ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.347.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 347

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
30 декември 2011 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1336/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз

1

 

*

Регламент (ЕС) № 1337/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година относно европейската статистика за трайните насаждения и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 357/79 и Директива 2001/109/ЕО ( 1 )

7

 

*

Регламент (ЕС) №. 1338/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета относно създаването на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализирани и други страни и територии с висок доход

21

 

*

Регламент (ЕС) № 1339/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1905/2006 за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие

30

 

*

Регламент (ЕС) № 1340/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1889/2006 за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света

32

 

*

Регламент (ЕС) № 1341/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1905/2006 за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие

34

 

*

Регламент (ЕС) № 1342/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1931/2006 по отношение на включването на Калининградска област и определени полски административни райони в граничния район, за който се прилага режимът за местния граничен трафик

41

 

*

Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 година относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море

44

 

 

Поправки

 

*

Протокол за поправка на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния, за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 година( ОВ L 157, 21.6.2005 г. ) (Специално издание на български език, 21 юни 2005 г.)

62

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1336/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета от 18 септември 2000 г. относно въвеждане на изключителни търговски мерки в полза на страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз (2) се въведоха изключителни търговски мерки, с които се предвижда неограничен безмитен достъп до пазара на Съюза за почти всички стоки с произход от страни и митнически територии, облагодетелствани от процеса на стабилизиране и асоцииране. Тъй като в Регламент (ЕО) № 2007/2000 многократно бяха внасяни съществени изменения, в интерес на яснотата и рационалността той беше кодифициран с Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета (3).

(2)

На 16 юни 2008 г. в Люксембург беше подписано Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна. До приключването на необходимите процедури по влизането му в сила беше подписано и сключено (4) и влезе в сила на 1 юли 2008 г. временно споразумение относно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (5).

(3)

На 29 април 2008 г. в Люксембург бе подписано споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна. До приключването на необходимите процедури по влизането му в сила Временно споразумение относно търговията и свързаните с нея въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (6), беше подписано и сключено (7) и влезе в сила на 1 февруари 2010 г.

(4)

Споразуменията за стабилизиране и асоцииране и временните споразумения установяват договорен търговски режим между Европейския съюз и Босна и Херцеговина, както и между Европейския съюз и Сърбия. Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1215/2009 да бъде изменен, като Босна и Херцеговина и Сърбия бъдат извадени от списъка с бенефициери на тарифни отстъпки за същите продукти в съответствие с договорния търговски режим, а обемите на общата тарифна квота за определени продукти, за които са предоставени тарифни квоти в съответствие с договорния търговски режим, да бъдат коригирани. Босна и Херцеговина и Сърбия следва да продължат да се ползват от Регламент (ЕО) № 1215/2009, доколкото този регламент предвижда отстъпки, които са по-благоприятни от отстъпките по двустранните споразумения.

(5)

Регламент (ЕО) № 1215/2009 остава основният правен инструмент, уреждащ търговските взаимоотношения с Косово (8) Непрекъснатият достъп на Косово до пазара на Съюза е от ключово значение за икономическото възстановяване на Косово и за региона като цяло. Същевременно такъв достъп няма да има отрицателни последици за Съюза.

(6)

Поради тези причини и предвид факта, че срокът на действие на Регламент (ЕО) № 1215/2009 изтече на 31 декември 2010 г., е целесъобразно срокът на действие на Регламент (ЕО) № 1215/2009 да бъде удължен до 31 декември 2015 г.

(7)

За да се осигури спазването на международните задължения на Съюза, преференциалният режим, установен в настоящия регламент, следва да бъде обвързан с продължаването или подновяването на съществуващата дерогация от задълженията в рамките на Световната търговска организация (СТО), получена от Съюза.

(8)

С оглед опазване на икономическите интереси на операторите е необходимо да се предвидят преходни мерки за стоки, които към датата на прилагане на настоящия регламент са транзитно превозвани или са временно складирани в митнически складове или в безмитни зони.

(9)

С цел приемане на разпоредбите, които са необходими за прилагането на настоящия регламент, правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията по отношение на необходимите изменения и технически корекции в приложения I и II вследствие на изменения на кода по Комбинираната номенклатура и на подразделенията на TARIC, както и необходимите корекции след предоставянето на търговски преференции по силата на други договорености между Съюза и страните и териториите, посочени в настоящия регламент. Особено важно е в хода на подготвителната работа Комисията да проведе необходимите консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(10)

С цел осигуряване на всеобщи условия за изпълнението на настоящия регламент по отношение на преустановяването на правото на ползване на преференциален режим в случай на неспазване на изискванията, издаването на сертификат за автентичност, удостоверяващ, че стоките произхождат от съответната страна или територия и съответстват на определението в настоящия регламент, и за временното спиране, изцяло или отчасти, на предвидени в настоящия регламент договорености, изпълнителните правомощия се поверяват на Комисията. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (9).

(11)

За да се избегнат смущения в търговията, е необходимо настоящият регламент да се прилага с обратно действие, считано от 1 януари 2011 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1215/2009 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Преференциален режим

1.   При спазване на специалните разпоредби, предвидени в член 3, продукти с произход от митническата територия на Косово, различни от посочените в позиции 0102 , 0201 , 0202 , 0301 , 0302 , 0303 , 0304 , 0305 , 1604 , 1701 , 1702 и 2204 по Комбинираната номенклатура, се допускат за внос в Съюза без количествени ограничения или мерки с равностоен ефект и са освободени от мита и такси с равностоен ефект.

2.   За продукти с произход от Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, бившата югославска република Македония, Черна гора или Сърбия продължават да се прилагат разпоредбите на настоящия регламент, когато това е предвидено. Такива продукти продължават да се ползват и от всяка една отстъпка, предвидена в настоящия регламент, която е по-благоприятна от отстъпката, предвидена в двустранни споразумения между Съюза и тези страни.“;

2.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 1, буква а) се заменя със следното:

„а)

съответствие с определението за „продукти с произход“, предвидено в част I, дял IV, глава 2, раздел 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   В случай на неспазване на параграф 1 или 2 от страна или територия Комисията може посредством актове за изпълнение да спре, изцяло или отчасти, правото на ползване на преференциален режим съгласно настоящия регламент за съответните страни или територии. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8, параграф 4.“;

3.

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Митата, прилагани при внос в Съюза на продукти от категория „baby beef“ по смисъла на приложение II и с произход от митническата територия на Косово, се определят на 20 % от адвалорното мито и 20 % от специфичното мито, предвидено в Общата митническа тарифа, в рамките на годишна тарифна квота от 475 тона, изразени в кланично тегло.

Към всяко искане за внос в рамките на тази квота се прилага сертификат за автентичност, издаден от компетентните органи на територията износител и удостоверяващ, че продуктите произхождат от съответната територия и отговарят на определението в приложение II към настоящия регламент. Посоченият сертификат се изготвя от Комисията посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8, параграф 4.“;

б)

параграф 3 се заличава;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Независимо от останалите разпоредби на настоящия регламент, и по-специално на член 10, предвид изключителната чувствителност на пазара на селскостопански и рибни продукти, ако вносът на селскостопански и рибни продукти предизвика сериозни смущения на пазарите на Съюза и на техните регулаторни механизми, Комисията може да приеме подходящи мерки посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8, параграф 4.“;

4.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Прилагане на тарифна квота за продуктите от категорията „baby beef“

Комисията определя посредством актове за изпълнение подробните правила за прилагане на тарифната квота за продуктите от категория „baby beef“. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8, параграф 4.“;

5.

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Предоставяне на правомощия

Комисията е упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 7а, отнасящи се за:

а)

необходими изменения и технически корекции в приложения I и II, вследствие на изменения в кодовете по Комбинираната номенклатура и в подразделенията на ТАРИК;

б)

необходими корекции след предоставянето на търговски преференции по силата на други договорености между Съюза и страните и териториите по член 1.“;

6.

Вмъква се следният член:

„Член 7a

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, се предоставя на Комисията до датата на изтичане на срока на действие на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди тази дата.

3.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“;

7.

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

Процедура на комитет

1.   За нуждите на членове 2 и 10 Комисията се подпомага от Изпълнителен комитет за Западните Балкани. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (*1).

2.   За целите на член 3, параграф 4 Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (*2). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   За целите на член 3, параграф 2 и член 4 Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 195, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (*3). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

4.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

(*1)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13."

(*2)   ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1."

(*3)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“;"

8.

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

буква а) се заменя със следното:

„а)

информира Изпълнителния комитет за Западните Балкани;“;

ii)

добавя се следната алинея:

„Мерките, посочени в първа алинея, се приемат посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8, параграф 4.“;

б)

параграф 2 се заличава;

в)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   След изтичане на периода на спиране Комисията решава дали да прекрати временното спиране, или да продължи действието на мерките за спиране в съответствие с параграф 1.“;

9.

В член 12 втората алинея се заменя със следното:

„Прилага се до 31 декември 2015 г.

Преференциите, предвидени в настоящия регламент, престават да се прилагат изцяло или частично, в случай че те не са разрешени по силата на дерогация, предоставена от СТО. Подобно преустановяване влиза в сила от деня, в който дерогацията вече не се прилага. Комисията публикува достатъчно време преди това в Официален вестник на Европейския съюз известие, с което информира за това операторите и компетентните органи. В известието се посочват предвидените в настоящия регламент преференции, които вече не са в сила, и датата, от която те престават да бъдат прилагани.“;

10.

Приложение I се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Стоки, които към 1 януари 2011 г. са транзитно превозвани или са временно складирани в Съюза в митнически складове или в свободни зони и за които са налице доказателства за произход от Босна и Херцеговина или Сърбия преди тази дата, надлежно издадени в съответствие с част I, дял IV, глава 2, раздел 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (10), продължават да се ползват от Регламент (ЕО) № 1215/2009 за срок от четири месеца от датата на прилагане на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 13 октомври 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 24 ноември 2011 г.

(2)   ОВ L 240, 23.9.2000 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 10. Поправка в ОВ L 233, 30.8.2008 г., стр. 5.

(5)   ОВ L 233, 30.8.2008 г., стр. 6.

(6)   ОВ L 28, 30.1.2010 г., стр. 2.

(7)   ОВ L 28, 30.1.2010 г., стр. 1.

(8)  Както е определено в Резолюция 1244/99 на Съвета за сигурност на ООН.

(9)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(10)   ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТАРИФНИ КВОТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1

Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, текстът с описанието на продуктите е само за сведение, тъй като в рамките на настоящото приложение преференциалната схема се определя от обхвата на кодовете по КН. Където са използвани „ex“ кодове по КН, преференциалната схема се определя чрез прилагането на кода по КН и съответното описание, взети заедно.

Пореден номер

Код по КН

Описание

Годишен обем на квотата (1)

Бенефициери

Митническа ставка

09.1571

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 18

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 18

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Пъстърви (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster): живи; пресни или охладени; замразени; сушени, осолени или в саламура, пушени; филета и други меса от риби; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека

15 тона

Митническа територия на Косово

0  %

09.1573

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 18

ex 0304 19 91

ex 0304 29 18

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0505 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Шарани: живи; пресни или охладени; замразени; сушени, осолени или в саламура, пушени; филета и други меса от риби; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека

20 тона

Митническа територия на Косово

0  %

09.1575

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Морски каракуди от видовете Dentex dentex (зубани) и Pagellus spp. (пагели): живи; пресни или охладени; замразени; сушени, осолени или в саламура, пушени; филета и други меса от риби; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека

45 тона

Митническа територия на Косово

0  %

09.1577

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Риби от вида Dicentrarchus labrax (лавраци): живи; пресни или охладени; замразени; сушени, осолени или в саламура, пушени; филета и други меса от риби; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, годни за консумация от човека

30 тона

Митническа територия на Косово

0  %

09.1515

ex 2204 21 93

ex 2204 21 94

ex 2204 21 95

ex 2204 21 96

ex 2204 21 97

ex 2204 21 98

ex 2204 29 93

ex 2204 29 94

ex 2204 29 95

ex 2204 29 96

ex 2204 29 97

ex 2204 29 98

Вина от прясно грозде, с действително алкохолно съдържание, непревишаващо 15 обемни %, различни от пенливите вина

50 000  hl (2)

Албания (3), Босна и Херцеговина (4), Хърватия (5), бивша югославска република Македония (6), Черна гора (7), Сърбия (8) или митническата територия на Косово

Освобождаване


(1)  Общ обем за тарифна квота, достъпен за вноса с произход от бенефициерите.

(2)  Обемът на общата тарифна квота се намалява, ако се увеличи обемът на индивидуалната тарифна квота, прилагана под номер 09.1588 за някои вина с произход от Хърватия.

(3)  Достъпът за вина с произход от Албания до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на двете индивидуални тарифни квоти, предвидени в Допълнителния протокол за вината, сключен с Албания. Тези индивидуални тарифни квоти са отворени под поредни номера 09.1512 и 09.1513.

(4)  Достъпът за вина с произход от Босна и Херцеговина до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на двете индивидуални тарифни квоти, предвидени в Допълнителния протокол за вината, сключен с Босна и Херцеговина. Тези индивидуални тарифни квоти са отворени под поредни номера 09.1528 и 09.1529.

(5)  Достъпът за вина с произход от Хърватия до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на двете индивидуални тарифни квоти, предвидени в Допълнителния протокол за вината, сключен с Хърватия. Тези индивидуални тарифни квоти са отворени под поредни номера 09.1588 и 09.1589.

(6)  Достъпът за вина с произход от бившата югославска република Македония до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на двете индивидуални тарифни квоти, предвидени в Допълнителния протокол за вината, сключен с бившата югославска република Македония. Тези индивидуални тарифни квоти са отворени под поредни номера 09.1558 и 09.1559.

(7)  Достъпът за вина с произход от Черна гора до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на индивидуалната тарифна квота, предвидена в Допълнителния протокол за вината, сключен с Черна гора. Тази индивидуална тарифна квота е отворена под пореден номер 09.1514.

(8)  Достъпът за вина с произход от Сърбия до тази обща тарифна квота зависи от предварителното изчерпване на двете индивидуални тарифни квоти, предвидени в Допълнителния протокол за вината, сключен със Сърбия. Тези индивидуални тарифни квоти са отворени под поредни номера 09.1526 и 09.1527.“.


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1337/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

относно европейската статистика за трайните насаждения и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 357/79 и Директива 2001/109/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 357/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно статистическите изследвания на площите с лозя (2) и Директива 2001/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 декември 2001 г. относно статистическите изследвания, извършвани от държавите-членки за установяване на производствения потенциал на насажденията от определени видове плодни дървета (3) са изменяни неколкократно. Тъй като понастоящем са необходими допълнителни изменения и опростявания, посочените актове следва да бъдат заменени с един акт с цел постигане на по-голяма яснота и в съответствие с новия подход за опростяване на законодателството на Съюза и за по-добро регулиране.

(2)

За да може Комисията да изпълнява задачата, предоставена ѝ съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и законодателството на Съюза, уреждащо общата организация на селскостопанските пазари, Комисията е необходимо да бъде навременно и точно информирана относно производствения потенциал на стопанствата от определени видове трайни насаждения в рамките на Съюза. За да гарантира правилното прилагане на общата селскостопанска политика, Комисията изисква предоставянето на всеки пет години на данни за трайните насаждения.

(3)

Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика (4) предоставя референтна рамка за европейската статистика за трайните насаждения. По-специално посоченият регламент съдържа изисквания за съответствие с принципите на професионална независимост, безпристрастност, обективност, надеждност, статистическа поверителност и разходна ефективност.

(4)

Необходимо е да се укрепи сътрудничеството между органите, които участват в изготвянето и публикуването на европейската статистика.

(5)

При подготовката и изготвянето на европейската статистика следва да се вземат предвид международните препоръки и най-добрите практики.

(6)

Следва да бъде налице структурна статистика за трайните насаждения, за да се гарантира, че могат да се наблюдават производственият потенциал и състоянието на пазара. Освен предоставяната информация в контекста на единната обща организация на пазара, е особена важна и информацията за регионалната разбивка на статистиката. Затова от държавите-членки следва да се изисква да събират такава информация и да я изпращат на Комисията на точно определени дати.

(7)

Структурната статистика за трайните насаждения е важна за управлението на пазарите на равнището на Съюза. Особено важно е също структурната статистика за трайните насаждения да бъде обхваната в допълнение към годишната статистика за областите и производството, които са уредени от друго законодателство на Съюза в областта на статистиката.

(8)

За да се избегне излишната тежест за стопанствата и администрациите, следва да се установят прагове, които да изключват от основните единици, по отношение на които се събира статистика за трайни насаждения, единиците, които не са от значение.

(9)

За да се гарантира хармонизирането на данните, е необходимо ясно да бъдат установени най-важните определения, отчетните периоди и изискванията за точност, които да се спазват при производството на статистика за трайните насаждения.

(10)

За да се гарантира наличността на тази статистика за ползвателите в рамките на необходимия период от време, следва да се установи график за предаването на данните на Комисията.

(11)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (5) статистиките на всички държави-членки, предадени на Комисията, разбити по териториални единици, използват класификацията по NUTS. Следователно, за да се получи една сравнима регионална статистика за трайните насаждения, териториалните единици следва да бъдат определени в съответствие с класификацията по NUTS. Тъй като за целесъобразното управление в лозаро-винарския сектор обаче е необходим друг вид териториално разделение, може да бъдат определени други териториални единици за този сектор.

(12)

Методологическите доклади и докладите за качеството са от изключително значение за оценката на качеството на данните и за анализа на резултатите и поради това тези доклади следва да се представят редовно.

(13)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването на обща рамка за систематично производство на европейска статистика за трайните насаждения, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно може да бъде по-добре постигната на равнище на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(14)

За да се гарантира плавен преход от режима, приложим съгласно Директива 2001/109/ЕО, настоящият регламент следва да позволи предоставяне на дерогация на държавите-членки, в които прилагането на настоящия регламент по отношение на националните им статистически системи би изисквало съществени адаптации и вероятно би предизвикало значителни проблеми от практическо естество.

(15)

За да се отчете икономическото и техническото развитие, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на изменянето на разбивките на видовете по групи, на групи по гъстота и възраст, предвидени в приложение I, и променливите величини/характеристики, групи по размер на площите с лозя, степен на специализация и сортове лози, предвидени в приложение II, освен по отношение на незадължителния характер на изискваната информация. От особено значение е Комисията да проведе съответните консултации в хода на подготвителната си работа, включително на експертно равнище. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигури едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.

(16)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (6).

(17)

Регламент (ЕИО) № 357/79 и Директива 2001/109/ЕО следва да бъдат отменени.

