ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.317.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 317

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
30 ноември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

1

 

*

Информация относно влизането в сила на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

1

 

 

2011/767/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 27 октомври 2011 година за сключване на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

2

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

3

 

 

2011/768/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 27 октомври 2011 година за сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

6

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

7

 

 

2011/769/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 27 октомври 2011 година за сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

10

Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

11

 

*

Изменение на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки (Конвенцията за хармонизиране), Женева, 21 октомври 1982 г.

13

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1234/2011 на Комисията от 23 ноември 2011 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1245/2010 за откриване на тарифни квоти на Съюза за 2011 г. за овце, кози, овче и козе месо

16

 

*

Регламент (ЕС) № 1235/2011 на Комисията от 29 ноември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на категоризирането на гуми според сцеплението им с влажна пътна настилка, измерването на съпротивлението при търкаляне и процедурата за проверка ( 1 )

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1236/2011 на Комисията от 29 ноември 2011 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1828/2006 по отношение на инвестициите посредством инструменти за финансов инженеринг

24

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1237/2011 на Комисията от 29 ноември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

26

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/770/ЕС

 

*

Решение на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/001 AT/Niederösterreich-Oberösterreich от Австрия)

28

 

 

2011/771/ЕС

 

*

Решение на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията съгласно точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas от Гърция)

29

 

 

2011/772/ЕС

 

*

Решение на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/019 IE/Construction 41 от Ирландия)

30

 

 

2011/773/ЕС

 

*

Решение на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/020 IE/Construction 43 от Ирландия)

31

 

 

2011/774/ЕС

 

*

Решение на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 година относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/021 IE/Construction 71 от Ирландия)

32

 

 

2011/775/ЕС

 

*

Решение на Европейския съвет от 23 октомври 2011 година за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка

33

 

 

2011/776/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Съвета от 24 ноември 2011 година за предоставяне на разрешение на Обединеното кралство да прилага намалени нива на данъчно облагане спрямо моторните горива, доставяни на островите на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde и островите Scilly в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

34

 

 

2011/777/ЕС, Евратом

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 28 ноември 2011 година за разрешаване на Румъния да използва някои приблизителни разчети за изчислението на базата за собствените ресурси от ДДС (нотифицирано под номер C(2011) 8627)

36

 

 

2011/778/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 28 ноември 2011 година за разрешаване на някои държави-членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада (нотифицирано под номер C(2011) 8633)

37

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/1


Информация относно влизането в сила на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (1) ще влезе в сила на 1 декември 2011 г.


(1)  Вж. стр. 6 от настоящия брой на Официален вестник.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/1


Информация относно влизането в сила на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, алинея 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (1) ще влезе в сила на 1 декември 2011 г.


(1)  Вж. стр. 2 от настоящия брой на Официален вестник.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/2


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 октомври 2011 година

за сключване на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

(2011/767/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 29 януари 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXIV, ал. 6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. в процеса на присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз.

(2)

Комисията проведе преговори в рамките на приетите от Съвета указания за водене на преговорите.

(3)

Преговорите приключиха и на 7 септември 2010 г. бе парафирано Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (наричано по-долу „споразумението“).

(4)

Споразумението бе подписано от името на Съюза на 28 април 2011 г. при условие за сключването му на по-късна дата в съответствие с Решение 2011/255/ЕС на Съвета (1).

(5)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (наричано по-долу „споразумението“) се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да извърши(ат) от името на Съюза нотификацията, предвидена в споразумението (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 27 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

J. MILLER


(1)   ОВ L 110, 29.4.2011 г., стр. 12.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

А.   Писмо от Съюза

Уважаеми господине,

Вследствие на преговорите в съотвествие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз имам честта да предложа следното:

1.

Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-25, със следните изменения:

 

добавяне на 400 тона (кланично тегло) към разпределението за Нова Зеландия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата;

 

създаване на erga omnes разпределение от 200 тона (кланично тегло) по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата;

 

адаптиране на тарифна квота на ЕС „живи животни от рода на овцете, различни от расови за разплод“, която е със ставка от 10 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 1 010 тона (Румъния) и разпределението от 4 255 тона (България);

 

адаптиране на тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, която е със ставка от 0 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 75 тона (Румъния) и разпределението от 1 250 тона (България);

 

промяна в списъка на ЕС в рамките на СТО на определението за тарифна квота на ЕС „висококачествено говеждо месо“ в размер на 1 300 тона на „висококачествено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, прясно, охладено или замразено. Държава доставчик: Нова Зеландия. Ползването на тази квота зависи от спазването на условията, установени в съответните разпоредби на ЕС“.

2.

Европейският съюз заменя също така определението за висококачествено говеждо месо в регламентите на Европейския съюз за прилагане на посочената квота със следното: „Подбрани разфасовки говеждо месо от бикове или юници, отгледани изключително на паша, чиито трупове не тежат повече от 370 килограма. Кланичните трупове се класифицират като „A“, „L“, „P“, „T“ или „F“, почистени са така, че дебелината на мазнината да достига клас „Р“ или по-нисък, и принадлежат в зависимост от мускулите към клас 1 или 2 в съответствие с класификационната система на кланичните трупове, управлявана от New Zealand Meat Board’“.

3.

Нова Зеландия приема подхода на Европейския съюз за изравняване на тарифните квоти като начин за адаптиране на задълженията по ГАТТ на държавите от ЕС-25 и тези на Република България и на Румъния след неотдавнашното разширяване на Европейския съюз.

4.

Консултации по посочените по-горе въпроси могат да бъдат провеждани по всяко време по искане на една от страните.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно ще представляват споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия (наричано по-долу „споразумението“).

Европейският съюз и Нова Зеландия се нотифицират взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последната нотификация.

Моля, приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

За Европейския съюз

Б.   Писмо от Нова Зеландия

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата със следния текст:

„Вследствие на преговорите в съотвествие с член XXIV, ал. 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз имам честта да предложа следното:

1.

Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-25, със следните изменения:

 

добавяне на 400 тона (кланично тегло) към разпределението за Нова Зеландия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата;

 

създаване на erga omnes разпределение от 200 тона (кланично тегло) по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата;

 

адаптиране на тарифна квота на ЕС „живи животни от рода на овцете, различни от расови за разплод“, която е със ставка от 10 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 1 010 тона (Румъния) и разпределението от 4 255 тона (България);

 

адаптиране на тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, която е със ставка от 0 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 75 тона (Румъния) и разпределението от 1 250 тона (България);

 

промяна в списъка на ЕС в рамките на СТО на определението за тарифна квота на ЕС „висококачествено говеждо месо“ в размер на 1 300 тона на „висококачествено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, прясно, охладено или замразено. Държава доставчик: Нова Зеландия. Ползването на тази квота зависи от спазването на условията, установени в съответните разпоредби на ЕС“.

2.

Европейският съюз заменя също така определението за висококачествено говеждо месо в регламентите на Европейския съюз за прилагане на посочената квота със следното: „Подбрани разфасовки говеждо месо от бикове или юници, отгледани изключително на паша, чиито трупове не тежат повече от 370 килограма. Кланичните трупове се класифицират като „A“, „L“, „P“, „T“ или „F“, почистени са така, че дебелината на мазнината да достига клас „Р“ или по-нисък, и принадлежат в зависимост от мускулите към клас 1 или 2 в съответствие с класификационната система на кланичните трупове, управлявана от New Zealand Meat Board’“.

3.

Нова Зеландия приема подхода на Европейския съюз за изравняване на тарифните квоти като начин за адаптиране на задълженията по ГАТТ на държавите от ЕС-25 и тези на Република България и на Румъния след неотдавнашното разширяване на Европейския съюз.

4.

Консултации по посочените по-горе въпроси могат да бъдат провеждани по всяко време по искане на една от страните.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение заедно ще представляват споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия (наричано по-долу „споразумението“).

Европейският съюз и Нова Зеландия се нотифицират взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последната нотификация.“

С настоящото имам честта да изразя съгласието на моето правителство с гореизложеното писмо.

Моля, приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания,

За правителството на Нова Зеландия


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/6


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 октомври 2011 година

за сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

(2011/768/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 29 януари 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXIV:6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. в процеса на присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз.

(2)

Комисията проведе преговори в рамките на приетите от Съвета насоки за преговори.

(3)

Преговорите приключиха и на 15 юни 2010 г. бе парафирано споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз („споразумението“).

(4)

Споразумението бе подписано от името на Европейския съюз на 24 май 2011 г., при условие сключването на споразумението на по-късна дата в съответствие с Решение 2011/247/ЕС на Съвета (1).

(5)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз („споразумението“) се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/лицата, упълномощено(и) да извърши(ат) от името на Съюза предвиденото в споразумението нотифициране (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 27 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

J. MILLER


(1)   ОВ L 104, 20.4.2011 г., стр. 1.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

А.   Писмо от Съюза

Уважаеми господине,

Вследствие на преговорите съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз имам честта да предложа следното:

1.

Европейският съюз ще включи в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които са предоставени и се прилагат за държавите от ЕС-25, със следните изменения:

 

Добавяне на 400 t (кланично тегло) към разпределението за Австралия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Създаване на erga omnes разпределение от 200 t (кланично тегло) по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Адаптиране на тарифна квота на ЕС „живи животни от рода на овцете, различни от расови за разплод“, която е със ставка от 10 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 1 010 t за Румъния и разпределението от 4 255 t за България.

