ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.297.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 297

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
16 ноември 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/738/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 октомври 2011 година относно сключването на Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

1

Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

3

 

 

2011/739/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 20 октомври 2011 година за сключване на Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

48

Споразумение между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

49

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1164/2011 на Комисията от 15 ноември 2011 година за започване на преразглеждане на Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 на Съвета (за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 91/2009 на Съвета върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, с деклариран или не произход от Малайзия), с оглед проучване на възможността за освобождаване на един малайзийски производител износител от действието на посочените мерки, за отмяна на антидъмпинговото мито по отношение на вноса от посочения производител износител и за въвеждане на регистрационен режим към вноса от посочения производител износител

53

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1165/2011 на Комисията от 15 ноември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

57

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1166/2011 на Комисията от 15 ноември 2011 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

59

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1167/2011 на Комисията от 15 ноември 2011 година относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 ноември 2011 година

61

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/740/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 14 ноември 2011 година за изменение на решения 2006/799/ЕО, 2007/64/ЕО, 2007/506/ЕО, 2007/742/ЕО, 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО за продължаване срока на валидност на екологичните критерии за присъждане на знака за екомаркировка на ЕС за някои продукти (нотифицирано под номер C(2011) 8041)  ( 1 )

64

 

 

2011/741/ЕС

 

*

Решение на Комисията от 14 ноември 2011 година на основание член 7 от Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно забрана, приета от германските органи, по отношение на мобилен телефон Expert XP-Ex-1 ATEX DE-01-11 (нотифицирано под номер C(2011) 8046)  ( 1 )

66

 

 

2011/742/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 15 ноември 2011 година за изменение на Решение 2008/630/ЕО относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека (нотифицирано под номер C(2011) 8094)  ( 1 )

68

 

 

2011/743/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 14 ноември 2011 година за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете във Франция (нотифицирано под номер C(2011) 8095)  ( 1 )

69

 

 

2011/744/ЕС

 

*

Решение на Европейската централна банка от 3 ноември 2011 година относно изпълнението на втората програма за закупуване на обезпечени облигации (ЕЦБ/2011/17)

70

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 на Комисията от 28 септември 2010 година допълващ Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови перални машини ( ОВ L 314, 30.11.2010 г. )

72

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 октомври 2011 година

относно сключването на Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

(2011/738/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (2) (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

Съгласно член 12 от Споразумението относно селското стопанство последното може да бъде преразгледано по молба на някоя от страните.

(3)

Към заключителния акт на Споразумението относно селското стопанство е приложена обща декларация относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните.

(4)

От името на Съюза Комисията договори Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните (наричано по-нататък „Споразумението“), за изменение на Споразумението относно селското стопанство, като към него се добавя ново приложение 12.

(5)

Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (3) определя вътрешната процедура относно приемането на позицията на Съюза по въпросите, по които решение се взема от съвместния комитет, предвиден в член 6, параграф 3 от Споразумението относно селското стопанство. Следва да се определи също така вътрешната процедура относно определянето на позицията на Съюза по въпросите, свързани с приложение 12 от посоченото споразумение.

(6)

Споразумението следва да се одобри от името на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета определя лицето(ата), упълномощено(и) да депозира(т) от името на Съюза акта на одобрение, предвиден в член 3 от Споразумението, с който се изразява съгласието на Европейския съюз да бъде обвързан със Споразумението.

Член 3

По отношение на въпросите, отнасящи се до приложение 12 към Споразумението относно селското стопанство и до свързаните с него допълнения, позицията на Съюза по въпросите, решение за които се взема от съвместния комитет по селското стопанство, предвиден в член 6, параграф 3 от Споразумението относно селското стопанство, се приема от Комисията в съответствие с процедурата, установена в член 15 от Регламент (ЕО) № 510/2006.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му (4).

Съставено в Люксембург на 20 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

M. SAWICKI


(1)  Одобрение от 24 юни 2011 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.

(3)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(4)  Датата на влизане в сила на Споразумението ще се публикува в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“, и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-нататък „Швейцария“,

заедно наричани по-нататък „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.,

РЕШЕНИ да поощряват, между тях, хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-нататък географски означения „ГО“) и да улесняват посредством закрилата им двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни с произход от страните, в които по силата на съответното законодателство те са регистрирани като ГО, и системно да актуализират списъка на ГО, защитени по силата на настоящото споразумение,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са установили сходни законодателства относно закрилата на ГО на съответните си територии,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че са извършили проучване и обществена консултация по отношение на закрилата на ГО, изброени в настоящото споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Изменения

Споразумението относно селското стопанство се изменя, както следва:

1.

В член 5 параграф 1 се изменя, както следва:

уводната част се заменя със следния текст:

„С приложения 4—12 към настоящото споразумение се определят мерките за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в следните области:“

добавя се следното тире:

„—

приложение 12 относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните“.

2.

В член 6 се добавя следният параграф:

„8.   Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.“

3.

Добавя се приложение 12 в съответствие с приложението към настоящото споразумение. То представлява неразделна част от Споразумението относно селското стопанство в съответствие с член 15 от него.

Член 2

Езикови версии

Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски езици, като всеки от тези текстове е еднакво автентичен.

Член 3

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение ще бъде ратифицирано или одобрено от страните съобразно техните вътрешни процедури.

2.   Страните се уведомяват взаимно за приключването на тези процедури.

3.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на последното уведомяване.

4.   Приложението към настоящото споразумение остава в сила за същия период от време и при същите условия като Споразумението относно селското стопанство.

Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.

V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.

V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 1

Image 2

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image 3

ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ 12

относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните

Член 1

Цели

Страните се договарят да поощряват на принципа на взаимността хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, наричани по-долу географски означения „ГО“, и да улесняват, посредством закрилата им, двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни, регистрирани като ГО съгласно съответните разпоредби на страните.

Член 2

Законодателни разпоредби на страните

1.   Законодателствата на страните по отношение на закрилата на ГО на съответната територия позволяват да се прилага еднаква процедура за закрила, която съответства на общите цели на страните.

2.   С тези законодателства се установява:

административна процедура, която позволява да се провери дали ГО наистина съответстват на селскостопански продукти или на храни, които са с произход от определен регион или място, и които притежават специфично качество, репутация или други характеристики, които могат да бъдат определени като присъщи на техния географски произход;

задължение защитените ГО да съответстват на специфични продукти, които отговарят на определени изисквания, посочени в спецификация, които могат да бъдат променяни единствено в рамките на горепосочената административна процедура;

прилагане на закрилата от страните посредством официални проверки;

правото на всеки производител, установен в съответната географска област, който приема да бъде включен в системата за контрол, да получи съответното ГО, при условие, че съответните продукти отговарят на действащата спецификация;

процедура, предшестваща закрилата, която позволява на всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, да предяви претенциите си, като уведоми за възражението си, в случай, че притежава реномирана, ползваща се с известност марка или марка с добра репутация, съществуваща от дълго време.

Член 3

Процедури, предшестващи закрилата, по силата на споразумението

Всяка страна извършва проучване и обществена консултация по отношение на ГО на другата страна.

Член 4

Предмет на закрилата

1.   Всяка страна предоставя закрила на ГО на другата страна, включени в допълнение 1.

2.   Посоченото допълнение може да бъде допълвано в съответствие с процедурата, предвидена в член 16.

3.   Закрилата, предвидена в настоящото приложение, не засяга обработката на индивидуална заявка за регистрация съобразно съответните процедури на страните.

Член 5

Обхват

Чрез дерогация от член 1 от настоящото споразумение, настоящото приложение се прилага за ГО, изброени в допълнение 1, които обозначават продукти, обхванати от законодателството на двете страни, изброено в допълнение 2.

Член 6

Изисквания за допустимост за закрила

1.   За да могат да се ползват от закрилата, предвидена в настоящото приложение, ГО на страните трябва преди това да са защитени на съответните територии на страните и да са с произход от тях.

2.   Страните не са задължени да предоставят закрила на ГО от другата страна, което вече не се ползва със закрила на територията на последната.

Член 7

Обхват на закрилата

1.   ГО, включени в допълнение 1, могат да се използват от всеки оператор, който предлага продукта на пазара в съответствие със съответната действаща спецификация.

2.   Прякото или непряко използване за търговски цели на защитено ГО е забранено:

а)

за съпоставим продукт, който не съответства на спецификацията;

б)

за несъпоставим продукт, когато използването е свързано с възползване от репутацията на съответното ГО.

3.   Предвидената закрила се прилага при злоупотреба, имитация или позоваване, дори и когато:

действителният произход на продукта е посочен;

въпросното наименование се използва в превод, транслитерация или транскрипция;

използваното наименование се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други сходни изрази.

4.   Освен това ГО са защитени, inter alia, от:

всяко невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето действително произхожда продуктът, произхода, метода на производство, естеството или основните свойства на продукта, фигуриращо върху опаковката, включително вътрешната опаковка, рекламните материали или документите, свързани със съответния продукт;

всяко използване на съд или опаковка, което може да създаде невярна представа за произхода на продукта;

всяко използване на формата на продукта, когато чрез нея той се разграничава от други продукти;

всяка друга практика, която може да въведе потребителя в заблуждение по отношение на действителния произход на продукта.

5.   ГО, които са изброени в допълнение 1, не могат да придобиват родов характер.

Член 8

Специални разпоредби по отношение на някои наименования

1.   Закрилата на ГО „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ от Швейцария, което фигурира в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на това наименование за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария.

2.   Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:

а)

Salame di Varzi;

б)

Schwarzwälder Schinken.

3.   Закрилата на следните ГО от Швейцария, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария:

а)

Sbrinz;

б)

Gruyère.

4.   Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:

а)

Munster;

б)

Taleggio;

в)

Fontina;

г)

Φέτα (Feta);

д)

Chevrotin;

е)

Reblochon;

ж)

Grana Padano (включително думата „Grana“, използвана сама).

5.   Следните ГО омоними от Швейцария и от Съюза, изброени в допълнение 1, са защитени и могат да съществуват едновременно:

„Vacherin Mont-d'Or“ (Швейцария) и „Vacherin du Haut-Doubs“ или „Mont d'Or“ (Съюза).

При необходимост се предвиждат специални мерки за етикетиране, за да се разграничават продуктите и да се изключи всякакъв риск от измама.

6.   Закрилата на ГО „Grana Padano“ и „Parmigiano Reggiano“ не изключва за продуктите, предназначени за швейцарския пазар, за които са взети всички мерки за предотвратяване на реекспорт, настъргването и опаковането (включително разфасоването и вътрешната опаковка) да се извършват на територията на Швейцария през преходен период от шест години, считано от влизането в сила на настоящото приложение и без право на използване на символите и означенията на Съюза за тези ГО.

7.   С ГО „Gruyère“, от една страна, и ГО „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ и „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“, от друга страна, се обозначават сирена, които ясно се разграничават благодарение на специфичния си географски произход, начина на производство и органолептичните си свойства. В този контекст страните се ангажират да вземат всички необходими мерки за предотвратяване и при необходимост за прекратяване на всяко използване с цел злоупотреба или създаващо предпоставки за объркване на ГО „Gruyère“ и израза „Γραβιέρα /Graviera“ при спазване на разпоредбите на членове 13 и 15.

По този повод страните се договарят, че израза „Γραβιέρα /Graviera“ по никакъв начин не може да бъде заменен с „Gruyère“ и обратното.