(18)

За да се осигури приемственост на дейностите, предвидени в рамките на Европейската статистика за трайни насаждения, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му и да се прилага от 1 януари 2012 г.

(19)

Беше проведена консултация с Постоянния комитет по земеделска статистика,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

1.   С настоящия регламент се установява обща рамка за систематичното производство на европейска статистика за следните видове трайни насаждения:

а)

Ябълки — десертни сортове

б)

Ябълки за преработка

в)

Круши — десертни сортове

г)

Круши за преработка

д)

Кайсии

е)

Праскови — десертни сортове

ж)

Праскови за преработка

з)

Портокали

и)

Дребноплодни цитрусови плодове

й)

Лимони

к)

Маслини

л)

Десертни лозя

м)

Лозя с друго предназначение.

2.   Производството на европейска статистика за трайните насаждения, посочени в параграф 1, букви б), г), ж) и л), е по избор за държавните-членки.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„трайни насаждения“ означава култури, които не се отглеждат в сеитбооборот, различен от постоянните ливади, които заемат площта за дълъг период от време и се реколтират в продължение на много години;

2.

„засаден парцел“ означава земеделски парцел, съгласно определението в член 2, втора алинея, точка 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор (7), засаден с един от видовете трайни насаждения, посочени в член 1, параграф 1 от настоящия регламент;

3.

„засадена площ“ означава площта от парцелите, засадена с хомогенни насаждения от съответните видове трайни насаждения, чиято площ е закръглена към най-близката стойност до 0,1 хектара (ha);

4.

„година на прибиране на реколтата“ означава календарната година, в която започва прибирането на реколтата;

5.

„гъстота“ означава броят на растенията за хектар;

6.

„обичаен период на засаждане“ означава периодът от годината, през който обикновено се засаждат трайните насаждения, който започва в средата на есента и завършва до средата на пролетта на следващата година;

7.

„година на засаждане“ означава първата година, през която насаждението започва вегетативното си развитие, считано от деня, в който то е поставено на постоянно място, с цел плододаване;

8.

„възраст“ означава броят години след годината на засаждане, която се смята за година 1;

9.

„ябълки — десертни сортове, круши — десертни сортове и праскови — десертни сортове“ означава насаждения от ябълки, круши и праскови — десертни сортове, освен насажденията, предназначени за промишлена преработка. Когато не е възможно да се идентифицират насажденията, предназначени за промишлена преработка, съответните площи се включват в настоящата категория;

10.

„лозя с друго предназначение“ означава всички площи с лозя, които трябва да се включат в лозарския регистър, както е установено в член 3 от Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (8);

11.

„грозде с двойно предназначение“ означава гроздето, произведено от сортове лози, изброени в класификацията на сортовете лози, изготвена от държавите-членки в съответствие с член 120а, параграфи 2—6 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (9), за една и съща административна единица, както от винени сортове лози, така и от — според случая — сортове за производство на десертно грозде, за производство на стафиди или сортове за производство на винен дестилат;

12.

„смесени насаждения“ означава комбинация от различни видове трайни култури които заемат един и същ парцел земя по едно и също време.

Член 3

Обхват

1.   Статистиката, която ще се предоставя за видовете трайни насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л), е представителна за поне 95 % от общата засадена площ, в която производството е изцяло или основно за пазара на всяко едно от посочените трайни насаждения във всяка държава-членка.

2.   Без да се засяга параграф 1, държавите-членки могат да изключат стопанства под праг от 0,2 ha за всеки от видовете трайни насаждения, чието производство е изцяло или основно за пазара във всяка държава-членка. Ако площта, обхваната от подобни стопанства, е по-малко от 5 % от общата площ, засадена с даден вид, държавите-членки могат да увеличат този праг, стига това да не води до изключване на повече от допълнителни 5 % от общата засадена с даденото насаждение площ.

3.   Площта на смесените насаждения се разпределя между отделните видове култури, пропорционално на площта, която съответната култура заема.

4.   Статистиката за трайното насаждение, посочено в член 1, параграф 1, буква м) от настоящия регламент се осигурява, като се използват наличните данни от лозарския регистър, създаден в съответствие с член 185а от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за всички стопанства, включени в споменатия регистър, както е определено в член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 436/2009.

Член 4

Изготвяне на данни

1.   С изключение на случаите, когато е използвана възможността, посочена в член 1, параграф 2, през 2012 г. и на всеки пет години след това държавите-членки, в които засадените площи възлизат на най-малко на 1 000 ha за всеки вид насаждение, посочено в член 1, параграф 1, букви а)—л), изготвят данните, съгласно приложение I.

2.   През 2015 г. и на всеки пет години след това държавите-членки, в които засадените площи възлизат на най-малко на 500 ha за насажденията, посочени в член 1, параграф 1, буква м), изготвят данните, съгласно приложение II.

3.   С оглед да бъде отчетено икономическото и техническото развитие на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11 по отношение на изменянето на:

разбивките на видовете по групи, групи по гъстота и групи по възраст, посочени в приложение I,

променливите величини/характеристики, групите по размер, степента на специализация и сортовете лози, посочени в приложение II,

освен по отношение на незадължителния характер на изискваната информация.

При упражняването на тези правомощия Комисията гарантира, че делегираните актове не водят до значителна допълнителна административна тежест за държавите-членки и респондентите.

Член 5

Отчетна година

1.   Първата отчетна година за данните, посочени в приложение I, по отношение на статистиката за трайните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л), е 2012 г.

2.   Първата отчетна година за данните, посочени в приложение II, по отношение на статистиката за трайното насаждение, посочено в член 1, параграф 1, буква м), е 2015 г.

3.   Предоставената статистика за трайните насаждения се отнася за засадената площ след обичайния период на засаждане.

Член 6

Изисквания за точност

1.   Държавите-членки, които провеждат извадкови изследвания, за да съберат статистика за трайните насаждения, предприемат всички необходими действия, за да гарантират, че коефициентът на вариация на данните не надхвърля, на национално равнище, 3 % за засадените площи за всеки от видовете трайни насаждения, посочени в член 1, параграф 1.

2.   Държава-членка, която вземе решение да използва източници на статистическа информация, различни от изследвания, гарантира, че качеството на получената по този начин информация е с най-малко равностойно качество в сравнение с информацията, получена чрез статистически изследвания.

3.   Държава-членка, която вземе решение да използва административни източници за осигуряване на статистиката за трайните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л), информира предварително Комисията за това и за използваните методи и за качеството на данните, получени от тези административни източници.

Член 7

Регионална статистика

1.   Данните, които се отнасят до статистиката за трайните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л) от настоящия регламент, и уточнени допълнително в приложение I към настоящия регламент, представляват разбивка по териториални единици по NUTS 1, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1059/2003, освен ако е посочена не толкова подробна разбивка в приложение I към настоящия регламент.

2.   Данните, които се отнасят до статистиката за трайните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, буква м) от настоящия регламент, и уточнени допълнително в приложение II към настоящия регламент, представляват разбивка по териториални единици по NUTS 2, както е посочено в Регламент (ЕО) № 1059/2003, освен ако е посочена не толкова подробна разбивка в приложение II към настоящия регламент.

Член 8

Предаване на данни на Комисията

1.   Държавите-членки предават на Комисията (Евростат) данните, предвидени в приложения I и II, до 30 септември на годината, следваща отчетния период.

2.   Комисията приема актове за изпълнение относно подходящия технически формат за предаването на данните, предвидени в приложения I и II. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12, параграф 2.

Член 9

Методологически доклади и доклади за качеството

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат критериите за качество на предаваните данни, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009.

2.   До 30 септември 2013 г. и на всеки пет години след това държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклади за качеството на предадените данни и за използваните методи за статистиката за трайните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л) от настоящия регламент.

3.   До 30 септември 2016 г. и на всеки пет години след това държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) доклади за качеството на предадените данни и за използваните методи за статистиката за трайното насаждение, посочено в член 1, параграф 1, буква м) от настоящия регламент.

4.   В докладите се описват:

а)

организацията на изследванията, включени в обхвата на настоящия регламент, и използваната методология;

б)

постигнатото ниво на точност и обхватът на извадковите изследвания, посочени в настоящия регламент; и

в)

качеството на използваните източници, които са различни от изследвания, като се използват критериите за качество, посочени в параграф 1.

5.   Държавите-членки информират Комисията за всякакви методологически или други промени, които биха могли да са повлияли значително на качеството на статистиката за трайните насаждения, не по-късно от три месеца преди промяната да влезе в сила.

6.   Отчита се принципът, че всякакви допълнителни разходи и тежести остават в разумни граници.

Член 10

Дерогация

1.   Когато прилагането на настоящия регламент по отношение на националната статистическа система на дадена държава-членка изисква съществени адаптации и вероятно би предизвикало значителни проблеми от практическо естество по отношение на постоянните насаждения, посочени в член 1, параграф 1, букви а)—л), Комисията може да приеме актове за изпълнение, предоставящи дерогация от прилагането на регламента по отношение на въпросната държава-членка до 31 декември 2012 г. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12, параграф 2.

2.   За целите на параграф 1 държавите-членки представят на Комисията надлежно мотивирано искане не по-късно от 1 февруари 2012 г.

3.   Държавите-членки, които се ползват от дерогация, продължават да прилагат Директива 2001/109/ЕО.

Член 11

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 3 и в член 13, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 31 декември 2011 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно подновяване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 3 и в член 13, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 3 и член 13, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 12

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет за земеделска статистика, създаден с член 1 от Решение 72/279/ЕИО на Съвета от 31 юли 1972 г. относно учредяване на Постоянен комитет за земеделска статистика (10). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 13

Преразглеждане

До 31 декември 2018 г. и на всеки пет години след това Комисията преразглежда функционирането на настоящия Регламент. В контекста на преразглеждането Комисията извършва оценка на необходимостта от изготвяне на всички данни, посочени в член 4. Ако в контекста на преразглеждането Комисията прецени, че някои от тези данни вече не са необходими, тя се оправомощава да приеме делегирани актове в съответствие с член 11 за заличаване на определени данни от приложения I и II.

Член 14

Отмяна

Регламент (ЕИО) № 357/79 и Директива 2001/109/ЕО се отменят считано от 1 януари 2012 г.

Позоваванията на отменения регламент и на отменената директива се считат за позовавания на настоящия регламент.

Член 15

Преходни разпоредби

Чрез дерогация от член 14 от настоящия регламент Директива 2001/109/ЕО продължава да се прилага при условията, предвидени в член 10 от настоящия регламент.

Член 16

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 15 ноември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 1 декември 2011 г.

(2)   ОВ L 54, 5.3.1979 г., стр. 124.

(3)   ОВ L 13, 16.1.2002 г., стр. 21.

(4)   ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164.

(5)   ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(7)   ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65.

(8)   ОВ L 128, 27.5.2009, стр. 15

(9)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(10)   ОВ L 179, 7.8.1972 г., стр. 1 (Специално издание 2007 г., глава 03, том 01, стр. 263).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Статистически данни за плодови и маслинови насаждения

1.   Разбивка на видовете по групи

Вид

Разбивка

Ябълки — десертни сортове

Сорт Boskoop rouge

Сорт Braeburn

Сорт Cox Orange

Сорт Cripps Pink

Сорт Elstar

Сорт Fuji

Сорт Gala

Сорт Golden Delicious

Сорт Granny Smith

Сорт Idared

Сорт Jonagold/Jonagored

Сорт Morgenduft

Сорт Red Delicious

Сорт Reinette blanche du Canada

Сорт Shampion

Сорт Lobo

Сорт Pinova

Други

Ябълки за преработка (по избор)

Круши — десертни сортове

Сорт Conference

Сорт William

Сорт Abate

Сорт Rocha

Сорт Coscia-Ercolini

Сорт Guyot

Сорт Blanquilla

Сорт Decana

Сорт Kaiser

Други

Круши за преработка (по избор)

Праскови — десертни сортове

Праскови, различни от нектарини и праскови за преработка

с жълто плодово месо

Много ранни: зреещи преди 15 юни

Ранни: зреещи между 16 юни и 15 юли

Средно ранни: зреещи между 16 юли и 15 август

Късни: зреещи след 15 август

с бяло плодово месо

Много ранни: зреещи преди 15 юни

Ранни: зреещи между 16 юни и 15 юли

Средно ранни: зреещи между 16 юли и 15 август

Късни: зреещи след 15 август

Праскови с плоска форма

Нектарини

с жълто плодово месо

Много ранни: зреещи преди 15 юни

Ранни: зреещи между 16 юни и 15 юли

Средно ранни: зреещи между 16 юли и 15 август

Късни: зреещи след 15 август

с бяло плодово месо

Много ранни: зреещи преди 15 юни

Ранни: зреещи между 16 юни и 15 юли

Средно ранни: зреещи между 16 юли и 15 август

Късни: зреещи след 15 август

Праскови за преработка (в това число от сорт Pavie) (по избор)

Кайсии

Много ранни: зреещи преди 31 май

Ранни: зреещи между 1 и 30 юни

Средно ранни: зреещи между 1 и 31 юли

Късни: зреещи след 1 август

Портокали

Navel

Ранни: зреещи между октомври и януари

Средно ранни: зреещи между декември и март

Късни: зреещи между януари и май

Blancas

Ранни: зреещи между декември и март

Късни: зреещи между март и май

Sanguine

Други

Дребноплодни цитрусови плодове

Сатсума

Много ранни сатсума: зреещи между септември и ноември

Други сатсума: зреещи между октомври и декември

Клементини

Ранно зреещи клементини: зреещи между септември и декември

Средно ранни клементини: зреещи между ноември и януари

Късни клементини: зреещи между януари и март

Други дребноплодни цитрусови плодове, включително хибриди

Лимони

Зимни сортове: зреещи между октомври и април

Летни сортове: зреещи между февруари и септември

Маслини

За трапезни маслини, маслини за производство на зехтин или маслини с двойно предназначение

Лози за десертно грозде (по избор)

 

Бяло

Безсеменни сортове

Обикновени сортове

Червено

Безсеменни сортове

Обикновени сортове

2.   Групи по гъстота

 

Групи по гъстота

Ябълкови и крушови насаждения

Прасковени насаждения, нектарини и кайсиеви насаждения

Портокалови, дребноплодни цитрусови и лимонови насаждения

Маслинови насаждения

Десертни лозя

Гъстота (брой растения/хектар)

1

< 400

< 600

< 250

< 140

< 1 000

2

400—1 599

600—1 199

250—499

140—399

1 000 —1 499

3

1 600 —3 199

≥ 1 200

500—749

≥ 400

≥ 1 500

4

≥ 3 200

 

≥ 750

 

 

3.   Групи по възраст

 

Групи по възраст

Ябълкови и крушови насаждения

Прасковени насаждения, нектарини и кайсиеви насаждения

Портокалови дребноплодни цитрусови и лимонови насаждения

Маслинови насаждения

Десертни лозя

Възраст (години от засаждането)

1

0—4

0—4

0—4

0—4

0—3

2

5—14

5—14

5—14

5—11

3—9

3

15—24

Над 15 г.

15—24

12—49

9—19

4

над 25 г.

 

над 25 г.

над 50 г.

над 20 г.

4.   Резюме

4.1.   Площ на групите по възраст и по гъстота за всеки вид на национално равнище

Държава-членка:

Вид:

 

Общо

Група по възраст 1

Група по възраст 2

Група по възраст 3

Група по възраст 4

Общо

 

 

 

 

 

Група по гъстота 1

 

 

 

 

 

Група по гъстота 2

 

 

 

 

 

Група по гъстота 3

 

 

 

 

 

Група по гъстота 4

 

 

 

 

 


4.2.   Площ на групите по възраст и по региони за всеки вид и група (без разбивка за групите по гъстота)

Държава-членка:

Вид:

Група:

 

Общо

Група по възраст 1

Група по възраст 2

Група по възраст 3

Група по възраст 4

Общо

 

 

 

 

 

Регион (NUTS 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


4.3.   Площ по групите по гъстота и по региони за всеки вид и група (без разбивка на групите по възраст)

Държава-членка:

Вид:

Група:

 

Общо

Група по гъстота 1

Група по гъстота 2

Група по гъстота 3

Група по гъстота 4

Общо

 

 

 

 

 

Регион (NUTS 1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Статистически данни за площите с лозя

Значение на съкращенията:

—   Бр.— брой

—   Стоп.— стопанство

—   Ha или ha— хектар

—   Чрв— червено/розе

—   Бл— бяло

—   Нкл. др.— некласифицирани другаде

—   ЗНП— защитено наименование за произход

—   ЗГУ— защитено географско указание

Таблица 1:   Стопанства на винопроизводители по вид на продукцията (1)

Променливи величини/характеристики

Бр. на стоп.

Площ

(ha)

Площи с лозя, общо (плододаващи /все още неплододаващи)

Общо

 

 

Площи с лозя (плододаващи), засадени със:

винени сортове лози

 

 

от тях подходящи за производство на вина със ЗНП

 

 

от тях подходящи за производство на вина със ЗГУ

 

 

от тях подходящи за производство на вина без ЗНП или ЗГУ

 

 

от тях „грозде с двойно предназначение“

 

 

грозде за стафиди

 

 

Общо

 

 

Площи с лозя все още неплододаващи, засадени със:

грозде за производство на вино (включително „грозде с двойно предназначение“)

 

 

от тях подходящи за производство на вина със ЗНП

 

 

от тях подходящи за производство на вина със ЗГУ

 

 

от тях подходящи за производство на вина без ЗНП или ЗГУ

 

 

от тях „грозде с двойно предназначение“

 

 

грозде за стафиди

 

 

Общо

 

 

Площи с лозя (със/все още без продукция), предназначени за производство на …

лозов посадъчен материал

 

 

други лозя, некласифицирани другаде (нкл. др.)

 

 

Таблица 2:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер на национално равнище

Таблица 2.1:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ на лозята, общо лозя

размер

(ha)

Бр. стоп.

Площ

(ha)

< 0,10 (*1)

 

 

0,10 – < 0,50

 

 

0,50 – < 1

 

 

1 – < 3

 

 

3 – < 5

 

 

5 – < 10

 

 

≥ 10

 

 

Таблица 2.2:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя за винопроизводство — Общо

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.2.1:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя за винопроизводство, подходящи за производство на вина със ЗНП

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.2.2:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя за винопроизводство, подходящи за производство на вина със ЗГУ

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.2.3:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя за грозде с двойно предназначение

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.2.4:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, грозде, предназначено за производство на вино без ЗНП и/или ЗГУ

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.3:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя за грозде за стафиди

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 2.4:   Стопанства на винопроизводители, разпределени на групи по размер от общата площ с лозя, лозя, некласифицирани другаде („лозя нкл. др.“).

