. Паспорт №: K602878 (тунизийски паспорт, издаден на 5.11.1993 г., изтекъл на 9.6.2001 г.). Други сведения: екстрадиран от Италия във Франция на 4.9.2003 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 25.6.2003 г. “

(2)

Вписването „Ал Кайда (известна още като: а) „Базата“, б) Al Qaeda, в) Фондация за спасение на исляма, г) Група за опазване на светите места, д) Ислямска армия за освобождение на светите места, е) Световен ислямски фронт за джихад срещу евреите и кръстоносците, ж) Мрежа „Осама бин Ладен“, з) Организация „Осама бин Ладен“, и) Al Qa’ida, й) Ислямска армия). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Ал Кайда (известна още като: а) „Базата“, б) Al Qaeda, в) Фондация за спасение на исляма, г) Група за опазване на светите места, д) Ислямска армия за освобождение на светите места, е) Световен ислямски фронт за джихад срещу евреите и кръстоносците, ж) Мрежа „Осама бин Ладен“, з) Организация „Осама бин Ладен“, и) Al Qa’ida, й) Al Qa’ida/ Ислямска армия). Други сведения: включена преди в списъка като Al Qa’ida/Ислямска армия. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г. “

(3)

Вписването „Wafa Humanitarian Organisation (известна още като: Al Wafa, Al Wafa Organisation, Wafa Al-Igatha Al-Islamia) Jordan house No 125, Street 54, Phase II. Hayatabad, Peshawar, Пакистан; офиси в Саудитска Арабия, Кувейт и Обединените арабски емирства“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Wafa Humanitarian Organisation (известна още като: a) Al Wafa, б) Al Wafa Organisation, в) Wafa Al-Igatha Al-Islamia). Адрес: a) Jordan house No 125, Street 54, Phase II. Hayatabad, Peshawar, Пакистан (по време на включването в списъка); б) Саудитска Арабия (по време на включването в списъка); в) Кувейт (по време на включването в списъка); г) Обединени арабски емирства (по време на включването в списъка); д) Афганистан (по време на включването в списъка). Други сведения: седалище в Kandahar, Афганистан към 2001 г. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.10.2001 г. “

(4)

Вписването „RABITA TRUST, Room 9A, Second Floor, Wahdat Road, Education Town, Lahore, Пакистан; Wares Colony, Lahore, Пакистан“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Rabita Trust. Адрес: а) Room 9A, Second Floor, Wahdat Road, Education Town, Lahore, Пакистан; б) Wares Colony, Lahore, Пакистан (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г. “

(5)

Вписването „Al-Haramain Foundation (Индонезия) (известна още като: Yayasan Al-Manahil-Indonesia), Jalan Laut Sulawesi Block DII/4, Kavling Angkatan Laut Duren Sawit, Jakarta Timur 13440, Индонезия. Други сведения: телефон: 021-86611265 и 021-86611266; факс: 021-8620174.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain Foundation (Индонезия) (известна още като: Yayasan Al-Manahil-Indonesia). Адрес: Jalan Laut Sulawesi Block DII/4, Kavling Angkatan Laut Duren Sawit, Jakarta Timur 13440, Индонезия (по време на включването в списъка). Други сведения: а) телефон: 021-86611265 и 021-86611266; б) факс: 021-8620174. Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 26.1.2004 г. “

(6)

Вписването „Al-Haramain Foundation (Пакистан), House No 279, Nazimuddin Road, F-10/1, Islamabad, Пакистан;“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain Foundation (Пакистан). Адрес: House No 279, Nazimuddin Road, F-10/1, Islamabad, Пакистан (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 26.1.2004 г. “

(7)

Вписването „Al-Haramayn Foundation (Кения), а) Nairobi, Кения, б) Garissa, Кения, в) Dadaab, Кения;“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramayn Foundation (Кения). Адрес: а) Nairobi, Кения (по време на включването в списъка); б) Garissa, Кения (по време на включването в списъка); в) Dadaab, Кения (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 26.1.2004 г. “

(8)

Вписването „Al-Haramayn Foundation (Танзания), a) PO Box 3616, Dar es Salaam, Танзания, б) Tanga, в) Singida.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramayn Foundation (Танзания). Адрес: а) PO box 3616, Dar es Salaam, Танзания (по време на включването в списъка), б) Tanga (по време на включването в списъка); в) Singida (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 26.1.2004 г. “

