|
ISSN 1977-0618 doi:10.3000/19770618.L_2011.297.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 54 |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 20 октомври 2011 година
относно сключването на Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(2011/738/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (2) (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
Съгласно член 12 от Споразумението относно селското стопанство последното може да бъде преразгледано по молба на някоя от страните. |
|
(3) |
Към заключителния акт на Споразумението относно селското стопанство е приложена обща декларация относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните. |
|
(4) |
От името на Съюза Комисията договори Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните (наричано по-нататък „Споразумението“), за изменение на Споразумението относно селското стопанство, като към него се добавя ново приложение 12. |
|
(5) |
Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (3) определя вътрешната процедура относно приемането на позицията на Съюза по въпросите, по които решение се взема от съвместния комитет, предвиден в член 6, параграф 3 от Споразумението относно селското стопанство. Следва да се определи също така вътрешната процедура относно определянето на позицията на Съюза по въпросите, свързани с приложение 12 от посоченото споразумение. |
|
(6) |
Споразумението следва да се одобри от името на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се одобрява от името на Съюза.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета определя лицето(ата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза акта на одобрение, предвиден в член 3 от Споразумението, с който се изразява съгласието на Европейския съюз да бъде обвързан със Споразумението.
Член 3
По отношение на въпросите, отнасящи се до приложение 12 към Споразумението относно селското стопанство и до свързаните с него допълнения, позицията на Съюза по въпросите, решение за които се взема от съвместния комитет по селското стопанство, предвиден в член 6, параграф 3 от Споразумението относно селското стопанство, се приема от Комисията в съответствие с процедурата, установена в член 15 от Регламент (ЕО) № 510/2006.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му (4).
Съставено в Люксембург на 20 октомври 2011 година.
За Съвета
Председател
M. SAWICKI
(1) Одобрение от 24 юни 2011 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.
(3) ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.
(4) Датата на влизане в сила на Споразумението ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-нататък „Швейцария“,
заедно наричани по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.,
РЕШЕНИ да поощряват, между тях, хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-нататък географски означения „ГО“) и да улесняват посредством закрилата им двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни с произход от страните, в които по силата на съответното законодателство те са регистрирани като ГО, и системно да актуализират списъка на ГО, защитени по силата на настоящото споразумение,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са установили сходни законодателства относно закрилата на ГО на съответните си територии,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са извършили проучване и обществена консултация по отношение на закрилата на ГО, изброени в настоящото споразумение,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Изменения
Споразумението относно селското стопанство се изменя, както следва:
|
1. |
В член 5 параграф 1 се изменя, както следва:
|
|
2. |
В член 6 се добавя следният параграф: „8. Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.“ |
|
3. |
Добавя се приложение 12 в съответствие с приложението към настоящото споразумение. То представлява неразделна част от Споразумението относно селското стопанство в съответствие с член 15 от него. |
Член 2
Езикови версии
Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски езици, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.
Член 3
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение ще бъде ратифицирано или одобрено от страните съобразно техните вътрешни процедури.
2. Страните се уведомяват взаимно за приключването на тези процедури.
3. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на последното уведомяване.
4. Приложението към настоящото споразумение остава в сила за същия период от време и при същите условия като Споразумението относно селското стопанство.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarskou konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ 12
относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните
Член 1
Цели
Страните се договарят да поощряват на принципа на взаимността хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, наричани по-долу географски означения „ГО“, и да улесняват, посредством закрилата им, двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни, регистрирани като ГО съгласно съответните разпоредби на страните.
Член 2
Законодателни разпоредби на страните
1. Законодателствата на страните по отношение на закрилата на ГО на съответната територия позволяват да се прилага еднаква процедура за закрила, която съответства на общите цели на страните.
2. С тези законодателства се установява:
|
— |
административна процедура, която позволява да се провери дали ГО наистина съответстват на селскостопански продукти или на храни, които са с произход от определен регион или място, и които притежават специфично качество, репутация или други характеристики, които могат да бъдат определени като присъщи на техния географски произход; |
|
— |
задължение защитените ГО да съответстват на специфични продукти, които отговарят на определени изисквания, посочени в спецификация, които могат да бъдат променяни единствено в рамките на горепосочената административна процедура; |
|
— |
прилагане на закрилата от страните посредством официални проверки; |
|
— |
правото на всеки производител, установен в съответната географска област, който приема да бъде включен в системата за контрол, да получи съответното ГО, при условие, че съответните продукти отговарят на действащата спецификация; |
|
— |
процедура, предшестваща закрилата, която позволява на всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, да предяви претенциите си, като уведоми за възражението си, в случай, че притежава реномирана, ползваща се с известност марка или марка с добра репутация, съществуваща от дълго време. |
Член 3
Процедури, предшестващи закрилата, по силата на споразумението
Всяка страна извършва проучване и обществена консултация по отношение на ГО на другата страна.
Член 4
Предмет на закрилата
1. Всяка страна предоставя закрила на ГО на другата страна, включени в допълнение 1.
2. Посоченото допълнение може да бъде допълвано в съответствие с процедурата, предвидена в член 16.
3. Закрилата, предвидена в настоящото приложение, не засяга обработката на индивидуална заявка за регистрация съобразно съответните процедури на страните.
Член 5
Обхват
Чрез дерогация от член 1 от настоящото споразумение, настоящото приложение се прилага за ГО, изброени в допълнение 1, които обозначават продукти, обхванати от законодателството на двете страни, изброено в допълнение 2.
Член 6
Изисквания за допустимост за закрила
1. За да могат да се ползват от закрилата, предвидена в настоящото приложение, ГО на страните трябва преди това да са защитени на съответните територии на страните и да са с произход от тях.
2. Страните не са задължени да предоставят закрила на ГО от другата страна, което вече не се ползва със закрила на територията на последната.
Член 7
Обхват на закрилата
1. ГО, включени в допълнение 1, могат да се използват от всеки оператор, който предлага продукта на пазара в съответствие със съответната действаща спецификация.
2. Прякото или непряко използване за търговски цели на защитено ГО е забранено:
|
а) |
за съпоставим продукт, който не съответства на спецификацията; |
|
б) |
за несъпоставим продукт, когато използването е свързано с възползване от репутацията на съответното ГО. |
3. Предвидената закрила се прилага при злоупотреба, имитация или позоваване, дори и когато:
|
— |
действителният произход на продукта е посочен; |
|
— |
въпросното наименование се използва в превод, транслитерация или транскрипция; |
|
— |
използваното наименование се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други сходни изрази. |
4. Освен това ГО са защитени, inter alia, от:
|
— |
всяко невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето действително произхожда продуктът, произхода, метода на производство, естеството или основните свойства на продукта, фигуриращо върху опаковката, включително вътрешната опаковка, рекламните материали или документите, свързани със съответния продукт; |
|
— |
всяко използване на съд или опаковка, което може да създаде невярна представа за произхода на продукта; |
|
— |
всяко използване на формата на продукта, когато чрез нея той се разграничава от други продукти; |
|
— |
всяка друга практика, която може да въведе потребителя в заблуждение по отношение на действителния произход на продукта. |
5. ГО, които са изброени в допълнение 1, не могат да придобиват родов характер.
Член 8
Специални разпоредби по отношение на някои наименования
1. Закрилата на ГО „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ от Швейцария, което фигурира в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на това наименование за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария.
2. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
|
а) |
Salame di Varzi; |
|
б) |
Schwarzwälder Schinken. |
3. Закрилата на следните ГО от Швейцария, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария:
|
а) |
Sbrinz; |
|
б) |
Gruyère. |
4. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
|
а) |
Munster; |
|
б) |
Taleggio; |
|
в) |
Fontina; |
|
г) |
Φέτα (Feta); |
|
д) |
Chevrotin; |
|
е) |
Reblochon; |
|
ж) |
Grana Padano (включително думата „Grana“, използвана сама). |
5. Следните ГО омоними от Швейцария и от Съюза, изброени в допълнение 1, са защитени и могат да съществуват едновременно:
|
— |
„Vacherin Mont-d'Or“ (Швейцария) и „Vacherin du Haut-Doubs“ или „Mont d'Or“ (Съюза). |
При необходимост се предвиждат специални мерки за етикетиране, за да се разграничават продуктите и да се изключи всякакъв риск от измама.
6. Закрилата на ГО „Grana Padano“ и „Parmigiano Reggiano“ не изключва за продуктите, предназначени за швейцарския пазар, за които са взети всички мерки за предотвратяване на реекспорт, настъргването и опаковането (включително разфасоването и вътрешната опаковка) да се извършват на територията на Швейцария през преходен период от шест години, считано от влизането в сила на настоящото приложение и без право на използване на символите и означенията на Съюза за тези ГО.
7. С ГО „Gruyère“, от една страна, и ГО „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ и „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“, от друга страна, се обозначават сирена, които ясно се разграничават благодарение на специфичния си географски произход, начина на производство и органолептичните си свойства. В този контекст страните се ангажират да вземат всички необходими мерки за предотвратяване и при необходимост за прекратяване на всяко използване с цел злоупотреба или създаващо предпоставки за объркване на ГО „Gruyère“ и израза „Γραβιέρα /Graviera“ при спазване на разпоредбите на членове 13 и 15.
По този повод страните се договарят, че израза „Γραβιέρα /Graviera“ по никакъв начин не може да бъде заменен с „Gruyère“ и обратното.
Член 9
Връзка с марките
1. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, за ГО, предвидени в допълнение 1, регистрирането на марка, съответстващо на някоя от ситуациите, предвидени в член 7, се отказва или обявява за недействително, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, в съответствие със законодателството на всяка страна. Това общо задължение се отнася по-специално до факта, че заявката за регистриране на марка, съответстваща на ситуацията, предвидена в член 7, параграф 2, буква а), се отхвърля съгласно законодателството на всяка страна. Марките, регистрирани в нарушение на посочените разпоредби, се обявяват за недействителни.
2. Марка, чието използване съответства на една от ситуациите, предвидени в член 7, и която добросъвестно е заявена, регистрирана или обичайно установена (ако такава възможност е предвидена в законодателството) на територията на съответната страна, преди датата на влизане в сила на настоящото приложение, без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 3, може да продължи да бъде използвана и подновявана, независимо от закрилата на дадено ГО посредством настоящото приложение, при условие, че не съществуват основания за недействителност или отмяна по отношение на тази марка по силата на законодателствата на страните.
Член 10
Връзка с международните споразумения
Настоящото приложение се прилага без да се засягат правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, както и всяко друго многостранно споразумение относно правото на интелектуална собственост, по който Швейцария и Съюзът са договарящи се страни.
Член 11
Правоспособност
Правоспособност с оглед на осигуряването на закрилата на ГО от допълнение 1 се предоставя на физически и юридически лица, които имат законен интерес, по-специално федерации, асоциации и организации на производители, търговци и потребители, установени или чието седалище е установено на територията на другата страна.
Член 12
Означения и символи
Предвид сближаването на законодателствата на страните, посочено в член 2, всяка страна разрешава на нейната територия да се търгува с продуктите, които могат да попаднат в обхвата на настоящото приложение и да съдържат определени официални обозначения или символи, свързани с ГО, използвани от другата страна.