Данни със същата разбивка като за таблица 2.1.

Таблица 3:   Стопанства на винопроизводители, разпределени по степен на специализация и по групи по размер на площите с лозя на национално равнище

Размер (в колоната): вж. редовете от таблица 2 (< 0,1 ha/0,10 – < 0,50 ha/и т.н.).

Степен на специализация

< 0,10 ha

Бр. на стоп.

Площ

(ha)

Бр. на стоп.

Площ

(ha)

Стопанства с лозя

 

 

 

 

Стопанства с площи с лозя, предназначени изключително за производство на вино

 

 

 

 

от тях стопанства с площи с лозя, предназначени изключително за производство на вино със ЗНП и/или ЗГУ

 

 

 

 

от тях само със ЗНП

 

 

 

 

от тях само със ЗГУ

 

 

 

 

от тях със ЗНП и ЗГУ

 

 

 

 

от тях стопанства с площи с лозя, предназначени изключително за производство на вино без ЗНП и/или ЗГУ

 

 

 

 

от тях стопанства с площи с лозя, предназначени за производство на няколко вида вино

 

 

 

 

Стопанства с площи с лозя, предназначени изключително за производство на грозде за стафиди

 

 

 

 

Стопанства с други площи с лозя

 

 

 

 

Стопанства с площи с лозя, предназначени за няколко вида производство

 

 

 

 

Таблица 4:   Основни винени сортове лози (2)

Разбивката на данните следва да се предоставя единствено в случай че общата площ за съответния сорт възлиза на поне 500 ha.

Сортовете, които трябва да се определят в таблици, са включените в списъка на основните сортове и на съответните площи, известени съгласно Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (1) (приложение XIII, таблица 16).

Групи по възраст, които трябва да се използват:

 

< 3 години

 

3—9 години

 

10—29 години

 

≥ 30 години

Основни винени сортове лози по групи по възраст

Сорт лоза

< 3 години

Бр. на стоп.

Площ

(ha)

Бр. на стоп.

Площ

(ha)

Стопанства с лозя

 

 

 

 

1.

от тях червени винени сортове, общо

 

 

 

 

1.1.

от тях сорт 1

 

 

 

 

1.2.

от тях сорт 2

 

 

 

 

1.3.

от тях сорт …

 

 

 

 

 

 

 

 

1.N. от тях други червени винени сортове/смесени насаждения

 

 

 

 

2.

от тях бели винени сортове, общо

 

 

 

 

2.1.

от тях сорт 1

 

 

 

 

2.2.

от тях сорт 2

 

 

 

 

2.3.

от тях сорт …

 

 

 

 

 

 

 

 

2.N. от тях други бели винени сортове/смесени насаждения

 

 

 

 

3.

от тях сортове грозде с друг цвят, общо

 

 

 

 

3.1.

от тях сорт 1

 

 

 

 

3.2.

от тях сорт 2

 

 

 

 

3.3.

от тях сорт …

 

 

 

 

 

 

 

 

3.N. от тях други сортове грозде в смесени насаждения

 

 

 

 

4.

от тях сортове грозде без специфичен цвят

 

 

 

 


(1)  Държави-членки, за които се отнася разбивката по региони: BG, CZ, DE, IT, EL, ES, FR, HU, AT, PT, RO, SI и SK.

(*1)  Само за засегнатите държави-членки.

(2)  Държави-членки, за които се отнася разбивката по региони: BG, CZ, DE, IT, EL, ES, FR, HU, AT, PT, RO, SI и SK.

(1)   ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1.


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/21


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) №. 1338/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета относно създаването на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализирани и други страни и територии с висок доход

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 2 и член 209, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура, предвид общия проект, одобрен от помирителния комитет на 31 октомври 2011 г. (1),

като имат предвид, че:

(1)

След 2007 г. Общността опрости географското си сътрудничество с развиващите се страни в Азия, Централна Азия и Латинска Америка, както и с Ирак, Иран, Йемен и Южна Африка съгласно Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (2).

(2)

Основната и водеща цел на Регламент (ЕО) № 1905/2006 е изкореняването на бедността чрез преследване на Целите на хилядолетието за развитие. Обхватът на сътрудничеството за географските програми с развиващи се страни, територии и региони, установено с този регламент, по същество е допълнително ограничен до финансиране на мерки, които отговарят на критериите за официална помощ за развитие (критерии за ОПР), установени от Комитета за подпомагане на развитието към Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР/КПР).

(3)

В интерес на Съюза е още повече да задълбочава отношенията си със съответните развиващи се страни, които са важни двустранни партньори и участници в многостранни форуми, както и в глобалното управление. Съюзът има стратегически интерес да насърчава разнородни връзки с тези страни, по-специално в области като икономическия, търговския, академичния, стопанския и научния обмен. Поради това е необходим финансов инструмент, който да позволи финансирането на мерки, които по принцип не отговарят на изискванията за ОПР съгласно критериите за ОПР, но имат решаващо значение за заздравяване на отношенията и допринасят много за насърчаване на напредъка на съответните развиващи се страни.

(4)

За тази цел в бюджетните процедури за 2007 и 2008 г. бяха определени четири подготвителни действия за започване на такова засилено сътрудничество в съответствие с член 49, параграф 6, буква б) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3). Тези четири подготвителни действия са: стопански и научен обмен с Индия, стопански и научен обмен с Китай, сътрудничество с групата държави в Азия със среден доход и сътрудничество с групата държави в Латинска Америка със среден доход. Съгласно посочения член законодателната процедура, следваща подготвителните действия, трябва да е приключила преди края на третата финансова година.

(5)

Целите и разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета (4) са подходящи за осъществяване на такова засилено сътрудничество със страните, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1905/2006. За тази цел е необходимо да се разшири географският обхват на Регламент (ЕО) № 1934/2006 и да се осигури финансов пакет за сътрудничеството с тези развиващи се страни.

(6)

С разширяването на географския обхват на Регламент (ЕО) № 1934/2006 съответните развиващи се страни попадат в обхвата на два различни финансови инструмента за външно действие. Следва да се гарантира, че се запазва строгото разделение между двата финансови инструмента. Мерките, които отговарят на критериите за ОПР ще се финансират съгласно Регламент (ЕО) № 1905/2006, докато Регламент (ЕО) № 1934/2006 ще се прилага само за мерки, които по принцип не отговарят на тези критерии. Освен това е необходимо да се гарантира, че с разширяването на географския обхват на Регламент (ЕО) № 1934/2006 включените досега в приложното поле на този регламент страни — индустриализирани и други страни и територии с висок доход — няма да бъдат поставени в неравностойно положение, особено във финансово отношение.

(7)

Тъй като икономическата криза подложи бюджетите в целия Съюз на изключително голям натиск и тъй като предложеното разширяване включва страни, които понякога имат равнище на конкурентоспособност, подобно на това на Съюза, и са постигнали среден жизнен стандарт, близък до този на някои държави-членки, сътрудничеството на Съюза следва да е съобразено с усилията на страните получателки за спазване на международните споразумения на Международната организация на труда и за участие в постигането на общите цели за намаляване на емисиите парникови газове.

(8)

При прегледа на прилагането на финансовите инструменти за външно действие бяха установени несъответствия в разпоредбите за недопустимост на финансирането на разходи, свързани с данъци, мита или други такси. В интерес на последователността се предлага тези разпоредби да се приведат в съответствие с другите инструменти.

(9)

Поради това Регламент (ЕО) № 1934/2006 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО) № 1934/2006

Регламент (ЕО) № 1934/2006 се изменя, както следва:

1.

Заглавието на регламента се заменя със следното:

„Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета от 21 декември 2006 година за създаване на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализирани и други страни и територии с висок доход и с развиващи се страни, които попадат в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1905/2006, за дейности, различни от официалната помощ за развитие“;

2.

Членове 1—4 се заменят със следното:

„Член 1

Цел

1.   За целите на настоящия регламент „индустриализирани и други страни и територии с висок доход“ включват страните и териториите, изброени в приложение I към настоящия регламент, а „развиващи се страни“ включват страните, които попадат в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (*1) и които са изброени в приложение II към настоящия регламент. Те са наричани заедно по-нататък „партньорски страни“.

С финансиране от Съюза съгласно настоящия регламент се подкрепя икономическото, финансовото, техническото, културното и академичното сътрудничество с партньорските страни в областите, определени в член 4 и попадащи в неговите области на компетентност. Настоящият регламент служи за финансиране на мерките, които по принцип не отговарят на критериите за официална помощ за развитие („критерии за ОПР“), установени от Комитета за подпомагане на развитието към Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР/КПР).

2.   Основната цел на сътрудничеството с партньорските страни е да се даде конкретен отговор на нуждата от засилване на връзките и от задълбочаване на отношенията с тях на двустранна, регионална или многостранна основа с цел да се създаде по-благоприятна и прозрачна среда за развиването на отношенията между Съюза и партньорските страни, в съответствие с ръководните принципи на външната дейност на Съюза, предвидени в Договорите. Това се отнася, наред с другото, до насърчаването на демокрацията, зачитането на правата на човека и основните свободи, принципите на правовата държава, както и насърчаването на достойните условия на труд, доброто управление и опазването на околната среда с цел допринасяне за напредъка и процесите на устойчиво развитие в партньорските страни.

Член 2

Приложно поле

1.   Сътрудничеството е насочено към установяване на отношения с партньорските страни с цел укрепване на диалога и сближаването, както и споделяне и насърчаване на сходни политически, икономически и институционални структури и ценности. Съюзът се стреми също така към засилване на сътрудничеството и обмена с утвърдени или все по-важни двустранни партньори и участници в многостранни форуми, както и в глобалното управление. Сътрудничеството освен това включва партньори, по отношение на които Съюзът има стратегически интерес от насърчаване на връзките и популяризиране на неговите ценности, така както са предвидени в Договорите.

2.   При надлежно обосновани обстоятелства и с цел гарантиране на съгласуваност и ефективност на финансирането от Съюза и насърчаване на регионалното сътрудничество, когато Комисията приема годишните програми за действие, посочени в член 6, тя може да реши, че страни, които не са посочени в приложенията, могат да бъдат допуснати до мерки, финансирани съгласно настоящия регламент, ако проектът или програмата, които ще се изпълняват, са с регионален или презграничен характер. За тази цел се предвиждат разпоредби в многогодишните програми за сътрудничество, посочени в член 5.

3.   Комисията изменя списъците в приложения I и II в съответствие с редовното преразглеждане на ОИСР/КПР на списъка на развиващите се страни и информира Европейския парламент и Съвета за това.

4.   За финансирането от Съюза по настоящия регламент, когато е целесъобразно, се отделя специално внимание на спазването от партньорските страни на основните стандарти за труд на Международната организация на труда (МОТ) и на усилията им за продължаване намаляването на емисиите парникови газове.

5.   По отношение на страните, изброени в приложение II към настоящия регламент, се осигурява точна съгласуваност на политиката с мерките, финансирани съгласно Регламент (ЕО) № 1905/2006 и Регламент (ЕО) № 1337/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за създаване на инструмент за бързи ответни мерки във връзка с покачващите се цени на храните в развиващите се страни (*2).

Член 3

Общи принципи

1.   Съюзът се основава на принципите на свобода, демокрация, зачитане на правата на човека и основните свободи и правовата държава, като се стреми да насърчава, развива и утвърждава спазването на тези принципи в партньорските страни посредством диалог и сътрудничество.

2.   При прилагането на настоящия регламент за планирането на сътрудничеството с партньорските страни се използва диференциран подход, когато е уместно, за да се отчетат техните икономически, социални и политически условия, както и специфичните интереси, стратегии и приоритети на Съюза.

3.   Мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, се съгласуват и обхващат области на сътрудничество, изложени по-специално в инструментите, споразуменията, декларациите и плановете за действие между Съюза и партньорските страни, а също и в области, представляващи особен интерес и приоритет за Съюза.

4.   За мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, Съюзът се стреми да гарантира съгласуваност с други области на външната си дейност, а така също и с други съответни политики на Съюза, по-конкретно сътрудничеството за развитие. Това се гарантира посредством формулиране на политиките, стратегическо планиране и програмиране и изпълнение на мерки.

5.   Мерките, финансирани съгласно настоящия регламент, допълват и повишават значимостта на усилията, положени от публичните органи на държавите-членки и на Съюза в областта на търговските взаимоотношения и културния, академичен и научен обмен.

6.   Комисията информира и има редовен обмен на мнения с Европейския парламент.

Член 4

Области на сътрудничество

Финансирането от Съюза подпомага дейностите за сътрудничество в съответствие с член 1 и е в съответствие с общата цел, приложното поле, целите и общите принципи на настоящия регламент. Финансирането от Съюза обхваща дейности, които по принцип не отговарят на критериите за ОПР и които могат да имат регионално измерение, в следните области на сътрудничеството:

1.

насърчаване на сътрудничеството, партньорството и съвместните предприятия между икономически, социални, културни, академични и научни участници в Съюза и в партньорските страни;

2.

насърчаване на двустранната търговия, инвестиционните потоци и икономическото партньорство, включващо отделянето на специално внимание на малките и средните предприятия;

3.

насърчаване на диалога между политически, икономически, социални и културни участници и други неправителствени организации в съответни сектори в Съюза и в партньорските страни;

4.

насърчаване на преките връзки между хората, програмите за образование и обучение и интелектуалния обмен и подобряването на взаимното разбирателство между отделните култури, и по-специално в рамките на семейството, включително мерки за осигуряване и увеличаване на участието на Съюза в „Еразмус Мундус“ и участие в европейските изложения за образование;

5.

насърчаване на провеждани съвместно проекти в области като научни изследвания, наука и технология, спорт и култура, енергетика (и по-специално възобновяеми източници на енергия), транспорт, проблеми на околната среда (включително изменението на климата), митнически, финансови, правни въпроси и въпроси, свързани с правата на човека, и всякакви въпроси от взаимен интерес за Съюза и партньорските страни;

6.

повишаване на осведомеността и разбирането за Съюза, както и видимото му присъствие в партньорските страни,

7.

подкрепа за конкретни инициативи, включително научноизследователска дейност, проучвания, пилотни схеми или съвместни проекти, предназначени да отговорят по ефективен и гъвкав начин на целите на сътрудничество, които произтичат от развитието на двустранните отношения на Съюза с партньорските страни или които имат за цел да дадат тласък на по-нататъшното задълбочаване и разширяване на двустранните взаимоотношения с тях.

(*1)   ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41."

(*2)   ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 62.“;"

3.

Член 5, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Многогодишните програми за сътрудничество са ограничени в рамките на срока на действие на настоящия регламент. В тях са изложени специфичните интереси и приоритети на Съюза, общите цели и очакваните резултати. По-специално по отношение на „Еразмус Мундус“ програмите целят възможно най-равномерно географско разпределение. В тях са изложени също така и областите, избрани за финансиране от Съюза, и се очертава индикативно финансово разпределяне на средствата за разглеждания период — общо, по приоритетна област и по партньорска страна или група партньорски страни. Ако е целесъобразно, това може да се направи чрез установяване на максимални и минимални стойности. Многогодишните програми за сътрудничество се преразглеждат в средата на периода или ad hoc, ако е необходимо.“

4.

Вмъква се следният член:

„Член 5а

Стратегически интереси на Съюза, общи цели, приоритетни области за финансиране и очаквани резултати за сътрудничество с партньорските страни, изброени в приложение II

Посочените в член 5 многогодишни програми за сътрудничество с партньорските страни, изброени в приложение II, се основават на следните общи цели, приоритетни области за финансиране и очаквани резултати:

1.

Публична дипломация и информационни дейности, които имат за цел:

да насърчават широкото разбиране и видимо присъствие на Съюза,

да популяризират мнението на Съюза по важни въпроси на политиката и ценностите на Съюза, свързани с демокрацията, зачитането на правата на човека и основните свободи;

да насърчават процеса на размисъл и обсъждане относно Съюза и неговите политики, както и относно отношенията на Съюза с партньорските страни, изброени в приложение II;

да разработят нови подходи, които да тласнат напред установяването на положителни и резултатни отношения със страните, които имат ограничени или никакви познания относно Съюза.

Дейностите в подкрепа на тези цели следва да доведат до по-добро възприемане и подобрено взаимно разбирателство между Съюза и партньорските страни, изброени в приложение II, което да се отрази благоприятно на икономическите и политическите отношения на Съюза с неговите партньори.

2.

Икономическо партньорство и стопанско сътрудничество, които имат за цел:

да улеснят достъпа до пазара на дружества от Съюза, по-специално чрез програми в тяхна подкрепа (включително съответна регулаторна подкрепа по отношение на пречките пред търговията), като се основават на опита от дългогодишни програми за стопанско сътрудничество.

Когато е приложимо, тези програми следва да допълват съществуващите мерки за подкрепа. Програмите следва да предоставят конкретни възможности за по-добро стопанско и научно сътрудничество, за по-голям оборот и инвестиции в целеви области и за по-големи търговски потоци с партньорските страни, изброени в приложение II.

Тези усилия допълват и съответстват на по-широката стратегия на Комисията за развитие на конкурентоспособността на Съюза на световните пазари, както и на други политики на Съюза, насочени към конкретни региони и страни.

Ресурсите се насочват към страни, в които намесата може да доведе до повишено участие на дружества от Съюза. Специално внимание се отделя на малките и средни предприятия от Съюза, които търсят достъп до пазарите в Азия, Латинска Америка, Близкия Изток и Южна Африка. Когато е подходящо, ресурсите се насочват към страни, които спазват основните стандарти за труд на МОТ и които допринасят за глобалните усилия за продължаване намаляването на емисиите парникови газове.

3.

Преки връзки между хората, които имат за цел:

да подкрепят висококачествени партньорства между институциите за висше образование в Съюза и в трети страни, служещи за основа на структурирано сътрудничество, обмен и мобилност, на всички равнища на висшето образование (Действие 2 — НАПРАВЛЕНИЕ 2: Партньорства със страни и територии, обхванати от инструмента за сътрудничество с индустриализирани страни) в рамките на „Еразмус Мундус II“, Действие 2;

да допълнят Действие 2 по „Еразмус Мундус“ по отношение на стипендиите, финансирани от Инструмента за сътрудничество за развитие (Действие 2 — НАПРАВЛЕНИЕ 1: Партньорства със страни, обхванати от Европейския инструмент за съседство и партньорство, Инструмента за сътрудничество за развитие, Европейския фонд за развитие и Инструмента за предприсъединителна помощ (преди Прозорец за външно сътрудничество), като подкрепят мобилността на студентите и преподавателите от Съюза към трети страни;

заедно с гражданското общество в най-широкия смисъл на думата да насърчават по-доброто разбиране за Съюза, неговите позиции по глобални въпроси и процесите на икономическа, социална и политическа интеграция, като по този начин допълват официалните отношения на Съюза с правителствата;

да насърчават сътрудничеството, партньорството и съвместните предприятия между икономически, социални, културни, академични и научни участници в Съюза и в партньорските страни.