(9)

Вписването „Al-Haramain (афганистански клон). Адрес: Афганистан.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain (афганистански клон). Адрес: Афганистан (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.7.2004 г. “

(10)

Вписването „Al-Haramain (албански клон). Адрес: Irfan Tomini Street 58, Tirana, Албания.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain (албански клон). Адрес: Irfan Tomini Street 58, Tirana, Албания (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.7.2004 г. “

(11)

Вписването „Al-Haramain (бангладешки клон). Адрес: House 1, Road 1, S-6, Uttara, Dhaka, Бангладеш.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain (бангладешки клон). Адрес: House 1, Road 1, S-6, Uttara, Dhaka, Бангладеш (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.7.2004 г. “

(12)

Вписването „Al-Haramain (етиопски клон). Адрес: Woreda District 24 Kebele Section 13, Addis Ababa, Етиопия.“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain (етиопски клон). Адрес: Woreda District 24 Kebele Section 13, Addis Ababa, Етиопия (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 6.7.2004 г. “

(13)

Вписването „Al-Haramain Foundation (Съюз на Коморските острови). Адрес: B/P: 1652 Moroni, Съюз на Коморските острови“ в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заменя със следното:

„Al-Haramain Foundation (Съюз на Коморските острови). Адрес: B/P: 1652 Moroni, Съюз на Коморските острови (по време на включването в списъка). Дата на определянето, посочена в член 2a, параграф 4, буква б): 28.9.2004 г. “


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/45


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 317/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

49,6

TN

107,6

TR

116,0

ZZ

91,1

0707 00 05

TR

155,7

ZZ

155,7

0709 91 00

EG

66,1

ZZ

66,1

0709 93 10

MA

80,0

TR

119,5

ZZ

99,8

0805 10 20

EG

52,3

IL

92,6

MA

47,6

TN

54,7

TR

61,6

ZA

34,5

ZZ

57,2

0805 50 10

TR

57,2

ZZ

57,2

0808 10 80

AR

92,1

BR

84,7

CA

121,8

CL

105,5

CN

112,5

MK

31,8

US

179,8

ZA

156,2

ZZ

110,6

0808 30 90

AR

91,8

CL

121,5

CN

77,5

US

107,0

UY

67,7

ZA

113,4

ZZ

96,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „с друг произход“.


13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 318/2012 НА КОМИСИЯТА

от 12 април 2012 година

за изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за 2011/2012 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

Размерите на представителните цени и на допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за пазарната 2011/2012 година са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 на Комисията (3). Посочените цени и мита са последно изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 306/2012 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, налагат изменение на посочените размери съгласно член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

(3)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързо прилагане на дадената мярка след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 971/2011 за пазарната 2011/2012 година, се изменят съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 април 2012 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)   ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)   ОВ L 101, 11.4.2012 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 1702 90 95 , приложими от 13 април 2012 година

(В евро)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 12 10  (1)

43,14

0,00

1701 12 90  (1)

43,14

1,67

1701 13 10  (1)

43,14

0,00

1701 13 90  (1)

43,14

1,96

1701 14 10  (1)

43,14

0,00

1701 14 90  (1)

43,14

1,96

1701 91 00  (2)

47,94

3,09

1701 99 10  (2)

47,94

0,00

1701 99 90  (2)

47,94

0,00

1702 90 95  (3)

0,48

0,23


(1)  Определяне на стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


РЕШЕНИЯ

13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/49


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 11 април 2012 година

за изменение на Решение 2008/961/ЕО за използване на националните счетоводни стандарти на някои трети държави и на Международните стандарти за финансово отчитане от емитенти на ценни книжа от трети държави при изготвянето на техните консолидирани финансови отчети

(нотифицирано под номер C(2012) 2256)

(текст от значение за ЕИП)

(2012/194/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (1), и по-специално член 23, параграф 4, трета алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 23 от Директива 2004/109/ЕО емитентите от трети държави могат да бъдат освободени от изискването да изготвят консолидираните си счетоводни отчети съгласно Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО), приети от Съюза, ако общоприетите счетоводни принципи (GAAP) на въпросната трета държава установят еквивалентни изисквания. За да се оцени до каква степен общоприетите счетоводни принципи на тази трета държава са еквивалентни на приетите МСФО, в Регламент (ЕО) № 1569/2007 на Комисията (2) се дава определение за еквивалентност и се установява механизъм за определяне на еквивалентността на общоприетите счетоводни принципи на трета държава.