Член 13
Прилагане на приложението и изпълнителни процедури
Страните прилагат предвидената в член 7 закрила с всяко подходящо административно или съдебно действие, при необходимост по искане на другата страна.
Член 14
Гранични мерки
Страните предприемат всички необходими мерки, за да позволят на съответните си митнически органи да задържат на границата продуктите, по отношение на които възниква подозрение, че е използвано неправомерно някое от ГО, защитени с настоящото приложение, и които са предназначени за внос на митническата територия на едната от страните, за износ от митническата територия на едната от страните, за реекспорт, за поставяне в свободна зона или в свободен склад, или за поставяне под един от следните режими: международен транзит, митнически склад, активно или пасивно усъвършенстване, или временен внос на митническата територия на едната от страните.
Член 15
Двустранно сътрудничество
1. Страните си помагат взаимно.
2. Страните обменят помежду си редовно или по молба на едната от страните необходимата за доброто функциониране на настоящото приложение информация, по-специално по отношение на промяната в законовите и подзаконовите разпоредби на страните или в техните ГО (промени в означенията, символите, логото; съществени промени в спецификацията, заличаване и др.).
3. Страните се уведомяват взаимно, когато една от тях, в рамките на преговори с трета страна, предложи закрила на ГО за селскостопански продукт или храна от тази трета страна, а въпросното наименование е омоним на защитено ГО на другата страна, за да ѝ даде възможност да излезе със становище по въпроса за закрилата на въпросното ГО.
4. Страните се консултират помежду си, когато едната страна счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото приложение.
5. Комитетът разглежда всеки въпрос, отнасящ се до прилагането на настоящото приложение, както и до неговата промяна. Комитетът може по-специално да вземе решение за изменение на член 8 и при необходимост на практическите условия за използване, които позволяват разграничаването на ГО, които са омоними.
6. Работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба.
Член 16
Клауза за преразглеждане
1. По отношение на новорегистрираните в една от страните ГО, страните извършват предвидените в член 3 проучване и консултация, с оглед на закрилата на означенията. Добавянето на нови ГО в допълнение 1 се извършва съгласно процедурите на Комитета.
2. Страните се задължават да разгледат случая на ГО, които не фигурират в допълнение 1, най-късно две години след влизането в сила на настоящото приложение.
3. Датата, предвидена в член 9, параграф 2, е тази на предаването на молбата на другата страна.
4. Страните се консултират взаимно за всяка друга промяна в приложението.
5. Условията и правилата за прилагане, които не са предвидени в настоящото приложение, се определят при необходимост от Комитета.
Член 17
Преходни разпоредби
1. Без да се засягат разпоредбите на член 8, продуктите с ГО, изброени в допълнение 1, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били законно произведени, обозначени и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества, но не по-дълго от 2 години след влизането в сила на настоящото приложение.
2. Горепосочените преходни разпоредби се прилагат по аналогия и по отношение на ГО, добавени по-късно в допълнение 1 в съответствие с член 16.
3. Ако Комитетът не е предвидил друго, търговията с продукти, които са произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, обозначение и представяне след изменение на посоченото приложение вече не са съобразни с разпоредбите му, може да продължи до изчерпване на наличните количества.
„Допълнение 1
СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГО, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА
1. Списък на швейцарските ГО
|
Вид продукт |
Име |
Вид закрила (1) |
|
Подправки |
Munder Safran |
ЗНП |
|
Сирена |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ЗНП |
|
|
Formaggio d’alpe ticinese |
ЗНП |
|
|
L’Etivaz |
ЗНП |
|
|
Gruyère |
ЗНП |
|
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ЗНП |
|
|
Sbrinz |
ЗНП |
|
|
Tête de Moine/Fromage de Bellelay |
ЗНП |
|
|
Vacherin fribourgeois |
ЗНП |
|
|
Vacherin Mont-d’Or |
ЗНП |
|
Плодове |
Poire à Botzi |
ЗНП |
|
Зеленчуци |
Cardon épineux genevois |
ЗНП |
|
Месни продукти и колбаси |
Longeole |
ЗГУ |
|
|
Saucisse d’Ajoie |
ЗГУ |
|
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ЗГУ |
|
|
Saucisson vaudois |
ЗГУ |
|
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ЗГУ |
|
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ЗГУ |
|
|
Bündnerfleisch |
ЗГУ |
|
|
Viande séchée du Valais |
ЗГУ |
|
Хлебни изделия |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ЗНП |
|
Мелнични продукти |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ЗНП |
2. Списък на ГО на Съюза
Класовете продукти са посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1).
|
Име |
Транскрипция с латински букви |
Вид закрила (2) |
Вид на продукта |
|
Gailtaler Almkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Gailtaler Speck |
|
ЗГУ |
12 |
|
Marchfeldspargel |
|
ЗГУ |
16 |
|
Steirischer Kren |
|
ЗГУ |
16 |
|
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ЗГУ |
15 |
|
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Tiroler Bergkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Tiroler Graukäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Tiroler Speck |
|
ЗГУ |
12 |
|
Vorarlberger Alpkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Vorarlberger Bergkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Wachauer Marille |
|
ЗНП |
16 |
|
Waldviertler Graumohn |
|
ЗНП |
16 |
|
Beurre d'Ardenne |
|
ЗНП |
15 |
|
Brussels grondwitloof |
|
ЗГУ |
16 |
|
Fromage de Herve |
|
ЗНП |
13 |
|
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ЗГУ |
24 |
|
Jambon d'Ardenne |
|
ЗГУ |
12 |
|
Pâté gaumais |
|
ЗГУ |
18 |
|
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
ЗНП |
16 |
|
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ЗГУ |
24 |
|
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Budějovické pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Budějovický měšťanský var |
|
ЗГУ |
21 |
|
České pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Českobudějovické pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Český kmín |
|
ЗНП |
18 |
|
Chamomilla bohemica |
|
ЗНП |
18 |
|
Chodské pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Hořické trubičky |
|
ЗГУ |
24 |
|
Karlovarský suchar |
|
ЗГУ |
24 |
|
Lomnické suchary |
|
ЗГУ |
24 |
|
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ЗГУ |
24 |
|
Nošovické kysané zelí |
|
ЗНП |
16 |
|
Pardubický perník |
|
ЗГУ |
24 |
|
Pohořelický kapr |
|
ЗНП |
17 |
|
Štramberské uši |
|
ЗГУ |
24 |
|
Třeboňský kapr |
|
ЗГУ |
17 |
|
Všestarská cibule |
|
ЗНП |
16 |
|
Žatecký chmel |
|
ЗНП |
18 |
|
Znojemské pivo |
|
ЗГУ |
21 |
|
Aachener Printen |
|
ЗГУ |
24 |
|
Allgäuer Bergkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Altenburger Ziegenkäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
|
ЗГУ |
12 |
|
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
12 |
|
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
|
ЗГУ |
16 |
|
Bayerisches Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Bremer Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Diepholzer Moorschnucke |
|
ЗНП |
11 |
|
Dortmunder Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
16 |
|
Gögginger Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Greußener Salami |
|
ЗГУ |
12 |
|
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
16 |
|
Hofer Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Holsteiner Karpfen |
|
ЗГУ |
17 |
|
Kölsch |
|
ЗГУ |
21 |
|
Kulmbacher Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Lausitzer Leinöl |
|
ЗГУ |
15 |
|
Lübecker Marzipan |
|
ЗГУ |
24 |
|
Lüneburger Heidschnucke |
|
ЗНП |
11 |
|
Mainfranken Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Meißner Fummel |
|
ЗГУ |
24 |
|
Münchener Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
|
ЗГУ |
12 |
|
Nürnberger Lebkuchen |
|
ЗГУ |
24 |
|
Oberpfälzer Karpfen |
|
ЗГУ |
17 |
|
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ЗНП |
13 |
|
Reuther Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Rieser Weizenbier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Salate von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
16 |
|
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ЗГУ |
11 |
|
Schwarzwälder Schinken |
|
ЗГУ |
12 |
|
Schwarzwaldforelle |
|
ЗГУ |
17 |
|
Spreewälder Gurken |
|
ЗГУ |
16 |
|
Spreewälder Meerrettich |
|
ЗГУ |
16 |
|
Thüringer Leberwurst |
|
ЗГУ |
12 |
|
Thüringer Rostbratwurst |
|
ЗГУ |
12 |
|
Thüringer Rotwurst |
|
ЗГУ |
12 |
|
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
16 |
|
Wernesgrüner Bier |
|
ЗГУ |
21 |
|
Danablu |
|
ЗГУ |
13 |
|
Esrom |
|
ЗГУ |
13 |
|
Lammefjordsgulerod |
|
ЗГУ |
16 |
|
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ЗГУ |
15 |
|
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ЗГУ |
16 |
|
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ЗНП |
16 |
|
Ανεβατό |
Anevato |
ЗНП |
13 |
|
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
ЗНП |
17 |
|
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ЗНП |
13 |
|
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ЗНП |
13 |
|
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ЗНП |
13 |
|
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ЗНП |
13 |
|
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ЗНП |
16 |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
ЗНП |
15 |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ЗНП |
15 |
|
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ЗГУ |
15 |
|
Θάσος |
Thassos |
ЗГУ |
15 |
|
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ЗНП |
16 |
|
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ЗНП |
16 |
|
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ЗНП |
16 |
|
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ЗНП |
13 |
|
Καλαμάτα |
Kalamata |
ЗНП |
15 |
|
Κασέρι |
Kasseri |
ЗНП |
13 |
|
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ЗНП |
13 |
|
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ЗНП |
16 |
|
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ЗНП |
16 |
|
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ЗНП |
13 |
|
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ЗГУ |
15 |
|
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ЗНП |
16 |
|
Κονσερβολιά Άρτας |
Konservolia Artas |
ЗГУ |
16 |
|
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ЗНП |
16 |
|
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ЗНП |
16 |
|
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ЗНП |
16 |
|
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ЗНП |
16 |
|
