ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.328.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 328

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
10 декември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Известие относно влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

1

 

 

2011/824/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 октомври 2011 година за сключването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

2

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

5

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1282/2011 на Комисията от 28 ноември 2011 година за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни ( 1 )

22

 

*

Регламент (ЕС) № 1283/2011 на Комисията от 5 декември 2011 година за забрана на риболова на морски лисици във води на ЕС от зона VIId от страна на съдове под флага на Нидерландия

30

 

*

Регламент (ЕС) № 1284/2011 на Комисията от 5 декември 2011 година за забрана на риболова на други видове в норвежки води от зона IV от страна на съдове под флага на Нидерландия

32

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1285/2011 на Комисията от 8 декември 2011 година за изменение за 161-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

34

 

*

Регламент (ЕС) № 1286/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година за приемане на обща методика за разследване на морски произшествия и инциденти, разработена съгласно член 5, параграф 4 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

36

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1287/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година за отмяна на Регламент (ЕО) № 2014/2005 относно разрешителни по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, пуснати в свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа

41

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1288/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година относно нотифицирането за цените за продажба на едро на банани в рамките на общата организация на селскостопанските пазари

42

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1289/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

43

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1290/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

45

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1291/2011 на Комисията от 9 декември 2011 година за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през ноември 2011 г. за някои млечни продукти в рамките на някои тарифни квоти, открити с Регламент (ЕО) № 2535/2001

47

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2011/97/ЕС на Съвета от 5 декември 2011 година за изменение на Директива 1999/31/ЕС по отношение на специфичните критерии за съхранение на метален живак, считан за отпадък

49

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/825/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 8 декември 2011 година за изменение на Решение 2010/221/ЕС по отношение на националните мерки за предотвратяване на въвеждането на някои болести по водните животни в части от Ирландия, Финландия и Швеция (нотифицирано под номер C(2011) 9002)  ( 1 )

53

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/826/ЕС

 

*

Решение № 41/2011 на Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване от 14 ноември 2011 година за включване на органи по оценка на съответствието в секторните приложения относно електромагнитната съвместимост и телекомуникационното оборудване

56

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 112, 30.4.2011 г.)

58

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1068/2011 на Комисията от 21 октомври 2011 година за разрешаване на ензимния препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109 713), и ендо-1,4-бета-глюканаза, получена от Aspergillus niger (DSM 18404), като фуражна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, пуйки за разплод, пуйки, отглеждани за разплод, други дребни видове птици (с изключение на патици за угояване) и декоративни птици (притежател на разрешителното BASF SE) (1) (ОВ L 277, 22.10.2011 г.)

59

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/1


Известие относно влизането в сила на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство

Процедурите, необходими за влизането в сила на подписаното на 15 април 2011 г. в Брюксел Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Кралство Норвегия относно допълнителните търговски преференции за селскостопански продукти, постигнато на основание член 19 от Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), приключиха на 9 ноември 2011 г. Следователно това споразумение ще влезе в сила на 1 януари 2012 г. съгласно член 18, втора алинея от него.


(1)  ОВ L 327, 9.12.2011 г., стр. 1.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/2


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 октомври 2011 година

за сключването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

(2011/824/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Взаимоотношенията между Съюза и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа („Палестинската власт“) се основават на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна (2) („временното споразумение“), подписано през февруари 1997 г. и чиито разпоредби за търговия влязоха в сила на 1 юли 1997 г. Неговата основна цел е да насърчава търговията и инвестициите, както и хармоничните икономически връзки между страните, като при това подпомага тяхното устойчиво икономическо развитие.

(2)

Временното споразумение предвижда безмитен достъп на палестинските промишлени стоки до пазарите на Съюза за и постепенното премахване, в рамките на пет години, на митата върху износа на Съюза за окупираните палестински територии. Във временното споразумение за асоцииране се предвижда възможността за предоставяне на допълнителни търговски преференции на Палестинската администрация. В член 12 от временното споразумение се предвижда, че Общността и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански и рибни продукти, представляващи интерес и за двете страни. В член 14, параграф 2 от временното споразумение се предвижда Общността и Палестинската администрация да разгледат в съвместния комитет възможността да си предоставят взаимно допълнителни отстъпки.

(3)

Планът за действие в рамките на Европейската политика за съседство („План за действие на ЕПС“) за Палестинската автономия, одобрен през май 2005 г. и след това допълнително разработен, също съдържа разпоредби за постепенна либерализация на търговията със селскостопански и рибни продукти.

(4)

Евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г., определя като желателна една висока степен на либерализация на търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти, като целта е пълна либерализация на тази търговия до 2010 г., евентуално с изключение на много ограничен брой чувствителни продукти.

(5)

На последната Евро-средиземноморска министерска среща по въпросите на търговията през декември 2009 г., министрите на търговията от Евро-средиземноморския регион се ангажираха да улеснят търговията с палестински продукти, както е посочено в Пътната карта на евро-средиземноморската търговия след 2010 г. Освен това, през 2010 г. министрите на търговията договориха комплексен пакет от мерки за улесняване на търговията с палестински продукти с други евро-средиземноморски партньори на двустранна и регионална основа.

(6)

Преговорите с Палестинската власт относно по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти бяха успешно приключени с подписването на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и Ивицата Газа, от друга страна за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна („споразумението“), в съответствие с Решение 2011/248/ЕС на Съвета (3).

(7)

Окупираните палестински територии, управлявани от Палестинската власт, са новоизграждаща се държава. Следователно те не присъстват в класификацията на ООН и по този начин не могат да се възползват от Общата система за преференции на Съюза (4).

(8)

Палестинската власт е най-малкият търговски партньор на Съюза в Евро-средиземноморския регион и почти в целия свят, като общият търговски обмен е в размер на 56,6 млн. EUR през 2009 г., огромна част от който е износ от ЕС (50,5 млн. EUR). Вносът в Съюза от Палестинската власт възлиза едва на 6,1 млн. EUR през 2009 г. и се състои главно от селскостопански продукти и преработени селскостопански продукти (около 70,1 % от общия внос в Съюза). През 2009 г. Съюзът е изнесъл селскостопански стоки за 1,7 млн. EUR, преработени селскостопански продукти за 3,3 млн. EUR и риба и рибни продукти за 0,1 млн. EUR. Допълнителното отваряне на пазара се очаква да подпомогне развитието на икономиката на Западния бряг и в Ивицата Газа, чрез увеличаване на износа, без това да предизвика отрицателни последици за Съюза. Ето защо е целесъобразно да се предоставят допълнителни търговски преференции на Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, чрез улесняване на достъпа до пазара за селскостопански продукти в Съюза.

(9)

В съответствие с Плана за действие в рамките на ЕПС равнището на развитие на отношенията между Съюза и Палестинската администрация ще зависи от степента, до която Палестинската администрация се ангажира с общите ценности, както и в съответствие с капацитета ѝ да прилага съвместно договорените приоритети. Съюзът има план да прибави към предоставяните допълнителни търговски преференции пакет от свързана с търговията техническа помощ, която допълнително ще подпомогне Палестинската власт по пътя ѝ към бъдещата палестинска държава.

(10)

В допълнение, правото да се ползват допълнителните търговски преференции, отпуснати от Съюза, зависи от спазването от страна на Палестинската власт на съответните правила за произход и на свързаните с тях процедури, както и от осигуряването на ефективно административно сътрудничество и съдействие на Европейския съюз. Всякакви сериозни и системни нарушения на тези условия или други констатации на измами или нередности могат да доведат до приемането на мерки от страна на Съюза съгласно съответните процедури, предвидени в член 23а от временното споразумение.

(11)

За целите на определяне на понятието „продукти с произход“, на сертифицирането за произход и на процедурите за административно сътрудничество се прилага протокол 3 към временното споразумение, относно дефиницията на понятието „продукти с произход от“ и методи на административно сътрудничество.

(12)

Ако вносът на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти с произход от териториите на Палестинската власт се увеличи значително и по този начин доведе до сериозно нарушаване на вътрешния пазар на Съюза, Съюзът следва да има възможност да приеме, ако е необходимо, предпазни мерки в съответствие с настоящото решение.

(13)

Приетите със споразумението договорености за внос следва да се подновяват при условията, определени от Съвета и предвид натрупания след приемането им опит. Следователно е целесъобразно да се ограничи техния срок до десет години. Същевременно, предвид икономическото положение на Западния бряг и в Ивицата Газа, страните следва да удължат прилагането на безмитно и безквотно третиране, ако преценят, че палестинската икономика се нуждае от допълнителен преходен период преди да е готова да започне преговори за по-нататъшни взаимни отстъпки.

(14)

Пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение следва да се състои среща между Европейския съюз и Палестинската власт, за да се разгледа възможността за взаимно предоставяне на допълнителни постоянни отстъпки при търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти, в съответствие с целта, посочена в член 12 от Временното споразумение. Ако това бъде сметнато за нецелесъобразно поради слабото икономическо развитие на окупираните палестински територии в бъдеще, подобни дискусии следва да се проведат на по-късен етап.

(15)

Споразумението следва да бъде сключено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна („споразумението“), се одобрява от името на Съюза.

Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

В случай че Съюзът трябва да приеме предпазна мярка по отношение на селскостопански продукти, риба и рибни продукти, както е предвидено в член 23 от Временното споразумение за асоцииране, тази мярка се приема в съответствие с процедурите, предвидени в член 159, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (5), или в член 30 от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (6). За преработените селскостопански продукти подобни предпазни мерки се приемат в съответствие с процедурите, предвидени, в зависимост от случая, в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (7) или в член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (8).

Член 3

Председателят на Съвета посочва лицето, упълномощено да извърши от името на Съюза предвиденото в споразумението депозиране на инструмента за одобрение, за да се изрази съгласието на Съюза да бъде обвързан със споразумението (9).

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 20 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

M. SAWICKI


(1)  Одобрение от 5 септември 2011 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 187, 16.7.1997 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 104, 20.4.2011 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 169, 30.6.2005 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22.

(7)  ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8.

(8)  ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 10.

(9)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейския съюз, от една страна, и Палестинската власт на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна, за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и в Ивицата Газа, от друга страна

Уважаема госпожо/Уважаеми господине,

Имам честта да се позова на преговорите, които бяха проведени в духа на евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г., за ускоряване на либерализацията в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти, и в съответствие с членове 7 и 12 и член 14, параграф 2 от Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа (наричана по-долу „Палестинската администрация“), от друга страна (наричано по-долу „Временното споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юли 1997 г., което посочва, че Общността и Палестинската власт постепенно ще въвеждат по-голяма либерализация, inter alia, на своята търговия със селскостопански продукти от интерес за двете страни.

А.

Страните се споразумяха за следното временно изменение във Временното споразумение за асоцииране:

1.

Протокол 1 се заменя с протокола в приложение I към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма, при спазване на разпоредбите от буква В от него.

Б.

Страните се споразумяха също за следните постоянни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, различни от изброените в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в Митническата тарифа на Палестинската администрация и различни от изброените в приложение I, параграф 1, подточка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ. Същевременно настоящата глава продължава да се прилага спрямо химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ex 1702 30 50 и ex 1702 30 90.“

2.

Заглавието на глава 2 се заменя със следното заглавие:

3.

Член 11 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат спрямо продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в глави 1—24 на Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската администрация, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, подточка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ex 1702 30 50 и ex 1702 30 90, за които безмитен достъп до пазара е вече предоставен по глава 1.“

4.

Член 12 се заменя със следното:

„Европейският съюз и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, рибa и рибни продукти, представляващи интерес и за двете страни.“

5.

Член 13 се заменя със следното:

„1.   Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в протокол 1, се внасят в Европейския съюз в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.

2.   Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти с произход от Европейския съюз, изброени в протокол 2, се внасят в Западния бряг и Ивицата Газа в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.“

6.

Добавя се член 23а:

„Временно оттегляне на преференции

1.   Страните изразяват съгласие, че административното сътрудничество и помощ са от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено с настоящото Споразумение, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в сферата на митниците и свързаните с тях области.

