ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.341.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 341

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
22 декември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/863/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 16 декември 2011 година относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка със замяната на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1359/2011 на Съвета от 19 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

11

 

*

Регламент (ЕС) № 1360/2011 на Съвета от 20 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

18

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1361/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Terre Aurunche (ЗНП)]

19

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1362/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Ptujski lük (ЗГУ)]

21

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1363/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Ciliegia dell'Etna (ЗНП)]

23

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1364/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck (ЗГУ)]

25

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1365/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Carne De Vacuno Del País Vasco/Euskal Okela (ЗГУ)]

27

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1366/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Pataca de Galicia / Patata de Galicia (ЗГУ)]

29

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1367/2011 на Комисията от 19 декември 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Figue de Solliès (ЗНП)]

31

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1368/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1121/2009 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на схемите за подпомагане на земеделски производители, посочени в дялове IV и V от посочения регламент, и на Регламент (ЕО) № 1122/2009 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор

33

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1369/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 952/2006 за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти

38

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1370/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Горнооряховски суджук (Gornooryahovski sudzhuk) (ЗГУ)]

39

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1371/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 за налагане на специални условия, регулиращи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в ядрената централа Фукушима ( 1 )

41

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1372/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година относно неодобряване на активното вещество ацетохлор, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за изменение на Решение 2008/934/ЕО на Комисията ( 1 )

45

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1373/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за изключване на подучастъци 27 и 28.2 на ICES от определени ограничения на риболовното усилие за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси

47

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1374/2011 на Комисията от 21 декември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

48

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2011/100/ЕС на Комисията от 20 декември 2011 година за изменение на Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно диагностичните медицински изделия in vitro  ( 1 )

50

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/864/ОВППС

 

*

Решение ПМЕС/1/2011 на Комитета по политика и сигурност от 16 декември 2011 за удължаване на мандата на ръководителя на мисията на Полицейската мисия на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (ПМЕС БиХ)

52

 

 

2011/865/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 19 декември 2011 година за назначаване на член на Научния и технически комитет

53

 

 

2011/866/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 19 декември 2011 година относно предложението на Комисията за регламент на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

54

 

*

Решение 2011/867/ОВППС на Съвета от 20 декември 2011 година за изменение на Решение 2011/137/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

56

 

 

2011/868/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 19 декември 2011 година относно финансовото участие от страна на Съюза за 2011 г. за покриване на разходите, направени от Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия за борба с вредителите по растенията или растителните продукти (нотифицирано под номер C(2011) 9243)

57

 

 

2011/869/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 20 декември 2011 година за изменение на Решение 2002/364/ЕО относно общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro (нотифицирано под номер C(2011) 9398)  ( 1 )

63

 

 

2011/870/ЕС

 

*

Решение на Европейската централна банка от 14 декември 2011 година относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения (ЕЦБ/2011/25)

65

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Решение на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ № 1/2011/SC от 29 септември 2011 година относно одита на програми и проекти съгласно Финансовия механизъм (2009—2014 г.)

67

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 111/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

69

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 112/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) и приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

72

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 113/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

74

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 114/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

76

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 115/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) и приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

78

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 116/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

80

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 117/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

81

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 118/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

83

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 119/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

84

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

85

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 121/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

86

 

*

Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 122/2011 от 21 октомври 2011 година за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

87

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) № 1192/2010 на Комисията от 16 декември 2010 година за одобряване на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Ricotta Romana (ЗНП)] (ОВ L 333, 17.12.2010 г.)

88

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 16 декември 2011 година

относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка със замяната на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

(2011/863/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз, и по-специално член 48, съвместно с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (2) („Споразумението“) бе подписано на 21 юни 1999 г. и влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

В член 18 от Споразумението се предвижда, че съвместният комитет може с решение да приема изменения на Споразумението, включително на приложение II към него относно координацията на схемите за социална сигурност.

(3)

С оглед да се запази последователното и правилно прилагане на правните актове на Съюза и да се избегнат административни и евентуално правни трудности, приложение II към Споразумението е необходимо да се измени, така че в него да се включат нови правни актове на Съюа, на които Споразумението понастоящем не се позовава.

(4)

С оглед постигане на яснота и рационалност, приложение II към Споразумението и протоколът към това приложение следва да се кодифицират.

(5)

Ето защо позицията на Съвета в Съвместния комитет следва да се основава на проекта на решение, даден в Приложение I към настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Съюза в съвместния комитет, създаден с член 14 от Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора, се основава на проекта на решение на съвместния комитет, даден в приложение I към настоящото решение.

Член 2

Декларацията, дадена в приложение II към настоящото решение, се одобрява и се прави от името на Съюза в Съвместния комитет, когато последния приема своето решение посочено в член 1.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. SAWICKI


(1)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.


ПРОЕКТ

РЕШЕНИЕ № …/… НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА, ОТНОСНО СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА ХОРА

от …

за замяна на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (1) („Споразумението“) и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението беше подписано на 21 юни 1999 г. и влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

Приложение II към Споразумението относно координацията на схемите за социална сигурност бе изменено с Решение № 1/2006 от 6 юли 2006 г. (2) и сега следва да бъде актуализирано, за да се вземат предвид новите правни актове на Европейския съюз, които са влезли в сила от тогава, по-специално Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координацията на системите за социална сигурност (3), както и мерките, приети за прилагане на този регламент.

(3)

Регламент (ЕО) № 883/2004 замени Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (4).

(4)

С цел яснота и рационалност приложение II към Споразумението и протокола към същото приложение следва да бъдат консолидирани в правно обвързващ текст.

(5)

Приложение II към Споразумението следва да се поддържа в съответствие с развитието на съответните правни актове на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за свободното движение на хора („Споразумението“) се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение е съставено на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.

Член 3

Решението влиза в сила в деня следващ приемането му.

Съставено в … на … .

За съвместния комитет

Председател

Секретари


(1)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 67.

(3)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КООРДИНАЦИЯ НА СХЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

Член 1

(1)   Договарящите страни се договарят във връзка с координацията на схемите за социална сигурност да прилагат помежду си правните актове на Европейския съюз, на които се прави позоваване и които са изменени с раздел А от настоящото приложение, или правила, равностойни на такива актове.

(2)   Понятието „държава(и)-членка(и)“, което се съдържа в правните актове, посочени в раздел А от настоящото приложение, се тълкува по такъв начин, че да включва Швейцария в допълнение към държавите, обхванати от съответните правни актове на Европейския съюз.

Член 2

(1)   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни вземат надлежно предвид правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел Б от настоящото приложение.

(2)   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение, договарящите страни обръщат внимание на правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел В от настоящото приложение.

Член 3

(1)   В протокола към настоящото приложение са определени специалните разпоредби относно преходните договорености, свързани с осигуряване при безработица на граждани на определени държави-членки на Европейския съюз притежаващи швейцарско разрешително за престой, валидно за по-малко от една година, с швейцарските помощи за крайно нуждаещи се лица и с обезщетенията съгласно плановете за професионални обезщетения относно пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност.

(2)   Протоколът представлява неразделна част от настоящото приложение.

РАЗДЕЛ А:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО СЕ ПРАВИ ПОЗОВАВАНЕ

1.

Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (1), изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (2)

За целите на настоящото споразумение, Регламент (ЕО) № 883/2004 се адаптира както следва:

а)

Следното се добавя към приложение I, раздел I:

Швейцария

Кантонално законодателство относно авансови плащания на издръжка, основани на член 131, параграф 2 и член 293, параграф 2 от Федералния граждански закон.“

б)

Следното се добавя към приложение I, раздел II:

Швейцария

Помощи за раждане на дете и помощи за осиновяване съгласно приложимото кантонално законодателство въз основа на член 3, параграф 2 от Федералния закон за семейни помощи.“;

в)

Следното се добавя към приложение II:

Германия—Швейцария

а)

Спогодба за социална сигурност от 25 февруари 1964 г., изменена с допълващи спогодби № 1 от 9 септември 1975 г. и № 2 от 2 март 1989 г.:

i)

точка 9б, параграф 1, № 1—4 от окончателния протокол (приложимо законодателство и право на обезщетения за болест в натура за лица, пребиваващи в германския ексклав Büsingen);

ii)

точка 9д, параграф 1, буква б), първо, второ и четвърто изречение от окончателния протокол (достъп до доброволно осигуряване за болест в Германия чрез преместване в Германия).

б)

Спогодба за осигуряване при безработица от 20 октомври 1982 г., изменена с допълнителния протокол от 22 декември 1992 г.:

i)

член 8, параграф 5, Германия (област Büsingen) внася сума, равностойна на кантоналната вноска съгласно швейцарското право, за поемане на разходите за действителните места от мерки за насърчаване на заетостта за работници, подлежащи на тази разпоредба.

Испания—Швейцария

Точка 17 от окончателния протокол към спогодбата за социална сигурност от 13 октомври 1969 г., изменена от допълващата спогодба от 11 юни 1982 г.; лицата, които са осигурени по испанската схема по силата на настоящата разпоредба, са освободени от изискването да се присъединят към швейцарската здравноосигурителна схема.

Италия—Швейцария

Член 9, параграф 1 от спогодбата за социална сигурност от 14 декември 1962 г, изменена с допълваща спогодба № 1 от 18 декември 1963 г., допълващото споразумение от 4 юли 1969 г., допълнителния протокол от 25 февруари 1974 г. и допълващо споразумение № 2 от 2 април 1980 г.“;

г)

Следното се добавя към приложение IV:

Швейцария“;

д)

Следното се добавя към приложение VIII, част 1:

Швейцария

Всички заявления за пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно основната схема (Федерален закон за осигуряване за старост и за преживели лица и Федерален закон за осигуряване за инвалидност) и законово установени пенсии за старост съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

е)

Следното се добавя към приложение VIII, част 2:

Швейцария

Пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

ж)

Следното се добавя към приложение IX, част II:

Швейцария

Пенсии за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“;

з)

Следното се добавя към приложение X:

Швейцария

1.

Допълнителни обезщетения (Федерален закон за допълнителните обезщетения от 19 март 1965 г.) и сходни обезщетения, предвидени в кантоналното законодателство.

2.

Пенсии в случай на затруднения съгласно осигуряването за инвалидност (член 28, алинея 1а от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г., изменен на 7 октомври 1994 г.).

3.

Смесени обезщетения, независещи от вноски, в случай на безработица, както е предвидено в кантоналното законодателство.

4.

Извънредни пенсии за инвалидност, независещи от вноски, за лица с увреждания (член 39 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г.), които преди настъпване на неработоспособността не са подлежали на швейцарското законодателство въз основа на дейност като наети или самостоятелно заети лица.“

i)

Следното се добавя към приложение XI:

Швейцария

1.

Член 2 от Федералния закон за осигуряване за старост и за преживели лица и член 1 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност, които уреждат доброволното осигуряване в тези осигурителни сектори за швейцарски граждани, пребиваващи в държави, които не подлежат на настоящото споразумение, се прилагат по отношение на лица, пребиваващи извън Швейцария, които са граждани на други държави, по отношение на които настоящото споразумение е приложимо, и по отношение на бежанци и лица без гражданство, които пребивават на територията на тези държави, ако тези лица се присъединят към схемата за доброволно осигуряване не по-късно от една година след датата, на която са престанали да подлежат на осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат период на осигуряване от поне пет години.

2.

Когато дадено лице престане да подлежи на швейцарското осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат осигурителен период от поне пет години, то продължава да има право на осигуряване със съгласието на работодателя, ако работи в държава, в която Споразумението не е приложимо за работодател в Швейцария и ако подаде заявление за тази цел в рамките на шест месеца от датата, на която престане да се осигурява.

3.

Задължителното осигуряване съгласно швейцарската здравноосигурителна система и възможни изключения:

a)

Швейцарските правни разпоредби, които уреждат задължителното осигуряване за болест, се прилагат по отношение на следните лица, които не пребивават в Швейцария:

i)

лицата, които подлежат на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента;

ii)

лицата, чиито разходи за обезщетения се поемат от Швейцария, съгласно членове 24, 25, 26 от регламента;

iii)

лица, които получават обезщетения за осигуряване при безработица от Швейцария;

iv)

членове на семействата на лицата, посочени в подточки i) и iii), или на наето или самостоятелно заето лице, пребиваващо в Швейцария, което се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Испания, Унгария, Португалия, Швеция или Обединеното кралство;

v)

членове на семейството на лицата, посочени в подточка ii), или на пенсионер, пребиваващ в Швейцария, който се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Португалия, Швеция или Обединеното кралство.

За членове на семейството се считат онези лица, които се определят като членове на семейството съгласно законодателството на държавата на пребиваване.

б)

Лицата, посочени в буква a), могат при поискване да бъдат освободени от задължителното осигуряване ако и докато пребивават в една от следните държави и могат да докажат, че имат право на обезщетение в случай на болест: Германия, Франция, Италия, Австрия и, по отношение на лицата, посочени в буква a), подточки iv) и v), Финландия и, по отношение на лицата, посочени в буква a), подточка ii), Португалия.

Това искане

аа)

трябва да се представи в рамките на три месеца след датата, на която задължението за осигуряване в Швейцария влезе в сила; когато в обосновани случаи искането е представено след този краен срок, освобождаването влиза в сила от началото на задължението за осигуряване;

бб)

е приложимо за всички членове на семейството, които пребивават в една и съща държава.

4.

Когато дадено лице, подлежащо на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента, в изпълнение на точка 3, буква б) подлежи за целите на здравното осигуряване на правните разпоредби на друга държава, обхваната от настоящото споразумение, разходите за тези обезщетения в натура за нетрудови злополуки се делят поравно между швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания и компетентната здравноосигурителна институция, ако е налице право на обезщетения в натура и от двата органа. Швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални заболявания поема всички разходи в случай на трудови злополуки, злополуки по пътя към работата или професионални заболявания, дори когато съществува право на обезщетения от здравноосигурителен орган в държавата на пребиваване.

5.

Лицата, които работят, но не пребивават в Швейцария, и които имат законово установено осигурително покритие в тяхната държава на пребиваване в съответствие с точка 3, буква б), както и членовете на семействата им, се ползват от разпоредбите на член 19 от регламента по време на престоя си в Швейцария.

6.

За целите на прилагане на членове 18, 19, 20, 27 от регламента в Швейцария, компетентното осигурително дружество поема всички фактурирани разходи.

7.

Осигурителните периоди за дневни надбавки, реализирани съгласно осигурителната схема на друга държава, по отношение на която се прилага настоящото споразумение, се вземат предвид за намаляването или увеличаването на възможния резерв в осигуряването за дневни надбавки в случай на майчинство или болест, когато лицето започне да се осигурява в швейцарско осигурително дружество в рамките на три месеца след като осигурителното му покритие в друга държава се прекъсне.

8.

Когато на дадено лице, което е било наето срещу заплащане или самостоятелно заето в Швейцария и е посрещало своите жизненоважни нужди, се е наложило да прекрати дейността си поради злополука или заболяване и вече не подлежи на швейцарското законодателство, свързано с осигуряването при инвалидност, то се счита за обхванато от това осигуряване с цел допустимост до мерки за рехабилитация, докато започне да се изплаща пенсия за инвалидност и през целия период, в който се възползва от тези мерки, при условие че не е започнало нова работа извън Швейцария.“.

2.

Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (3)

За целите на настоящото споразумение, Регламент (ЕО) № 987/2009 се адаптира както следва:

Следното се добавя към приложение 1:

„Споразумение между Швейцария и Франция от 26 октомври 2004 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи

Споразумение между Швейцария и Италия от 20 декември 2005 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи“.

3.

Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и на членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. (5), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в Регламент (ЕО) № 883/2004 или № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.

4.

Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. относно определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 120/2009 от 9 февруари 2009 г. (7), приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение, и когато е посочено в Регламент (ЕО) № 883/2004 или № 987/2009 или когато става въпрос за случаи в миналото.

5.

Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. за запазване на правото на допълнителна пенсия на заети лица и самостоятелно заети лица, движещи се в границите на Общността (8).

РАЗДЕЛ Б:   ПРАВНИ АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ НАДЛЕЖНО ПРЕДВИД

(1)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A1 от 12 юни 2009 г. за установяване на процедура на диалог и помирение по отношение на валидността на документите, определянето на приложимото законодателство и предоставянето на обезщетения съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(2)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A2 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно законодателството, приложимо за командировани работници и самостоятелно заети работници, временно работещи извън компетентната държава (10).

(3)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A3 от 17 декември 2009 г. относно натрупването на непрекъснати периоди на командироване, изпълнени съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (11).

(4)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № E1 от 12 юни 2009 г. относно практическите условия и ред във връзка с преходния период за обмена на данни по електронен път, посочен в член 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(5)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № F1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 68 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за предимство в случай на съвпадане на семейни обезщетения (13).

(6)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H1 от 12 юни 2009 г. относно рамката за прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 на Съвета към регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета и прилагането на решенията и препоръките на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (14).

(7)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H2 от 12 юни 2009 г. относно методите на работа и състава на Техническата комисия за обработка на информация на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (15).

(8)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H3 от 15 октомври 2009 г. относно датата, която се взема предвид при определяне на обменния курс, посочен в член 90 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (16).

(9)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H4 от 22 декември 2009 г. относно състава и методите на работа на Одиторския съвет на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (17).

(10)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H5 of 18 март 2010 г. относно сътрудничеството в борбата с измамите и грешките в рамките на регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност (18).

(11)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № P1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 50, параграф 4, член 58 и член 87, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно отпускането на обезщетения за инвалидност и старост и обезщетения на преживели лица (19).

(12)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S1 от 12 юни 2009 г. относно Европейската здравноосигурителна карта (20).

(13)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S2 от 12 юни 2009 г. относно техническите спецификации на Европейската здравноосигурителна карта (21).

(14)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S3 от 12 юни 2009 г. за определяне на обезщетенията, обхванати в член 19, параграф 1 и член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета и член 25, буква А, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (22).

(15)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S4 от 2 октомври 2009 г. относно процедурите за възстановяване на парични средства за изпълнението на членове 35 и 41 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (23).

(16)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S5 от 2 октомври 2009 г. за тълкуване на понятието „обезщетения в натура“ съгласно определението в член 1, буква ха) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета за болест или майчинство в съответствие с членове 17, 19, 20, 22, член 24, параграф 1, членове 25, 26, член 27, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 28, 34 и член 36, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 и за изчисляването на сумите за възстановяване съгласно членове 62, 63 и 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (24).

(17)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S6 от 22 декември 2009 г. относно регистрацията в държавата-членка на пребиваване съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 987/2009 и съставянето на списъците, предвидени в член 64, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 (25).

(18)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S7 от 22 декември 2009 г. относно прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и 574/72 към регламенти (ЕО) № 883/2004 и 987/2009 и прилагането на процедурите по възстановяване на разходи (26).

(19)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на увеличението на обезщетенията за безработица за зависими членове на семейството (27).

(20)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правата на обезщетения за безработица на напълно безработни лица, които не са погранични работници и които по време на последната си дейност като наети или самостоятелно заети лица са пребивавали на територията на държава-членка, различна от компетентната държава-членка (28).

(21)

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U3 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на понятието „частична безработица“, приложимо по отношение на безработните лица, посочени в член 65, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (29).