 

Адаптиране на тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, която е със ставка от 0 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 75 t за Румъния и разпределението от 1 250 t за България.

2.

Европейският съюз ще гарантира, че цялото допълнително разпределение от 400 t за Австралия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“ ще бъде на разположение през първия годишен квотен период, който започва в деня на влизане в сила на споразумението, както и през всеки следващ годишен квотен период.

3.

Австралия приема подхода на Европейския съюз за изравняване на тарифните квоти като начин за адаптиране на задълженията по ГАТТ на държавите от ЕС-25 и тези на Република България и на Румъния след неотдавнашното разширяване на Европейския съюз.

4.

Консултации във връзка с посочените по-горе въпроси могат да бъдат провеждани по всяко време по искане на една от страните.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение ще представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия.

Европейският съюз и Австралия ще се нотифицират взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението ще влезе в сила 14 дни след датата на последната нотификация.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

За Европейския съюз

Б.   Писмо от Австралия

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата със следния текст:

„Вследствие на преговорите съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз имам честта да предложа следното:

1.

Европейският съюз ще включи в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които са предоставени и се прилагат за държавите от ЕС-25, със следните изменения:

 

Добавяне на 400 t (кланично тегло) към разпределението за Австралия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Създаване на erga omnes разпределение от 200 t (кланично тегло) по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Адаптиране на тарифна квота на ЕС „живи животни от рода на овцете, различни от расови за разплод“, която е със ставка от 10 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 1 010 t за Румъния и разпределението от 4 255 t за България.

 

Адаптиране на тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“, която е със ставка от 0 % в рамките на квотата, като се заличава разпределението от 75 t за Румъния и разпределението от 1 250 t за България.

2.

Европейският съюз ще гарантира, че цялото допълнително разпределение от 400 t за Австралия по тарифна квота на ЕС „меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени“ ще бъде на разположение през първия годишен квотен период, който започва в деня на влизане в сила на споразумението, както и през всеки следващ годишен квотен период.

3.

Австралия приема подхода на Европейския съюз за изравняване на тарифните квоти като начин за адаптиране на задълженията по ГАТТ на държавите от ЕС-25 и тези на Република България и на Румъния след неотдавнашното разширяване на Европейския съюз.

4.

Консултации във връзка с посочените по-горе въпроси могат да бъдат провеждани по всяко време по искане на една от страните.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение ще представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия.

Европейският съюз и Австралия ще се нотифицират взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението ще влезе в сила 14 дни след датата на последната нотификация.“

Имам честта да изразя съгласието на моето правителство с гореизложеното писмо.

Моля приемете, господине, моите най-дълбоки почитания.

За правителството на Австралия


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/10


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 октомври 2011 година

за сключване на споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

(2011/769/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент,

като има предвид, че:

(1)

На 29 януари 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXIV:6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. в процеса на присъединяването на Република България и на Румъния към Европейския съюз.

(2)

Комисията проведе преговори в рамките на приетите от Съвета насоки за преговори.

(3)

Преговорите приключиха и на 22 септември 2010 г. бе парафирано споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз („споразумението“).

(4)

Споразумението бе подписано от името на Съюза на 20 април 2011 г. при условие на сключването му на по-късна дата в съответствие с Решение 2011/256/ЕС на Съвета (1).

(5)

Споразумението следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз („споразумението“) се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/лицата, упълномощено(и) да извърши(ат) от името на Съюза нотифицирането, предвидено в споразумението (2).

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 27 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

J. MILLER


(1)   ОВ L 110, 29.4.2011 г., стр. 13.

(2)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз

А.   Писмо от Съюза

Уважаеми господине,

Вследствие на преговорите съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз, имам честта да предложа следното:

 

Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-25, със следните изменения:

 

Добавяне на 1 500 t към разпределената за страната (Аржентина) тарифна квота на ЕС „обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, прясно или охладено“, като се запазва досегашната ставка от 20 % в рамките на квотата. През първите четири години от прилагането повишението ще бъде от 2 000 t. От петата година на прилагане нататък повишението ще бъде от 1 500 t.

 

Създаване на разпределение за страна (Аржентина) от 200 t към тарифна квота на ЕС „обезкостено, замразено биволско месо“ — разпределението за Аржентина включва и „прясно и охладено месо“ — като се запазва досегашната ставка от 20 % в рамките на квотата.

 

Добавяне на 122 790 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „обикновена пшеница (средно- и нискокачествена)“, като се запазва досегашната ставка от 12 EUR/t в рамките на квотата;

 

Добавяне на 890 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „ечемик“, като се запазва досегашната ставка от 16 EUR/t в рамките на квотата.

 

Добавяне на 890 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „ечемик за малцоване“, като се запазва досегашната ставка от 8 EUR/t в рамките на квотата.

 

Добавяне на 35 914 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „царевица“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Европейският съюз и Република Аржентина се уведомяват взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последната нотификация.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение ще представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина.

Приемете, господине, най-дълбоките ми почитания.

За Европейския съюз

Б.   Писмо от Република Аржентина

Уважаеми господине,

Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата със следния текст:

„Вследствие на преговорите съгласно член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз, имам честта да предложа следното:

 

Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-27 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-25, със следните изменения:

 

Добавяне на 1 500 t към разпределената за страната (Аржентина) тарифна квота на ЕС „обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък, прясно или охладено“, като се запазва досегашната ставка от 20 % в рамките на квотата. През първите четири години от прилагането повишението ще бъде от 2 000 t. От петата година на прилагане нататък повишението ще бъде от 1 500 t.

 

Създаване на разпределение за страна (Аржентина) от 200 t към тарифна квота на ЕС „обезкостено, замразено биволско месо“ — разпределението за Аржентина включва и „прясно и охладено месо“ — като се запазва досегашната ставка от 20 % в рамките на квотата.

 

Добавяне на 122 790 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „обикновена пшеница (средно- и нискокачествена)“, като се запазва досегашната ставка от 12 EUR/t в рамките на квотата.

 

Добавяне на 890 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „ечемик“, като се запазва досегашната ставка от 16 EUR/t в рамките на квотата.

 

Добавяне на 890 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „ечемик за малцоване“, като се запазва досегашната ставка от 8 EUR/t в рамките на квотата.

 

Добавяне на 35 914 t (erga omnes) към тарифна квота на ЕС „царевица“, като се запазва досегашната ставка от 0 % в рамките на квотата.

 

Европейският съюз и Република Аржентина се уведомяват взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Споразумението влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последната нотификация.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно със съдържанието на настоящото писмо. В случай на положителен отговор настоящото писмо и Вашето потвърждение ще представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Република Аржентина.“

С настоящото имам честта да изразя съгласието на моето правителство с гореизложеното писмо.

Приемете, господине, най-дълбоките ми почитания.

За правителството на Република Аржентина


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/13


Изменение на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки (Конвенцията за хармонизиране), Женева, 21 октомври 1982 г.  (1)

В съответствие с уведомлението от страна на депозитаря ООН C.N.534.2011 TREATIES — 1 от 30 ноември 2011 г. влиза в сила следният текст на приложение 9 към Конвенцията за хармонизиране:

„ПРИЛОЖЕНИЕ 9

УЛЕСНЯВАНЕ НА ГРАНИЧНО-ПРОПУСКАТЕЛНИЯ РЕЖИМ ПРИ МЕЖДУНАРОДНИ ЖЕЛЕЗОПЪТНИ ТОВАРНИ ПРЕВОЗИ

Член 1

Принципи

1.   Настоящото приложение, допълващо разпоредбите на Конвенцията, има за цел да определи стъпките, които трябва да се предприемат, за да се улесни и ускори преминаването през граница на международни железопътни товарни превози.

2.   Договарящите се страни се задължават да си сътрудничат с цел да бъдат стандартизирани възможно най-пълно формалностите и изискванията с оглед на документите и процедурите във всички сфери, свързани с превоза на стоки по железопътната мрежа.

Член 2

Определение

„Гранична (възлова) гара“ означава железопътна гара, на която се извършват оперативни и административни процедури с цел да се осигурят възможности за пропускане през граница на железопътни товарни превози. Посочената железопътна гара може да се намира на границата или близо до границата.

Член 3

Преминаване на граница на длъжностни и други лица, заети в сферата на международния железопътен транспорт

1.   Договарящите се страни се стремят да улеснят процедурите за издаване на визи за локомотивен персонал, персонал на хладилни вагони, лица, придружаващи превози на товари, персонал на гранични (възлови) гари, зает в сферата на международния железопътен транспорт, в съответствие с най-добрите практики на страната за всички кандидати за виза.

2.   Гранично-пропускателните процедури за лицата, изброени в параграф 1, включително официални документи, удостоверяващи техния статус, се определят на базата на двустранни споразумения.

3.   При извършване на съвместен контрол длъжностните лица от граничните, митническите или други служби, извършващи контрол на гранични (възлови) гари, преминават границата на държавата при изпълнение на служебните си задължения, като използват документи, определени от договарящите се страни за гражданите им.

Член 4

Изисквания за гранични (възлови) гари

С цел да се рационализират и ускорят необходимите формалности, извършвани на граничните (възловите) гари, договарящите се страни спазват следните минимални изисквания за гранични (възлови) гари, отворени за международния поток от железопътни товарни превози.