Член 9

Връзка с марките

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, за ГО, предвидени в допълнение 1, регистрирането на марка, съответстващо на някоя от ситуациите, предвидени в член 7, се отказва или обявява за недействително, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, в съответствие със законодателството на всяка страна. Това общо задължение се отнася по-специално до факта, че заявката за регистриране на марка, съответстваща на ситуацията, предвидена в член 7, параграф 2, буква а), се отхвърля съгласно законодателството на всяка страна. Марките, регистрирани в нарушение на посочените разпоредби, се обявяват за недействителни.

2.   Марка, чието използване съответства на една от ситуациите, предвидени в член 7, и която добросъвестно е заявена, регистрирана или обичайно установена (ако такава възможност е предвидена в законодателството) на територията на съответната страна, преди датата на влизане в сила на настоящото приложение, без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 3, може да продължи да бъде използвана и подновявана, независимо от закрилата на дадено ГО посредством настоящото приложение, при условие, че не съществуват основания за недействителност или отмяна по отношение на тази марка по силата на законодателствата на страните.

Член 10

Връзка с международните споразумения

Настоящото приложение се прилага без да се засягат правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, както и всяко друго многостранно споразумение относно правото на интелектуална собственост, по който Швейцария и Съюзът са договарящи се страни.

Член 11

Правоспособност

Правоспособност с оглед на осигуряването на закрилата на ГО от допълнение 1 се предоставя на физически и юридически лица, които имат законен интерес, по-специално федерации, асоциации и организации на производители, търговци и потребители, установени или чието седалище е установено на територията на другата страна.

Член 12

Означения и символи

Предвид сближаването на законодателствата на страните, посочено в член 2, всяка страна разрешава на нейната територия да се търгува с продуктите, които могат да попаднат в обхвата на настоящото приложение и да съдържат определени официални обозначения или символи, свързани с ГО, използвани от другата страна.

Член 13

Прилагане на приложението и изпълнителни процедури

Страните прилагат предвидената в член 7 закрила с всяко подходящо административно или съдебно действие, при необходимост по искане на другата страна.

Член 14

Гранични мерки

Страните предприемат всички необходими мерки, за да позволят на съответните си митнически органи да задържат на границата продуктите, по отношение на които възниква подозрение, че е използвано неправомерно някое от ГО, защитени с настоящото приложение, и които са предназначени за внос на митническата територия на едната от страните, за износ от митническата територия на едната от страните, за реекспорт, за поставяне в свободна зона или в свободен склад, или за поставяне под един от следните режими: международен транзит, митнически склад, активно или пасивно усъвършенстване, или временен внос на митническата територия на едната от страните.

Член 15

Двустранно сътрудничество

1.   Страните си помагат взаимно.

2.   Страните обменят помежду си редовно или по молба на едната от страните необходимата за доброто функциониране на настоящото приложение информация, по-специално по отношение на промяната в законовите и подзаконовите разпоредби на страните или в техните ГО (промени в означенията, символите, логото; съществени промени в спецификацията, заличаване и др.).

3.   Страните се уведомяват взаимно, когато една от тях, в рамките на преговори с трета страна, предложи закрила на ГО за селскостопански продукт или храна от тази трета страна, а въпросното наименование е омоним на защитено ГО на другата страна, за да ѝ даде възможност да излезе със становище по въпроса за закрилата на въпросното ГО.

4.   Страните се консултират помежду си, когато едната страна счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото приложение.

5.   Комитетът разглежда всеки въпрос, отнасящ се до прилагането на настоящото приложение, както и до неговата промяна. Комитетът може по-специално да вземе решение за изменение на член 8 и при необходимост на практическите условия за използване, които позволяват разграничаването на ГО, които са омоними.

6.   Работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба.

Член 16

Клауза за преразглеждане

1.   По отношение на новорегистрираните в една от страните ГО, страните извършват предвидените в член 3 проучване и консултация, с оглед на закрилата на означенията. Добавянето на нови ГО в допълнение 1 се извършва съгласно процедурите на Комитета.

2.   Страните се задължават да разгледат случая на ГО, които не фигурират в допълнение 1, най-късно две години след влизането в сила на настоящото приложение.

3.   Датата, предвидена в член 9, параграф 2, е тази на предаването на молбата на другата страна.

4.   Страните се консултират взаимно за всяка друга промяна в приложението.

5.   Условията и правилата за прилагане, които не са предвидени в настоящото приложение, се определят при необходимост от Комитета.

Член 17

Преходни разпоредби

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 8, продуктите с ГО, изброени в допълнение 1, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били законно произведени, обозначени и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества, но не по-дълго от 2 години след влизането в сила на настоящото приложение.

2.   Горепосочените преходни разпоредби се прилагат по аналогия и по отношение на ГО, добавени по-късно в допълнение 1 в съответствие с член 16.

3.   Ако Комитетът не е предвидил друго, търговията с продукти, които са произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, обозначение и представяне след изменение на посоченото приложение вече не са съобразни с разпоредбите му, може да продължи до изчерпване на наличните количества.

„Допълнение 1

СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГО, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА

1.   Списък на швейцарските ГО

Вид продукт

Име

Вид закрила (1)

Подправки

Munder Safran

ЗНП

Сирена

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

ЗНП

 

Formaggio d’alpe ticinese

ЗНП

 

L’Etivaz

ЗНП

 

Gruyère

ЗНП

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

ЗНП

 

Sbrinz

ЗНП

 

Tête de Moine/Fromage de Bellelay

ЗНП

 

Vacherin fribourgeois

ЗНП

 

Vacherin Mont-d’Or

ЗНП

Плодове

Poire à Botzi

ЗНП

Зеленчуци

Cardon épineux genevois

ЗНП

Месни продукти и колбаси

Longeole

ЗГУ

 

Saucisse d’Ajoie

ЗГУ

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

ЗГУ

 

Saucisson vaudois

ЗГУ

 

Saucisse aux choux vaudoise

ЗГУ

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

ЗГУ

 

Bündnerfleisch

ЗГУ

 

Viande séchée du Valais

ЗГУ

Хлебни изделия

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

ЗНП

Мелнични продукти

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

ЗНП

2.   Списък на ГО на Съюза

Класовете продукти са посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията (ОВ L 369, 23.12.2006 г., стр. 1).

Име

Транскрипция с латински букви

Вид закрила (2)

Вид на продукта

Gailtaler Almkäse

 

ЗНП

13

Gailtaler Speck

 

ЗГУ

12

Marchfeldspargel

 

ЗГУ

16

Steirischer Kren

 

ЗГУ

16

Steirisches Kürbiskernöl

 

ЗГУ

15

Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse

 

ЗНП

13

Tiroler Bergkäse

 

ЗНП

13

Tiroler Graukäse

 

ЗНП

13

Tiroler Speck

 

ЗГУ

12

Vorarlberger Alpkäse

 

ЗНП

13

Vorarlberger Bergkäse

 

ЗНП

13

Wachauer Marille

 

ЗНП

16

Waldviertler Graumohn

 

ЗНП

16

Beurre d'Ardenne

 

ЗНП

15

Brussels grondwitloof

 

ЗГУ

16

Fromage de Herve

 

ЗНП

13

Geraardsbergse Mattentaart

 

ЗГУ

24

Jambon d'Ardenne

 

ЗГУ

12

Pâté gaumais

 

ЗГУ

18

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

 

ЗНП

16

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

ЗГУ

24

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

ЗГУ

21

Budějovické pivo

 

ЗГУ

21

Budějovický měšťanský var

 

ЗГУ

21

České pivo

 

ЗГУ

21

Českobudějovické pivo

 

ЗГУ

21

Český kmín

 

ЗНП

18

Chamomilla bohemica

 

ЗНП

18

Chodské pivo

 

ЗГУ

21

Hořické trubičky

 

ЗГУ

24

Karlovarský suchar

 

ЗГУ

24

Lomnické suchary

 

ЗГУ

24

Mariánskolázeňské oplatky

 

ЗГУ

24

Nošovické kysané zelí

 

ЗНП

16

Pardubický perník

 

ЗГУ

24

Pohořelický kapr

 

ЗНП

17

Štramberské uši

 

ЗГУ

24

Třeboňský kapr

 

ЗГУ

17

Všestarská cibule

 

ЗНП

16

Žatecký chmel

 

ЗНП

18

Znojemské pivo

 

ЗГУ

21

Aachener Printen

 

ЗГУ

24

Allgäuer Bergkäse

 

ЗНП

13

Altenburger Ziegenkäse

 

ЗНП

13

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

 

ЗГУ

12

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

 

ЗГУ

12

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

 

ЗГУ

16

Bayerisches Bier

 

ЗГУ

21

Bremer Bier

 

ЗГУ

21

Diepholzer Moorschnucke

 

ЗНП

11

Dortmunder Bier

 

ЗГУ

21

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

16

Gögginger Bier

 

ЗГУ

21

Greußener Salami

 

ЗГУ

12

Gurken von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

16

Hofer Bier

 

ЗГУ

21

Holsteiner Karpfen

 

ЗГУ

17

Kölsch

 

ЗГУ

21

Kulmbacher Bier

 

ЗГУ

21

Lausitzer Leinöl

 

ЗГУ

15

Lübecker Marzipan

 

ЗГУ

24

Lüneburger Heidschnucke

 

ЗНП

11

Mainfranken Bier

 

ЗГУ

21

Meißner Fummel

 

ЗГУ

24

Münchener Bier

 

ЗГУ

21

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

 

ЗГУ

12

Nürnberger Lebkuchen

 

ЗГУ

24

Oberpfälzer Karpfen

 

ЗГУ

17

Odenwälder Frühstückskäse

 

ЗНП

13

Reuther Bier

 

ЗГУ

21

Rieser Weizenbier

 

ЗГУ

21

Salate von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

16

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

ЗГУ

11

Schwarzwälder Schinken

 

ЗГУ

12

Schwarzwaldforelle

 

ЗГУ

17

Spreewälder Gurken

 

ЗГУ

16

Spreewälder Meerrettich

 

ЗГУ

16

Thüringer Leberwurst

 

ЗГУ

12

Thüringer Rostbratwurst

 

ЗГУ

12

Thüringer Rotwurst

 

ЗГУ

12

Tomaten von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

16

Wernesgrüner Bier

 

ЗГУ

21

Danablu

 

ЗГУ

13

Esrom

 

ЗГУ

13

Lammefjordsgulerod

 