(2)

Важно е да се оценят усилията на тези държави, които са предприели мерки за сближаване на своите счетоводни стандарти с МСФО или за приемане МСФО. Следователно Регламент (ЕО) № 1569/2007 бе изменен, за да се удължи периодът, през който се допуска временна еквивалентност до 31 декември 2014 г.

(3)

В Решение 2008/961/ЕО на Комисията (3) се предвижда емитентите от трети държави да могат също така от 1 януари 2009 г. да изготвят своите консолидирани финансови отчети в съответствие с МСФО. Съгласно това решение преди финансовите години, започващи на или след 1 януари 2012 г., емитенти от трети държави могат да изготвят годишните и шестмесечните си консолидирани финансови отчети в съответствие с общоприетите счетоводни принципи на Китайската народна република, Канада, Република Корея или Република Индия.

(4)

През юни 2010 г. Комисията поиска от тогавашния Комитет на регулаторите на ценни книжа (ЕКРЦК), заменен от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) по силата на Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (4), да осигури техническа оценка и актуална информация за преминаването на Китай, Канада, Южна Корея и Индия към МСФО. Комисията взе предвид доклада, представен от ЕКРЦК през ноември 2010 г., и актуализираната информация относно Китай и Индия, получена от ЕОЦКП през май 2011 г., която беше изготвена след разследване на място, проведено през януари 2011 г.

(5)

През април 2010 г. Министерството на финансите на Китай издаде „Пътна карта за продължаващо сближаване на счетоводните стандарти за бизнес предприятия (ССБП) с МСФО“, в която отново потвърди ангажимента на Китай да продължи процеса на сближаване към МСФО. От октомври 2010 г. всички текущи стандарти и тълкувания, издадени от Съвета по международни счетоводни стандарти (СМСС), са въведени в ССБП. ЕОЦКП отчете степента на сближаване като задоволителна, като от емитентите от ЕС, които изготвят финансовите си отчети в съответствие с МСФО, не се изисква да представят равнение по стандартите за бизнес предприятия. Следователно е уместно от 1 януари 2012 г. китайските ССБП да се считат за еквивалентни на приетите МСФО.

(6)

През януари 2006 г. Съветът по счетоводните стандарти на Канада пое публичен ангажимент да приеме МСФО до 31 декември 2011 г. Той е одобрил включването от 2011 г. на МСФО в Ръководството на Канадския институт на дипломираните счетоводители като канадски общоприети счетоводни принципи за всички публични предприятия със стопанска цел. Следователно е уместно от 1 януари 2012 г. канадските общоприети счетоводни принципи да се считат за еквивалентни на приетите МСФО.

(7)

През март 2007 г. Корейската комисия за финансов надзор и Корейският институт по счетоводство поеха публичен ангажимент за приемане на МСФО до 31 декември 2011 г. Корейският съвет за счетоводни стандарти прие МСФО като корейски МСФО (K-IFRS). Те са идентични с МСФО, публикувани от СМСС, и от 2011 г. са задължителни за всички дружества в Южна Корея, чиито ценни книжа са допуснати за търговия на регулирани пазари. Финансовите институции, чиито ценни книжа не са допуснати за търговия на регулирани пазари, и държавните предприятия също трябва да прилагат корейските МСФО. Други предприятия, чиито ценни книжа не са допуснати за търговия на регулирани пазари, могат да изберат да прилагат корейските МСФО. Следователно е уместно от 1 януари 2012 г. общоприетите счетоводни принципи на Южна Корея да се считат за еквивалентни на приетите МСФО.

(8)

Правителството на Индия и Индийският институт на дипломираните счетоводители се ангажираха публично през юли 2007 г. да приемат МСФО до 31 декември 2011 г., така че до края на програмата индийските общоприети счетоводни принципи да отговарят напълно на МСФО. След разследване на място през януари 2011 г. ЕОЦКП отбеляза, че са на лице редица различия между индийските счетоводни стандарти и МСФО. Съществува известна несигурност относно графика за въвеждането на система за докладване, съвместима с МСФО.