Тези действия следва да спомагат за извличането на взаимни ползи от сътрудничеството в областта на образованието, културата и гражданското общество. Това се постига чрез подобрения в качеството на предлаганото образование и като се посрещнат общите предизвикателства за развиване на общества, основани на знанието. Предприетите дейности следва да допринасят за взаимното обогатяване с идеи, знания, резултати от научни изследвания и технологии, посредством академичен и професионален обмен, по-специално с партньорски страни, които имат системи за висше образование, съпоставими с тези на Съюза.“;

5.

Член 6, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията приема годишни програми за действие въз основа на многогодишните програми за сътрудничество, посочени в член 5, и ги предава едновременно на Европейския парламент и Съвета.“;

6.

Член 7 се изменя, както следва:

а)

първа алинея става параграф 1;

б)

в параграф 1 букви д) и е) се заменят със следното:

„д)

съвместни органи, създадени от партньорски страни и региони и Съюза;

е)

институции и органи на Съюза, доколкото те изпълняват мерките за подкрепа, посочени в член 9;“;

в)

добавят се следните параграфи:

„2.   Мерките по Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ (*3), Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за установяване на Инструмент за стабилност (*4) или Регламент (ЕО) № 1905/2006, които са допустими по посочените регламенти, не се финансират по настоящия регламент.

3.   Финансирането от Съюза по настоящия регламент не се използва за финансиране на закупуване на въоръжение или амуниции, както и на операции с военен или отбранителен характер.

(*3)   ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 1."

(*4)   ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 1.“;"

7.

Член 8, параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Финансирането от Съюза по принцип не се използва за плащане на данъци, мита или такси в партньорските страни.“;

8.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Финансирането от Съюза може да покрива разходи, свързани с дейности по подготовката, последващите мерки, мониторинга, одита и оценяването, които са пряко необходими за прилагането на настоящия регламент и за постигането на неговите цели, както и всякакви други разходи за административна или техническа помощ, които Комисията, включително нейните делегации в партньорски страни, могат да направят във връзка с управлението на операциите, финансирани по настоящия регламент.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията приема мерки за подкрепа, които не са включени в многогодишните програми за сътрудничество, и ги предава едновременно на Европейския парламент и Съвета.“;

9.

Член 12 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Защита на финансовите интереси на Съюза“;

б)

параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Всякакви споразумения, произтичащи от настоящия регламент, съдържат разпоредби, които гарантират защитата на финансовите интереси на Съюза, по-специално по отношение на нередности, измами, корупция и всяка друга незаконна дейност, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (*5), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно проверките на място и инспекциите, извършвани от Комисията, за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (*6) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (*7).

2.   Споразуменията оправомощават изрично Комисията и Сметната палата да извършват одити, включително одити по документи или одити на място, на всеки изпълнител или подизпълнител, получил средства от Съюза. Освен това те оправомощават изрично Комисията да извършва проверки на място и инспекции в съответствие с Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96.

(*5)   ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1."

(*6)   ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2."

(*7)   ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1.“;"

10.

Членове 13 и 14 се заменят със следното:

„Член 13

Оценка

1.   Комисията редовно оценява действията и програмите, финансирани по настоящия регламент, когато е уместно или по искане на Европейския парламент или на Съвета, посредством независими външни доклади за оценка, за да установи дали са изпълнени целите и за да може да формулира препоръки с оглед подобряване на бъдещите операции. Резултатите се вземат предвид при създаването на програмите и разпределението на ресурсите.

2.   Комисията изпраща за сведение докладите за оценка, посочени в параграф 1, на Европейския парламент и Съвета.

3.   Комисията приобщава съответните заинтересовани страни, включително недържавни участници, във фазата на оценка на сътрудничеството със Съюза, предвидена съгласно настоящия регламент.

Член 14

Годишен доклад

Комисията проучва напредъка по изпълнението на мерките, взети съгласно настоящия регламент, и представя на Европейския парламент и Съвета подробен годишен доклад относно прилагането на настоящия регламент. Докладът излага резултатите от изпълнението на бюджета и представя всички финансирани дейности и програми и, доколкото е възможно, излага основните резултати и последици от дейностите и програмите за сътрудничество.“;

11.

Член 16 се заменя със следното:

„Член 16

Финансови разпоредби

Референтната сума за прилагането на настоящия регламент за периода 2007—2013 г. е 172 милиона евро за страните, изброени в приложение I, и 176 милиона евро за страните, изброени в приложение II. Бюджетният орган разрешава годишните бюджетни кредити в границите на финансовата рамка.“

12.

В приложението заглавието се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на индустриализирани и други страни и територии с висок доход, обхванати от настоящия регламент “.

13.

Добавят се нови приложения II и III, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 21 октомври 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 10 декември 2010 г. (ОВ C 7 E, 12.1.2011 г., стр. 1). Позиция на Европейския парламент от 3 февруари 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Законодателна резолюция на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 28 ноември 2011 г.

(2)   ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.

(3)   ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на развиващите се страни, обхванати от настоящия регламент

Латинска Америка

1.

Аржентина

2.

Боливия

3.

Бразилия

4.

Чили

5.

Колумбия

6.

Коста Рика

7.

Куба

8.

Еквадор

9.

Ел Салвадор

10.

Гватемала

11.

Хондурас

12.

Мексико

13.

Никарагуа

14.

Панама

15.

Парагвай

16.

Перу

17.

Уругвай

18.

Венецуела

Азия

19.

Афганистан

20.

Бангладеш

21.

Бутан

22.

Бирма/Мианмар

23.

Камбоджа

24.

Китай

25.

Индия

26.

Индонезия

27.

Корейска народнодемократична република

28.

Лаос

29.

Малайзия

30.

Малдивски острови

31.

Монголия

32.

Непал

33.

Пакистан

34.

Филипини

35.

Шри Ланка

36.

Тайланд

37.

Виетнам

Централна Азия

38.

Казахстан

39.

Киргизка република

40.

Таджикистан

41.

Туркменистан

42.

Узбекистан

Близък Изток

43.

Иран

44.

Ирак

45.

Йемен

Южна Африка

46.

Южна Африка

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Финансовото разпределение на средствата за сътрудничество със страните, изброени в приложение II

Разпределението на средства по приоритетни области за сътрудничество с партньорските страни, изброени в приложение II, за периода 2011—2013 г. е, както следва:

Приоритетна област

 

Публична дипломация и информационни дейности

Най-малко 5 %

Насърчаване на икономическото партньорство и стопанско сътрудничество

Най-малко 50 %

Преки връзки между хората

Най-малко 20 %

Неразпределен резерв и административни разходи

Най-много 10 %


ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ЧЛЕН 16

В регламента се разглежда въпросът за подкрепата за редица специфични дейности, които не са свързани с официалната помощ за развитие (ОПР) в страни, попадащи в обхвата на финансовия инструмент за сътрудничество за развитие (Регламент (ЕО) № 1905/2006). Целта е регламентът да бъде еднократно решение на този въпрос.

Комисията потвърждава отново, че изкореняването на бедността, в т.ч. преследването на Целите на хилядолетието за развитие, е основната цел в рамките на нейната политика на сътрудничество за развитие и продължава да бъде приоритет.

Тя припомня, че изпълнението на посочения в член 16 референтен размер на финансовите средства за страните, изброени в приложение II, ще бъде спазено посредством специализирани бюджетни редове, предназначени за други дейности, различни от официалната помощ за развитие.

Освен това Комисията потвърждава намерението си да спази размера на финансовите параметри, посочен в член 38 от финансовия инструмент за сътрудничество за развитие (Регламент (ЕО) № 1905/2006) за периода 2007—2013 г., както и разпоредбите на същия регламент по отношение на изпълнението на критериите за ОПР. Тя припомня, че въз основа на нейното действащо финансово планиране, размерът на тези параметри ще бъде превишен през 2013 г.

В този контекст Комисията възнамерява да предложи проектобюджети, гарантиращи увеличение на помощта за развитие за Азия и Латинска Америка съгласно Регламент (ЕО) № 1905/2006 за инструмента за сътрудничество за развитие в периода до 2013 г., така че като цяло да не се засягат понастоящем предвидените размери на ОПР съгласно инструмента за сътрудничество за развитие и бюджета на ЕС.


ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ В БЪДЕЩАТА МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА (МФР) ЗА ПЕРИОДА 2014—2020 г.

Европейският парламент и Съветът вземат под внимание съобщението на Комисията Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011) 500 (1), по-специално във връзка с предложеното използване на делегирани актове в бъдещите инструменти за външно финансиране, и са в очакване на законодателни предложения, които ще бъдат надлежно разгледани.


(1)  В съобщението си Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011) 500) Комисията заявява:

„Освен това бъдещите правни основания за различните инструменти ще предлагат по-голямо използване на делегираните актове с цел повече гъвкавост при управлението на политиките през периода на финансиране, като успоредно с това се осигури зачитане на прерогативите на двата законодателни органа.“

както и

„Смята се, че трябва да се подобри демократичният контрол на външната помощ. Това може да бъде постигнато чрез използването на делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за някои аспекти на програмите, като не само съзаконодателите трябват да се поставят на равна основа, но също така да се гарантира по-голяма гъвкавост при програмирането. За ЕФР се предлага контролът да се приведе в съответствие с ИСР, като същевременно се вземат предвид специфичните характеристики на този инструмент.“


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1339/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1905/2006 за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 209, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура, предвид общия проект, одобрен от помирителния комитет на 31 октомври 2011 г. (1),

като имат предвид, че:

(1)

С цел подобряване на ефективността и прозрачността на външната помощ на Общността през 2006 г. бе създадена нова рамка за планирането и предоставянето на помощ. Рамката включва Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2), Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство (3), Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно създаването на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализирани и други страни и територии с висок доход (4), Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за установяване на инструмент за стабилност (5), Регламент (Евратом) № 300/2007 на Съвета от 19 февруари 2007 г. за създаване на инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност (6), Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света (7) и Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета (8).

(2)

При прилагането на Регламент (ЕО) № 1905/2006 бяха установени несъответствия по отношение на изключенията от принципа на недопустимост на финансирането от Съюза на разходи, свързани с данъци, мита и други такси. С оглед на това се предлага да бъдат изменени съответните разпоредби на посочения регламент, за да се приведе в съответствие с другите инструменти.

(3)

С настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 1905/2006 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 25, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 се заменя със следното:

„2.   Помощта на Съюза по принцип не се използва за плащане на данъци, мита или такси в страните бенефициери.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 21 октомври 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 10 декември 2010 г. (ОВ C 7 E, 12.1.2011 г., стр. 11). Позиция на Европейския парламент от 3 февруари 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Законодателна резолюция на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 28 ноември 2011 г.

(2)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(3)   ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 41.

(5)   ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 81, 22.3.2007 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.


ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ В БЪДЕЩАТА МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА (МФР) ЗА ПЕРИОДА 2014—2020 г.

Европейският парламент и Съветът вземат под внимание съобщението на Комисията, озаглавено „Бюджет за стратегията Европа 2020“ (COM(2011) 500 (1), по-специално що се отнася до използването на делегирани актове, което се предлага да бъде предвидено в бъдещите инструменти за финансиране на външната помощ, и очакват законодателни предложения във връзка с това, които ще бъдат надлежно разгледани.


(1)  В съобщението си, озаглавено „Бюджет за стратегията Европа 2020“ (COM(2011) 500) Комисията заявява следното:

„Освен това бъдещите правни основания за различните инструменти ще предлагат по-голямо използване на делегираните актове с цел повече гъвкавост при управлението на политиките през периода на финансиране, като успоредно с това се осигури зачитане на прерогативите на двата законодателни органа.“

както и

„Смята се, че трябва да се подобри демократичният контрол на външната помощ. Това може да бъде постигнато чрез използването на делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за някои аспекти на програмите, като не само съзаконодателите трябват да се поставят на равна основа, но също така да се гарантира по-голяма гъвкавост при програмирането. За ЕФР се предлага контролът да се приведе в съответствие с ИСР, като същевременно се вземат предвид специфичните характеристики на този инструмент.“


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1340/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1889/2006 за установяване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 209, параграф 1 и член 212 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура, предвид общия проект, одобрен от помирителния комитет на 31 октомври 2011 г. (1),

като имат предвид, че:

(1)

С цел подобряване на ефективността и прозрачността на външната помощ на Общността през 2006 г. бе създадена нова рамка за планирането и предоставянето на помощ. Рамката включва Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП) (2), Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство (3), Регламент (ЕО) № 1934/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно създаването на финансов инструмент за сътрудничество с индустриализирани и други страни и територии с висок доход (4), Регламент (ЕО) № 1717/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. за установяване на инструмент за стабилност (5), Регламент (Евратом) № 300/2007 на Съвета от 19 февруари 2007 г. за създаване на инструмент за сътрудничество в областта на ядрената безопасност (6), Регламент (ЕО) № 1889/2006 на Европейския парламент и на Съвета (7) и Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие (8).

(2)

При прилагането на тези регламенти бяха установени несъответствия по отношение на изключенията от принципа на недопустимост на финансирането от Съюза на разходи, свързани с данъци, мита или други такси. С оглед на това се предлага да бъдат изменени съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1889/2006, за да се приведе в съответствие с другите инструменти.

(3)

С настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(4)

Поради това Регламент (ЕО) № 1889/2006 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 13, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1889/2006 се заменя със следното:

„6.   Помощта от Съюза по принцип не се използва за плащане на данъци, мита или такси в страните бенефициери.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 21 октомври 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 10 декември 2010 г. (ОВ C 7 E, 12.1.2011 г., стр. 14). Позиция на Европейския парламент от 3 февруари 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Законодателна резолюция на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 28 ноември 2011 г.

(2)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

(3)   ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 41.

(5)   ОВ L 327, 24.11.2006 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 81, 22.3.2007 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 1.

(8)   ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.


ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ В БЪДЕЩАТА МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА (МФР) ЗА ПЕРИОДА 2014—2020 г.

Европейският парламент и Съветът вземат под внимание съобщението на Комисията „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011) 500) (1), по-специално във връзка с предложеното използване на делегирани актове в бъдещите инструменти за външно финансиране, и са в очакване на законодателни предложения, които ще бъдат надлежно разгледани.“.


(1)  В съобщението си „Бюджет за стратегията „Европа 2020“, (COM(2011) 500), Комисията заявява:

„Освен това бъдещите правни основания за различните инструменти ще предлагат по-голямо използване на делегираните актове с цел повече гъвкавост при управлението на политиките през периода на финансиране, като успоредно с това се осигури зачитане на прерогативите на двата законодателни органа.“,

както и

„Смята се, че трябва да се подобри демократичният контрол на външната помощ. Това може да бъде постигнато чрез използването на делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за някои аспекти на програмите, като не само съзаконодателите трябват да се поставят на равна основа, но също така да се гарантира по-голяма гъвкавост при програмирането. За ЕФР се предлага контролът да се приведе в съответствие с ИСР, като същевременно се вземат предвид специфичните характеристики на този инструмент.“


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/34


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1341/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1905/2006 за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 209, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура, предвид общия проект, одобрен от помирителния комитет на 31 октомври 2011 г. (1),

като имат предвид, че:

(1)

Политиката на Съюза в областта на развитието има за цел намаляването и — като крайна цел — изкореняването на бедността.

(2)

Като член на Световната търговска организация (СТО) Съюзът се стреми към включването на търговията в стратегиите за развитие и насърчаването на международната търговия с цел постигането на напредък по отношение на развитието и намаляването, а в дългосрочен план — изкореняването на бедността в света.

(3)

Съюзът подкрепя групата страни от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ) по пътя към намаляване на бедността и устойчивото икономическо и социално развитие и признава значимостта на секторите на стоките за широко потребление в тези страни.

(4)

Съюзът се стреми да подпомага безпроблемното и постепенно включване на развиващите се страни в световната икономика с цел устойчиво развитие. Страните от АКТБ, които са основни износители на банани, може би ще бъдат изправени пред предизвикателства в контекста на променящите се търговски договорености, а именно вследствие на либерализацията на митата за най-облагодетелствана нация (НОН) в рамките на СТО и на двустранните или регионалните споразумения, които са сключени или са в процес на сключване между Съюза и държавите от Латинска Америка. Ето защо към Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде добавена програма за придружаващи мерки за сектора на бананите на страните от АКТБ (наричана по-долу „програмата ПМСБ“).

(5)

Мерките за финансова помощ, които ще бъдат приети в рамките на програмата ПМСБ, следва да целят подобряване на жизнения стандарт и условията на живот на населението, живеещо в областите, в които се отглеждат банани, и участващо в стойностните вериги в сектора на бананите, по-специално дребните земеделски стопани и малките предприятия, както и гарантиране на спазването на стандартите за здравословни и безопасни условия на труд и на екологичните стандарти, по-специално свързаните с употребата и експозицията на пестициди. Поради това мерките следва да подпомогнат приспособяването и да включват — ако е необходимо, реорганизация на области, които зависят от износа на банани за Европейския съюз, посредством специфична за сектора бюджетна подкрепа или специфични за всеки проект намеси. Мерките следва да са съобразени с очакваното развитие в сектора за износ на банани и да целят осъществяването на политики за социална устойчивост, диверсификация на икономиката или инвестиции за подобряване на конкурентоспособността, когато това е осъществимо, като се вземат предвид резултатите и натрупаният опит от специалната система за подпомагане (ССП) на традиционните доставчици на банани от страните от АКТБ, установена с Регламент (ЕО) № 2686/94 на Съвета (3), и специалната рамка за подпомагане (СРП) за традиционните доставчици на банани от страните от АКТБ, установена с Регламент (ЕО) № 856/1999 на Съвета (4) и с Регламент (ЕО) № 1609/1999 на Комисията (5) Съюзът признава значението на насърчаването на по-справедливо разпределение на доходите от сектора на бананите.

(6)

Програмата ПМСБ следва да съпътства процеса на приспособяване в страните от АКТБ, които са изнесли значителни количества банани в Съюза през последните години и които може да бъдат засегнати от либерализацията в рамките на Женевското споразумение за търговията с банани (6) и на двустранните или регионалните споразумения, които са сключени или са в процес на сключване между Съюза и държавите от Латинска Америка. Програмата ПМСБ се основава на СРП за традиционните доставчици на банани от страните от АКТБ. Тя е в съответствие с международните задължения на Съюза в рамките на СТО, насочена е към преструктуриране и подобряване на конкурентоспособността и поради това е с временен характер, с продължителност три години (2011—2013 г.).