РАЗДЕЛ В:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ОБРЪЩАТ ВНИМАНИЕ

1

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно приложимото законодателство по отношение на безработни лица, осъществяващи почасова професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от държавата на пребиваване (30).

2

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. за прилагане на член 64, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на безработните лица, придружаващи съпрузите или партньорите си, които извършват професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от компетентната държава (31).

ПРОТОКОЛ

Към приложение II към споразумението

I.   Осигуряване при безработица

Следните условия се прилагат по отношение на работници, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, до 30 април 2011 г. и по отношение на работници, които са граждани на Република България и Румъния, до 31 май 2016 г.

1.

Следните правила се прилагат по отношение на осигуряването при безработица за работници с разрешение за пребиваване с период на валидност, по-кратък от една година:

1.1

Само работниците, които са плащали вноски в Швейцария в продължение на минималния период, изискван по Федералния закон за обезщетенията за безработица и за неплатежоспособност (loi fédérale sur l'assurance-chômage obligatoire et l'indemnité en cas d'insolvabilité — LACI) (32) и които отговарят и на другите условия за допустимост до обезщетения за безработица, имат право на такова обезщетение, предоставено от осигурителното дружество при безработица при определените от закона условия.

1.2

Част от събираните вноски за работници, чийто осигурителен период е прекалено кратък, за да даде право на обезщетение за безработица в Швейцария съгласно точка 1.1, се възстановява на държавите им на произход в съответствие с разпоредбите на точка 1.3., с цел да се покрият разходите за обезщетенията, предоставяни на тези работници в случай на пълна безработица; в този случай тези работници нямат право на обезщетение, ако са напълно безработни в Швейцария. При все това те имат право на обезщетения при неблагоприятни метеорологични условия и в случай че работодателят стане неплатежоспособен. Обезщетения в случай на пълна безработица се изплащат от държавата на произход, при условие че въпросните работници са готови да започнат работа. Периодите на осигуряване, реализирани в Швейцария, се вземат предвид така, както биха били взети предвид, ако са реализирани в държавата по произход.

1.3

Частта от събираните вноски за работници, посочена в точка 1.2, се възстановява всяка година в съответствие със следните разпоредби:

а)

общите вноски на тези работници се изчисляват за всяка държава въз основа на годишния брой наети работници и средните годишни вноски, платени за всеки работник (вноски на работодателя и служителя).

б)

част от така изчислената сума, която съответства на относителния дял, съответстващ на обезщетението за безработица като процент от всички обезщетения, посочени в 1.2, се възстановява на държавата на произход на работниците, а друга част се запазва от Швейцария като резерв за последващи обезщетения (33).

в)

Швейцария ежегодно предоставя извлечение, в което се посочват възстановените вноски. По изискване на държавите на произход, тя посочва базата за изчисление и възстановените суми. Държавите на произход ежегодно уведомяват Швейцария за броя получатели на обезщетения за безработица, посочени в точка 1.2.

2.

Ако държава-членка, засегната от тези правила, изпитва затруднения относно прекратяване на договореностите за възстановяване на вноски или ако Швейцария изпитва затруднения с договореностите за натрупване, всяка от договарящите страни може да отнесе проблема до съвместния комитет.

II.   Помощи за крайно нуждаещи се лица

Помощите за крайно нуждаещи се лица, отпускани по швейцарския Федерален закон от 19 юни 1959 г. за осигуряване при инвалидност (LAI) и по Федералния закон от 20 декември 1946 г. за пенсии за старост и за преживели лица (LAVS), изменен на 8 октомври 1999 г., се предоставят изключително ако въпросното лице пребивава в Швейцария.

III.   Планове за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност

Независимо от член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета, отпусканите обезщетения, предвидени във Федералния закон за свободното движение, между плановете за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité) от 17 декември 1993 г., се изплащат по искане на наето или самостоятелно заето лице, което възнамерява да напусне Швейцария завинаги и което, съгласно дял II от регламента, вече няма да подлежи на швейцарското право, при условие че това лице напусне Швейцария в рамките на пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.

“.

(1)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 43.

(3)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.

(5)  ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 29.

(8)  ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.

(9)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 1.

(10)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 5.

(11)  ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 3.

(12)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 9.

(13)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 11.

(14)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 13.

(15)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 17.

(16)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 56.

(17)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 3.

(18)  ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 3.

(19)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 21.

(20)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 23.

(21)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 26.

(22)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 40.

(23)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 52.

(24)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 54.

(25)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 6.

(26)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 8.

(27)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 42.

(28)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 43.

(29)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 45.

(30)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 49.

(31)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 51.

(32)  Понастоящем 12 месеца.

(33)  Възстановените вноски за работници, които ще упражнят правото си на обезщетение за безработица в Швейцария, след като са плащали вноски поне 12 месеца — в рамките на няколко периода на пребиваване — в рамките на две години.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с декларацията относно участието на Швейцария в комитетите

Административната комисия за социална сигурност на работниците мигранти, посочена във второ тире от декларацията относно участието на Швейцария в комитетите (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 72), бе преименувана на „Административна комисия за координация на системите за социална сигурност“ с член 71 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета.


РЕГЛАМЕНТИ

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1359/2011 НА СЪВЕТА

от 19 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

За да се осигури достатъчно и непрекъснато снабдяване с някои стоки, чието производство в Съюза е недостатъчно, и да се избегнат смущенията на пазара за някои селскостопански и промишлени стоки, с Регламент (ЕС) № 7/2010 на Съвета са открити автономни тарифни квоти (1). Продуктите в рамките на тези тарифни квоти могат да бъдат внасяни с нулеви или намалени ставки на митата. Поради същите причини е необходимо от 1 януари 2012 г. да се открият нови тарифни квоти с подходящ размер и с нулева ставка на митото за продкукти с поредни номера 09.2928 и 09.2929, чрез вмъкването на тези продукти в списъка в приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010.

(2)

Размерът на автономните тарифни квоти с поредни номера 09.2624 и 09.2640 е недостатъчен за задоволяване на нуждите на промишлеността на Съюза за текущия квотен период, който приключва на 31 декември 2011 г. Следователно посоченият размер на квотите следва да бъде увеличен от 1 юли 2011 г.

(3)

Размерът на автономните тарифни квоти с поредни номера 09.2603, 09.2629, 09.2632, 09.2816 и 09.2977 следва да се замени с размера, посочен в приложението към настоящия регламент.

(4)

Съюзът вече няма интерес да продължава да предоставя през 2012 г. тарифни квоти за продуктите с поредни номера 09.2815, 09.2841 и 09.2992, за които бяха открити квоти през 2011 г. Поради това посочените квоти следва да бъдат закрити, считано от 1 януари 2012 г., и съответните продукти следва да бъдат заличени от списъка в приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010.

(5)

Тъй като са необходими много изменения, за по-голяма яснота приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 следва да се замени изцяло.

(6)

Поради това Регламент (ЕС) № 7/2010 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Тъй като тарифните квоти трябва да влязат в сила от 1 януари 2012 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 се заменя с текста от приложението към настоящия регламент.

Член 2

Считано от 1 юли 2011 г. в приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010:

размерът на автономната тарифна квота с пореден номер 09.2624 се определя на 950 тона,

размерът на автономната тарифна квота с пореден номер 09.2640 се определя на 11 000 тона.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2012 г., с изключение на член 2, който се прилага от 1 юли 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. KOROLEC


(1)  ОВ L 3, 7.1.2010 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период за квотата

Размер на квотата

Мито за квотата в (%)

09.2849

ex 0710 80 69

10

Гъби от вида Auricularia polytricha (неварени или варени във вода или на пара), замразени, предназначени за производството на готови храни (1)  (2)

1.1.—31.12.

700 тона

0 %

09.2913

ex 2401 10 35

ex 2401 10 70

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 20 35

ex 2401 20 70

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

91

10

11

21

91

91

10

11

21

91

Естествен суров необработен тютюн, дори нарязан в правилна форма, с митническа стойност, не по-ниска от 450 Евро за 100 kg нетно тегло, предназначен за използване като покриващи или обвиващи листа при производството на стоки от подпозиция 2402 10 00 (1)

1.1.—31.12.

6 000 тона

0 %

09.2928

ex 2811 22 00

40

Силициев пълнител под формата на гранули, със съдържание на силициев диоксид 97 % или повече

1.1.—31.12.

1 700 тона

0 %

09.2703

ex 2825 30 00

10

Ванадиеви оксиди и хидроксиди предназначени изключително за производството на сплави (1)

1.1.—31.12.

13 000 тона

0 %

09.2806

ex 2825 90 40

30

Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8)

1.1.—31.12.

12 000 тона

0 %

09.2929

2903 22 00

 

Трихлороетилен (CAS RN 79-01-6)

1.1.—31.12.

7 000 тона

0 %

09.2837

ex 2903 79 90

10

Бромхлорметан (CAS RN 74-97-5)

1.1.—31.12.

600 тона

0 %

09.2933

ex 2903 99 90

30

1,3-Дихлорбензен (CAS RN 541-73-1)

1.1.—31.12.

2 600 тона

0 %

09.2950

ex 2905 59 98

10

2-Хлоретанол, за производството на течни тиопласти от подпозиция 4002 99 90, (CAS RN 107-07-3) (1)

1.1.—31.12.

15 000 тона

0 %

09.2851

ex 2907 12 00

10

O-Крезол с чистота не по-малка от 98,5 % тегловно (CAS RN 95-48-7)

1.1.—31.12.

20 000 тона

0 %

09.2767

ex 2910 90 00

80

Алилглицидилетер (CAS RN 106-92-3)

1.1.—31.12.

4 300 тона

0 %

09.2624

2912 42 00

 

Етилванилин (3-етокси-4-хидроксибензалдехид), (CAS RN 121-32-4)

1.1.—31.12.

950 тона

0 %

09.2638

ex 2915 21 00

10

Оцетна киселина с чистота 99 тегловни % или повече (CAS RN 000064-19-7)

1.1.—31.12.

500 000 тона

0 %

09.2972

2915 24 00

 

Оцетен анхидрид (CAS RN 108-24-7)

1.1.—31.12.

20 000 тона

0 %

09.2769

ex 2917 13 90

10

Диметилсебацат (CAS RN 106-79-6)

1.1.—31.12.

1 300 тона

0 %

09.2634

ex 2917 19 90

40

Додекандиова киселина, с чистота повече от 98,5 % тегловно (CAS RN 000693-23-2)

1.1.—31.12.

4 600 тона

0 %

09.2808

ex 2918 22 00

10

o-Ацетилсалицилова киселина (CAS RN 50-78-2)

1.1.—31.12.

120 тона

0 %

09.2975

ex 2918 30 00

10

Бензофенон-3,3’,4,4’-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 2421-28-5)

1.1.—31.12.

1 000 тона

0 %

09.2632

ex 2921 22 00

10

Хексаметилендиамин (CAS RN 124-09-4)

1.1.—31.12.

40 000 тона

0 %

09.2602

ex 2921 51 19

10

о-Фенилендиамин (CAS RN 95-54-5)

1.1.—31.12.

1 800 тона

0 %

09.2977

2926 10 00

 

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1)

1.1.—31.12.

75 000 тона

0 %

09.2917

ex 2930 90 13

90

Цистин (CAS RN 56-89-3)

1.1.—31.12.

600 тона

0 %

09.2603

ex 2930 90 99

79

Бис(3-триетоксисилилпропил)тетрасулфид (CAS RN 40372-72-3)

1.1.—31.12.

12 000 тона

0 %

09.2810

2932 11 00

 

Тетрахидрофуран (CAS RN 109-99-9)

1.1.—31.12.

20 000 тона

0 %

09.2955

ex 2932 19 00

60

Флуртамон (ISO) (CAS RN 96525-23-4)

1.1.—31.12.

300 тона

0 %

09.2812

ex 2932 20 90

77

Хексан-6-Олид (CAS RN 502-44-3)

1.1.—31.12.

4 000 тона

0 %

09.2615

ex 2934 99 90

70

Рибонуклеинова киселина (CAS RN 63231-63-0)

1.1.—31.12.

110 тона

0 %

09.2945

ex 2940 00 00

20

D-Ксилоза (CAS RN 58-86-6)

1.1.—31.12.

400 тона

0 %

09.2908

ex 3804 00 00

10

Натриев лигносулфонат

1.1.—31.12.

40 000 тона

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод

1.1.—31.12.

20 000 тона

0 %

09.2935

ex 3806 10 00

10

Колофони и смолни киселини от балсамова смола

1.1.—31.12.

280 000 тона

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Катализатор, съдържащ титанов диоксид и волфрамов триоксид

1.1.—31.12.

2 200 тона

0 %

09.2829

ex 3824 90 97

19

Твърд екстракт, неразтворим в алифатни разтворители, остатък получен при екстракцията на колофон от дървен материал, имащ следните характеристики:

тегловно съдържание на смолна киселина непревишаващо 30 %,

киселинно число непревишаващо 110,

както и

точка на топене 100 °C или повече

1.1.—31.12.

1 600 тона

0 %

09.2986

ex 3824 90 97

76

Смес от третични амини съдържаща:

60 % тегловно или повече додецилдиметиламин,

20 % тегловно или повече диметил(тетрадецил)амин,

0,5 % тегловно или повече хексадецилдиметиламин,

предназначена за производството на оксиди на амините (1)

1.1.—31.12.

14 315 тона

0 %

09.2907

ex 3824 90 97

86

Смес от фитостероли, в прахообразна форма, с тегловно съдържание на:

стероли – 75 % или повече,

станоли – не повече от 25 %,

използвана за производството на станоли/стероли или станолови/стеролови естери (1)

1.1.—31.12.

2 500 тона

0 %

09.2140

ex 3824 90 97

98

Смес от третични амини, съдържаща тегловно:

2.0-4.0 % N,N-диметил-1-октанамин

минимум 94 % N,N-диметил-1-деканамин

максимум 2 % N,N-диметил-1-додеканамин

1.1.—31.12.

4 500 тона

0 %

09.2639

3905 30 00

 

Поли(винил алкохол), дори съдържащ нехидролизирани ацетатни групи

1.1.—31.12.

18 000 тона

0 %

09.2640

ex 3905 99 90

91

Поливинил бутирал

1.1.—31.12.

11 000 тона

0 %

09.2616

ex 3910 00 00

30

Полидиметилсилоксан със степен на полимеризация 2 800 мономерни звена (± 100)

1.1.—31.12.

1 300 тона

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Целулозен ацетат под формата на люспи

1.1.—31.12.

75 000 тона

0 %

09.2641

ex 3913 90 00

87

Нестерилен натриев хиалуронат със:

със среднотегловно молекулно тегло (Mw) не по-голямо от 900 000,

с ниво на ендотоксин не по-високо от 0,008 Ендотоксинни единици (EU)/mg,

тегловно съдържание на етанол не повече от 1 %,

тегловно съдържание на изопропанол не повече от 0,5 %

1.1.—31.12.

200

0 %

09.2813

ex 3920 91 00

94

Съекструдирано трислойно фолио от поли(винилбутирал) без градуирана цветна лента, съдържащо тегловно 29 % или повече, но не повече от 31 % 2,2’-етилендиоксидиетил бис (2-етилхексаноат) като пластификатор

1.1.—31.12.

3 000 000 m2

0 %

09.2818

ex 6902 90 00

10

Огнеупорни тухли с

дължина на ръба над 300 mm и

тегловно съдържание на TiO2 не повече от 1 %

тегловно съдържание на Al2O3 не повече от 0,4 %

изменение на обема по- малко от 9 % при 1 700 °C

1.1.—31.12.

75 тона

0 %

09.2628

ex 7019 52 00

10

Мрежеста тъкан от стъклени влакна, обвити с пластмаса, с тегло 120 g/m2 (± 10 g/m2), от вида на използваните за производство на транспаранти и мрежи с фиксирана рамка против насекоми

1.1.—31.12.

1 900 000 m2

0 %

09.2799

ex 7202 49 90

10

Ферохром, съдържащ тегловно 1,5 % или повече, но не повече от 4 % въглерод и не повече от 70 % хром

1.1.—31.12.

50 000 тона

0 %

09.2629

ex 7616 99 90

85

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (1)

1.1.—31.12.

800 000 броя

0 %

09.2636

ex 8411 82 80

20

Използвани в промишлеността авиационни газотурбинни двигатели с мощност 64 MW, за вграждане в промишлени електрогенераторни агрегати за върхов и среден товар, работещи по-малко от 5 500 часа годишно и с к.п.д. при прост цикъл над 40 %

1.1.—31.12.

10 броя

0 %

09.2763

ex 8501 40 80

30

Променливотоков комутаторен еднофазен електродвигател, с мощност над 750 W, с работна мощност над 1 600 W, но не повече от 2 700 W, с външен диаметър над 120 mm (± 0,2 mm), но не повече от 135 mm (± 0,2 mm), с номинални обороти над 30 000 rpm, но не повече от 50 000 rpm, снабден със засмукващ вентилатор и използван в производството на прахосмукачки (1)

1.1.—31.12.

2 000 000 броя

0 %

09.2642

ex 8501 40 80

40

Монтажен възел, състоящ се от:

Променливотоков колекторен монофазен електродвигател, с мощност на вала 480 W или повече, но не повече от 1 400 W, консумирана мощност над 900 W, но не повече от 1 600 W, с външен диаметър над 119,8 mm, но не повече от 135,2 mm с номинални обороти над 30 000 min-1, но не повече от 50 000 min-1 и

смукателен вентилатор,

използван в производството на прахосмукачки (1)

1.1.—31.12.

120 000 броя

0 %

09.2633

ex 8504 40 82

20

Електрически адаптер с мощност не повече от 1 kVA, предназначен за използване при производството на апарати за епилация (1)

1.1.—31.12.

4 500 000 броя

0 %

09.2643

ex 8504 40 82

30

Захранващи платки, използвани в производството на стоки от позиция 8521 и 8528 (1)

1.1.—31.12.

1 038 000 броя

0 %

09.2620

ex 8526 91 20

20

Сглобка за GPS система с функция определяне на местоположение

1.1.—31.12.

3 000 000 броя

0 %

09.2003

ex 8543 70 90

63

Честотен генератор, управляем с напрежение, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна платка, затворена в корпус с външни размери непревишаващи 30 × 30 mm

1.1.—31.12.

1 400 000 броя

0 %

09.2635

ex 9001 10 90

20

Оптични влакна за производство на кабелите от стъклени влакна от позиция 8544 (1)

1.1.—31.12.

3 300 000 km

0 %

09.2631

ex 9001 90 00

80

Стъклени лещи, призми и залепени елементи без държатели, използвани за производство на стоки с кодове по КН 9002, 9005, 9013 10 и 9015 (1)

1.1.—31.12.

5 000 000 броя

0 %


(1)  Намаляването на митническите ставки е предмет на условията, определени в членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Въпреки това намалената митническа ставка не се разрешава, когато обработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.“


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/18


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1360/2011 НА СЪВЕТА

от 20 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2011/867/ОВППС на Съвета от 20 декември 2011 г. за изменение на Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 2 март 2011 г. въз основа на Решение 2011/137/ОВППС на Съвета от 28 февруари 2011 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (2) Съветът прие Регламент (ЕС) № 204/2011 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (3). Регламент (ЕС) № 204/2011 предвижда по-специално замразяването на финансови средства и икономически ресурси на Central Bank of Libya (Централна банка на Либия), както и тези на Libyan Arab Foreign Bank (Либийска арабска външна банка).