(9)

Във връзка с това е целесъобразно да се удължи преходният период за не повече от три години, до 31 декември 2014 г., за да се позволи на емитентите от трети държави да изготвят годишните и шестмесечните си финансови отчети в Съюза в съответствие с общоприетите счетоводни принципи на Индия.

(10)

Тъй като преходният период, през който общоприетите счетоводни принципи на Китай, Канада, Южна Корея и Индия се считаха за еквивалентни по силата на Решение 2008/961/ЕО, приключи на 31 декември 2011 г., с оглед постигане на правна сигурност настоящото решение следва да се прилага от 1 януари 2012 г.

(11)

Поради това Решение 2008/961/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Европейския комитет по ценни книжа,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 1 от Решение 2008/961/ЕО се изменя, както следва:

1.

Вторият параграф се заменя със следното:

„От 1 януари 2012 г. по отношение на годишните и шестмесечните консолидирани финансови отчети следните стандарти се считат за еквивалентни на МСФО, приети съгласно Регламент (ЕО) № 1606/2002:

а)

общоприетите счетоводни принципи на Китайската народна република;

б)

общоприетите счетоводни принципи на Канада;

в)

общоприетите счетоводни принципи на Република Корея.“

2.

Добавя се следният трети параграф:

„На емитенти от трети държави се позволява да изготвят годишните и шестмесечните си консолидирани финансови отчети в съответствие с общоприетите счетоводни принципи на Република Индия за финансовите години, започващи преди 1 януари 2015 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Настоящото решение се прилага, считано от 1 януари 2012 г.

Съставено в Брюксел на 11 април 2012 година.

За Комисията

Michel BARNIER

Член на Комисията


(1)   ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38.

(2)   ОВ L 340, 22.12.2007 г., стр. 66.

(3)   ОВ L 340, 19.12.2008 г., стр. 112.

(4)   ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

13.4.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 103/51


РЕШЕНИЕ № 1/2012 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА, ОТНОСНО СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

от 31 март 2012 година

за замяна на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

(2012/195/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (1) („Споразумението“) и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението беше подписано на 21 юни 1999 г. и влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

Приложение II към Споразумението относно координацията на схемите за социална сигурност бе изменено с Решение № 1/2006 на Съвместния комитет ЕС—Швейцария (2) и сега следва да бъде актуализирано, за да се вземат предвид новите правни актове на Европейския съюз, които са влезли в сила от тогава, по-специално Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координацията на системите за социална сигурност (3), както и мерките, приети за прилагане на този регламент.

(3)

Регламент (ЕО) № 883/2004 замени Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (4).

(4)

С цел яснота и рационалност приложение II към Споразумението и протокола към същото приложение следва да бъдат консолидирани в правно обвързващ текст.

(5)

Приложение II към Споразумението следва да се поддържа в съответствие с развитието на съответните правни актове на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за свободното движение на хора („Споразумението“) се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение е съставено на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.

Член 3

Решението влиза в сила в деня, следващ приемането му.

Съставено в Брюксел на 31 март 2012 година.

За Съвместния комитет

Председател

Mario GATTIKER


(1)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.

(2)   ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 67.

(3)   ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

КООРДИНАЦИЯ НА СХЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

Член 1

1.   Договарящите страни се договарят във връзка с координацията на схемите за социална сигурност да прилагат помежду си правните актове на Европейския съюз, на които се прави позоваване и които са изменени с раздел А от настоящото приложение, или правила, равностойни на такива актове.

2.   Понятието „държава(и)-членка(и)“, което се съдържа в правните актове, посочени в раздел А от настоящото приложение, се тълкува по такъв начин, че да включва Швейцария в допълнение към държавите, обхванати от съответните правни актове на Европейския съюз.

Член 2

1.   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни вземат надлежно предвид правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел Б от настоящото приложение.

2.   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни обръщат внимание на правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел В от настоящото приложение.

Член 3

1.   В протокола към настоящото приложение са определени специалните разпоредби относно преходните договорености, свързани с осигуряване при безработица на граждани на определени държави-членки на Европейския съюз, притежаващи швейцарско разрешително за престой, валидно за по-малко от една година, с швейцарските помощи за крайно нуждаещи се лица и с обезщетенията съгласно плановете за професионални обезщетения относно пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност.