(7)

Заключенията от Съобщението на Комисията от 17 март 2010 г., озаглавено „Двугодишен доклад относно специалната рамка за подпомагане за традиционните доставчици на банани от държавите от АКТБ“, показват, че предишните програми за подпомагане имат съществен принос за подобряване на капацитета за успешна икономическа диверсификация, въпреки че все още не може да се направи количествена оценка на цялостното въздействие, а устойчивостта на износа на банани на страните от АКТБ продължава да е застрашена.

(8)

Комисията извърши оценка на програмата по СРП, но не извърши оценка на въздействието на придружаващите мерки за сектора на бананите.

(9)

Комисията следва да осигури ефективното съгласуване на тази програма с регионалните и националните индикативни програми, прилагани в страните бенефициери, по-специално по отношение на постигането на целите в икономическата, селскостопанската и социалната област, както и в областта на околната среда.

(10)

Почти 2 % от световната търговия с банани е сертифицирана от организации на производители, участващи в справедливата търговия. Минималните цени за справедливата търговия са определени въз основа на изчисляването на „устойчивите производствени разходи“, установени след консултация със заинтересованите страни, с цел да бъдат включени разходите по привеждане в съответствие с подходящи социални и екологични стандарти и да се получи разумна печалба, благодарение на която производителите могат да гарантират дългосрочна стабилност на поминъка си.

(11)

За да се избегне експлоатацията на местните работници, участниците в производствената верига в сектора на бананите следва да постигнат споразумение за справедливо разпределяне на приходите от сектора.

(12)

Следователно Регламент (ЕО) № 1905/2006 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1905/2006 се изменя, както следва:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Усвояване на помощта на Съюза

В съответствие с общата цел и приложното поле, с целите и общите принципи на настоящия регламент, помощта на Съюза се усвоява посредством географските и тематичните програми, предвидени в членове 5—16 и програмите, предвидени в членове 17 и 17а.“;

2.

Вмъква се следният член:

„Член 17a

Страни от АКТБ — основни доставчици на банани

1.   Страните от АКТБ, доставчици на банани, изброени в приложение IIIа, се ползват от програмата за придружаващите мерки за сектора на бананите (наричана по-долу „програмата ПМСБ“).

а)

Общи цели:

Помощта на Съюза има за цел:

i)

подкрепа за процеса на приспособяване след либерализирането на пазара на банани на Съюза в рамките на СТО;

ii)

борба с бедността посредством подобряване на жизнения стандарт и условията на живот на засегнатите земеделски стопани и лица.

б)

Основни приоритети:

Помощта на Съюза е съобразена с политиките на страните и техните стратегии за приспособяване, както и на регионалната им среда (в смисъл на близост до най-отдалечените региони на Съюза и отвъдморските страни и територии), и е насочена към една или повече от следните области на сътрудничество:

i)

справяне с по-широките въздействия, особено върху местните общности и най-уязвимите групи в тях, причинени от процеса на приспособяване, които са свързани с трудовата заетост и социалните услуги, ползването на земя и възстановяването на околната среда, но които не се ограничават до тях;

ii)

насърчаване на икономическата диверсификация на зависещите от бананите области, когато подобна стратегия може да бъде жизнеспособна;

iii)

засилване на конкурентоспособността на сектора за износ на банани, когато този процес е устойчив, като се отчита положението на различните заинтересовани страни по веригата.

Програмите насърчават спазването на стандартите за труд и безопасност, както и екологичните стандарти, включително във връзка с употребата и експозицията на пестициди.

в)

Основни очаквани резултати:

Резултатите от помощта съответстват на целите, определени в буква а) от настоящия параграф. По-специално и в сътрудничество със страните бенефициери, помощта на Съюза цели постигането на резултати в социалната и икономическата област, както и в областта на околната среда.

2.   В рамките на сумата, посочена в приложение IV, Комисията определя наличната максимална индикативна сума за всяка допустима страна от АКТБ, доставчик на банани, посочена в параграф 1 от настоящия член, въз основа на следните критерии:

а)

равнището на търговия с банани със Съюза, като по-големият внос в Съюза от съответната страна от АКТБ ще се отразява благоприятно на разпределението. Този критерий се основава на обема на сектора за износ на банани за Съюза в различните страни. Ще бъде взета предвид средната стойност от трите най-големи годишни количества банани в тонове, внесени в Съюза от всяка допустима страна бенефициер през последните пет години преди 2010 г.;

б)

значението на износа на банани за Съюза за икономиката, като по-голямото значение за съответната страна от АКТБ ще се отразява благоприятно на разпределението. Този критерий ще се измерва, като се взема стойността на вноса на банани в Съюза от всяка допустима страна бенефициер като процент от брутния национален доход (БНД) на страната през последните три години преди 2010 г., за които има данни;

в)

равнището на развитие, като по-ниските равнища на развитие, регистрирани в индекса на човешкото развитие на ООН за съответната страна от АКТБ, ще се отразяват благоприятно на разпределението. Този критерий ще се измерва чрез средната стойност на индекса за човешкото развитие за периода 2005—2007 г., за което ООН използва същата методика.

Измерването на критериите за разпределение на сумата се основава на представителните данни преди 2011 г., обхващащи период от не повече от пет години. Индикативните разпределения по страни ще отчитат по същия начин трите критерия за всички допустими страни бенефициери.

Въз основа на прилагането на посочените по-горе критерии Комисията ще информира Европейския парламент и Съвета за предназначението на индикативното финансово разпределение, посочено в приложение IV, преди приемането на многогодишните стратегии за подкрепа, посочени в параграф 3 от настоящия член. В тази информация ще се посочи наличната индикативна сума за всяка допустима страна от АКТБ, доставчик на банани.

3.   Комисията приема многогодишни стратегии за подкрепа по аналогия с член 19 и в съответствие с член 21. Тя гарантира, че тези стратегии допълват географските стратегически документи на съответните страни, както и временния характер на придружаващите мерки за сектора на бананите.

Многогодишните стратегии за подкрепа за придружаващите мерки за сектора на бананите включват:

а)

актуализиран екологичен профил, в който се отделя необходимото внимание на сектора на бананите на съответната страна, като inter alia се съсредоточава върху пестицидите;

б)

информация относно резултатите от предишни програми за подкрепа на сектора на бананите;

в)

показатели, които позволяват да бъде направена оценка на напредъка, постигнат по отношение на условията по предоставяне на плащанията, когато избраната форма на финансиране е бюджетна подкрепа;

г)

очакваните резултати на помощта;

д)

график на дейностите по подкрепа и на очакваното предоставяне на плащанията;

е)

начините, по които ще бъде осъществен и проследяван напредъкът в спазването на международно признатите основни стандарти за труд на МОТ и съответните конвенции относно здравословните и безопасни условия на труд, както и съответните международно признати основни екологични стандарти.

В контекста на настоящата многогодишна финансова рамка за 2007—2013 г., установена с Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (*1) се прави оценка на програмата ПМСБ и постигнатия от съответните страни напредък, която включва препоръки относно евентуалните мерки, които следва да се вземат, и техния характер.

(*1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1. “;"

3.

Член 21 се заменя със следното:

„Член 21

Приемане на стратегически документи и многогодишни индикативни програми

Стратегическите документи и многогодишните индикативни програми, посочени в членове 19 и 20, както и преразглежданията им, посочени в член 19, параграф 2 и член 20, параграф 1, а така също и придружаващите мерки, посочени в членове 17 и 17а съответно, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата, посочена в член 35, параграф 2.“

4.

Член 29, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Бюджетните задължения се поемат въз основа на решения, приети от Комисията в съответствие с член 17а, параграф 3, член 22, параграф 1, член 23, параграф 1 и член 26, параграф 1.“

5.

В член 31, параграф 1 трета алинея се заменя със следното:

„Участието във възлагането на поръчки или на договори за отпускане на безвъзмездни средства, финансирани по тематична програма, така както е определено в членове 11—16, и в програмите, предвидени в членове 17 и 17а, е възможно за всички физически лица, които са граждани на развиващи се страни, или юридически лица, които са установени в развиваща се страна, така както е определено от ОИСР/КПР и в приложение II, в допълнение към физическите и юридическите лица, които се допускат съгласно тематичната програма или програмите, предвидени в членове 17 и 17а. Комисията публикува и актуализира приложение II в съответствие с редовните преразглеждания на списъка на получателите на помощ от ОИСР/КПР и информира Съвета за това.“

6.

Член 38, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Референтната сума за прилагане на настоящия регламент за периода 2007—2013 г. е 17 087 милиона евро.

2.   Индикативните суми, определени за всяка програма, посочена в членове 5—10, 11—16 и 17—17а, са определени в приложение IV. Тези суми са определени за периода 2007—2013 г.“

7.

Вмъква се приложение IIIа, чийто текст се съдържа в приложение I към настоящия регламент.

8.

Приложение IV се заменя с текста, който се съдържа в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 21 октомври 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 10 декември 2010 г. (ОВ C 7 E, 12.1.2011 г., стр. 17). Позиция на Европейския парламент от 3 февруари 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Законодателна резолюция на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от28 ноември 2011 г.

(2)   ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 41.

(3)   ОВ L 286, 5.11.1994 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 108, 27.4.1999 г., стр. 2.

(5)   ОВ L 190, 23.7.1999 г., стр. 14.

(6)   ОВ L 141, 9.6.2010 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ IIIа

СТРАНИ ОТ АКТБ — ОСНОВНИ ДОСТАВЧИЦИ НА БАНАНИ

1.

Белиз

2.

Камерун

3.

Кот д’Ивоар

4.

Доминика

5.

Доминиканска република

6.

Гана

7.

Ямайка

8.

Санта Лучия

9.

Сейнт Винсънт и Гренадини

10.

Суринам“

ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ИНДИКАТИВНО ФИНАНСОВО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА ПЕРИОДА 2007—2013 г.

(В милиони евро)

Общо

17 087

Географски програми:

10 057

Латинска Америка

2 690

Азия

5 187

Централна Азия

719

Близкия изток

481

Южна Африка

980

Тематични програми:

5 596

Инвестиране в хората

1 060

Околна среда и устойчиво управление на природните ресурси

804

Недържавни участници и местни органи в областта на развитието

1 639

Продоволствено осигуряване

1 709

Миграция и убежище

384

Страни от АКТБ по Протокола за захарта

1 244

Страни от АКТБ — основни доставчици на банани

190 “


ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРОГРАМАТА ЗА ПРИДРУЖАВАЩИ МЕРКИ ЗА СЕКТОРА НА БАНАНИТЕ В РАМКИТЕ НА ИНСТРУМЕНТА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА РАЗВИТИЕ (ИСР)

В конкретния случай на придружаващите мерки за сектора на бананите и с оглед на идейния замисъл и целите на програмата, както е изложено в член 17а от финансовия инструмент за сътрудничество за развитие (ИСР), Европейската комисия потвърждава, че при определянето на индикативните разпределения по страни ще се придържа към обективно и единно прилагане на методология, която отчита значението на сектора на бананите, както и икономическата реалност и развитие на всяка допустима страна бенефициер.

Комисията заявява, че възнамерява да прилага методология, която ще придава приблизително еднаква тежест на първите два критерия, докато третият критерий ще бъде използван като коефициент за развитие. Целта на тази методология е във всички страни бенефициери да се отдава еднакво значение на равнището им на търговия с банани с Европейския съюз, както и да се акцентира върху значението на износа на банани към Съюза за икономиката на всяка страна бенефициер. Относителното равнище на развитие ще модулира разпределенията в полза на страните с по-ниски равнища на развитие, в съответствие с целите на Съюза в областта на развитието, както е изложено в Договорите и в ИСР.


ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ОТНОСНО ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ В БЪДЕЩАТА МНОГОГОДИШНА ФИНАНСОВА РАМКА (МФР) ЗА ПЕРИОДА 2014—2020 г.

Европейският парламент и Съветът вземат под внимание съобщението на Комисията „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ (COM(2011) 500) (1), по-специално във връзка с предложеното използване на делегирани актове в бъдещите инструменти за външно финансиране, и са в очакване на законодателни предложения, които ще бъдат надлежно разгледани.


(1)  В своето съобщение, озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020“, (COM(2011) 500), Комисията заявява следното:

„Освен това бъдещите правни основания за различните инструменти ще предлагат по-голямо използване на делегираните актове с цел повече гъвкавост при управлението на политиките през периода на финансиране, като успоредно с това се осигури зачитане на прерогативите на двата законодателни органа.“

както и

„Смята се, че трябва да се подобри демократичният контрол на външната помощ. Това може да бъде постигнато чрез използването на делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за някои аспекти на програмите, като не само съзаконодателите трябват да се поставят на равна основа, но също така да се гарантира по-голяма гъвкавост при програмирането. За ЕФР се предлага контролът да се приведе в съответствие с ИСР, като същевременно се вземат предвид специфичните характеристики на този инструмент.“


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/41


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1342/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1931/2006 по отношение на включването на Калининградска област и определени полски административни райони в граничния район, за който се прилага режимът за местния граничен трафик

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, буква б) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Правилата на Съюза за местен граничен трафик, определени в Регламент (ЕО) № 1931/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за определяне на правилата за местния граничен трафик на външните сухопътни граници на държавите-членки и за изменение на разпоредбите на Шенгенската конвенция (2), в сила от 2007 г., спомогнаха да се избегне създаването на препятствия пред търговския, социалния и културния обмен или пред регионалното сътрудничество със съседните държави, като същевременно защитават сигурността на цялото Шенгенско пространство.

(2)

Калининградска област е с изключително географско положение: като сравнително малка област, изцяло обградена от две държави-членки, тя представлява единствения анклав в Европейския съюз; поради нейната форма и разпределението на населението ѝ прилагането на стандартните правила за определяне на граничния район би довело до изкуственото разделяне на анклава, при което част от неговите жители ще се ползват от улесненията за местен граничен трафик, докато мнозинството от тях, включително жителите на град Калининград, няма да се ползват от тези улеснения. С оглед на хомогенния характер на Калининградска област и за засилване на търговския, социалния и културния обмен и на регионалното сътрудничество, в Регламент (ЕО) № 1931/2006 следва да се въведе специално изключение, което да позволи цялата Калининградска област да се смята за граничен район.

(3)

Също така един специфичен граничен район от полска страна следва да бъде признат за граничен район, за който се прилага режимът за местния граничен трафик, за да може прилагането на Регламент (ЕО) № 1931/2006 в този регион да има истински резултат чрез по-големи възможности за търговски, социален и културен обмен и регионално сътрудничество между Калининградска област, от една страна, и важни центрове в Северна Полша, от друга.

(4)

Настоящият регламент не засяга общото определение за граничен район и пълното спазване на правилата и условията, предвидени в Регламент (ЕО) № 1931/2006, включително санкциите, налагани от държавите-членки на жители на граничния район, които нарушават режима за местен граничен трафик.

(5)

Настоящият регламент допринася за по-нататъшното насърчаване на стратегическото партньорство между Европейския съюз и Руската федерация в съответствие с приоритетите, заложени в пътната карта за общото пространство на свобода, сигурност и правосъдие, и отчита цялостните взаимоотношения между Европейския съюз и Руската федерация.

(6)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно включването на Калининградска област и определени полски административни райони в граничния район, за който се прилага режимът за местния граничен трафик, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(7)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (3), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение (4).

(8)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (6).

(9)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (8).

(10)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол (№ 22) относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право.

(11)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (9); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(12)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (10); следователно Ирландия не участва в неговото приемане, не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1931/2006 се изменя, както следва:

1.

В края на член 3, точка 2 се добавя следното изречение:

„Районите, изброени в приложението към настоящия регламент, се считат за част от граничен район;“.

2.

Текстът на приложението към настоящия регламент се добавя като приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)  Позиция на Европейския парламент от 1 декември 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 12 декември 2011 г.

(2)   ОВ L 405, 30.12.2006 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)   ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.

(5)   ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(6)   ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1.

(7)   ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(8)   ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19.

(9)   ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.

(10)   ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   

Калининградска област

2.   

Полски административни райони (powiaty) във województwo pomorskie: pucki, m. Gdynia, m. Sopot, m. Gdańsk, gdański, nowodworski, malborski

3.   

Полски административни райони (powiaty) във województwo warmińsko-mazurskie: m. Elbląg, elbląski, braniewski, lidzbarski, bartoszycki, m. Olsztyn, olsztyński, kętrzyński, mrągowski, węgorzewski, giżycki, gołdapski, olecki.“


30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/44


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1343/2011 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 13 декември 2011 година

относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Европейската общност се присъедини към Споразумението за създаване на Генералната комисия по рибарство в Средиземно море (наричано по-нататък „Споразумение за GFCM“) съгласно Решение 98/416/ЕО на Съвета от 16 юни 1998 г. за присъединяване на Европейската общност към Генералната комисия по риболова в Средиземно море (3) („GFCM“).

(2)

Споразумението за GFCM предвижда подходяща рамка за многостранно сътрудничество с цел насърчаване на развитието, опазването, рационалното управление и най-доброто използване на живите морски ресурси в Средиземно и Черно море на нива, които се считат за устойчиви и при които има нисък риск от изчезване.

(3)

Европейският съюз, също както и България, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Малта, Румъния и Словения, e договаряща страна по Споразумението за GFCM.

(4)

Препоръките, приети от GFCM, са задължителни за договарящите страни по споразумението. Тъй като Съюзът е договаряща страна по Споразумението за GFCM, тези препоръки са задължителни за Съюза и затова следва да бъдат въведени в правото на Съюза, освен когато тяхното съдържание вече попада в неговия обхват.

(5)

На годишните си заседания през 2005 г., 2006 г., 2007 г. и 2008 г. GFCM прие редица препоръки и резолюции за определени риболовни дейности в зоната по Споразумението за GFCM, които са били временно въведени в правото на Съюза чрез ежегодните регламенти за възможностите за риболов или, в случая с препоръки 2005/1 и 2005/2 на GFCM, чрез член 4, параграф 3 и член 24 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 (4).

(6)

От съображения за яснота, опростяване и правна сигурност и тъй като постоянният характер на препоръките изисква и постоянен правен инструмент за тяхното въвеждане в правото на Съюза, е целесъобразно тези препоръки да се въведат чрез един законодателен акт, при което бъдещите препоръки могат да бъдат добавени чрез изменения на същия акт.