(2)

Предвид Резолюция 2009 (2011) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации и в допълнение към Решение 2011/625/ОВППС от 22 септември 2011 г. за изменение на Решение 2011/137/ОВППС (4) Регламент (ЕС) № 965/2011 предвижда по-специално да се адаптира замразяването на активи на някои либийски образувания с цел да се подпомогне икономическото възстановяване на Либия.

(3)

На 16 декември 2011 г. създаденият съгласно Резолюция 1970(2011) на Съвета за сигурност на ООН комитет към Съвета за сигурност на ООН реши, че мерките по отношение на Централната банка на Либия и Либийската арабска външна банка следва да бъдат прекратени. Във връзка с това и в съответствие с Решение 2011/867/ОВППС Регламент (ЕС) № 204/2011 следва да бъде изменен.

(4)

Посочените мерки попадат в приложното поле на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно за тяхното прилагане е необходима нормотворческа дейност на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки.

(5)

За да се осигури ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той трябва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 5, параграф 4 на Регламент (ЕС) № 204/2011 се заменя със следното:

„4.   Всички финансови средства и икономически ресурси, които към 16 септември 2011 г. са собственост, притежавани, държани или контролирани от следните:

а)

Libyan Investment Authority (Либийски орган за инвестиции) и

б)

Libya Africa Investment Portfolio (Либийско инвестиционно портфолио за Африка),

и които на тази дата се намират извън Либия, остават замразени.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. DOWGIELEWICZ


(1)  Виж страница 56 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53.

(3)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 246, 23.9.2011 г., стр. 30.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1361/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Terre Aurunche (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Terre Aurunche“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз. (2)

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 108, 7.4.2011 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.5.   Масла и мазнини (масло, маргарин, олио и др.)

ИТАЛИЯ

Terre Aurunche (ЗНП)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1362/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Ptujski lük (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Ptujski lük“, подадена от Словения, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз. (2)

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, посоченото название следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 108, 7.4.2011 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

СЛОВЕНИЯ

Ptujski lük (ЗГУ)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1363/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Ciliegia dell'Etna (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Ciliegia dell'Etna“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 109, 8.4.2011 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ИТАЛИЯ

Ciliegia dell'Etna (ЗНП)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/25


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1364/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промените на елементите в спецификацията на защитеното географско наименование „Speck Alto Adige“ / „Südtiroler Markenspeck“ / „Südtiroler Speck“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2).

(2)

Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз  (3) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент. Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член premier

Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 119, 16.4.2011 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.2   Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

ИТАЛИЯ

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck (ЗГУ)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/27


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1365/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Carne De Vacuno Del País Vasco/Euskal Okela (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрение на промените на елементите в спецификацията на защитеното географско указание „Carne De Vacuno Del País Vasco/Euskal Okela“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 1483/2004 на Комисията (3).

(2)

Предвид това, че по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от горепосочения регламент (4). Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 327, 18.12.1996 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 273, 21.8.2004 г., стр. 3.

(4)  ОВ C 96, 29.3.2011 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.1.   Прясно месо (и карантия)

ИСПАНИЯ

Carne De Vacuno Del País Vasco/Euskal Okela (ЗГУ)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/29


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1366/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Pataca de Galicia / Patata de Galicia (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрение на промените в някои елементи от спецификацията на защитеното географско указание „Pataca de Galicia / Patata de Galicia“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 148/2007 на Комисията (2)

(2)

Предвид това, че по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от горепосочения регламент (3). Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 46, 16.2.2007 г., стр. 14.

(3)  ОВ C 108, 7.4.2011 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ИСПАНИЯ

Pataca de Galicia/Patata de Galicia (ЗГУ)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/31


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1367/2011 НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Figue de Solliès (ЗНП)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Figue de Solliès“, подадена от Франция, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 119, 16.4.2011 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.6.   Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

ФРАНЦИЯ

Figue de Solliès (ЗНП)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/33


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1368/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1121/2009 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на схемите за подпомагане на земеделски производители, посочени в дялове IV и V от посочения регламент, и на Регламент (ЕО) № 1122/2009 за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 142, букви в), л) и н) от него,

като имат предвид, че:

(1)

Въз основа на придобития опит, и по-специално на направените подобрения в системите за подпомагане, които националните администрации използват при изпълнението на Регламент (ЕО) № 1121/2009 на Комисията (2) и Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията (3), е целесъобразно подобряване и опростяване на посочените два регламента по отношение на управлението на директните плащания и проверките, свързани с тях.

(2)

В съответствие с член 16, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите-членки могат да използват данните, съдържащи се в компютризираната база данни на системата за идентификация и регистрация на едър рогат добитък за целите на заявленията за помощ за едър рогат добитък. Уместно е да се въведе пояснение относно началото на периода на задържане, който се прилага в съответствие с член 61 от Регламент (ЕО) № 1121/2009, когато държавите-членки са се възползвали от тази възможност. Освен това, за целите на опростяването, на тези държави членки следва да се даде възможност да заменят подаването на заявление съгласно член 62 от посочения регламент с подаването на декларация за участие. Поради това Регламент (ЕО) № 1121/2009 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Някои определения, посочени в Регламент (ЕО) № 1122/2009, следва да бъдат актуализирани. Освен това, считано от 2012 г,. ще бъде въведено отделното плащане за меки плодове, предвидено в член 129 от Регламент (ЕО) № 73/2009. От това следва, че определението за схеми за помощи, свързани с площи, съответно следва да бъде изменено и следва да бъдат взети мерки за създаването на съответстваща процедура за кандидатстване.

(4)

Съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите-членки трябва да определят крайна дата за подаване на единно заявление. След подаване на единното заявление земеделските стопани имат възможност да променят своите заявления в сроковете, установени в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009. Административните проверки и проверките на място са в зависимост от получаването на окончателните заявления от държавите-членки. Държавите-членки, които решат да определят крайна дата за подаване на заявления, по-ранна от посочените в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 крайни дати, трябва също да са в състояние да започнат и приключат проверките по-рано. Следователно на тези държави-членки следва да се разреши да определят крайна дата за внасяне на промени в единното заявление, по-ранна от крайната дата, определена в член 14, параграф 2. За да се даде обаче на земеделските стопани достатъчен срок за уведомяване относно възможни промени, тази дата трябва да бъде най-рано 15 дни след крайната дата за подаване на единното заявление, определена от държавите-членки.

(5)

Вследствие на въвеждането на подпомагане, свързано с площ, необвързано с производството, в много случаи проверките на място се ограничават до проверка на мащаба и статута по отношение на допустимостта на съответната площ. В голямата си част тези проверки се извършват чрез дистанционно проучване. Едновременно с това държавите-членки редовно актуализират своите системи за идентификация на земеделските парцели. Методологията, използвана за такива актуализации, може да е сходна с осъществяването на проверки на място чрез дистанционно проучване. Ето защо за целите на опростяването и с оглед намаляване на административните разходи е уместно на държавите-членки, които осъществяват систематично актуализиране на системите за идентификация на земеделските парцели, да се разреши да използват резултатите от това актуализиране вместо част от традиционните проверки на място. За да се избегне създаването на допълнителен риск от нередовни плащания, следва да се определят критерии, които трябва да бъдат изпълнени от системите за управление и контрол в държавите-членки, избиращи тази възможност. Тези критерии следва да са насочени по-специално към интервалите и обхвата на актуализациите, всички подробни данни относно използваните ортогонални изображения, изискваното качество на системите за идентификация на земеделските парцели и максималния годишен процент на грешките.

(6)

Изискването едрият рогат добитък в земеделските стопанства да отговаря на Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (4) се контролира чрез проверки на място, които се извършват в обхвата на кръстосаното спазване. Понастоящем съществува също задължение да се проверяват животни, по отношение на които не се иска помощ в контекста на проверките за допустимост на директните плащания. Този допълнителен контрол се прилага само в държавите-членки, които са решили да поддържат директни плащания за едър рогат добитък, обвързани с производството. За да имат обаче проверките еднаква административна тежест във всички държави-членки и за да се опростят проверките на място за земеделските стопани и националните органи, е уместно проверките на животни, по отношение на които не се иска помощ в контекста на проверките за допустимост, да бъдат премахнати, освен ако държавите-членки се възползват от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009.

(7)

Съгласно член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009, когато дадено животно бъде преместено на друго място по време на периода на задържане, земеделският производител трябва да информира компетентния орган. За да се избегне рискът от несъразмерно намаляване на плащането, следва да се определят правила за животните, които се определят като отговарящи на условията за плащане за случаите, при които подаването на уведомление за преместване на животни е пропуснато, но въпросните животни могат непосредствено да бъдат идентифицирани на територията на стопанството на съответния земеделски стопанин при проверката на място.

(8)

Правилата относно системата за идентификация и регистрация на животни следва да гарантират по-специално проследимостта на животните. При загуба и на двете ушни марки на животни от рода на едрия рогат добитък, както и при загуба на ушна марка на животни от рода на овцете или козите въпросното животно престава да отговаря на условията за плащане и това води до намаления съгласно членове 65 и 66 от Регламент (ЕО) № 1122/2009. Съществуват обаче ситуации, при които тези животни могат да бъдат идентифицирани с други средства и следователно проследимостта на съответните животни е гарантирана.

(9)

Съгласно член 63, параграф 4, буква a) от Регламент (ЕО) № 1122/2009, когато говедо, декларирано за плащане, е загубило една от двете ушни марки и може да бъде ясно и индивидуално идентифицирано чрез другите елементи на системата за идентификация и регистрация на едър рогат добитък, въпросното животно продължава да фигурира в бройката на определените животни и следователно отговаря на условията за плащане. Освен това като цяло системата за идентификация и регистрация на едър рогат добитък е ефективно установена. Поради това, когато едно животно от рода на едрия рогат добитък е загубило и двете ушни марки и неговата идентичност може да бъде установена без съмнение, то също следва да бъде включено в бройката на определените животни и следователно да отговаря на условията за плащане. Това обаче следва да е приложимо, само ако земеделският стопанин е предприел мерки за отстраняване на проблема преди обявяване на проверката на място и, с цел да се избегне всякакъв риск от нередовни плащания, прилагането на това правило следва да се ограничи само до едно животно.

(10)

Въведена е нова усъвършенствана система за идентификация на овце и кози съгласно Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета от 17 декември 2003 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите и за изменение на Регламент (ЕО) № 1782/2003 и на директиви 92/102/ЕИО и 64/432/ЕИО (5) и поради това е уместно да бъде въведена подобна разпоредба за животни от рода на овцете и козите, декларирани за плащане.

(11)

На държавите-членки, които се възползват от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009, следва да се разреши да предвидят съобщенията до компютризираната база данни за идентификация и регистрация на едър рогат добитък да могат да заместят съобщението от този земеделски стопанин в случай на връщане на животно по време на периода на задържане. Тази възможност следва бъде достъпна за всички държави-членки.

(12)

Освен това някои разпоредби от Регламент (ЕО) № 1122/2009 вече не са актуални и следва да бъдат заличени.

(13)

Поради това Регламент (ЕО) № 1122/2009 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари и Управителният комитет за директните плащания не са предоставили становища в сроковете, определени от техните председатели,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1121/2009 се изменя, както следва:

1)

В член 61 се добавя следната алинея:

„Когато обаче държава-членка се възползва от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009, тя трябва да определи датата, от която започва периодът, посочен в първата алинея от настоящия член.“

2)

В член 62 се добавя следният параграф 3:

„3.   Когато държава-членка се възползва от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009, заявлението за премии за крави с бозаещи телета може да бъде под формата на декларация за участие, която трябва да отговаря също на изискванията, установени в параграф 1, първа алинея, букви a) и б) от настоящия член. Държавата-членка може да реши, че декларация за участие, която е подадена за дадена година, е валидна за една или повече следващи години, когато представената в нея информация продължава да бъде точна.“

Член 2

Регламент (ЕО) № 1122/2009 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 12 се заменя със следното:

„(12)

„схеми за помощи, свързани с площ“ означава схемата за единно плащане, плащанията, свързани с площи по специфични схеми за подпомагане, и всички схеми за помощи, създадени по дялове IV и V от Регламент (ЕО) № 73/2009, с изключение на тези, които са създадени по раздели 7, 10 и 11 от посочения дял IV, освен отделното плащане за захар, предвидено в член 126 от горепосочения регламент, освен отделното плащане за плодове и зеленчуци, предвидено в член 127 от горепосочения регламент, и освен отделното плащане за меки плодове, предвидено в член 129 от горепосочения регламент.“;

б)

точка 21 се заменя със следното:

„(21)

„период на задържане“ означава периодът, през който животното, за което се иска помощ, трябва да бъде държано в стопанството, както е предвидено в член 35, параграф 3 и член 61 от Регламент (ЕО) № 1121/2009 на Комисията (6).

2)

Член 13 се изменя, както следва:

а)

параграфи 2, 3 и 4 се заличават;

б)

в параграф 6 първа алинея се заменя със следното:

„6.   В случай на заявление за преходно плащане за плодове и зеленчуци, предвидено в дял IV, глава 1, раздел 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, единното заявление трябва да съдържа копие на договора за преработка или ангажимента за доставка в съответствие с член 32 от Регламент (ЕО) № 1121/2009.“;

в)

в параграф 8 първа алинея се заменя със следното:

„8.   Видовете употреба на площта, посочени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и тези, изброени в приложение VI към посочения регламент, или площи, декларирани за специфично подпомагане, предвидено в член 68 от Регламент (ЕО) № 73/2009, когато не е необходимо тези площи да се декларират в съответствие с настоящия член, се декларират в отделна графа на формуляра на единното заявление.“

3)

В член 14, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от първата алинея държавите-членки могат да определят по-ранна крайна дата за съобщаване на промени. Тази дата обаче не може да бъде по-рано от 15 календарни дни след крайната дата за подаване на единното заявление, определена в съответствие с член 11, параграф 2.“

4)

В част II, дял II заглавието на глава IV се заменя със следното:

Помощ за производителите на захарно цвекло и захарна тръстика, отделно плащане за захар, отделно плащане за плодове и зеленчуци и отделно плащане за меки плодове “.

5)

Член 17 се изменя, както следва:

a)

заглавието се заменя със следното:

„Изисквания към заявленията за помощ за производителите на захарно цвекло и захарна тръстика, отделното плащане за захар, отделното плащане за плодове и зеленчуци и отделното плащане за меки плодове“;

б)

в параграф 1 уводното изречение се заменя със следното:

„1.   Земеделските производители, кандидатстващи за помощ за производители на захарно цвекло и захарна тръстика, предвидена в дял IV, глава 1, раздел 7 от Регламент (ЕО) № 73/2009, за отделното плащане за захар, предвидено в член 126 от посочения регламент, за отделното плащане за плодове и зеленчуци, предвидено в член 127 от посочения регламент, или за отделното плащане за меки плодове, предвидено в член 129 от посочения регламент, представят заявление за помощ, съдържащо цялата информация, необходима, за да се установи допустимостта за помощта, и по-специално:“.

6)

В член 28, параграф 1 буква е) се заличава.

7)

Вмъква се нов член 31a:

„Член 31a

Комбинирани проверки на място

1.   Чрез дерогация от член 31 и при условията, определени в настоящия член, по отношение на схемата за единно плащане и схемата за единно плащане на площ, посочени в глава 2, дялове III и V от Регламент (ЕО) № 73/2009, държавите-членки могат да решат да заменят проверките на контролната извадка, която трябва да се определи въз основа на анализ на риска, посочена в член 31, параграф 1, първа алинея от настоящия регламент, с проверки въз основа на ортогонални изображения, които се използват за актуализиране на системата за идентификация на земеделските парцели, посочена в член 6.

Решението, посочено в първата алинея, може да се вземе на национално или на регионално равнище. Даден регион се формира от цялата площ, обхваната от една или повече автономни системи за идентификация на земеделските парцели.

Държавите-членки редовно актуализират системата за идентификация на земеделските парцели и проверяват всички земеделски стопани на цялата площ, попадаща в нейния обхват, в срок от максимум три години, като на година покриват най-малко 25 % от допустимите хектари, вписани в системата за идентификация на земеделските парцели. Държавите-членки с по-малко от 150 000 допустими хектара, вписани в системата за идентификация на земеделските парцели, могат да дерогират изискването за минимално покритие за година.

Преди да приложат този член, държавите-членки трябва да са извършили цялостна актуализация на съответната система за идентификация на земеделските парцели в рамките на предходните три години.

Ортогоналните изображения, които се използват за актуализацията, не трябва да са по-стари от 15 месеца към датата на използването им за целите на актуализацията на системата за идентификация на земеделските парцели, посочена в първата алинея.

2.   Качеството на системата за идентификация на земеделските парцели, оценено в съответствие с член 6, параграф 2 през двете години, предхождащи прилагането на настоящия член, е достатъчно за гарантирането на ефективна проверка на условията, при които се отпускат помощи.

3.   Процентът на грешките, установени при проверката на място на случайна извадка, не превишава 2 % през двете години, предхождащи прилагането на настоящия член. Освен това процентът на грешките не превишава 2 % за две последователни години от прилагането на настоящия член.

Процентът на грешките се удостоверява от държавата-членка съгласно методологията, изготвена на равнище ЕС.

4.   Член 35, параграф 1 се прилага за проверките, които се извършват съгласно параграфи 1, 2 и 3.“

8)

В член 33, първа алинея първото изречение се заменя със следното:

„Проверките на място обхващат всички земеделски парцели, за които е искана помощ съгласно схемите за помощ, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 73/2009.“

9)

Член 37 се заличава.

10)

Член 41 се заменя със следното:

„Член 41

График на проверките на място

1.   Поне 60 % от минималния брой проверки на място, предвидени в член 30, параграф 2, буква б), втора алинея, се извършват през целия период на задържане по съответната схема за помощи. Останалите проверки на място се разпределят през годината.

Когато обаче периодът на задържане започва преди подаване на заявление за помощ или не може да се определи предварително, проверките на място, предвидени в член 30, параграф 2, буква б), втора алинея, се разпределят през годината.

2.   Поне 50 % от минималния брой проверки на място, предвидени в член 30, параграф 2, буква в), се разпределят през целия период на задържане. Въпреки това общият минимален брой на проверките на място се извършва изцяло и се разпределя през периода на задържане в държавите-членки, когато системата, установена с Регламент (ЕО) № 21/2004 по отношение на овце и кози, по-специално относно идентификацията на животните и правилното водене на регистри, не е напълно въведена и прилагана.“

11)

Член 42 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Проверките на място удостоверяват, че всички условия за допустимост са изпълнени и включват всички живи животни, за които са подадени заявления за помощи, включително животни, заменени през периода на задържане в съответствие с член 64 и които все още са в стопанството по схемите за помощи, които подлежат на проверка. В случай на проверки по схеми за помощи за едър рогат добитък и в случаите, когато държавите-членки се възползват от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, се проверяват също потенциално допустимите животни от рода на едрия рогат добитък.