2.   Когато една от страните установи, въз основа на обективна информация, липсата на административно сътрудничество/помощ и/или нередности, или измами, съгласно настоящото Споразумение, тя може да спре съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(и) в съответствие с настоящия член.

3.   За целите на настоящия член, липсата на административно сътрудничество/помощ означава, inter alia:

а)

системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(и);

б)

многократен отказ или неоправдано забавяне при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;

в)

многократен отказ или неоснователно закъснение при получаването на разрешение за провеждане на инспекционни посещения с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията, свързана с предоставянето на въпросното преференциално третиране.

4.   За целите на настоящия член нередност или измама може да се установи, inter alia, когато се стигне до рязко увеличаване, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, надвишаващо обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, което е свързано с обективна информация относно нередности или измама.

5.   Прилагането на временно преустановяване подлежи на следните условия:

а)

Страната, която установи, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество или помощ и/или нередности или измами, уведомява незабавно Съвместния комитет какво е констатирала, предава обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Съвместния комитет, въз основа на цялата налична информация и обективните констатации, с цел намиране на приемливо решение за двете страни.

б)

В случаите, в които страните са започнали консултации в рамките на Съвместния комитет и не са успели да стигнат до приемливо решение в рамките на 3 месеца след уведомлението, засегнатата страна може временно да спре преференциалното третиране на съответния(те) продукт(и). Съвместният комитет незабавно се уведомява за временното спиране.

в)

Временните спирания по настоящия член се ограничават до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. Те не надхвърлят срок от шест месеца, който може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма изменение в условията, породили първоначалното спиране. Спиранията са обект на периодични консултации в рамките на Съвместния комитет и по-специално с оглед на прекратяването им веднага след отпадането на условията за прилагането им.

Всяка страна публикува в съответствие с вътрешните си процедури, в случая на Европейския съюз публикуването е в Официален вестник на Европейския съюз, съобщения до вносителите относно: всяко уведомление по параграф 5, буква а); всяко решение по параграф 5, буква б) и всяко удължаване или прекратяване по параграф 5, буква в).“

7.

Протокол 2 и приложенията към него се заменят с тези от приложение II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

8.

Към Временното споразумение за асоцииране се добавя Обща декларация по въпроси, свързани със санитарните и фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, изложена в приложение III към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

В.

Страните се споразумяха за следните допълнителни разпоредби:

1.

а)

Временните изменения, предвидени в буква А, се прилагат за срок от 10 години от влизането в сила на настоящото Споразумение под формата на размяна на писма. Същевременно, в зависимост от бъдещото икономическо развитие на Западния бряг и Ивицата Газа, съвместният комитет може да разгледа евентуалното удължаване на прилагането на тези изменения за допълнителен срок. Съвместният комитет взема решение по този въпрос най-късно една година преди изтичането на 10-годишния срок, предвиден в настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

б)

Пет години след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение под формата на размяна на писма Европейският съюз и Палестинската администрация се срещат, за да се разгледат възможността за взаимно предоставяне на допълнителни постоянни отстъпки при търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти и риба и рибни продукти, в съответствие с целта, установена в член 12 от Временното споразумение за асоцииране.

в)

Отправна точка за бъдещи преговори на взаимна основа ще бъдат консолидираните отстъпки по Временното споразумение за асоцииране, изброени в приложения II и IV към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

г)

Приема се, че търговските условия, предоставени от Европейския съюз в резултат на тези бъдещи преговори, е възможно да са по-неблагоприятни от предоставените по настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

2.

Член 7, параграф 1 от Временното споразумение за асоцииране не се прилага до прилагането на временните изменения, предвидени в буква А от настоящото споразумение под формата на размяна на писма.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от третия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.

Имам честта да потвърдя, че Европейският съюз е съгласен със съдържанието на настоящото писмо.

Моля Ви да потвърдите съгласието на Вашето правителство с гореизложеното.

Моля приемете, уважаема госпожо/уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОТОКОЛ 1

относно временните договорености, приложими към вноса в Европейския съюз на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа

1.

Временно се премахват мита и такси с равностоен ефект (включително селскостопанския компонент), приложими към вноса в Европейския съюз на продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската власт, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, подточка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ех17023050 и ех17023090, обхванати от глава 1, съгласно разпоредбите на буква В, параграф 1 а) от Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Палестинската власт за по-нататъшна либерализация по отношение на селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти и за изменение на настоящото споразумение, подписано през 2011 г.

2.

Независимо от условията по точка 1 от настоящия протокол, за продуктите, спрямо които се прилага входна цена съгласно член 140а от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1) и за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мита ad valorem и на специфично мито, премахването на митата важи единствено за частта ad valorem от митото.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОТОКОЛ 2

относно договореностите, приложими към вноса в Западния бряг и в Ивицата Газа на селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти с произход от Европейския съюз

1.

Посочените в приложенията продукти, с произход от Европейския съюз, се допускат за внос в Западния бряг и в Ивицата Газа при условията, посочени по-долу и в приложенията.

2.

Вносните мита се премахват или намаляват до нивата, посочени в колона „а“, в рамките на годишната тарифна квота, указана в колона „б“, и при специалните разпоредби, описани в колона „в“.

3.

За внесените количества над определените тарифни квоти се прилагат общите мита, прилагани за трети държави при специалните разпоредби, посочени в колона „в“.

4.

За първата година от прилагането, обемите на тарифните квоти и референтните количества се изчисляват пропорционално на основните обеми, като се взема предвид изминалият период преди датата на влизане в сила на настоящия протокол.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ 2

Код по КН

Описание

Мито (%)

Тарифна квота

(в тонове, освен ако не е предвидено друго)

Специални разпоредби

 

 

а

б

в

0102 90 71

Живи животни от рода на едрия рогат добитък, с тегло, превишаващо 300 kg, предназначени за клане, различни от юници и крави

0

300

 

0202 30 90

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, с изключение на предни четвъртинки, компенсирани четвъртинки, разфасовки от предни четвъртинки и от гърди, наречени „австралийски“, замразени

0

200

 

0206 22 00

Годен за консумация черен дроб от животни от рода на едрия рогат добитък, замразен

0

100

 

0406

Сирене и извара

0

200

 

0407 00 19

Птичи яйца за мътене, различни от яйца на пуйки или гъски

0

120 000 броя

 

1101 00 15

Пшенично брашно от лимец и от мека пшеница

0

13 000

 

2309 90 99

Други препарати от видовете, използвани за храна на животни

2

100

 

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ 2

ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2 ОТ ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ

Код по КН

Описание

1902

Макаронени изделия и кус-кус:

А

от твърда пшеница

Б

други

1905 10

Хрупкав хляб (кнекброт)

1905 20 90

Меденки, не обезателно за диабетици:

А

с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното

Б

други

ex 1905 32 A

Гофрети и вафли

Al

без пълнеж, с или без покритие

А1а

с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното

Alб

други

A2

други

A2a

съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини или не по-малко от 2,5 % млечни протеини

A2б

други

1905 40 10

Сухари с прибавка на захар, мед, други подсладители, яйца, мазнини, сирена, плодове, какао или подобни:

А

с тегловно съдържание на брашно от житни растения, различни от пшеница, над 15 % от общото съдържание на брашното

Б

други

1905

ex 31) Б + ex 90)

Други хлебарски продукти с прибавка на захар, мед, други подсладители, яйца, мазнини, сирена, плодове, какао или подобни:

Б1

с прибавка на яйца, с тегловно съдържание не по-малко от 2,5 %

Б2

с прибавка на сушени плодове или черупкови плодове

Б2a

съдържащи не по-малко от 1,5 % млечни мазнини и не по-малко от 2,5 % млечни протеини; виж приложение V

Б2б

други

БЗ

с прибавка на захар, с тегловно съдържание по-малко от 10 %, и без прибавки на яйца, сушени плодове и черупкови плодове

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ

ПО ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ СЪС САНИТАРНИТЕ И ФИТОСАНИТАРНИТЕ ИЛИ ТЕХНИЧЕСКИТЕ ПРЕЧКИ ПРЕД ТЪРГОВИЯТА

Страните разрешават всички проблеми, по-специално санитарните, фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, които възпрепятстват прилагането на настоящото Споразумение, посредством съществуващите административни механизми. Резултатите се докладват пред съответните подкомитети и пред Съвместния комитет. Страните се ангажират да разглеждат и да разрешават по приятелски начин подобни проблеми във възможно най-кратки срокове, в съответствие със своето приложимо законодателство и със стандартите на Световната търговска организация (СТО), Международното бюро по епизоотии (МБЕ), правилата за Комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването (КПКЗ) и с Codex Alimentarius.

ПРИЛОЖЕНИE IV

А:   КОНСОЛИДИРАН СПИСЪК НА ОТСТЪПКИТЕ, ПРИЛАГАНИ ПРИ ВНОС В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ НА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ И РИБНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ЗАПАДНИЯ БРЯГ И ИВИЦАТА ГАЗА, ПРЕДИ ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

1.

Изброените в приложението продукти, с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, се допускат за внос в Европейския съюз при условията, посочени по-долу и в приложението.

а)

Премахват се или се намаляват митата, както е посочено в колона „a“.

б)

За определени продукти, за които Общата митническа тарифа предвижда прилагането на мито ad valorem и на специфично мито, намалените ставки, посочени в колони „a“ и „в“, се прилагат само за митото ad valorem. Същевременно, за продукта от подпозиция 1509 10, намалението на митото се прилага за специфичното мито.

в)

За определени продукти се премахват митата в рамките на тарифните квоти, изброени в колона „б“, за всеки от тях; тарифните квоти се прилагат на годишна база, считано от 1 януари до 31 декември, освен ако е предвидено друго.

г)

За внесените количества над определените квоти се прилагат обичайните мита за съответните продукти, в пълен или в намален размер, както е посочено в колона „в“.

2.

За определени продукти, освобождаването от мита се предоставя в рамките на референтните количества, посочени в колона „г“.

В случай че обемът на вноса на някой от тези продукти превиши референтното количество, Европейският съюз, след като извърши годишен анализ на търговските потоци, може да включи въпросния продукт в тарифна квота на Съюза, чийто обем да е равен на референтното количество. В този случай, за количествата, внесени над тарифната квота, се прилагат обичайните мита за съответните продукти, в пълен или в намален размер, както е посочено в колона „в“.

3.

За първата година от прилагането, обемите на тарифните квоти и референтните количества се изчисляват пропорционално на основните обеми, като се взема предвид изминалият период преди датата на влизане в сила на настоящия протокол.

4.

За някои продукти, посочени в приложението, обемът на тарифната квота се увеличава два пъти въз основа на обема, посочен в колона „д“. Първото увеличение се извършва на датата, на която всяка от тарифните квоти се отваря повторно.