ЗГУ

16

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

ЗГУ

15

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

ЗГУ

16

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

ЗНП

16

Ανεβατό

Anevato

ЗНП

13

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

ЗНП

15

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

ЗНП

15

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

ЗНП

17

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

ЗНП

15

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ЗНП

15

Γαλοτύρι

Galotyri

ЗНП

13

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

ЗНП

13

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

ЗНП

13

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

ЗНП

13

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

ЗНП

16

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

ЗНП

15

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ЗНП

15

Ζάκυνθος

Zakynthos

ЗГУ

15

Θάσος

Thassos

ЗГУ

15

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

ЗНП

16

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

ЗНП

16

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

ЗНП

16

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

ЗНП

13

Καλαμάτα

Kalamata

ЗНП

15

Κασέρι

Kasseri

ЗНП

13

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

ЗНП

13

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

ЗНП

16

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

ЗНП

16

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

ЗНП

13

Κεφαλονιά

Kefalonia

ЗГУ

15

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

ЗНП

15

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

ЗНП

16

Κονσερβολιά Άρτας

Konservolia Artas

ЗГУ

16

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

ЗНП

16

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

ЗНП

16

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

ЗНП

16

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

ЗНП

16

Κοπανιστή

Kopanisti

ЗНП

13

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

ЗНП

16

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

ЗГУ

16

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

ЗНП

15

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

ЗГУ

24

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

ЗНП

15

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

ЗНП

18

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

ЗНП

13

Λακωνία

Lakonia

ЗГУ

15

Λέσβος; Mυτιλήνη

Lesvos; Mytilini

ЗГУ

15

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

ЗНП

15

Μανούρι

Manouri

ЗНП

13

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

ЗНП

25

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

ЗНП

32

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

ЗНП

18

Μετσοβόνε

Metsovone

ЗНП

13

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

ЗНП

16

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

ЗНП

16

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

ЗГУ

16

Μπάτζος

Batzos

ЗНП

13

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

ЗНП

16

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

ЗНП

13

Ολυμπία

Olympia

ЗГУ

15

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

ЗГУ

16

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

ЗНП

15

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

ЗНП

15

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

ЗНП

13

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

ЗНП

16

Πρέβεζα

Preveza

ЗГУ

15

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

ЗНП

16

Ρόδος

Rodos

ЗГУ

15

Σάμος

Samos

ЗГУ

15

Σαν Μιχάλη

San Michali

ЗНП

13

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

ЗНП

15

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

ЗНП

16

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

ЗГУ

16

Σφέλα

Sfela

ЗНП

13

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ЗНП

16

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

ЗНП

25

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

ЗГУ

16

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ЗГУ

16

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias

ЗГУ

16

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ЗГУ

16

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

ЗГУ

16

Φέτα

Feta

ЗНП

13

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

ЗНП

15

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

ЗНП

13

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

ЗНП

16

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

ЗНП

16

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

ЗГУ

15

Aceite de La Alcarria

 

ЗНП

15

Aceite de la Rioja

 

ЗНП

15

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

 

ЗНП

15

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

 

ЗНП

15

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

 

ЗНП

15

Aceite del Bajo Aragón

 

ЗНП

15

Aceite Monterrubio

 

ЗНП

15

Afuega'l Pitu

 

ЗНП

13

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

ЗГУ

16

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

 

ЗНП

16

Alcachofa de Tudela

 

ЗГУ

16

Alfajor de Medina Sidonia

 

ЗГУ

24

Antequera

 

ЗНП

15

Arroz de Valencia; Arròs de València

 

ЗНП

16

Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre

 

ЗНП

16

Avellana de Reus

 

ЗНП

16

Azafrán de la Mancha

 

ЗНП

18

Baena

 

ЗНП

15

Berenjena de Almagro

 

ЗГУ

16

Botillo del Bierzo

 

ЗГУ

12

Caballa de Andalucia

 

ЗГУ

17

Cabrales

 

ЗНП

13

Calasparra

 

ЗНП

16

Calçot de Valls

 

ЗГУ

16

Carne de Ávila

 

ЗГУ

11

Carne de Cantabria

 

ЗГУ

11

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

ЗГУ

11

Carne de Morucha de Salamanca

 

ЗГУ

11

Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela

 

ЗГУ

11

Cebreiro

 

ЗНП

13

Cecina de León

 

ЗГУ

12

Cereza del Jerte

 

ЗНП

16

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

ЗГУ

16

Chufa de Valencia

 

ЗНП

18

Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians

 

ЗГУ

16

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

 

ЗГУ

16

Coliflor de Calahorra

 

ЗГУ

16

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

 

ЗГУ

11

Cordero Manchego

 

ЗГУ

11

Dehesa de Extremadura

 

ЗНП

12

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

 

ЗГУ

24

Espárrago de Huétor-Tájar

 

ЗГУ

16

Espárrago de Navarra

 

ЗГУ

16

Faba Asturiana

 

ЗГУ

16

Gamoneu; Gamonedo

 

ЗНП

13

Garbanzo de Fuentesaúco

 

ЗГУ

16

Gata-Hurdes

 

ЗНП

15

Guijuelo

 

ЗНП

12

Idiazábal

 

ЗНП

13

Jamón de Huelva

 

ЗНП

12

Jamón de Teruel

 

ЗНП

12

Jamón de Trevélez

 

ЗГУ

12

Jijona

 

ЗГУ

24

Judías de El Barco de Ávila

 

ЗГУ

16

Kaki Ribera del Xúquer

 

ЗНП

16

Lacón Gallego

 

ЗГУ

11

Lechazo de Castilla y León

 

ЗГУ

11

Lenteja de La Armuña

 

ЗГУ

16

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

 

ЗГУ

16

Les Garrigues

 

ЗНП

15

Mahón-Menorca

 

ЗНП

13

Mantecadas de Astorga

 

ЗГУ

24

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

ЗНП

15

Mantequilla de Soria

 

ЗНП

15

Manzana de Girona; Poma de Girona

 

ЗГУ

16

Manzana Reineta del Bierzo

 

ЗНП

16

Mazapán de Toledo

 

ЗГУ

24

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

 

ЗНП

17

Melocotón de Calanda

 

ЗНП

16

Melva de Andalucia

 

ЗГУ

17

Miel de Galicia; Mel de Galicia

 

ЗГУ

14

Miel de Granada

 

ЗНП

14

Miel de La Alcarria

 

ЗНП

14

Montes de Granada

 

ЗНП

15

Montes de Toledo

 

ЗНП

15

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

ЗНП

16

Pan de Cea

 

ЗГУ

24

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

ЗГУ

24

Pataca de Galicia; Patata de Galicia

 

ЗГУ

16

Patatas de Prades; Patates de Prades

 

ЗГУ

16

Pera de Jumilla

 

ЗНП

16

Peras de Rincón de Soto

 

ЗНП

16

Picón Bejes-Tresviso

 

ЗНП

13

Pimentón de la Vera

 

ЗНП

18

Pimentón de Murcia

 

ЗНП

18

Pimiento Asado del Bierzo

 

ЗГУ

16

Pimiento Riojano

 

ЗГУ

16

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

ЗНП

16

Pollo y Capón del Prat

 

ЗГУ

11

Poniente de Granada

 

ЗНП

15

Priego de Córdoba

 

ЗНП

15

Queso de La Serena

 

ЗНП

13

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

ЗНП

13

Queso de Murcia

 

ЗНП

13

Queso de Murcia al vino

 

ЗНП

13

Queso de Valdeón

 

ЗГУ

13

Queso Ibores

 

ЗНП

13

Queso Majorero

 

ЗНП

13

Queso Manchego

 

ЗНП

13

Queso Nata de Cantabria

 

ЗНП

13

Queso Palmero; Queso de la Palma

 

ЗНП

13

Queso Tetilla

 

ЗНП

13

Queso Zamorano

 

ЗНП

13

Quesucos de Liébana

 

ЗНП

13

Roncal

 

ЗНП

13

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

 

ЗГУ

12

San Simón da Costa

 

ЗНП

13

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

 

ЗНП

18

Sierra de Cadiz

 

ЗНП

15

Sierra de Cazorla

 

ЗНП

15

Sierra de Segura

 

ЗНП

15

Sierra Mágina

 

ЗНП

15

Siurana

 

ЗНП

15

Sobrasada de Mallorca

 

ЗГУ

12

Ternasco de Aragón

 

ЗГУ

11

Ternera Asturiana

 

ЗГУ

11

Ternera de Extremadura

 

ЗГУ

11

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

 

ЗГУ

11

Ternera Gallega

 

ЗГУ

11

Torta del Casar

 

ЗНП

13

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

 

ЗГУ

24

Turrón de Alicante

 

ЗГУ

24

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

ЗНП

16

Kainuun rönttönen

 

ЗГУ

24

Lapin Poron liha

 

ЗНП

11

Lapin Puikula

 

ЗНП

16

Abondance

 

ЗНП

13

Agneau de l'Aveyron

 

ЗГУ

11

Agneau de Lozère

 

ЗГУ

11

Agneau de Pauillac

 

ЗГУ

11

Agneau de Sisteron

 

ЗГУ

11

Agneau du Bourbonnais

 

ЗГУ

11

Agneau du Limousin

 

ЗГУ

11

Agneau du Poitou-Charentes

 

ЗГУ

11

Agneau du Quercy

 

ЗГУ

11

Ail blanc de Lomagne

 

ЗГУ

16

Ail de la Drôme

 

ЗГУ

16

Ail rose de Lautrec

 

ЗГУ

16

Anchois de Collioure

 

ЗГУ

17

Asperge des sables des Landes

 

ЗГУ

16

Banon

 

ЗНП

13

Barèges-Gavarnie

 

ЗНП

11

Beaufort

ЗНП

13

Bergamote(s) de Nancy

 

ЗГУ

24

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

 

ЗНП

15

Beurre d'Isigny

 

ЗНП

15

Bleu d'Auvergne

 

ЗНП

13

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

 

ЗНП

13

Bleu des Causses

 

ЗНП

13

Bleu du Vercors-Sassenage

 

ЗНП

13

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

ЗГУ

11

Boeuf de Bazas

 

ЗГУ

11

Bœuf de Chalosse

 

ЗГУ

11

Bœuf du Maine

 

ЗГУ

11

Boudin blanc de Rethel

 

ЗГУ

12

Brie de Meaux

 

ЗНП

13

Brie de Melun

 

ЗНП

13

Brioche vendéenne

 

ЗГУ

24

Brocciu Corse; Brocciu

 

ЗНП

13

Camembert de Normandie

 

ЗНП

13

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

ЗГУ

12

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

 

ЗНП

13

Chabichou du Poitou

 

ЗНП

13

Chaource

 

ЗНП

13

Chasselas de Moissac

 

ЗНП

16

Chevrotin

 

ЗНП

13

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

 

ЗГУ

18

Cidre de Normandie; Cidre Normand

 

ЗГУ

18

Clémentine de Corse

 

ЗГУ

16

Coco de Paimpol

 

ЗНП

16

Comté

 

ЗНП

13

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

ЗГУ

17

Cornouaille

 

ЗНП

18

Crème d'Isigny

 

ЗНП

14

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

ЗГУ

14

Crottin de Chavignol; Chavignol

 

ЗНП

13

Dinde de Bresse

 

ЗНП

11

Domfront

 

ЗНП

18

Époisses

 

ЗНП

13

Foin de Crau

 

ЗНП

31

Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison

 

ЗНП

13

Fraise du Périgord

 

ЗГУ

16

Haricot tarbais

 

ЗГУ

16

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

ЗНП

15

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

ЗНП

15

Huile d'olive de Haute-Provence

 

ЗНП

15

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ЗНП

15

Huile d'olive de Nice

 

ЗНП

15

Huile d'olive de Nîmes

 

ЗНП

15

Huile d'olive de Nyons

 

ЗНП

15

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

ЗНП

15

Huîtres Marennes Oléron

 

ЗГУ

18

Jambon de Bayonne

 

ЗГУ

12

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

ЗГУ

12

Kiwi de l'Adour

 

ЗГУ

16

Laguiole

 

ЗНП

13

Langres

 

ЗНП

13

Lentille vert du Puy

 

ЗНП

16

Lentilles vertes du Berry

 

ЗГУ

16

Lingot du Nord

 

ЗГУ

16

Livarot

 

ЗНП

13

Mâche nantaise

 

ЗГУ

16

Maroilles; Marolles

 

ЗНП

13

Melon du Haut-Poitou

 

ЗГУ

16

Melon du Quercy

 

ЗГУ

16

Miel d'Alsace

 

ЗГУ

14

Miel de Corse; Mele di Corsica

 

ЗНП

14

Miel de Provence

 