По-специално проверките на място включват проверка дали броят животни, налични в стопанството, за които са подадени заявления за помощ, и, когато е приложимо, броят потенциално допустими животни от рода на едрия рогат добитък отговаря на броя животни, вписани в регистрите, и, за животни от рода на едрия рогат добитък, на броя животни, обявени в компютризираната база данни за едър рогат добитък.“;

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква в) се заличава;

б)

буква г) се заменя със следния текст:

„г)

дали животните от рода на едрия рогат добитък са идентифицирани с ушни марки и снабдени, ако е приложимо, с паспорти на животните и дали са вписани в регистъра и са надлежно обявени в компютризираната база данни за едър рогат добитък.

Проверките, посочени в буква г), могат да бъдат извършени въз основа на извадка.“

12)

Членове 43 и 44 се заличават.

13)

В член 45 параграфи 2 и 3 се заличават.

14)

Член 57 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   В случай на заявления за помощи съгласно схеми за помощи, свързани с площи, ако се установи, че определената площ на група култури е по-голяма от декларираната в заявлението за помощ, за изчисляване на помощта се използва декларираната площ.“;

б)

в параграф 3 първа алинея се заменя със следното:

„3.   Без да се засягат намаленията и изключванията, прилагани в съответствие с членове 58 и 60, в случай на заявления за помощи съгласно схеми за помощи, свързани с площи, ако декларираната в единното заявление площ превишава определената за тази група култури площ, помощта се изчислява на основата на определената за тази група култури площ.“

15)

В член 58 първа алинея се заменя със следното:

„Ако по отношение на група култури площта, декларирана за целите на каквито и да било схеми за помощи, свързани с площи, превишава площта, определена в съответствие с член 57, помощта се изчислява на основата на определената площ, намалена с два пъти установената разлика, ако тази разлика е повече от 3 % или от два хектара, но не повече от 20 % от определената площ.“

16)

Членове 59 и 61 се заличават.

17)

Член 63 се изменя, както следва:

а)

създава се нов параграф 3а:

„3a.   Когато земеделски стопанин не е уведомил компетентните органи, че дадени животни са били преместени на друго място по време на периода на задържане съгласно изискванията на член 16, параграф 1, втора алинея, въпросните животни се считат за определени, ако при проверката на място е извършено непосредствено установяване на местонахождението на животните на територията на стопанството.“;

б)

в параграф 4 се вмъква следната буква aa):

„aa)

когато само едно говедо в дадено стопанство е загубило двете ушни марки, животното се счита за определено, при условие че все още може да бъде идентифицирано чрез регистър, паспорт на животното, база данни или други средства, посочени в Регламент (ЕО) № 1760/2000, и при условие че животновъдът може да представи доказателства, че вече е предприел мерки за отстраняване на проблема преди обявяване на проверката на място;“

в)

добавя се следният параграф 5:

„5.   Овца или коза, загубила една ушна марка, се счита за определена, при условие че животното все още може да бъде идентифицирано чрез първо средство за идентификация съгласно член 4, параграф 2, буква a) от Регламент (ЕО) № 21/2004 и при условие че всички останали изисквания на системата за идентификация и регистрация на животни от рода на овцете и козите са изпълнени.“

18)

В член 64, параграф 2 втората алинея се заменя със следното:

„Дадена държава-членка може обаче да постанови, че уведомленията до компютризираната база данни за едър рогат добитък за животно, което е напуснало стопанството, и друго животно, което е пристигнало в стопанството в сроковете, определени в първата алинея, могат да заменят изпращането на тази информация до компетентния орган съгласно първа алинея. В този случай, когато държавата-членка не се възползва от възможността, предвидена в член 16, параграф 3, тя гарантира чрез всякакви средства, че не съществуват съмнения относно това кои животни са обхванати от заявленията на земеделските стопани.“

19)

В член 65, параграф 3 втората алинея се заменя със следното:

„Когато се прилага член 16, параграф 3, втора алинея, потенциално допустимите животни, за които се констатира, че не са правилно идентифицирани или регистрирани в системата за идентификация и регистрация на едър рогат добитък, се считат за животни с установени нередности.“

20)

В член 66 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Когато по отношение на заявления за помощ съгласно схеми за помощ за овце/кози се установи разлика между броя декларирани животни и определените животни в съответствие с член 63, параграфи 3, 3a и 5, тогава член 65, параграфи 2, 3 и 4 се прилагат mutatis mutandis още за първото животно, по отношение на което са констатирани нередности.“

21)

Член 68 се заличава.

22)

Член 78, параграф 2, първа алинея, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

по отношение на тези схеми за подпомагане, за които е определен бюджетен таван в съответствие с член 51, параграф 2, член 69, параграф 3, член 123, параграф 1 и член 128, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009 или се прилагат в съответствие с член 126, параграф 2, член 127, параграф 2 и член 129, параграф 2 от посочения регламент, държавата-членка събира сумите, получени от прилагането на букви а), б) и в) от посочения параграф.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за заявления за помощ, свързани с пазарни години или премийни периоди, които започват от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(2)  ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 27.

(3)  ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65.

(4)  ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 27.“


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/38


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1369/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 952/2006 за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на управлението на пазара на захарта в Общността и системата от квоти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

След въвеждането на компютризирана система за предаване на информация относно цената на захарта към системата за регистриране на цените съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 952/2006 на Комисията (2) е целесъобразно Комисията да предоставя по-често посочената информация на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари.

(2)

Поради това Регламент (ЕО) № 952/2006 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В член 14 от Регламент (ЕО) № 952/2006 първата алинея се заменя със следното:

„Всеки месец Комисията информира Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари относно средната цена на бялата захар, съобщена през месеца, предхождащ датата на предоставяне на информацията.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 39.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/39


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1370/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Горнооряховски суджук (Gornooryahovski sudzhuk) (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Горнооряховски суджук“ (Gornooryahovski sudzhuk), подадена от България, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

В съответствие с член 7, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006 Кипър изпрати мотивирано възражение.

(3)

С писмо от 31 януари 2011 г. Комисията призова засегнатите страни да постигнат споразумение помежду си. Споразумението бе постигнато в рамките на шест месеца и Кипър оттегли възражението си на 22 юли 2011 г.

(4)

Следователно наименованието следва да бъде включено в регистъра,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ С 77, 26.3.2010 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Земеделски продукти, изброени в приложение I към Договора, предназначени за консумация от човека:

Клас 1.2.   Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

БЪЛГАРИЯ

Горнооряховски суджук (Gornooryahovski sudzhuk) (ЗГУ)


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1371/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 за налагане на специални условия, регулиращи вноса на фуражи и храни с произход или изпратени от Япония, след аварията в ядрената централа „Фукушима“

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 53 от Регламент (ЕО) № 178/2002 се предвижда възможността за приемане от страна на Съюза на подходящи спешни мерки за храни и фуражи, които са внесени от трета страна, с цел защита на общественото здраве, здравето на животните или околната среда, когато рискът не може да бъде задоволително овладян чрез предприетите поотделно от държавите-членки мерки.

(2)

След аварията в ядрената централа „Фукушима“ от 11 март 2011 г. Комисията бе уведомена, че нивата на радионуклиди в някои хранителни продукти с произход от Япония, като мляко и спанак, са надвишили приложимите в Япония нива, при които се предприемат действия по отношение на храните. Това замърсяване може да представлява заплаха за общественото здраве и здравето на животните в Съюза и поради това бе приет Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 на Комисията (2).

(3)

Японските органи наблюдават наличието на радиоактивност във фуражите и храните и от докладваните резултати от анализа става ясно, че някои фуражи и храни в префектури в близост до ядрената централа „Фукушима“ продължават да съдържат нива на радиоактивност, които надвишават максималните нива. Поради това е целесъобразно датата, до която се прилагат мерките, да бъде удължена с още три месеца.

(4)

Значителен брой проби, взети от японските органи от произведени в префектура Нагано фуражи и храни, показват, че производството на фуражи и храни в тази префектура е засегнато в съвсем ограничена степен от аварията в ядрената централа „Фукушима“, тъй като само в една проба на гъби от над 1 800 проби на фуражи и храни от Нагано са били констатирани нива на радиоактивност, несъответстващи на изискванията. По-специално, почти всички проби са били с неоткриваеми нива на радиоактивност и само в няколко проби са открити значителни нива на радиоактивност. Поради това е целесъобразно тази префектура да бъде извадена от зоната, включваща префектурите, за които се изисква всички фуражи и храни с произход от тях да бъдат тествани преди износ за Съюза.

(5)

Резултатите от анализа на контрола върху вноса, извършван от компетентните органи на държавите-членки, са до момента много благоприятни и сочат, че мерките за контрол, наложени върху фуражите и храните за износ за ЕС, се прилагат по правилен и ефективен начин от японските органи. Поради това е целесъобразно при следващия преглед на мерките да се разгледа възможността от намаляване на честотата на контрола върху вноса.

(6)

Предвид това, че периодът на полуразпад на йод-131 е кратък (около 8 дни) и че наскоро не е докладвано за нови случаи на освобождаване на йод-131 в околната среда, във фуражите, храните или околната среда вече не се наблюдава наличие на йод-131. Тъй като вероятността от появата на нови случаи на освобождаване на йод-131 е много малка, вече не е целесъобразно да се изисква провеждането на анализи за наличието на йод-131.

(7)

За да се улесни процесът на издаване на удостоверения, е целесъобразно компетентният орган да бъде упълномощен да определи инстанция, която да е упълномощена да подписва удостоверенията в определени случаи, под ръководството и надзора на компетентния орган на Япония.

(8)

Поради това е целесъобразно Регламент за изпълнение (ЕС) № 961/2011 да бъде съответно изменен.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разпоредби за изменение

Регламент (ЕС) № 961/2011 се изменя, както следва:

1.

В член 2 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Всяка пратка от продуктите, посочени в член 1, се придружава от декларация, удостоверяваща, че:

а)

продуктът е събран и/или преработен преди 11 март 2011 г., или

б)

продуктът е с произход и е изпратен от префектура, различна от Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Яманаши, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Шизуока, или

в)

продуктът е изпратен от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Яманаши, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Шизуока, но не е с произход от някоя от тези префектури и не е бил изложен на радиоактивност по време на транзита, или

г)

когато продуктът е с произход от префектурите Фукушима, Гунма, Ибараки, Точиги, Мияги, Яманаши, Сайтама, Токио, Чиба, Канагава и Шизуока, продуктът не сдържа радионуклидите цезий-134 и цезий-137 на нива, които надвишават максималните нива, предвидени в приложение II към настоящия регламент.“

2.

В член 2 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Декларацията, посочена в параграф 3, се съставя в съответствие с образеца, определен в приложение I. За продуктите, посочени в параграф 3, букви а), б) или в), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния орган на Япония или от упълномощен представител на инстанцията, упълномощена от компетентния орган на Япония, под ръководството и надзора на компетентния орган. За продуктите, посочени в параграф 3, буква г), декларацията се подписва от упълномощен представител на компетентния орган на Япония и се придружава от аналитичен доклад, съдържащ резултатите от пробите и анализа.“

3.

В член 5 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Компетентните органи на граничния инспекционен ветеринарен пункт или на определения граничен пункт извършват следното:

а)

документна проверка на всички пратки от продуктите, посочени в член 1, и

б)

проверка за идентичност и физическа проверка, в това число лабораторен анализ, за наличието на цезий-134 и цезий-137 на най-малко:

10 % от пратките от продуктите, посочени в член 2, параграф 3, буква г), и

20 % от пратките от продуктите, посочени в член 2, параграф 3, букви б) и в).“

4.

В член 10, втора алинея датата „31 декември 2011 г.“ се заменя с „31 март 2012 г.“

5.

Приложение I се заменя с текста, установен в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image

Image


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/45


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1372/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

относно неодобряване на активното вещество ацетохлор, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за изменение на Решение 2008/934/ЕО на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 80, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) се прилага — по отношение на процедурата и условията за одобряване — за активните вещества, за които е била установена пълнота в съответствие с член 16 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (3). Ацетохлор е активно вещество, за което е установена пълнота в съответствие с посочения регламент.

(2)

С регламенти (ЕО) № 451/2000 (4) и (ЕО) № 1490/2002 (5) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на втория и третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установяват списъци с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Един от тези списъци включва ацетохлор.

(3)

В съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1095/2007 на Комисията от 20 септември 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1490/2002 за установяване на допълнителни подробни правила за изпълнение на третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и Регламент (ЕО) № 2229/2004 за определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (6) нотификаторът оттегли подкрепата си за включването на това активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в двумесечен срок от влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1095/2007. Вследствие на това по отношение на невключването на ацетохлор беше прието Решение 2008/934/ЕО на Комисията от 5 декември 2008 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (7).

(4)

По силата на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО първоначалният нотификатор (наричан по-долу „заявителят“) подаде ново заявление с искане да бъде приложена ускорената процедура, предвидена в членове 14—19 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(5)

Заявлението бе подадено до Испания, която бе определена за държава-членка докладчик по силата на Регламент (ЕО) № 1490/2002. Установеният срок за ускорената процедура бе спазен. Спецификацията на активното вещество и предвижданите видове употреба са идентични с онези, които са предмет на Решение 2008/934/ЕО. Посоченото заявление отговаря също така на останалите съществени и процедурни изисквания на член 15 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(6)

Испания извърши оценка на подадените от заявителя допълнителни данни и изготви допълнителен доклад. На 22 април 2010 г. тя предостави този доклад на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) и на Комисията. Органът сведе допълнителния доклад до знанието на другите държави-членки и на заявителя за коментари и препрати получените коментари на Комисията. В съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 и по искане на Комисията на 18 април 2011 г. Органът представи пред Комисията своето заключение от проведената оценка на риска за ацетохлор (8). Проектът на доклада за оценка, допълнителният доклад и заключението на Органа бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха финализирани на 11 октомври 2011 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на ацетохлор.

(7)

При оценката на това активно вещество възникнаха някои опасения. Те бяха свързани по-специално със следното. Установена е потенциална експозиция на човека над допустимата дневна доза. Съществува и потенциал за експозиция на човека на метаболита t-норхлоро ацетохлор, срещащ се в повърхностните води, чиято генотоксичност не може да бъде изключена. При някои метаболити съществува висок риск от замърсяване на подпочвените води, висок риск за водните организми и висок риск в дългосрочен план за тревоядните птици. На последно място, наличната информация не беше достатъчна, за да се направи заключение върху оценката на риска от замърсяване на подпочвените води за метаболитите t-норхлорацетохлор и t-хидроксиацетохлор.

(8)

Комисията прикани заявителя да представи своите коментари относно заключението на Органа. Освен това в съответствие с член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 Комисията прикани заявителя да представи коментари по проекта на доклада за преглед. Заявителят представи своите коментари, които бяха разгледани внимателно.

(9)

Въпреки изложените от заявителя аргументи обаче посочените в съображение 7 опасения не можаха да бъдат разсеяни. Следователно не беше доказано, че може да се очаква, че при предлаганите условия на употреба продуктите за растителна защита, съдържащи ацетохлор, отговарят като цяло на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО.

(10)

Поради това ацетохлорът следва да не се одобрява в съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(11)

За да се предостави време на държавите-членки да отнемат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи ацетохлор, следва да се предвиди дерогация от Регламент (ЕО) № 1490/2002.

(12)

За продуктите за растителна защита, съдържащи ацетохлор, за които държавите-членки предоставят гратисен период в съответствие с член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, този период следва да изтече най-късно една година след отнемането на съответното разрешение.

(13)

Настоящият регламент не засяга подаването на ново заявление за ацетохлор по реда на член 7 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(14)

От съображения за яснота вписването за ацетохлор в приложението към Решение 2008/934/ЕО следва да бъде заличено.

(15)

Поради това е целесъобразно Решение 2008/934/ЕО да бъде съответно изменено.

(16)

Постоянният комитет по хранителната верига и здравето на животните не се произнесе със становище. Беше счетено за необходимо изготвянето на акт за изпълнение и председателят представи проекта на акт за изпълнение за допълнително обсъждане на апелативния комитет. Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на апелативния комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Неодобряване на активно вещество

Активното вещество ацетохлор не се одобрява.

Член 2

Преходни мерки

Чрез дерогация от член 12, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1490/2002 държавите-членки гарантират, че разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи ацетохлор, са отнети до 23 юни 2012 г.

Член 3

Гратисен период

Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с член 46 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, е възможно най-кратък и изтича не по-късно от 12 месеца след отнемане на съответното разрешение.

Член 4

Изменения на Решение 2008/934/ЕО

В приложението към Решение 2008/934/ЕО вписването за „ацетохлор“ се заличава.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 246, 21.9.2007 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 333, 11.12.2008 г., стр. 11.

(8)  Европейски орган за безопасност на храните; Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от пестициди за активното вещество ацетохлор. EFSA Journal, 2011 г.; 9(5):2143. (109 стр.) doi:10.2903/j.efsa.2011.2143. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1373/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за изключване на подучастъци 27 и 28.2 на ICES от определени ограничения на риболовното усилие за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 779/97 (1), и по-специално член 29, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Разпоредбите за ограничаване на риболовното усилие за запасите от треска в Балтийско море са посочени в Регламент (ЕО) № 1098/2007.

(2)

Въз основа на Регламент (ЕО) № 1098/2007 в приложение II към Регламент (ЕС) № 1256/2011 на Съвета от 30 ноември 2011 г. за определяне на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи рибни запаси, приложими в Балтийско море, за 2012 г., и за изменение на Регламент (ЕС) № 1124/2010 (2) се въвеждат ограничения на риболовното усилие в Балтийско море за 2012 г.

(3)

Съгласно член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 Комисията може да изключи подучастъци 27 и 28.2 от обхвата на определените ограничения на риболовното усилие, ако за последния отчетен период уловът на треска е бил под определен праг.

(4)

Като се вземат предвид представените от държавите-членки доклади и препоръката на Научния, технически и икономически комитет по рибарство, през 2012 г. подучастъци 27 и 28.2 следва да се изключат от обхвата на посочените ограничения на риболовното усилие.

(5)

Регламент (ЕС) № 1256//2011 ще се прилага от 1 януари 2012 г. С оглед осигуряване на съгласуваност с посочения регламент настоящият регламент следва също да се прилага от 1 януари 2012 г.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

През 2012 г. разпоредбите на член 8, параграф 1, буква б) и параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 не се прилагат за подучастъци 27 и 28.2 на ICES.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 320, 3.12.2011 г., стр. 3.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/48


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1374/2011 НА КОМИСИЯТА

от 21 декември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 22 декември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

64,0

MA

68,2

TN

86,6

TR

116,2

ZZ

83,8

0707 00 05

JO

182,1

TR

112,0

ZZ

147,1

0709 90 70

MA

37,0

TR

140,5

ZZ

88,8

0805 10 20

AR

39,6

BR

41,5

CL

30,5

MA

48,5

TR

72,8

ZA

50,5

ZZ

47,2

0805 20 10

MA

69,0

TR

79,7

ZZ

74,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

76,3

MA

59,0

TR

79,7

ZZ

71,7

0805 50 10

AR

52,9

MA

50,0

TR

52,3

ZZ

51,7

0808 10 80

CA

112,8

CN

99,1

US

104,4

ZA

121,8

ZZ

109,5

0808 20 50

CN

104,4

ZZ

104,4


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/50


ДИРЕКТИВА 2011/100/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2011 година

за изменение на Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно диагностичните медицински изделия in vitro

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro  (1), и по-специално член 14 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 14, параграф 1, буква а) от Директива 98/79/ЕО Обединеното кралство представи искане Комисията да предприеме необходимите мерки, за да се добавят към списък А от приложение II към посочената директива тестовете за „вариант на болестта на Кройцфелд—Якоб“ (vCJD).