2.   Протоколът представлява неразделна част от настоящото приложение.

РАЗДЕЛ А:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО СЕ ПРАВИ ПОЗОВАВАНЕ

1.

Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (2)

За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 883/2004 се адаптира, както следва:

а)

следното се добавя към приложение I, раздел I:

Швейцария

Кантонално законодателство относно авансови плащания на издръжка, основани на член 131, параграф 2 и член 293, параграф 2 от Федералния граждански закон.“;

б)

следното се добавя към приложение I, раздел II:

Швейцария

Помощи за раждане на дете и помощи за осиновяване съгласно приложимото кантонално законодателство въз основа на член 3, параграф 2 от Федералния закон за семейни помощи.“;

в)

следното се добавя към приложение II:

Германия—Швейцария

а)

Спогодба за социална сигурност от 25 февруари 1964 г., изменена с допълващи спогодби № 1 от 9 септември 1975 г. и № 2 от 2 март 1989 г.:

i)

точка 9б, параграф 1, № 1—4 от окончателния протокол (приложимо законодателство и право на обезщетения за болест в натура за лица, пребиваващи в германския ексклав Büsingen);

ii)

точка 9д, параграф 1, буква б), първо, второ и четвърто изречение от окончателния протокол (достъп до доброволно осигуряване за болест в Германия чрез преместване в Германия).

б)

Спогодба за осигуряване при безработица от 20 октомври 1982 г., изменена с допълнителния протокол от 22 декември 1992 г.:

i)

член 8, параграф 5, Германия (област Büsingen) внася сума, равностойна на кантоналната вноска съгласно швейцарското право, за поемане на разходите за действителните места от мерки за насърчаване на заетостта за работници, подлежащи на тази разпоредба.

Испания—Швейцария

Точка 17 от окончателния протокол към спогодбата за социална сигурност от 13 октомври 1969 г., изменена от допълващата спогодба от 11 юни 1982 г.; лицата, които са осигурени по испанската схема по силата на настоящата разпоредба, са освободени от изискването да се присъединят към швейцарската здравноосигурителна схема.

Италия—Швейцария

Член 9, параграф 1 от спогодбата за социална сигурност от 14 декември 1962 г., изменена с допълваща спогодба № 1 от 18 декември 1963 г., допълващото споразумение от 4 юли 1969 г., допълнителния протокол от 25 февруари 1974 г. и допълващо споразумение № 2 от 2 април 1980 г. “;

г)

следното се добавя към приложение IV:

Швейцария “;

д)

следното се добавя към приложение VIII, част 1:

Швейцария

Всички заявления за пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно основната схема (Федерален закон за осигуряване за старост и за преживели лица и Федерален закон за осигуряване за инвалидност) и законово установени пенсии за старост съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

е)

следното се добавя към приложение VIII, част 2:

Швейцария

Пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

ж)

следното се добавя към приложение IX, част II:

Швейцария

Пенсии за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

з)

следното се добавя към приложение X:

Швейцария

1.

Допълнителни обезщетения (Федерален закон за допълнителните обезщетения от 19 март 1965 г.) и сходни обезщетения, предвидени в кантоналното законодателство.

2.

Пенсии в случай на затруднения съгласно осигуряването за инвалидност (член 28, алинея 1а от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г., изменен на 7 октомври 1994 г.).

3.

Смесени обезщетения, независещи от вноски, в случай на безработица, както е предвидено в кантоналното законодателство.

4.

Извънредни пенсии за инвалидност, независещи от вноски, за лица с увреждания (член 39 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г.), които преди настъпване на неработоспособността не са подлежали на швейцарското законодателство въз основа на дейност като наети или самостоятелно заети лица.“;

и)

следното се добавя към приложение XI:

Швейцария

1.

Член 2 от Федералния закон за осигуряване за старост и за преживели лица и член 1 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност, които уреждат доброволното осигуряване в тези осигурителни сектори за швейцарски граждани, пребиваващи в държави, които не подлежат на настоящото споразумение, се прилагат по отношение на лица, пребиваващи извън Швейцария, които са граждани на други държави, по отношение на които настоящото споразумение е приложимо, и по отношение на бежанци и лица без гражданство, които пребивават на територията на тези държави, ако тези лица се присъединят към схемата за доброволно осигуряване не по-късно от една година след датата, на която са престанали да подлежат на осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат период на осигуряване от поне пет години.