ЗГУ

14

Miel de sapin des Vosges

 

ЗНП

14

Mirabelles de Lorraine

 

ЗГУ

16

Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs

 

ЗНП

13

Morbier

 

ЗНП

13

Munster; Munster-Géromé

 

ЗНП

13

Muscat du Ventoux

 

ЗНП

16

Neufchâtel

 

ЗНП

13

Noix de Grenoble

 

ЗНП

16

Noix du Périgord

 

ЗНП

16

Œufs de Loué

 

ЗГУ

14

Oignon doux des Cévennes

 

ЗНП

16

Olive de Nice

 

ЗНП

16

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ЗНП

16

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

ЗНП

16

Olives noires de Nyons

 

ЗНП

16

Ossau-Iraty

 

ЗНП

13

Pâtes d'Alsace

 

ЗГУ

27

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

 

ЗНП

18

Pélardon

 

ЗНП

13

Petit Épeautre de Haute Provence

 

ЗГУ

16

Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme

 

ЗНП

13

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

 

ЗНП

18

Poireaux de Créances

 

ЗГУ

16

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

ЗНП

16

Pomme du Limousin

 

ЗНП

16

Pommes de terre de Merville

 

ЗГУ

16

Pommes et poires de Savoie

 

ЗГУ

16

Pont-l'Évêque

 

ЗНП

13

Porc de la Sarthe

 

ЗГУ

11

Porc de Normandie

 

ЗГУ

11

Porc de Vendée

 

ЗГУ

11

Porc du Limousin

 

ЗГУ

11

Pouligny-Saint-Pierre

 

ЗНП

13

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

ЗГУ

16

Reblochon; Reblochon de Savoie

 

ЗНП

13

Riz de Camargue

 

ЗГУ

16

Rocamadour

 

ЗНП

13

Roquefort

 

ЗНП

13

Sainte-Maure de Touraine

 

ЗНП

13

Saint-Nectaire

 

ЗНП

13

Salers

 

ЗНП

13

Selles-sur-Cher

 

ЗНП

13

Taureau de Camargue

 

ЗНП

11

Tome des Bauges

 

ЗНП

13

Tomme de Savoie

 

ЗГУ

13

Tomme des Pyrénées

 

ЗГУ

13

Valençay

 

ЗНП

13

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

ЗГУ

11

Veau du Limousin

 

ЗГУ

11

Volailles d'Alsace

 

ЗГУ

11

Volailles d'Ancenis

 

ЗГУ

11

Volailles d'Auvergne

 

ЗГУ

11

Volailles de Bourgogne

 

ЗГУ

11

Volailles de Bresse

 

ЗНП

11

Volailles de Bretagne

 

ЗГУ

11

Volailles de Challans

 

ЗГУ

11

Volailles de Cholet

 

ЗГУ

11

Volailles de Gascogne

 

ЗГУ

11

Volailles de Houdan

 

ЗГУ

11

Volailles de Janzé

 

ЗГУ

11

Volailles de la Champagne

 

ЗГУ

11

Volailles de la Drôme

 

ЗГУ

11

Volailles de l'Ain

 

ЗГУ

11

Volailles de Licques

 

ЗГУ

11

Volailles de l'Orléanais

 

ЗГУ

11

Volailles de Loué

 

ЗГУ

11

Volailles de Normandie

 

ЗГУ

11

Volailles de Vendée

 

ЗГУ

11

Volailles des Landes

 

ЗГУ

11

Volailles du Béarn

 

ЗГУ

11

Volailles du Berry

 

ЗГУ

11

Volailles du Charolais

 

ЗГУ

11

Volailles du Forez

 

ЗГУ

11

Volailles du Gatinais

 

ЗГУ

11

Volailles du Gers

 

ЗГУ

11

Volailles du Languedoc

 

ЗГУ

11

Volailles du Lauragais

 

ЗГУ

11

Volailles du Maine

 

ЗГУ

11

Volailles du plateau de Langres

 

ЗГУ

11

Volailles du Val de Sèvres

 

ЗГУ

11

Volailles du Velay

 

ЗГУ

11

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

ЗГУ

12

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

 

ЗНП

12

Clare Island Salmon

 

ЗГУ

17

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

 

ЗГУ

11

Imokilly Regato

 

ЗНП

13

Timoleague Brown Pudding

 

ЗГУ

12

Abbacchio Romano

 

ЗГУ

11

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

ЗГУ

17

Aceto balsamico di Modena

 

ЗГУ

18

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

ЗНП

18

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

ЗНП

18

Agnello di Sardegna

 

ЗГУ

11

Alto Crotonese

 

ЗНП

15

Aprutino Pescarese

 

ЗНП

15

Arancia del Gargano

 

ЗГУ

16

Arancia Rossa di Sicilia

 

ЗГУ

16

Asiago

 

ЗНП

13

Asparago Bianco di Bassano

 

ЗНП

16

Asparago bianco di Cimadolmo

 

ЗГУ

16

Asparago verde di Altedo

 

ЗГУ

16

Basilico Genovese

 

ЗНП

16

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

 

ЗНП

32

Bitto

 

ЗНП

13

Bra

 

ЗНП

13

Bresaola della Valtellina

 

ЗГУ

12

Brisighella

 

ЗНП

15

Bruzio

 

ЗНП

15

Caciocavallo Silano

 

ЗНП

13

Canestrato Pugliese

 

ЗНП

13

Canino

 

ЗНП

15

Capocollo di Calabria

 

ЗНП

12

Cappero di Pantelleria

 

ЗГУ

16

Carciofo di Paestum

 

ЗГУ

16

Carciofo Romanesco del Lazio

 

ЗГУ

16

Carota dell'Altopiano del Fucino

ЗГУ

16

Cartoceto

 

ЗНП

15

Casatella Trevigiana

 

ЗНП

13

Casciotta d'Urbino

 

ЗНП

13

Castagna Cuneo

ЗГУ

16

Castagna del Monte Amiata

 

ЗГУ

16

Castagna di Montella

 

ЗГУ

16

Castagna di Vallerano

 

ЗНП

16

Castelmagno

 

ЗНП

13

Chianti Classico

 

ЗНП

15

Ciauscolo

 

ЗГУ

12

Cilento

 

ЗНП

15

Ciliegia di Marostica

 

ЗГУ

16

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

ЗГУ

16

Cipollotto Nocerino

 

ЗНП

16

Clementine del Golfo di Taranto

 

ЗГУ

16

Clementine di Calabria

 

ЗГУ

16

Collina di Brindisi

 

ЗНП

15

Colline di Romagna

 

ЗНП

15

Colline Salernitane

ЗНП

15

Colline Teatine

 

ЗНП

15

Coppa Piacentina

 

ЗНП

12

Coppia Ferrarese

 

ЗГУ

24

Cotechino Modena

 

ЗГУ

12

Culatello di Zibello

 

ЗНП

12

Dauno

 

ЗНП

15

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

ЗГУ

16

Fagiolo di Sarconi

 

ЗГУ

16

Fagiolo di Sorana

 

ЗГУ

16

Farina di Neccio della Garfagnana

 

ЗНП

16

Farro della Garfagnana

 

ЗГУ

16

Fico Bianco del Cilento

 

ЗНП

16

Ficodindia dell'Etna

 

ЗНП

16

Fiore Sardo

 

ЗНП

13

Fontina

 

ЗНП

13

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

ЗНП

13

Fungo di Borgotaro

 

ЗГУ

16

Garda

 

ЗНП

15

Gorgonzola

 

ЗНП

13

Grana Padano

 

ЗНП

13

Kiwi Latina

 

ЗГУ

16

La Bella della Daunia

ЗНП

16

Laghi Lombardi

ЗНП

15

Lametia

 

ЗНП

15

Lardo di Colonnata

 

ЗГУ

12

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

ЗГУ

16

Limone Costa d'Amalfi

 

ЗГУ

16

Limone di Sorrento

 

ЗГУ

16

Limone Femminello del Gargano

 

ЗГУ

16

Lucca

 

ЗНП

15

Marrone del Mugello

 

ЗГУ

16

Marrone di Castel del Rio

 

ЗГУ

16

Marrone di Roccadaspide

 

ЗГУ

16

Marrone di San Zeno

 

ЗНП

16

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

 

ЗГУ

16

Mela Val di Non

 

ЗНП

16

Melannurca Campana

 

ЗГУ

16

Miele della Lunigiana

 

ЗНП

14

Molise

 

ЗНП

15

Montasio

 

ЗНП

13

Monte Etna

 

ЗНП

15

Monte Veronese

 

ЗНП

13

Monti Iblei

 

ЗНП

15

Mortadella Bologna

 

ЗГУ

11

Mozzarella di Bufala Campana

 

ЗНП

13

Murazzano

 

ЗНП

13

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

 

ЗГУ

16

Nocciola di Giffoni

 

ЗГУ

16

Nocciola Romana

 

ЗНП

16

Nocellara del Belice

 

ЗНП

16

Oliva Ascolana del Piceno

 

ЗНП

16

Pagnotta del Dittaino

 

ЗНП

16

Pancetta di Calabria

 

ЗНП

12

Pancetta Piacentina

 

ЗНП

12

Pane casareccio di Genzano

ЗГУ

24

Pane di Altamura

ЗНП

24

Pane di Matera

 

ЗГУ

24

Parmigiano Reggiano

ЗНП

13

Pecorino di Filiano

 

ЗНП

13

Pecorino Romano

 

ЗНП

13

Pecorino Sardo

 

ЗНП

13

Pecorino Siciliano

 

ЗНП

13

Pecorino Toscano

 

ЗНП

13

Penisola Sorrentina

 

ЗНП

15

Peperone di Senise

 

ЗГУ

16

Pera dell'Emilia Romagna

 

ЗГУ

16

Pera mantovana

 

ЗГУ

16

Pesca e nettarina di Romagna

 

ЗГУ

16

Pomodoro di Pachino

 

ЗГУ

16

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

ЗНП

16

Pretuziano delle Colline Teramane

 

ЗНП

15

Prosciutto di Carpegna

 

ЗНП

12

Prosciutto di Modena

 

ЗНП

12

Prosciutto di Norcia

 

ЗГУ

12

Prosciutto di Parma

 

ЗНП

12

Prosciutto di S. Daniele

 

ЗНП

11

Prosciutto Toscano

 

ЗНП

12

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

ЗНП

12

Provolone Valpadana

 

ЗНП

13

Quartirolo Lombardo

 

ЗНП

13

Radicchio di Chioggia

 

ЗГУ

16

Radicchio di Verona

 

ЗГУ

16

Radicchio Rosso di Treviso

 

ЗГУ

16

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

ЗГУ

16

Ragusano

 

ЗНП

13

Raschera

 

ЗНП

13

Ricotta Romana

 

ЗНП

13

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

ЗНП

16

Riso Nano Vialone Veronese

 

ЗГУ

16

Riviera Ligure

 

ЗНП

15

Robiola di Roccaverano

 

ЗНП

13

Sabina

 

ЗНП

15

Salame Brianza

 

ЗНП

12

Salame Cremona

 

ЗГУ

12

Salame di Varzi

 

ЗГУ

12

Salame d'oca di Mortara

 

ЗГУ

12

Salame Piacentino

 

ЗНП

12

Salame S. Angelo

 

ЗГУ

12

Salamini italiani alla cacciatora

 

ЗНП

12

Salsiccia di Calabria

 

ЗНП

12

Sardegna

 

ЗНП

15

Scalogno di Romagna

 

ЗГУ

16

Soppressata di Calabria

 