Код по КН (2)

Описание (3)

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация

(%) (4)

Тарифна квота

(в тонове, освен ако е посочено друго)

Намаление на митото за най-облагодетелствана нация над текущата или възможната тарифна квота

(%) (4)

Референтно количество

(в тонове, освен ако е посочено друго)

Специални разпоредби

а

б

в

г

д

0409 00 00

Естествен мед

100

500

0

 

Точка 4 — годишно увеличение от 250 тона

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Цветя и цветни пъпки, отрязани, свежи, за букети или украса

100

2 000

0

 

Точка 4 — годишно увеличение от 250 тона

0702 00 00

Домати, пресни или охладени, от 1 декември до 31 март

100

 

60

2 000

 

0703 10 11

0703 10 19

Лук, пресен или охладен, от 15 февруари до 15 май

100

 

60

 

 

0709 30 00

Патладжани, пресни или охладени, от 15 януари до 30 април

100

 

60

3 000

 

ex 0709 60

Плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, пресни или охладени:

 

 

 

 

 

0709 60 10

Сладки пиперки

100

 

40

1 000

 

0709 60 99

Други

100

 

80

 

 

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени, от 1 декември до края на февруари

100

 

60

300

 

ex 0709 90 90

Див лук от вида Muscari comosum, пресен или охладен, от 15 февруари до 15 май

100

 

60

 

 

0710 80 59

Плодове от рода Capsicum или Pimenta, различни от сладките пиперки, неварени или варени във вода или на пара, замразени

100

 

80

 

 

0711 90 10

Плодове от рода Capsicum или Pimenta, различни от сладките пиперки, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

100

 

80

 

 

0712 31 00

0712 32 00

0712 33 00

0712 39 00

Гъби, Auri-cularia spp. (юдино ухо), Tremella spp. и трюфели, сушени

100

500

0

 

 

ex 0805 10

Портокали, пресни

100

 

60

25 000

 

ex 0805 20

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни

100

 

60

500

 

0805 40 00

Грейпфрути

100

 

80

 

 

ex 0805 50 10

Лимони (Citrus limon, Citrus limonum), пресни

100

 

40

800

 

0806 10 10

Прясно трапезно грозде, от 1 февруари до 14 юли

100

1 000

0

 

Точка 4 — годишно увеличение от 500 тона

0807 19 00

Пъпеши (без дините), пресни, от 1 ноември до 31 май

100

 

50

10 000

 

0810 10 00

Пресни ягоди, от 1 ноември до 31 март

100

2 000

0

 

Точка 4 — годишно увеличение от 500 тона

0812 90 20

Портокали, временно консервирани, но негодни за консумация в това състояние

100

 

80

 

 

0904 20 30

Плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, различни от сладки пиперки, сушени, несмлени, нито пулверизирани

100

 

80

 

 

1509 10

Необработено (Virgin) маслиново масло

100

2 000

0

 

Точка 4 — годишно увеличение от 500 тона

2001 90 20

Плодове от рода Capsicum, различни от сладки пиперки или червени чушки, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

100

 

80

 

 

2005 99 10

Плодове от рода Capsicum, различни от сладки пиперки или червени чушки, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

100

 

80

 

 

Б:   КОНСОЛИДИРАН СПИСЪК НА ОТСТЪПКИТЕ, ПРИЛАГАНИ ПРИ ВНОС В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ НА ПРЕРАБОТЕНИ СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ЗАПАДНИЯ БРЯГ И ИВИЦАТА ГАЗА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1 ОТ ЕВРО-СРЕДИЗЕМНОМОРСКОТО ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ, ПРЕДИ ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА

Код по КН

Описание

0403

Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао:

0403 10 51 до 0403 10 99

Кисело мляко, ароматизирано или с прибавка на плодове или какао

0403 90 71 до 0403 90 99

Мътеница, заквасени млека и сметана, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, ароматизирани или с прибавка на плодове или какао

0710 40 00

Сладка царевица (неварена или варена във вода или на пара), замразена

0711 90 30

Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодна за консумация в това състояние

ex 1517

Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от № 1516:

1517 10 10

Маргарин, с изключение на течния маргарин, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

1517 90 10

Други, с тегловно съдържание на млечни мазнини, превишаващо 10 %, но непревишаващо 15 %

ex 1704

Захарни изделия без какао (включително белия шоколад); с изключение на екстракт от женско биле (Liquorice), съдържащи тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащи други добавки, с код по КН 1704 90 10

1806

Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

ex 1901

Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от №№ 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на продуктите от код по КН 1901 90 91

ex 1902

Макаронени изделия, с изключение на пълнени макаронени изделия от кодове по КН 1902 20 10 и 1902 20 30; кус-кус, дори приготвен

1903

Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми

1904

Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например cornflakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде

1905

Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти

2001 90 30

Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана с оцет или оцетна киселина

2001 90 40

Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина

2004 10 91

Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени

2004 90 10

Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразена

2005 20 10

Картофи под формата на брашно, грис или люспи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени

2005 80 00

Сладка царевица (Zea mays var. saccharatа), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразена

1904 20 10

Храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения

2008 99 85

Царевица с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на алкохол или захар

2008 99 91

Игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на алкохол или захар

2101 12 98

Препарати на базата на кафе

2101 20 98

Препарати на базата на чай или мате

2101 30 19

Печени заместители на кафе без печена цикория

2101 30 99

Екстракти, есенции и концентрати на печени заместители на кафе, без такива от печена цикория

2102 10 31

2102 10 39

Хлебни маи

ex 2103 90 90

Препарати за сосове и готови сосове:

Майонеза

2105 00

Сладолед за консумация, дори съдържащ какао

ex 2106

Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде, различни от тези от кодове по КН 2106 10 20 и 2106 90 20 и от захарните сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители, от кодове по КН 2106 90 30 до 2106 90 59

2202 90 91

2202 90 95

2202 90 99

Безалкохолни напитки, без плодови или зеленчукови сокове от позиция 2009, съдържащи продукти от позиции 0401 до 0404 или мазнини от продуктите от позиции 0401 до 0404

2905 43 00

Манитол

2905 44

D-Глюцитол (сорбитол)

ex 3505 10

Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте, с изключение на естерифицирани и етерифицирани скорбяла и нишесте от код по КН 3505 10 50

3505 20

Лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте

3809 10

Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали

3824 60

Сорбитол, различен от посочения в подпозиция 2905 44

Уважаема госпожо/Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата и със следното съдържание:

„Имам честта да се позова на преговорите, които бяха проведени в духа на евро-средиземноморската пътна карта за селско стопанство (Пътна карта от Рабат), приета от евро-средиземноморските министри на външните работи на 28 ноември 2005 г., за ускоряване на либерализацията в търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, риба и рибни продукти, и в съответствие с членове 7 и 12 и член 14, параграф 2 от Евро-средиземноморското временно споразумение за асоцииране в областта на търговията и сътрудничеството между Европейската общност, от една страна, и Организацията за освобождение на Палестина (ООП), действаща в полза на Палестинската администрация на Западния бряг и Ивицата Газа (наричана по-долу „Палестинската администрация“), от друга страна (наричано по-долу „Временното споразумение за асоцииране“), в сила от 1 юли 1997 г., което посочва, че Общността и Палестинската власт постепенно ще въвеждат по-голяма либерализация, inter alia, на своята търговия със селскостопански продукти от интерес за двете страни.

А.

Страните се споразумяха за следното временно изменение във Временното споразумение за асоцииране:

1.

Протокол 1 се заменя с протокола в приложение I към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма, при спазване на разпоредбите от буква В от него.

Б.

Страните се споразумяха също за следните постоянни изменения във Временното споразумение за асоцииране:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат към продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, различни от изброените в глави 1—24 от Комбинираната номенклатура (КН) и в Митническата тарифа на Палестинската администрация и различни от изброените в приложение I, параграф 1, подточка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ. Същевременно настоящата глава продължава да се прилага спрямо химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ex 1702 30 50 и ex 1702 30 90.“

2.

Заглавието на глава 2 се заменя със следното заглавие:

3.

Член 11 се заменя със следното:

„Разпоредбите на настоящата глава се прилагат спрямо продукти с произход от Европейския съюз и от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в глави 1—24 на Комбинираната номенклатура (КН) и в митническата тарифа на Палестинската администрация, и спрямо изброените в приложение I, параграф 1, подточка ii) към Споразумението за селското стопанство в рамките на ГАТТ, с изключение на химически чиста лактоза с код по КН 1702 11 00, глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза с кодове по КН ex 1702 30 50 и ex 1702 30 90, за които безмитен достъп до пазара е вече предоставен по глава 1.“

4.

Член 12 се заменя със следното:

„Европейският съюз и Палестинската администрация постепенно следва да либерализират все повече търговията помежду си със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти, рибa и рибни продукти, представляващи интерес и за двете страни.“

5.

Член 13 се заменя със следното:

„1.   Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти с произход от Западния бряг и Ивицата Газа, изброени в протокол 1, се внасят в Европейския съюз в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.

2.   Селскостопанските продукти, преработените селскостопански продукти, рибата и рибните продукти с произход от Европейския съюз, изброени в протокол 2, се внасят в Западния бряг и Ивицата Газа в съответствие с предвидените в посочения протокол условия.“

6.

Добавя се член 23а:

„Временно оттегляне на преференции

1.   Страните изразяват съгласие, че административното сътрудничество и помощ са от съществено значение за прилагането и контрола на преференциалното третиране, предоставено с настоящото Споразумение, и подчертават своята ангажираност в борбата с нередностите и измамите в сферата на митниците и свързаните с тях области.

2.   Когато една от страните установи, въз основа на обективна информация, липсата на административно сътрудничество/помощ и/или нередности, или измами, съгласно настоящото Споразумение, тя може да спре съответното преференциално третиране на въпросния(те) продукт(и) в съответствие с настоящия член.

3.   За целите на настоящия член, липсата на административно сътрудничество/помощ означава, inter alia:

а)

системно неизпълнение на задълженията за проверка на произхода на съответния(те) продукт(и);

б)

многократен отказ или неоправдано забавяне при изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;

в)

многократен отказ или неоснователно закъснение при получаването на разрешение за провеждане на инспекционни посещения с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията, свързана с предоставянето на въпросното преференциално третиране.

4.   За целите на настоящия член нередност или измама може да се установи, inter alia, когато се стигне до рязко увеличаване, без задоволително обяснение, на вноса на стоки, надвишаващо обичайното равнище на производство и капацитета за износ на другата страна, което е свързано с обективна информация относно нередности или измама.

5.   Прилагането на временно преустановяване подлежи на следните условия:

а)

Страната, която установи, въз основа на обективна информация, липса на административно сътрудничество или помощ и/или нередности или измами, уведомява незабавно Съвместния комитет какво е констатирала, предава обективната информация по случая и започва консултации в рамките на Съвместния комитет, въз основа на цялата налична информация и обективните констатации, с цел намиране на приемливо решение за двете страни.

б)

В случаите, в които страните са започнали консултации в рамките на Съвместния комитет и не са успели да стигнат до приемливо решение в рамките на 3 месеца след уведомлението, засегнатата страна може временно да спре преференциалното третиране на съответния(те) продукт(и). Съвместният комитет незабавно се уведомява за временното спиране.

в)

Временните спирания по настоящия член се ограничават до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. Те не надхвърлят срок от шест месеца, който може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма изменение в условията, породили първоначалното спиране. Спиранията са обект на периодични консултации в рамките на Съвместния комитет и по-специално с оглед на прекратяването им веднага след отпадането на условията за прилагането им.

Всяка страна публикува в съответствие с вътрешните си процедури, в случая на Европейския съюз публикуването е в Официален вестник на Европейския съюз, съобщения до вносителите относно: всяко уведомление по параграф 5, буква а); всяко решение по параграф 5, буква б) и всяко удължаване или прекратяване по параграф 5, буква в).“

7.

Протокол 2 и приложенията към него се заменят с тези от приложение II към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

8.

Към Временното споразумение за асоцииране се добавя Обща декларация по въпроси, свързани със санитарните и фитосанитарните или техническите пречки пред търговията, изложена в приложение III към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

В.

Страните се споразумяха за следните допълнителни разпоредби:

1.

а)

Временните изменения, предвидени в буква А, се прилагат за срок от 10 години от влизането в сила на настоящото Споразумение под формата на размяна на писма. Същевременно, в зависимост от бъдещото икономическо развитие на Западния бряг и Ивицата Газа, съвместният комитет може да разгледа евентуалното удължаване на прилагането на тези изменения за допълнителен срок. Съвместният комитет взема решение по този въпрос най-късно една година преди изтичането на 10-годишния срок, предвиден в настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

б)

Пет години след датата на влизане в сила на настоящото Споразумение под формата на размяна на писма Европейският съюз и Палестинската администрация се срещат, за да се разгледат възможността за взаимно предоставяне на допълнителни постоянни отстъпки при търговията със селскостопански продукти, преработени селскостопански продукти и риба и рибни продукти, в съответствие с целта, установена в член 12 от Временното споразумение за асоцииране.