2.

Когато дадено лице престане да подлежи на швейцарското осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат осигурителен период от поне пет години, то продължава да има право на осигуряване със съгласието на работодателя, ако работи в държава, в която Споразумението не е приложимо за работодател в Швейцария и ако подаде заявление за тази цел в рамките на шест месеца от датата, на която престане да се осигурява.

3.

Задължителното осигуряване съгласно швейцарската здравноосигурителна система и възможни изключения:

а)

Швейцарските правни разпоредби, които уреждат задължителното осигуряване за болест, се прилагат по отношение на следните лица, които не пребивават в Швейцария:

i)

лицата, които подлежат на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента;

ii)

лицата, чиито разходи за обезщетения се поемат от Швейцария, съгласно членове 24, 25, 26 от регламента;

iii)

лица, които получават обезщетения за осигуряване при безработица от Швейцария;

iv)

членове на семействата на лицата, посочени в подточки i) и iii), или на наето или самостоятелно заето лице, пребиваващо в Швейцария, което се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Испания, Унгария, Португалия, Швеция или Обединеното кралство;

v)

членове на семейството на лицата, посочени в подточка ii), или на пенсионер, пребиваващ в Швейцария, който се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Португалия, Швеция или Обединеното кралство.

За членове на семейството се считат онези лица, които се определят като членове на семейството съгласно законодателството на държавата на пребиваване.

б)

Лицата, посочени в буква а), могат при поискване да бъдат освободени от задължителното осигуряване ако и докато пребивават в една от следните държави и могат да докажат, че имат право на обезщетение в случай на болест: Германия, Франция, Италия, Австрия и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточки iv) и v), Финландия и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточка ii), Португалия.

Това искане

аа)

трябва да се представи в рамките на три месеца след датата, на която задължението за осигуряване в Швейцария влезе в сила; когато в обосновани случаи искането е представено след този краен срок, освобождаването влиза в сила от началото на задължението за осигуряване;

бб)

е приложимо за всички членове на семейството, които пребивават в една и съща държава.

4.

Когато дадено лице, подлежащо на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента, в изпълнение на точка 3, буква б) подлежи за целите на здравното осигуряване на правните разпоредби на друга държава, обхваната от настоящото споразумение, разходите за тези обезщетения в натура за нетрудови злополуки се делят поравно между швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания и компетентната здравноосигурителна институция, ако е налице право на обезщетения в натура и от двата органа. Швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания поема всички разходи в случай на трудови злополуки, злополуки по пътя към работата или професионални заболявания, дори когато съществува право на обезщетения от здравноосигурителен орган в държавата на пребиваване.

5.

Лицата, които работят, но не пребивават в Швейцария, и които имат законово установено осигурително покритие в тяхната държава на пребиваване в съответствие с точка 3, буква б), както и членовете на семействата им, се ползват от разпоредбите на член 19 от регламента по време на престоя си в Швейцария.

6.

За целите на прилагане на членове 18, 19, 20, 27 от регламента в Швейцария, компетентното осигурително дружество поема всички фактурирани разходи.

7.

Осигурителните периоди за дневни надбавки, реализирани съгласно осигурителната схема на друга държава, по отношение на която се прилага настоящото споразумение, се вземат предвид за намаляването или увеличаването на възможния резерв в осигуряването за дневни надбавки в случай на майчинство или болест, когато лицето започне да се осигурява в швейцарско осигурително дружество в рамките на три месеца след като осигурителното му покритие в друга държава се прекъсне.

8.

Когато на дадено лице, което е било наето срещу заплащане или самостоятелно заето в Швейцария и е посрещало своите жизненоважни нужди, се е наложило да прекрати дейността си поради злополука или заболяване и вече не подлежи на швейцарското законодателство, свързано с осигуряването при инвалидност, то се счита за обхванато от това осигуряване с цел допустимост до мерки за рехабилитация, докато започне да се изплаща пенсия за инвалидност и през целия период, в който се възползва от тези мерки, при условие че не е започнало нова работа извън Швейцария.“

2.

Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (3)

За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 987/2009 се адаптира, както следва:

Следното се добавя към приложение 1:

„Споразумение между Швейцария и Франция от 26 октомври 2004 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи

Споразумение между Швейцария и Италия от 20 декември 2005 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи“.