ЗНП

12

Soprèssa Vicentina

 

ЗНП

12

Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck

 

ЗГУ

12

Spressa delle Giudicarie

 

ЗНП

13

Stelvio; Stilfser

 

ЗНП

13

Taleggio

 

ЗНП

13

Tergeste

 

ЗНП

15

Terra di Bari

 

ЗНП

15

Terra d'Otranto

 

ЗНП

15

Terre di Siena

 

ЗНП

15

Terre Tarentine

 

ЗНП

15

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

ЗНП

17

Toma Piemontese

 

ЗНП

13

Toscano

 

ЗГУ

15

Tuscia

 

ЗНП

15

Umbria

 

ЗНП

15

Uva da tavola di Canicattì

 

ЗГУ

16

Uva da tavola di Mazzarrone

 

ЗГУ

16

Val di Mazara

 

ЗНП

15

Valdemone

 

ЗНП

15

Valle d'Aosta Fromadzo

 

ЗНП

13

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

ЗНП

12

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

ЗНП

12

Valle del Belice

 

ЗНП

15

Valli Trapanesi

 

ЗНП

15

Valtellina Casera

 

ЗНП

13

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

ЗНП

15

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

ЗГУ

11

Zafferano dell'Aquila

 

ЗНП

18

Zafferano di San Gimignano

 

ЗНП

18

Zafferano di sardegna

 

ЗНП

17

Zampone Modena

 

ЗГУ

12

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗНП

15

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗНП

14

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗГУ

12

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗГУ

11

Boeren-Leidse met sleutels

 

ЗНП

13

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

 

ЗНП

13

Noord-Hollandse Edammer

 

ЗНП

13

Noord-Hollandse Gouda

 

ЗНП

13

Opperdoezer Ronde

 

ЗНП

16

Westlandse druif

 

ЗГУ

16

Andruty Kaliskie

 

ЗГУ

24

Bryndza Podhalańska

 

ЗНП

13

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

ЗГУ

14

Oscypek

 

ЗНП

13

Rogal świętomarciński

 

ЗГУ

24

Wielkopolski ser smażony

 

ЗГУ

13

Alheira de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

12

Alheira de Vinhais

 

ЗГУ

12

Ameixa d'Elvas

 

ЗНП

16

Amêndoa Douro

 

ЗНП

16

Ananás dos Açores/São Miguel

 

ЗНП

16

Anona da Madeira

 

ЗНП

16

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

ЗГУ

16

Azeite de Moura

 

ЗНП

15

Azeite de Trás-os-Montes

 

ЗНП

15

Azeite do Alentejo Interior

 

ЗНП

14

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

ЗНП

15

Azeites do Norte Alentejano

 

ЗНП

15

Azeites do Ribatejo

 

ЗНП

15

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

ЗНП

16

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

ЗНП

16

Batata de Trás-os-montes

 

ЗГУ

16

Batata doce de Aljezur

 

ЗГУ

16

Borrego da Beira

 

ЗГУ

11

Borrego de Montemor-o-Novo

 

ЗГУ

11

Borrego do Baixo Alentejo

 

ЗГУ

11

Borrego do Nordeste Alentejano

 

ЗГУ

11

Borrego Serra da Estrela

 

ЗНП

11

Borrego Terrincho

 

ЗНП

11

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

 

ЗГУ

12

Cabrito da Beira

 

ЗГУ

11

Cabrito da Gralheira

 

ЗГУ

11

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

ЗГУ

11

Cabrito de Barroso

 

ЗГУ

11

Cabrito Transmontano

 

ЗНП

11

Cacholeira Branca de Portalegre

 

ЗГУ

12

Carnalentejana

 

ЗНП

11

Carne Arouquesa

 

ЗНП

11

Carne Barrosã

 

ЗНП

11

Carne Cachena da Peneda

 

ЗНП

11

Carne da Charneca

 

ЗНП

11

Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano

 

ЗНП

11

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

ЗГУ

11

Carne de Porco Alentejano

 

ЗНП

11

Carne dos Açores

 

ЗГУ

11

Carne Marinhoa

 

ЗНП

11

Carne Maronesa

 

ЗНП

11

Carne Mertolenga

 

ЗНП

11

Carne Mirandesa

 

ЗНП

11

Castanha da Terra Fria

 

ЗНП

16

Castanha de Padrela

 

ЗНП

16

Castanha dos Soutos da Lapa

 

ЗНП

16

Castanha Marvão-Portalegre

 

ЗНП

16

Cereja da Cova da Beira

 

ЗГУ

16

Cereja de São Julião-Portalegre

 

ЗНП

16

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

12

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

 

ЗГУ

12

Chouriça doce de Vinhais

 

ЗГУ

12

Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

 

ЗГУ

12

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

12

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Chouriço de Portalegre

 

ЗГУ

12

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Chouriço Mouro de Portalegre

 

ЗГУ

12

Citrinos do Algarve

 

ЗГУ

16

Cordeiro Bragançano

 

ЗНП

11

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

 

ЗГУ

11

Farinheira de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Farinheira de Portalegre

 

ЗГУ

12

Linguiça de Portalegre

 

ЗГУ

12

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

ЗГУ

12

Lombo Branco de Portalegre

 

ЗГУ

12

Lombo Enguitado de Portalegre

 

ЗГУ

12

Maçã Bravo de Esmolfe

 

ЗНП

16

Maçã da Beira Alta

 

ЗГУ

16

Maçã da Cova da Beira

 

ЗГУ

16

Maçã de Alcobaça

 

ЗГУ

16

Maçã de Portalegre

 

ЗГУ

16

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

ЗНП

16

Mel da Serra da Lousã

 

ЗНП

14

Mel da Serra de Monchique

 

ЗНП

14

Mel da Terra Quente

 

ЗНП

14

Mel das Terras Altas do Minho

 

ЗНП

14

Mel de Barroso

 

ЗНП

14

Mel do Alentejo

 

ЗНП

14

Mel do Parque de Montezinho

 

ЗНП

14

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

 

ЗНП

14

Mel dos Açores

 

ЗНП

14

Morcela de Assar de Portalegre

 

ЗГУ

12

Morcela de Cozer de Portalegre

 

ЗГУ

12

Morcela de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Ovos moles de Aveiro

 

ЗГУ

24

Paio de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

12

Painho de Portalegre

 

ЗГУ

12

Paio de Beja

 

ЗГУ

12

Pêra Rocha do Oeste

 

ЗНП

16

Pêssego da Cova da Beira

 

ЗГУ

16

Presunto de Barrancos

 

ЗНП

12

Presunto de Barroso

 

ЗГУ

12

Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

 

ЗГУ

12

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

 

ЗГУ

12

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

ЗГУ

12

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

 

ЗНП

12

Queijo de Azeitão

 

ЗНП

13

Queijo de cabra Transmontano

 

ЗНП

13

Queijo de Évora

 

ЗНП

15

Queijo de Nisa

 

ЗНП

13

Queijo do Pico

 

ЗНП

13

Queijo mestiço de Tolosa

 

ЗГУ

13

Queijo Rabaçal

 

ЗНП

13

Queijo São Jorge

 

ЗНП

13

Queijo Serpa

 

ЗНП

13

Queijo Serra da Estrela

 

ЗНП

13

Queijo Terrincho

 

ЗНП

13

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

ЗНП

13

Requeijão Serra da Estrela

 

ЗНП

14

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

12

Salpicão de Vinhais

 

ЗГУ

12

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

12

Vitela de Lafões

 

ЗГУ

11

Skånsk spettkaka

 

ЗГУ

24

Svecia

 

ЗГУ

13

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

ЗНП

15

Skalický trdelník

 

ЗГУ

24

Slovenská bryndza

 

ЗГУ

13

Slovenská parenica

 

ЗГУ

13

Slovenský oštiepok

 

ЗГУ

13

Arbroath Smokies

 

ЗГУ

17

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

ЗНП

13

Bonchester cheese

 

ЗНП

13

Buxton blue

 

ЗНП

13

Cornish Clotted Cream

 

ЗНП

14

Dorset Blue Cheese

 

ЗГУ

13

Dovedale cheese

 

ЗНП

13

Exmoor Blue Cheese

 

ЗГУ

13

Gloucestershire cider/perry

 

ЗГУ

18

Herefordshire cider/perry

 

ЗГУ

18

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ЗНП

11

Jersey Royal potatoes

ЗНП

16

Kentish ale and Kentish strong ale

ЗГУ

21

Melton Mowbray Pork Pie

 

ЗГУ

12

Orkney beef

ЗНП

11

Orkney lamb

ЗНП

11

Rutland Bitter

ЗГУ

21

Scotch Beef

ЗГУ

11

Scotch Lamb

ЗГУ

11

Scottish Farmed Salmon

ЗГУ

17

Shetland Lamb

ЗНП

11

Single Gloucester

ЗНП

13

Staffordshire Cheese

ЗНП

13

Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese

ЗНП

13

Teviotdale Cheese

 

ЗГУ

13

Welsh Beef

 

ЗГУ

11

Welsh lamb

 

ЗГУ

11

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

ЗНП

13

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

 

ЗНП

13

Whitstable oysters

 

ЗГУ

17

Worcestershire cider/perry

 

ЗГУ

18

„Допълнение 2

ЗАКОНОДАТЕЛСТВО НА СТРАНИТЕ

Законодателство на Европейския съюз:

Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 417/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. (ОВ L 125 от 9.5.2008 г., стр. 27).

Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни, последно изменен с Регламент (ЕО) № 628/2008 на Комисията от 2 юли 2008 г. (ОВ L 173 от 3.7.2008 г., стр. 3).

Законодателство на Конфедерация Швейцария:

Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1.1.2008 г. (RS 910.12, RO 2007 6109).


(1)  В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.

(2)  В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Упълномощените представители на:

ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

и

на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ

заседаващи на 17 май 2011 г. в Брюксел за подписване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха посочената по-долу обща декларация, която е приложена към настоящия заключителен акт:

Обща съвместна декларация относно омонимните наименования,

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 4

Image 5

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image 6

ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ОМОНИМНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ

Страните признават, че процедурите относно заявките за регистриране на ГО, подадени преди подписването на декларацията за намерение от 11 декември 2009 г. по силата на съответните им законодателства, могат да продължат независимо от разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално на член 7 от приложение 12.

Ако бъдат регистрирани такива ГО, страните се договарят да прилагат разпоредбите относно омонимите, предвидени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в член 4а от Наредбата относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания (RS 910.12). За тази цел страните взаимно се уведомяват предварително.

При необходимост и в съответствие с процедурите, предвидени в член 16 от приложение 12, Комитетът може да обсъди изменение на член 8, за да уточни специфичните разпоредби относно омонимните наименования.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/48


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 20 октомври 2011 година

за сключване на Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

(2011/739/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, буква а), подточка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (2) (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (3) (наричано по-нататък „Допълнителното споразумение“) влезе в сила на 13 октомври 2007 г.

(3)

От името на Европейския съюз Комисията договори Споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, с което се изменя Споразумението относно селското стопанство, като към него се добавя ново приложение 12.

(4)

Европейският съюз, Княжество Лихтенщайн и Конфедерация Швейцария постигнаха съгласие, че и Допълнителното споразумение следва да бъде изменено с цел да се вземе предвид закрилата на наименованията за произход и на географските указания.