в)

Отправна точка за бъдещи преговори на взаимна основа ще бъдат консолидираните отстъпки по Временното споразумение за асоцииране, изброени в приложения II и IV към настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

г)

Приема се, че търговските условия, предоставени от Европейския съюз в резултат на тези бъдещи преговори, е възможно да са по-неблагоприятни от предоставените по настоящото Споразумение под формата на размяна на писма.

2.

Член 7, параграф 1 от Временното споразумение за асоцииране не се прилага до прилагането на временните изменения, предвидени в буква А от настоящото споразумение под формата на размяна на писма.

Настоящото споразумение под формата на размяна на писма влиза в сила на първия ден от третия месец след датата на депозиране на последния инструмент за одобрение.“

Имам честта да потвърдя, че Палестинската власт е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.

Моля приемете, уважаема госпожо/уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Done at Brussels,

Съставено в Брюксел на

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmul fi Brussell,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli dnia

Feito em Bruxelas,

Întocmit la Bruxelles,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

For the Palestinian Authority

За Палестинската администрация

Por la Autoridad Palestina

Za palestinskou samosprávu

For Den Palæstinensiske Myndighed

Für die Palästinensische Behörde

Palestiina omavalitsuse nimel

Για την Παλαιστινιακή Αρχή

Pour l'Autorité palestinienne

Per l'Autorità palestinese

Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

Palestinos Administracijos vardu

A Palesztin Hatóság részéről

Għall-Awtorità Palestinjana

Voor de Palestijnse Autoriteit

W imieniu Autonomii Palestyńskiej

Pela Autoridade Palestiniana

Pentru Autoritatea Palestiniană

V mene Palestínskej samosprávy

Za Palestinsko upravo

Palestiinalaishallinnon puolesta

För den palestinska myndigheten

Image


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  Кодове по КН, съответстващи на Регламент (ЕО) № 948/2009 (ОВ L 287, 31.10.2009 г., стр. 1).

(3)  Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на продуктите има само примерен характер; за целите на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по КН. Където са указани „ех“ кодове по КН, преференциалната схема се определя чрез прилагането на кода по КН и съответното описание, взети заедно.

(4)  Намаляването на митата се отнася само за митата ad valorem. Същевременно, за продукта от подпозиция 1509 10, намалението на митото се прилага за специфичното мито.


РЕГЛАМЕНТИ

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1282/2011 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2011 година

за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (1), и по-специално член 5, параграф 1, букви а) и д), член 11, параграф 3 и член 12, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (2) се установява списък на Съюза с мономери, други изходни вещества и добавки, които могат да бъдат използвани при производството на материали и предмети от пластмаси. Неотдавна Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) даде благоприятна научна оценка за допълнителни вещества, които понастоящем следва да бъдат добавени към съществуващия списък.

(2)

За някои други вещества вече установените на равнището на ЕС ограничения и/или спецификации следва да бъдат изменени въз основа на нова благоприятна научна оценка от Органа.

(3)

Ограниченията и спецификациите за употребата на веществото с № 239 на веществото от материала, предназначен за контакт с храни, и с наименование 2,4,6-триамино-1,3,5-триазин („меламин“) следва да бъдат изменени вследствие на научното становище, публикувано от Органа на 13 април 2010 г. В становището относно това вещество се определя приемлива дневна доза (ПДД) от 0,2 mg/kg телесно тегло. В становището си Органът също така достигна до заключението, че експозицията при деца, дължаща се на миграция от материали, които влизат в контакт с храни, би била от порядъка на ПДД. Като се имат предвид ПДД и експозицията от всички други източници, границата на миграция за веществото с № 239 следва да бъде намалена. Предложената граница на миграция от 2,5 mg/kg храна е в съответствие с позволеното максимално ниво на замърсеност на храни с меламин, определено в Регламент (ЕО) № 1135/2009 на Комисията от 25 ноември 2009 г. за налагане на специални условия по отношение на вноса на някои продукти с произход или изпратени от Китай и за отмяна на Решение 2008/798/ЕО на Комисията (3).

(4)

Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъде съответно изменено.

(5)

Съгласно таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 за веществото с № 438 на веществото от материала, предназначен за контакт с храни, и с наименование бис(2,6-диизопропилфенил) карбодиимид е разрешена употреба като добавка в пластмаси. Органът подложи на повторна оценка безопасността на разрешеното вещество. В даденото от Органа становище (4) се пояснява, че веществото следва да се употребява като мономер, а не като добавка в пластмаси. Поради това е целесъобразно в приложение I начинът на употреба да се поправи и референтният номер съответно да се актуализира.

(6)

В таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 за веществото с № 376 на веществото от материала, предназначен за контакт с храни, и с наименование N-метилпиролидон е разрешена употреба като добавка в пластмаси, без да е установена граница на специфична миграция. В даденото от Органа становище (5) е установена ПДД от 1 mg/kg телесно тегло, която води до ГСМ от 60 mg/kg храна. Тази граница съвпада с границата на специфична миграция по подразбиране, установена в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 10/2011, но ако ГСМ от 60 mg/kg е резултат от токсикологичен праг, какъвто е ПДД, тя следва да бъде специално посочена в приложение I.

(7)

В таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 за веществото с № 797 на веществото от материала, предназначен за контакт с храни, и с наименование полиестер на адипиновата киселина с 1,3-бутандиол, 1,2-пропандиол и 2-етил-1-хексанол е разрешена употреба като добавка в пластмаси и то е включено в списъка с CAS № 0007328-26-5. Съгласно даденото от Органа становище (6) този CAS номер следва да се чете като 0073018-26-5. Поради това е необходимо CAS номерът за посоченото вещество в приложение I да бъде поправен.

(8)

За да се ограничи административната тежест за стопанските субекти, следва да се даде възможност материалите и предметите от пластмаси, които са пуснати на пазара законосъобразно въз основа на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 10/2011, и които не са в съответствие с настоящия регламент, да могат да бъдат пускани на пазара до 1 януари 2013 г. За тях следва да се позволи да останат на пазара до изчерпване на складовите наличности.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Материалите и предметите от пластмаси, които са пуснати на пазара законосъобразно преди 1 януари 2012 г. и които не са в съответствие с настоящия регламент, може да продължат да бъдат предлагани на пазара до 1 януари 2013 г. Тези материали и предмети от пластмаси може да останат на пазара до изчерпване на складовите наличности.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.

(2)  ОВ L 12, 15.1.2011 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 311, 26.11.2009 г., стр. 3.

(4)  Научно становище относно оценката на безопасността на веществото бис(2,6-диизопропилфенил) карбодиимид за употреба в материалите, които влизат в контакт с храни. The EFSA Journal 2010 г. (Бюлетин на ЕОБХ); 8(12):1928.

(5)  Становище на Научната група по добавките в храните, ароматизантите, спомагателните вещества при обработката и материалите, които влизат в контакт с храни (AFC), изготвено по искане на Комисията във връзка със 7-ия списък на вещества за материали, които влизат в контакт с храни. The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2005 г.) 201, стр. 1—28.

(6)  Становище на Научната група по добавките в храните, ароматизантите, спомагателните вещества при обработката и материалите, които влизат в контакт с храни (AFC), изготвено по искане във връзка с 18-ия списък на вещества за материали, които влизат в контакт с храни. The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2008 г.) 628-633, стр. 1—19.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя, както следва:

1)

В таблица 1 по пореден номер на веществото от материала, предназначен за контакт с храни, се вмъкват следните редове:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

855

40560

 

(бутадиен, стирен, метил метакрилат) съполимер, кръстосано свързан с 1,3-бутандиол диметакрилат

да

не

не

 

 

Да се използва само в твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 12 % при стайна или по-ниска температура.

 

856

40563

 

(бутадиен, стирен, метил метакрилат, бутил акрилат) съполимер, кръстосано свързан с дивинилбензен или 1,3-бутандиол диметакрилат

да

не

не

 

 

Да се използва само в твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 12 % при стайна или по-ниска температура.

 

857

66765

0037953-21-2

(метил метакрилат, бутил акрилат, стирен, глицидил метакрилат) съполимер

да

не

не

 

 

Да се използва само в твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 2 % при стайна или по-ниска температура.

 

863

15260

0000646-25-3

1,10-декандиамин

не

да

не

0,05

 

Да се използва само като съмономер при производството на предмети от полиамид за многократна употреба в контакт с храни на водна основа, киселинни и млечни храни при стайна температура или за краткотраен контакт при температура до 150 °C.

 

873

93460

 

титаниев диоксид, встъпил в реакция с октилтриетоксисилан

да

не

не

 

 

Продукт от реакцията на титанов диоксид с до 2 тегл. % вещество за повърхностна обработка октилтриетоксисилан, обработен при високи температури.

 

894

93360

0016545-54-3

дитетрадецилов естер на тиодипропионовата киселина

да

не

не

 

(14)

 

 

895

47060

0171090-93-0

естери с C13-C15 разклонени и линейни алкохоли на 3-(3,5-ди-терт-бутил-4-хидроксифенил)пропановата киселина

да

не

не

0,05

 

Да се използва само в полиолефини в контакт с храни, различни от мазни/високоалкохолни и млечни продукти.

 

896

71958

0958445-44-8

амониева сол на 3H-перфлуоро-3-[(3-метокси-пропокси)пропановата киселина]

да

не

не

 

 

Да се използва само при полимеризацията на флуорните полимери, когато:

се обработват при температури над 280 °C в продължение на най-малко 10 минути

се обработват при температури над 190 °C до 30 тегл. % за употреба в смеси с полиоксиметиленови полимери и са предназначени за предмети за многократна употреба.

 

923

39150

0000120-40-1

N,N-бис(2-хидроксиетил)додеканамид

да

не

не

5

 

Остатъчното количество на диетаноламин в пластмаси като примес и продукт от разпада на веществото трябва да не води до миграция на диетаноламин, по-висока от 0,3 mg/kg храна.

(18)

924

94987

 

триметилолпропан, триестери и диестери, смесени с n-октанова и n-деканова киселина

да

не

не

0,05

 

Само за използване в PET в контакт с всички видове храни, различни от мазни, високоалкохолни и млечни продукти.

 

926

71955

0908020-52-0

амониева сол на перфлуоро[(2-етилокси-етокси)оцетна киселина]

да

не

не

 

 

Да се използва само при полимеризацията на флуорните полимери, които се обработват при температури над 300 °С в продължение на най-малко 10 минути.

 

971

25885

0002459-10-1

триметил тримелитат

не

да

не

 

 

Да се използва само като съмономер до 0,35 тегл. % при производството на модифицирани полиестери, предназначени за използване в контакт с храни на водна основа и сухи храни, несъдържащи свободни мазнини на повърхността.

(17)

972

45197

0012158-74-6

меден хидрооксид фосфат

да

не

не

 

 

 

 

973

22931

0019430-93-4

(перфлуоробутил)етилен

не

да

не

 

 

Да се използва само като съмономер до 0,1 тегл. % при полимеризацията на флуорните полимери, синтеровани при високи температури.

 

974

74050

939402-02-5

фосфориста киселина, смес на 2,4-бис(1,1-диметилпропил)фенил и 4-(1,1- диметилпропил)фенил триестери

да

не

да

5

 

ГСМ, изразена като сумата от фосфитната и фосфатната форма на веществото и на продукта от хидролизата 4-трет-амилфенол.

Миграцията от продукта от хидролизата 2,4-ди-трет-амилфенол не трябва да надвишава 0,05 mg/kg.

 

2)

В таблица 1 съдържанието на колони 2, 5, 6 и 10 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

438

13303

0002162-74-5

бис(2,6-диизопропилфенил) карбодиимид

не

да

не

0,05

 

Изразено като сумата от бис(2,6-диизопропилфенил) карбодиимид и неговия продукт от хидролизата 2,6-диизопропиланилин.