1)

граничните (възловите) гари разполагат със сгради (помещения), инсталация, съоръжения и техническо оборудване, които им позволяват да извършват ежедневни проверки по всяко време на денонощието, ако това е оправдано и съответства на обема на товарния трафик;

2)

гранични (възлови) гари, на които се извършват фитосанитарни, ветеринарни и други проверки, трябва да разполагат с техническо оборудване;

3)

товарният и транспортният капацитет на граничните (възловите) гари и прилежащите железни пътища трябва да съответстват на обема на трафика;

4)

трябва да бъдат осигурени зони за инспекция, както и складове за временно съхранение на стоки, които подлежат на митническа или друг вид проверка;

5)

трябва да бъдат осигурени оборудване, съоръжения, информационни технологии и системи за комуникация, за да се осъществява предварителен обмен на информация, съдържаща се в известията за железопътен превоз и митнически декларации, включително за стоки, които приближават гранични (възлови) гари;

6)

на граничните (възловите) гари трябва да има достатъчен брой квалифициран персонал от железопътните, митническите, граничните и други служби, който да се справя с текущия обем на товари;

7)

граничните (възловите) гари трябва да разполагат с техническо оборудване, съоръжения, информационни технологии и системи за комуникация, за да бъдат в състояние преди пристигането на подвижния състав на границата да получават и използват данни, свързани с техническото одобрение и техническите проверки на подвижния състав, извършени от органите и железниците в рамките на тяхната компетентност, освен ако договарящите се страни са предоставили алтернативни механизми, чрез които да изпълняват тези функции.

Член 5

Сътрудничество между съседни страни на гранични (възлови) гари

В съответствие с разпоредбите на член 7 от Конвенцията договарящите се страни координират действията си относно контрола върху подвижния железопътен състав, контейнери, полуремаркета, превозващи автомобили, и стоки, както и обработката на транспортните и придружаващите документи и се стараят да организират всички форми на съвместен контрол на базата на двустранни споразумения.

Член 6

Проверки

Договарящите се страни:

1)

установяват механизъм за взаимно признаване на всички форми на контрол върху подвижния железопътен състав, контейнери, полуремаркета, превозващи автомобили, и стоки при условие, че целите им съвпадат;

2)

извършват митнически проверки, позовавайки се на принципа на селекцията на базата на оценяване и управление на риска. По правило, ако необходимата информация за стоките е предоставена и ако стоките се съхраняват в добре затворен и запечатан елемент от подвижния железопътен състав, контейнер, полуремарке, превозващо автомобил, или вагон, не се извършва физическа проверка;

3)

извършват опростени проверки на гранични (възлови) гари и насочват, доколкото е възможно, извършването на някои проверки към отправните гари и гарите по местоназначение;

4)

без да се засяга член 10 от конвенцията, член 4 от приложение 2, член 5 от приложение 3 и член 5 от приложение 4, извършват инспекции на транзитни стоки само в случаи, когато те са оправдани от конкретните обстоятелства или рискове.

Член 7

Срокове

1.   Договарящите се страни осигуряват спазването на посочените в двустранните споразумения срокове за технически операции, свързани с посрещането и прехвърлянето на влакове на гранични (възлови) гари, включително всички видове контрол, и се стремят да намалят тези срокове чрез подобряване на използваната технология и оборудване. Договарящите се страни се задължават да постигнат максимално намаляване на сроковете през следващите години.

2.   Договарящите се страни отчитат закъсненията на влакове или вагоните на граничните (възловите) гари и предават информацията на засегнатите страни, които извършват последващ анализ и предлагат мерки за намаляване на закъсненията.

Член 8

Документиране

1.   Договарящите се страни гарантират, че транспортните и придружаващите документи са правилно формулирани в съответствие със законодателството на страните вносителки и на транзитните страни.

2.   В своите взаимоотношения договарящите се страни се стремят да намалят дела на документите на хартиен носител и да опростят процедурите по обработка на документацията, като използват електронни системи за обмен на информация, съответстваща на информацията, която се съдържа в известията за железопътен превоз и митническите декларации, придружаващи стоките, изготвени в съответствие със законодателствата на договарящите се страни.

3.   Договарящите се страни се стремят да предоставят на митническите органи предварително информация за стоките, които пристигат на граничните (възловите) гари, съгласно известията за железопътен превоз и митническите декларации. Форматът, процедурата и крайните срокове за предоставянето на информацията се определят от договарящите се страни.

Член 9

Използване на известие за железопътен превоз CIM/SMGS

Договарящите се страни могат да използват вместо другите транспортни документи, определени понастоящем от международни договори, известие за железопътен превоз CIM/SMGS, което в същото време може да бъде и митнически документ.“


(1)   ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 1.


РЕГЛАМЕНТИ

30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1234/2011 НА КОМИСИЯТА

от 23 ноември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1245/2010 за откриване на тарифни квоти на Съюза за 2011 г. за овце, кози, овче и козе месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1), и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1245/2010 на Комисията (2) се предвижда откриването на тарифни квоти на Съюза за внос на овце, кози, овче и козе месо за периода от 1 януари до 31 декември 2011 г.

(2)

В Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Австралия в съответствие с член XXIV:6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъците на Република България и на Румъния в процеса на присъединяването им към Европейския съюз (3) (наричано по-нататък „Споразумението“), одобрено с Решение 2011/768/ЕС на Съвета (4), се предвижда предоставянето на Австралия на допълнително количество годишна тарифна квота в размер на 400 t (кланично тегло), което следва да се добави към количеството, налично за 2011 г. в рамките на Регламент (ЕС) № 1245/2010.

(3)

Поради това Регламент (ЕС) № 1245/2010 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложението към Регламент (ЕС) № 1245/2010 редът, който се отнася до Австралия, се заменя със следното:

 

 

 

„—

09.2105

09.2106

09.2012

Австралия

19 186 “

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2011 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Dacian CIOLOȘ

Член на Комисията


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 338, 22.12.2010 г., стр. 37.

(3)  Вж. стр. 7 от настоящия брой на Официален вестник.

(4)  Вж. стр. 6 от настоящия брой на Официален вестник.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1235/2011 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на категоризирането на гуми според сцеплението им с влажна пътна настилка, измерването на съпротивлението при търкаляне и процедурата за проверка

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (1), и по-специално член 11, букви а) и в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета цели установяване на рамка за предоставяне на хармонизирана информация относно параметрите на гумите посредством етикетиране, което позволява на крайните потребители да правят информиран избор при покупка на гуми.

(2)

Съпротивлението при търкаляне на гумите определя тяхната категория според горивната ефективност. Измерването на съпротивлението при търкаляне трябва да бъде възпроизводимо; изпитвания на едни и същи гуми в различни лаборатории трябва да дават същите резултати с оглед осигуряване на обективно сравнение между гумите от различни доставчици. Освен това добрата възпроизводимост на резултатите от изпитванията предотвратява получаването от органите за надзор на пазара на резултати, различаващи се от тези на доставчиците, при изпитване на едни и същи гуми.

(3)

Една процедура за привеждане в съответствие на изпитвателните лаборатории по отношение на измерването на съпротивлението при търкаляне би подобрила възпроизводимостта на резултатите от изпитванията.

(4)

Тъй като на ниво ISO е разработен подходящ хармонизиран метод за изпитване на сцеплението върху мокри пътища, понастоящем трябва да бъде въведена категоризация според сцеплението с влажна повърхност на гумите от класове C2 и C3, в съответствие с член 11, буква а) от Регламент (ЕО) № 1222/2009.

(5)

Яснотата на процедурата за проверка на съответствието, определена в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1222/2009, следва да бъде подобрена чрез въвеждането на прагове, спрямо които се определя дали обявените съгласно изискванията за етикетиране стойности са в съответствие с разпоредбите на посочения регламент.

(6)

Следователно Регламент (ЕО) № 1222/2009 следва да бъде съответно изменен.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 13 от Регламент (ЕО) № 1222/2009,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменение на Регламент (ЕО) № 1222/2009

Регламент (ЕО) № 1222/2009 се изменя, както следва:

1)

В приложение I, част A: Класове на горивна ефективност, първото изречение се заменя със следния текст:

„Класът на горивна ефективност трябва да бъде определен въз основа на коефициента на съпротивление при търкаляне (КСТ) в съответствие с посочената по-долу скала от A до G и измерен в съответствие с приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, както и приведен в съответствие съгласно процедурата, определена в приложение IV, буква а).“

2)

В приложение I, част Б: Класове на сцепление с влажна пътна настилка, текстът и таблицата се заменят със следното:

„1.

За гуми C1 класовете на сцепление с влажна пътна настилка трябва да бъдат определяни въз основа на коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (G) по скалата от A до G, даден в таблицата по-долу, изчислен в съответствие с точка 3 и измерен в съответствие с приложение V.

2.

За гуми C2 и С3 класовете на сцепление с влажна пътна настилка трябва да бъдат определяни въз основа на коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (G) по скалата от A до G, даден в таблицата по-долу, изчислен в съответствие с точка 3 и измерен в съответствие с ISO 15222:2011, при което трябва да се използват следните стандартни еталонни изпитвателни гуми (SRTT):

i)

за гуми от клас C2 — SRTT 225/75 R 16 C, ASTM F 2872-11;

ii)

за гуми от клас С3 с номинална широчина на профила, по-малка от 285 mm — SRTT 245/70R19.5, ASTM F 2871-11;

iii)

за гуми от клас С3 с номинална широчина на профила, по-голяма или равна на 285 mm — SRTT 315/70R22.5, ASTM F 2870-11.