(5)

Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение (наричано по-нататък „споразумението“) следва да бъде сключено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Споразумението между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „споразумението“) се одобрява от името на Съюза.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета посочва лицето, упълномощено да депозира от името на Съюза акта на одобрение, предвиден в член 3 от споразумението, така че да бъде обвързан Съюзът.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 20 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

M. SAWICKI


(1)  Одобрение от 24 юни 2011 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)   ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 132.

(3)   ОВ L 270, 13.10.2007 г., стр. 6.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за изменение на Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ (наричан по-нататък „Съюзът“),

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ (наричана по-нататък „Швейцария“) и

КНЯЖЕСТВО ЛИХТЕНЩАЙН (наричано по-нататък „Лихтенщайн“),

наричани по-нататък „страните“,

Решени да насърчават на принципа на взаимност хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-нататък географски означения „ГО“) и да улесняват посредством закрилата им в рамките на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението относно селското стопанство“) двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни с произход от страните, в които те имат регистрирани ГО по смисъла на съответното законодателство на страните, и системно да актуализират списъка на ГО, на които е предоставена закрила с настоящото споразумение,

като имат предвид, че:

(1)

Швейцарското законодателство относно ГО на селскостопански продукти и храни е приложимо в Лихтенщайн.

(2)

ГО в националния швейцарски регистър могат да бъдат съставени от географски наименования от територията на Лихтенщайн и географският район на тези ГО може да включва територията на Лихтенщайн.

(3)

Предвид Допълнителното споразумение между Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн за включване на Княжество Лихтенщайн в Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Допълнителното споразумение“) Споразумението относно селското стопанство се прилага и по отношение на Лихтенщайн.

(4)

Съгласно Допълнителното споразумение продуктите от Лихтенщайн се считат за продукти с произход от Швейцария.

(5)

Допълнителното споразумение следва да бъде изменено, за да може вмъкването на ново приложение към Споразумението относно селското стопанство, отнасящо се до закрилата на географските указания и на наименованията за произход на Швейцария и на Съюза във връзка със селскостопански продукти и храни, да се прилага и по отношение на Лихтенщайн,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Изменения

Допълнителното споразумение се изменя, както следва:

1)

Член 1, параграф 2 се заменя със следното:

„Специфичните за Лихтенщайн корекции във връзка с приложения 4—12 към Споразумението относно селското стопанство са установени в приложението към настоящото споразумение („Допълнително споразумение“), което представлява неразделна част от последното.“

2)

В приложението заглавието „Корекции/допълнения относно приложения 4—11 към Споразумението относно селското стопанство“ се заменя със следното:

„Корекции/допълнения във връзка с приложения 4—12 към Споразумението относно селското стопанство“.

3)

Към горното заглавие се добавя следната алинея:

„Приложение 12, Закрила на географските указания и на наименованията за произход на селскостопанските продукти и на храните.

Географският район на следните швейцарски ГО, на които е предоставена закрила съгласно допълнение 1 към приложение 12, включва и територията на Лихтенщайн:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel (ЗНП)

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst (ЗГУ).“

Член 2

Езикови версии

Настоящото споразумение е съставено в три еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и швески език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

Член 3

Влизане в сила

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните в съответствие с вътрешните им процедури.

2.   Страните се нотифицират взаимно за приключването на тези процедури.

3.   Настоящото споразумение влиза в сила в деня на влизане в сила на Споразумението между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария за закрила на наименованията за произход и географските указания на селскостопанските продукти и храни, с което се изменя Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.

Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.

V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.

V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 7

Image 8

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image 9

За Княжество Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendommet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā –

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image 10


РЕГЛАМЕНТИ

16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/53


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1164/2011 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2011 година

за започване на преразглеждане на Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 на Съвета (за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 91/2009 на Съвета върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, с деклариран или не произход от Малайзия), с оглед проучване на възможността за освобождаване на един малайзийски производител износител от действието на посочените мерки, за отмяна на антидъмпинговото мито по отношение на вноса от посочения производител износител и за въвеждане на регистрационен режим към вноса от посочения производител износител

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният антидъмпингов регламент“), и по-специално член 11, параграф 4, член 13, параграф 4 и член 14, параграф 5 от него,

след консултация с консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ

(1)

С Регламент (ЕО) № 91/2009 (2) Съветът наложи антидъмпингови мерки срещу някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход Китайската народна република („първоначалните мерки“). С Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 (3) Съветът разшири обхвата на тези мерки към скрепителните елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия („мерки с разширен обхват“), с изключение на вноса, извършван от някои изрично посочени дружества.

Б.   ИСКАНЕ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(2)

В Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане в съответствие с член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент да бъде предоставено освобождаване от действието на антидъмпинговите мерки, чийто обхват беше разширен към вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия. Заявлението беше подадено от Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (наричан по-долу „заявителят“), който е производител в Малайзия (наричана по-долу „засегнатата страна“).

В.   ПРОДУКТ

(3)

Разглежданият продукт е някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони), рапидни винтове, други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки или шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на пръти, профили или тел, с плътен напречен разрез с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm и изключвайки винтове и болтове за закрепване на железопътни елементи), както и шайби, изпращани от Малайзия, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7318 12 90 , ex 7318 14 91 , ex 7318 14 99 , ex 7318 15 59 , ex 7318 15 69 , ex 7318 15 81 , ex 7318 15 89 , ex 7318 15 90 , ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00 (наричани по-долу „засегнатият продукт“).

Г.   ОСНОВАНИЯ ЗА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕТО

(4)

Заявителят твърди, че не е изнасял разглеждания продукт за Европейския съюз през разследвания период, използван в разследването, довело до мерките с разширен обхват, т.е. от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2010 г.

(5)

Освен това заявителят твърди, че не е свързан с производителите износители, които са обект на мерки, и че не е заобикалял мерките, приложими към някои скрепителни елементи от желязо или стомана с китайски произход.

(6)

Освен това заявителят твърди, че е започнал да изнася разглеждания продукт за Съюза след края на разследвания период, използван в разследването, довело до мерките с разширен обхват.

Д.   ПРОЦЕДУРА

(7)

Производителите от Съюза, за които е известно, че са засегнати страни, са уведомени за горното заявление, като им е предоставена възможност да направят коментари.

(8)

След като проучи наличните данни, Комисията стигна до заключението, че има достатъчно данни, обосноваващи започването на разследване в съответствие с член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент с оглед проучване на възможността за освобождаване на заявителя от действието на мерките с разширен обхват.

а)   Въпросници

С цел да получи информацията, която счита за необходима за целите на разследването, Комисията ще изпрати въпросник на заявителя.

б)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да представят доказателства в тяхна подкрепа. Освен това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят писмено искане, от което да е ясно, че са налице конкретни причини да бъдат изслушани.

Е.   ОТМЯНА НА ДЕЙСТВАЩОТО АНТИДЪМПИНГОВО МИТО И РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ НА ВНОСА

(9)

Съгласно член 11, параграф 4 от основния антидъмпингов регламент действащото антидъмпингово мито следва да се отмени по отношение на вноса на разглеждания продукт, който заявителят произвежда и продава за износ в Европейския съюз.

(10)

Същевременно този внос следва да бъде подложен на регистрационен режим в съответствие с член 14, параграф 5 от основния антидъмпингов регламент, за да може, в случай че по време на разглеждането бъде установено заобикаляне на мерките от страна на заявителя, антидъмпинговото мито да бъде наложено със задна дата, считано от датата на започване на настоящото разглеждане. Размерът на възможните бъдещи задължения на заявителя не може да бъде изчислен на настоящия етап на процедурата.

Ж.   СРОКОВЕ

(11)

В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в които:

заинтересованите страни могат да заявят интерес пред Комисията, да изложат своите становища в писмен вид и да изпратят попълнен въпросника, посочен в съображение 8, буква а) от настоящия регламент, или да представят каквато и да било друга информация, която да бъде взета предвид по време на разследването,

заинтересованите страни могат да отправят писмено искане да бъдат изслушани от Комисията.

З.   НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ

(12)

В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент.

(13)

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това констатациите са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния антидъмпингов регламент, резултатът от разследването за тази страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако е сътрудничила.

И.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИ ДАННИ

(14)

Следва да се отбележи, че всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се обработват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (4).

Й.   СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА

(15)

Следва да се отбележи също така, че ако заинтересованите страни смятат, че срещат трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намеса от страна на служителя по изслушванията на Генерална дирекция „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и, когато е необходимо, служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси относно защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до въпроси, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища.

(16)

За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

С настоящото и съгласно член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 се започва преразглеждане на Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 с цел определяне дали вносът на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво, (с изключение на тирфони), самонарязващи винтове, други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки и шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на калиброван материал (пръти, профили или тел), с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm, изключвайки винтове и болтове за закрепване на релсов път — тирфони), както и шайби, класирани в кодове по КН ex 7318 12 90 , ex 7318 14 91 , ex 7318 14 99 , ex 7318 15 59 , ex 7318 15 69 , ex 7318 15 81 , ex 7318 15 89 , ex 7318 15 90 , ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00 (кодове по ТАРИК 7318 12 90 11, 7318 12 90 91, 7318 14 91 11, 7318 14 91 91, 7318 14 99 11, 7318 14 99 91, 7318 15 59 11, 7318 15 59 61, 7318 15 59 81, 7318 15 69 11, 7318 15 69 61, 7318 15 69 81, 7318 15 81 11, 7318 15 81 61, 7318 15 81 81, 7318 15 89 11, 7318 15 89 61, 7318 15 89 81, 7318 15 90 21, 7318 15 90 71, 7318 15 90 91, 7318 21 00 31, 7318 21 00 95, 7318 22 00 31 и 7318 22 00 95), изпращани от Малайзия и произведени от Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (допълнителен код по ТАРИК B265), следва да подлежи на антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 723/2011 на Съвета.

Член 2

Антидъмпинговото мито, наложено с Регламент (ЕС) № 723/2011, се отменя по отношение на вноса, посочен в член 1 от настоящия регламент.

Член 3

В съответствие с член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на митническите органи се възлага да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса, посочен в член 1 от настоящия регламент. Срокът на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 4

1.   За да може изложеното от заинтересованите страни да бъде взето предвид по време на разследването, те трябва да заявят интереса си пред Комисията, да представят становищата си в писмен вид и да изпратят попълнен въпросника, посочен в съображение 8, буква а) от настоящия регламент, както и друга информация в срок от 37 дни от датата на влизане в сила на настоящия регламент, освен ако е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че упражняването на повечето процедурни права, определени в Регламент (ЕО) № 1225/2009 зависи от това дали страната е заявила интереса си в горепосочения срок.

В рамките на същия 37-дневен срок заинтересованите страни могат също така да заявят в писмен вид, че искат да бъдат изслушани от Комисията.

2.   Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящия регламент, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (5).

В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят обобщения с неповерителен характер, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези обобщения следва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбирането на смисъла на предоставената при поверителност информация. Ако заинтересована страна, която предоставя поверителна информация, не представи нейно обобщение с неповерителен характер в искания формат и с необходимото качество, поверителната информация може да не бъде взета предвид.

От заинтересованите страни се изисква да правят всички изявления и да подават всички искания в електронен формат (изявленията с неповерителен характер по електронна поща, а поверителните — на CD-R/DVD), като посочат наименование, адрес, адрес на електронна поща, номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички пълномощни и подписани удостоверения обаче, както и техните актуализации, които придружават попълнения въпросник, се подават на хартиен носител, т.е. по пощата или на ръка на посочения по-долу адрес. В съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент, в случай че заинтересована страна не може да представи изявленията и исканията си в електронен формат, тя трябва незабавно да уведоми Комисията за това. За допълнителна информация относно кореспонденцията с Комисията заинтересованите страни могат да посетят съответната уебстраница на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/092

1049 Brussels

Белгия

Факс: (+ 32 2) 2956505

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)   ОВ L 29, 31.1.2009 г., стр. 1.