 

3)

В таблица 1 съдържанието на колона 3 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

797

76807

0073018-26-5

полиестер на адипиновата киселина с 1,3-бутандиол, 1,2-пропандиол и 2-етил-1-хексанол

да

не

да

 

(31)

(32)

 

 

4)

В таблица 1 съдържанието на колона 8 за посочените по-долу вещества се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

239

19975

0000108-78-1

2,4,6-триамино-1,3,5-триазин

да

да

не

2,5

 

 

 

25420

93720

376

66905

0000872-50-4

N-метилпиролидон

да

не

не

60

 

 

 

5)

В таблица 1 съдържанието на колони 8 и 10 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

452

38885

0002725-22-6

2,4-бис(2,4-диметилфенил)-6-(2-хидрокси-4-ен-октилоксифенил)-1,3,5- триазин

да

не

не

5

 

 

 

6)

В таблица 1 съдържанието на колона 10 за посочените по-долу вещества се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

794

18117

0000079-14-1

гликолова киселина

не

да

не

 

 

Да се използва само при производството на полигликолова киселина (PGA) за i) непряк контакт с храни посредством полиестери, като полиетилен терефталат (PET) или полимлечна киселина (PLA); и ii) пряк контакт с храни на смес от PGA до 3 тегл. % в PET или PLA

 

812

80350

0124578-12-7

поли(12-хидроксистеаринова киселина)-полиетиленимин съполимер

да

не

не

 

 

Да се използва само в пластмаси до 0,1 тегл. %.

Получен при реакцията на поли(12-хидроксистеаринова киселина) с полиетиленимин.

 

7)

В таблица 1 съдържанието на колони 10 и 11 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното:

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

Реф. №

CAS №

Наименование на веществото

Употреба като добавка или спомагателно вещество при производството на полимери

(да/не)

Употреба като мономер или друго изходно вещество, или макромолекула, получена чрез бактериална ферментация

(да/не)

Приложим ФРМ

(да/не)

ГСМ

[mg/kg]

(О)ГСМ

[mg/kg]

(№ на групово ограничение)

Ограничения и спецификации

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

862

15180

0018085-02-4

3,4-диацетокси-1-бутен

не

да

не

0,05

 

ГСМ, в това число продукта от хидролизата 3,4-дихидрокси-1-бутен.

Да се използва само като съмономер за етилвинилни алкохолни (EVOH) и поливинилни алкохолни (PVOH) съполимери.

(17)

(19)

8)

В таблица 2 съдържанието на колони 2 и 4 за посоченото по-долу групово ограничение се заменя със следното:

№ на групово ограничение

№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни

(О)ГСМ

[mg/kg]

Спецификация на груповото ограничение

(1)

(2)

(3)

(4)

14

294

5

Изразено като сумата от веществата и техните продукти при окисляване.

368

894

9)

В таблица 3 по пореден номер се вмъкват следните бележки относно проверката на съответствието:

№ на бележката

Бележки относно проверката на съответствието

(1)

(2)

(18)

Съществува риск, че ГСМ може да бъде надвишена от полиетилен с ниска плътност (LDPE).

(19)

Съществува риск, че ГОМ може да бъде надвишена при директен контакт с храни на водна основа от етилвинилни алкохолни (EVOH) и поливинилни алкохолни (PVOH) съполимери.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1283/2011 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2011 година

за забрана на риболова на морски лисици във води на ЕС от зона VIId от страна на съдове под флага на Нидерландия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 57/2011 на Съвета от 18 януари 2011 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2011 година, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС в някои води извън ЕС (2), се определят квотите за 2011 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 27.1.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

79/T&Q

Държава-членка

Нидерландия

Рибен запас

SRX/07D.

Вид

Морски лисици (Rajidae)

Зона

Води на ЕС от зона VIId

Дата

21.11.2011 г.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/32


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1284/2011 НА КОМИСИЯТА

от 5 декември 2011 година

за забрана на риболова на други видове в норвежки води от зона IV от страна на съдове под флага на Нидерландия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 57/2011 на Съвета от 18 януари 2011 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2011 година, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС в някои води извън ЕС (2) се определят квотите за 2011 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 27.1.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

78/T&Q

Държава-членка

Нидерландия

Рибен запас

OTH/04-N.

Вид

Други видове

Зона

Норвежки води от зона IV

Дата

21.11.2011 г.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1285/2011 НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2011 година

за изменение за 161-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по този регламент.

(2)

На 30 ноември 2011 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади едно физическо лице от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси, след като разгледа искането за отписване, предадено от това лице, и подробния доклад на омбудсмана, изготвен съгласно Резолюция 1904 (2009) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации. Беше решено също да се да измени едно вписване в списъка.

(3)

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Началник на Службата за инструментите на външната политика


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:

(1)

В глава „Физически лица“ следният текст се заличава:

„Abu Sufian Al-Salambi Muhammed Ahmed Abd Al-Razziq известен също като a) Abu Sufian Abd Al Razeq, б) Abousofian Abdelrazek, в) Abousofian Salman Abdelrazik, г) Abousofian Abdelrazik, д) Abousofiane Abdelrazik, е) Sofian Abdelrazik, ж) Abou El Layth, з) Aboulail, и) Abu Juiriah, й) Abu Sufian, к) Abulail, л) Djolaiba the Sudanese, м) Jolaiba, н) Ould El Sayeigh). Дата на раждане: 6.8.1962 г. Място на раждане: а) Al-Bawgah, Судан б) Albaouga, Судан. Националност: канадска, суданска. Паспорт №: BC166787 (канадски паспорт).“

(2)

Вписването „Anwar Nasser Abdulla Al-Aulaqi (известен също като a) Anwar al-Aulaqi, б) Anwar al-Awlaki, в) Anwar al-Awlaqi, г) Anwar Nasser Aulaqi, д) Anwar Nasser Abdullah Aulaqi, е) Anwar Nasser Abdulla Aulaqi). Дата на раждане: а) 21.4.1971 г., б) 22.4.1971 г. Място на раждане: Las Cruces, New Mexico, САЩ. Националност: а) американска, б) йеменска. Други сведения: укрива се в Йемен от декември 2007 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 20.7.2010 г.“ В глава „Физически лица“ се заменя със следното:

„Anwar Nasser Abdulla Al-Aulaqi (известен също като а) Anwar al-Aulaqi, б) Anwar al-Awlaki, в) Anwar al-Awlaqi, г) Anwar Nasser Aulaqi, д) Anwar Nasser Abdullah Aulaqi, е) Anwar Nasser Abdulla Aulaqi). Дата на раждане: а) 21.4.1971 г., б) 22.4.1971 г. Място на раждане: Las Cruces, New Mexico, САЩ. Националност: а) американска, б) йеменска. Други сведения: потвърдено е, че е починал на 30 септември 2011 г. в Йемен. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 20.7.2010 г.“


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/36


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1286/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

за приемане на обща методика за разследване на морски произшествия и инциденти, разработена съгласно член 5, параграф 4 от Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на основните принципи, които уреждат разследването на произшествия в областта на морския транспорт, и за изменение на Директива 1999/35/ЕО на Съвета и Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 5, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 2009/18/ЕО изисква от Комисията да приеме обща методика за разследване на морски произшествия и инциденти, която да бъде прилагана от разследващите органи при провеждане на разследвания на безопасността.

(2)

Общата методика за разследване на морски произшествия и инциденти трябва да предостави общи стандарти, приложими по принцип при всички разследвания, провеждани в съответствие с Директива 2009/18/ЕО, с цел да се постигне високо качество на разследване.

(3)

Общите правила, предвидени от общата методика, следва да се използват непосредствено от разследващите органи на държавите-членки.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (2),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Общата методика за разследване на морски произшествия и инциденти, предвидена в член 5, параграф 4 от Директива 2009/18/ЕО, е изложена в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден от неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 114.

(2)  ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБЩА МЕТОДИКА ЗА РАЗСЛЕДВАНЕ НА МОРСКИ ПРОИЗШЕСТВИЯ И ИНЦИДЕНТИ

А.   ЦЕЛ, ОБХВАТ И ПРИЛАГАНЕ

Целта на разследванията на безопасността при морски злополуки е да се намали рискът от бъдещи произшествия и инциденти и да се намалят сериозните последици от тях, включително загуба на човешки живот, загуба на кораби и замърсяване на морската среда.

Целта на настоящия документ е да предостави обща методика за разследващите органи на държавите-членки за провеждане на разследвания във връзка с морската безопасност в съответствие с Директива 2009/18/ЕО. Тя се основава на обхвата и определенията на Директива 2009/18/ЕО, като взема предвид инструментите на Международната морска организация (ММО), посочени в директивата.

Методиката има за цел да създаде общ подход, приложим по принцип към всички разследвания, провеждани в съответствие с директивата, и излага характеристиките на доброто разследване на безопасността. Тя не представлява контролен списък. Разследващите лица трябва да използват своята професионална преценка и опит, за да вземат предвид обстоятелствата във всеки отделен случай.

По този начин, чрез прилагането на тази обща методика и на обективен и систематичен подход към разследването, разследващият орган трябва да може най-добре да извлече поуки от всяко произшествие и да увеличи морската безопасност.

Правилното определяне на причините на морското произшествие или на морския инцидент изисква своевременно и методично разследване, което надхвърля обсега на непосредствения доказателствен материал и търси обуславящите обстоятелства, които могат да причинят бъдещи произшествия. Разследването може следователно да се разглежда като начин за определяне не само на непосредствените причини, но и на проблеми в цялата околна среда — от регулирането и политиката до изпълнението.

Б.   СЪДЪРЖАНИЕ

1.   Оперативна готовност

1.1

Всеки разследващ орган изготвя предварителен план, за да се гарантира, че няма да има излишни закъснения след известяването и при започване на разследването поради липса на съответната/необходимата информация, готовност или знание. Такъв план за готовност е гаранция ресурсите и процедурите да бъдат по възможност поставени незабавно на разположение, за да бъдат изпълнени изискванията, включително достатъчно разследващи лица с подходяща квалификация, както и всяка необходима координация на национално и на международно равнище, която да даде възможност за бързо предприемане на първоначалните действия, след получаване на първото известяване за произшествие или инцидент.

1.2

Въвеждат се мерки, гарантиращи бързото получаване на известяванията за произшествие или инцидент от органа, разследващ произшествията, 24 часа в денонощието.

2.   Първоначална оценка и реакция

2.1

След като бъдат известени, разследващите органи правят преценка на ситуацията. Първоначалната оценка е от решаващо значение за разследващите органи, за да могат те да добият общ поглед колкото е възможно по-бързо, да се сведе до минимум евентуалната загуба на доказателствен материал и да се определи обхватът на информацията, необходима за вземане на решение за съответни действия.

2.2

Тази оценка включва, във възможно най-голяма степен, разбиране на:

събитията в тяхната цялост;

разположение на важните събития във времето;

участващите лица;

категорията на събитието.

В допълнение на факторите, изброени в член 5, параграф 2 от Директива 2009/18/ЕО, следните могат, наред с други, да бъдат взети предвид при вземане на решение кои не много сериозни произшествия или инциденти да бъдат разследвани:

потенциалното равнище на безопасност, което може да бъде достигнато чрез провеждане на разследване;

публичният профил на произшествието;

дали произшествието е част от очертаваща се тенденция;

потенциалните последици от произшествието;

обемът на ресурсите, налични и очаквани да бъдат в наличност, в случай на противоречиви приоритети и обемът на евентуално незавършилите разследвания;

евентуални рискове, свързани с непровеждането на разследване;

сериозни наранявания на екипажа и/или на пътниците, настъпили на борда;

замърсяването на зони, които са чувствителни от гледна точка на екологията;

корабите, понесли значителни конструктивни повреди;

произшествия, които нарушават или биха могли да нарушат важни пристанищни операции.

2.3

След като се вземе решение за разследване на сериозно произшествие или на друго морско произшествие или инцидент, разследването се провежда по принцип със същата неотложност, с каквато и на много сериозно произшествие.