3.

Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и на членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в регламенти (ЕО) № 883/2004 или (ЕО) № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.

4.

Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. относно определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 120/2009 (7), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в регламенти (ЕО) № 883/2004 или (ЕО) № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.

5.

Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. за запазване на правото на допълнителна пенсия на заети лица и самостоятелно заети лица, движещи се в границите на Общността (8).

РАЗДЕЛ Б:   ПРАВНИ АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ НАДЛЕЖНО ПРЕДВИД

1.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A1 от 12 юни 2009 г. за установяване на процедура на диалог и помирение по отношение на валидността на документите, определянето на приложимото законодателство и предоставянето на обезщетения съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9).

2.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A2 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно законодателството, приложимо за командировани работници и самостоятелно заети работници, временно работещи извън компетентната държава (10).

3.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A3 от 17 декември 2009 г. относно натрупването на непрекъснати периоди на командироване, изпълнени съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (11).

4.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № E1 от 12 юни 2009 г. относно практическите условия и ред във връзка с преходния период за обмена на данни по електронен път, посочен в член 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (12).

5.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № F1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 68 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за предимство в случай на съвпадане на семейни обезщетения (13).

6.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H1 от 12 юни 2009 г. относно рамката за прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 на Съвета към регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета и прилагането на решенията и препоръките на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (14).

7.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H2 от 12 юни 2009 г. относно методите на работа и състава на Техническата комисия за обработка на информация на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (15).

8.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H3 от 15 октомври 2009 г. относно датата, която се взема предвид при определяне на обменния курс, посочен в член 90 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (16).

9.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H4 от 22 декември 2009 г. относно състава и методите на работа на Одиторския съвет на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (17).

10.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H5 от 18 март 2010 г. относно сътрудничеството в борбата с измамите и грешките в рамките на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност (18).

11.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № P1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 50, параграф 4, член 58 и член 87, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно отпускането на обезщетения за инвалидност и старост и обезщетения на преживели лица (19).

12.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S1 от 12 юни 2009 г. относно Европейската здравноосигурителна карта (20).

13.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S2 от 12 юни 2009 г. относно техническите спецификации на Европейската здравноосигурителна карта (21).

14.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S3 от 12 юни 2009 г. за определяне на обезщетенията, обхванати в член 19, параграф 1 и член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета и член 25, буква А, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (22).

15.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S4 от 2 октомври 2009 г. относно процедурите за възстановяване на парични средства за изпълнението на членове 35 и 41 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (23).

16.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S5 от 2 октомври 2009 г. за тълкуване на понятието „обезщетения в натура“ съгласно определението в член 1, буква ха) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета за болест или майчинство в съответствие с членове 17, 19, 20, 22, член 24, параграф 1, членове 25, 26, член 27, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 28, 34 и член 36, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 и за изчисляването на сумите за възстановяване съгласно членове 62, 63 и 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (24).

17.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S6 от 22 декември 2009 г. относно регистрацията в държавата-членка на пребиваване съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 987/2009 и съставянето на списъците, предвидени в член 64, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 (25).

18.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S7 от 22 декември 2009 г. относно прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и 574/72 към регламенти (ЕО) № 883/2004 и 987/2009 и прилагането на процедурите по възстановяване на разходи (26).

19.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на увеличението на обезщетенията за безработица за зависими членове на семейството (27).

20.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правата на обезщетения за безработица на напълно безработни лица, които не са погранични работници и които по време на последната си дейност като наети или самостоятелно заети лица са пребивавали на територията на държава-членка, различна от компетентната държава-членка (28).

21.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U3 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на понятието „частична безработица“, приложимо по отношение на безработните лица, посочени в член 65, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (29).

РАЗДЕЛ В:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ОБРЪЩАТ ВНИМАНИЕ

1.

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно приложимото законодателство по отношение на безработни лица, осъществяващи почасова професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от държавата на пребиваване (30).

2.

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. за прилагане на член 64, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на безработните лица, придружаващи съпрузите или партньорите си, които извършват професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от компетентната държава (31).

ПРОТОКОЛ

към приложение II към Споразумението

I.   Осигуряване при безработица

Следните условия се прилагат по отношение на работници, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, до 30 април 2011 г. и по отношение на работници, които са граждани на Република България и Румъния, до 31 май 2016 г.