(3)   ОВ L 194, 26.7.2011 г., стр. 6.

(4)   ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(5)  Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51) и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от ГАТТ от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Също така той е защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1165/2011 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

58,9

AR

40,4

MA

47,6

MK

64,0

TR

87,5

ZZ

59,7

0707 00 05

AL

73,2

EG

161,4

TR

106,9

ZZ

113,8

0709 90 70

MA

68,0

TR

129,0

ZZ

98,5

0805 20 10

MA

70,9

ZA

69,0

ZZ

70,0

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

HR

32,9

IL

75,5

MA

79,7

TR

78,4

ZZ

66,6

0805 50 10

TR

58,5

ZA

43,5

ZZ

51,0

0806 10 10

BR

239,0

CL

70,8

LB

202,8

PE

200,1

TR

153,8

US

278,5

ZA

77,5

ZZ

174,6

0808 10 80

CA

86,1

CN

67,2

NZ

148,0

TR

95,1

US

136,9

ZA

142,3

ZZ

112,6

0808 20 50

CL

73,3

CN

79,3

TR

85,0

ZA

73,2

ZZ

77,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/59


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1166/2011 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2011 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 за 2011/12 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2011/12 пазарна година се определя от Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент за изменение (ЕC) № 1163/2011 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент за изменение (ЕC) № 971/2011, за 2011/12 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)   ОВ L 254, 30.9.2011 г., стр. 12.

(4)   ОВ L 296, 15.11.2011 г., стр. 33.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95 , приложим считано от 16 ноември 2011 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10  (1)

41,78

0,00

1701 11 90  (1)

41,78

2,37

1701 12 10  (1)

41,78

0,00

1701 12 90  (1)

41,78

2,07

1701 91 00  (2)

47,87

3,11

1701 99 10  (2)

47,87

0,00

1701 99 90  (2)

47,87

0,00

1702 90 95  (3)

0,48

0,23


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/61


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1167/2011 НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2011 година

относно определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури приложими от 16 ноември 2011 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕC) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2) и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за продукти, включени в кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 , ex 1005 , с изключение на хибридни семена, и ex 1007 , с изключение на хибриди за посев, вносното мито се равнява на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса и увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за съответната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляване на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, се определят периодично представителни цени CIF за разглежданите продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕC) № 642/2010, цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти от кодове по КН 1001 10 00 , 1001 90 91 , ex 1001 90 99 (висококачествена мека пшеница), 1002 00 , 1005 10 90 , 1005 90 00 и 1007 00 90 , е средната от ежедневните представителни цени CIF, определени по метода, посочен в член 5 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 ноември 2011 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 ноември 2011 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определят в приложение I към настоящия регламент на основата на елементи, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 16 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 ноември 2011 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 10 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

1001 90 91

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 90 99

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 00 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00

1007 00 90

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  За стоките, пристигащи в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал, вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕC) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно или Черно море,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Литва, Латвия, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията, установени в член 3, от Регламент (ЕC) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

2.11.2011-14.11.2011

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница, висококачествена

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

263,58

186,29

Цена CAF САЩ

347,89

337,89

317,89

Премия за Залива

19,07

Премия за Големите езера

34,74

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив–Ротердам:

19,56  EUR/t

Разходи за навло: Големите езера–Ротердам:

51,68  EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/64


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 ноември 2011 година

за изменение на решения 2006/799/ЕО, 2007/64/ЕО, 2007/506/ЕО, 2007/742/ЕО, 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО за продължаване срока на валидност на екологичните критерии за присъждане на знака за екомаркировка на ЕС за някои продукти

(нотифицирано под номер C(2011) 8041)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/740/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (1), и по-специално член 8, параграф 3, буква в) от него,

след консултиране със Съвета по екомаркировка на Европейския съюз,

като има предвид, че:

(1)

Срокът на валидност на Решение 2006/799/ЕО на Комисията от 3 ноември 2006 г. за въвеждане на ревизирани екологични критерии и съответните изисквания за оценка и проверка за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за подобрители на почвата (2) изтича на 31 декември 2011 г.

(2)

Срокът на валидност на Решение 2007/64/ЕО на Комисията от 15 декември 2006 г. за установяване на ревизирани екологични критерии и съответните изисквания за оценка и проверка за присъждането на знака за екомаркировка на Общността за растежни среди (3) изтича на 31 декември 2011 г.

(3)

Срокът на валидност на Решение 2007/506/ЕО на Комисията от 21 юни 2007 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на сапуни, шампоани и балсами за коса (4) изтича на 31 декември 2011 г.

(4)

Срокът на валидност на Решение 2007/742/ЕО на Комисията от 9 ноември 2007 г. за установяване на екологичните критерии за присъждането на знака за екомаркировка на Общността на електрически, газови или абсорбционни термопомпи (5) изтича на 31 декември 2011 г.

(5)

Срокът на валидност на Решение 2009/543/ЕО на Комисията от 13 август 2008 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на бои и лакове за външно боядисване (6) изтича на 18 август 2012 г.

(6)

Срокът на валидност на Решение 2009/544/ЕО на Комисията от 13 август 2008 г. относно създаване на екологични критерии за присъждане на знака на Общността за екомаркировка на бои и лакове за вътрешно боядисване (7) изтича на 18 август 2012 г.

(7)

Съгласно Регламент (ЕО) № 66/2010 установените от посочените решения екологични критерии, както и свързаните с тях изисквания за оценка и проверка са били своевременно преразгледани.

(8)

Предвид различните етапи на процеса на преразглеждане на посочените решения е целесъобразно да се удължат сроковете на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, които те установяват. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, установени в решения 2006/799/ЕО и 2007/64/ЕО, следва да бъде удължен до 31 декември 2013 г. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценка и проверка, установени в Решение 2007/506/ЕО, следва да бъде удължен до 31 март 2013 г. Срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, установени в Решение 2007/742/ЕО, следва да бъде удължен до 31 март 2013 г., докато срокът на валидност на екологичните критерии и на свързаните с тях изисквания за оценяване и удостоверяване, установени в решения 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО, следва да бъде удължен до 30 юни 2013 г.

(9)

Следователно решения 2006/799/ЕО, 2007/64/ЕО, 2007/506/ЕО, 2007/742/ЕО, 2009/543/ЕО и 2009/544/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден по силата на член 16 от Регламент (ЕО) № 66/2010,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 6 от Решение 2006/799/ЕО се заменя със следното:

„Член 6

Екологичните критерии за продуктовата група „подобрители на почвата“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 декември 2013 г.“

Член 2

Член 5 от Решение 2007/64/ЕО се заменя със следното:

„Член 5

Екологичните критерии за продуктовата група „растежни среди“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 декември 2013 г.“

Член 3

Член 4 от Решение 2007/506/ЕО се заменя със следното:

„Член 4

Екологичните критерии за продуктовата група „сапуни, шампоани и балсами за коса“, както и съответните изисквания за оценка и проверка са валидни до 31 март 2013 г.“

Член 4

Член 4 от Решение 2007/742/ЕО се заменя със следното:

„Член 4

Екологичните критерии за продуктовата група „електрически, газови или абсорбционни термопомпи“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 31 март 2013 г.“

Член 5

Член 3 от Решение 2009/543/ЕО се заменя със следното:

„Член 3

Екологичните критерии за групата продукти „бои и лакове за външно боядисване“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 30 юни 2013 г.“

Член 6

Член 3 от Решение 2009/544/ЕО се заменя със следното:

„Член 3

Екологичните критерии за групата продукти „бои и лакове за вътрешно боядисване“, както и съответните изисквания за оценяване и удостоверяване са валидни до 30 юни 2013 г.“

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.

За Комисията

Janez POTOČNIK

Член на Комисията


(1)   ОВ L 27, 30.1.2010 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 325, 24.11.2006 г., стр. 28.

(3)   ОВ L 32, 6.2.2007 г., стр. 137.

(4)   ОВ L 186, 18.7.2007 г., стр. 36.

(5)   ОВ L 301, 20.11.2007 г., стр. 14.

(6)   ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 27.

(7)   ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 39.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/66


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 ноември 2011 година

на основание член 7 от Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно забрана, приета от германските органи, по отношение на мобилен телефон „Expert XP-Ex-1“ ATEX DE-01-11

(нотифицирано под номер C(2011) 8046)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/741/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 94/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 март 1994 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно оборудването и защитните системи, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера (1) (Директивата за АТЕХ), и по-специално член 7 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В член 2, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО е предвидено, че държавите-членки предприемат всички подходящи мерки, за да се убедят, че оборудването, защитните системи и устройствата, за които се прилага директивата, могат да се пускат на пазара и в действие само когато при правилно инсталиране, обслужване и използване по тяхното предназначение те не представляват опасност за здравето и безопасността на хората и съответно за домашните животни или собствеността.

(2)

Член 7, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО предвижда, че когато държава-членка установи, че оборудването, защитните системи или устройствата с маркировка СЕ, използвани в съответствие с тяхното предназначение, представляват опасност за хората и, където е уместно, за домашните животни или вещи, тя предприема всички подходящи мерки за изземването на такова оборудване или защитни системи от пазара, забраната на пускането му на пазара, пускането му в действие или използването му, или за ограничаването на свободното му движение. Държавата-членка незабавно информира Комисията за всяка подобна мярка, като посочва основанието за своето решение.

(3)

Съгласно член 7, параграф 2 от Директива 94/9/ЕО от Комисията се изисква, след като проведе консултации със заинтересованите страни, да обяви дали счита тази мярка за основателна. Ако мярката бъде счетена за основателна, Комисията уведомява държавите-членки, така че те да могат да вземат всички подходящи мерки по отношение на съответното оборудване или защитна система в съответствие със своите задължения по член 2, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО.

(4)

На 17 март 2011 г. германските органи официално уведомиха Европейската комисия относно забрана във връзка с пускането на пазара и изтеглянето от пазара/мрежата за търговия на дребно на мобилен телефон с марка и модел „XP-Ex-1“, произвеждан от Experts Intrinsic Safety Specialists, Groningsewet 7, NL-2994 LC Barendrecht, the Netherlands. Съгласно представените на Комисията документи продуктът е подлежал на процедурата за оценяване на съответствието, посочена в член 8, параграф 1, буква б) от Директива 94/9/ЕО, което е удостоверено със сертификат на ЕО за изследване на типа № BKI09ATEX0014 X, издаден от BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., Mikoviny Samuel u. 2-4, H-1037 Hungary — нотифициран орган № 1418.

(5)

Германските органи посочиха, че предприетата от тях мярка се основава на несъответствието на продукта със съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, посочени в член 3 от Директива 94/9/ЕО и определени в приложение II, по-специално в точки 1.0.5 (Маркиране) и 1.3 (Потенциални източници на запалване), свързани с неправилното прилагане или с пропуски в хармонизирания стандарт EN 60079-11:2007 Експлозивни атмосфери. Част 11: Защита на съоръжения чрез собствена безопасност, вид „i“ (IEC 60079-11:2006), който е посочен в сертификата на ЕО за изследване на типа, издаден от ΒКIEx – ExVÁ:

параграф 5.3 (несъответствие на ограниченията по отношенията на енергията и мощността),

параграф 6.3.1.1 (не е спазено минималното отстояние: при напрежение 4,2 V е необходимо отстояние 1,5 mm; наличното отстояние е около 0,2 mm),

параграф 10.5.3 (несъответствие на електрическото захранване),

диаграма/таблица (капацитет на главната печатна платка без ограничаващите елементи; максимална стойност 299 μF, която е кратна на 3 000 от пределната допустима стойност).