3.

Изчисляване на коефициента на сцепление с влажна пътна настилка (G)

G = G(T) – 0,03

където: G(T) = коефициент на сцепление с влажна пътна настилка на гумата, за чието одобрение се кандидатства, измерен в рамките на един изпитвателен цикъл

Гуми от клас С1

Гуми от клас С2

Гуми от клас С3

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

G

клас на сцепление с влажна пътна настилка

1,55 ≤ G

A

1,40 ≤ G

A

1,25 ≤ G

A

1,40 ≤ G ≤ 1,54

B

1,25 ≤ G ≤ 1,39

B

1,10 ≤ G ≤ 1,24

B

1,25 ≤ G ≤ 1,39

C

1,10 ≤ G ≤ 1,24

C

0,95 ≤ G ≤ 1,09

C

D

D

0,80 ≤ G ≤ 0,94

D

1,10 ≤ G ≤ 1,24

E

0,95 ≤ G ≤ 1,09

E

0,65 ≤ G ≤ 0,79

E

G ≤ 1,09

F

G ≤ 0,94

F

G ≤ 0,64

F

G

G

G“

3)

Приложение IV: Процедура за проверка, се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Процедура за проверка

За всеки тип гуми или група гуми, определени от доставчика, трябва в съответствие с една от следните процедури да бъде оценено съответствието на обявените класове на горивна ефективност и на сцепление с влажна пътна настилка, както и на обявения клас на външен шум при търкаляне и на обявената стойност:

a)

i)

първо се изпитва една гума или комплект гуми. Ако измерените стойности отговарят на обявените класове или на обявената стойност за външния шум при търкаляне в границите на допуска, определен в таблица 1, изпитването е преминато успешно; както и

ii)

ако измерените стойности не отговарят на обявените класове или на обявената стойност за външния шум при търкаляне в границите, определени в таблица 1, се изпитват още три гуми или три комплекта гуми. Средната стойност от измерванията върху трите гуми или трите комплекта гуми се използва за оценяване на съответствието с обявената информация в границите, определени в таблица 1; или

б)

когато класовете или стойностите върху етикета са взети от резултатите от изпитванията за одобрение на типа, получени в съответствие с Директива 2001/43/ЕО, Регламент (ЕО) № 661/2009 или Правило № 117 на ИКЕ на ООН и последващите му изменения, държавите-членки могат да използват данните от измерванията, получени от изпитванията за съответствие на производството на гумите.

При оценяването на данните от измерванията, получени от изпитванията за съответствие на производството, трябва да се вземат под внимание допуските, определени в таблица 1.

Таблица 1

Измерван параметър

Контролни допустими отклонения

Коефициент на съпротивление при търкаляне (горивна ефективност)

Съобразената измерена стойност не трябва да надвишава горната граница (най-големия КСТ) за обявения клас с повече от 0,3 kg/1 000  kg

Външен шум при търкаляне

Измерената стойност не трябва да надвишава обявената стойност за N с повече от 1 dB (A)

Сцепление с влажна пътна настилка

Измерената стойност не трябва да бъде по-малка от долната граница (най-ниската стойност на G) на обявения клас“

4)

Текстът, поместен в приложението към настоящия регламент, се добавя като приложение IVа.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент се прилага от 30 май 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 46.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IVа

Процедура за привеждане в съответствие на лабораториите за измерване на съпротивлението при търкаляне

1.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

За целите на привеждане в съответствие на лабораториите важат следните определения:

1.

„референтна лаборатория“ означава лаборатория, която е част от мрежата от лаборатории и чиито данни са публикувани за целите на процедурата за привеждане в съответствие в Официален вестник на Европейския съюз, и е в състояние да постигне точността на резултатите от изпитванията, определени в раздел 3;

2.

„кандидат-лаборатория“ означава лаборатория, участваща в процедурата за привеждане в съответствие, която не е референтна лаборатория;

3.

„гума, използвана за привеждане в съответствие“ означава гума, която се изпитва за целите на процедурата за привеждане в съответствие;

4.

„комплект гуми, използвани за привеждане в съответствие“ означава комплект от пет или повече гуми, използвани за привеждане в съответствие.

5.

„предписана стойност“ означава теоретична стойност за единична гума, използвана за привеждане в съответствие, измерена от теоретична лаборатория, която е представителна за мрежата на референтните лаборатории и която се използва за процедурата за привеждане в съответствие.

2.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

2.1.   Принцип

Измереният в референтна лаборатория (l) коефициент на съпротивление при търкаляне (КСТm ) следва да бъдe приведен в съответствие с предписаните стойности от мрежата на референтните лаборатории.

В дадена кандидат-лаборатория (c) КСТm трябва да бъде приведен в съответствие чрез референтна лаборатория от мрежата по неин избор.

2.2.   Изисквания за избор на гуми

В съответствие с критериите по-долу за процедурата за привеждане в съответствие се избира комплект от пет или повече гуми за привеждане в съответствие. Един комплект се избира общо за гуми от класове C1 и C2 и един комплект — за гуми от клас С3.

a)

Комплектът гуми за привеждане в съответствие се избира така, че да покрива обхвата от различни КСТ за гуми от класове C1 и C2 заедно, или за гуми от клас С3. Във всеки случай разликата между най-големия КСТm за комплекта гуми и най-малкия КСТm за комлекта гуми трябва да бъде поне равна на

i)

3 kg/t за гуми от класове C1 и C2; и

ii)

2 kg/t за гуми от клас С3.

б)

В кандидат-лабораториите или референтните лаборатории (c или l) измерените КСТm въз основа на обявените стойности на КСТm за всяка гума от комплекта, използвана за привеждане в съответствие, трябва да бъдат през указания по-долу интервал и да са разпределени равномерно:

i)

1,0 ± 0,5 kg/t за гуми от класове C1 и C2; и

ii)

1,0 ± 0,5 kg/t за гуми от клас С3.

в)

Избраният профил на гумата за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, трябва да бъде:

i)

≤ 245 mm за машини за измерване върху гуми от класове C1 и C2; и

ii)

≤ 385 mm за машини за измерване върху гуми от клас C3.

г)

Избраният външен диаметър на гумата за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, трябва да бъде:

i)

между 510 и 800 mm за машини за измерване върху гуми от класове C1 и C2; и

ii)

между 771 и 1 143 mm за машини за измерване върху гуми от клас C3.

д)

Стойностите на индекса за товароносимост трябва да покриват по подходящ начин обхвата на гумите, които са обект на изпитване, като се гарантира, че стойностите на силата на съпротивление при търкаляне (ССТ) също покриват обхвата на гумите, които са обект на изпитване.

Всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, трябва да бъде проверена преди използване и да бъде заменена, ако:

a)

е в състояние, което я прави неизползваема за по-нататъшни изпитвания; и/или

б)

след корекция на отклоненията на машината за КСТ m има отклонения, по-големи от 1,5 %, спрямо предишни измервания.

2.3.   Метод на измерване

Референтната лаборатория провежда четирикратно измерване върху всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, и запазва трите последни резултата за допълнителен анализ съгласно точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, като прилага условията, определени в параграф 3 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения.

Кандидат-лабораторията провежда (n+1)-кратно измерване върху всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, като n е специфицирано в раздел 5, и запазва последните n резултата за допълнителен анализ съгласно точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, като прилага условията, определени в параграф 3 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения.

При всяко измерване върху гума, използвана за привеждане в съответствие, групата гума/колело се демонтира от машината и цялата процедура на изпитване, указана в точка 4 от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения, се провежда повторно отначало.

Кандидат-лабораторията и референтната лаборатория трябва да пресметнат:

a)

измерената стойност за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, за всяко измерване, както е указано в приложение 6, точки 6.2 и 6.3 от Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения (т.е. коригирана за температура 25 °C и диаметър на барабана 2 m),

б)

средната стойност от трите (в случай на референтни лаборатории) или n (в случай на кандидат-лаборатории) последно измерени стойности за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие; и

в)

средноквадратичното отклонение (σm), както следва:

Formula

Formula

където:

i

е индекс от 1 до p за броя на гумите, използвани за привеждане в съответствие;

j

е индекс от 2 до n за броя на повторенията на всяко измерване за дадена гума, използвана за привеждане в съответствие;

n

е броят на повторенията за измервания върху гуми (n ≥ 4);

p

е броят на гумите, използвани за привеждане в съответствие (p ≥ 5).

2.4   Формати за данни, които следва да бъдат използвани за изчисленията и резултатите

Измерените стойности за КСТ, с поправка според диаметъра на барабана и температурата, се закръгляват до втория знак след запетаята

След това изчисленията се извършват с отчитане на всичките разряди: не трябва да има допълнително закръгляване, освен при формулите за окончателните резултати.

Всички стойности за средноквадратичното отклонение се дават до 3-ия знак след запетаята.

Всички стойности за КСТ се дават до 2-рия знак след запетаята.

Всички поправъчни коефициенти (A1l, B1l, A2c и B2c) се закръгляват и дават до 4-ия знак след запетаята.

3.   ИЗИСКВАНИЯ, ВАЖАЩИ ЗА РЕФЕРЕНТНИТЕ ЛАБОРАТОРИИ, И ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРЕДПИСАНИТЕ СТОЙНОСТИ

Предписаните стойности за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, се определят от мрежа от референтни лаборатории. След две години мрежата оценява стабилността и валидността на предписаните стойности.