(2)

С цел осигуряване на най-високо равнище на закрила на здравето и гарантиране, че съответствието на тестовете за vCJD със съществените изисквания, посочени в приложение I към Директива 98/79/ЕО, се проверява от нотифицираните органи, кръвните тестове за откриване и тестовете за диагностициране и потвърждаване на vCJD следва да се добавят към списък А от приложение II към Директива 98/79/ЕО.

(3)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 6, параграф 2 от Директива 90/385/ЕИО на Съвета (2) и посочен в член 7, параграф 1 от Директива 98/79/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение II към Директива 98/79/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 30 юни 2012 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Държавите-членки прилагат тези разпоредби от 1 юли 2012 г.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В края на списък А от приложение II към Директива 98/79/ЕО се добавя следното тире:

„—

кръвни тестове за откриване и тестове за диагностициране и потвърждаване на варианта на болестта на Кройцфелд-Якоб (vCJD).“


РЕШЕНИЯ

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/52


РЕШЕНИЕ ПМЕС/1/2011 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 16 декември 2011

за удължаване на мандата на ръководителя на мисията на Полицейската мисия на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (ПМЕС БиХ)

(2011/864/ОВППС)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,

като взе предвид Решение 2011/781/ОВППС на Съвета от 1 декември 2011 относно Полицейската мисия на Европейския съюз (ПМЕС) в Босна и Херцеговина (БиХ) (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Решение 2011/781/ОВППС Комитетът по политика и сигурност (КПС) е оправомощен, в съответствие с член 38, трета алинея от Договора, да взема необходимите решения с цел упражняване на политически контрол и стратегическо ръководство на ПМЕС БиХ, включително решението за назначаване на ръководител на мисията.

(2)

На 24 октомври 2008 г., с Решение 2008/835/ОВППС (2), КПС назначи г-н Stefan FELLER за ръководител на мисията на ПМЕС БиХ. Неговият мандат бе удължен с Решение 2009/958/ОВППС (3) до 31 декември 2010 г. и впоследствие с Решение 2010/754/ОВППС (4) до 31 декември 2011 г.

(3)

С Решение 2011/781/ОВППС Съветът, inter alia, удължи срока на ПМЕС БиХ до 30 юни 2012 г.

(4)

На 7 декември 2011 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи на КПС да удължи мандата на г-н Stefan FELLER като ръководител на мисията на ПМЕС БиХ с още шест месеца, до 30 юни 2012 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мандатът на г-н Stefan FELLER като ръководител на мисия на Полицейската мисия на Европейския съюз в Босна и Херцеговина (ПМЕС БиХ) се удължава от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2012 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2011 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

O. SKOOG


(1)  ОВ L 319, 2.12.2011 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 298, 7.11.2008 г., стр. 30.

(3)  ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 79.

(4)  ОВ L 320, 7.12.2010 г., стр. 9.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/53


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2011 година

за назначаване на член на Научния и технически комитет

(2011/865/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 134 от него,

като взе предвид становището на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Със свое решение от 22 януари 2008 г. (1) Съветът назначи членовете на Научния и технически комитет („комитета“) за периода от 22 януари 2008 г. до 22 януари 2013 г.

(2)

След смъртта на г-н Juan Antonio RUBIO RODRIGUEZ се освободи едно място на член на комитета. Поради това следва да се назначи нов член,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Cayetano LÓPEZ се назначава за член на Научния и технически комитет на мястото на г-н Juan Antonio RUBIO RODRIGUEZ за остатъка от мандата му, който изтича на 22 януари 2013 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. KOROLEC


(1)  ОВ C 21, 26.1.2008 г., стр. 2.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/54


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 декември 2011 година

относно предложението на Комисията за регламент на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

(2011/866/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68, и по-специално член 65 от Правилника за длъжностните лица и приложения VII, XI и XIII към него и член 20 от Условията за работа на другите служители,

като взе предвид предложението на Европейската комисия за Регламент на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Съюза и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях,

като има предвид, че:

(1)

Предвид сериозното и внезапно влошаване на социално-икономическото положение в Съюза, Съветът поиска на 17 декември 2010 г. от Комисията да приложи член 10 от приложение ХI към Правилника за длъжностните лица като представи адекватно предложение за годишното адаптиране за 2011 г. На 13 юли 2011 г. Комисията представи на Съвета доклада относно клаузата за изключване (член 10 от приложение ХI към Правилника за длъжностните лица) („доклада“), обхващащ периода от 1 юли 2010 г. до средата на май 2011 г. Въз основа на този доклад Комисията даде заключение, че не са изпълнени условията за прилагане на клаузата за изключване.

(2)

Съветът не сподели заключенията на Комисията, тъй като според Съвета те не отразяват социално-икономическото положение в Съюза.

(3)

Следователно, а и с оглед на настоящата финансова и икономическа криза в Съюза, която води до значителни фискални корекции в голям брой държави членки, на 4 ноември 2011 г. Съветът отправи повторно искане към Комисията да приложи член 10 от приложение ХI към Правилника за длъжностните лица въз основа на данните, отразяващи социално-икономическото положение през есента на 2011 г., и да представи своевременно адекватно предложение за адаптиране на възнагражденията, за да могат Европейският парламент и Съветът да го разгледат и приемат преди края на 2011 г.

(4)

На 25 ноември 2011 г. Комисията представи на Съвета допълнителна информация към доклада на Комисията относно клаузата за изключване от 13 юли 2011 г. („допълнителната информация“). Според направените от Комисията заключения условията за задействане на клаузата за изключване отново не са изпълнени.

(5)

В действителност в предложението на Комисията за Регламент на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Съюза и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях, се използва методът, установен в приложение ХI към Правилника за длъжностните лица. Предложеното от Комисията годишно адаптиране за 2011 г. е 1,7 %.

(6)

Съветът смята, че нито един от двата представени от Комисията документа, а именно „доклада“ и „допълнителната информация“, не отразява точно и всеобхватно настоящото социално-икономическо положение в Съюза.

(7)

Освен това, според Съвета Комисията е допуснала грешка, тъй като е задала прекалено ограничен период от време, който да бъде обхванат от нейния анализ. Тази грешка е попречила на Комисията да направи адекватна оценка на положението и по този начин се е получило съществено изкривяване на заключенията и в двата документа, а именно, че няма сериозно и внезапно влошаване на социално-икономическото положение в Съюза.

(8)

Съветът не споделя тези заключения. Съветът изразява убеждението си, че настоящата финансова и икономическа криза в Съюза, в резултат на която се извършват съществени фискални корекции, inter alia корекции на заплатите на националните държавни служители, в голям брой държави-членки представлява сериозно и внезапно влошаване на социално-икономическото положение в Съюза.

(9)

Освен това, според Съвета настоящото сериозно и внезапно влошаване на социално-икономическото положение не би могло да намери достатъчно бързо отражение във възнагражденията на длъжностните лица чрез прилагане на метода.

(10)

По отношение на икономическото положение предвижданията за растежа в Съюза бяха значително намалени за 2012 г. — от + 1,9 % на + 0,6 %. Тримесечният растеж се е понижил от + 0,7 % през първото тримесечие на 2011 г. на + 0,2 % за второто и третото тримесечие на същата година. Що се отнася до последното тримесечие на 2011 г. и първото тримесечие на 2012 г., не се предвижда растеж на БВП.

(11)

При оценката на настоящото социално-икономическо положение е трябвало да се обърне по-голямо внимание на положението на финансовите пазари, и по-специално на изкривяването при предоставянето на кредити и спада в цената на активите, които са основни определящи фактори за икономическото развитие.

(12)

По отношение на социалното положение няма създадени достатъчно работни места, което да доведе до значително намаляване на ръста на безработицата. През 2010 и 2011 г. равнището на безработица в ЕС варираше и достигна 9,8 % през октомври 2011 г., като тенденциите са да остане постоянно високо.

(13)

С оглед на посоченото по-горе Съветът смята, че позицията на Комисията по отношение на наличието на сериозно и внезапно влошаване на социално-икономическото положение и отказът ѝ да представи предложение съгласно член 10 от приложение ХI към Правилника за длъжностните лица почиват на явно незадоволителни и погрешни основания.

(14)

След като Съдът на Европейския съюз постанови в дело C-40/10, че за периода на прилагане на приложение ХI към Правилника за длъжностните лица процедурата, установена в член 10 от него, представлява единственият начин да се отчете икономическата криза при адаптирането на възнагражденията, Съветът разчиташе Комисията да приложи в предложение този член в период на криза.

(15)

Съветът е убеден, че предвид формулировката на член 10 от приложение ХI към Правилника за длъжностните лица и съгласно установеното във второто изречение от член 13, параграф 2 от Договора за Европейския съюз задължение институциите да осъществяват лоялно сътрудничество помежду си Комисията бе задължена да представи адекватно предложение на Съвета. Заключенията на Комисията и непредставянето на такова предложение нарушават това задължение.

(16)

Тъй като Съветът може да действа единствено по предложение на Комисията, обстоятелството, че Комисията не достигна до правилните, основани на данните заключения, и не представи предложение по член 10 от приложение XI към Правилника за длъжностните лица, попречи на Съвета да отговори правилно на сериозното и внезапно влошаване на социално-икономическото положение с приемането на акт по член 10 от приложение XI към Правилника за длъжностните лица,

РЕШАВА ДА НЕ ПРИЕМЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕТО НА КОМИСИЯТА за Регламент на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. KOROLEC


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/56


РЕШЕНИЕ 2011/867/ОВППС НА СЪВЕТА

от 20 декември 2011 година

за изменение на Решение 2011/137/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 февруари 2011 г. Съветът прие Решение 2011/137/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия (1) с цел, inter alia, изпълнение на Резолюция 1970 (2011) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН).

(2)

На 23 март 2011 г. Съветът прие Решение 2011/178/ОВППС (2) за изменение на Решение 2011/137/ОВППС с цел изпълнение на Резолюция 1973 (2011) на СС на ООН.

(3)

На 22 септември 2011 г. Съветът прие Решение 2011/625/ОВППС (3) за изменение на Решение 2011/137/ОВППС с цел изпълнение на Резолюция 2009 (2011) на СС на ООН.

(4)

На 10 ноември 2011 г. Съветът прие Решение 2011/729/ОВППС (4) за изменение на Решение 2011/137/ОВППС с цел, inter alia, изпълнение на Резолюция 2016 (2011) на СС на ООН.

(5)

На 16 декември 2011 г. Комитетът на Съвета за сигурност, създаден съгласно Резолюция 1970 (2011) на СС на ООН, като действаше в съответствие с параграф 19 от Резолюция 2009 (2011) на СС на ООН, реши да отмени посочването на две образувания.

(6)

Решение 2011/137/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 6, параграф 1а от Решение 2011/137/ОВППС се заменя със следното:

„1a   Всички финансови средства, други финансови активи и икономически ресурси, които са собственост или са контролирани пряко или непряко от:

а)

Libyan Investment Authority (Орган за инвестиции на Либия) и

б)

Libya Africa Investment Portfolio (Либийско инвестиционно портфолио за Африка),

които са замразени от 16 септември 2011 г., остават замразени.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

M. DOWGIELEWICZ


(1)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 53.

(2)  ОВ L 78, 24.3.2011 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 246, 23.9.2011 г., стр. 30.

(4)  ОВ L 293, 11.11.2011 г., стр. 35.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/57


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 декември 2011 година

относно финансовото участие от страна на Съюза за 2011 г. за покриване на разходите, направени от Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия за борба с вредителите по растенията или растителните продукти

(нотифицирано под номер C(2011) 9243)

(само текстовете на гръцки, испански, италиански, малтийски, немски, нидерландски и португалски език са автентични)

(2011/868/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 23, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 22 от Директива 2000/29/ЕО държавите-членки могат да получат от Съюза финансови средства за „фитосанитарен контрол“ за покриване на разходите, пряко свързани с необходимите мерки, които са били предприети или се планира да бъдат предприети за целите на борбата с вредители, въведени от трети държави или от други области в Съюза, за да бъдат ликвидирани или в случай че това не е възможно — да се спре разпространението им.

(2)

Германия подаде две искания за финансово участие. Първото бе подадено на 20 декември 2010 г. и е свързано с мерките, предприети през 2009 и 2010 г. за борба с Anoplophora glabripennis в Северен Рейн-Вестфалия. Огнището на посочения вредител бе установено в този район през 2009 г.

(3)

Второто искане на Германия бе подадено на 15 април 2011 г. и е свързано с мерките, предприети през 2010 г. за ликвидиране или спиране на разпространението на Diabrotica virgifera в Баден-Вюртемберг. Огнища на посочения вредител са били установени в различни райони на посочената провинция (Breisgau-Hochschwarzwald, Emmendingen, град Freiburg, Konstanz, Loerrach, Ortenaukreis и Ravensburg) през различни години, а именно през 2008, 2009 и 2010 г. Предприетите през 2008 г. и 2009 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. и 2010 г.

(4)

На 29 април 2011 г. Италия подаде три искания за финансово участие. Първото искане е свързано с мерките, предприети през 2011 г. в Ломбардия, провинция Brescia, община Gussago за борба с Anoplophora chinensis. Огнището на посочения вредител бе установено през 2008 г. Предприетите през 2008 г., 2009 г. и 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. и 2010 г.

(5)

Второто искане на Италия е свързано с мерките, предприети през 2011 г. във Венето, провинция Treviso, община Cornuda за борба с Anoplophora glabripennis. Огнището на посочения вредител бе установено през 2009 г. Предприетите през 2009 г. и 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2010 г.

(6)

Третото искане на Италия е свързано с мерките, предприети през 2010 г. в Емилия-Романя, провинции Bologna, Ferrara, Ravenna и Forlì-Cesena за борба с Pseudomonas syringae pv. Actinidiae. Огнището на посочения вредител бе потвърдено през 2010 г.

(7)

Освен това на 20 април 2011 г. Италия представи четвърто искане за финансово участие. Посоченото искане е свързано с мерките, предприети през 2011 г. в Лацио, община Рим за борба с Anoplophora chinensis. Огнището на посочения вредител бе установено през 2008 г. Предприетите през 2008 г., 2009 г. и 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. и 2010 г.

(8)

На 29 април 2011 г. Кипър подаде искане за финансово участие, свързано с мерките, предприети или планирани през 2011 г. за борба с Rhynchophorus ferrugineus. Огнищата на посочения вредител бяха установени през 2009 г., 2010 г. и 2011 г. Предприетите през 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2010 г.

(9)

На 29 април 2011 г. Малта подаде искане за финансово участие, свързано с мерките, предприети през 2010 г. и 2011 г. за борба с Rhynchophorus ferrugineus. Огнищата на посочения вредител бяха установени през 2008 г., 2009 г. и 2010 г. Предприетите през 2008 г. и 2009 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г.

(10)

На 13 декември 2010 г. Нидерландия подаде три искания за финансово участие. Първото искане е свързано с мерките, предприети през 2009 г. и 2010 г. в района на Boskoop за борба с Anoplophora chinensis. Появата на посочения вредител бе установена през декември 2009 г.

(11)

Второто искане на Нидерландия е свързано с мерките, предприети през 2009 г. за борба с картофения вретеновиден грудков вирусоид. Предполагаемата поява на посочения вредител бе установена през 2009 г.

(12)

Третото искане на Нидерландия е свързано с мерките, предприети през 2009 г. за борба с Tuta absoluta. Огнището на посочения вредител бе установено през 2009 г.

(13)

Освен това на 13 декември 2010 г. Нидерландия подаде допълнително четвърто и пето искане за финансово участие. Четвъртото искане е свързано с мерките, предприети през 2009 г. и 2010 г. в района на Westland за борба с Anoplophora chinensis. Огнището на посочения вредител бе установено през 2007 г. Предприетите през 2008 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г.

(14)

Петото искане на Нидерландия е свързано с мерките, предприети през 2009 г. за борба с Clavibacter michiganensis spp. michiganensis. Огнището на посочения вредител бе установено през 2007 г. Предприетите през 2007 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. За мерките през 2008 г. не е било поискано съфинансиране.

(15)

На 30 април 2011 г. Португалия подаде три искания за финансово участие, свързани с мерките, предприети за борба с Bursaphelenchus xylophilus. Първото искане е свързано с мерките, предприети през 2011 г. във връзка с континенталната част на Португалия, с изключение на района на Setubal, първоначално заразен през 1999 г., за борба с огнищата, установени през 2008 г. Предприетите през 2008 г., 2009 г. и 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. и 2010 г.

(16)

Другите две искания на Португалия засягат изключително мерките, предприети през 2010 г. и 2011 г. по отношение на топлинната обработка на дървесина или дървения опаковъчен материал в района на Setubal.

(17)

Испания подаде три искания за финансово участие. Първото искане бе подадено на 15 април 2011 г. и е свързано с мерките, предприети през 2011 г. в Естремадура за борба с Bursaphelenchus xylophilus. Огнището на посочения вредител бе установено през 2008 г. Предприетите през 2008 г., 2009 г. и 2010 г. мерки също са били предмет на съфинансиране през 2009 г. и 2010 г.

(18)

Второто искане на Испания бе подадено на 28 април 2011 г. То е свързано с мерките, предприети през 2011 г. и планирани за 2011 г. в Галисия за борба с Bursaphelenchus xylophilus. Огнището на посочения вредител бе установено през 2010 г.

(19)

Третото искане на Испания бе подадено на 27 април 2011 г. То е свързано с мерките, предприети през 2010 г. и 2011 г. и планирани за 2011 г. в Каталуния за борба с Pomacea insularum. Огнището на посочения вредител бе установено през 2010 г.

(20)

Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия са изготвили свои програми за действие за ликвидирането или спирането на разпространението на посочените по-горе вредители, въведени на тяхна територия. В програмите са определени целите, които следва да бъдат постигнати, мерките, които следва да се предприемат, тяхната продължителност и разходите по тях.

(21)

Всички посочени по-горе мерки представляват различни видове мерки за фитосанитарен контрол, включително унищожаване на заразени дървета или култури, прилагане на продукти за растителна защита, хигиенни техники, проверки и изследвания, извършени официално или по официално искане за мониторинг на наличието или степента на заразяване със съответните вредители, както и замяна на унищожените растения, по смисъла на член 23, параграф 2, букви а), б) и в) от Директива 2000/29/ЕО.

(22)

Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия подадоха заявления за предоставяне на финансово участие от страна на Съюза за тези програми в съответствие с изискванията, определени в член 23 от Директива 2000/29/ЕО, и по-специално параграфи 1 и 4 от нея, и в съответствие с Регламент (ЕО) № 1040/2002 на Комисията от 14 юни 2002 г. относно създаване на подробни правила за прилагане на разпоредбите във връзка с отпускане на финансова подкрепа от Общността за фитосанитарен контрол и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2051/97 (2).