(7)

Препоръките на GFCM се прилагат в цялата зона по Споразумението за GFCM, а именно Средиземно и Черно море и свързващите води по смисъла на преамбюла на Споразумението за GFCM, и следователно, от съображения за яснота и правна сигурност, те следва да бъдат въведени в един отделен регламент, а не чрез изменения на Регламент (ЕО) № 1967/2006, който обхваща само Средиземно море.

(8)

Определени разпоредби, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 1967/2006, следва да се прилагат не само в Средиземно море, но и в цялата зона по Споразумението за GFCM. Следователно тези разпоредби следва да бъдат заличени от Регламент (ЕО) № 1967/2006 и включени в настоящия регламент. Освен това следва допълнително да се пояснят някои разпоредби относно минималния размер на окото на мрежите, предвидени в посочения регламент.

(9)

„Зони с ограничения за риболов“, установени с препоръки на GFCM относно мерките за управление на пространството, са равностойни на „защитените риболовни зони“ по смисъла на Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(10)

На годишното си заседание от 23—27 март 2009 г. GFCM прие препоръка относно създаването на зона с ограничения за риболов в Лионския залив въз основа на научно становище от Научния консултативен комитет („НКК“), съдържащо се в доклада от неговата единадесета сесия (Доклад на ФАО № 890). Уместно е тази мярка да се приложи чрез система за управление на риболовното усилие.

(11)

При смесените риболовни дейности в Средиземно море селективността на някои риболовни съоръжения не може да надвишава определено ниво. В допълнение към общия контрол и ограниченията на риболовното усилие, от първостепенно значение е да се ограничи риболовното усилие в зони, в които се събират възрастните екземпляри от важни запаси, с цел да се гарантира, че рискът от нарушение на възпроизводството е достатъчно нисък, така че позволява устойчивата експлоатация на тези запаси. Следователно по отношение на изследваната от НКК зона е препоръчително първо да се ограничи риболовното усилие до предишни нива, а след това да не се позволява никакво увеличение на това ниво.

(12)

Становищата, на които се базират мерките за управление, следва да се основават на научното използване на съответните данни за капацитета и дейността на риболовния флот, за биологичното състояние на експлоатираните ресурси и за социалната и икономическа ситуация на риболовните дейности. Необходимо е тези данни да бъдат събрани и предадени в срок, който да позволява на спомагателните органи към GFCM да подготвят своите становища.

(13)

На годишното си заседание през 2008 г. GFCM прие препоръка относно регионална схема за мерки на държавния пристанищен контрол за борба с незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов („ННН риболов“) в зоната на GFCM. Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (5) обхваща като цяло съдържанието на тази препоръка и се прилага от 1 януари 2010 г., но въпреки това има някои части от него относно честотата, обхвата и процедурите за пристанищни инспекции, които трябва да се посочат в настоящия регламент, с цел да се адаптира тази препоръка към особеностите на зоната по Споразумението за GFCM.

(14)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на разпоредбите на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на формата и предаването на доклада относно риболовните дейности, извършвани в зони с ограничения за риболов; на заявленията за прехвърляне на дни, изгубени поради лоши атмосферни условия през сезона, забранен за риболов на голяма корифена, както и на доклада за подобно прехвърляне, на доклада в контекста на събирането на данни за риболова на голяма корифена, на информацията във връзка с използването на минималния размер на окото на мрежите, използвани за извършване на трални дейности за експлоатиране на запасите от дънни видове в Черно море, както и на данните от статистическите матрици, а също и по отношение на сътрудничеството и обмена на информация с изпълнителния секретар на GFCM. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (6).

(15)

С цел да се гарантира, че Съюзът продължава да изпълнява задълженията си по Споразумението за GFCM, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с въвеждането в правото на Съюза на станалите задължителни за Съюза изменения на действащи мерки на GFCM, които вече са въведени в правото на Съюза, по отношение на предоставянето на изпълнителния секретар на GFCM на информация за минималния размер на окото на мрежите в Черно море; предаването на изпълнителния секретар на GFCM на списъка на корабите с разрешение за целите на регистъра на GFCM; мерките на пристанищната държава; сътрудничеството, информацията и докладването; таблицата и картата на географските координати на географските подзони на GFCM; процедурите за инспекции на кораби от пристанищната държава; както и статистическите матрици на GFCM. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременното предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя правилата за прилагане от Съюза на мерките за опазване, управление, експлоатация, мониторинг, търговия и изпълнение относно рибни продукти и продукти от аквакултури, както са установени от Генералната комисия по рибарство в Средиземно море („GFCM“).

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за всички дейности, свързани с търговския риболов и аквакултурите, извършвани от риболовните кораби на ЕС и от граждани на държавите-членки в зоната по Споразумението за GFCM.

Той се прилага, без да се засягат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1967/2006.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 настоящият регламент не се прилага за риболовни дейности, извършвани единствено за целите на научни изследвания, които се осъществяват с разрешението и под контрола на съответната държава-членка, под чието знаме плава корабът, и за които Комисията и държавата-членка, в чиито води се извършват научните изследвания, са били уведомени предварително. Държавите-членки, които осъществяват риболовни дейности за целите на научни изследвания, уведомяват Комисията, държавите-членки, в чиито води се извършват изследванията, и Научния технически и икономически комитет по рибарство за целия улов, произтичащ от такива риболовни дейности.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент, в допълнение към определенията, установени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (7) и в член 2 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, се прилагат следните определения:

а)

„зона по Споразумението за GFCM“ означава Средиземно море и Черно море и свързващите води, описани в Споразумението за GFCM;

б)

„риболовно усилие“ означава произведението на капацитета на риболовен кораб, изразен в kW или в GT (бруто тонаж), умножен по дейността, изразена в дни в морето;

в)

„дни в морето“ означава всеки календарен ден, през който корабът отсъства от пристанището, независимо от периода от време в рамките на такъв ден, през който корабът присъства в дадена зона;

г)

„номер от регистъра на флота на ЕС“ означава номер от регистъра на флота на Общността съобразно приложение I към Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията от 30 декември 2003 г. относно регистъра на риболовния флот на Общността (8).

ДЯЛ II

ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ

ГЛАВА I

Зони с ограничения за риболов

Раздел I

Зона с ограничения за риболов в Лионския залив

Член 4

Установяване на зона с ограничения за риболов

Установява се зона с ограничения за риболов в източната част на Лионския залив, ограничена от линиите, съединяващи следните географски координати:

42o40′ с.ш., 4o20′ и.д.

42o40′ с.ш., 5o00′ и.д.

43o00′ с.ш., 4o20′ и.д.

43o00′ с.ш., 5o00′ и.д.

Член 5

Риболовно усилие

Риболовното усилие за запаси от дънни видове при кораби, които използват теглени дънни мрежи, дънни парагади и парагади на средна дълбочина и дънни мрежи в зоната с ограничения за риболов, посочена в член 4, не надвишават нивото на риболовното усилие, прилагано през 2008 г. от всяка държава-членка в тази зона.

Член 6

Риболовни записи

Най-късно до 16 февруари 2012 г. държавите-членки предават на Комисията списък в електронен формат на корабите, плаващи под тяхно знаме, които имат риболовни записи за 2008 г. в зоната, посочена в член 4 и в географска подзона 7 на GFCM, както е определена в приложение I. Списъкът съдържа името на кораба, номера му от регистъра на флота на ЕС, периода, за който на кораба е разрешено да лови риба в зоната, посочена в член 4, и броя на дните, прекарани от всеки кораб през 2008 г. в географска подзона 7 и по-специално в зоната, посочена в член 4.

Член 7

Кораби с разрешение

1.   На кораби, които имат разрешение да ловят риба в зоната, посочена в член 4, се издава разрешение за риболов от тяхната държава-членка, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (9).

2.   Риболовни кораби, които нямат риболовни записи за зоната, посочена в член 4, преди 31 декември 2008 г., не могат да получат разрешение за риболов в нея.

3.   Най-късно до 16 февруари 2012 г. държавите-членки съобщават на Комисията данни за действащото към 31 декември 2008 г. национално законодателство относно:

а)

максималния брой часове на ден, през които риболовните кораби могат да извършват риболовна дейност,

б)

максималния брой дни на седмица, през които риболовните кораби могат да останат в морето и да отсъстват от пристанището, и

в)

задължителното за риболовните кораби време за излизане и за връщане в пристанището на регистрация.

Член 8

Защита на уязвимите местообитания

Държавите-членки гарантират, че зоната, посочена в член 4, е защитена от въздействията на всякаква друга човешка дейност, заплашваща запазването на характеристиките на тази зона като зона на събиране на екземпляри, които хвърлят хайвер.

Член 9

Информация

Преди 1 февруари всяка година държавите-членки предават на Комисията в електронен формат доклад за риболовните дейности, извършвани в зоната, посочена в член 4.

Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила за формата и предаването на доклада за риболовните дейности. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

Раздел II

Зони с ограничения за риболов с цел защита на уязвими дълбоководни местообитания

Член 10

Установяване на зони с ограничения за риболов

Риболовът с теглени драги и дънни трални мрежи се забранява в следните зони:

а)

зона „Lophelia reef off Capo Santa Maria di Leuca“ с ограничения за дълбоководен риболов, ограничена от линиите, съединяващи следните координати:

39o 27,72′ с.ш., 18o 10,74′ и.д.

39o 27,80′ с.ш., 18o 26,68′ и.д.

39o 11,16′ с.ш., 18o 32,58′ и.д.

39o 11,16′ с.ш., 18o 04,28′ и.д.;

б)

зона „The Nile delta area cold hydrocarbon seeps“ с ограничения за дълбоководен риболов, ограничена от линиите, съединяващи следните координати:

31o 30,00′ с.ш., 33o 10,00′ и.д.

31o 30,00′ с.ш., 34o 00,00′ и.д.

32o 00,00′ с.ш., 34o 00,00′ и.д.

32o 00,00′ с.ш., 33o 10,00′ и.д.;

в)

зона „The Eratosthenes Seamount“ с ограничения за дълбоководен риболов, ограничена от линиите, съединяващи следните координати:

33o 00,00′ с.ш., 33o 00,00′ и.д.

33o 00,00′ с.ш., 33o 00,00′ и.д.

34o 00,00′ с.ш., 33o 00,00′ и.д.

34o 00,00′ с.ш., 32o 00,00′ и.д.

Член 11

Защита на уязвимите местообитания

Държавите-членки гарантират, че техните компетентни органи имат за задача да защитават уязвимите дълбоководни местообитания в зоните, посочени в член 10, по-специално от въздействието на всякаква друга дейност, която застрашава запазването на характеристиките на тези местообитания.

ГЛАВА II

Въвеждане на сезон, забранен за риболова на голяма корифена с устройства за събиране на риба

Член 12

Сезон, забранен за риболов

1.   Риболовът на голяма корифена (Coryphaena hippurus) с използването на устройства за събиране на риба (УСР) се забранява от 1 януари до 14 август всяка година.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, ако държава-членка докаже, че поради лоши атмосферни условия риболовните кораби, плаващи под нейно знаме, не са могли да използват обичайния си брой дни за риболов, тази държава-членка може да прехвърли дните, неизползвани от нейните кораби за риболов с УСР, до 31 януари на следващата година. В този случай, преди края на годината държавите-членки предават на Комисията заявление относно броя на дните за прехвърляне.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат и за регулираната зона, посочена в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

4.   Заявлението по параграф 2 съдържа следната информация:

а)

доклад, съдържащ подробна информация за спирането на съответните риболовни дейности, включително подходящата метеорологична информация в подкрепа на това;

б)

името на кораба и номера му от регистъра на флота на ЕС.

5.   Комисията взема решение относно заявленията от вида, посочен в параграф 2, в рамките на шест седмици от датата на получаване на заявлението и информира писмено държавата-членка за решението.

6.   Комисията информира изпълнителния секретар на GFCM за решенията, взети съгласно параграф 5. Всяка година преди 1 ноември държавите-членки изпращат на Комисията доклад за прехвърлянето на дни, изгубени през предходната година, както е посочено в параграф 2.

7.   Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила за формата и предаването на заявленията, посочени в параграф 4, и на доклада за прехвърлянето на дни, посочен в параграф 6. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

Член 13

Разрешения за риболов

На риболовните кораби с разрешение да участват в риболова на голяма корифена се издава разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и те се включват в списък, съдържащ името на кораба и номера му от регистъра на флота на ЕС, който се предоставя на Комисията от въпросната държава-членка. Кораби с обща дължина, по-малка от 10 метра, трябва да имат разрешение за риболов.

Това изискване се прилага и за регулираната зона, посочена в член 26, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

Член 14

Събиране на данни

1.   Без да се засяга Регламент (ЕО) № 199/2008 на Съвета от 25 февруари 2008 г. за установяване на общностна рамка за събиране, управление и използване на данни в сектор Рибарство и за подкрепа на научните консултации във връзка с Общата политика в областта на рибарството (10) държавите-членки установяват подходяща система за събиране и обработка на данните за улова и риболовното усилие.

2.   Държавите-членки докладват на Комисията до 15 януари всяка година за броя на корабите, участващи в риболова на голяма корифена, както и за общия брой на разтоварванията на суша и трансбордирането на улов на този вид, извършени през изминалата година от риболовните кораби, плаващи под тяхно знаме, във всяка географска подзона от зоната по Споразумението за GFCM, установена в приложение I.

Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила за формата и предаването на тези доклади. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

3.   Комисията препраща информацията, получена от държавите-членки, до изпълнителния секретар на GFCM.

ГЛАВА III

Риболовни съоръжения

Член 15

Минимален размер на окото на мрежата в Черно море

1.   Минималният размер на окото на мрежите, използвани за извършване на трални дейности за експлоатиране на запасите от дънни видове в Черно море, е 40 mm Мрежи с размер на окото, по-малък от 40 mm, не се използват или държат на борда.

2.   Преди 1 февруари 2012 г. мрежите, посочени в параграф 1, се заменят с мрежи с квадратно око с размер 40 mm при торбата, или, по надлежно обосновано искане на собственика на кораба, с мрежи с ромбоидно око с размер 50 mm с призната селективност на размера, равностойна или по-висока от тази на мрежи с квадратно око с размер 40 mm при торбата.

3.   Държавите-членки, чиито риболовни кораби извършват трални дейности за експлоатиране на запасите от дънни видове в Черно море, предават на Комисията, първоначално не по-късно от 16 февруари 2012 г. и след това — на всеки шест месеца, списък с риболовните кораби, които извършват такива дейности в Черно море и са оборудвани с мрежи с квадратно око с размер поне 40 mm при торбата или с мрежи с ромбоидно око с размер поне 50 mm, както и процента на тези кораби от целия национален флот за дълбоководен риболов чрез тралене.

Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила за формата и предаването на информацията, посочена в настоящия параграф. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

4.   Комисията препраща информацията, посочена в параграф 3, до изпълнителния секретар на GFCM.

Член 16

Риболов с използване на теглени драги и трални мрежи

Забранява се риболовът с използване на теглени драги и трални мрежи на дълбочина над 1 000 m.

ДЯЛ III

КОНТРОЛНИ МЕРКИ

ГЛАВА I

Регистър на корабите

Член 17

Регистър на корабите с разрешение за риболов

1.   Преди 1 декември всяка година всяка държава-членка изпраща на Комисията чрез обичайната система за обработка на данни актуализиран списък на корабите с обща дължина над 15 метра, плаващи под нейно знаме и регистрирани на нейна територия, на които тя разрешава да извършват риболов в зоната по Споразумението за GFCM чрез издаване на разрешение за риболов.

2.   Списъкът, посочен в параграф 1, включва следната информация:

а)

регистрационния номер на кораба от регистъра на флота на ЕС и външна маркировка съгласно посоченото в приложение I към Регламент (ЕО) № 26/2004;

б)

периода, през който са разрешени риболовът и/или трансбордирането;

в)

използваните риболовни съоръжения.

3.   Преди 1 януари всяка година Комисията изпраща на изпълнителния секретар на GFCM актуализирания списък, така че съответните кораби да могат да бъдат вписани в регистъра на GFCM на корабите с обща дължина над 15 метра, на които е разрешено да извършват риболов в зоната по Споразумението за GFCM („регистър на GFCM“).

4.   Всяко изменение на списъка, посочен в параграф 1, се съобщава на Комисията с цел предаване на изпълнителния секретар на GFCM, като се прилагат обичайните средства за обработка на данни, най-малко 10 работни дни преди корабът да започне риболовна дейност в зоната по Споразумението за GFCM.

5.   Риболовни кораби на ЕС с обща дължина над 15 метра, които не са включени в списъка по параграф 1, не могат да извършват риболов, да задържат на борда си, да трансбордират и да разтоварват нито един вид риба или черупчести в рамките на зоната по Споразумението за GFCM.

6.   Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:

а)

единствено на кораби, плаващи под тяхно знаме, които са включени в списъка по параграф 1 и имат на борда си разрешение за риболов, издадено от тях, се разрешава да извършват риболовни дейности в зоната по Споразумението за GFCM при спазване на условията на разрешението;

б)

не се издава разрешение за риболов на кораби, които са осъществявали незаконен, недеклариран и нерегулиран риболов („ННН риболов“) в зоната по Споразумението за GFCM или другаде, освен ако новите собственици не представят документи, доказващи по удовлетворителен начин, че предишните собственици вече нямат правен или финансов интерес или полза от тези кораби и не упражняват контрол върху тях, или че техните кораби не вземат участие, нито са свързани с ННН риболов;

в)

доколкото е възможно, тяхното национално законодателство забранява на собствениците и операторите на кораби, плаващи под тяхно знаме, които са включени в списъка по параграф 1, да вземат участие в риболовни дейности или да се свързват с такива в зоната по Споразумението за GFCM, осъществявани от кораби, които не са в регистъра на GFCM;

г)

доколкото е възможно, тяхното национално законодателство изисква собствениците на кораби, плаващи под тяхно знаме, които са включени в списъка по параграф 1, да бъдат граждани или юридически лица в държавата-членка на знамето;

д)

техните кораби спазват всички съответни мерки на GFCM за опазване и управление.

7.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки да забранят риболова, задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на суша на риба и черупчести, уловени в зоната по Споразумението за GFCM, осъществявани от кораби с обща дължина над 15 метра, които не са включени в регистъра на GFCM.

8.   Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията всякаква информация, показваща, че има основателни причини за подозрение, че кораби с обща дължина над 15 метра, които не са включени в регистъра на GFCM, извършват риболов или трансбордиране на риба и черупчести в зоната по Споразумението за GFCM.

ГЛАВА II

Мерки на пристанищната държава

Член 18

Приложно поле

Настоящата глава се прилага за риболовни кораби на трети държави.