Всяка референтна лаборатория, участваща в мрежата, трябва да бъде в съответствие със спецификациите от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения и да има средноквадратично отклонение (σm), както следва:

i)

не по-голямо от 0,05 kg/t за гуми от класове C1 и C2; и

ii)

не по-голямо от 0,05 kg/t за гуми от клас C3.

Измерванията върху комплектите от гуми, използвани за привеждане в съответствие и съобразени със спецификацията от раздел 2.2, се извършват в съответствие с раздел 2.3 от всяка референтна лаборатория от мрежата.

Предписаната стойност за всяка гума, използвана за привеждане в съответствие, е средноаритметичното от измерените стойности, предоставени за тази гума от референтните лаборатории от мрежата.

4.   ПРОЦЕДУРА ЗА ПРИВЕЖДАНЕ НА РЕФЕРЕНТНА ЛАБОРАТОРИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРЕДПИСАНИТЕ СТОЙНОСТИ

Всяка референтна лаборатория (l) трябва да се приведе в съответствие с предписаните стойности за комплекта гуми (използван за привеждане в съответствие), като използва метод на линейна регресия, A1 l и B1 l , по следната формула:

RRC = A1 l * RRC m,l + B1 l

където:

RRC

е предписаната стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне;

RRCm

е измерената от референтната лаборатория „l“ стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана).

5.   ИЗИСКВАНИЯ КЪМ КАНДИДАТ-ЛАБОРАТОРИИТЕ

Кандидат-лабораториите повтарят процедурата за привеждане в съответствие поне веднъж на две години и винаги след значителни изменения на машината или отклонение в данните от следенето на контролната гума на машината.

Общ комплект от пет различни гуми, съответстващи на спецификацията от раздел 2.2, се измерва в съответствие с раздел 2.3 от кандидат-лабораторията и от една референтна лаборатория. При поискване от страна на кандидат-лабораторията може да бъдат изпитани повече от пет гуми, използвани за привеждане в съответствие.

Комплектът гуми, използван за привеждане в съответствие, се предоставя от кандидат-лабораторията на избраната референтна лаборатория.

Кандидат-лабораторията (c) трябва да бъде в съответствие със спецификациите от приложение 6 към Правило № 117 на ИКЕ на ООН и неговите последващи изменения и е желателно да има средноквадратично отклонение (σm ), както следва:

i)

не по-голямо от 0,075 kg/t за гуми от класове C1 и C2; и

ii)

не по-голямо от 0,06 kg/t за гуми от клас C3.

Ако средноквадратичните отклонения (σm) на кандидат-лабораторията са по-големи от горните стойности при три измервания, то броят на повторенията на измерване се увеличава, както следва:

n = (σm)2, закръглено нагоре до най-близката цяла стойност

където:

γ

=

0,043 kg/t за гуми от класове C1 и C2;

γ

=

0,035 kg/t за гуми от клас С3.

6.   ПРОЦЕДУРА ЗА ПРИВЕЖДАНЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ НА КАНДИДАТ-ЛАБОРАТОРИЯ

Дадена референтна лаборатория (l) от мрежата изчислява функцията на линейна регресия за кандидат-лаборатория (c), A2c и B2c, както следва:

RRC m,l = A2c × RRCm,c + B2c

където:

RRCm,l

е измерената от референтната лаборатория „l“ стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана);

RRCm,c

е измерената от кандидат-лабораторията (c) стойност на коефициента на съпротивление при търкаляне (включително корекциите за температурата и диаметъра на барабана).

Приведените в съответствие коефициенти на съпротивление при търкаляне за гуми, изпитвани от кандидат-лаборатория, се пресмятат, както следва:

RRC = (A1 l × A2c) × RRCm,c + (A1 l × B2c + B1 l )“


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/24


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1236/2011 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2011 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1828/2006 по отношение на инвестициите посредством инструменти за финансов инженеринг

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1260/1999 (1), и по-специално член 44, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Въздействието на икономическата криза се усеща в Съюза повече от всякога и поради това са необходими нови усилия за постигане на устойчив растеж и устойчива заетост.

(2)

Инвестициите в предприятията допринасят за насърчаване на икономическия растеж, за укрепване на конкурентоспособността и за създаване на работни места.

(3)

Необходимо е да се разшири наборът от мерки в подкрепа на предприятията. Подобни мерки следва да позволят по-широк достъп на предприятията до инвестиции посредством инструментите за финансов инженеринг, попадащи в обхвата на член 43, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1828/2006 на Комисията от 8 декември 2006 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета за определянето на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и на Регламент (ЕО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейския фонд за регионално развитие (2), и то не само за предприятията, които са на етап създаване, на ранен етап от своето развитие или в процес на разрастване.

(4)

Такива инвестиции следва да се правят само в дейности, които управляващите инструментите за финансов инженеринг считат за потенциално жизнеспособни от икономическа гледна точка, и следователно е необходимо да бъдат ограничени до ситуациите, при които липсата на ликвидност във финансовия сектор представлява заплаха за продължаване на стопанската дейност на икономически жизнеспособните предприятия.

(5)

Подобни мерки следва да се прилагат само по отношение на възвръщаеми инвестиции, или гаранции във връзка с възвръщаеми инвестиции, направени/предоставени след влизането в сила на настоящия регламент, като част от инвестиционна стратегия, предвидена в съответните споразумения за финансиране. Що се отнася до споразуменията за финансиране, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент, следва да се предвидят преходни разпоредби, изискващи съответно адаптиране на инвестиционната стратегия.

(6)

След гласуването координационният комитет на фондовете не е представил становище относно мерките, предвидени в настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 45 от Регламент (ЕО) № 1828/2006 се заменя със следното:

„Член 45

Допълнителни разпоредби, приложими по отношение на инструментите за финансов инженеринг за предприятията

Инструментите за финансов инженеринг за предприятия, посочени в член 43, параграф 1, буква а), инвестират само в дейности, които управляващите инструментите за финансов инженеринг считат за потенциално жизнеспособни от икономическа гледна точка.

Съответните инструменти не следва да инвестират в предприятия в затруднено положение, по смисъла на насоките на Общността по въпроса за държавните помощи по отношение на спасяването и преструктурирането на предприятия в затруднено положение (*1), считано от 10 октомври 2004 г.

(*1)   ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2.“ "

Член 2

Споразуменията за финансиране, сключени преди 1 декември 2011 г. могат да бъдат изменяни с цел включване на нови възвръщаеми инвестиции или нови гаранции във връзка с възвръщаеми инвестиции в съответствие с член 45 от Регламент (ЕО) № 1828/2006. Тези изменения включват адаптираната инвестиционна стратегия по член 43, параграф 3, буква а) от посочения регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.

(2)   ОВ L 371, 27.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/26


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1237/2011 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 30 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

59,8

IL

98,1

MA

41,4

TN

143,0

TR

89,3

ZZ

86,3

0707 00 05

EG

193,3

TR

110,9

ZZ

152,1

0709 90 70

MA

34,4

TR

146,7

ZZ

90,6

0805 20 10

MA

80,7

ZZ

80,7

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

50,4

IL

80,7

TR

77,0

UY

71,0

ZZ

69,8

0805 50 10

TR

57,1

ZA

49,5

ZZ

53,3

0808 10 80

CA

105,1

CL

90,0

CN

74,9

MK

36,4

NZ

41,5

US

130,8

ZA

116,2

ZZ

85,0

0808 20 50

CN

64,1

TR

137,2

ZZ

100,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/28


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2011 година

за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/001 AT/Niederösterreich-Oberösterreich от Австрия)

(2011/770/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (наричан по-долу „ЕФПГ“) е създаден с цел да се предоставя допълнителна подкрепа на работниците, съкратени в резултат на големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да се подпомага тяхното повторно интегриране на пазара на труда.

(2)

Обхватът на ЕФПГ бе разширен за заявления, подадени от 1 май 2009 г. нататък, за да включи подкрепа за работници, съкратени като пряка последица от глобалната финансова и икономическа криза.

(3)

Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишен таван от 500 милиона евро.

(4)

На 3 януари 2011 г. Австрия подаде заявление за мобилизиране на средства от ЕФПГ във връзка със съкращения в 706 предприятия, чийто предмет на дейност попада в обхвата на разделение 49 („Сухопътен транспорт и тръбопроводен транспорт“) от NACE Rev. 2 в региони на равнище NUTS II — Niederösterreich (AT12) и Oberösterreich (AT31), и представяше допълнителни данни до 9 юни 2011 г. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, определени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Следователно Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 3 643 770 EUR.

(5)

С оглед на горното ЕФПГ следва да бъде мобилизиран за предоставяне на финансово участие по заявлението, подадено от Австрия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година се мобилизират средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряване на 3 643 770 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 16 ноември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

W. SZCZUKA


(1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/29


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2011 година

относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията съгласно точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2011/004 EL/ALDI Hellas от Гърция)

(2011/771/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (наричан по-долу „ЕФПГ“) е създаден с цел да се предоставя допълнителна подкрепа на работниците, съкратени в резултат на големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да се подпомага тяхното повторно интегриране на пазара на труда.