(23)

Техническата информация, предоставена от Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия, позволи на Комисията да направи прецизен и обстоен анализ на ситуацията. Комисията заключи, че условията за предоставяне на финансово участие от страна на Съюза, както по-специално са определени в член 23 от Директива 2000/29/ЕО, са изпълнени. Поради това е целесъобразно да бъде предоставено финансово участие от страна на Съюза за покриване на разходите по посочените програми.

(24)

В съответствие с член 23, параграф 5, втора алинея от Директива 2000/29/ЕО финансовото участие от страна на Съюза може да покрие до 50 % от допустимите разходи за мерки, които са били предприети в рамките на период от не повече от две години, считано от датата на установяване на появата на вредител, или мерки, които са планирани за този период. В съответствие с трета алинея от същия член обаче този период може да бъде удължен, ако се установи, че целта на мерките ще бъде постигната в рамките на приемлив допълнителен период, като в този случай делът на финансовото участие от страна на Съюза намалява прогресивно през съответните години. Предвид заключенията на работната група относно оценката на съответните искания, е целесъобразно двегодишният период за съответните програми да се удължи, като в същото време максималният дял на финансовото участие от страна на Съюза за тези мерки се намали на 45 % от допустимите разходи за третата година и на 40 % за четвъртата година на тези програми.

(25)

Поради това финансовото участие от страна на Съюза, което покрива до 50 % от допустимите разходи, следва да се прилага за Германия [Северен Рейн-Вестфалия, Anoplophora glabripennis (2009 г., 2010 г.), Баден-Вюртемберг, Diabrotica virgifera, селските райони на Breisgau-Hochschwarzwald и град Freiburg (2010 г.), селските райони на Emmendingen, Lörrach и Konstanz (2009 г.)], Италия [Емилия-Романя, Pseudomonas syringae pv. Actinidiae, провинции Bologna, Ferrara, Ravenna и Forlì-Cesena (2010 г.)], Кипър [Rhynchophorus ferrugineus (2011 г.)], Нидерландия [Anoplophora chinensis, района на Boskoop (2009 г., 2010 г.), PSTVd (2009 г.), Tuta absoluta (2009 г.), Anoplophora chinensis, Westland (2009 г.)], Португалия [Bursaphelenchus xylophilus, района на Setubal (2010 г., 2011 г.)], Испания [Галисия, Bursaphelenchus xylophilus (2010 г., 2011 г.) и Каталуния, Pomacea insularum (2010 г., 2011 г.)].

(26)

Поради това финансовото участие от страна на Съюза, което покрива до 45 % от допустимите разходи, следва да се прилага за следните програми: Италия [Венето, Anoplophora glabripennis (2011 г.)], Малта [Rhynchophorus ferrugineus (2010 г.)], Нидерландия [Clavibacter michiganesis ssp. michiganensis (2009 г.)], тъй като съответните мерки вече са били предмет на финансово участие от страна на Съюза по силата на Решение 2009/996/ЕС на Комисията (3) (Малта и Нидерландия) или на Решение 2010/772/ЕС на Комисията (4) (Италия) за първите две години от тяхното изпълнение. Това се прилага и за програмата на Нидерландия Anoplophora chinensis, Westland (2010 г.), чиито мерки за 2009 г. (втората година от програмата) се съфинансират с настоящото решение.

(27)

Същото равнище на участие следва да се приложи за третата година (2010 г.) от представената от Германия програма в Баден-Вюртемберг за Diabrotica virgifera в селските райони на Ravensburg, чиито мерки са били предмет на финансово участие от страна на Съюза по силата на Решение 2009/996/ЕС и Решение 2010/772/ЕС.

(28)

Освен това финансово участие от страна на Съюза, което покрива до 40 %, следва да се приложи за четвъртата година на следните програми: Испания [Естремадура, Bursaphelenchus xylophilus (2011 г.)], Италия [Ломбардия, Anoplophora chinensis (2011 г.), Лацио, Anoplophora chinensis (2011 г.)], Малта, [Rhynchophorus ferrugineus (2011 г.)], Португалия [Bursaphelenchus xylophilus (2011 г.), континенталната част на Португалия, с изключение на района на Setubal, първоначално заразен през 1999 г.], тъй като мерките са били предмет на финансово участие от страна на Съюза по силата на Решение 2009/996/ЕС (Испания, Италия, Португалия) и на Решение 2010/772/ЕС (Испания, Италия, Португалия) за първите три години от тяхното изпълнение.

(29)

Същото равнище на участие следва да се приложи за четвъртата година (2010 г.) на представената от Германия програма в Баден-Вюртемберг за Diabrotica virgifera в селските райони на Ortenaukreis, чиито мерки са били предмет на финансово участие от страна на Съюза по силата на Решение 2009/147/ЕО на Комисията (5), Решение 2009/996/ЕС и Решение 2010/772/ЕС.

(30)

В съответствие със заключенията от одитната мисия, проведена в Португалия от 29 март 2011 г. до 11 април 2011 г. от Хранителната и ветеринарна служба на Комисията, към 1 април 2011 г. са били изсечени и унищожени само 25 % от иглолистните дървета, заразени с нематод по боровата дървесина или проявяващи симптоми на влошен здравен статус. Неизпълнението на задълженията от страна на португалските органи не е в съответствие с разпоредбите на точка 2, буква a), подточка iii) от приложението към Решение 2006/133/ЕО на Комисията (6). С оглед на това, равнището на допустимите разходи в искането, свързано с мерките в континентална Португалия, с изключение на първоначално заразения район на Setubal, следва да бъде намалено що се отнася до разходите за изсичането на иглолистните дървета, вследствие на което само 25 % от тази категория разходи следва да бъдат считани за допустими.

(31)

В съответствие с член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7) фитосанитарните мерки се финансират от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. За целите на финансовия контрол на тези мерки следва да се прилагат членове 9, 36 и 37 от горепосочения регламент.

(32)

В съответствие с член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (8) и член 90, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (9) поемането на разходите от бюджета на Съюза се предхожда от решение за финансиране, прието от институцията, на която са делегирани правомощия, което съдържа основните елементи на предполагащото извършване на разходи действие.

(33)

Настоящото решение представлява решение за финансиране на разходите, предвидени в исканията за съфинансиране, представени от държавите-членки.

(34)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На базата на досиетата, предоставени от държавите-членки и анализирани от Комисията, се одобрява предоставянето на финансово участие от страна на Съюза за 2011 г. за покриване на разходите, извършени от Германия, Испания, Италия, Кипър, Малта, Нидерландия и Португалия, свързани с необходимите мерки, определени в член 23, параграф 2, букви а), б) и в) от Директива 2000/29/ЕО, и предприети за борба с вредителите, включени в изброените в приложението програми за ликвидиране или спиране на разпространението.

Член 2

Общият размер на посоченото в член 1 финансово участие от страна на Съюза е 15 006 869,89 EUR. Максималният размер на финансовото участие от страна на Съюза за всяка една от програмите е посочен в приложението.

Член 3

Финансовото участие от страна на Съюза, определено в приложението, се изплаща при следните условия:

а)

съответната държава-членка е предоставила доказателства за предприетите мерки в съответствие с разпоредбите, определени в Регламент (ЕО) № 1040/2002;

б)

съответната държава-членка е подала искане за плащане до Комисията в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1040/2002.

Изплащането на финансовото участие не засяга проверките, извършвани от Комисията в съответствие с член 23, параграф 8, втора алинея, член 23, параграф 10 и член 24 от Директива 2000/29/ЕО.

Член 4

Адресати на настоящото решение са Федерална република Германия, Кралство Испания, Италианската република, Република Кипър, Република Малта, Кралство Нидерландия и Португалската република.

Съставено в Брюксел на 19 декември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 38.

(3)  ОВ L 339, 22.12.2009 г., стр. 49.

(4)  ОВ L 330, 15.12.2010 г., стр. 9.

(5)  ОВ L 49, 20.2.2009 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 34.

(7)  ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОГРАМИ ЗА ЛИКВИДИРАНЕ/СПИРАНЕ НА РАЗПРОСТРАНЕНИЕТО НА ВРЕДИТЕЛИ

Легенда:

а= година на изпълнение на програмата за ликвидиране.

Раздел I

Програми, за които финансовото участие от страна на Съюза съответства на 50 % от допустимите разходи

(в евро)

Държава-членка

Вредители, с които се води борба

Засегнати растения или растителни продукти

Година

a

Допустими разходи

Максимален размер на участието на Съюза за програма

Германия, Северен Рейн- Вестфалия

Anoplophora glabripennis

Различни дървесни видове

2009 г. и 2010 г.

1 и 2

194 369,65

97 184,82

Германия, Баден-Вюртемберг, селските райони на Breisgau-Hochschwarzwald и град Freiburg (първа година от изпълнението на мерките), Emmendingen, Lörrach, Konstanz (втора година от изпълнението на мерките)

Diabrotica virgifera

Zea mays

2009 г. или 2010 г.

1 или 2

84 846,51

42 423,25

Испания, Галисия

Bursaphelenchus xylophilus

Иглолистни дървесни видове

2010 г. и 2011 г.

1 и 2

6 178 612

3 089 306

Испания, Каталуния

Pomacea insularum

Oryza sativa

2010 г. и 2011 г.

1 и 2

2 218 507

1 109 253,50

Италия, Емилия-Романя

(провинции Bologna, Ferrara, Ravenna и Forlì-Cesena)

Pseudomonas syringae pv. actinidiae

Actinidia sinensis

2010 г.

1

89 100

44 550

Кипър

Rhynchophorus ferrugineus

Palmaceae

2011 г.

2

134 750

67 375

Нидерландия, районът на Boskoop

Anoplophora chinensis

Различни дървесни видове

2009 г. и 2010 г.

1 и 2

2 160 037

1 080 018,50

Нидерландия

PSTVd

Petunia sp.

2009 г.

1

102 269

51 134,50

Нидерландия

Tuta absoluta

Solanum lycopersicum

2009 г.

1

170 778

85 389

Нидерландия, районът на Westland

Anoplophora chinensis

Различни дървесни видове

2009 г.

2

285 671

142 835,50

Португалия, районът на Setubal, топлинна обработка

Bursaphelenchus xylophilus

Дървесина и дървен опаковъчен материал

2010 г. и 2011 г.

1 и 2

3 791 500

1 895 750


Раздел II

Програми, за които размерът на финансовото участие от страна на Съюза се различава поради прилагането на принципа за прогресивно намаляване

(в евро)

Държава-членка

Вредители, с които се води борба

Засегнати растения

Година

a

Допустими разходи

Процент (%)

Максимален размер на участието на Съюза

Германия, Баден-Вюртемберг, селските райони на Ravensburg

Diabrotica virgifera

Zea mays

2010 г.

3

9 480,99

45

4 266,44

Германия, Баден-Вюртемберг, селските райони на Ortenaukreis

Diabrotica virgifera

Zea mays

2010 г.

4

46 118,53

40

18 447,41

Испания, Естремадура

Bursaphelenchus xylophilus

Иглолистни дървесни видове

2011 г.

4

419 941

40

167 976,40

Италия, Венето

(районът на Cornuda)

Anoplophora glabripennis

Различни дървесни видове

2011 г.

3

287 500

45

129 375

Италия, Ломбардия

(районът на Gussago)

Anoplophora chinensis

Различни дървесни видове

2011 г.

4

280 150

40

112 060

Италия, Лацио

(районът на Рим)

Anoplophora chinensis

Различни дървесни видове

2011 г.

4

410 694

40

164 277,60

Малта

Rhynchophorus ferrugineus

Palmaceae

2010 г.

3

606 347

45

272 856,29

2011 г.

4

865 834

40

346 333,76

Нидерландия

Clavibacter michiganesis spp. michiganensis

Solanum lycopersicum

2009 г.

3

40 866

45

18 389,70

Нидерландия, районът на Westland

Anoplophora chinensis

Различни дървесни видове

2010 г.

3

212 152

45

95 468,4

Португалия, континенталната част на Португалия, зоната извън района на Setubal

Bursaphelenchus xylophilus

Иглолистни дървесни видове

2011 г.

4

14 930 497,02

40

5 972 198,81


Общ размер на участието на Съюза (в евро)

15 006 869,89


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/63


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2011 година

за изменение на Решение 2002/364/ЕО относно общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro

(нотифицирано под номер C(2011) 9398)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/869/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro  (1), и по-специално член 5, параграф 3, втора алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

Общите технически спецификации на медицинската апаратура за диагностика in vitro са определени в Решение 2002/364/ЕО на Комисията (2).

(2)

В интерес на общественото здраве е уместно, когато това е възможно, да се съставят общи технически спецификации (ОТС) за продуктите в списък А от приложение II към Директива 98/79/ЕО.

(3)

С Директива 2011/100/ЕС на Комисията (3) в списък А от приложение II към Директива 98/79/ЕО бяха добавени кръвните тестове за откриване и тестовете за диагностициране и потвърждаване на варианта на болестта на Кройцфелд—Якоб (vCJD).

(4)

Като се отчитат най-новите научни познания към настоящия момент относно варианта на болестта на Кройцфелд—Якоб, може да бъдат съставени технически спецификации за кръвните тестове за откриване на vCJD.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 6, параграф 2 от Директива 90/385/ЕИО на Съвета (4) и посочен в член 7, параграф 1 от Директива 98/79/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2002/364/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага считано от 1 юли 2012 г.

Държавите-членки дават обаче възможност на производителите да прилагат определените в приложението изисквания преди датата, посочена в първата алинея от настоящия член.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 131, 16.5.2002 г., стр. 17.

(3)  Вж. страница 50 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  ОВ L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

В края на раздел 3 от приложението към Решение 2002/364/ЕО се добавя следният раздел:

„3.7.   ОТС за кръвните тестове за откриване на варианта на болестта на Кройцфелд—Якоб (vCJD)

ОТС за кръвните тестове за откриване на варианта на болестта на Кройцфелд—Якоб (vCJD) са посочени в таблица 11.“

2.

В края на приложението към Решение 2002/364/ЕО се добавя следната таблица:

Таблица 11

Кръвни тестове за откриване на варианта на болестта на Кройцфелд—Якоб (vCJD)

 

Материал

Брой проби

Критерии за приемливост

Аналитична чувствителност

Проби мозък, засегнат от vCJD, в човешка плазма (референтен номер на СЗО NHBY0/0003)

24 репликата на всяка от трите дилюции на материала с номер на СЗО NHBY0/0003

(1×104, 1×105, 1×106)

23 от 24-те репликата, определени с точност

1×104

Проби далак, засегнат от vCJD, в човешка плазма (10 % хомогенат от далак — референтен номер по NIBSC NHSY0/0009)

24 репликата на всяка от трите дилюции на материала с номер по NIBSC NHSY0/0009

(1×10, 1×102, 1×103)

23 от 24-те репликата, определени с точност

1×10

Диагностична чувствителност

A)

Проби от подходящи животински модели

Възможно най-много проби в разумни граници и според наличието, но най-малко 10 (на брой)

90 %

Б)

Проби от хора с клинично проявен vCJD

Възможно най-много проби в разумни граници и според наличието, но най-малко 10 (на брой)

90 %

Само в случаите, когато няма налични 10 проби:

трябва да бъдат тествани между 6 и 9 проби

трябва да бъдат тествани всички налични проби

не повече от един погрешно отрицателен резултат

Аналитична специфичност

Кръвни проби с потенциална кръстосана реакция

100

 

Диагностична специфичност

Нормални проби от човешка плазма от област със слаба експозиция на СЕГ

5 000

Най-малко 99,5 %“


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/65


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 14 декември 2011 година

относно допълнителни временни мерки по отношение на операции по рефинансиране на Евросистемата и допустимост на обезпечения

(ЕЦБ/2011/25)

(2011/870/ЕС)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1, първо тире и член 18.2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 18.1 от Устава на Европейската система на централните банки Европейската централна банка (ЕЦБ) и националните централни банки на държавите-членки, чиято валута е еврото (наричани по-долу „НЦБ“), могат да осъществяват кредитни операции с кредитните институции и други участници на пазара, при които предоставянето на заеми се основава на адекватни обезпечения. Общите условия, при които ЕЦБ и НЦБ са готови да извършват кредитни операции, включително критериите, определящи допустимостта на обезпечения за целите на кредитни операции на Евросистемата, са установени в приложение I към Насоки ЕЦБ/2000/7 от 31 август 2000 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (1) (наричани по-долу „обща документация“).

(2)

На 8 декември 2011 г. Управителният съвет взе решение относно допълнителни мерки за засилена кредитна подкрепа, за да насърчи банковото кредитиране и ликвидността на паричния пазар в еврозоната. Съгласно това решение и за да насърчи предоставянето на ликвидност на контрагенти по операциите на паричната политика на Евросистемата, следва да се уреди възможност за прекратяване или изменяне на определени операции по дългосрочно рефинансиране преди падежа и да се разширят критериите за определяне на допустимостта на активи, използвани като обезпечение в операции по паричната политика на Евросистемата.

(3)

Тези мерки е необходимо да се прилагат временно, докато Управителният съвет счете, че стабилността на финансовата система позволява прилагането на общата рамка на Евросистемата за операциите по паричната политика,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнителни мерки по отношение на операции по рефинансиране и допустими обезпечения

1.   Правилата за извършване на операции по паричната политика на Евросистемата и критериите за допустимост на обезпечения, установени в настоящото решение, се прилагат във връзка с общата документация.

2.   В случай на несъответствие между настоящото решение и общата документация, въведена на национално ниво от НЦБ, решението има предимство. НЦБ продължават да прилагат всички разпоредби от общата документация без изменение, освен ако не е предвидено друго в настоящото решение.

Член 2

Възможност за прекратяване или изменяне на операции по дългосрочно рефинансиране

Евросистемата може да реши, че при определени условия контрагентите могат да намалят размера или да прекратят определени операции по дългосрочно рефинансиране преди падежа.

Член 3

Допускане на определени допълнителни ценни книжа, обезпечени с активи

1.   В допълнение към обезпечените с активи ценни книжа, допустими съгласно глава 6 от общата документация, обезпечените с активи ценни книжа, чиито базови активи включват или единствено жилищни ипотеки, или заеми за малки и средни предприятия (МСП), са допустими като обезпечение за операциите по паричната политика на Евросистемата, дори ако тези обезпечени с активи ценни книжа не удовлетворяват изискванията за кредитна оценка по раздел 6.3.2 от общата документация, но иначе отговарят на всички критерии за допустимост, приложими към обезпечените с активи ценни книжа съгласно общата документация, при условие че те имат втора най-добра оценка, съответстваща поне на минималния праг на Евросистемата със степен на кредитно качество 2 по хармонизираната рейтингова скала на Евросистемата, както е посочено в раздел 6.3.1 от общата документация, при емитирането им и след това. Те също така следва да отговарят на всяко от следните изисквания:

а)

активите, генериращи паричен поток, които обезпечават ценните книжа, обезпечени с активи, принадлежат към същия клас активи, т.е. пулът от активи включва единствено жилищни ипотеки или единствено заеми към МСП, и няма смесване на активи от различни класове активи;

б)

активите, генериращи паричен поток, които обезпечават ценните книжа, обезпечени с активи, не включват заеми, които:

i)

към момента на емитиране на обезпечените с активи ценни книжа са необслужвани; или

ii)

във всеки един момент са структурирани, синдикирани или представляват заеми към предприятия с високо равнище на дълг (leveraged loans);

в)

контрагентът, предоставящ като обезпечение обезпечени с активи ценни книжа, или трето лице, с което има тесни връзки, не може да предоставя хеджиране на лихвени проценти по отношение на обезпечената с активи ценна книга;

г)

документите на сделката с обезпечените с активи ценни книжа съдържат разпоредби за приемственост в обслужването.