Член 19

Предизвестие

Чрез дерогация от член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 периодът за предварително уведомление е най-малко 72 часа преди очаквания час на пристигане в пристанището.

Член 20

Пристанищни инспекции

1.   Независимо от член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 всяка година държавите-членки извършват инспекции в определените пристанища на поне 15 % от операциите по разтоварване на суша и трансбордиране.

2.   Независимо от член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 риболовните кораби, които влизат в пристанище на държава-членка без предварително разрешение, се инспектират при всички случаи.

Член 21

Процедура за инспекция

В допълнение към изискванията, предвидени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, при пристанищните инспекции се спазват изискванията, установени в приложение II към настоящия регламент.

Член 22

Отказ за използване на пристанище

1.   Държавите-членки не позволяват на кораб от трета държава да използва техните пристанища за разтоварвания на сушата, трансбордиране или преработка на риболовни продукти, уловени в зоната по Споразумението за GFCM, и отказват достъп на този кораб до пристанищни услуги, включително, inter alia, зареждане с гориво и с провизии, ако корабът:

а)

не отговаря на изискванията на настоящия регламент;

б)

е включен в списъка на корабите, провеждали или подпомагали ННН риболов, приет от регионална организация за управление на рибарството; или

в)

няма валидно разрешение да извършва риболов или свързани с риболов дейности в зоната по Споразумението за GFCM.

Чрез дерогация от първа алинея не съществува пречка държавите-членки да позволят, в случаи на непреодолима сила или на бедствие по смисъла на член 18 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (11), на кораб от трета държава да използва техните пристанища за услуги, които са абсолютно необходими за справяне с такива ситуации.

2.   Параграф 1 се прилага в допълнение към разпоредбите за отказ за използване на пристанище, предвидени от член 4, параграф 2 и в член 37, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

3.   В случаите когато държава-членка е отказала използването на своите пристанища от кораби на трети държави в съответствие с параграфи 1 или 2, тя незабавно уведомява капитана на кораба, държавата на знамето, Комисията и изпълнителния секретар на GFCM за предприетото действие.

4.   Когато основанията за отказ, посочени в параграфи 1 или 2, вече не са приложими, държавата-членка оттегля своя отказ и уведомява за това оттегляне адресатите, посочени в параграф 3.

ДЯЛ IV

СЪТРУДНИЧЕСТВО, ИНФОРМАЦИЯ И ДОКЛАДВАНЕ

Член 23

Сътрудничество и информация

1.   Комисията и държавите-членки си сътрудничат и обменят информация с изпълнителния секретар на GFCM, по-специално като:

а)

искат информация от съответните бази данни и подават информация към тях;

б)

искат сътрудничество и оказват такова с цел насърчаване на ефективното прилагане на настоящия регламент.

2.   Държавите-членки гарантират, че техните национални системи за информация, свързана с риболова, позволяват пряк електронен обмен на информация за инспекциите на пристанищната държава, посочени в дял III, между тях и изпълнителния секретар на GFCM, като надлежно се отчитат съответните изисквания за поверителност.

3.   Държавите-членки предприемат мерки с цел обмен на информация по електронен път между съответните национални агенции, както и за координиране на дейностите на тези агенции при изпълнението на мерките, установени в дял III, глава II.

4.   Държавите-членки изготвят списък на звената за контакт за целите на настоящия регламент, който се изпраща незабавно по електронен път на Комисията, изпълнителния секретар и договарящите страни по GFCM.

5.   Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила в областта на сътрудничеството и обмена на информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

Член 24

Докладване на статистически матрици

1.   До 1 май всяка година държавите-членки предават на изпълнителния секретар на GFCM данните за задания 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 и 1.5 от статистическата матрица на GFCM, както е посочено в раздел В от приложение III.

2.   За предаването на данните, посочени в параграф 1, държавите-членки използват системата на GFCM за въвеждане на данни или всеки друг подходящ стандарт и протокол за предаване на данни, установен от изпълнителния секретар на GFCM и достъпен на уебсайта на GFCM.

3.   Държавите-членки информират Комисията относно данните, предадени въз основа на настоящия член.

Комисията може да приеме актове за изпълнение относно подробните правила за формата и предаването на данните, посочени в настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 25, параграф 2.

ДЯЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден с член 30, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2371/2002. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 26

Делегиране на правомощия

Доколкото е необходимо за въвеждането в правото на Съюза на изменения, ставащи задължителни за Съюза, на вече въведени в правото на Съюза съществуващи мерки на GFCM, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27 с цел изменение на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на:

а)

предоставянето на информация на изпълнителния секретар на GFCM съгласно член 15, параграф 4;

б)

предаването на списъка на корабите с разрешение на изпълнителния секретар на GFCM съгласно член 17;

в)

мерките на пристанищната държава, установени в членове 18—22;

г)

сътрудничеството, информацията и докладването, установени в членове 23 и 24;

д)

таблицата, картата и географските координати на географските подзони (ГПЗ) на GFCM, установени в приложение I;

е)

процедурите за инспекции на кораби от пристанищната държава, установени в приложение II; както и

ж)

статистическите матрици на GFCM, установени в приложение III.

Член 27

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 26, се предоставя на Комисията за срок от три години, считано от 19 юни 2012 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от шест месеца преди изтичането на тригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 26, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 26, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 28

Изменения на Регламент (ЕО) № 1967/2006

Регламент (ЕО) № 1967/2006 се изменя, както следва:

1.

в член 4 се заличава параграф 3;

2.

в член 9 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   За теглените мрежи, различни от посочените в параграф 4, минималният размер на окото е поне:

а)

мрежа с квадратно око с размер 40 mm в края на торбата, или

б)

при надеждно обосновано искане от страна на собственика на кораба — мрежа с ромбоидно око с размер 50 mm с призната селективност на размера, която е равностойна или по-висока от тази на мрежите, посочени в буква а).

На риболовните кораби се разрешава да използват и държат на борда само един от двата вида мрежи.

Преди 30 юни 2012 г. Комисията представя на Европейския парламент и Съвета доклад за прилагането на настоящия параграф, като въз основа на този доклад, както и на информацията, представена от държавите-членки до 31 декември 2011 г., тя предлага необходимите изменения, когато това е целесъобразно.“;

3.

член 24 се заличава;

4.

в член 27 се заличават параграфи 1 и 4.

Член 29

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 13 декември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. SZPUNAR


(1)   ОВ C 354, 28.12.2010 г., стр. 71.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 8 март 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 20 октомври 2011 г. Позиция на Европейския парламент от 13 декември 2011 г.

(3)   ОВ L 190, 4.7.1998 г., стр. 34.

(4)   ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11, заменен с поправка (ОВ L 36, 8.2.2007 г., стр. 6).

(5)   ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.

(6)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(7)   ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59.

(8)   ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 25.

(9)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(10)   ОВ L 60, 5.3.2008 г., стр. 1.

(11)   ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 3.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

А)   Таблица на ГПЗ на GFCM

ПОДЗОНА НА ФАО

СТАТИСТИЧЕСКИ УЧАСТЪЦИ НА ФАО

ГПЗ

ЗАПАДНА

1.1

БАЛЕАРСКИ

1

Водите на север от остров Алборан

2

Остров Алборан

3

Водите на юг от остров Алборан

4

Алжир

5

Балеарски острови

6

Северна Испания

11.1

Сардиния (запад)

1.2

ЛИОНСКИ ЗАЛИВ

7

Лионски залив

1.3

САРДИНИЯ

8

Остров Корсика

9

Лигурско и Северно Тиренско море

10

Южно Тиренско море

11.2

Сардиния (изток)

12

Северен Тунис

ЦЕНТРАЛНА

2.1

АДРИАТИЧЕСКИ

17

Северно Адриатическо море

18

Южно Адриатическо море (част)

2.2

ЙОНИЙСКИ

13

Залив Хамамет

14

Залив Габес

15

Остров Малта

16

Водите на юг от Сицилия

18

Южно Адриатическо море (част)

19

Западно Йонийско море

20

Източно Йонийско море

21

Южно Йонийско море

ИЗТОЧНА

3.1

ЕГЕЙСКИ

22

Егейско море

23

Остров Крит

3.2

ИЗТОЧНО СРЕДИЗЕМНОМОРИЕ

24

Северна част на Източното Средиземноморие

25

Остров Кипър

26

Южна част на Източното Средиземноморие

27

Източно Средиземноморие

ЧЕРНО МОРЕ

4.1

МРАМОРНО МОРЕ

28

Мраморно море

4.2

ЧЕРНО МОРЕ

29

Черно море

4.3

АЗОВСКО МОРЕ

30

Азовско море

Б)   Карта на географските подзони (ГПЗ) на GFCM (GFCM, 2009 г.)

Image 1

—   Статистически участъци на ФАО (в червено) — Географски подзони на GFCM (в черно)

01– Водите на север от остров Алборан

02– Остров Алборан

03– Водите на юг от остров Алборан

04– Алжир

06– Северна Испания

06– Северна Испания

07– Лионски залив

08– Остров Корсика

09– Лигурско и Северно Тиренско море

10– Южно и Централно Тиренско море

11.1– Сардиния (запад) 11.2 - Сардиния (изток)

11.1– Сардиния (запад) 11.2 - Сардиния (изток)

12– Северен Тунис

13– Залив Хамамет

14– Залив Габес

15– Остров Малта

16– Водите на юг от Сицилия

17– Северно Адриатическо море

18– Южно Адриатическо море

19– Западно Йонийско море

20– Източно Йонийско море

21– Южно Йонийско море

22– Егейско море

23– Остров Крит

24– Северна част на Източното Средиземноморие

25– Остров Кипър

26– Южна част на Източното Средиземноморие

27– Източно Средиземноморие

28– Мраморно море

29– Черно море

30– Азовско море

В)   Географски координати на ГПЗ на GFCM (GFCM, 2009 г.)

ГПЗ

ГРАНИЦИ

1

Крайбрежие

36° с.ш. 5° 36′ з.д.

36° с.ш. 3° 20′ з.д.

36° 05′ с.ш. 3° 20′ з.д.

36° 05′ с.ш. 2° 40′ з.д.

36° с.ш. 2° 40′ з.д.

36° с.ш. 1° 30′ з.д.

36° 30′ с.ш. 1° 30′ з.д.

36° 30′ с.ш. 1° з.д.

37° 36′ с.ш. 1° з.д.

2

36° 05′ с.ш. 3° 20′ з.д.

36° 05′ с.ш. 2° 40′ з.д.

35° 45′ с.ш. 3° 20′ з.д.

35° 45′ с.ш. 2° 40′ з.д.

3

Крайбрежие

36° с.ш. 5° 36′ з.д.

35° 49′ с.ш. 5° 36′ з.д.

36° с.ш. 3° 20′ з.д.

35° 45′ с.ш. 3° 20′ з.д.

35° 45′ с.ш. 2° 40′ з.д.

36° с.ш. 2° 40′ з.д.

36° с.ш. 1° 13′ з.д.

Граница Мароко-Алжир

4

Крайбрежие

36° с.ш. 2° 13′ з.д.

36° с.ш. 1° 30′ з.д.

36° 30′ с.ш. 1° 30′ з.д.

36° 30′ с.ш. 1° з.д.

37° с.ш. 1° з.д.

37° с.ш. 0° 30′ и.д.

38° с.ш. 0° 30′ и.д.

38° с.ш. 8° 35′ и.д.

Граница Алжир-Тунис

Граница Мароко-Алжир

5

38° с.ш. 0° 30′ и.д.

39° 30′ с.ш. 0° 30′ и.д.

39° 30′ с.ш. 1° 30′ з.д.

40° с.ш. 1° 30′ и.д.

40° с.ш. 2° и.д.

40° 30′ с.ш. 2° и.д.

40° 30′ с.ш. 6° и.д.

38° с.ш. 6° и.д.

6

Крайбрежие

37° 36′ с.ш. 1° з.д.

37° с.ш. 1° з.д.

37° с.ш. 0° 30′ и.д.

39° 30′ с.ш. 0° 30′ и.д.

39° 30′ с.ш. 1° 30′ з.д.

40° с.ш. 1° 30′ и.д.

40° с.ш. 2° и.д.

40° 30′ с.ш. 2° и.д.

40° 30′ с.ш. 6° и.д.

41° 47′ с.ш. 6° и.д.

42° 26′ с.ш. 3° 09′ и.д.

7

Крайбрежие

42° 26′ с.ш. 3° 09′ и.д.

41° 20′ с.ш. 8° и.д.

Граница Франция-Италия

8

43° 15′ с.ш. 7° 38′ и.д.

43° 15′ с.ш. 9° 45′ и.д.

41° 18′ с.ш. 9° 45′ и.д.

41° 20′ с.ш. 8° и.д.

41° 18′ с.ш. 8° и.д.

9

Крайбрежие

Граница Франция-Италия

43° 15′ с.ш. 7° 38′ и.д.

43° 15′ с.ш. 9° 45′ и.д.

41° 18′ с.ш. 9° 45′ и.д.

41° 18′ с.ш. 13° и.д.

10

Крайбрежие (вкл. Северна Сицилия)

41° 18′ с.ш. 13° и.д.

41° 18′ с.ш. 11° и.д.

38° с.ш. 11° и.д.

38° с.ш. 12° 30′ и.д.

11

41° 47′ с.ш. 6° и.д.

41° 18′ с.ш. 6° и.д.

41° 18′ с.ш. 11° и.д.

38° 30′ с.ш. 11° и.д.

38° 30′ с.ш. 8° 30′ и.д.

38° с.ш. 8° 30′ и.д.

38° с.ш. 6° и.д.

12

Крайбрежие

Граница Алжир-Тунис

38° с.ш. 8° 30′ и.д.

38° 30′ с.ш. 8° 30′ и.д.

38° 30′ с.ш. 11° и.д.

38° с.ш. 11° и.д.

37° с.ш. 12° и.д.

37° с.ш. 11° 04′ и.д.

13

Крайбрежие

37° с.ш. 11° 04′ и.д.

37° с.ш. 12° и.д.

35° с.ш. 13° 30′ и.д.

35° с.ш. 11° и.д.

14

Крайбрежие

35° с.ш. 11° и.д.

35° с.ш. 15° 18′ и.д.

Граница Тунис-Либия

15

36° 30′ с.ш. 13° 30′ и.д.

35° с.ш. 13° 30′ и.д.

35° с.ш. 15° 18′ и.д.

36° 30′ с.ш. 15° 18′ и.д.

16

Крайбрежие

38° с.ш. 12° 30′ и.д.

38° с.ш. 11° и.д.

37° с.ш. 12° и.д.

35° с.ш. 13° 30′ и.д.

36° 30′ с.ш. 13° 30′ и.д.

36° 30′ с.ш. 15° 18′ и.д.

37° с.ш. 15° 18′ и.д.

17

Крайбрежие

41° 55′ с.ш. 15° 08′ и.д.

Граница Хърватия-Черна гора

18

Крайбрежие (от двете страни)

41° 55′ с.ш. 15° 08′ и.д.

40° 04′ с.ш. 18° 29′ и.д.

Граница Хърватия-Черна гора

Граница Албания-Гърция

19

Крайбрежие (вкл. Източна Сицилия)

40° 04′ с.ш. 18° 29′ и.д.

37° с.ш. 15° 18′ и.д.

35° с.ш. 15° 18′ и.д.

35° с.ш. 19° 10′ и.д.

39° 58′ с.ш. 19° 10′ и.д.

20

Крайбрежие

Граница Албания-Гърция

39° 58′ с.ш. 19° 10′ и.д.

35° с.ш. 19° 10′ и.д.

35° с.ш. 23° и.д.

36° 30′ с.ш. 23° и.д.

21

Крайбрежие

Граница Тунис-Либия

35° с.ш. 15° 18′ и.д.

35° с.ш. 23° и.д.

34° с.ш. 23° и.д.

34° с.ш. 25° 09′ и.д.

Граница Либия-Египет

22

Крайбрежие

36° 30′ с.ш. 23° и.д.

36° с.ш. 23° и.д.

36° с.ш. 26° 30′ и.д.

34° с.ш. 26° 30′ и.д.

34° с.ш. 29° и.д.

36° 43′ с.ш. 29° и.д.

23

36° с.ш. 23° и.д.

36° с.ш. 26° 30′ и.д.

34° с.ш. 26° 30′ и.д.

34° с.ш. 23° и.д.

24

Крайбрежие

36° 43′ с.ш. 29° и.д.

34° с.ш. 29° и.д.

34° с.ш. 32° и.д.

35° 47′ с.ш. 32° и.д.

35° 47′ с.ш. 35° и.д.

Граница Турция-Сирия

25

35° 47′ с.ш. 32° и.д.

34° с.ш. 32° и.д.

34° с.ш. 35° и.д.

35° 47′ с.ш. 35° и.д.

26

Крайбрежие

Граница Либия-Египет

34° с.ш. 25° 09′ и.д.

34° с.ш. 34° 13′ и.д.

Граница Египет-ивица Газа

27

Крайбрежие

Граница Египет-ивица Газа

34° с.ш. 34° 13′ и.д.

34° с.ш. 35° и.д.

35° 47′ с.ш. 35° и.д.

Граница Турция-Сирия

28

 

29

 

30

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Процедури за инспекции на кораби от пристанищната държава

1.   Идентификация на корабите

Пристанищните инспектори:

а)

се уверяват, че официалната документация на борда е валидна, като при необходимост установяват съответните контакти с държавата на знамето или правят справки в международните бази данни на корабите;

б)

когато е необходимо, осигуряват официален превод на документацията;

в)

се уверяват, че името, знамето, външните идентификационни номера и маркировки (и корабният идентификационен номер в Международната морска организация (ИМО), ако има такъв), както и международната радиопозивна, са точни;

г)

доколкото е възможно, проверяват дали корабът е сменил името си и/или знамето и отбелязват предишното(ите) име(на) и знаме(на) в този случай;

д)

отбелязват пристанището на регистрация, името и адреса на собственика (както и на оператора и на ползвателя на кораба, ако са различни от собственика), агента и капитана на кораба, включително уникалния идентификатор на дружеството и регистрирания собственик, ако има такава информация; както и

е)

отбелязват имената и адресите на предишни собственици през последните пет години, ако има такива.

2.   Разрешения

Пристанищните инспектори се уверяват, че разрешенията за риболов или транспорт на риба и рибни продукти съответстват на данните, получени съгласно точка 1, и проверяват срока на разрешенията и тяхната приложимост към зоните, биологичните видове и риболовните съоръжения.