(2)

Обхватът на ЕФПГ беше разширен за подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи помощта за работниците, чието съкращаване е пряко следствие от глобалната финансова и икономическа криза.

(3)

Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишен таван от 500 милиона евро.

(4)

Гърция внесе заявление за мобилизиране на средства от ЕФПГ във връзка със съкращения в предприятието ALDI Hellas Supermarket Holding EPE & Assoc. E.E. и в един доставчик — Thessaloniki Logistics S.A., на 10 май 2011 г. и прибавяше към него допълнителна информация до 22 юни 2011 г. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Поради това Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 2 918 500 EUR.

(5)

Поради това следва да се мобилизират средства от ЕФПГ за предоставянето на финансово участие за подаденото от Гърция заявление,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година се мобилизират средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряване на 2 918 500 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 16 ноември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

W. SZCZUKA


(1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/30


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2011 година

относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/019 IE/Construction 41 от Ирландия)

(2011/772/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (наричан по-долу „ЕФПГ“) е създаден с цел да се предоставя допълнителна подкрепа на работниците, съкратени в резултат на големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да се подпомага тяхната реинтеграция на пазара на труда.

(2)

Обхватът на ЕФПГ беше разширен за заявления, подадени от 1 май 2009 г. нататък, за да включи подкрепа за работници, съкратени като пряка последица от глобалната финансова и икономическа криза.

(3)

Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишен таван от 500 милиона евро.

(4)

На 9 юни 2010 г. Ирландия подаде заявление за мобилизиране на средства от ЕФПГ във връзка със съкращения в 1 482 предприятия, чийто предмет на дейност попада в обхвата на разделение 41 („Строителство на сгради“) от класификацията NACE Revision 2 в региони на ниво NUTS II — Border, Midlands and Western (IE01) и Southern and Eastern (IЕ02) в Ирландия, като до 17 юни 2011 г. представяше допълнителни данни. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Следователно Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 12 689 838 EUR.

(5)

Поради това ЕФПГ следва да бъде мобилизиран за предоставяне на финансово участие по заявлението, подадено от Ирландия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година се мобилизират средства по линия на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряване на сумата от 12 689 838 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 16 ноември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

W. SZCZUKA


(1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/31


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2011 година

относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/020 IE/Construction 43 от Ирландия)

(2011/773/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) е създаден с цел да се предоставя допълнителна помощ на работниците, съкратени в резултат на значими структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да ги подпомага при повторното им професионално интегриране на пазара на труда.

(2)

Обхватът на ЕФПГ беше разширен по отношение на подадените след 1 май 2009 г. заявления, за да се включи помощта за работниците, чието съкращаване е пряк резултат от глобалната финансова и икономическа криза.

(3)

С Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. се дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишния таван от 500 милиона евро.

(4)

На 9 юни 2010 г. Ирландия подаде заявление за мобилизиране на ЕФПГ във връзка със съкращения в 1 560 предприятия, развиващи дейност по разделение 43 („Специализирани строителни дейности“) на NACE Revision 2 в регионите Border, Midlands и Western (IE01) и Southern и Eastern (IE02) по NUTS II, и представи допълнителна информация до 17 юни 2011 г. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. По тази причина Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 21 664 148 EUR.

(5)

Поради това ЕФПГ следва да бъде мобилизиран за предоставяне на финансово участие по заявлението, подадено от Ирландия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година се мобилизират средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряването на 21 664 148 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и за плащания.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 16 ноември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

W. SZCZUKA


(1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/32


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2011 година

относно мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (заявление EGF/2010/021 IE/Construction 71 от Ирландия)

(2011/774/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като имат предвид, че:

(1)

Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (наричан по-долу „ЕФПГ“) е създаден с цел да се предоставя допълнителна подкрепа на работниците, съкратени в резултат на големи структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, и да се подпомага тяхната реинтеграция на пазара на труда.

(2)

Обхватът на ЕФПГ беше разширен за заявления, подадени от 1 май 2009 г. нататък, за да включи подкрепа за работници, съкратени като пряка последица от глобалната финансова и икономическа криза.

(3)

Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. дава възможност за мобилизиране на средства от ЕФПГ в рамките на годишен таван от 500 милиона евро.

(4)

На 9 юни 2010 г. Ирландия подаде заявление за мобилизиране на ЕФПГ във връзка със съкращения в 230 предприятия, чийто предмет на дейност попада в обхвата на разделение 71 („Архитектурни и инженерни дейности; технически изпитвания и анализи“) от класификацията NACE Revision 2 в региони на ниво NUTS II – Border, Midlands and Western (IE01) и Southern and Eastern (IЕ02), и представи допълнителни данни до 17 юни 2011 г. Заявлението отговаря на изискванията за определяне на финансовото участие, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Следователно Комисията предлага да бъдат мобилизирани средства в размер на 1 387 819 EUR.

(5)

Поради това ЕФПГ следва да бъде мобилизиран за предоставяне на финансово участие по заявлението, подадено от Ирландия,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В рамките на общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2011 година се мобилизират средства по линия на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията за осигуряване на сумата от 1 387 819 EUR под формата на бюджетни кредити за поети задължения и бюджетни кредити за плащания.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 16 ноември 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

W. SZCZUKA


(1)   ОВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/33


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪВЕТ

от 23 октомври 2011 година

за назначаване на член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка

(2011/775/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪВЕТ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 283, параграф 2 от него,

като взе предвид Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 11.2 от него,

като взе предвид препоръката на Съвета на Европейския съюз (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като взе предвид становището на Управителния съвет на Европейската централна банка (3),

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 27 септември 2011 г. председателят на Европейската централна банка г-н Jean-Claude TRICHET съобщи за решението на г-н Jürgen STARK да подаде оставка от поста си в Изпълнителния съвет преди изтичането на мандата му на 31 май 2014 г. и за неговата готовност да изпълнява функциите си до датата, на която неговият приемник ще встъпи в длъжност. Поради това е необходимо да се назначи нов член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка.

(2)

Европейският съвет желае да назначи г-н Jörg ASMUSSEN, който според него отговаря на всички изисквания, предвидени в член 283, параграф 2 от Договора,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Jörg ASMUSSEN се назначава за член на Изпълнителния съвет на Европейската централна банка с осемгодишен мандат, считано от 1 януари 2012 г.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2011 година.

За Европейския съвет

Председател

H. VAN ROMPUY


(1)   ОВ L 265, 11.10.2011 г., стр. 29.

(2)  Становище от 13 октомври 2011 г.

(3)  Становище от 6 октомври 2011 г. (ОВ C 301, 12.10.2011 г., стр. 2).


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/34


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 24 ноември 2011 година

за предоставяне на разрешение на Обединеното кралство да прилага намалени нива на данъчно облагане спрямо моторните горива, доставяни на островите на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde и островите Scilly в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО

(2011/776/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (1), и по-специално член 19, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С писмо от 23 март 2011 г. Обединеното кралство поиска разрешение да приложи намалена акцизна ставка за газьол и безоловен бензин съгласно член 19 от Директива 2003/96/ЕО на островите на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde (всички те са разположени край бреговете на Шотландия) и островите Scilly (разположени край югозападните брегове на Англия).

(2)

В тези острови цените на газьола и безоловния бензин са по-високи от средните цени в останалата част от територията на Обединеното кралство, което поставя местните потребители на гориво в неблагоприятно положение. Ценовата разлика произтича от допълнителните разходи на единица продукт, дължащи се на географското местоположение на островите, ниската гъстота на тяхното население и доставката на сравнително малки количества гориво.

(3)

Данъчното облекчение не ще превишава необходимото за компенсиране на допълнителните разходи на единица продукт, поемани от потребителите в разглежданите географски области.

(4)

Намалените данъчни ставки ще надхвърлят минималните ставки, установени в член 7 от Директива 2003/96/ЕО.

(5)

С оглед на изолирания характер на областите, за които се прилага, и умереното намаление на ставката, мярката няма да предизвика движение, свързано конкретно със снабдяването с гориво.

(6)

Следователно мярката е приемлива от гледна точка на правилното функциониране на вътрешния пазар и необходимостта от осигуряване на лоялна конкуренция и е съвместима с политиките на Съюза в областта на здравеопазването, околната среда, енергетиката и транспорта.

(7)

От член 19, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО следва, че всяко разрешение, предоставено съгласно този член, трябва да бъде строго ограничено във времето. С цел осигуряване на достатъчна степен на сигурност за съответните предприятия и потребители разрешението следва да се предоставя за срок от шест години. За да не бъде нарушено обаче бъдещото общо развитие на съществуващата правна рамка, е подходящо да се предвиди, че ако Съветът, въз основа на член 113 от Договора, въведе изменена обща система за данъчно облагане на енергийните продукти, към които разрешението, предоставено съгласно настоящото решение, няма да бъде адаптирано, срокът на действие на настоящото решение следва да изтече на датата, на която правилата на тази изменена система започнат да се прилагат,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   На Обединеното кралство се дава разрешение да прилага намалени данъчни ставки за газьол и безоловен бензин, доставяни като моторни горива за пътни превозни средства на всички острови на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde и островите Scilly.

Намалението спрямо стандартната национална данъчна ставка съответно за безоловен бензин или газьол не превишава допълнителните разходи за продажби на дребно в тези географски области, сравнени със средните разходи, свързани с продажби на дребно в Обединеното кралство, и не надхвърля 50 GBP на 1 000 литра продукт.