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ЗНП |
13 |
|
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ЗНП |
16 |
|
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ЗГУ |
16 |
|
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ЗНП |
15 |
|
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ЗГУ |
24 |
|
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ЗНП |
15 |
|
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ЗНП |
18 |
|
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ЗНП |
13 |
|
Λακωνία |
Lakonia |
ЗГУ |
15 |
|
Λέσβος; Mυτιλήνη |
Lesvos; Mytilini |
ЗГУ |
15 |
|
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ЗНП |
15 |
|
Μανούρι |
Manouri |
ЗНП |
13 |
|
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ЗНП |
25 |
|
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ЗНП |
32 |
|
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ЗНП |
18 |
|
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ЗНП |
13 |
|
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ЗНП |
16 |
|
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ЗНП |
16 |
|
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ЗГУ |
16 |
|
Μπάτζος |
Batzos |
ЗНП |
13 |
|
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ЗНП |
16 |
|
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ЗНП |
13 |
|
Ολυμπία |
Olympia |
ЗГУ |
15 |
|
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
16 |
|
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ЗНП |
15 |
|
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ЗНП |
13 |
|
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ЗНП |
16 |
|
Πρέβεζα |
Preveza |
ЗГУ |
15 |
|
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ЗНП |
16 |
|
Ρόδος |
Rodos |
ЗГУ |
15 |
|
Σάμος |
Samos |
ЗГУ |
15 |
|
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ЗНП |
13 |
|
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ЗНП |
15 |
|
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ЗНП |
16 |
|
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ЗГУ |
16 |
|
Σφέλα |
Sfela |
ЗНП |
13 |
|
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ЗНП |
16 |
|
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ЗНП |
25 |
|
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ЗГУ |
16 |
|
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ЗГУ |
16 |
|
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ЗГУ |
16 |
|
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
16 |
|
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
16 |
|
Φέτα |
Feta |
ЗНП |
13 |
|
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ЗНП |
15 |
|
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ЗНП |
13 |
|
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ЗНП |
16 |
|
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ЗНП |
16 |
|
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ЗГУ |
15 |
|
Aceite de La Alcarria |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite de la Rioja |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite del Bajo Aragón |
|
ЗНП |
15 |
|
Aceite Monterrubio |
|
ЗНП |
15 |
|
Afuega'l Pitu |
|
ЗНП |
13 |
|
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ЗГУ |
16 |
|
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
|
ЗНП |
16 |
|
Alcachofa de Tudela |
|
ЗГУ |
16 |
|
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ЗГУ |
24 |
|
Antequera |
|
ЗНП |
15 |
|
Arroz de Valencia; Arròs de València |
|
ЗНП |
16 |
|
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |
|
ЗНП |
16 |
|
Avellana de Reus |
|
ЗНП |
16 |
|
Azafrán de la Mancha |
|
ЗНП |
18 |
|
Baena |
|
ЗНП |
15 |
|
Berenjena de Almagro |
|
ЗГУ |
16 |
|
Botillo del Bierzo |
|
ЗГУ |
12 |
|
Caballa de Andalucia |
|
ЗГУ |
17 |
|
Cabrales |
|
ЗНП |
13 |
|
Calasparra |
|
ЗНП |
16 |
|
Calçot de Valls |
|
ЗГУ |
16 |
|
Carne de Ávila |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne de Cantabria |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cebreiro |
|
ЗНП |
13 |
|
Cecina de León |
|
ЗГУ |
12 |
|
Cereza del Jerte |
|
ЗНП |
16 |
|
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ЗГУ |
16 |
|
Chufa de Valencia |
|
ЗНП |
18 |
|
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |
|
ЗГУ |
16 |
|
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
ЗГУ |
16 |
|
Coliflor de Calahorra |
|
ЗГУ |
16 |
|
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cordero Manchego |
|
ЗГУ |
11 |
|
Dehesa de Extremadura |
|
ЗНП |
12 |
|
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
|
ЗГУ |
24 |
|
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ЗГУ |
16 |
|
Espárrago de Navarra |
|
ЗГУ |
16 |
|
Faba Asturiana |
|
ЗГУ |
16 |
|
Gamoneu; Gamonedo |
|
ЗНП |
13 |
|
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ЗГУ |
16 |
|
Gata-Hurdes |
|
ЗНП |
15 |
|
Guijuelo |
|
ЗНП |
12 |
|
Idiazábal |
|
ЗНП |
13 |
|
Jamón de Huelva |
|
ЗНП |
12 |
|
Jamón de Teruel |
|
ЗНП |
12 |
|
Jamón de Trevélez |
|
ЗГУ |
12 |
|
Jijona |
|
ЗГУ |
24 |
|
Judías de El Barco de Ávila |
|
ЗГУ |
16 |
|
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ЗНП |
16 |
|
Lacón Gallego |
|
ЗГУ |
11 |
|
Lechazo de Castilla y León |
|
ЗГУ |
11 |
|
Lenteja de La Armuña |
|
ЗГУ |
16 |
|
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
ЗГУ |
16 |
|
Les Garrigues |
|
ЗНП |
15 |
|
Mahón-Menorca |
|
ЗНП |
13 |
|
Mantecadas de Astorga |
|
ЗГУ |
24 |
|
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ЗНП |
15 |
|
Mantequilla de Soria |
|
ЗНП |
15 |
|
Manzana de Girona; Poma de Girona |
|
ЗГУ |
16 |
|
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ЗНП |
16 |
|
Mazapán de Toledo |
|
ЗГУ |
24 |
|
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
|
ЗНП |
17 |
|
Melocotón de Calanda |
|
ЗНП |
16 |
|
Melva de Andalucia |
|
ЗГУ |
17 |
|
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
|
ЗГУ |
14 |
|
Miel de Granada |
|
ЗНП |
14 |
|
Miel de La Alcarria |
|
ЗНП |
14 |
|
Montes de Granada |
|
ЗНП |
15 |
|
Montes de Toledo |
|
ЗНП |
15 |
|
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
ЗНП |
16 |
|
Pan de Cea |
|
ЗГУ |
24 |
|
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ЗГУ |
24 |
|
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |
|
ЗГУ |
16 |
|
Patatas de Prades; Patates de Prades |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pera de Jumilla |
|
ЗНП |
16 |
|
Peras de Rincón de Soto |
|
ЗНП |
16 |
|
Picón Bejes-Tresviso |
|
ЗНП |
13 |
|
Pimentón de la Vera |
|
ЗНП |
18 |
|
Pimentón de Murcia |
|
ЗНП |
18 |
|
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pimiento Riojano |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ЗНП |
16 |
|
Pollo y Capón del Prat |
|
ЗГУ |
11 |
|
Poniente de Granada |
|
ЗНП |
15 |
|
Priego de Córdoba |
|
ЗНП |
15 |
|
Queso de La Serena |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso de Murcia |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso de Murcia al vino |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso de Valdeón |
|
ЗГУ |
13 |
|
Queso Ibores |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Majorero |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Manchego |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Nata de Cantabria |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Palmero; Queso de la Palma |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Tetilla |
|
ЗНП |
13 |
|
Queso Zamorano |
|
ЗНП |
13 |
|
Quesucos de Liébana |
|
ЗНП |
13 |
|
Roncal |
|
ЗНП |
13 |
|
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
|
ЗГУ |
12 |
|
San Simón da Costa |
|
ЗНП |
13 |
|
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
|
ЗНП |
18 |
|
Sierra de Cadiz |
|
ЗНП |
15 |
|
Sierra de Cazorla |
|
ЗНП |
15 |
|
Sierra de Segura |
|
ЗНП |
15 |
|
Sierra Mágina |
|
ЗНП |
15 |
|
Siurana |
|
ЗНП |
15 |
|
Sobrasada de Mallorca |
|
ЗГУ |
12 |
|
Ternasco de Aragón |
|
ЗГУ |
11 |
|
Ternera Asturiana |
|
ЗГУ |
11 |
|
Ternera de Extremadura |
|
ЗГУ |
11 |
|
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
|
ЗГУ |
11 |
|
Ternera Gallega |
|
ЗГУ |
11 |
|
Torta del Casar |
|
ЗНП |
13 |
|
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
|
ЗГУ |
24 |
|
Turrón de Alicante |
|
ЗГУ |
24 |
|
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
ЗНП |
16 |
|
Kainuun rönttönen |
|
ЗГУ |
24 |
|
Lapin Poron liha |
|
ЗНП |
11 |
|
Lapin Puikula |
|
ЗНП |
16 |
|
Abondance |
|
ЗНП |
13 |
|
Agneau de l'Aveyron |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau de Lozère |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau de Pauillac |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau de Sisteron |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau du Limousin |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ЗГУ |
11 |
|
Agneau du Quercy |
|
ЗГУ |
11 |
|
Ail blanc de Lomagne |
|
ЗГУ |
16 |
|
Ail de la Drôme |
|
ЗГУ |
16 |
|
Ail rose de Lautrec |
|
ЗГУ |
16 |
|
Anchois de Collioure |
|
ЗГУ |
17 |
|
Asperge des sables des Landes |
|
ЗГУ |
16 |
|
Banon |
|
ЗНП |
13 |
|
Barèges-Gavarnie |
|
ЗНП |
11 |
|
Beaufort |
— |
ЗНП |
13 |
|
Bergamote(s) de Nancy |
|
ЗГУ |
24 |
|
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
|
ЗНП |
15 |
|
Beurre d'Isigny |
|
ЗНП |
15 |
|
Bleu d'Auvergne |
|
ЗНП |
13 |
|
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
|
ЗНП |
13 |
|
Bleu des Causses |
|
ЗНП |
13 |
|
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ЗНП |
13 |
|
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Boeuf de Bazas |
|
ЗГУ |
11 |
|
Bœuf de Chalosse |
|
ЗГУ |
11 |
|
Bœuf du Maine |
|
ЗГУ |
11 |
|
Boudin blanc de Rethel |
|
ЗГУ |
12 |
|
Brie de Meaux |
|
ЗНП |
13 |
|
Brie de Melun |
|
ЗНП |
13 |
|
Brioche vendéenne |
|
ЗГУ |
24 |
|
Brocciu Corse; Brocciu |
|
ЗНП |
13 |
|
Camembert de Normandie |
|
ЗНП |
13 |
|
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ЗГУ |
12 |
|
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
|
ЗНП |
13 |
|
Chabichou du Poitou |
|
ЗНП |
13 |
|
Chaource |
|
ЗНП |
13 |
|
Chasselas de Moissac |
|
ЗНП |
16 |
|
Chevrotin |
|
ЗНП |
13 |
|
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
|
ЗГУ |
18 |
|
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
|
ЗГУ |
18 |
|
Clémentine de Corse |
|
ЗГУ |
16 |
|
Coco de Paimpol |
|
ЗНП |
16 |
|
Comté |
|
ЗНП |
13 |
|
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
ЗГУ |
17 |
|
Cornouaille |
|
ЗНП |
18 |
|
Crème d'Isigny |
|
ЗНП |
14 |
|
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
ЗГУ |
14 |
|
Crottin de Chavignol; Chavignol |
|
ЗНП |
13 |
|
Dinde de Bresse |
|
ЗНП |
11 |
|
Domfront |
|
ЗНП |
18 |
|
Époisses |
|
ЗНП |
13 |
|
Foin de Crau |
|
ЗНП |
31 |
|
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |
|
ЗНП |
13 |
|
Fraise du Périgord |
|
ЗГУ |
16 |
|
Haricot tarbais |
|
ЗГУ |
16 |
|
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de Nice |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de Nîmes |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile d'olive de Nyons |