3.   Друга документация

Пристанищните инспектори преглеждат цялата необходима документация, включително документите в електронен формат. Тази документация може да включва дневниците, по-специално риболовния дневник, както и списъка на екипажа, товарния план и чертежите или описанията на рибните трюмове, ако има такива. Тези трюмове или зони могат да бъдат подложени на инспекция с цел да се провери дали размерът и формата им отговарят на чертежите и описанията и дали товарът съответства на товарния план. Когато е уместно, тази документация включва също риболовните или търговски документи, издадени от регионални организации за управление на рибарството.

4.   Риболовни съоръжения

а)

Пристанищните инспектори се уверяват, че риболовните съоръжения на борда отговарят на условията на разрешенията. Възможно е също да се извърши проверка на риболовните съоръжения, за да се установи дали характеристиките им — например размерът на окото на мрежата (и евентуалното оборудване), дължината на мрежата и размерът на куките съответстват на приложимите разпоредби и дали идентификационните маркировки на риболовните съоръжения отговарят на разрешените за кораба.

б)

Пристанищните инспектори имат също така право да претърсват кораба за скрито риболовно оборудване, както и за риболовно оборудване, което е по друг начин незаконно.

5.   Риба и рибни продукти

а)

Пристанищните инспектори проверяват възможно най-подробно дали рибата и рибните продукти на борда са били събрани в съответствие с условията, посочени в приложимите за целта разрешения. При това пристанищните инспектори проверят риболовния дневник и представените доклади, в това число и тези, предадени чрез системата за наблюдение на корабите (VMS), по целесъобразност.

б)

За да установят количествата и видовете на борда, пристанищните инспектори имат право да проверяват улова в трюма или при разтоварването му. За целта пристанищните инспектори могат да отварят опаковки с предварително пакетирана риба и да разместват опаковки и риба, за да се уверят, че съдържанието на рибните трюмове е изрядно.

в)

Ако крабът разтоварва, пристанищните инспектори могат да проверяват разтоварваните количества и видове. Подобна проверка може да включва вид на продукта, живо тегло (количества въз основа на дневника) и коефициента на преобразуване, използван за изчисляване на преработеното тегло спрямо живото тегло. Пристанищните инспектори могат също да проверяват всякакви количества, задържани на борда.

г)

Пристанищните инспектори могат да проверяват количеството и състава на улова на борда, включително и чрез вземане на проби.

6.   Установяване на незаконен, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов

Прилага се член 11 от Регламент (ЕО) № 1005/2008.

7.   Доклад

След приключване на инспекцията инспекторът изготвя и подписва писмен доклад, като копие от него се дава на капитана на кораба.

8.   Резултати от инспекциите на пристанищната държава

Резултатите от инспекциите на пристанищната държава включват поне следната информация:

1.

Данни за инспекцията

проверяващ орган (име на проверяващия орган или на друга посочена от органа структура);

име на инспектора;

дата и час на инспекцията;

пристанище на инспекцията (място, където е проведена инспекцията на кораба); както и

дата (датата, на която е изготвен докладът).

2.

Идентификация на кораба

име на кораба;

вид на кораба;

вид на съоръженията;

външен идентификационен номер (страничен номер на кораба) и номер в ИMO (ако има такъв), или друг приложим номер;

международна радиопозивна;

номер MMSI (Maritime Mobile Service Identity number), ако има такъв;

държава на знамето (държавата, в която корабът е регистриран);

предишни наименования и знамена, под които корабът е плавал, ако има такива;

пристанище на домуване (пристанището на регистрация на кораба) и предишни пристанища на домуване;

собственик на кораба (име, адрес, данни за контакт);

ползвател на кораба, ако е различен от собственика на кораба (име, адрес, данни за контакт);

оператор на кораба, отговорен за използването му, ако е различен от собственика на кораба (име, адрес, данни за контакт);

агент на кораба (име, адрес, данни за контакт);

имена и адреси на предишни собственици, ако има такива;

име, националност и морска квалификация на капитана и риболовния капитан; и

списък на екипажа.

3.

Разрешение за риболов (лицензи/разрешителни)

разрешенията на кораба да извършва риболовна дейност или да транспортира риба и рибни продукти;

държавите, издали разрешенията;

условията на разрешенията, включително зони и срок;

компетентните регионални организации за управление на рибарството;

зони, обхват и срок на разрешенията;

подробности за разрешеното разпределяне: квоти, риболовно усилие и други;

разрешени за риболов видове, разрешен прилов и разрешени риболовни съоръжения; както и

записи и документи за трансбордиране (когато е приложимо).

4.

Информация за риболовния рейс

дата, час, зона и район на започване на настоящия риболовен рейс;

посетени зони (влизане и излизане от различни зони);

дейности по трансбордиране в морето (дата, видове, местоположение, количество на прехвърления улов);

последно посетено пристанище;

дата и час на приключване на настоящия риболовен рейс; както и

предвидено следващо пристанище на посещение, ако е целесъобразно.

5.

Резултат от инспекцията на улова

начало и край на разтоварването (час и дата):

вид риба;

вид продукт;

живо тегло (количества съгласно дневника);

съответен коефициент на преобразуване;

преработено тегло (разтоварени количества по биологичен и търговски вид);

еквивалентно живо тегло (разтоварени количества като еквивалентно живо тегло, изчислено като „тегло на продукта, умножено по коефициента на преобразуване“);

предвидено местоназначение на инспектираната риба и рибни продукти; както и

количество и вид на задържаната на борда риба, ако има такава.

6.

Резултати от инспекцията на съоръженията

подробности за вида на съоръженията.

7.

Заключения

заключения от инспекцията, включително отбелязване на нарушенията, които се смята, че са извършени, и посочване на съответните правила и мерки. Доказателствата се прилагат към доклада от инспекцията.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

А)   Сегментиране на флота на GFCM/НКК

Групи

< 6 метра

6—12 метра

12—24 метра

Над 24 метра

1.

Поливалентни маломащабни кораби без двигател

A

 

 

2.

Поливалентни маломащабни кораби с двигател

B

C

 

 

3.

Траулери

 

D

E

F

4.

Кораби с мрежи гъргър

 

G

H

5.

Кораби с парагада

 

I

6.

Пелагични траулери

 

J

7.

Сейнери за улов на риба тон

 

 

K

8.

Кораби с драги

 

L

 

9.

Поливалентни кораби

 

 

М

Описание на сегментите

A   Поливалентни маломащабни кораби без двигател— всички кораби с обща дължина (LOA) под 12 метра и без двигател (ветрова тяга или силова установка).

B   Поливалентни маломащабни кораби с двигател с дължина под 6 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) под 6 метра с двигател.

C   Поливалентни маломащабни кораби с двигател с дължина между 6 и 12 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) между 6 и 12 метра с двигател, които използват различни съоръжения през годината, като никое от тези съоръжения няма приоритет, или използват съоръжения, които не са обхванати от тази класификация.

D   Траулери с дължина под 12 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) под 12 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на дънен трал.

E   Траулери с дължина между 12 и 24 метра— всички кораби с дължина между 12 и 24 метра („обща дължина“ (LOA), при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на дънен трал.

F   Траулери с дължина над 24 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 24 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на дънен трал.

G   Кораби с мрежи гъргър с дължина между 6 и 12 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) между 6 и 12 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на мрежа гъргър.

H   Кораби с мрежи гъргър с дължина над 12 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 12 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на мрежа гъргър, с изключение на тези, които използват гъргър за улов на риба тон по всяко време на годината.

I   Кораби с парагада с дължина над 6 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 6 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на парагада.

J   Пелагични траулери с дължина над 6 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 6 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на пелагичен трал.

К   Сейнери за улов на риба тон— всички кораби с гъргър за улов на риба тон за какъвто и да е период от време през годината.

L   Кораби с драги с дължина над 6 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 6 метра, при които над 50 % от риболовното усилие е чрез използване на драга.

М   Поливалентни кораби с дължина над 12 метра— всички кораби с обща дължина (LOA) над 12 метра, които използват различни съоръжения през годината, като никое от тези съоръжения не преобладава, или които използват съоръжения, които не са обхванати от тази класификация.

Забележка: Всички полета в таблицата са отворени за събиране на информация. За полетата, оставени празни в горната таблица, се счита, че е малко вероятно да съответстват на статистически значими данни. При необходимост обаче се препоръчва данните в „празно поле“ да се обединят с тези в най-подходящото съседно „сиво поле“.

Б)   Таблица за измерване на номиналното риболовно усилие

Съоръжение

Брой и размери

Капацитет

Дейност

Номинално усилие (1)

Драга (за мекотели)

Отвор, ширина на отвора

GT

Продължителност на риболова

Обработена с драгата повърхност на дъното (2)

Трал (включително драга за писиеви риби)

Вид на трала (пелагичен, дънен)

GT и/или GRT

Мощност на двигателя

Размер на окото

Размер на мрежата (ширина на отвора)

Скорост

GT

Продължителност на риболова

GT * дни

GT * часа

kW * дни

Мрежа гъргър

Дължина и дълбочина на спускане на мрежата

GT

Мощност на светлината

Брой на малките лодки

GT

Дължина и дълбочина на спускане на мрежата

Продължителност на търсенето

Спускане на мрежата

GT * Брой спускания на мрежата

Дължина на мрежата * Брой спускания на мрежата

Мрежи

Вид на мрежата (напр.тройна мрежа, хрилна мрежа и т.н.)

Нетна дължина (използвана в регламентите)

GT

Нетна повърхност

Размер на окото

Нетна дължина и дълбочина на спускане

Продължителност на риболова

Нетна дължина * дни

Повърхност * дни

Парагади

Брой куки

GT

Брой парагади

Характеристики на куките

Стръв

Брой куки

Брой части на парагадата

Продължителност на риболова

Брой куки * часове

Брой куки * дни

Брой части на парагадата * дни/часове

Капанни съоръжения

GT

Брой капани

Продължителност на риболова

Брой капани * дни

Мрежа гъргър/УСР

Брой УСР

Брой на УСР

Брой рейсове

Брой УСР * Брой рейсове

В)   Задание 1 на GFCM — операционни единици

Image 2

GFCM задание 1:

GSA или друг (да се уточни): _

Национално

Класове риболовни съоръжения

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

20

25

98

99

Регионално

Обграждащи мрежи

Грибове

Тралове

Драги

Вдигащи се мрежи

Падащи риболовни съоръжения

Хрилни мрежи и заплитащи мрежи

Капанни съоръжения

Куки и въдици

Куки и нараняващи съоръжения

Машини за събиране на улова

Различни риболовни съоръжения

Съоръжения за любителски риболов

Други риболовни съоръжения

Неизвестни или неуточнени риболовни съоръжения

Сегмент на флота

Бр.кораби

A Поливалентни маломащабни кораби без двигател ≤ 12

B Поливалентни маломащабни кораби с двигател < 6

C Поливалентни маломащабни кораби с двигател 6-12

D Траулери ≤ 12

E Траулери 12-24

F Траулери > 24

G Кораби с мрежи гъргър 6-12

H Кораби с мрежи гъргър > 12

I Кораби с парагада > 12

J Пелагични траулери > 6

K Сейнери за улов на риба тон > 12

L Кораби с драги > 6

M Поливалентни кораби > 12

Задание 1.1

Променливи на флота и зоната

Брой кораби

Капацитет

Задание 1.3

Променливи

Брутен тонаж

Конски сили

Работни места

Дял на заплатите в %

Тегло на разтоварения улов

Стойност на разтоварения улов

Стойност на корабите в целия флот

Риболовни дни/година на кораб

Риболовни часове/ден на кораб

Разход за риболов/ден на кораб

Годишни фиксирани разходи на кораб

Задание 1.2

Основни променливи

Код на операционната единица

Дейност

Риболовно съоръжение

Целеви видове

Видове основен прилов

Риболовен период

№ на кораб

Зони

Задание 1.4

Променливи

Улов/Разтоварване на суша

Измерване на усилието

УНЕУ/ РНЕУ

Изхвърляния

Прилов

Задание 1.5

Прогнозни биологични параметри

Интервал на дължината на уловените видове

Cредна дължина

Пол

Зрялост

Биологични референтни точки


(1)  Мерките за усилието, които не включват дейност, определена във времето, следва да бъдат отнесени към период от време (напр. за година).

(2)  Следва да се отнася за конкретна зона (с посочване на повърхността), с цел да се определи интензитетът на риболовната дейност (усилие на квадратен километър) и да се свърже усилието с експлоатираните съобщества.


Поправки

30.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 347/62


ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА

на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния, за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 година

( Официален вестник на Европейския съюз L 157, 21 юни 2005 г. )

(Специално издание на български език, 21 юни 2005 г.)

Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Рим на 2 декември 2011 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република.

1.

Договор за създаване на Европейската общност за атомна енергия

а)

Член 2, буква б)

Вместо:

„б)

да установява единни стандарти за сигурност с цел опазване здравето на работниците и на населението и да осигурява тяхното прилагане;“

да се чете:

„б)

да установява единни стандарти за безопасност с цел опазване здравето на работниците и на населението и да осигурява тяхното прилагане;“

б)

Член 2, буква ж)

Вместо:

„ж)

да осигурява широк търговски пласмент и достъп до най-добрите технически съоръжения, чрез създаването на общ пазар за специални материали и съоръжения, чрез свободно движение на капитали за инвестиции в областта на ядрената енергетика и чрез възможност за свободно наемане на работа за специалисти в Общността;“

да се чете:

„ж)

да осигурява широк търговски пласмент и достъп до най-добрите технически съоръжения, чрез създаването на общ пазар за специални материали и оборудване, чрез свободно движение на капитали за инвестиции в областта на ядрената енергетика и чрез възможност за свободно наемане на работа за специалисти в Общността;“

в)

Член 37, първата алинея

Вместо:

„Всяка държава-членка е длъжна да предоставя на Комисията такива общи данни, които се отнасят до всеки план за изхвърляне на радиоактивни отпадъци под каквато и да е форма, което ще позволи да се определи дали осъществяването на такъв план може да предизвика радиоактивно замърсяване на водата, почвата и въздушното пространство на друга държава-членка.“

да се чете:

„Всяка държава-членка е длъжна да предоставя на Комисията такива общи данни, които се отнасят до всеки план за погребване на радиоактивни отпадъци под каквато и да е форма, което ще позволи да се определи дали осъществяването на такъв план може да предизвика радиоактивно замърсяване на водата, почвата и въздушното пространство на друга държава-членка.“

г)

Член 75, трета алинея

Вместо:

„Материалите, за които се отнасят задължения са обект на териториите на държавите-членки на контролни мерки, предвидени в глава VII. Въпреки това, разпоредбите на глава VIII не се прилагат спрямо специалните делящи се материали, за които се отнасят задълженията, посочени в буква в).“

да се чете:

„Материалите, за които се отнасят тези задължения подлежат на териториите на държавите-членки на мерки за контрол, предвидени в глава VII. Въпреки това, разпоредбите на глава VIII не се прилагат спрямо специалните делящи се материали, за които се отнасят задълженията, посочени в буква в).“

д)

Глава VII, заглавието

Вместо:

„КОНТРОЛ НА БЕЗОПАСНОСТТА“

да се чете:

„КОНТРОЛ НА СИГУРНОСТТА“

е)

Член 86, втора алинея

Вместо:

„Правото на собственост на Общността се разпростира върху всички специални делящи се материали, които се произвеждат или внасят от държава-членка, лице или предприятие, и които подлежат на контрола за безопасност, предвиден в глава VII.“

да се чете:

„Правото на собственост на Общността се разпростира върху всички специални делящи се материали, които се произвеждат или внасят от държава-членка, лице или предприятие, и които подлежат на контрола на сигурността, предвиден в глава VII.“

ж)

Член 87

Вместо:

„Държавите-членки, лицата или предприятията имат неограничено право на използване и употреба на специални делящи се материали, които са в тяхно владение на законно основание, при спазване на задълженията, налагани им от настоящия договор, в частност на онези, отнасящи се до контрола на безопасност, правото на избор, предоставено на Агенцията, и до здравеопазването и безопасността.“

да се чете:

„Държавите-членки, лицата или предприятията имат неограничено право на използване и употреба на специални делящи се материали, които са в тяхно владение на законно основание, при спазване на задълженията, налагани им от настоящия договор, в частност на онези, отнасящи се до контрола на сигурността, правото на избор, предоставено на Агенцията, и до здравеопазването и безопасността.“

з)

Член 174, параграф 1, буква б)

Вместо:

„б)

разходите, отнасящи се до контрола на безопасността, до здравеопазването и сигурността;“

да се чете:

„б)

разходите, отнасящи се до контрола на сигурността, до здравеопазването и безопасността;“

и)

Приложение I, точка VI.2

Вместо:

„2.

Изучаване на адекватните превантивни и предпазни мерки, както и на съответните стандарти за сигурност.“

да се чете:

„2.

Изучаване на адекватните превантивни и предпазни мерки, както и на съответните стандарти за безопасност.“

й)

Приложение I, точка VII, уводното изречение

Вместо:

„Изследванията във връзка със създаването и подобряването на апаратурата, специално предназначена не само за реактори, но и за индустриални и научноизследователски съоръжения, които са необходими за дейностите, посочени по-горе.

Като примери могат да бъдат споменати:“

да се чете:

„Изследвания във връзка със създаването и подобряването на оборудване, специално предназначено не само за реактори, но и за индустриални и научноизследователски съоръжения, които са необходими за дейностите, изброени по-горе. Като примери могат да бъдат посочени:

1.

Следните видове механично оборудване:“

к)

Приложение I, точка VII.2, буква а), последното тире

Вместо:

„—

здравеопазването и сигурността.“

да се чете:

„—

здравеопазването и безопасността.“

2.

Договор от Ница за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове

Член 2, точка 9 (член 137, параграф 1, буква й)

Вместо:

„й)

борба срещу социалната изолация;“

да се чете:

„й)

борба срещу социалното изключване;“

3.

Протокол относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност

Член 6

Вместо:

„Що се отнася до мерките, приети от Съвета в областта, посочена в член Й.3, параграф 1 и член Й.7 от Договора за Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и осъществяването на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната, но няма да препятства развитието на засилено сътрудничество между държавите-членки в тази област. Следователно Дания не участва в тяхното приемане. Дания не е задължена да участва във финансирането на оперативните разходи, произтичащи от такива мерки.“

да се чете:

„Що се отнася до мерките, приети от Съвета в областта, посочена в член Й.3, параграф 1 и член Й.7 от Договора за Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната, но няма да препятства развитието на засилено сътрудничество между държавите-членки в тази област. Следователно Дания не участва в тяхното приемане. Дания не е задължена да участва във финансирането на оперативните разходи, произтичащи от такива мерки.“.