2.   Намалените ставки трябва да съответстват на изискванията на Директива 2003/96/ЕО, и по-специално на минималните данъчни ставки, установени в член 7 от нея.

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.

То се прилага от 1 ноември 2011 г. и срокът му на действие изтича на 31 октомври 2017 г.

Ако Съветът, въз основа на член 113 от Договора, въведе изменена обща система за данъчно облагане на енергийните продукти, към която разрешението, предоставено съгласно член 1 от настоящото решение, няма да бъде адаптирано, срокът на действие на настоящото решение изтича на датата, на която правилата на тази изменена система започнат да се прилагат.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.

Съставено в Брюксел на 24 ноември 2011 година.

За Съвета

Председател

W. PAWLAK


(1)   ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/36


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2011 година

за разрешаване на Румъния да използва някои приблизителни разчети за изчислението на базата за собствените ресурси от ДДС

(нотифицирано под номер C(2011) 8627)

(само текстът на румънски език е автентичен)

(2011/777/ЕС, Евратом)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

след консултации с Консултативния комитет по собствените ресурси,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 390б от Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (2), изменена с Директива 2009/162/ЕС (3), Румъния може да продължи да освобождава от данък международния превоз на пътници според посоченото в част Б, точка 10 от приложение X към посочената директива. Тези транзакции трябва да бъдат отчетени при определянето на базата за собствените ресурси от ДДС.

(2)

Румъния поиска от Комисията разрешение да използва някои приблизителни разчети за изчислението на базата за собствените ресурси от ДДС, тъй като не може да извърши точно изчисление на базата за собствените ресурси от ДДС за транзакциите, посочени в част Б, точка 10 от приложение Х към Директива 2006/112/ЕО. Това изчисление е възможно да доведе до неоправдана административна тежест във връзка с ефекта от тези транзакции върху общата база за собствените ресурси от ДДС на Румъния. Румъния може да извърши изчисление, като използва приблизителни разчети за тази категория транзакции. Следователно на Румъния следва да се разреши да изчисли базата за собствените ресурси от ДДС, като използва приблизителни разчети, в съответствие с член 6, параграф 3, второ тире от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89.

(3)

От съображения за прозрачност и правна сигурност е подходящо прилагането на разрешението да е ограничено във времето,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

За целите на изчисляването на базата за собствените ресурси от ДДС от 1 януари 2011 г. на Румъния се разрешава да използва приблизителни разчети по отношение на следната категория транзакции, посочени в част Б от приложение Х към Директива 2006/112/ЕО:

превоз на пътници (точка 10).

Член 2

Настоящото решение се прилага от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2015 г.

Член 3

Настоящото решение е адресирано до Румъния.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2011 година.

За Комисията

Janusz LEWANDOWSKI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9.

(2)   ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 10, 15.1.2010 г., стр. 14.


30.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 317/37


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2011 година

за разрешаване на някои държави-членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада

(нотифицирано под номер C(2011) 8633)

(само текстовете на гръцки, испански, италиански, малтийски и португалски език са автентични)

(2011/778/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 15, параграф 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 2000/29/ЕО картофите за посев с произход от американския континент не трябва да бъдат въвеждани в Съюза. Въпреки това тази директива допуска дерогации от това правило, при условие че не съществува опасност от разпространяване на вредители.

(2)

Решение 2003/61/ЕО на Комисията от 27 януари 2003 г. за разрешаване на някои държави-членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофите за посев с произход от определени провинции на Канада (2) претърпя няколко съществени изменения. Тъй като Португалия помоли за удължаване срока на действие на тези дерогации и предстои да бъдат внесени други изменения, посоченото решение следва да бъде заменено.

(3)

Понастоящем Канада се счита за свободна от вироида, причиняващ вретеновидна деформация на картофените клубени, но все още не е напълно свободна от Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. (по-нататък наричан „Clavibacter michiganensis“).

(4)

Информацията, предоставена от Канада, показа, че тя е разработила своя програма за ликвидиране на Clavibacter michiganensis в провинциите New Brunswick и остров Принц Едуард и е разумно да се допусне, че програмата за ликвидиране е оказала реално въздействие в някои райони на тези провинции. Следователно може да се установи, че не е налице риск от разпространение на Clavibacter michiganensis, при условие че са спазени определени технически условия.

(5)

В скорошни уведомления по Директива 2000/29/ЕО се съдържаше информация за първите случаи на откриване на Epitrix similaris в Съюза, а именно в Португалия и в един регион на Испания. Последващ анализ на фитосанитарния риск, извършен по отношение на Epitrix spp., показа, че някои видове Epitrix увреждат картофените клубени (Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita и Epitrix tuberis). Той също така показа, че някои видове Epitrix се срещат в Канада.

(6)

Предвид непроменената ситуация по отношение на вироида, причиняващ вретеновидна деформация на клубените, и Clavibacter michiganensis, и въпреки наличието на Epitrix spp. в Канада, разрешението за предвиждане на дерогации остава обосновано. Следва обаче да бъдат включени разпоредби във връзка с видовете Epitrix, които нанасят щети на картофените клубени.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Разрешава се на Гърция, Испания, Италия, Кипър, Малта и Португалия да предвидят дерогации от:

а)

член 4, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО, по отношение на забраната, посочена в точка 10 от част А на приложение III към същата директива;

б)

член 5, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО и третото тире на член 13, параграф 1, подточка i) от същата директива, що се отнася до специалните изисквания, посочени в точки 25.2 и 25.3 от раздел I на част A на приложение IV към посочената директива.

2.   Разрешението за предвиждане на дерогации, посочено в параграф 1, се прилага за:

а)

картофи за посев от сортовете Atlantic, „Donna“, „Kennebec“, „Russet Burbank“, „Sebago“ и „Shepody“, с произход от провинциите New Brunswick и остров Принц Едуард в Канада (по-нататък наричани „картофите за посев“);

б)

картофи за посев, които отговарят на условията, предвидени в членове 2—13, в допълнение към изискванията, посочени в приложения I, II и IV към Директива 2000/29/ЕО;

в)

за сезоните за търговия с картофи от 1 декември до 31 март всяка година до 31 март 2014 г.

Член 2

1.   В провинциите New Brunswick или остров Принц Едуард картофите за посев трябва да са произведени в полета, разположени в район, който, независимо дали полетата се обработват от производители на картофи от или извън тази зона, отговаря на условията, определени в параграфи 2—9.

2.   Зоната трябва да е официално обявена от Канадската агенция за инспекция на храните за свободна от вироида, причиняващ вретеновидна деформация на клубените, и от Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. (по-нататък наричан „Clavibacter michiganensis“).

По отношение на Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita и Epitrix tuberis картофите за посев са били почистени с четка с цел физическо отстраняване на вредителите, ако има такива, и почистване на клубените от пръстта.

3.   Зоната обхваща:

а)

полета, притежавани или наети от поне три различни производителя на картофи; или

б)

площ от поне четири квадратни километра, напълно оградена от вода или от полета, на която в рамките на трите предходни години не са били открити вредителите, посочени в параграф 2.

4.   Всички произведени в зоната картофи са първо пряко поколение на картофи за посев от категория „Pre-elite“, „Elite I“, „Elite II“, „Elite III“ или „Elite IV“, произведени в предприятия, квалифицирани за производството на картофи за посев от категориите „Pre-elite“ или „Elite I“, които са официални предприятия или официално определени и контролирани за тази цел предприятия.

5.   Площта, разпределена за производството на картофи за посев, които не са окончателно сертифицирани като картофи за посев, не бива да надвишава една пета от общата площ, разпределена за сертифициране.

6.   Съответните официални органи на Канада трябва да са извършвали ежегодно систематични и представителни проучвания, най-малко в продължение на последните пет години, при подходящи условия, за откриване наличието на вироида, причиняващ вретеновидна деформация при клубените, или на Clavibacter michiganensis, върху всички полета с картофени насаждения, разположени в зоната, както и върху картофите, събрани на тях, включително подходящи лабораторни изследвания, и тези изследвания да не са довели до утвърдителна констатация или друг елемент, който би попречил на обявяването на тази зона за зона, свободна от вредители.

7.   Непосредствено преди износа, по време на съответно официално изследване за картофите за посев е установено, че са свободни от Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita и Epitrix tuberis, както и от симптомите за тяхното наличие, и са почистени от пръстта.

8.   Приети са законодателни, административни или други мерки с цел да се гарантира, че:

а)

в зоната не могат да бъдат внасяни картофи от зони в Канада, различни от обявените за свободни от причиняващ вретеновидна деформация на клубените вироид и от Clavibacter michiganensis, нито от държави, за които е известно, че са засегнати от тези вредители;

б)

картофите с произход от зоната и контейнерите, опаковъчните материали, превозните средства, оборудването за окачествяване и обработка, използвани в тази зона, не могат да влизат в контакт с картофи с произход от зони, различни от обявените за свободни от вредители, нито с контейнери, опаковъчни материали или превозни средства или оборудване за окачествяване и обработка, използвани в зони, различни от обявените за свободни от вредители.

9.   Преди въвеждането на картофи за посев в Съюза Канадската агенция за инспекция на храните следва да предостави на Комисията пълен списък на зоните, обявени за свободни от вредителите, посочени в параграф 2, придружен от технически доклад, който се актуализира всяка година, за фитосанитарното състояние на производството на картофи за посев през предходната година.