Когато предстои да бъде проведено разследване, разследващите органи вземат незабавни мерки в рамките на практически възможното, за да се гарантира запазване на доказателствения материал, съгласуване с другите значително заинтересовани страни и назначаване на водеща разследването държава.

3.   Стратегия и събиране на доказателствен материал

3.1

Разследващият орган на водещата разследването държава-членка, в тясна връзка с органите от другите значително заинтересовани държави, разработва в най-кратки срокове стратегия за обхвата, насоката и времевата рамка на разследването.

3.2

Разследващият орган актуализира плана в процеса на разследването; в края на етапа на събиране на доказателствен материал разследващият орган трябва да е осигурил, в рамките на практически възможното, пълнотата на доказателствения материал от всички зони, които може да са повлияли на произшествието или инцидента.

3.3

Обхватът на разследването на безопасността и предписаната процедура трябва да са достатъчни, за да се елиминира несигурността и двусмислеността в максимално възможна степен и така да се даде възможност да се направят солидни логични преценки на причините за морското произшествие или инцидент.

3.4

Разследващите органи на значително заинтересованите държави-членки оказват помощ на водещата разследването държава-членка своевременно и в рамките на практическите възможности.

3.5

Водещият разследването орган назначава разследващо лице, което да проведе разследването, да вложи подходящи ресурси и да започне събирането на доказателствен материал във възможно най-кратък срок, тъй като качеството на доказателствения материал, особено на зависещия от точността на човешката памет, може да се влоши бързо с течение на времето; както и съобразявайки се с това, че всеки кораб, участващ в морско произшествие или инцидент, не трябва да се задържа по-дълго от абсолютно необходимото време за събиране на доказателствен материал.

3.6

През първоначалния етап на всяко разследване разследващите лица събират колкото е възможно повече от съответния доказателствен материал, който може да помогне за разбиране на инцидента и установяване на неговите причини, като се държи сметка за възможния обхват на всяко разследване.

3.7

Освен информацията, получена по време на етапа на първоначалното известяване, разследващите лица събират съответната обстоятелствена и справочна информация. Тя може да включва доказателствен материал или данни, поискани от всяка една система за проследяване, от системата за контрол на трафика, от морската администрация, от спасителните служби, от корабното дружество и от претърпелия произшествие плавателен съд.

3.8

Когато е уместно, разследващият орган отправя запитвания към бази данни, включително към тази на Европейската информационна платформа за морски произшествия, както и към други източници на информация, за да улесни установяването на евентуални проблеми на безопасността, които може да са свързани с разследваното морско произшествие или инцидент.

3.9

По принцип разследващите лица посещават, ако е възможно, мястото на произшествието и/или на събитието, с цел да получат годен доказателствен материал и да си съставят първоначална преценка за инцидента. Когато е било невъзможно да се запази непроменено местопроизшествието, се вземат по възможност мерки за получаване на съответна документация от него, например чрез снимки, аудиовизуални записи, скици или други достъпни начини, с цел да бъде събран важен доказателствен материал и евентуално да бъдат възстановени обстоятелствата на по-късен етап.

3.10

Там, където има поставено устройство за записване на данните от пътуване (VDR), разследващите лица полагат всички усилия, за да получат и запазят записаната на него информация. По-специално, те вземат отрано мерки за гарантиране, че данните във VDR са запаметени, за да се предотврати правенето на презапис върху тях. Разследващите лица полагат освен това всички усилия да получат всяка отнасяща се до случая информация от електронни източници както на кораба, така и на сушата. Те преглеждат, в избрания от тях ред, всички налични и свързани със случая документи, процедури и записи.

3.11

Провеждат се разпити с всички разполагаеми свидетели, които според водещия разследването орган имат връзка със случая. Разследващите лица подбират свидетелите, които искат първоначално да разпитат, и съставят план на разпитите. Този план взема предвид, наред с други неща, умората (както на свидетеля, така и на разследващото лице), несигурността на човешките показания и предвижданите пътувания на евентуалните свидетели.

Сред потенциалните свидетели може, наред с други лица, да има:

лица, които са непосредствено свързани с морското произшествие или инцидент и с последиците от него;

очевидци на морското произшествие или инцидент;

персонал за действия при аварийна ситуация;

служители на дружеството, длъжностни лица от пристанището, конструктори, ремонтен персонал, технически експерти;

Ако е невъзможно да се говори непосредствено с някои свидетели, водещият разследването орган взема мерки за получаване на доказателствения материал по друг начин.

Доказателствен материал може да бъде получен от органа чрез разпити по телефона или като бъдат помолени други обучени, разследващи безопасността лица да проведат разпита от името на водещата разследването държава. В последния случай лицето, провеждащо разпита, трябва да получи подробни указания от лицето, провеждащо разследването. Много от ключовите свидетели може да се наложи да бъдат разпитвани два или повече пъти.

3.12

Информацията се проверява винаги когато е възможно. Показанията, дадени от различни свидетели, може да са противоречиви и може да се наложи допълнителен доказателствен материал. С цел да се гарантира разкриването на всички съществени факти, се задават общите въпроси „кой“, „какво“, „кога“, „как“ и „защо“.

3.13

Човешките фактори са неразделна част от повечето разследвания и лицата, разследващи безопасността, трябва да бъдат съответно обучени. Успехът на разследването на човешки фактори зависи до голяма степен от вида и качеството на събраната информация. Тъй като две произшествия никога не са еднакви, разследващият орган определя вида и качеството на данните, които трябва да бъдат събрани и проучени. Като правило разследващото лице следва първоначално да включи максимално количество информация и да елиминира излишните данни с напредване на разследването.

3.14

При необходимост разследващият орган ще трябва да осигури материални доказателства, по-специално за да бъдат направени научни изследвания, проверки или изпитвания на сушата. В тези случаи разследващите лица трябва да имат предвид, че изтеклото време може да измени наличния доказателствен материал и поради това да пристъпят към неговото вземане при първа възможност. Преди вземането на материала, той се заснема, ако е възможно, на място. Неговото вземане и съхранение се прави с всички необходими предпазни мерки, за да се избегне въздействието върху неговото изследване.

3.15

Ако смятат, че имат връзка с произшествието, на разследващите органи може да им се наложи като част от своето разследване да извършат или да поръчат специализирано изследване, по-специално техническо изследване на кораба и на различните системи и съоръжения на борда, ако е необходимо от съответни експерти.

3.16

При събирането на доказателствен материал разследващите органи трябва да се опитат да установят дали не липсва някакъв материал, който може да се използва като доказателствен.

4.   Анализ

4.1

След като е събрал доказателствен материал и съответните допълнителни данни, разследващият орган на водещата разследването държава-членка, в сътрудничество с други значително заинтересовани държави, ако е уместно, ги анализира с цел да установи факторите, причинили събитието или допринесли за него.

В това отношение разследващите лица вземат предвид променливия характер на доказателствения материал, който са събрали, и преценяват как най-добре да разрешат свързаната с него евентуална двусмисленост или противоречивост.

4.2

Правилното установяване на факторите, причинили събитието, изисква своевременно и методично разследване, излизащо извън рамките на преките доказателства и търсещо обуславящите обстоятелства, които може да са далеч от мястото на морското произшествие или инцидент и които могат в бъдеще да причинят други морски произшествия и инциденти. Разследванията на морската безопасност трябва следователно да служат по принцип като средство за установяване не само на непосредствените фактори, причинили събитието, но и на обстоятелствата, които може да са налице в целия работен процес. За тази цел анализът на събрания доказателствен материал трябва да бъде пълен и извършван многократно.

4.3

Ако някое несъответствие в информацията не може да бъде отстранено, а се допълва с логическа екстраполация и разумни допускания, подобни екстраполации и допускания се обясняват в текста на доклада. Полезен инструмент в този процес може да бъде установяването на всички варианти и аналитичното намаляване на техния брой, за да се стигне така до най-вероятните допускания.

5.   Препоръки за безопасност

5.1

Всички препоръки за безопасност се основават на анализа. Те се отправят до организациите или физическите лица, които са най-подходящи за предприемане на корективни мерки.

5.2

Препоръките може да се основават на разследвания на безопасността или на изследвания и абстрактен анализ на данни. Те може да бъдат формулирани в сътрудничество и след консултация със съответните заинтересовани страни, тъй като са често подходящи за установяването и изпълнението на съответните мерки за безопасност. Окончателното решение за съдържанието и адресатите на препоръките за безопасност остава обаче на водещия разследването орган.

5.3

Когато един фактор, причинил събитието или допринесъл за него, се счита за толкова сериозен, че трябва да бъде отстранен по спешност, се предприема съответно последващо действие, като например издаване на временна препоръка за безопасност.

5.4

С цел да се улесни максимално приемането и изпълнението от получателите, всяка от препоръките следва да бъде:

необходима;

с изгледи да бъде ефективна;

практически изпълнима;

уместна;

целенасочена;

формулирана по ясен, кратък и директен начин;

формулирана така, че да може да послужи като база на планове за корективни мерки, очертавайки пропуска в безопасността, който трябва да бъде отстранен.

6.   Доклади

6.1

Разследващият орган на водещата разследването държава-членка изготвя проектодоклад в сътрудничество с другите значително заинтересовани държави. Той излага ясно, в последователен и стегнат стил, фактите и анализа, използвани в подкрепа на заключенията и препоръките.

6.2

Когато това е практически осъществимо, проектодокладът, или съответни части от него, се предоставя поверително за консултация на всяко физическо лице или организация, които може да бъдат засегнати от него. Разследващият орган публикува окончателния доклад със съответните изменения, ако има такива.

7.   Проследяване

Разследващите органи полагат усилия да установят подробности за мярката, предприета в отговор на препоръките за безопасност.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1287/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

за отмяна на Регламент (ЕО) № 2014/2005 относно разрешителни по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, пуснати в свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1964/2005 на Съвета от 29 ноември 2005 г. относно митническите ставки за банани (1), и по-специално член 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2014/2005 на Комисията (2) установява механизъм за наблюдение на вноса на банани на базата на разрешителни за внос.

(2)

С Решение 2011/194/ЕС (3) Съветът одобри сключването на Женевското споразумение за търговия с банани между Европейския съюз и Бразилия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Гватемала, Хондурас, Мексико, Никарагуа, Панама, Перу и Венецуела („Женевското споразумение“) и на Споразумението за търговия с банани между Европейския съюз и Съединените американски щати („Споразумението ЕС/САЩ“). Споразуменията са в процес на ратифициране от всички подписали ги страни. След сключването на тези споразумения структурата и функционирането на режима на Съюза за търговия с банани с код по КН 0803 00 19 се променят.

(3)

С оглед на новите мита за търговията с банани, които ще се прилагат съгласно „Женевското споразумение“, Регламент (ЕС) № 306/2011 на Европейския парламент и на Съвета (4) отменя Регламент (ЕО) № 1964/2005 и влиза в сила на датата на влизане в сила на споразумението.

(4)

Предвид приемането на горепосочените споразумения, които разрешиха един продължителен спор по въпроса с бананите, използването на разрешителните за внос, за които се изисква обезпечение, като статистически инструмент, вече не е подходящо средство за наблюдение на пазарите на банани.

(5)

Разработени са нови и по-точни средства за наблюдение на вноса на банани, по-малко обременителни от разрешителните, които представляват административна тежест и водят до разходи за дружествата и националните администрации.

(6)

Предвид това е целесъобразно да се премахне задължението на търговците да придобиват разрешителни за внос във връзка с вноса на банани независимо от страната на произход. Следователно Регламент (ЕО) № 2014/2005 следва да бъде отменен. Тъй като член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2014/2005 ограничава валидността на разрешителните така, че да обхващат годината на издаване, е целесъобразно да се отмени задължението да се придобиват разрешителни от 1 януари 2012 г.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 2014/2005 се отменя.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 316, 2.12.2005 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 324, 10.12.2005 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 66

(4)  ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 44.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/42


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1288/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

относно нотифицирането за цените за продажба на едро на банани в рамките на общата организация на селскостопанските пазари

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 192 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2014/2005 на Комисията от 9 декември 2005 година относно разрешителни по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, пуснати в свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа (2), се отменя от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1287/2011 на Комисията (3) от 1 януари 2012 г. Член 2, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 2014/2005 съдържа разпоредби във връзка с нотифицирането за цените за продажба на едро на жълти банани.