2.   За целите на параграф 1 термините „малко предприятие“ и „средно предприятие“ имат значението, което им е дадено в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определянето на микро-, малките и средните предприятия (2).

Член 4

Допускане на определени допълнителни вземания по кредити

1.   НЦБ може да приема като обезпечение за операциите по паричната политика на Евросистемата вземания по кредити, които не удовлетворяват критериите за допустимост на Евросистемата.

2.   НЦБ създават критерии за допустимост и мерки за контрол на риска при приемане на вземания по кредити съгласно параграф 1. Такива критерии за допустимост и мерки за контрол на риска се одобряват предварително от Управителния съвет.

Член 5

Заключителни разпоредби

Настоящото решение влиза в сила на 19 декември 2011 г.

Съставено във Франкфурт на Майн на 14 декември 2011 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)  ОВ L 310, 11.12.2000 г., стр. 1. От 1 януари 2012 г. Насоки ЕЦБ/2000/7 се заменят с Насоки ЕЦБ/2011/14 от 20 септември 2011 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (ОВ L 331, 14.12.2011 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/67


РЕШЕНИЕ НА ПОСТОЯННИЯ КОМИТЕТ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ

№ 1/2011/SC

от 29 септември 2011 година

относно одита на програми и проекти съгласно Финансовия механизъм (2009—2014 г.)

ПОСТОЯННИЯТ КОМИТЕТ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“),

като взе предвид Споразумение между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г.,

като взе предвид протокол 38б относно Финансовия механизъм на ЕИП, включен в Споразумението за ЕИП чрез гореспоменатото Споразумение между Европейския съюз, Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия за финансов механизъм на ЕИП за периода 2009—2014 г.,

като взе предвид Споразумението между Кралство Норвегия и Европейския съюз относно норвежки финансов механизъм за периода 2009—2014 г.,

като взе предвид Решение № 5/2010/SC на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ от 9 декември 2010 г. за изменение на Решение № 4/2004/SC на Постоянния комитет за създаване на Комитет за финансовия механизъм (1),

като взе предвид Решение № 6/2010/SC на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ от 9 декември 2010 г. за разширяване обхвата на задачите на Службата за финансовия механизъм на ЕИП и норвежкия финансов механизъм (2),

като взе предвид Решение № 5/2002 на Комитета на представителите на страните по Споразумението за Надзорен орган и Съд от 23 октомври 2002 г. относно мандата на Борда на одиторите на ЕАСТ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Бордът на одиторите действа като върховен орган за одита на програми и проекти по Финансовия механизъм на ЕИП за периода 2004—2014 г. (наричан по-нататък „Финансов механизъм на ЕИП“). Това включва одит на програмите и проектите в държавите бенефициери, на управлението на проекти от държавите бенефициери и функционирането на Финансовия механизъм на ЕИП. Бордът на одиторите може също така да извършва одит на Службата за финансовия механизъм по отношение на Финансовия механизъм на ЕИП.

Член 2

Бордът на одиторите се състои от граждани на държавите от ЕАСТ, страни по Споразумението за ЕИП, които за предпочитане са членове на върховни институции за одит на държавите от ЕАСТ. Тяхната независимост трябва да бъде извън съмнение. Служител на ЕАСТ не може да бъде назначен за одитор, преди да измине период от три години от края на неговото назначаване в институция на ЕАСТ.

Член 3

Членовете на Борда на одиторите, които провеждат одити в съответствие с член 1, са същите лица, които са назначени съгласно Решение № 1 на Комитета на представителите на страните по Споразумението за Надзорен орган и Съд от 26 май 2010 г. относно назначаването на членове на Борда на одиторите на ЕАСТ, и за същия срок. След изтичане на техния мандат членове на Борда на одиторите, които провеждат одити в съответствие с член 1, са лицата, назначени с решение на Комитета на представителите на страните по Споразумението за Надзорен орган и Съд.

Член 4

Членовете на Борда на одиторите са напълно независими в изпълнението на своите задължения.

Член 5

Членовете на Борда на одиторите си сътрудничат тясно с лицето или лицата, на които са възложени съответните одити по норвежкия финансов механизъм за периода 2009—2014 г., при одита на дейности, свързани с двата финансови механизъма.

Член 6

Разходите за уместни и пропорционални одити, както е посочено в член 1, се финансират от административния бюджет на Финансовия механизъм на ЕИП. Въз основа на съответно бюджетно предложение от Борда на одиторите и препоръка от Комитета на финансовия механизъм Постоянният комитет дава съгласието си за сумата, която трябва да се предостави за тази цел.

Член 7

Бордът на одиторите може да ангажира външни експерти, които да му помагат. Външните експерти трябва да отговарят на същите изисквания за независимост и да спазват същото задължение за сътрудничество, предвидено в член 6, както и членовете на Борда на одиторите.

Член 8

Бордът на одиторите информира Комитета на финансовия механизъм и докладва на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ относно одита, посочен в член 1. Той може да представя предложения за действие.

Член 9

Бордът на одиторите предлага условия за работа относно одита, посочен в член 1, и след консултации с Комитета на финансовия механизъм го представя на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ за приемане.

Член 10

Решението влиза в сила незабавно.

Член 11

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 29 септември 2011 година.

За Постоянния комитет

Председател

Kurt JÄGER

Генерален секретар

Kåre BRYN


(1)  ОВ L 78, 24.3.2011 г., стр. 57.

(2)  ОВ L 78, 24.3.2011 г., стр. 58.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/69


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 111/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-долу „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 47/2011 от 20 май 2011 г. (1)

(2)

Регламент (ЕС) № 514/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. относно разрешителното за използване на Pediococcus pentosaceus (DSM 16244) като фуражна добавка за всички видове животни (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕС) № 515/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1137/2007 по отношение на употребата на фуражната добавка Bacillus subtilis (О35) във фураж, съдържащ ласалоцид натрий, мадурамицин амоний, монензин натрий, наразин, салиномицин натрий и семдурамицин натрий (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕС) № 516/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. относно безсрочното разрешаване на добавка в храните за животни (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕС) № 568/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на забраната за пускането на пазара или употребата за целите на храненето на животни на протеинови продукти, получени от дрожди от вида Candida, култивирани върху n-алкани (5), следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Регламент (ЕС) № 874/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. за разрешаване на лазалоцид А натрий като фуражна добавка за пуйки на възраст до 16 седмици (притежател на разрешителното Alpharma (Белгия) BVBA) и за изменение на Регламент (ЕО) № 2430/1999 (6), поправен в ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 19, следва да бъде включен в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕС) № 875/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. относно разрешително за използване за срок от десет години на добавка в храните за животни (7) следва да бъде включен в Споразумението.

(8)

Регламент (ЕС) № 879/2010 на Комисията от 6 октомври 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 554/2008 по отношение на минималното съдържание на 6-фитаза (Quantum Phytase) като фуражна добавка за кокошки носачки (8) следва да бъде включен в Споразумението.

(9)

Регламент (ЕС) № 883/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. относно разрешаването на нова употреба на Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 като фуражна добавка за телета за отглеждане (титуляр на разрешителното Société industrielle Lesaffre) (9) следва да бъде включен в Споразумението.

(10)

Регламент (ЕС) № 884/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1464/2004 по отношение на карентния срок за фуражната добавка Monteban, принадлежаща към групата „Кокцидиостатици и други медицински вещества“ (10), следва да бъде включен в Споразумението.

(11)

Регламент (ЕС) № 885/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. относно разрешително за употребата на препарата от наразин и никарбазин като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното — Eli Lilly and Company Ltd) и за изменение на Регламент (ЕО) № 2430/1999 (11) следва да бъде включен в Споразумението.

(12)

Регламент (ЕС) № 891/2010 на Комисията от 8 октомври 2010 г. за разрешаване на нова употреба на 6-фитаза като фуражна добавка за пуйки (притежател на разрешението Roal Oy) (12) следва да бъде включен в Споразумението.

(13)

Регламент (ЕС) № 892/2010 на Комисията от 8 октомври 2010 г. относно статуса на някои продукти по отношение на фуражните добавки, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета (13), следва да бъде включен в Споразумението.

(14)

Регламент (ЕС) № 939/2010 на Комисията от 20 октомври 2010 г. за изменение на приложение IV към Регламент (ЕО) № 767/2009 относно допустими отклонения при етикетиране на съдържанието на фуражни суровини или комбиниран фураж, посочени в член 11, параграф 5 (14), следва да бъде включен в Споразумението.

(15)

Регламент (ЕС) № 568/2010 отменя Решение 85/382/ЕИО на Комисията (15), което е включено в Споразумението и което следва да бъде отменено от Споразумението.

(16)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава II от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 1к (Регламент (ЕО) № 2430/1999 на Комисията) се добавят следните тирета:

„—

32010 R 0874: Регламент (ЕС) № 874/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. (ОВ L 263, 6.10.2010 г., стр. 1), поправен в ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 19,

32010 R 0885: Регламент (ЕС) № 885/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. (ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 5).“

2.

В точка 1щщв (Регламент (ЕО) № 1464/2004 на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32010 R 0884: Регламент (ЕС) № 884/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. (ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 4).“

3.

В точка 1щщщш (Регламент (ЕО) № 1137/2007 на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32010 R 0515: Регламент (ЕС) № 515/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. (ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 44).“

4.

В точка 1щщщщр (Регламент (ЕО) № 554/2008 на Комисията) се добавя следното:

„ , изменен със:

32010 R 0879: Регламент (ЕС) № 879/2010 на Комисията от 6 октомври 2010 г. (ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 7).“

5.

След точка 2д (Регламент (ЕС) № 350/2010 на Комисията) се вмъкват следните точки:

„2е.

32010 R 0514: Регламент (ЕС) № 514/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. относно разрешителното за използване на Pediococcus pentosaceus (DSM 16244) като фуражна добавка за всички видове животни (ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 42),

2ж.

32010 R 0516: Регламент (ЕС) № 516/2010 на Комисията от 15 юни 2010 г. относно безсрочното разрешаване на добавка в храните за животни (ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 46),

2з.

32010 R 0874: Регламент (ЕС) № 874/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. за разрешаване на лазалоцид А натрий като фуражна добавка за пуйки на възраст до 16 седмици (притежател на разрешителното Alpharma (Белгия) BVBA) и за изменение на Регламент (ЕО) № 2430/1999 (ОВ L 263, 6.10.2010 г., стр. 1), поправен в ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 19,

2и.

32010 R 0875: Регламент (ЕС) № 875/2010 на Комисията от 5 октомври 2010 г. относно разрешително за използване за срок от десет години на добавка в храните за животни (ОВ L 263, 6.10.2010 г., стр. 4),

2й.

32010 R 0883: Регламент (ЕС) № 883/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. относно разрешаването на нова употреба на Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 като фуражна добавка за телета за отглеждане (титуляр на разрешителното Société industrielle Lesaffre) (ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 1),

2к.

32010 R 0885: Регламент (ЕС) № 885/2010 на Комисията от 7 октомври 2010 г. относно разрешително за употребата на препарата от наразин и никарбазин като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното — Eli Lilly and Company Ltd) и за изменение на Регламент (ЕО) № 2430/1999 (ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 5),

2л.

32010 R 0891: Регламент (ЕС) № 891/2010 на Комисията от 8 октомври 2010 г. за разрешаване на нова употреба на 6-фитаза като фуражна добавка за пуйки (притежател на разрешението Roal Oy) (ОВ L 266, 9.10.2010 г., стр. 4),

2м.

32010 R 0892: Регламент (ЕС) № 892/2010 на Комисията от 8 октомври 2010 г. относно статуса на някои продукти по отношение на фуражните добавки, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 266, 9.10.2010 г., стр. 6).“

6.

Текстът на точка 17 (Решение 85/382/ЕИО на Комисията) се заличава.

7.

В точка 48 (Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното:

„ , изменен със:

32010 R 0568: Регламент (ЕС) № 568/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. (ОВ L 163, 30.6.2010 г., стр. 30),

32010 R 0939: Регламент (ЕС) № 939/2010 на Комисията от 20 октомври 2010 г. (ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 4).“

Член 2

Текстовете на регламенти (ЕС) № 514/2010, (ЕС) № 515/2010, (ЕС) № 516/2010, (ЕС) № 568/2010, (ЕС) № 874/2010, поправен в ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 19, (ЕС) № 875/2010, (ЕС) № 879/2010, (ЕС) № 883/2010, (ЕС) № 884/2010, (ЕС) № 885/2010, (ЕС) № 891/2010, (ЕС) № 892/2010 и (ЕС) № 939/2010 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (16).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 196, 28.7.2011 г., стр. 25.

(2)  ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 42.

(3)  ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 150, 16.6.2010 г., стр. 46.

(5)  ОВ L 163, 30.6.2010 г., стр. 30.

(6)  ОВ L 263, 6.10.2010 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 263, 6.10.2010 г., стр. 4.

(8)  ОВ L 264, 7.10.2010 г., стр. 7.

(9)  ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 4.

(11)  ОВ L 265, 8.10.2010 г., стр. 5.

(12)  ОВ L 266, 9.10.2010 г., стр. 4.

(13)  ОВ L 266, 9.10.2010 г., стр. 6.

(14)  ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 4.

(15)  ОВ L 217, 14.8.1985 г., стр. 27.

(16)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/72


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 112/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) и приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 95/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 95/2011 от 30 септември 2011 г. (2)

(3)

Регламент (ЕС) № 365/2010 на Комисията от 28 април 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2073/2005 относно микробиологични критерии за храните по отношение на ентеробактериите в пастьоризираното мляко и други пастьоризирани течни млечни продукти и на Listeria monocytogenes в готварската сол (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕС) № 956/2010 на Комисията от 22 октомври 2010 г. за изменение на приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка с бързи тестове (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕС) № 1034/2010 на Комисията от 15 ноември 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1082/2003 по отношение на проверките относно изискванията за идентификация и регистрация на едър рогат добитък (5) следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Регламент (ЕС) № 1053/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 494/98 по отношение на административните санкции в случаи на невъзможност за идентифициране на дадено животно (6) следва да бъде включен в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕС) № 15/2011 на Комисията от 10 януари 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2074/2005 по отношение на признатите методи за изпитване на морски биотоксини в живи двучерупчести мекотели (7) следва да бъде включен в Споразумението.

(8)

Решение 2010/692/ЕС на Комисията от 15 ноември 2010 г. за признаване на латвийската база данни за едър рогат добитък за напълно работеща (8) следва да бъде включено в Споразумението.

(9)

Настоящото решение се прилага по отношение на Исландия през преходния период, определен в параграф 2 от уводната част на глава I от приложение I, за областите, които не са били приложими по отношение на Исландия преди преразглеждането на тази глава с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 133/2007 от 26 октомври 2007 г. (9)

(10)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава I от приложение I към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 76 (Регламент (ЕО) № 494/98 на Комисията) от част 1.2 се добавя следното:

„ , изменен със:

32010 R 1053: Регламент (ЕС) № 1053/2010 на Комисията от 18 ноември 2010 г. (ОВ L 303, 19.11.2010 г., стр. 1).“

2.

В точка 134 (Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията) от част 1.2 и в точка 53 (Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията) от част 6.2 се добавя следното тире:

„—

32011 R 0015: Регламент (ЕС) № 15/2011 на Комисията от 10 януари 2011 г. (ОВ L 6, 11.1.2011 г., стр. 3).“

3.

В точка 140 (Регламент (ЕО) № 1082/2003 на Комисията) от част 1.2 се добавя следното тире:

„—

32010 R 1034: Регламент (ЕС) № 1034/2010 на Комисията от 15 ноември 2010 г. (ОВ L 298, 16.11.2010 г., стр. 7).“

4.

Под заглавието „АКТОВЕ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ И НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ ВЗЕМАТ НАДЛЕЖНО ПРЕДВИД“ в част 1.2 след точка 25 (Решение 2006/132/ЕО на Комисията) се вмъква следната точка:

„26.

32010 D 0692: Решение 2010/692/ЕС на Комисията от 15 ноември 2010 г. за признаване на латвийската база данни за едър рогат добитък за напълно работеща (ОВ L 299, 17.11.2010 г., стр. 45).“

5.

В точка 52 (Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията) от част 6.2 се добавя следното тире:

„—

32010 R 0365: Регламент (ЕС) № 365/2010 на Комисията от 28 април 2010 г. (ОВ L 107, 29.4.2010 г., стр. 9).“

6.

В точка 12 (Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета) от част 7.1 се добавя следното тире:

„—

32010 R 0956: Регламент (ЕС) № 956/2010 на Комисията от 22 октомври 2010 г. (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 10).“

Член 2

В точка 54щщщй (Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията) от глава ХII от приложение II към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32010 R 0365: Регламент (ЕС) № 365/2010 на Комисията от 28 април 2010 г. (ОВ L 107, 29.4.2010 г., стр. 9).“

Член 3

Текстовете на регламенти (ЕС) № 365/2010, (ЕС) № 956/2010, (ЕС) № 1034/2010, (ЕС) № 1053/2010 и (ЕС) № 15/2011 и Решение 2010/692/ЕС на исландски и на норвежки език, които следва да се публикуват в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (10).

Член 5

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 32.

(2)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 107, 29.4.2010 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 298, 16.11.2010 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 303, 19.11.2010 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 6, 11.1.2011 г., стр. 3.

(8)  ОВ L 299, 17.11.2010 г., стр. 45.

(9)  ОВ L 100, 10.4.2008 г., стр. 27.

(10)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/74


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 113/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 66/2011 от 1 юли 2011 г. (1)

(2)

Директива 2008/74/ЕО на Комисията от 18 юли 2008 г. за изменение относно типовото одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства, на Директива 2005/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2005/78/ЕО (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2009/1/ЕО на Комисията от 7 януари 2009 г. за изменение с цел привеждането ѝ в съответствие с техническия прогрес на Директива 2005/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно типовото одобрение на моторни превозни средства по отношение на възможната им повторна употреба, рециклиране и оползотворяване (3) следва да бъде включена в Споразумението.

(4)

Директива 2009/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно монтирането на устройствата за осветяване и светлинна сигнализация на дву- или триколесните моторни превозни средства (4) следва да бъде включена в Споразумението.

(5)

Директива 2009/78/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно стойки на двуколесни моторни превозни средства (5) следва да бъде включена в Споразумението.

(6)

Директива 2009/67/ЕО отменя Директива 93/92/ЕИО на Съвета (6), която е включена в Споразумението и поради това трябва да бъде отменена от Споразумението.

(7)

Директива 2009/78/ЕО отменя Директива 93/31/ЕИО на Съвета (7), която е включена в Споразумението и следва съответно да бъде отменена от Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава I от приложение II към Споразумението се изменя, както следва:

1.

Текстът на точки 45к (Директива 93/31/ЕИО на Съвета) и 45о (Директива 93/92/ЕИО на Съвета) се заличава.

2.

В точка 45щн (Директива 2005/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното:

„изменена със:

32009 L 0001: Директива 2009/1/ЕО на Комисията от 7 януари 2009 г. (ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 31).“

3.