Член 3

Картофите за посев трябва да са официално сертифицирани от съответните канадски органи като картофи за посев, отговарящи поне на условията, определени за категория „Foundation“.

Член 4

1.   От всяка партида от 25 тона или по-малко, предназначена за износ за Съюза, се взема официално пробa, състояща се от най-малко 200 клубена картофи за посев.

2.   Дадена партида може да се състои само от клубените на един сорт и клас, които са произведени от едно-единствено предприятие и носят същия референтен номер.

3.   Пробите се изследват в официалните лаборатории, с цел да се открие евентуално наличие на Clavibacter michiganensis. Изследванията се извършват върху целия обем на пробата, като се използва методът за откриване и диагностика на Clavibacter michiganensis върху партиди от клубени на картофи за посев, както е посочено в Директива 93/85/ЕИО (3).

Член 5

Картофите за посев, предназначени за износ за Съюза, са предмет на законодателни, административни и други мерки, за да се гарантира:

а)

прекият надзор и контрол на Канадската агенция за инспекция на храните върху:

i)

процеса на вземане на проби, т.е. събирането, маркирането и запечатването;

ii)

системата за етикетиране, посредством подходящи процедури за отчетност по отношение на етикетите, така че за всяка партида картофи за посев в рамките на всяка пратка, изпратена за Съюза, се използва и прикрепя за торбите номериран етикет, отделно от етикетите за серитифициране;

iii)

съответния цветови код, отговарящ на определен вносител в държавата-членка на вноса;

б)

че по време на натоварването на кораба две запечатани торби с картофи за посев от всяка партида, изпратена за Съюза, се пазят отделно и съхраняват под надзора и контрола на Канадската агенция за инспекция на храните, поне до получаване на резултатите от изследванията, упоменати в член 10;

в)

че партидите се съхраняват поотделно при всички операции, включително при превоза, поне до доставката до обектите на вносителите, упоменати в член 7.

Член 6

1.   Изискваният фитосанитарен сертификат се изготвя поотделно за всяка пратка и само ако е установено от участващите учени, че изследванията, упоменати в член 4, не пораждат съмнения или не са установили наличие на Clavibacter michiganensis в пратката и, по-специално, че е доказано, че няма заразяване.

2.   Фитосанитарният сертификат съдържа следната информация в рубриката „Допълнителна декларация“:

а)

потвърждение за съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4, включително и, когато се прилага втората алинея на член 2, параграф 2, изрично потвърждение, че картофите за посев са били почистени с четка в съответствие с тази разпоредба;

б)

наименованието на предприятието или предприятията, които са произвели партидите картофи за посев;

в)

съответните партидни номера на сертифициране на съответните картофи за посев;

г)

наименованието на зоната, упомената в член 2;

д)

наименованието на предприятието, упоменато в член 2, параграф 4; както и

е)

броя на торбите.

3.   Във фитосанитарния сертификат се посочва, в графа „Отличителни белези“, цветовият код, съответстващ на определен вносител във внасящата държава-членка, както и подробности относно номерирания етикет, използван за всяка партида картофи за посев в рамките на всяка пратка.

4.   Документите, прикрепени към фитосанитарния сертификат като неделима част от сертификата, се отнасят именно за този сертификат, както по отношение на описанието, така и по отношение на количеството на картофите за посев.

Член 7

1.   Вносителят предоставя на отговорните официални органи в съответната държава-членка предварително уведомление за въвеждането на всяка пратка, достатъчно време преди въвеждането ѝ в Съюза, както е посочено в член 2, параграф 1, буква ж) от Директива 2000/29/ЕО, като предоставя подробна информация за следното:

а)

сорта на картофите за посев;

б)

количеството;

в)

декларираната дата на внос;

г)

наименованията и адресите на обектите на вносителите на картофите за посев и производителите, колективните складове или спедиторските центрове, вписани в съответствие с член 1 от Директива 93/50/ЕИО на Комисията (4).

Съответната държава-членка незабавно предава тези данни и последващите им изменения на Комисията.

2.   Към момента на вноса вносителят предоставя потвърждение на данните, съдържащи се в предварителното уведомление, упоменато в параграф 1, на отговорните официални органи в съответната държава-членка.

Член 8

В рамките на Съюза могат да бъдат внасяни картофи за посев само през следните пристанища:

а)

Авейро;

б)

Лисабон;

в)

Порто;

г)

Генуа;

д)

Ла Специя;

е)

Ливорно;

ж)

Неапол;

з)

Равена;

и)

Салерно;

й)

Савона;

к)

Лемесос;

л)

Ларнака;

м)

Марсашлок;

н)

Валета;

о)

Синес;

п)

Пиреус.

Член 9

Проверките, изисквани съгласно член 13, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО, се извършват от официални отговорни органи.

Комисията определя до каква степен проверките, упоменати в третото тире на член 21, параграф 3 от същата директива, следва да бъдат интегрирани в програмата за инспекции в съответствие с петата алинея на член 21, параграф 5 от посочената директива.

Отговорните официални органи и, по целесъобразност, експертите, посочени в първата алинея на член 21, параграф 1, проверяват обектите на вносителите, за да потвърдят подробните данни за количествата картофи за посев, внесени от Канада, цветовия код, номерираните етикети и местоназначенията за засаждане на обектите, вписани в съответствие с член 1 от Директива 93/50/ЕИО.

Член 10

1.   Отговорните официални органи на държавите-членки на вноса вземат проба от най-малко от 200 клубена на партида от 25 тона или по-малко от всяка от пакетираните партиди картофи за посев, предназначени за внос съгласно настоящото решение, за официално изследване за наличие на Clavibacter michiganensis в съответствие с метода за откриване и диагностика на Clavibacter michiganensis, описан в Директива 93/85/ЕИО.

2.   Партидите картофи за посев трябва да останат изолирани и под официален контрол и не могат да бъдат продавани или използвани, докато не бъде установено, че при изследванията, упоменати в параграф 1, не е било заподозряно или открито наличие на Clavibacter michiganensis. Внесените количества не могат да превишават подходящото за провеждането на изследванията количество, като се вземат предвид наличните за тази цел съоръжения.

3.   Пробите, упоменати в параграф 1, се съхраняват на разположение за последващо изследване от останалите държави-членки. Отговорните официални органи на държавата-членка, която се ползва от тази дерогация, са длъжни, най-късно до 15 април на всяка календарна година, в която е осъществен вносът, да уведомят Комисията с оглед на организирането на това изследване и на записването на резултатите от него.

4.   За Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita и Epitrix tuberis всяка пратка трябва да бъде проверена, за да се потвърди, че посадъчният материал от картофи не е засегнат от тези вредители, от техните симптоми и от почвата.

Член 11

Картофите за посев се засаждат само на обекти в държавата-членка на вноса, за които е възможно да бъдат проследени имената и адресите на засегнатите обекти. Това ограничение обаче не се прилага за крайни потребители, които засаждат внесените картофи за посев и потребители, които продават само на местния пазар.

За тези обекти картофите, произведени от такива картофи за посев, трябва да бъдат съответно опаковани и етикетирани и върху тях да е посочен номерът на обектите, вписани в съответствие с Директива 93/50/ЕИО, както и канадският произход на използваните картофи за посев. Тези картофи могат да бъдат пренасяни в рамките на държавите-членки само след одобрение от отговорните официални органи, като се вземат предвид резултатите от инспекцията, упомената в член 12.

Член 12

По време на вегетативния период, следващ въвеждането, подходящ дял от растенията се подлага на инспекция от отговорните официални органи в подходящо време, на обектите, изброени в съответствие с Директива 93/50/ЕИО, или на обектите, упоменати в член 11.

Член 13

Картофите, произведени от картофи за посев, въведени съгласно настоящото решение:

а)

не се сертифицират като картофи за посев; и

б)

трябва да се използват единствено като картофи за консумация.

Член 14

Държавите-членки на вноса уведомяват останалите държави-членки и Комисията съгласно процедурата за предварително уведомяване, посочена в член 7, параграф 1, за всяко използване на разрешението за предвиждане на дерогации съгласно настоящото решение.

Държавата-членка на вноса предоставя на Комисията и на останалите държави-членки до 1 юни на всяка календарна година, в която вносът се осъществява, информация за сумите (партиди от картофи за посев/пратки), внесени съгласно настоящото решение, и подробен технически доклад от официалното изследване, упоменато в член 10.

В случаите, в които държавите-членки са извършили официални изследвания на пробите, упоменати в член 10, подробните технически доклади от тези изследвания се представят на другите държави-членки и на Комисията преди 1 юни на всяка календарна година.

На Комисията следва да бъдат предоставени копия от всички фитосанитарни удостоверения.

Член 15

Разрешението за предвиждане на дерогации, посочено в член 1, се отнема преди 31 март 2014 г., ако:

а)

разпоредбите, определени в членове 2—13;

i)

се окажат недостатъчни за предотвратяване на въвеждането в рамките на Съюза на вредителите, посочени в член 2, или

ii)

не са били спазени;

б)

налице са елементи, които са в ущърб на правилното функциониране на „зоната, свободна от вредители“ в Канада.

Член 16

Адресати на настоящото решение са Република Гърция, Кралство Испания, Италианската република, Република Кипър, Република Малта и Португалската република.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 23, 28.1.2003 г., стр. 31.

(3)   ОВ L 259, 18.10.1993 г., стр. 1.

(4)   ОВ L 205, 17.8.1993 г., стр. 22.