(2)

За да продължи наблюдението на пазара на банани, е целесъобразно да се предвиди държавите-членки да нотифицират Комисията за цените за продажба на едро на жълтите банани с код по КН 0803 90 10 в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите-членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (4).

(3)

За да се осигури съгласуваност със секторите на плодовете и зеленчуците, е целесъобразно да се проследяват цените за продажба на едро на жълтите банани на представителните пазари, изброени в приложение XVII към Регламент (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (5).

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Държавите-членки нотифицират Комисията до сряда всяка седмица за цените за продажба на едро на жълтите банани, попадащи под код по КН 0803 90 10, разпределени по страна на произход или групи страни на произход, както са регистрирани предходната седмица на представителните пазари, изброени в приложение XVII към Регламент (ЕС) № 543/2011.

Нотификациите, посочени в първи параграф, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 324, 10.12.2005 г., стр. 3.

(3)  Виж страница 41 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 31.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/43


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1289/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 декември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

58,0

MA

60,5

TN

95,6

TR

91,2

ZZ

76,3

0707 00 05

EG

170,1

TR

109,7

ZZ

139,9

0709 90 70

MA

42,2

TR

150,0

ZZ

96,1

0805 10 20

AR

37,1

BR

41,5

TR

50,0

ZA

63,3

ZZ

48,0

0805 20 10

MA

62,8

ZZ

62,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

32,0

IL

78,1

TR

79,9

ZZ

63,3

0805 50 10

TR

52,8

ZZ

52,8

0808 10 80

CA

125,8

CL

90,0

CN

71,1

US

120,8

ZZ

101,9

0808 20 50

CN

47,5

ZZ

47,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/45


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1290/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2011/12 пазарна година се определя от Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент за изменение (ЕC) № 1280/2011 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011, за 2011/12 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 декември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 327, 9.12.2011 г., стр. 58.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 10 декември 2011 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

41,53

0,00

1701 11 90 (1)

41,53

2,45

1701 12 10 (1)

41,53

0,00

1701 12 90 (1)

41,53

2,15

1701 91 00 (2)

45,89

3,70

1701 99 10 (2)

45,89

0,57

1701 99 90 (2)

45,89

0,57

1702 90 95 (3)

0,46

0,24


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1291/2011 НА КОМИСИЯТА

от 9 декември 2011 година

за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през ноември 2011 г. за някои млечни продукти в рамките на някои тарифни квоти, открити с Регламент (ЕО) № 2535/2001

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

заявленията за лицензии за внос, подадени от 20 до 30 ноември 2011 г. за някои тарифни квоти, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (3), са за количества, по-големи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определят коефициентите на разпределение, които ще се прилагат към заявените количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заявленията за лицензии за внос на продукти, отнасящи се до тарифните квоти, посочени в части I.A, I.Е, I.З, I.И и I.Й от приложение I към Регламент (ЕО) № 2535/2001, подадени през периода от 20 до 30 ноември 2011 г., са основание за издаването на лицензии за внос за заявените количества, към които се прилагат коефициентите на разпределение, определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 10 декември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 декември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13.

(3)  ОВ L 341, 22.12.2001 г., стр. 29.


ПРИЛОЖЕНИЕ

I.A

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4590

100 %

09.4599

100 %

09.4591

09.4592

09.4593

09.4594

09.4595

3,660488 %

09.4596

100 %

„—“: Комисията не е получила заявления за лицензии.

I.Е

Продукти с произход от Швейцария

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4155

9,520183 %

I.З

Продукти с произход от Норвегия

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4179

100 %

I.И

Продукти с произход от Норвегия

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4205

100 %

09.4206

100 %

I.Й

Продукти с произход от Република Молдова

Номер на тарифната квота

Коефициент на разпределение

09.4210

„—“: Комисията не е получила заявления за лицензии.


ДИРЕКТИВИ

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/49


ДИРЕКТИВА 2011/97/ЕС НА СЪВЕТА

от 5 декември 2011 година

за изменение на Директива 1999/31/ЕС по отношение на специфичните критерии за съхранение на метален живак, считан за отпадък

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1102/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. относно забраната за износ на метален живак и някои живачни съединения и смеси и безопасното съхранение на метален живак (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него, както и Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци (2), и по-специално член 16 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1102/2008 се предвижда, че чрез дерогация от член 5, параграф 3, буква а) от Директива 1999/31/ЕО металният живак, който се счита за отпадък, може, при подходящи условия на изолиране, да бъде временно съхраняван за повече от една година или за постоянно в определени видове депа за отпадъци.

(2)

Съхранението на метален живак, който се счита за отпадък, е вече регламентирано от законодателството на Съюза за управлението на отпадъци.

(3)

Съхранението на метален живак, който се счита за отпадък, за период до една година е предмет на изискванията за разрешение съгласно член 23 от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците (3).

(4)

Директива 1999/31/ЕО и Решение 2003/33/ЕО на Съвета от 19 декември 2002 г. за определяне на критерии и процедури за приемане на отпадъци на депа съгласно член 16 и приложение II към Директива 1999/31/ЕО (4) се прилагат за съоръжения за съхранение на метален живак за повече от една година в съответствие с член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1102/2008.

(5)

По-специално това означава, че за всички съоръжения за съхранение на метален живак за повече от една година е необходимо разрешение в съответствие с членове 7, 8 и 9 от Директива 1999/31/ЕО и че тези съоръжения са обект на изискванията за контрол и мониторинг, установени в член 12 от посочената директива, както и, в случай на подземно съхранение, на изискванията за оценка на безопасността съгласно допълнение А към Решение 2003/33/ЕО.

(6)

Освен това, такива съоръжения подлежат на общите разпоредби за документиране, предвидени в Директива 2008/98/ЕО.

(7)

Освен това, разпоредбите на Директива 96/82/ЕО на Съвета от 9 декември 1996 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества (5) се прилагат за съоръжения за временно надземно съхранение, в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1102/2008.

(8)

Тези разпоредби обаче не обхващат изцяло специфичните характеристики на металния живак и следователно са необходими допълнителни изисквания.

(9)

В тези допълнителни изисквания следва да се вземат предвид научноизследователските дейности във връзка с вариантите за безопасно обезвреждане, включително втвърдяването на металния живак. Има напредък в разработването на екологосъобразни варианти за втвърдяване, но все още е рано да се вземе решение относно широкомащабната приложимост на такива варианти.

(10)

За определянето на благонадеждни и научнообосновани изисквания за постоянно съхранение са необходими допълнителни оценки за дългосрочното поведение на металния живак в подземни хранилища. Ето защо изискванията, установени в настоящата директива, следва да бъдат ограничени до временното съхранение и се смятат за подходящи и представляващи най-добрите налични техники за безопасно съхранение на метален живак за период от време до пет години.

(11)

Директива 1999/31/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Комитетът, посочен в член 16 от Директива 1999/31/ЕО, не е дал становище. Следователно е целесъобразно Съюзът да приеме настоящата директива,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I, II и III към Директива 1999/31/ЕО се изменят съгласно приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в действие законовите, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 15 март 2013 г. Те незабавно предоставят на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, попадаща в обхвата на настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 декември 2011 година.

За Съвета

Председател

W. PAWLAK


(1)  ОВ L 304, 14.11.2008 г., стр. 75.

(2)  ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 27.

(5)  ОВ L 10, 14.1.1997 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II и III към Директива 1999/31/ЕО се изменят, както следва:

1)

Към приложение I се добавя следният раздел:

„8.   Временно съхраняване на метален живак

За целите на временното съхраняване на метален живак за повече от една година се прилагат следните изисквания:

металният живак се съхранява отделно от другите отпадъци;

контейнерите се съхраняват в корита за събиране с подходящо покритие, така че да нямат пукнатини и пролуки и да са непромокаеми за метален живак, с вместимост, подходяща за съхраняваното количество живак;

хранилището се снабдява с изградени или естествени прегради, които са подходящи за защита на околната среда от изпускане на живак и да е с вместимост, подходяща за общото количество на съхранявания живак;

подовете в хранилището се покриват с устойчиви на живак уплътнителни материали. Предвижда се наклон със събирателна яма;

хранилището се оборудва с противопожарна система;

хранилището е с такова разположение, което да осигурява възможност всички контейнери да бъдат лесно изваждани от него.“

2)

Към приложение II се добавя следният раздел:

„6.   Специфични изисквания за металния живак

За целите на временното съхраняване на метален живак за повече от една година се прилагат следните изисквания:

A.

Състав на живака

Металният живак отговаря на следните изисквания:

тегловно съдържание на живак по-голямо от 99,9 %;

липса на примеси, които могат да разяждат въглеродна или неръждаема стомана (напр. разтвор на азотна киселина, разтвори на хлориди).

Б.

Изолиране

Контейнерите, използвани за съхранение на метален живак, трябва да са устойчиви на корозия и удар. Ето защо заварките се избягват. Контейнерите имат по-специално следните характеристики:

материал за контейнера: въглеродна стомана (минимум ASTM A36) или неръждаема стомана (AISI 304, 316L);

контейнерите са непропускливи за газове и течности;

външната стена на контейнера е устойчива на условията на съхранение;

типът конструкция на контейнера преминава успешно изпитването на падане и изпитванията за херметичност, описани в глави 6.1.5.3 и 6.1.5.4 от Препоръките на ООН относно превоза на опасни товари, Ръководство за изпитвания и критерии.

Максималната степен на запълване на контейнера е 80 % от обема, за да се гарантира, че е налице достатъчно незапълнено пространство и не е възможно възникването нито на теч, нито на трайна повреда на контейнера в резултат на разширяване на течността поради висока температура.

В.

Процедури за приемане

Приемат се само контейнери със свидетелство, отговарящи на изискванията, посочени в настоящия раздел.

Процедурите за приемане са съобразени със следното:

приема се само метален живак, който отговаря на посочените по-горе минимални критерии за приемане;

преди да бъдат складирани, контейнерите се проверяват визуално. Повредени, течащи или корозирали контейнери не се приемат;

върху контейнерите се поставя траен печат (направен чрез щамповане), в който се посочва идентификационният номер на контейнера, материалите на изработката, неговото тегло в празно състояние, кодът на производителя и датата на производство;

на контейнерите се поставя трайно закрепена табелка, върху която е посочен идентификационният номер на сертификата.

Г.

Сертификат

Сертификатът, посочен в подраздел В, съдържа следните елементи:

име и адрес на производителя на отпадъците;

име и адрес на отговарящия за пълненето;

място и дата на пълненето;

количество на живака;

чистотата на живака и, ако е приложимо, описание на примесите, включително протокола от анализа;

потвърждение, че контейнерите са били използвани изключително за превоз/съхранение на живак;

идентификационните номера на контейнерите;

всякакви специални забележки.

Сертификатите се издават от производителя на отпадъците или, ако няма такъв, от лицето, отговорно за управлението на отпадъците.“

3)

Към приложение III се добавя следният раздел:

„6.   Специфични изисквания за металния живак

За целите на временното съхранение на метален живак за повече от една година се прилагат следните изисквания:

A.

Изисквания за наблюдение, проверка и извънредни ситуации

В хранилището се инсталира система за непрекъснато следене на живачните пари с чувствителност поне 0,02 mg живак/m3. Разполагат се сензори на нивото на пода и на нивото на тавана. Тази система включва и система за аварийна визуална и звукова сигнализация. Поддръжка на системата се извършва всяка година.