|
ЗНП |
15 |
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
ЗНП |
15 |
|
Huîtres Marennes Oléron |
|
ЗГУ |
18 |
|
Jambon de Bayonne |
|
ЗГУ |
12 |
|
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
ЗГУ |
12 |
|
Kiwi de l'Adour |
|
ЗГУ |
16 |
|
Laguiole |
|
ЗНП |
13 |
|
Langres |
|
ЗНП |
13 |
|
Lentille vert du Puy |
|
ЗНП |
16 |
|
Lentilles vertes du Berry |
|
ЗГУ |
16 |
|
Lingot du Nord |
|
ЗГУ |
16 |
|
Livarot |
|
ЗНП |
13 |
|
Mâche nantaise |
|
ЗГУ |
16 |
|
Maroilles; Marolles |
|
ЗНП |
13 |
|
Melon du Haut-Poitou |
|
ЗГУ |
16 |
|
Melon du Quercy |
|
ЗГУ |
16 |
|
Miel d'Alsace |
|
ЗГУ |
14 |
|
Miel de Corse; Mele di Corsica |
|
ЗНП |
14 |
|
Miel de Provence |
|
ЗГУ |
14 |
|
Miel de sapin des Vosges |
|
ЗНП |
14 |
|
Mirabelles de Lorraine |
|
ЗГУ |
16 |
|
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |
|
ЗНП |
13 |
|
Morbier |
|
ЗНП |
13 |
|
Munster; Munster-Géromé |
|
ЗНП |
13 |
|
Muscat du Ventoux |
|
ЗНП |
16 |
|
Neufchâtel |
|
ЗНП |
13 |
|
Noix de Grenoble |
|
ЗНП |
16 |
|
Noix du Périgord |
|
ЗНП |
16 |
|
Œufs de Loué |
|
ЗГУ |
14 |
|
Oignon doux des Cévennes |
|
ЗНП |
16 |
|
Olive de Nice |
|
ЗНП |
16 |
|
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
16 |
|
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ЗНП |
16 |
|
Olives noires de Nyons |
|
ЗНП |
16 |
|
Ossau-Iraty |
|
ЗНП |
13 |
|
Pâtes d'Alsace |
|
ЗГУ |
27 |
|
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
|
ЗНП |
18 |
|
Pélardon |
|
ЗНП |
13 |
|
Petit Épeautre de Haute Provence |
|
ЗГУ |
16 |
|
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |
|
ЗНП |
13 |
|
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
|
ЗНП |
18 |
|
Poireaux de Créances |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
ЗНП |
16 |
|
Pomme du Limousin |
|
ЗНП |
16 |
|
Pommes de terre de Merville |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pommes et poires de Savoie |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pont-l'Évêque |
|
ЗНП |
13 |
|
Porc de la Sarthe |
|
ЗГУ |
11 |
|
Porc de Normandie |
|
ЗГУ |
11 |
|
Porc de Vendée |
|
ЗГУ |
11 |
|
Porc du Limousin |
|
ЗГУ |
11 |
|
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ЗНП |
13 |
|
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
ЗГУ |
16 |
|
Reblochon; Reblochon de Savoie |
|
ЗНП |
13 |
|
Riz de Camargue |
|
ЗГУ |
16 |
|
Rocamadour |
|
ЗНП |
13 |
|
Roquefort |
|
ЗНП |
13 |
|
Sainte-Maure de Touraine |
|
ЗНП |
13 |
|
Saint-Nectaire |
|
ЗНП |
13 |
|
Salers |
|
ЗНП |
13 |
|
Selles-sur-Cher |
|
ЗНП |
13 |
|
Taureau de Camargue |
|
ЗНП |
11 |
|
Tome des Bauges |
|
ЗНП |
13 |
|
Tomme de Savoie |
|
ЗГУ |
13 |
|
Tomme des Pyrénées |
|
ЗГУ |
13 |
|
Valençay |
|
ЗНП |
13 |
|
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
ЗГУ |
11 |
|
Veau du Limousin |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles d'Alsace |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles d'Ancenis |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles d'Auvergne |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Bourgogne |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Bresse |
|
ЗНП |
11 |
|
Volailles de Bretagne |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Challans |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Cholet |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Gascogne |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Houdan |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Janzé |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de la Champagne |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de la Drôme |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de l'Ain |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Licques |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de l'Orléanais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Loué |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Normandie |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles de Vendée |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles des Landes |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Béarn |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Berry |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Charolais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Forez |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Gatinais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Gers |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Languedoc |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Lauragais |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Maine |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du plateau de Langres |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Val de Sèvres |
|
ЗГУ |
11 |
|
Volailles du Velay |
|
ЗГУ |
11 |
|
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ЗГУ |
12 |
|
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
|
ЗНП |
12 |
|
Clare Island Salmon |
|
ЗГУ |
17 |
|
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
|
ЗГУ |
11 |
|
Imokilly Regato |
|
ЗНП |
13 |
|
Timoleague Brown Pudding |
|
ЗГУ |
12 |
|
Abbacchio Romano |
|
ЗГУ |
11 |
|
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
ЗГУ |
17 |
|
Aceto balsamico di Modena |
|
ЗГУ |
18 |
|
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ЗНП |
18 |
|
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ЗНП |
18 |
|
Agnello di Sardegna |
|
ЗГУ |
11 |
|
Alto Crotonese |
|
ЗНП |
15 |
|
Aprutino Pescarese |
|
ЗНП |
15 |
|
Arancia del Gargano |
|
ЗГУ |
16 |
|
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ЗГУ |
16 |
|
Asiago |
|
ЗНП |
13 |
|
Asparago Bianco di Bassano |
|
ЗНП |
16 |
|
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ЗГУ |
16 |
|
Asparago verde di Altedo |
|
ЗГУ |
16 |
|
Basilico Genovese |
|
ЗНП |
16 |
|
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
|
ЗНП |
32 |
|
Bitto |
|
ЗНП |
13 |
|
Bra |
|
ЗНП |
13 |
|
Bresaola della Valtellina |
|
ЗГУ |
12 |
|
Brisighella |
|
ЗНП |
15 |
|
Bruzio |
|
ЗНП |
15 |
|
Caciocavallo Silano |
|
ЗНП |
13 |
|
Canestrato Pugliese |
|
ЗНП |
13 |
|
Canino |
|
ЗНП |
15 |
|
Capocollo di Calabria |
|
ЗНП |
12 |
|
Cappero di Pantelleria |
|
ЗГУ |
16 |
|
Carciofo di Paestum |
|
ЗГУ |
16 |
|
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ЗГУ |
16 |
|
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
ЗГУ |
16 |
|
Cartoceto |
|
ЗНП |
15 |
|
Casatella Trevigiana |
|
ЗНП |
13 |
|
Casciotta d'Urbino |
|
ЗНП |
13 |
|
Castagna Cuneo |
— |
ЗГУ |
16 |
|
Castagna del Monte Amiata |
|
ЗГУ |
16 |
|
Castagna di Montella |
|
ЗГУ |
16 |
|
Castagna di Vallerano |
|
ЗНП |
16 |
|
Castelmagno |
|
ЗНП |
13 |
|
Chianti Classico |
|
ЗНП |
15 |
|
Ciauscolo |
|
ЗГУ |
12 |
|
Cilento |
|
ЗНП |
15 |
|
Ciliegia di Marostica |
|
ЗГУ |
16 |
|
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ЗГУ |
16 |
|
Cipollotto Nocerino |
|
ЗНП |
16 |
|
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ЗГУ |
16 |
|
Clementine di Calabria |
|
ЗГУ |
16 |
|
Collina di Brindisi |
|
ЗНП |
15 |
|
Colline di Romagna |
|
ЗНП |
15 |
|
Colline Salernitane |
— |
ЗНП |
15 |
|
Colline Teatine |
|
ЗНП |
15 |
|
Coppa Piacentina |
|
ЗНП |
12 |
|
Coppia Ferrarese |
|
ЗГУ |
24 |
|
Cotechino Modena |
|
ЗГУ |
12 |
|
Culatello di Zibello |
|
ЗНП |
12 |
|
Dauno |
|
ЗНП |
15 |
|
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ЗГУ |
16 |
|
Fagiolo di Sarconi |
|
ЗГУ |
16 |
|
Fagiolo di Sorana |
|
ЗГУ |
16 |
|
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ЗНП |
16 |
|
Farro della Garfagnana |
|
ЗГУ |
16 |
|
Fico Bianco del Cilento |
|
ЗНП |
16 |
|
Ficodindia dell'Etna |
|
ЗНП |
16 |
|
Fiore Sardo |
|
ЗНП |
13 |
|
Fontina |
|
ЗНП |
13 |
|
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
ЗНП |
13 |
|
Fungo di Borgotaro |
|
ЗГУ |
16 |
|
Garda |
|
ЗНП |
15 |
|
Gorgonzola |
|
ЗНП |
13 |
|
Grana Padano |
|
ЗНП |
13 |
|
Kiwi Latina |
|
ЗГУ |
16 |
|
La Bella della Daunia |
— |
ЗНП |
16 |
|
Laghi Lombardi |
— |
ЗНП |
15 |
|
Lametia |
|
ЗНП |
15 |
|
Lardo di Colonnata |
|
ЗГУ |
12 |
|
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ЗГУ |
16 |
|
Limone Costa d'Amalfi |
|
ЗГУ |
16 |
|
Limone di Sorrento |
|
ЗГУ |
16 |
|
Limone Femminello del Gargano |
|
ЗГУ |
16 |
|
Lucca |
|
ЗНП |
15 |
|
Marrone del Mugello |
|
ЗГУ |
16 |
|
Marrone di Castel del Rio |
|
ЗГУ |
16 |
|
Marrone di Roccadaspide |
|
ЗГУ |
16 |
|
Marrone di San Zeno |
|
ЗНП |
16 |
|
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
|
ЗГУ |
16 |
|
Mela Val di Non |
|
ЗНП |
16 |
|
Melannurca Campana |
|
ЗГУ |
16 |
|
Miele della Lunigiana |
|
ЗНП |
14 |
|
Molise |
|
ЗНП |
15 |
|
Montasio |
|
ЗНП |
13 |
|
Monte Etna |
|
ЗНП |
15 |
|
Monte Veronese |
|
ЗНП |
13 |
|
Monti Iblei |
|
ЗНП |
15 |
|
Mortadella Bologna |
|
ЗГУ |
11 |
|
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ЗНП |
13 |
|
Murazzano |
|
ЗНП |
13 |
|
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
|
ЗГУ |
16 |
|
Nocciola di Giffoni |
|
ЗГУ |
16 |
|
Nocciola Romana |
|
ЗНП |
16 |
|
Nocellara del Belice |
|
ЗНП |
16 |
|
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ЗНП |
16 |
|
Pagnotta del Dittaino |
|
ЗНП |
16 |
|
Pancetta di Calabria |
|
ЗНП |
12 |
|
Pancetta Piacentina |
|
ЗНП |
12 |
|
Pane casareccio di Genzano |
— |
ЗГУ |
24 |
|
Pane di Altamura |
— |
ЗНП |
24 |
|
Pane di Matera |
|
ЗГУ |
24 |
|
Parmigiano Reggiano |
— |
ЗНП |
13 |
|
Pecorino di Filiano |
|
ЗНП |
13 |
|
Pecorino Romano |
|
ЗНП |
13 |
|
Pecorino Sardo |
|
ЗНП |
13 |
|
Pecorino Siciliano |
|
ЗНП |
13 |
|
Pecorino Toscano |
|
ЗНП |
13 |
|
Penisola Sorrentina |
|
ЗНП |
15 |
|
Peperone di Senise |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pera dell'Emilia Romagna |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pera mantovana |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pomodoro di Pachino |
|
ЗГУ |
16 |
|
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
ЗНП |
16 |
|
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ЗНП |
15 |
|
Prosciutto di Carpegna |
|
ЗНП |
12 |
|
Prosciutto di Modena |
|
ЗНП |
12 |
|
Prosciutto di Norcia |
|
ЗГУ |
12 |
|
Prosciutto di Parma |
|
ЗНП |
12 |
|
Prosciutto di S. Daniele |
|
ЗНП |
11 |
|
Prosciutto Toscano |
|
ЗНП |
12 |
|
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ЗНП |
12 |
|
Provolone Valpadana |
|
ЗНП |
13 |
|
Quartirolo Lombardo |
|
ЗНП |
13 |
|
Radicchio di Chioggia |
|
ЗГУ |
16 |
|
Radicchio di Verona |
|
ЗГУ |
16 |
|
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ЗГУ |
16 |
|
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ЗГУ |
16 |
|
Ragusano |
|
ЗНП |
13 |
|
Raschera |
|
ЗНП |
13 |
|
Ricotta Romana |
|
ЗНП |
13 |
|
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ЗНП |
16 |
|
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ЗГУ |
16 |
|
Riviera Ligure |
|
ЗНП |
15 |
|