1.

Следните правила се прилагат по отношение на осигуряването при безработица за работници с разрешение за пребиваване с период на валидност, по-кратък от една година:

1.1.

Само работниците, които са плащали вноски в Швейцария в продължение на минималния период, изискван по Федералния закон за обезщетенията за безработица и за неплатежоспособност (loi fédérale sur l’assurance-chômage obligatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité — LACI) (32) и които отговарят и на другите условия за допустимост до обезщетения за безработица, имат право на такова обезщетение, предоставено от осигурителното дружество при безработица при определените от закона условия.

1.2.

Част от събираните вноски за работници, чийто осигурителен период е прекалено кратък, за да даде право на обезщетение за безработица в Швейцария съгласно точка 1.1, се възстановява на държавите им на произход в съответствие с разпоредбите на точка 1.3, с цел да се покрият разходите за обезщетенията, предоставяни на тези работници в случай на пълна безработица; в този случай тези работници нямат право на обезщетение, ако са напълно безработни в Швейцария. При все това те имат право на обезщетения при неблагоприятни метеорологични условия и в случай че работодателят стане неплатежоспособен. Обезщетения в случай на пълна безработица се изплащат от държавата на произход, при условие че въпросните работници са готови да започнат работа. Периодите на осигуряване, реализирани в Швейцария, се вземат предвид така, както биха били взети предвид, ако са реализирани в държавата по произход.

1.3.

Частта от събираните вноски за работници, посочена в точка 1.2, се възстановява всяка година в съответствие със следните разпоредби:

а)

общите вноски на тези работници се изчисляват за всяка държава въз основа на годишния брой наети работници и средните годишни вноски, платени за всеки работник (вноски на работодателя и служителя);

б)

част от така изчислената сума, която съответства на относителния дял, съответстващ на обезщетението за безработица като процент от всички обезщетения, посочени в 1.2, се възстановява на държавата на произход на работниците, а друга част се запазва от Швейцария като резерв за последващи обезщетения (33);

в)

Швейцария ежегодно предоставя извлечение, в което се посочват възстановените вноски. По изискване на държавите на произход, тя посочва базата за изчисление и възстановените суми. Държавите на произход ежегодно уведомяват Швейцария за броя получатели на обезщетения за безработица, посочени в точка 1.2.

2.

Ако държава-членка, засегната от тези правила, изпитва затруднения относно прекратяване на договореностите за възстановяване на вноски или ако Швейцария изпитва затруднения с договореностите за натрупване, всяка от договарящите страни може да отнесе проблема до съвместния комитет.

II.   Помощи за крайно нуждаещи се лица

Помощите за крайно нуждаещи се лица, отпускани по швейцарския Федерален закон от 19 юни 1959 г. за осигуряване при инвалидност (LAI) и по Федералния закон от 20 декември 1946 г. за пенсии за старост и за преживели лица (LAVS), изменен на 8 октомври 1999 г., се предоставят изключително ако въпросното лице пребивава в Швейцария.

III.   Планове за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност

Независимо от член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71, отпусканите обезщетения, предвидени във Федералния закон за свободното движение, между плановете за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité) от 17 декември 1993 г., се изплащат по искане на наето или самостоятелно заето лице, което възнамерява да напусне Швейцария завинаги и което, съгласно дял II от регламента, вече няма да подлежи на швейцарското право, при условие че това лице напусне Швейцария в рамките на пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.


(1)   ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 43.

(3)   ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.

(5)   ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 29.

(8)   ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.

(9)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 1.

(10)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 5.

(11)   ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 3.

(12)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 9.

(13)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 11.

(14)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 13.

(15)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 17.

(16)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 56.

(17)   ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 3.

(18)   ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 5.

(19)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 21.

(20)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 23.

(21)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 26.

(22)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 40.

(23)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 52.

(24)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 54.

(25)   ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 6.

(26)   ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 8.

(27)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 42.

(28)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 43.

(29)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 45.

(30)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 49.

(31)   ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 51.

(32)  Понастоящем 12 месеца.

(33)  Възстановените вноски за работници, които ще упражнят правото си на обезщетение за безработица в Швейцария, след като са плащали вноски поне 12 месеца — в рамките на няколко периода на пребиваване — в рамките на две години.