В точки 45щл (Директива 2005/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) и 45що (Директива 2005/78/ЕО на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32008 L 0074: Директива 2008/74/ЕО на Комисията от 18 юли 2008 г. (ОВ L 192, 19.7.2008 г., стр. 51).“

4.

След точка 45щф (Регламент (ЕО) № 692/2008 на Комисията) се вмъкват следните точки:

„45щх.

32009 L 0067: Директива 2009/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно монтирането на устройствата за осветяване и светлинна сигнализация на дву- или триколесните моторни превозни средства (ОВ L 222, 25.8.2009 г., стр. 1).

45щц.

32009 L 0078: Директива 2009/78/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно стойки на двуколесни моторни превозни средства (ОВ L 231, 3.9.2009 г., стр. 8).“

Член 2

Текстовете на директиви 2008/74/ЕО, 2009/1/ЕО, 2009/67/ЕО и 2009/78/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (8).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 262, 6.10.2011 г., стр. 20.

(2)  ОВ L 192, 19.7.2008 г., стр. 51.

(3)  ОВ L 9, 14.1.2009 г., стр. 31.

(4)  ОВ L 222, 25.8.2009 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 231, 3.9.2009 г., стр. 8.

(6)  ОВ L 311, 14.12.1993 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 188, 29.7.1993 г., стр. 19.

(8)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/76


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 114/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 95/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Регламент (ЕО) № 353/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за създаване на правила за прилагане за заявления за разрешение на здравни претенции, предвидени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕО) № 983/2009 на Комисията от 21 октомври 2009 година за разрешение и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕО) № 984/2009 на Комисията от 21 октомври 2009 г. за отхвърляне на здравни претенции за храните, различни от тези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕО) № 1024/2009 на Комисията от 29 октомври 2009 година за разрешаване и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (5) следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Регламент (ЕО) № 1025/2009 на Комисията от 29 октомври 2009 година за отхвърляне на здравни претенции за храните, различни от тези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (6) следва да бъде включен в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕС) № 1167/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 година за отхвърляне на здравни претенции за храни, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (7) следва да бъде включен в Споразумението.

(8)

Регламент (ЕО) № 1168/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 година за отхвърляне на здравна претенция за храни, различна от онези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (8) следва да бъде включен в Споразумението.

(9)

Регламент (ЕО) № 1170/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 година за изменение на Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъците с витамини и минерали и формите, под които те могат да се влагат в храни, включително и добавките към храните (9) следва да бъде включен в Споразумението.

(10)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Глава XII от приложение II към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 54щщи (Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32009 R 1170: Регламент (ЕО) № 1170/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. (ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 36).“

2.

В точка 54щщщф (Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета се добавя следното:

„, изменен с:

32009 R 1170: Регламент (ЕО) № 1170/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. (ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 36).“

3.

След точка 54щщщщщ (Регламент (ЕС) № 958/2010 на Комисията) се създават следните точки:

„54щщщщща.

32008 R 0353: Регламент (ЕО) № 353/2008 на Комисията от 18 април 2008 година за създаване на правила за прилагане за заявления за разрешение на здравни претенции, предвидени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 11).

54щщщщщб.

32009 R 0983: Регламент (ЕО) № 983/2009 на Комисията от 21 октомври 2009 година за разрешение и отхвърляне на определени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 3).

54щщщщщв.

32009 R 0984: Регламент (ЕО) № 984/2009 на Комисията от 21 октомври 2009 г. за отхвърляне на здравни претенции за храните, различни от тези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 13).

54щщщщщг.

32009 R 1024: Регламент (ЕО) № 1024/2009 на Комисията от 29 октомври 2009 година за разрешаване и отхвърляне на определени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 283, 30.10.2009 г., стр. 22).

54щщщщщд.

32009 R 1025: Регламент (ЕО) № 1025/2009 на Комисията от 29 октомври 2009 година за отхвърляне на здравни претенции за храните, различни от тези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (ОВ L 283, 30.10.2009 г., стр. 30).

54щщщщще.

32009 R 1167: Регламент (ЕО) № 1167/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 година за отхвърляне на здравни претенции за храни, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 29).

54щщщщщж.

32009 R 1168: Регламент (ЕО) № 1168/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 година за отхвърляне на здравна претенция за храни, различни от онези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 32).“

Член 2

Текстовете на Регламенти (ЕО) № 353/2008, (ЕО) № 983/2009, (ЕО) № 984/2009, (ЕО) № 1024/2009, (ЕО) № 1025/2009, (ЕО) № 1167/2009, (ЕО) № 1168/2007 и (ЕО) № 1170/2009 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП на Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (10).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздел ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 32.

(2)  ОВ L 109, 19.4.2008 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 277, 22.10.2009 г., стр. 13.

(5)  ОВ L 283, 30.10.2009 г., стр. 22.

(6)  ОВ L 283, 30.10.2009 г., стр. 30.

(7)  ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 29.

(8)  ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 32.

(9)  ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 36.

(10)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/78


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 115/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение I (Ветеринарни и фитосанитарни въпроси) и приложение II (Технически регламенти, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение I към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 9/2011 от 1 април 2011 г. (1)

(2)

Приложение II към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 95/2011 от 30 септември 2011 г. (2)

(3)

Регламент (ЕС) № 304/2010 на Комисията от 9 април 2010 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от 2-фенилфенол в определени продукти или върху тях (3) следва да бъде включен в Споразумението.

(4)

Регламент (ЕС) № 375/2010 на Комисията от 3 май 2010 г. за отхвърляне на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (4) следва да бъде включен в Споразумението.

(5)

Регламент (ЕС) № 376/2010 на Комисията от 3 май 2010 година за изменение на Регламент (ЕО) № 983/2009 за разрешение и отхвърляне на дадени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (5) следва да бъде включен в Споразумението.

(6)

Регламент (ЕС) № 382/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за отхвърляне на някои здравни претенции за храните, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (6) следва да бъде включен в Споразумението.

(7)

Регламент (ЕС) № 383/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за отхвърляне на някои здравни претенции за храните, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (7) следва да бъде включен в Споразумението.

(8)

Регламент (ЕС) № 384/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за разрешаване и отхвърляне на определени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (8) следва да бъде включен в Споразумението.

(9)

Решение 2010/169/ЕС на Комисията от 19 март 2010 година относно невключването на 2,4,4’-трихлоро-2’-хидроксидифенилов етер в списъка на Съюза на добавките, които могат да бъдат използвани за производството на материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни съгласно Директива 2002/72/ЕО (9) следва да бъде включено в Споразумението.

(10)

Решение 2010/172/ЕС на Комисията от 22 март 2010 година за изменение на Решение 2002/840/ЕО по отношение на списъка на одобрени съоръжения за облъчване на храни в трети страни (10) следва да бъде включено в Споразумението.

(11)

Препоръка 2010/161/ЕС на Комисията от 17 март 2010 година относно контрола на перфлуороалкилираните вещества в храните (11) следва да бъде включена в Споразумението.

(12)

Настоящото решение не се прилага за Лихтенщайн,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В точка 40 (Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета) от глава II от приложение I към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32010 R 0304: Регламент (ЕС) № 304/2010 на Комисията от 9 април 2010 г. (ОВ L 94, 15.4.2010 г., стр. 1).“

Член 2

Глава XII от приложение II към Споразумението се изменя, както следва:

1.

В точка 54щщд (Решение 2002/840/ЕО на Комисията) се добавя следното тире:

„—

32010 D 0172: Решение 2010/172/ЕС на Комисията от 22 март 2010 г. (ОВ L 75, 23.3.2010 г., стр. 33).“

2.

В точка 54щщш (Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следното тире:

„—

32010 R 0304: Регламент (ЕС) № 304/2010 на Комисията от 9 април 2010 г. (ОВ L 94, 15.4.2010 г., стр. 1).“

3.

В точка 54щщщщщб (Регламент (ЕО) № 983/2009 на Комисията) се добавя следното:

„ , изменен с:

32010 R 0376: Регламент (ЕС) № 376/2010 на Комисията от 3 май 2010 г. (ОВ L 111, 4.5.2010 г., стр. 3).“

4.

След точка 54щщщщщж (Регламент (ЕО) № 1168/2009 на Комисията) се създават следните точки:

„54щщщщщз.

32010 R 0375: Регламент (ЕС) № 375/2010 на Комисията от 3 май 2010 година за отхвърляне на здравна претенция за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 111, 4.5.2010 г., стр. 1).

54щщщщщи.

32010 R 0382: Регламент (ЕС) № 382/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за отхвърляне на някои здравни претенции за храните, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и развитието и здравето на децата (ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 1).

54щщщщщй.

32010 R 0383: Регламент (ЕС) № 383/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за отхвърляне на здравна претенция за храни, различни от онези, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 4).

54щщщщщк.

32010 R 0384: Регламент (ЕС) № 384/2010 на Комисията от 5 май 2010 година за разрешаване и отхвърляне на определени здравни претенции за храните, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата (ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 6).

54щщщщщл.

32010 D 0169: Решение 2010/169/ЕС на Комисията от 19 март 2010 година относно невключването на 2,4,4’-трихлоро-2’-хидроксидифенилов етер в списъка на Съюза на добавките, които могат да бъдат използвани за производството на материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни съгласно Директива 2002/72/ЕО (ОВ L 75, 23.3.2010 г., стр. 25).“

5.

След точка 66 (Препоръка 2010/307/ЕС на Комисията) се добавя следната точка:

„67.

32010 H 0161: Препоръка 2010/161/ЕС на Комисията от 17 март 2010 година относно контрола на перфлуороалкилираните вещества в храните (ОВ L 68, 18.3.2010 г., стр. 22).“

Член 3

Текстовете на регламенти (ЕС) № 304/2010, (ЕС) № 375/2010, (ЕС) № 376/2010, (ЕС) № 382/2010, (ЕС) № 383/2010 и (ЕС) № 384/2010, решения 2010/169/ЕС и 2010/172/ЕС и Препоръка 2010/161/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (12).

Член 5

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 171, 30.6.2011 г., стр. 5.

(2)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 94, 15.4.2010 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 111, 4.5.2010 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 111, 4.5.2010 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 4.

(8)  ОВ L 113, 6.5.2010 г., стр. 6.

(9)  ОВ L 75, 23.3.2010 г., стр. 25.

(10)  ОВ L 75, 23.3.2010 г., стр. 33.

(11)  ОВ L 68, 18.3.2010 г., стр. 22.

(12)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/80


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 116/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение II (Технически наредби, стандарти, изпитвания и сертифициране) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение II към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 96/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 година за изменение на приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали („REACH“) (2), поправен в ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 52, следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕС) № 207/2011 на Комисията от 2 март 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) по отношение на приложение XVII (дифенилетер, пентабромо дериват и PFOS) (3) следва да бъде включен в Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В точка 12щв (Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета) от глава XV на приложение II към Споразумението се добавят следните тирета:

„—

32011 R 0143: Регламент (ЕС) № 143/2011 на Комисията от 17 февруари 2011 г. (ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 2), поправен в ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 52,

32011 R 0207: Регламент (ЕС) № 207/2011 на Комисията от 2 март 2011 г. (ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 27).“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕС) № 143/2011, поправен в ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 52, и на Регламент (ЕС) № 207/2011 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 44, 18.2.2011 г., стр. 2.

(3)  ОВ L 58, 3.3.2011 г., стр. 27.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/81


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 117/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение IX (Финансови услуги) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение IX към Споразумението бе изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 78/2011 от 1 юли 2011 г. (1)

(2)

Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно застраховката Гражданска отговорност при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2009/103/ЕО отменя директиви 72/166/ЕИО (3), 84/5/ЕИО (4), 90/232/ЕИО (5) на Съвета и директиви 2000/26/ЕО (6) и 2005/14/ЕО (7) на Европейския парламент и на Съвета, които са включени в Споразумението и следователно трябва да бъдат отменени от Споразумението, с изключение на разпоредбите на директиви 2000/26/ЕО и 2005/14/ЕО, изменящи директиви 73/239/ЕИО (8) и 88/357/ЕИО (9) на Съвета, които ще бъдат отменени от Споразумението с Решение на Съвместния комитет на ЕИП, включващо Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) в Споразумението.

(4)

Настоящата адаптация съгласно ЕИП на Директива 2000/26/ЕО следва да се запази по отношение на Директива 2009/103/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение IX към Споразумението се изменя, както следва:

1.

Текстът на точка 8 (Директива 72/166/ЕИО на Съвета) се заменя със следния текст:

32009 L 0103: Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година относно застраховката Гражданска отговорност при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (ОВ L 263, 7.10.2009 г., стр. 11).

За целите на настоящото споразумение разпоредбите на директивата се четат по следния начин:

член 21, параграф 6 гласи:

„Назначаването на представител за уреждане на претенции само по себе си не представлява откриване на клон по смисъла на член 1, буква б) от Директива 92/49/ЕИО и представителят за уреждане на претенции не се счита за установяване по смисъла на член 2, буква в) от Директива 88/357/ЕИО.“ “

2.

Текстовете в точка 9 (Втора директива 84/5/ЕИО на Съвета), в точка 10 (Трета директива 90/232/ЕИО на Съвета) и в точка 10а (Директива 2000/26/ЕИО на Европейския парламент и на Съвета) се заличават.

Член 2

Текстовете на Директива 2009/103/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (11).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 262, 6.10.2011 г., стр. 45.

(2)  ОВ L 263, 7.10.2009 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 103, 2.5.1972 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 8, 11.1.1984 г., стр. 17.

(5)  ОВ L 129, 19.5.1990 г., стр. 33.

(6)  ОВ L 181, 20.7.2000 г., стр. 65.

(7)  ОВ L 149, 11.6.2005 г., стр. 14.

(8)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 3.

(9)  ОВ L 172, 4.7.1988 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.

(11)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/83


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 118/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 104/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Решение 2010/17/ЕО на Комисията от 29 октомври 2009 година относно приемането на основни параметри на регистрите на свидетелства за управление на влак и допълнителните удостоверения, предвидени в Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включено в Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

След точка 42ж (Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение ХIII към Споразумението се вмъква следната точка:

„42жа.

32010 D 0017: Решение 2010/17/ЕО на Комисията от 29 октомври 2009 година относно приемането на основни параметри на регистрите на свидетелства за управление на влак и допълнителните удостоверения, предвидени в Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 17).“

Член 2

Текстовете на Решение 2010/17/ЕО на исландски и норвежки език, които предстои да бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 8, 13.1.2010 г., стр. 17.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/84


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 119/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 104/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Регламент (ЕС) № 801/2010 на Комисията от 13 септември 2010 година за прилагане на член 10, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за държавата на знамето (2) следва да бъде включен в Споразумението.

(3)

Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 година за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството (3) следва да бъде включен в Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

След точка 56бв (Регламент (ЕС) № 428/2010 на Комисията) от приложение XIII към Споразумението се вмъкват следните точки:

„56бг.

32010 R 0801: Регламент (ЕС) № 801/2010 на Комисията от 13 септември 2010 година за прилагане на член 10, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за държавата на знамето (ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 1).

56бд.

32010 R 0802: Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 година за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството (ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 4).“

Член 2

Текстовете на Регламент (ЕС) № 801/2010 и Регламент (ЕС) № 802/2010 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (4).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 241, 14.9.2010 г., стр. 4.

(4)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/85


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 120/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение XIII (Транспорт) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XIII към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 104/2011 от 30 септември 2011 г. (1)

(2)

Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2011 на Комисията от 19 април 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 относно създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността (2), следва да бъде включен в Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В точка 66щаб (Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията) от приложение XIII към Споразумението се добавя следното тире:

„—

32011 R 0390: Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2011 на Комисията от 19 април 2011 г. (ОВ L 104, 20.4.2011 г., стр. 10).“

Член 2

Текстовете на Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2011 на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 318, 1.12.2011 г., стр. 42.

(2)  ОВ L 104, 20.4.2011 г., стр. 10.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/86


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 121/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 93/2011 от 20 юли 2011 г. (1)

(2)

Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 година относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (2) следва да бъде включена в Споразумението.

(3)

Директива 2008/50/ЕО отменя Директива 96/62/ЕО на Съвета (3), Директива 1999/30/ЕО на Съвета (4), Директива 2000/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), Директива 2002/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и Решение 97/101/ЕО на Съвета (7), които са включени в Споразумението и следователно следва да бъдат заличени от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение XX към Споразумението се изменя, както следва:

1.

След точка 14б (Директива 97/101/ЕО на Съвета) се добавя следната точка:

„14в.

32008 L 0050: Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 година относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1).“

2.

Текстовете в точки 13 г (Директива 2000/69/ЕО на Европейския парламент и на Съвета), 13д (Директива 1999/30/ЕО на Съвета), 14а (Директива 96/62/ЕО на Съвета), 14б (Решение 97/101/ЕО на Съвета) и 21аж (Директива 2002/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) се заличават.

Член 2

Текстовете на Директива 2008/50/ЕО на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 ноември 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (8).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 262, 6.10.2011 г., стр. 65.

(2)  ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 55.

(4)  ОВ L 163, 29.6.1999 г., стр. 41.

(5)  ОВ L 313, 13.12.2000 г., стр. 12.

(6)  ОВ L 67, 9.3.2002 г., стр. 14.

(7)  ОВ L 35, 5.2.1997 г., стр. 14.

(8)  С отбелязани конституционни изисквания.


22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/87


РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП

№ 122/2011

от 21 октомври 2011 година

за изменение на приложение XX (Околна среда) към Споразумението за ЕИП

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, изменено с Протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, наричано по-нататък „Споразумението“, и по-специално член 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение XX към Споразумението беше изменено с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 93/2011 от 20 юли 2011 г. (1)

(2)

Решение 2011/638/ЕС на Комисията от 26 септември 2011 година относно индикативните критерии за безвъзмездно разпределяне на квотите за емисии на парникови газове между операторите на въздухоплавателни средства съгласно член 3д от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) следва да бъде включено в Споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

След точка 21апв (Решение 2011/389/ЕС на Комисията) от приложение XX към Споразумението се добавя следната точка:

„21апг.

32011 D 0638: Решение 2011/638/ЕС на Комисията от 26 септември 2011 година относно индикативните критерии за безвъзмездно разпределяне на квотите за емисии на парникови газове между операторите на въздухоплавателни средства съгласно член 3д от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 20).“

Член 2

Текстовете на Решение 2011/638/ЕС на исландски и норвежки език, които ще бъдат публикувани в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз, са автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 22 октомври 2011 г., при условие че всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението, са внесени в Съвместния комитет на ЕИП (3).

Член 4

Настоящото решение се публикува в раздел за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2011 година.

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Kurt JÄGER


(1)  ОВ L 262, 6.10.2011 г., стр. 65.

(2)  ОВ L 252, 28.9.2011 г., стр. 20.

(3)  Без отбелязани конституционни изисквания.


Поправки

22.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 341/88


Поправка на Регламент (ЕС) № 1192/2010 на Комисията от 16 декември 2010 година за одобряване на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Ricotta Romana (ЗНП)]

( Официален вестник на Европейския съюз L 333 от 17 декември 2010 г. )

На страница 22, в приложението, на втория ред

вместо:

Клас 1.3   Сирена

да се чете:

Клас 1.4   Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло и др.)