(6)

Германските органи са внесли нареждането на Regierungspräsidium Darmstadt, отдел IV/Wiesbaden, с което се съобщава за забраната за продажба на мобилен телефон модел „Expert XP-Ex-1“, със съответната обосновка, доклади и писма, и доклад относно качеството, изготвен от KEMA, № 211518000/A относно мобилен телефон модел „XP-Ex-1“, за да подкрепят констатациите си с факти.

(7)

Според германските органи този мобилен телефон не отговаря на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, съдържащи се в Директива 94/9/ЕО относно електрическо оборудване от категория 2: той може да произведе опасни искри в случай на дефекти, поради което изискванията на метода за защита чрез собствена безопасност не са изпълнени. Германските органи констатират, че продуктът не е безопасен за употреба в среда от зона 1 (категория 2G) и представлява реална заплаха от възпламеняване при използване по предназначение.

(8)

На 8 април 2011 г. Комисията се обърна в писмен вид към производителя — Experts Intrinsic Safety Specialists, както и към нотифицирания орган, издал сертификата на ЕО за изследване на типа — BKIEx ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., в което ги приканва да съобщят забележките си относно мярката, предприета от германските органи.

(9)

До днешна дата не е получен отговор.

(10)

С оглед на наличната документация и коментарите или липсата на коментари от страна на заинтересованите страни Комисията счита, че мобилният телефон „Expert XP-Ex-1“ не отговаря на съществените изисквания за безопасност и опазване на здравето, посочени в член 3 от Директива 94/9/ЕО и определени в приложение II, по-специално в точки 1.0.5 (Маркиране) и 1.3 (Потенциални източници на запалване). Тези несъответствия и свързаните с тях технически несъвършенства пораждат сериозен риск за ползвателите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мярката, предприета от германските органи за забрана на пускането на пазара и изтегляне от пазара/мрежата за търговия на дребно на мобилен телефон марка и модел „Expert XP-Ex-1“, произвеждан от Experts Intrinsic Safety Specialists, е основателна.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.

За Комисията

Antonio TAJANI

Заместник-председател


(1)   ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 1.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/68


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2011 година

за изменение на Решение 2008/630/ЕО относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека

(нотифицирано под номер C(2011) 8094)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/742/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2008/630/ЕО на Комисията от 24 юли 2008 г. относно спешни мерки, прилагани към ракообразни, внесени от Бангладеш и предназначени за консумация от човека (2) беше прието след като беше открито наличието на остатъчни количества от ветеринарни лекарствени продукти и неразрешени субстанции в ракообразни, внесени от посочената трета държава и предназначени за консумация от човека.

(2)

В Решение 2008/630/ЕО се предвижда, че държавите-членки разрешават вноса в Съюза на пратки с ракообразни от Бангладеш, при условие че са придружени от резултати от аналитични тестове, проведени на мястото на произход, за да се гарантира, че не представляват опасност за човешкото здраве.

(3)

В посоченото решение се предвижда също така, че държавите-членки гарантират, че официални проби са взети от най-малко 20 % от ракообразните, внесени от Бангладеш, и че официалните проби се подлагат на аналитични тестове за откриването на наличието на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции.

(4)

Комисията проведе проверка в Бангладеш през март и април 2011 г. Резултатите от проверката потвърдиха, че са налице значителни подобрения в тази трета държава, най-вече по отношение на прилагането на аналитични методи, използвани за мониторинг на остатъчните количества и проследяемост на животните и продуктите.

(5)

Като се имат предвид резултатите от проведената проверка, явно вече не е необходимо държавите-членки да гарантират вземането на допълнителни проби и извършването на аналитични тестове върху пратки с ракообразни, внесени от Бангладеш, за откриване на наличието на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции, преди пратките да бъдат пуснати на пазара на Съюза.

(6)

Поради това Решение 2008/630/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2008/630/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 3 се заличава.

2.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Пратките, от които са взети проби съгласно член 2, параграф 3, се задържат официално от компетентния орган на съответната държава-членка до приключване на аналитичните тестове.

Тези пратки могат да бъдат пуснати на пазара, само ако резултатите от аналитичния тест потвърдят съответствието на пратките с изискванията на член 23 от Регламент (ЕО) № 470/2009.“

3.

Членове 4а и 4б се заличават.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 205, 1.8.2008 г., стр. 49.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/69


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 ноември 2011 година

за изменение на Решение 2008/855/ЕО по отношение на мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете във Франция

(нотифицирано под номер C(2011) 8095)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/743/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2008/855/ЕО на Комисията от 3 ноември 2008 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави-членки (3) се установяват някои мерки за контрол във връзка с класическата чума по свинете във включените в приложението към посоченото решение държави-членки или техни региони. Този списък включва част от територията на департаментите Bas-Rhin и Moselle във Франция.

(2)

Франция информира Комисията за последното развитие по отношение на тази болест при дивите прасета на територията на региона в северната част на Вогезите, и по-специално в тази част от департаментите Bas-Rhin и Moselle, която е разположена на запад от Рейн.

(3)

От посочената информация става ясно, че класическата чума по свинете при диви прасета е ликвидирана на територията на департаментите Bas-Rhin и Moselle. В съответствие с това мерките, предвидени в Решение 2008/855/ЕО, следва вече да не се прилагат спрямо тези департаменти, а вписването за Франция в списъка, установен в приложението към посоченото решение, следва да бъде заличено. Поради това посоченото приложение следва да бъде съответно изменено.

(4)

Поради това Решение 2008/855/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В част I от приложението към Решение 2008/855/ЕО точка 2 се заличава.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 14 ноември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)   ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)   ОВ L 302, 13.11.2008 г., стр. 19.


16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/70


РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 3 ноември 2011 година

относно изпълнението на втората програма за закупуване на обезпечени облигации

(ЕЦБ/2011/17)

(2011/744/ЕС)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 12.1, втора алинея във връзка с член 3.1, първо тире и член 18.1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 18.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устав на ЕСЦБ“), Европейската централна банка (ЕЦБ) заедно с националните централни банки на държавите-членки, чиято валута е еврото (наричани по-долу „НЦБ“) могат да участват на финансовите пазари, наред с останалите начини, посредством окончателни покупки и продажби на търгуеми инструменти.

(2)

На 7 май 2009 г. и впоследствие на 4 юни и 18 юни 2009 г. Управителният съвет реши, с оглед на изключителните обстоятелства, преобладаващи на пазара по това време, да инициира програма за закупуване на обезпечени облигации (наричана по-долу „програмата“), с обща целева номинална стойност от 60 милиарда евро в съответствие с Решение ЕЦБ/2009/16 от 2 юли 2009 г. относно изпълнението на програмата за закупуване на обезпечени облигации (1). Съгласно програмата, НЦБ, и по-изключение ЕЦБ, чрез пряк контакт с контрагентите могат да решат съобразно разпределения им дял да закупят допустими обезпечени облигации окончателно от допустими контрагенти на първичния и вторичния пазар. Имайки предвид нуждите на паричната политика на Евросистемата и целите на покупките на обезпечени облигации, програмата беше замислена като временна мярка за 12-месечен период и изтече на 30 юни 2010 г.

(3)

Управителният съвет реши, че следва да се инициира втора програма за закупуване на обезпечени облигации (наричана по-долу „втората програма“). Централните банки от Евросистемата възнамеряват да приведат в изпълнение втората програма постепенно, като взимат предвид условията на пазара и нуждите на паричната политика на Евросистемата. Втората програма има за цел да допринесе за: а) облекчаване на условията за финансиране за кредитни институции и предприятия; и б) насърчаване на кредитните институции да поддържат и разширяват кредитирането за техни клиенти.

(4)

Като част от единната парична политика, окончателните покупки на допустими обезпечени облигации от централните банки от Евросистемата по втората програма следва да се извършват по еднакъв начин в съответствие с настоящото решение,

РЕШИ:

Член 1

Установяване и обхват на окончателната покупка на обезпечени облигации

Евросистемата създаде втората програма, съгласно която централните банки от Евросистемата закупуват допустими обезпечени облигации с целева номинална стойност от 40 милиарда евро. Съгласно втората програма централни банки от Евросистемата могат да закупят допустими обезпечени облигации от допустими контрагенти на първичния и вторичния пазар в съответствие с критериите за допустимост, които се съдържат в настоящото решение. Насоки ЕЦБ/2000/7 от 31 август 2000 г. относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (2) не се прилагат за окончателните покупки на обезпечени облигации от централна банка на Евросистемата по втората програма.

Член 2

Критерии за допустимост на обезпечени облигации

Обезпечените облигации, които са: а) допустими за операциите на паричната политика, както е посочено в Насоки ЕЦБ/2000/7; б) деноминирани в евро; и в) държани в еврозоната и чийто сетълмент се извършва в еврозоната, са допустими за окончателна покупка по втората програма, при условие че отговарят на следните допълнителни изисквания:

1.

Те представляват или: а) обезпечени облигации, емитирани в съответствие с критериите, изложени в член 52, параграф 4 от Директива 2009/65/ЕО (3) (наричани по-долу „обезпечени облигации, съответстващи на Директивата за ПКИПЦК“), или б) структурирани обезпечени облигации, които предлагат обезпечения, подобни на обезпечените облигации, съответстващи на Директивата за ПКИПЦК, както е определено в приложение I, раздел 6.2.3 от Насоки ЕЦБ/2000/7.

2.

Всяка емисия на обезпечени облигации има минимален емисионен обем от 300 милиона евро.

3.

Емисията на обезпечените облигации има минимален рейтинг „BBB-“ или друг еквивалентен рейтинг, присъден от поне една от основните агенции за кредитен рейтинг.

4.

Обезпечените облигации се емитират съгласно законодателството, което урежда обезпечените облигации и е в сила в държава-членка от еврозоната. В случая на структурирани обезпечени облигации законодателството, уреждащо документацията за обезпечените облигации, е законодателството на държава-членка от еврозоната.

5.

Емисията на обезпечени облигации има максимален остатъчен матуритет 10,5 години към момента на закупуването на ценната книга.

Член 3

Допустими контрагенти

Следните контрагенти са допустими по втората програма: а) местни контрагенти, участващи в операциите на паричната политика на Евросистемата, както е определено в приложение I, раздел 2.1 от Насоки ЕЦБ/2000/7; и б) други контрагенти, които централни банки от Евросистемата използват за инвестиране на своите инвестиционни портфейли, деноминирани в евро.

Член 4

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му на уебсайта на ЕЦБ.

2.   Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2012 г.

Съставено във Франкфурт на Майн на 3 ноември 2011 година.

Председател на ЕЦБ

Mario DRAGHI


(1)   ОВ L 175, 4.7.2009 г., стр. 18.

(2)   ОВ L 310, 11.12.2000 г., стр. 1.

(3)  Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).


Поправки

16.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 297/72


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 1061/2010 на Комисията от 28 септември 2010 година допълващ Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на енергийното етикетиране на битови перални машини

( Официален вестник на Европейския съюз L 314 от 30 ноември 2010 г. )

На страница 62, приложение VII, математическата формула в точка 1, буква в), подточка ii) да се чете, както следва:

Formula