Robiola di Roccaverano |
|
ЗНП |
13 |
|
Sabina |
|
ЗНП |
15 |
|
Salame Brianza |
|
ЗНП |
12 |
|
Salame Cremona |
|
ЗГУ |
12 |
|
Salame di Varzi |
|
ЗГУ |
12 |
|
Salame d'oca di Mortara |
|
ЗГУ |
12 |
|
Salame Piacentino |
|
ЗНП |
12 |
|
Salame S. Angelo |
|
ЗГУ |
12 |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ЗНП |
12 |
|
Salsiccia di Calabria |
|
ЗНП |
12 |
|
Sardegna |
|
ЗНП |
15 |
|
Scalogno di Romagna |
|
ЗГУ |
16 |
|
Soppressata di Calabria |
|
ЗНП |
12 |
|
Soprèssa Vicentina |
|
ЗНП |
12 |
|
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |
|
ЗГУ |
12 |
|
Spressa delle Giudicarie |
|
ЗНП |
13 |
|
Stelvio; Stilfser |
|
ЗНП |
13 |
|
Taleggio |
|
ЗНП |
13 |
|
Tergeste |
|
ЗНП |
15 |
|
Terra di Bari |
|
ЗНП |
15 |
|
Terra d'Otranto |
|
ЗНП |
15 |
|
Terre di Siena |
|
ЗНП |
15 |
|
Terre Tarentine |
|
ЗНП |
15 |
|
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ЗНП |
17 |
|
Toma Piemontese |
|
ЗНП |
13 |
|
Toscano |
|
ЗГУ |
15 |
|
Tuscia |
|
ЗНП |
15 |
|
Umbria |
|
ЗНП |
15 |
|
Uva da tavola di Canicattì |
|
ЗГУ |
16 |
|
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ЗГУ |
16 |
|
Val di Mazara |
|
ЗНП |
15 |
|
Valdemone |
|
ЗНП |
15 |
|
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
ЗНП |
13 |
|
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
ЗНП |
12 |
|
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
ЗНП |
12 |
|
Valle del Belice |
|
ЗНП |
15 |
|
Valli Trapanesi |
|
ЗНП |
15 |
|
Valtellina Casera |
|
ЗНП |
13 |
|
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ЗНП |
15 |
|
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
ЗГУ |
11 |
|
Zafferano dell'Aquila |
|
ЗНП |
18 |
|
Zafferano di San Gimignano |
|
ЗНП |
18 |
|
Zafferano di sardegna |
|
ЗНП |
17 |
|
Zampone Modena |
|
ЗГУ |
12 |
|
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
15 |
|
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
14 |
|
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
12 |
|
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
11 |
|
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ЗНП |
13 |
|
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
|
ЗНП |
13 |
|
Noord-Hollandse Edammer |
|
ЗНП |
13 |
|
Noord-Hollandse Gouda |
|
ЗНП |
13 |
|
Opperdoezer Ronde |
|
ЗНП |
16 |
|
Westlandse druif |
|
ЗГУ |
16 |
|
Andruty Kaliskie |
|
ЗГУ |
24 |
|
Bryndza Podhalańska |
|
ЗНП |
13 |
|
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ЗГУ |
14 |
|
Oscypek |
|
ЗНП |
13 |
|
Rogal świętomarciński |
|
ЗГУ |
24 |
|
Wielkopolski ser smażony |
|
ЗГУ |
13 |
|
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Alheira de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Ameixa d'Elvas |
|
ЗНП |
16 |
|
Amêndoa Douro |
|
ЗНП |
16 |
|
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ЗНП |
16 |
|
Anona da Madeira |
|
ЗНП |
16 |
|
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ЗГУ |
16 |
|
Azeite de Moura |
|
ЗНП |
15 |
|
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ЗНП |
15 |
|
Azeite do Alentejo Interior |
|
ЗНП |
14 |
|
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
15 |
|
Azeites do Norte Alentejano |
|
ЗНП |
15 |
|
Azeites do Ribatejo |
|
ЗНП |
15 |
|
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ЗНП |
16 |
|
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ЗНП |
16 |
|
Batata de Trás-os-montes |
|
ЗГУ |
16 |
|
Batata doce de Aljezur |
|
ЗГУ |
16 |
|
Borrego da Beira |
|
ЗГУ |
11 |
|
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ЗГУ |
11 |
|
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
11 |
|
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ЗГУ |
11 |
|
Borrego Serra da Estrela |
|
ЗНП |
11 |
|
Borrego Terrincho |
|
ЗНП |
11 |
|
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Cabrito da Beira |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cabrito da Gralheira |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cabrito de Barroso |
|
ЗГУ |
11 |
|
Cabrito Transmontano |
|
ЗНП |
11 |
|
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Carnalentejana |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Arouquesa |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Barrosã |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Cachena da Peneda |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne da Charneca |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne de Porco Alentejano |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne dos Açores |
|
ЗГУ |
11 |
|
Carne Marinhoa |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Maronesa |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Mertolenga |
|
ЗНП |
11 |
|
Carne Mirandesa |
|
ЗНП |
11 |
|
Castanha da Terra Fria |
|
ЗНП |
16 |
|
Castanha de Padrela |
|
ЗНП |
16 |
|
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ЗНП |
16 |
|
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ЗНП |
16 |
|
Cereja da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
16 |
|
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ЗНП |
16 |
|
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriça doce de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Citrinos do Algarve |
|
ЗГУ |
16 |
|
Cordeiro Bragançano |
|
ЗНП |
11 |
|
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
|
ЗГУ |
11 |
|
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Farinheira de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Linguiça de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
12 |
|
Lombo Branco de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ЗНП |
16 |
|
Maçã da Beira Alta |
|
ЗГУ |
16 |
|
Maçã da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
16 |
|
Maçã de Alcobaça |
|
ЗГУ |
16 |
|
Maçã de Portalegre |
|
ЗГУ |
16 |
|
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ЗНП |
16 |
|
Mel da Serra da Lousã |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel da Serra de Monchique |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel da Terra Quente |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel de Barroso |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel do Alentejo |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel do Parque de Montezinho |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
|
ЗНП |
14 |
|
Mel dos Açores |
|
ЗНП |
14 |
|
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Ovos moles de Aveiro |
|
ЗГУ |
24 |
|
Paio de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
12 |
|
Painho de Portalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Paio de Beja |
|
ЗГУ |
12 |
|
Pêra Rocha do Oeste |
|
ЗНП |
16 |
|
Pêssego da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
16 |
|
Presunto de Barrancos |
|
ЗНП |
12 |
|
Presunto de Barroso |
|
ЗГУ |
12 |
|
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ЗГУ |
12 |
|
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
|
ЗГУ |
12 |
|
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
|
ЗНП |
12 |
|
Queijo de Azeitão |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo de cabra Transmontano |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo de Évora |
|
ЗНП |
15 |
|
Queijo de Nisa |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo do Pico |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ЗГУ |
13 |
|
Queijo Rabaçal |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo São Jorge |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo Serpa |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo Serra da Estrela |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijo Terrincho |
|
ЗНП |
13 |
|
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
13 |
|
Requeijão Serra da Estrela |
|
ЗНП |
14 |
|
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Salpicão de Vinhais |
|
ЗГУ |
12 |
|
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
12 |
|
Vitela de Lafões |
|
ЗГУ |
11 |
|
Skånsk spettkaka |
|
ЗГУ |
24 |
|
Svecia |
|
ЗГУ |
13 |
|
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ЗНП |
15 |
|
Skalický trdelník |
|
ЗГУ |
24 |
|
Slovenská bryndza |
|
ЗГУ |
13 |
|
Slovenská parenica |
|
ЗГУ |
13 |
|
Slovenský oštiepok |
|
ЗГУ |
13 |
|
Arbroath Smokies |
|
ЗГУ |
17 |
|
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ЗНП |
13 |
|
Bonchester cheese |
|
ЗНП |
13 |
|
Buxton blue |
|
ЗНП |
13 |
|
Cornish Clotted Cream |
|
ЗНП |
14 |
|
Dorset Blue Cheese |
|
ЗГУ |
13 |
|
Dovedale cheese |
|
ЗНП |
13 |
|
Exmoor Blue Cheese |
|
ЗГУ |
13 |
|
Gloucestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
18 |
|
Herefordshire cider/perry |
|
ЗГУ |
18 |
|
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ЗНП |
11 |
|
Jersey Royal potatoes |
— |
ЗНП |
16 |
|
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ЗГУ |
21 |
|
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ЗГУ |
12 |
|
Orkney beef |
— |
ЗНП |
11 |
|
Orkney lamb |
— |
ЗНП |
11 |
|
Rutland Bitter |
— |
ЗГУ |
21 |
|
Scotch Beef |
— |
ЗГУ |
11 |
|
Scotch Lamb |
— |
ЗГУ |
11 |
|
Scottish Farmed Salmon |
— |
ЗГУ |
17 |
|
Shetland Lamb |
— |
ЗНП |
11 |
|
Single Gloucester |
— |
ЗНП |
13 |
|
Staffordshire Cheese |
— |
ЗНП |
13 |
|
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese |
— |
ЗНП |
13 |
|
Teviotdale Cheese |
|
ЗГУ |
13 |
|
Welsh Beef |
|
ЗГУ |
11 |
|
Welsh lamb |
|
ЗГУ |
11 |
|
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ЗНП |
13 |
|
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
|
ЗНП |
13 |
|
Whitstable oysters |
|
ЗГУ |
17 |
|
Worcestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
18 |
„Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА СТРАНИТЕ
Законодателство на Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 417/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. (ОВ L 125 от 9.5.2008 г., стр. 27).
Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 628/2008 на Комисията от 2 юли 2008 г. (ОВ L 173 от 3.7.2008 г., стр. 3).
Законодателство на Конфедерация Швейцария:
Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1.1.2008 г. (RS 910.12, RO 2007 6109).
(1) В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.
(2) В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
и
на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ
заседаващи на 17 май 2011 г. в Брюксел за подписване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха посочената по-долу обща декларация, която е приложена към настоящия заключителен акт:
|
— |
Обща съвместна декларация относно омонимните наименования, |
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ОМОНИМНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ
Страните признават, че процедурите относно заявките за регистриране на ГО, подадени преди подписването на декларацията за намерение от 11 декември 2009 г. по силата на съответните им законодателства, могат да продължат независимо от разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално на член 7 от приложение 12.