Хранилището и контейнерите се проверяват визуално от упълномощено лице най-малко веднъж месечно. Ако бъдат открити течове, операторът незабавно предприема всички необходими действия за избягване на изпускане на живак в околната среда и за възстановяване безопасността на хранилището на живака. Смята се, че всеки теч има значително вредно въздействие върху околната среда, както е посочено в член 12, буква б).

На място се осигуряват планове за извънредни ситуации и подходящо защитно оборудване, пригодно за манипулиране на метален живак.

Б.

Документиране

Всички документи, съдържащи информацията, посочена в раздел 6 от приложение II и в точка А от настоящия раздел, в т.ч. сертификатът, придружаващ контейнера, както и записите за изваждане от хранилището и експедиране на металния живак след временното му съхранение, както и за предназначението и предвидената обработка, се съхраняват най-малко три години след приключване на съхранението.“


РЕШЕНИЯ

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/53


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 8 декември 2011 година

за изменение на Решение 2010/221/ЕС по отношение на националните мерки за предотвратяване на въвеждането на някои болести по водните животни в части от Ирландия, Финландия и Швеция

(нотифицирано под номер C(2011) 9002)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/825/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (1), и по-специално член 43, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2010/221/ЕС на Комисията от 15 април 2010 г. за одобряване на национални мерки за ограничаване на въздействието на някои болести по аквакултурите и дивите водни животни в съответствие с член 43 от Директива 2006/88/ЕО на Съвета (2) се позволява на определени държави-членки да наложат ограничения по отношение на пратки с такива животни, за да се предотврати въвеждането на определени болести на тяхната територия, при условие че са доказали, че територията им или някои обособени части от нея са свободни от тези болести или при условие че са въвели програма за ликвидиране или надзор с цел постигане на такъв статут.

(2)

Континенталните части от териториите на Финландия и Швеция са изброени в приложение II към Решение 2010/221/ЕС и са определени като територии с одобрена програма за ликвидиране на бактериалната бъбречна болест (BKD).

(3)

Крайбрежните части от територията на Швеция са изброени в приложение II към Решение 2010/221/ЕС и са определени като имащи одобрена програма за ликвидиране на вируса на инфекциозната панкреатична некроза (IPN).

(4)

В съответствие с Решение 2010/221/ЕС се одобряват някои национални мерки, приети от Финландия и Швеция по отношение на пратки с аквакултури от възприемчиви видове в тези територии. За да се даде обаче възможност за повторна оценка на целесъобразността на посочените национални мерки, срокът на валидност на разрешението за прилагане на тези мерки е ограничен до 31 декември 2011 г.

(5)

Финландия представи доклади до Комисията относно функционирането на нейната национална програма за ликвидиране на BKD, в които се заявява, че BKD все още не е ликвидирана. Въпреки че беше постигнат напредък в редица територии, други все още остават заразени с BKD. Поради това Финландия поиска географският обхват на програмата да бъде ограничен до две непрекъснати зони, обхващащи 19 водосборни басейна. В тези две зони само четири стопанства са предмет на ограничения във връзка с BKD и всички те са в процес на унищожаване на заразената риба, почистване и дезинфекция на съоръженията.

(6)

Швеция представи доклад до Комисията относно функционирането на нейните национални програми за ликвидиране на BKD и IPN. Броят на съобщените случаи е намалял значително и двете заболявания предстои много скоро да бъдат ликвидирани в обхванатите от програмата територии. Континенталните части от Швеция вече са свободни от IPN, а националната програма за ликвидиране в крайбрежните води действа също така като защитен буфер за вече обявените за свободни от болестта територии.

(7)

Въз основа на информацията, подадена от Финландия и от Швеция, е уместно тези национални мерки да бъдат запазени. Въпреки това, като се има предвид, че болестите не са ликвидирани, въпреки дългогодишното прилагане на национални програми, е необходимо целесъобразността и необходимостта от национални мерки да бъдат своевременно подложени на повторна оценка. Поради тази причина срокът на разрешението за прилагане на тези национални мерки следва да бъде ограничен до още две години, до 31 декември 2013 г.

(8)

В приложение III към Решение 2010/221/ЕС понастоящем са изброени девет отделни части от територията на Ирландия с одобрена програма за надзор на Ostreid herpesvirus 1 μνаr (OsHV-1 μνаr).

(9)

Ирландия е уведомила Комисията че е открила OsHV-1 μνаr в две от тези части, а именно в залива Gweendore — в част 1, и в залива Ballinakill — в част 4. Поради това географският обхват на тези две части в приложение III към Решение 2010/221/ЕС следва да бъде изменен.

(10)

Затова Решение 2010/221/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/221/ЕС се изменя, както следва:

1.

В член 3, параграф 2 датата „31 декември 2011 г.“ се заменя с датата „31 декември 2013 г.“

2.

Приложения II и III се заменят с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 декември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14.

(2)  ОВ L 98, 20.4.2010 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Държави-членки и части от тях с програми за ликвидиране на определени болести по аквакултурите, в които в съответствие с член 43, параграф 2 от Директива 2006/88/ЕО е одобрено прилагането на национални мерки за борба с тези болести

Болест

Държава-членка

Код

Географски обхват на територията с одобрени национални мерки

Бактериална бъбречна болест (BKD)

Финландия

FI

Следните водосборни басейни:

Kymijoki, Juustilanjoki, Hounijoki, Tervajoki, Vilajoki, Urpalanjoki, Vaalimaanjoki, Virojoki, Vehkajoki, Summajoki, Vuoksi, Jänisjoki, Kiteenjoki-Tohmajoki, Hiitolanjoki, Tenojoki, Näätämöjoki, Uutuanjoki, Paatsjoki, Tuulomajoki.

Швеция

SE

Континенталните части от територията

Вирус на инфекциозната панкреатична некроза (IPN)

Швеция

SE

Крайбрежните части от територията

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Държави-членки и територии с програми за надзор на Ostreid herpesvirus 1 μνаr (OsHV-1 μνаr), в които в съответствие с член 43, параграф 2 от Директива 2006/88/ЕО е одобрено прилагането на национални мерки за борба с тази болест

Болест

Държава-членка

Код

Географски обхват на териториите с одобрени национални мерки (държави-членки, зони и отделни части)

Ostreid herpesvirus 1 μνаr (OsHV-1 μνаr)

Ирландия

IE

Част 1: Заливът Sheephaven.

Част 2: Заливът Gweebara.

Част 3: Заливите Drumcliff, Killala, Broadhaven и Blacksod.

Част 4: Заливът Streamstown.

Част 5: Заливите Bertraghboy и Galway.

Част 6: Устието на река Shannon и заливите Poulnasharry, Askeaton и Ballylongford.

Част 7: Заливът Kenmare.

Част 8: Заливът Dunmanus.

Част 9: Заливите Kinsale и Oysterhaven.

Обединеното кралство

UK

Територията на Великобритания, с изключение на залива Whitstable, Kent.

Територията на Северна Ирландия, с изключение на залива Killough, Lough Foyle и Carlington Lough.

Територията на Гърнзи.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/56


РЕШЕНИЕ № 41/2011 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ ЗА ВЗАИМНО ПРИЗНАВАНЕ

от 14 ноември 2011 година

за включване на органи по оценка на съответствието в секторните приложения относно електромагнитната съвместимост и телекомуникационното оборудване

(2011/826/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за взаимно признаване, и по-специално членове 7 и 14;

като има предвид, че Съвместният комитет трябва да вземе решение за включване в секторно приложение на един или няколко органа по оценка на съответствието;

РЕШИ:

1.

Органите по оценка на съответствието от притурка А се добавят към списъка на органите по оценка на съответствието в колона „Достъп на САЩ до пазара на ЕО“ в раздел V от секторното приложение относно електромагнитната съвместимост и от секторното приложение относно радио и телекомуникационното терминално оборудване.

2.

Органът по оценка на съответствието от притурка Б се добавя към списъка на органите по оценка на съответствието в колона „Достъп на ЕО до пазара на САЩ“ в раздел V от секторното приложение относно електромагнитната съвместимост.

3.

Конкретните компетенции на посочените в притурки А и Б органи по оценка на съответствието по отношение на продуктите и процедурите по оценка на съответствието са договорени между страните по споразумението, които се ангажират с поддържането им.

Настоящото решение, съставено в два екземпляра, се подписва от представители на Съвместния комитет, упълномощени да действат от името на страните по споразумението за целите на изменението на споразумението. Настоящото решение влиза в сила от датата на по-късно положения подпис.

От името на Съединените американски щати

James SANFORD

Подписано във Вашингтон на 8 ноември 2011 г.

От името на Европейския съюз

Fernando PERREAU DE PINNINCK

Подписано в Брюксел на 14 ноември 2011 г.


Притурка А

Органи по оценка на съответствието на САЩ, които се добавят към списъка на органите по оценка на съответствието в колона „Достъп на САЩ до пазара на ЕО“ в раздел V от секторното приложение относно електромагнитната съвместимост и от секторното приложение относно радио и телекомуникационното терминално оборудване

MiCOM Labs

440 Boulder Court, Suite 200

Pleasanton, CA 94566

United States

Nemko USA, Inc

802 N. Kealy Avenue

Lewisville, Texas 75057-3136

United States


Притурка Б

Орган по оценка на съответствието на ЕС, който се добавя към списъка на органите по оценка на съответствието в колона „Достъп на ЕО до пазара на САЩ“ в раздел V от секторното приложение относно електромагнитната съвместимост

Intertek Semko AB

Box 1103

SE-164 22 KISTA

Sweden


Поправки

10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/58


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството

( Официален вестник на Европейския съюз L 112 от 30 април 2011 г. )

На страница 18, член 57, параграф 4:

вместо:

„За държавите-членки, които редовно и поне ежемесечно събират за всеки свой риболовен кораб, който не подлежи на изискванията за риболовен дневник и разтоварване, данни

а)

за всички разтоварвания на улов на всички видове в килограми, включително ако няма такива;

б)

за статистическите квадранти, където е бил извършен този улов, се счита, че са изпълнили задължението за план за статистически извадки по член 56 от настоящия регламент.“

да се чете:

„Счита се, че държавите-членки са изпълнили задължението за план за статистически извадки по член 56 от настоящия регламент, ако редовно и поне ежемесечно събират за всеки свой риболовен кораб, който не подлежи на изискванията за риболовен дневник и декларация за разтоварване, данни

а)

за всички разтоварвания на улов на всички видове в килограми, включително ако няма такива;

б)

за статистическите квадранти, където е бил извършен този улов.“

На страница 88, приложение XIII, вид „Морски дявол“, трети ред (GUH):

вместо:

„GUH 3,04“

да се чете:

„GUH 3,00“.

На страница 92, приложение XIII, вид „Морска писия“, втори ред (GUT):

вместо:

„GUT 1,07“

да се чете:

„GUT 1,05“

На страница 98, приложение XV, вид „Атлантическа треска“, седми ред (SAD):

вместо:

„SAD“

да се чете:

„CBF“.

На страница 101, приложение XV, вид „Морски бибани“, трети ред (GUH):

вместо:

„GUH 1,88“

да се чете:

„GUH 1,78“.


10.12.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 328/59


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1068/2011 на Комисията от 21 октомври 2011 година за разрешаване на ензимния препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109 713), и ендо-1,4-бета-глюканаза, получена от Aspergillus niger (DSM 18404), като фуражна добавка за пилета, отглеждани за кокошки носачки, пуйки за разплод, пуйки, отглеждани за разплод, други дребни видове птици (с изключение на патици за угояване) и декоративни птици (притежател на разрешителното BASF SE) (1)

( Официален вестник на Европейския съюз L 277 от 22 октомври 2011 г. )

На страница 11 в заглавието, в съображение 2, в съображение 5, първо и второ изречение, в съображение 6, на корицата и в приложението, страница 13, колона 4 от таблицата

вместо:

Aspergillus niger (CBS 109 713)“

да се чете:

Aspergillus niger (CBS 109.713)“