Ако бъдат регистрирани такива ГО, страните се договарят да прилагат разпоредбите относно омонимите, предвидени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в член 4а от Наредбата относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания (RS 910.12). За тази цел страните взаимно се уведомяват предварително.
При необходимост и в съответствие с процедурите, предвидени в член 16 от приложение 12, Комитетът може да обсъди изменение на член 8, за да уточни специфичните разпоредби относно омонимните наименования.
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/48 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 20 октомври 2011 година
за сключване на Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(2011/739/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (2) (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
|
(2) |
Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (3) (наричано по-нататък „Допълнителното споразумение“) влезе в сила на 13 октомври 2007 г. |
|
(3) |
От името на Европейския съюз Комисията договори Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, с което се изменя Споразумението относно селското стопанство, като към него се добавя ново приложение 12. |
|
(4) |
Европейският съюз, Княжество Лихтенщайн и Конфедерация Швейцария постигнаха съгласие, че и Допълнителното споразумение следва да бъде изменено с цел да се вземе предвид закрилата на наименованията за произход и на географските указания. |
|
(5) |
Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение (наричано по-нататък „споразумението“) следва да бъде сключено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „споразумението“) се одобрява от името на Съюза.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето, упълномощено да депозира от името на Съюза акта на одобрение, предвиден в член 3 от споразумението, така че да бъде обвързан Съюзът.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 20 октомври 2011 година.
За Съвета
Председател
M. SAWICKI
(1) Одобрение от 24 юни 2011 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (наричан по-нататък „Съюзът“),
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ (наричана по-нататък „Швейцария“) и
КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН (наричано по-нататък „Лихтенщайн“),
наричани по-нататък „страните“,
Решени да насърчават на принципа на взаимност хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-нататък географски означения „ГО“) и да улесняват посредством закрилата им в рамките на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни с произход от страните, в които те имат регистрирани ГО по смисъла на съответното законодателство на страните, и системно да актуализират списъка на ГО, на които е предоставена закрила с настоящото споразумение,
като имат предвид, че:
|
(1) |
Швейцарското законодателство относно ГО на селскостопански продукти и храни е приложимо в Лихтенщайн. |
|
(2) |
ГО в националния швейцарски регистър могат да бъдат съставени от географски наименования от територията на Лихтенщайн и географският район на тези ГО може да включва територията на Лихтенщайн. |
|
(3) |
Предвид Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Допълнителното споразумение“) Споразумението относно селското стопанство се прилага и по отношение на Лихтенщайн. |
|
(4) |
Съгласно Допълнителното споразумение продуктите от Лихтенщайн се считат за продукти с произход от Швейцария. |
|
(5) |
Допълнителното споразумение следва да бъде изменено, за да може вмъкването на ново приложение към Споразумението относно селското стопанство, отнасящо се до закрилата на географските указания и на наименованията за произход на Швейцария и на Съюза във връзка със селскостопански продукти и храни, да се прилага и по отношение на Лихтенщайн, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Изменения
Допълнителното споразумение се изменя, както следва:
|
1) |
Член 1, параграф 2 се заменя със следното: „Специфичните за Лихтенщайн корекции във връзка с приложения 4—12 към Споразумението относно селското стопанство са установени в приложението към настоящото споразумение („Допълнително споразумение“), което представлява неразделна част от последното.“ |
|
2) |
В приложението заглавието „Корекции/допълнения относно приложения 4—11 към Споразумението относно селското стопанство“ се заменя със следното: „Корекции/допълнения във връзка с приложения 4—12 към Споразумението относно селското стопанство“. |
|
3) |
Към горното заглавие се добавя следната алинея: „Приложение 12, Закрила на географските указания и на наименованията за произход на селскостопанските продукти и на храните. Географският район на следните швейцарски ГО, на които е предоставена закрила съгласно допълнение 1 към приложение 12, включва и територията на Лихтенщайн:
|
Член 2
Езикови версии
Настоящото споразумение е съставено в три еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и швески език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.
Член 3
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните в съответствие с вътрешните им процедури.
2. Страните се нотифицират взаимно за приключването на тези процедури.
3. Настоящото споразумение влиза в сила в деня на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за закрила на наименованията за произход и географските указания на селскостопанските продукти и храни, с което се изменя Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
За Княжество Лихтенщайн
Por el Principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendommet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Liechtensteinu
Pelo Principado do Liechtenstein
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
РЕГЛАМЕНТИ
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/53 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1164/2011 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2011 година
за започване на преразглеждане на Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 на Съвета (за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 91/2009 на Съвета върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, с деклариран или не произход от Малайзия), с оглед проучване на възможността за освобождаване на един малайзийски производител износител от действието на посочените мерки, за отмяна на антидъмпинговото мито по отношение на вноса от посочения производител износител и за въвеждане на регистрационен режим към вноса от посочения производител износител
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният антидъмпингов регламент“), и по-специално член 11, параграф 4, член 13, параграф 4 и член 14, параграф 5 от него,
след консултация с консултативния комитет,
като има предвид, че:
A. СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 91/2009 (2) Съветът наложи антидъмпингови мерки срещу някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход Китайската народна република („първоначалните мерки“). С Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 (3) Съветът разшири обхвата на тези мерки към скрепителните елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия („мерки с разширен обхват“), с изключение на вноса, извършван от някои изрично посочени дружества. |
Б. ИСКАНЕ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ
|
(2) |
В Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане в съответствие с член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент да бъде предоставено освобождаване от действието на антидъмпинговите мерки, чийто обхват беше разширен към вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия. Заявлението беше подадено от Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (наричан по-долу „заявителят“), който е производител в Малайзия (наричана по-долу „засегнатата страна“). |
В. ПРОДУКТ
|
(3) |
Разглежданият продукт е някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони), рапидни винтове, други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки или шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на пръти, профили или тел, с плътен напречен разрез с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm и изключвайки винтове и болтове за закрепване на железопътни елементи), както и шайби, изпращани от Малайзия, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7318 12 90 , ex 7318 14 91 , ex 7318 14 99 , ex 7318 15 59 , ex 7318 15 69 , ex 7318 15 81 , ex 7318 15 89 , ex 7318 15 90 , ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00 (наричани по-долу „засегнатият продукт“). |
Г. ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО
|
(4) |
Заявителят твърди, че не е изнасял разглеждания продукт за Европейския съюз през разследвания период, използван в разследването, довело до мерките с разширен обхват, т.е. от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2010 г. |
|
(5) |
Освен това заявителят твърди, че не е свързан с производителите износители, които са обект на мерки, и че не е заобикалял мерките, приложими към някои скрепителни елементи от желязо или стомана с китайски произход. |
|
(6) |
Освен това заявителят твърди, че е започнал да изнася разглеждания продукт за Съюза след края на разследвания период, използван в разследването, довело до мерките с разширен обхват. |
Д. ПРОЦЕДУРА
|
(7) |
Производителите от Съюза, за които е известно, че са засегнати страни, са уведомени за горното заявление, като им е предоставена възможност да направят коментари. |
|
(8) |
След като проучи наличните данни, Комисията стигна до заключението, че има достатъчно данни, обосноваващи започването на разследване в съответствие с член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент с оглед проучване на възможността за освобождаване на заявителя от действието на мерките с разширен обхват. |
а) Въпросници
С цел да получи информацията, която счита за необходима за целите на разследването, Комисията ще изпрати въпросник на заявителя.
б) Събиране на информация и провеждане на изслушвания
Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да представят доказателства в тяхна подкрепа. Освен това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят писмено искане, от което да е ясно, че са налице конкретни причини да бъдат изслушани.
Е. ОТМЯНА НА ДЕЙСТВАЩОТО АНТИДЪМПИНГОВО МИТО И РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ НА ВНОСА
|
(9) |
Съгласно член 11, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент действащото антидъмпингово мито следва да се отмени по отношение на вноса на разглеждания продукт, който заявителят произвежда и продава за износ в Европейския съюз. |
|
(10) |
Същевременно този внос следва да бъде подложен на регистрационен режим в съответствие с член 14, параграф 5 от основния антидъмпингов регламент, за да може, в случай че по време на разглеждането бъде установено заобикаляне на мерките от страна на заявителя, антидъмпинговото мито да бъде наложено със задна дата, считано от датата на започване на настоящото разглеждане. Размерът на възможните бъдещи задължения на заявителя не може да бъде изчислен на настоящия етап на процедурата. |
Ж. СРОКОВЕ
|
(11) |
В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в които:
|
З. НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ
|
(12) |
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент. |
|
(13) |
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент, резултатът от разследването за тази страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако е сътрудничила. |
И. ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИ ДАННИ
|
(14) |
Следва да се отбележи, че всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се обработват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (4). |
Й. СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА
|
(15) |
Следва да се отбележи също така, че ако заинтересованите страни смятат, че срещат трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на Генерална дирекция „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси относно защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до въпроси, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. |
|
(16) |
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
С настоящото и съгласно член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 се започва преразглеждане на Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 с цел определяне дали вносът на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво, (с изключение на тирфони), самонарязващи винтове, други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки и шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на калиброван материал (пръти, профили или тел), с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm, изключвайки винтове и болтове за закрепване на релсов път — тирфони), както и шайби, класирани в кодове по КН ex 7318 12 90 , ex 7318 14 91 , ex 7318 14 99 , ex 7318 15 59 , ex 7318 15 69 , ex 7318 15 81 , ex 7318 15 89 , ex 7318 15 90 , ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00 (кодове по ТАРИК 7318 12 90 11, 7318 12 90 91, 7318 14 91 11, 7318 14 91 91, 7318 14 99 11, 7318 14 99 91, 7318 15 59 11, 7318 15 59 61, 7318 15 59 81, 7318 15 69 11, 7318 15 69 61, 7318 15 69 81, 7318 15 81 11, 7318 15 81 61, 7318 15 81 81, 7318 15 89 11, 7318 15 89 61, 7318 15 89 81, 7318 15 90 21, 7318 15 90 71, 7318 15 90 91, 7318 21 00 31, 7318 21 00 95, 7318 22 00 31 и 7318 22 00 95), изпращани от Малайзия и произведени от Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (допълнителен код по ТАРИК B265), следва да подлежи на антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 на Съвета.
Член 2
Антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕС) № 723/2011, се отменя по отношение на вноса, посочен в член 1 от настоящия регламент.
Член 3
В съответствие с член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на митническите органи се възлага да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса, посочен в член 1 от настоящия регламент. Срокът на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.
Член 4
1. За да може изложеното от заинтересованите страни да бъде взето предвид по време на разследването, те трябва да заявят интереса си пред Комисията, да представят становищата си в писмен вид и да изпратят попълнен въпросника, посочен в съображение 8, буква а) от настоящия регламент, както и друга информация в срок от 37 дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент, освен ако е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че упражняването на повечето процедурни права, определени в Регламент (ЕО) № 1225/2009 зависи от това дали страната е заявила интереса си в горепосочения срок.
В рамките на същия 37-дневен срок заинтересованите страни могат също така да заявят в писмен вид, че искат да бъдат изслушани от Комисията.
2. Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (5).
В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбирането на смисъла на предоставената при поверителност информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в искания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.
От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като посочат наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, се подават на хартиен носител, т.е. по пощата или на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да уведоми Комисията за това. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 04/092 |
|
1049 Brussels |
|
Белгия |
|
Факс: (+ 32 2) 2956505 |
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) ОВ L 29, 31.1.2009 г., стр. 1.
(3) ОВ L 194, 26.7.2011 г., стр. 6.
(4) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(5) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Също така той е защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/57 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1165/2011 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2011 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
AL |
58,9 |
|
AR |
40,4 |
|
|
MA |
47,6 |
|
|
MK |
64,0 |
|
|
TR |
87,5 |
|
|
ZZ |
59,7 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
73,2 |
|
EG |
161,4 |
|
|
TR |
106,9 |
|
|
ZZ |
113,8 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
68,0 |
|
TR |
129,0 |
|
|
ZZ |
98,5 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
70,9 |
|
ZA |
69,0 |
|
|
ZZ |
70,0 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
HR |
32,9 |
|
IL |
75,5 |
|
|
MA |
79,7 |
|
|
TR |
78,4 |
|
|
ZZ |
66,6 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
58,5 |
|
ZA |
43,5 |
|
|
ZZ |
51,0 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
239,0 |
|
CL |
70,8 |
|
|
LB |
202,8 |
|
|
PE |
200,1 |
|
|
TR |
153,8 |
|
|
US |
278,5 |
|
|
ZA |
77,5 |
|
|
ZZ |
174,6 |
|
|
0808 10 80 |
CA |
86,1 |
|
CN |
67,2 |
|
|
NZ |
148,0 |
|
|
TR |
95,1 |
|
|
US |
136,9 |
|
|
ZA |
142,3 |
|
|
ZZ |
112,6 |
|
|
0808 20 50 |
CL |
73,3 |
|
CN |
79,3 |
|
|
TR |
85,0 |
|
|
ZA |
73,2 |
|
|
ZZ |
77,7 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/59 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1166/2011 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2011 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
|
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2011/12 пазарна година се определя от Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент за изменение (ЕC) № 1163/2011 на Комисията (4). |
|
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011, за 2011/12 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95 , приложим считано от 16 ноември 2011 година
|
(EUR) |
||
|
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
|
1701 11 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
41,78 |
2,37 |
|
1701 12 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
41,78 |
2,07 |
|
1701 91 00 (2) |
47,87 |
3,11 |
|
1701 99 10 (2) |
47,87 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
47,87 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3) Определяне за 1 % съдържание на захароза.
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/61 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1167/2011 НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2011 година
относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 ноември 2011 година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕC) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 , ex 1005 , с изключение на хибридни семена, и ex 1007 , с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа. |
|
(2) |
В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти. |
|
(3) |
Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕC) № 642/2010, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 и 1007 00 90 , е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 5 от същия регламент. |
|
(4) |
Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 ноември 2011 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
От 16 ноември 2011 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 ноември 2011 година
|
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносно мито (1) (EUR/t) |
|
1001 10 00 |
ПШЕНИЦА твърда висококачествена |
0,00 |
|
със средно качество |
0,00 |
|
|
с ниско качество |
0,00 |
|
|
1001 90 91 |
ПШЕНИЦА мека, за посев |
0,00 |
|
ex 1001 90 99 |
ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев |
0,00 |
|
1002 00 00 |
РЪЖ |
0,00 |
|
1005 10 90 |
ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна |
0,00 |
|
1005 90 00 |
ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2) |
0,00 |
|
1007 00 90 |
СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев |
0,00 |
(1) За стоките, пристигащи в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕC) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:
|
— |
3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно или Черно море, |
|
— |
2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров. |
(2) Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 3, от Регламент (ЕC) № 642/2010.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I
2.11.2011-14.11.2011
|
1. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:
|
(1) Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).
(2) Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).
(3) Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).
РЕШЕНИЯ
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/64 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 ноември 2011 година
за изменение на решения 2006/799/ЕО, 2007/64/ЕО, 2007/506/ЕО, 2007/742/ЕО, 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО за продължаване срока на валидност на екологичните критерии за присъждане на знака за екомаркировка на ЕС за някои продукти
(нотифицирано под номер C(2011) 8041)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/740/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (1), и по-специално член 8, параграф 3, буква в) от него,
след консултиране със Съвета по екомаркировка на Европейския съюз,
като има предвид, че:
|
(1) |
Срокът на валидност на Решение 2006/799/ЕО на Комисията от 3 ноември 2006 г. за въвеждане на ревизирани екологични критерии и съответните изисквания за оценка и проверка за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за подобрители на почвата (2) изтича на 31 декември 2011 г. |
|
(2) |
Срокът на валидност на Решение 2007/64/ЕО на Комисията от 15 декември 2006 г. за установяване на ревизирани екологични критерии и съответните изисквания за оценка и проверка за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за растежни среди (3) изтича на 31 декември 2011 г. |
|
(3) |
Срокът на валидност на Решение 2007/506/ЕО на Комисията от 21 юни 2007 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на сапуни, шампоани и балсами за коса (4) изтича на 31 декември 2011 г. |
|
(4) |
Срокът на валидност на Решение 2007/742/ЕО на Комисията от 9 ноември 2007 г. за установяване на екологичните критерии за присъждането на знака за екомаркировка на Общността на електрически, газови или абсорбционни термопомпи (5) изтича на 31 декември 2011 г. |
|
(5) |
Срокът на валидност на Решение 2009/543/ЕО на Комисията от 13 август 2008 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на бои и лакове за външно боядисване (6) изтича на 18 август 2012 г. |
|
(6) |
Срокът на валидност на Решение 2009/544/ЕО на Комисията от 13 август 2008 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на бои и лакове за вътрешно боядисване (7) изтича на 18 август 2012 г. |
|
(7) |
Съгласно Регламент (ЕО) № 66/2010 установените от посочените решения екологични критерии, както и свързаните с тях изисквания за оценка и проверка са били своевременно преразгледани. |
|
(8) |
Предвид различните етапи на процеса на преразглеждане на посочените решения е целесъобразно да се удължат сроковете на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, които те установяват. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, установени в решения 2006/799/ЕО и 2007/64/ЕО, следва да бъде удължен до 31 декември 2013 г. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, установени в Решение 2007/506/ЕО, следва да бъде удължен до 31 март 2013 г. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, установени в Решение 2007/742/ЕО, следва да бъде удължен до 31 март 2013 г., докато срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, установени в решения 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО, следва да бъде удължен до 30 юни 2013 г. |
|
(9) |
Следователно решения 2006/799/ЕО, 2007/64/ЕО, 2007/506/ЕО, 2007/742/ЕО, 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
|
(10) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден по силата на член 16 от Регламент (ЕО) № 66/2010, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 6 от Решение 2006/799/ЕО се заменя със следното:
„Член 6
Екологичните критерии за продуктовата група „подобрители на почвата“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 декември 2013 г.“
Член 2
Член 5 от Решение 2007/64/ЕО се заменя със следното:
„Член 5
Екологичните критерии за продуктовата група „растежни среди“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 декември 2013 г.“
Член 3
Член 4 от Решение 2007/506/ЕО се заменя със следното:
„Член 4
Екологичните критерии за продуктовата група „сапуни, шампоани и балсами за коса“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 март 2013 г.“
Член 4
Член 4 от Решение 2007/742/ЕО се заменя със следното:
„Член 4
Екологичните критерии за продуктовата група „електрически, газови или абсорбционни термопомпи“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 31 март 2013 г.“
Член 5
Член 3 от Решение 2009/543/ЕО се заменя със следното:
„Член 3
Екологичните критерии за групата продукти „бои и лакове за външно боядисване“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 30 юни 2013 г.“
Член 6
Член 3 от Решение 2009/544/ЕО се заменя със следното:
„Член 3
Екологичните критерии за групата продукти „бои и лакове за вътрешно боядисване“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 30 юни 2013 г.“
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.
За Комисията
Janez POTOČNIK
Член на Комисията
(1) ОВ L 27, 30.1.2010 г., стр. 1.
(2) ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 28.
(3) ОВ L 32, 6.2.2007 г., стр. 137.
(4) ОВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 36.
(5) ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 14.
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/66 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 ноември 2011 година
на основание член 7 от Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно забрана, приета от германските органи, по отношение на мобилен телефон „Expert XP-Ex-1“ ATEX DE-01-11
(нотифицирано под номер C(2011) 8046)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/741/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 март 1994 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно оборудването и защитните системи, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (1) (Директивата за АТЕХ), и по-специално член 7 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 2, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО е предвидено, че държавите-членки предприемат всички подходящи мерки, за да се убедят, че оборудването, защитните системи и устройствата, за които се прилага директивата, могат да се пускат на пазара и в действие само когато при правилно инсталиране, обслужване и използване по тяхното предназначение те не представляват опасност за здравето и безопасността на хората и съответно за домашните животни или собствеността. |
|
(2) |
Член 7, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО предвижда, че когато държава-членка установи, че оборудването, защитните системи или устройствата с маркировка СЕ, използвани в съответствие с тяхното предназначение, представляват опасност за хората и, където е уместно, за домашните животни или вещи, тя предприема всички подходящи мерки за изземването на такова оборудване или защитни системи от пазара, забраната на пускането му на пазара, пускането му в действие или използването му, или за ограничаването на свободното му движение. Държавата-членка незабавно информира Комисията за всяка подобна мярка, като посочва основанието за своето решение. |
|
(3) |
Съгласно член 7, параграф 2 от Директива 94/9/ЕО от Комисията се изисква, след като проведе консултации със заинтересованите страни, да обяви дали счита тази мярка за основателна. Ако мярката бъде счетена за основателна, Комисията уведомява държавите-членки, така че те да могат да вземат всички подходящи мерки по отношение на съответното оборудване или защитна система в съответствие със своите задължения по член 2, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО. |
|
(4) |
На 17 март 2011 г. германските органи официално уведомиха Европейската комисия относно забрана във връзка с пускането на пазара и изтеглянето от пазара/мрежата за търговия на дребно на мобилен телефон с марка и модел „XP-Ex-1“, произвеждан от Experts Intrinsic Safety Specialists, Groningsewet 7, NL-2994 LC Barendrecht, the Netherlands. Съгласно представените на Комисията документи продуктът е подлежал на процедурата за оценяване на съответствието, посочена в член 8, параграф 1, буква б) от Директива 94/9/ЕО, което е удостоверено със сертификат на ЕО за изследване на типа № BKI09ATEX0014 X, издаден от BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., Mikoviny Samuel u. 2-4, H-1037 Hungary — нотифициран орган № 1418. |
|
(5) |
Германските органи посочиха, че предприетата от тях мярка се основава на несъответствието на продукта със съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, посочени в член 3 от Директива 94/9/ЕО и определени в приложение II, по-специално в точки 1.0.5 (Маркиране) и 1.3 (Потенциални източници на запалване), свързани с неправилното прилагане или с пропуски в хармонизирания стандарт EN 60079-11:2007 Експлозивни атмосфери. Част 11: Защита на съоръжения чрез собствена безопасност, вид „i“ (IEC 60079-11:2006), който е посочен в сертификата на ЕО за изследване на типа, издаден от ΒКIEx – ExVÁ:
|
|
(6) |
Германските органи са внесли нареждането на Regierungspräsidium Darmstadt, отдел IV/Wiesbaden, с което се съобщава за забраната за продажба на мобилен телефон модел „Expert XP-Ex-1“, със съответната обосновка, доклади и писма, и доклад относно качеството, изготвен от KEMA, № 211518000/A относно мобилен телефон модел „XP-Ex-1“, за да подкрепят констатациите си с факти. |
|
(7) |
Според германските органи този мобилен телефон не отговаря на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, съдържащи се в Директива 94/9/ЕО относно електрическо оборудване от категория 2: той може да произведе опасни искри в случай на дефекти, поради което изискванията на метода за защита чрез собствена безопасност не са изпълнени. Германските органи констатират, че продуктът не е безопасен за употреба в среда от зона 1 (категория 2G) и представлява реална заплаха от възпламеняване при използване по предназначение. |
|
(8) |
На 8 април 2011 г. Комисията се обърна в писмен вид към производителя — Experts Intrinsic Safety Specialists, както и към нотифицирания орган, издал сертификата на ЕО за изследване на типа — BKIEx ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., в което ги приканва да съобщят забележките си относно мярката, предприета от германските органи. |
|
(9) |
До днешна дата не е получен отговор. |
|
(10) |
С оглед на наличната документация и коментарите или липсата на коментари от страна на заинтересованите страни Комисията счита, че мобилният телефон „Expert XP-Ex-1“ не отговаря на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, посочени в член 3 от Директива 94/9/ЕО и определени в приложение II, по-специално в точки 1.0.5 (Маркиране) и 1.3 (Потенциални източници на запалване). Тези несъответствия и свързаните с тях технически несъвършенства пораждат сериозен риск за ползвателите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мярката, предприета от германските органи за забрана на пускането на пазара и изтегляне от пазара/мрежата за търговия на дребно на мобилен телефон марка и модел „Expert XP-Ex-1“, произвеждан от Experts Intrinsic Safety Specialists, е основателна.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Заместник-председател
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/68 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 15 ноември 2011 година
за изменение на Решение 2008/630/ЕО относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека
(нотифицирано под номер C(2011) 8094)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/742/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Решение 2008/630/ЕО на Комисията от 24 юли 2008 г. относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека (2) беше прието след като беше открито наличието на остатъчни количества от ветеринарни лекарствени продукти и неразрешени субстанции в ракообразни, внесени от посочената трета държава и предназначени за консумация от човека. |
|
(2) |
В Решение 2008/630/ЕО се предвижда, че държавите-членки разрешават вноса в Съюза на пратки с ракообразни от Бангладеш, при условие че са придружени от резултати от аналитични тестове, проведени на мястото на произход, за да се гарантира, че не представляват опасност за човешкото здраве. |
|
(3) |
В посоченото решение се предвижда също така, че държавите-членки гарантират, че официални проби са взети от най-малко 20 % от ракообразните, внесени от Бангладеш, и че официалните проби се подлагат на аналитични тестове за откриването на наличието на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции. |
|
(4) |
Комисията проведе проверка в Бангладеш през март и април 2011 г. Резултатите от проверката потвърдиха, че са налице значителни подобрения в тази трета държава, най-вече по отношение на прилагането на аналитични методи, използвани за мониторинг на остатъчните количества и проследяемост на животните и продуктите. |
|
(5) |
Като се имат предвид резултатите от проведената проверка, явно вече не е необходимо държавите-членки да гарантират вземането на допълнителни проби и извършването на аналитични тестове върху пратки с ракообразни, внесени от Бангладеш, за откриване на наличието на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции, преди пратките да бъдат пуснати на пазара на Съюза. |
|
(6) |
Поради това Решение 2008/630/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2008/630/ЕО се изменя, както следва:
|
1. |
Член 3 се заличава. |
|
2. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 Пратките, от които са взети проби съгласно член 2, параграф 3, се задържат официално от компетентния орган на съответната държава-членка до приключване на аналитичните тестове. Тези пратки могат да бъдат пуснати на пазара, само ако резултатите от аналитичния тест потвърдят съответствието на пратките с изискванията на член 23 от Регламент (ЕО) № 470/2009.“ |
|
3. |
Членове 4а и 4б се заличават. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/69 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 ноември 2011 година
за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете във Франция
(нотифицирано под номер C(2011) 8095)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/743/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение 2008/855/ЕО на Комисията от 3 ноември 2008 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави-членки (3) се установяват някои мерки за контрол във връзка с класическата чума по свинете във включените в приложението към посоченото решение държави-членки или техни региони. Този списък включва част от територията на департаментите Bas-Rhin и Moselle във Франция. |
|
(2) |
Франция информира Комисията за последното развитие по отношение на тази болест при дивите прасета на територията на региона в северната част на Вогезите, и по-специално в тази част от департаментите Bas-Rhin и Moselle, която е разположена на запад от Рейн. |
|
(3) |
От посочената информация става ясно, че класическата чума по свинете при диви прасета е ликвидирана на територията на департаментите Bas-Rhin и Moselle. В съответствие с това мерките, предвидени в Решение 2008/855/ЕО, следва вече да не се прилагат спрямо тези департаменти, а вписването за Франция в списъка, установен в приложението към посоченото решение, следва да бъде заличено. Поради това посоченото приложение следва да бъде съответно изменено. |
|
(4) |
Поради това Решение 2008/855/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В част I от приложението към Решение 2008/855/ЕО точка 2 се заличава.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/70 |
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 3 ноември 2011 година
относно изпълнението на втората програма за закупуване на обезпечени облигации
(ЕЦБ/2011/17)
(2011/744/ЕС)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 12.1, втора алинея във връзка с член 3.1, първо тире и член 18.1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 18.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устав на ЕСЦБ“), Европейската централна банка (ЕЦБ) заедно с националните централни банки на държавите-членки, чиято валута е еврото (наричани по-долу „НЦБ“) могат да участват на финансовите пазари, наред с останалите начини, посредством окончателни покупки и продажби на търгуеми инструменти. |
|
(2) |
На 7 май 2009 г. и впоследствие на 4 юни и 18 юни 2009 г. Управителният съвет реши, с оглед на изключителните обстоятелства, преобладаващи на пазара по това време, да инициира програма за закупуване на обезпечени облигации (наричана по-долу „програмата“), с обща целева номинална стойност от 60 милиарда евро в съответствие с Решение ЕЦБ/2009/16 от 2 юли 2009 г. относно изпълнението на програмата за закупуване на обезпечени облигации (1). Съгласно програмата, НЦБ, и по-изключение ЕЦБ, чрез пряк контакт с контрагентите могат да решат съобразно разпределения им дял да закупят допустими обезпечени облигации окончателно от допустими контрагенти на първичния и вторичния пазар. Имайки предвид нуждите на паричната политика на Евросистемата и целите на покупките на обезпечени облигации, програмата беше замислена като временна мярка за 12-месечен период и изтече на 30 юни 2010 г. |
|
(3) |
Управителният съвет реши, че следва да се инициира втора програма за закупуване на обезпечени облигации (наричана по-долу „втората програма“). Централните банки от Евросистемата възнамеряват да приведат в изпълнение втората програма постепенно, като взимат предвид условията на пазара и нуждите на паричната политика на Евросистемата. Втората програма има за цел да допринесе за: а) облекчаване на условията за финансиране за кредитни институции и предприятия; и б) насърчаване на кредитните институции да поддържат и разширяват кредитирането за техни клиенти. |
|
(4) |
Като част от единната парична политика, окончателните покупки на допустими обезпечени облигации от централните банки от Евросистемата по втората програма следва да се извършват по еднакъв начин в съответствие с настоящото решение, |
РЕШИ:
Член 1
Установяване и обхват на окончателната покупка на обезпечени облигации
Евросистемата създаде втората програма, съгласно която централните банки от Евросистемата закупуват допустими обезпечени облигации с целева номинална стойност от 40 милиарда евро. Съгласно втората програма централни банки от Евросистемата могат да закупят допустими обезпечени облигации от допустими контрагенти на първичния и вторичния пазар в съответствие с критериите за допустимост, които се съдържат в настоящото решение. Насоки ЕЦБ/2000/7 от 31 август 2000 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (2) не се прилагат за окончателните покупки на обезпечени облигации от централна банка на Евросистемата по втората програма.
Член 2
Критерии за допустимост на обезпечени облигации
Обезпечените облигации, които са: а) допустими за операциите на паричната политика, както е посочено в Насоки ЕЦБ/2000/7; б) деноминирани в евро; и в) държани в еврозоната и чийто сетълмент се извършва в еврозоната, са допустими за окончателна покупка по втората програма, при условие че отговарят на следните допълнителни изисквания:
|
1. |
Те представляват или: а) обезпечени облигации, емитирани в съответствие с критериите, изложени в член 52, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО (3) (наричани по-долу „обезпечени облигации, съответстващи на Директивата за ПКИПЦК“), или б) структурирани обезпечени облигации, които предлагат обезпечения, подобни на обезпечените облигации, съответстващи на Директивата за ПКИПЦК, както е определено в приложение I, раздел 6.2.3 от Насоки ЕЦБ/2000/7. |
|
2. |
Всяка емисия на обезпечени облигации има минимален емисионен обем от 300 милиона евро. |
|
3. |
Емисията на обезпечените облигации има минимален рейтинг „BBB-“ или друг еквивалентен рейтинг, присъден от поне една от основните агенции за кредитен рейтинг. |
|
4. |
Обезпечените облигации се емитират съгласно законодателството, което урежда обезпечените облигации и е в сила в държава-членка от еврозоната. В случая на структурирани обезпечени облигации законодателството, уреждащо документацията за обезпечените облигации, е законодателството на държава-членка от еврозоната. |
|
5. |
Емисията на обезпечени облигации има максимален остатъчен матуритет 10,5 години към момента на закупуването на ценната книга. |
Член 3
Допустими контрагенти
Следните контрагенти са допустими по втората програма: а) местни контрагенти, участващи в операциите на паричната политика на Евросистемата, както е определено в приложение I, раздел 2.1 от Насоки ЕЦБ/2000/7; и б) други контрагенти, които централни банки от Евросистемата използват за инвестиране на своите инвестиционни портфейли, деноминирани в евро.
Член 4
Заключителни разпоредби
1. Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му на уебсайта на ЕЦБ.
2. Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2012 г.
Съставено във Франкфурт на Майн на 3 ноември 2011 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 175, 4.7.2009 г., стр. 18.
(2) ОВ L 310, 11.12.2000 г., стр. 1.
(3) Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).
Поправки
|
16.11.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 297/72 |
Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 на Комисията от 28 септември 2010 година допълващ Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови перални машини
( Официален вестник на Европейския съюз L 314 от 30 ноември 2010 г. )
На страница 62, приложение VII, математическата формула в точка 1, буква в), подточка ii) да се чете, както следва: