ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2011.288.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 288

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
5 ноември 2011 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2011/82/ЕC на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 година за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/722/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 27 октомври 2011 година относно позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на приемането на процедурния правилник на Комитета по търговия и изготвянето на списък с 15 арбитри

16

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1114/2011 на Комисията от 4 ноември 2011 година за отмяна на Регламент (ЕО) № 601/2008 относно защитните мерки, прилагани към някои рибни продукти, внесени от Габон и предназначени за консумация от човека ( 1 )

23

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1115/2011 на Комисията от 4 ноември 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

24

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/723/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 3 ноември 2011 година за изменение на Решение 2008/866/ЕО относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека, по отношение на неговия период на прилагане (нотифицирано под номер C(2011) 7767)  ( 1 )

26

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

5.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 288/1


ДИРЕКТИВА 2011/82/ЕC НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 25 октомври 2011 година

за улесняване на трансграничния обмен на информация относно пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 87, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Подобряването на пътната безопасност е основна цел на транспортната политика на Съюза. Съюзът провежда политика за подобряване на безопасността по пътищата с цел намаляване на жертвите, ранените и имуществените вреди. Важен елемент на тази политика е последователното изпълнение на санкции за пътнотранспортни нарушения, извършени в Съюза, които представляват значителна заплаха за безопасността по пътищата.

(2)

Въпреки това, поради липсата на подходящи процедури и независимо от съществуващите възможности, предвидени в Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (2) и Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР (3) („решенията Прюм“), често не се изпълняват санкции от финансов характер за някои пътнотранспортни нарушения, ако тези нарушения са извършени с превозно средство, регистрирано в държава-членка, различна от държавата-членка по местонарушението. Настоящата директива има за цел дори при такива случаи да се гарантира ефективно разследване на пътнотранспортните нарушения, свързани с безопасността по пътищата.

(3)

В своето съобщение от 20 юли 2010 г., озаглавено „Към европейско пространство на пътна безопасност: насоки за политиката в областта на пътната безопасност през периода 2011—2020 година“, Комисията подчерта, че изпълнението остава ключов фактор за създаването на условия за значително намаляване на броя на загиналите и ранените. В заключенията си от 2 декември 2010 г. относно безопасността на движението по пътищата Съветът призова също така за разглеждане на необходимостта от по-нататъшно засилване на прилагането на правилата за движение по пътищата от държавите-членки и където е подходящо, на равнището на Съюза. Той прикани Комисията да разгледа възможностите за хармонизиране на правилата за движение по пътищата на равнището на Съюза в случаите, в които това е целесъобразно. Поради това Комисията следва да направи оценка на необходимостта да предложи в бъдеще допълнителни мерки за улесняване на трансграничния контрол върху пътнотранспортните нарушения, по-специално нарушенията, които са свързани с тежки пътнотранспортни произшествия.

(4)

Следва да се насърчава по-голяма степен на сближаване на мерките за контрол между държавите-членки и във връзка с това Комисията следва да проучи необходимостта от разработване на общи стандарти за автоматичното оборудване за контрол на безопасността по пътищата.

(5)

Следва да се повиши осведомеността на гражданите на Съюза относно правилата за безопасно движение по пътищата, действащи в различните държави-членки, и относно изпълнението на настоящата директива, по-специално чрез подходящи мерки, които да гарантират предоставянето на достатъчна информация относно последствията от неспазването на правилата за безопасно движение по пътищата при пътуване в държава-членка, различна от държавата-членка на регистрация.

(6)

За да се подобри безопасността по пътищата в целия Съюз и да се гарантира еднакво третиране на водачите на превозни средства, а именно нарушители с местна и с чуждестранна регистрация, следва да бъде улеснено изпълнението независимо от държавата-членка, в която е регистрирано превозното средство. За тази цел следва да бъде въведена система за трансграничен обмен на информация за някои установени пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, независимо дали са от административен или наказателноправен характер съгласно правото на съответната държава-членка, която да предоставя на държавата-членка по местонарушението достъп до данни за регистрацията на превозни средства, с които разполага държавата-членка на регистрация.

(7)

По-ефикасният трансграничен обмен на данни за регистрацията на превозни средства, който следва да улесни идентифицирането на лицата, за които съществува подозрение, че са извършили пътнотранспортно нарушение, свързано с безопасността по пътищата, може да увеличи възпиращото въздействие и да доведе до по-предпазливо поведение на водачите на превозни средства, регистрирани в държава-членка, различна от държавата-членка по местонарушението, което от своя страна ще предотврати жертвите, резултат от пътнотранспортни произшествия.

(8)

Пътнотранспортните нарушения, свързани с безопасността по пътищата, които попадат в приложното поле на настоящата директива, не се третират по еднакъв начин в държавите-членки. В националното си право някои държави-членки определят тези нарушения като административни нарушения, а други – като престъпления. Настоящата директива следва да се прилага независимо от квалификацията на нарушенията по националното право.

(9)

В рамките на решенията „Прюм“ държавите-членки си предоставят право на достъп до данните за регистрацията на превозни средства, за да подобрят обмена на информация и да ускорят действащите процедури. Разпоредбите относно техническите спецификации и достъпността на автоматизирания обмен на данни, предвидени в решенията „Прюм“, следва, доколкото е възможно, да се включат в настоящата директива.

(10)

Обменът на данни съгласно настоящата директива следва да се основава на съществуващите софтуерни приложения, които следва същевременно да улесняват предаването на информация от държавите-членки на Комисията. Такива приложения следва да осигуряват бърз, сигурен и поверителен обмен на конкретни данни за регистрацията на превозни средства между държавите-членки. Следва да се използва софтуерното приложение към Европейската информационна система за превозни средства и свидетелства за управление („Eucaris“), което е задължително за държавите-членки по решенията „Прюм“ по отношение на данните за регистрацията на превозни средства. Комисията следва да изготви оценка и да докладва относно функционирането на софтуерните приложения, използвани за целите на настоящата директива.

(11)

Обхватът на гореспоменатите софтуерни приложения следва да е ограничен само до процесите, използвани при обмена на информация между националните звена за контакт в държавите-членки. Процедурите и автоматизираните процеси, в които се използва тази информация, са извън обхвата на тези приложения.

(12)

Стратегията за управление на информацията в областта на вътрешната сигурност на ЕС има за цел намирането на най-простите, лесно проследими и икономически ефективни решения за обмен на данни.

(13)

Държавите-членки следва да могат да се свържат със собственика или държателя на съответното превозно средство или с идентифицирано по друг начин лице, за което съществува подозрение, че е извършило пътнотранспортното нарушение, свързано с безопасността по пътищата, за да го уведомят за приложимите процедури и правните последици съгласно правото на държавата-членка по местонарушението. Когато предприемат подобни действия, държавите-членки следва да разгледат възможността да изпратят информацията за пътнотранспортните нарушения, свързани с безопасността по пътищата, на езика, на който са издадени документите за регистрация, или на езика, който най-вероятно разбира съответното лице, за да може то ясно да разбере предоставената му информация. Държавите-членки следва да прилагат подходящи процедури, за да гарантират, че информацията се получава само от съответното лице, а не от трета страна. За тази цел държавите-членки следва да използват механизми, аналогични на приетите за последващи действия при подобни нарушения, като например, където това е целесъобразно, препоръчано писмо. Това ще даде възможност на съответното лице да отговори по подходящ начин на представената му информация, по-конкретно като поиска повече информация, като плати глобата или упражни правото си на защита, по специално в случай на грешка при установяване на самоличността. Последващите процедурни действия се уреждат от приложимите правни инструменти, включително инструментите относно взаимопомощта и относно взаимното признаване, например Рамково решение 2005/214/ПВР на Съвета от 24 февруари 2005 г. относно прилагането на принципа за взаимно признаване на финансови санкции (4).

(14)

Държавите-членки следва да обмислят възможността да предоставят съответен превод на уведомителното писмо, изпратено от държавата-членка по местонарушението, както е предвидено в Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство (5).

(15)

С оглед провеждане на политика за безопасност по пътищата, насочена към постигане на високо равнище на защита на всички участници в движението по пътищата в Съюза, и като се вземат предвид твърде различните обстоятелства в рамките на Съюза, държавите-членки следва да предприемат действия, без да се засягат по-строгите политики и закони, с цел да се гарантира по-голяма степен на сближаване на правилата за движение по пътищата и тяхното прилагане между държави-членки. В рамките на своя доклад до Европейския парламент и Съвета относно прилагането на настоящата директива Комисията следва да проучи необходимостта от разработване на общи стандарти с цел установяване на сравними методи, практики и минимални стандарти на равнището на Съюза, като се вземе предвид международното сътрудничество и съществуващите споразумения в областта на безопасността по пътищата, по-специално Виенската конвенция за движението по пътищата от 8 ноември 1968 г.

(16)

В рамките на своя доклад до Европейския парламент и Съвета относно прилагането на настоящата директива от държавите-членки, Комисията следва да проучи необходимостта от общи критерии за последващите процедури от страна на държавите-членки в случай на неплащане на парична глоба в съответствие със законите и процедурите на държавите-членки. В този доклад Комисията следва да разгледа такива въпроси като процедурите между компетентните органи на държавите-членки за предаването на окончателното решение за налагане на санкция и/или парична глоба, както и признаването и изпълнението на окончателното решение.

(17)

При подготовката за преразглеждане на настоящата директива Комисията следва да проведе консултации със заинтересованите страни, като например правоприлагащите органи и органите по безопасност и контрол на движението по пътищата, сдруженията на пострадали лица и другите неправителствени организации, осъществяващи дейност в областта на безопасността по пътищата.

(18)

По-тясното сътрудничество между правоприлагащите органи следва да бъде съчетано със зачитане на основните права, по-специално правото на неприкосновеност на личния живот и на защита на личните данни, гарантирани чрез специални правила за защита на данните, отчитащи по-конкретно специфичното естество на трансграничния онлайн-достъп до бази данни. Необходимо е да бъдат създадени софтуерни приложения, които да позволяват обменът на информация да се извършва при сигурни условия и да гарантират поверителността на изпращаните данни. Данните, събирани съгласно настоящата директива, не следва да се използват за други цели, освен за целите, определени в нея. Държавите-членки следва да спазват задълженията за условията за използване и временно съхраняване на данните.

(19)

Тъй като данните, свързани с идентифицирането на даден нарушител, са лични данни, държавите-членки следва да вземат необходимите мерки, за да гарантират прилагането на съответните разпоредби на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (6). Без да се засяга спазването на процедурните изисквания за обжалване и обезщетение на съответната държава-членка, при уведомяването за извършеното нарушение лицето, чиито лични данни са засегнати, следва да бъде съответно информирано за правото на достъп, правото на поправка и заличаване на лични данни, както и за максималния законен срок на съхраняване на данните, и следва да има правото да изиска корекция на неточни лични данни или незабавно заличаване на незаконно регистрирани данни.

(20)

Следва да се осигури възможност за участие на трети държави в обмена на данни за регистрацията на превозни средства, при условие че са сключили споразумение за тази цел със Съюза. Това споразумение следва да включва необходимите разпоредби за защита на данните.

(21)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, съгласно посоченото в член 6 от Договора за Европейския съюз.

(22)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящата директива и не са обвързани от нея, нито от нейното прилагане.

(23)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящата директива и не е обвързана от нея, нито от нейното прилагане.

(24)

За да се постигне целта за обмен на информация между държавите-членки чрез оперативно съвместими средства, правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията по отношение на съобразяването със съответните изменения на Решение 2008/615/ПВР и Решение 2008/616/ПВР или в случаите, в които това се изисква от правните актове на Съюза, непосредствено свързани с актуализирането на приложение I. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предоставяне на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(25)

В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество (7) държавите-членки се насърчават да изготвят за себе си и в интерес на Съюза свои собствени таблици, които илюстрират, доколкото е възможно, съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране и да ги направят обществено достояние.

(26)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно осигуряване на високо равнище на защита на всички участници в движението по пътищата в Съюза чрез улесняване на трансграничния обмен на информация за пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, извършени с превозно средство, регистрирано в държава-членка, различна от държавата-членка по местонарушението, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно поради обхвата и последиците от действието може да бъде по-добре постигната на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(27)

Беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който прие становище (8),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Цел

Настоящата директива цели осигуряване на високо равнище на защита на всички участници в движението по пътищата в Съюза чрез улесняване на трансграничния обмен на информация за пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, а чрез това и на изпълнението на санкциите, в случаите, когато тези нарушения са извършени с превозно средство, регистрирано в държава-членка, различна от държавата-членка по местонарушението.

Член 2

Приложно поле

Настоящата директива се прилага за следните пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата:

а)

несъобразена скорост;

б)

неизползване на предпазен колан;

в)

преминаване на червена светлина;

г)

управление в нетрезво състояние;

д)

управление под въздействието на наркотични вещества;

е)

неизползване на предпазна каска;

ж)

движение в забранена лента;

з)

незаконно използване на мобилен телефон или друго средство за комуникация по време на управление.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

а)

„превозно средство“ означава всяко превозно средство с двигател, включително и мотоциклет, което обикновено се използва за превоз на пътници или товари по шосе;

б)

„държава-членка по местонарушението“ означава държавата-членка, в която е извършено нарушението;

в)

„държава-членка на регистрация“ означава държавата-членка, в която е регистрирано превозното средство, с което е извършено нарушението;

г)

„несъобразена скорост“ означава превишаване на ограниченията за скоростта на движение, които са приложими за съответния път и вид превозно средство в държавата-членка по местонарушението;

д)

„неизползване на предпазен колан“ означава неспазване на изискването за използване на предпазен колан или на ограничаващи устройства за деца в съответствие с Директива 91/671/ЕИО на Съвета от 16 декември 1991 г. относно задължителното използване на предпазни колани и на ограничаващи устройства за деца в превозните средства (9) и с правото на държавата-членка по местонарушението;

е)

„преминаване на червена светлина“ означава преминаване на червена светлина или неспиране при друг подаден сигнал за спиране съгласно правото на държавата-членка по местонарушението;

ж)

„управление в нетрезво състояние“ означава управление на превозното средство под въздействието на алкохол съгласно правото на държавата-членка по местонарушението;

з)

„управление под въздействието на наркотични вещества“ означава управление на превозното средство под въздействието на наркотични вещества или други вещества с подобен ефект съгласно правото на държавата-членка по местонарушението;

и)

„неизползване на предпазна каска“ означава неизползване на предпазна каска както е определено в правото на държавата-членка по местонарушението;

й)

„движение в забранена лента“ означава незаконното използване на част от пътя като например лента за аварийно спиране, лента, предназначена за обществения транспорт, или временно затворена лента поради задръстване или ремонтна дейност както е определено в правото на държавата-членка по местонарушението;

к)

„незаконно използване на мобилен телефон или друго средство за комуникация по време на управление“ означава незаконното използване на мобилен телефон или друго средство за комуникация при управление на превозно средство както е определено в правото на държавата-членка по местонарушението;

л)

„национално звено за контакт“ означава компетентният орган, определен да отговаря за обмена на данни за регистрацията на превозни средства;

м)

„автоматизирано търсене“ означава процедура за онлайн-достъп за справка в базите данни на една, няколко или всички държави-членки, или на участващите държави;

н)

„държател на превозно средство“ означава лицето, на чието име е регистрирано превозното средство съгласно правото на държавата-членка на регистрация.

Член 4

Процедура за обмен на информация между държавите-членки

1.   За разследването на посочените в член 2 пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, държавите-членки предоставят на националните звена за контакт на други държави-членки, посочени в параграф 3 от настоящия член, достъп до следните национални данни за регистрацията на превозни средства с правото да извършват автоматизирано търсене на:

а)

данни, свързани с превозни средства; и

б)

данни, свързани със собствениците или държателите на превозно средство.

Елементите на данните, посочени в букви а) и б), които са необходими за провеждане на търсенето, са съобразени с приложение I.

2.   Всички търсения под формата на изходящи искания се извършват от националното звено за контакт на държавата-членка по местонарушението, с използване на пълен регистрационен номер.

Търсенията се извършват в съответствие с процедурите, посочени в глава 3 от приложението към Решение 2008/616/ПВР, с изключение на глава 3, точка 1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР, за която се прилага приложение I към настоящата директива.

Съгласно настоящата директива държавата-членка по местонарушението използва получените данни с цел установяване на лицето, което носи лична отговорност за посочените в членове 2 и 3 пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата.

3.   За целите на обмена на данните, посочен в параграф 1, всяка държава-членка определя национално звено за контакт. Правомощията на националните звена за контакт се уреждат от приложимото право на съответната държава-членка.

4.   Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че обменът на информация се осъществява чрез оперативно съвместими електронни средства без обмен на данни, включващ други бази данни. Държавите-членки гарантират, че този обмен на информация се осъществява по икономически ефективен и сигурен начин, и гарантират сигурността и защитата на изпращаните данни, чрез използване, доколкото е възможно, на съществуващите софтуерни приложения като това, специално разработено за целите на член 12 от Решение 2008/615/ПВР и изменените версии на тези софтуерни приложения в съответствие с приложение I към настоящата директива и с глава 3, точки 2 и 3 от приложението към Решение 2008/616/ПВР. Изменените версии на софтуерните приложения предвиждат както режим на онлайн обмен в реално време, така и режим на обмен на партиди, като последният позволява обмен на множество искания или отговори в рамките на едно съобщение.

5.   Всяка държава-членка поема своите разходи, произтичащи от администрирането, използването и поддръжката на софтуерните приложения, посочени в параграф 4.

Член 5

Уведомително писмо за пътнотранспортно нарушение, свързано с безопасността по пътищата

1.   Държавата-членка по местонарушението решава дали да започне последващо производство по отношение на посочените в член 2 пътнотранспортни нарушения или не.

Когато държавата-членка по местонарушението реши да предприеме такова производство, тя съответно информира съгласно своето национално право собственика, държателя на превозното средство или идентифицираното по друг начин лице, за което съществува подозрение, че е извършило пътнотранспортно нарушение, свързано с безопасността по пътищата.

Тази информация съдържа в съответствие с приложимото национално право правните последици от нарушението на територията на държавата-членка по местонарушението, предвидени в нейното право.

2.   Когато изпраща уведомителното писмо до собственика, държателя на превозното средство или идентифицираното по друг начин лице, за което съществува подозрение, че е извършило пътнотранспортно нарушение, свързано с безопасността по пътищата, държавата-членка по местонарушението, в съответствие със своето право, включва необходимата информация, най-вече информация за естеството на посоченото в член 2 пътнотранспортно нарушение, свързано с безопасността по пътищата, за мястото, датата и времето на нарушението, заглавието на текстовете на нарушеното национално право и съответната санкция и, когато е приложимо, данни за уреда, който е използван за установяване на нарушението. За тази цел държавата-членка по местонарушението, може да използва образеца, който се съдържа в приложение II.

3.   Когато държавата-членка по местонарушението, реши да започне последващо производство по отношение на посочените в член 2 пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, държавата-членка по местонарушението, изпраща уведомителното писмо на езика, на който са изготвени документите за регистрация, ако е известен, или на един от официалните езици на държавата-членка на регистрация с цел да гарантира спазването на основните права.

Член 6

Доклади на държавите-членки до Комисията

Държавите-членки представят на Комисията предварителен доклад до 7 ноември 2014 г. Те също така изпращат на Комисията изчерпателен доклад до 6 май 2016 г. и на всеки две години след това.

В изчерпателния доклад се посочва броят на автоматизираните търсения, направени от държавата-членка по местонарушението, след изпратени искания до националното звено за контакт на държавата-членка на регистрация във връзка с нарушения, извършени на нейна територия, както и видът на нарушенията, за които са направени тези искания и броят на безрезултатните искания.

В изчерпателния доклад също така се съдържа описание на положението на национално равнище във връзка с последващите действия, предприети по отношение на пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, въз основа на дела на нарушенията, по които са били предприети последващи действия с уведомителни писма.

Член 7

Защита на данните

1.   Разпоредбите за защита на данните, предвидени в Рамково решение 2008/977/ПВР, се прилагат за личните данни, обработвани в съответствие с настоящата директива.

2.   По-специално всяка държава-членка гарантира, че данните, обработвани съгласно настоящата директива, ще бъдат поправени в подходящ срок, в случай че са неточни, или ще бъдат заличени или блокирани, когато вече не са необходими, в съответствие с членове 4 и 5 от Рамково решение 2008/977/ПВР, и че са установени срокове за съхранение на данните, в съответствие с член 9 от посоченото рамково решение.

Държавите-членки гарантират, че всички лични данни, обработвани съгласно настоящата директива се използват само за целта, посочена в член 1, и че лицата, за които се отнасят данните, имат същите права на информация, достъп, поправка, заличаване и блокиране, на обезщетение и на съдебна защита като правата съгласно разпоредбите в националното право, приети в изпълнение на съответните разпоредби от Рамково решение 2008/977/ПВР.

Всички относими разпоредби за защита на данните, предвидени в решенията „Прюм“, се прилагат за личните данни, обработвани в съответствие с настоящата директива.

3.   Всяко заинтересовано лице има право да получи информация относно това, какви лични данни, регистрирани в държавата-членка на регистрация, са били предадени на държавата-членка по местонарушението, включително датата на искането и компетентния орган на държавата-членка по местонарушението.

Член 8

Информация за участниците в движението по пътищата в Съюза

1.   Комисията публикува на своя уебсайт обобщение на действащите правила в държавите-членки, които попадат в приложното поле на настоящата директива, изготвено на всички официални езици на институциите на Съюза. Държавите-членки предоставят на Комисията информация относно тези правила.

2.   Държавите-членки предоставят на участниците в движението по пътищата необходимата информация относно приложимите на тяхна територия правила и мерките за изпълнение на настоящата директива в сътрудничество, наред с други организации, с органите, които са компетентни в областта на безопасността по пътищата, неправителствените организации, осъществяващи дейност в областта на безопасността по пътищата, и автомобилните клубове.

Член 9

Делегирани актове

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10 по отношение на актуализирането на приложение I предвид техническия напредък с цел да бъдат отчетени съответните изменения на Решение 2008/615/ПВР и Решение 2008/616/ПВР или в случаите, в които това се изисква от правни актове на Съюза, непосредствено свързани с актуализирането на приложение I.

Член 10

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 9, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 6 ноември 2011 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния период. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено във член 9, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 9, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета, или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 11

Преразглеждане на директивата

До 7 ноември 2016 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на настоящата директива от държавите-членки. В този доклад Комисията се съсредоточава по-специално върху следните аспекти и ако е целесъобразно, прави предложения за включване на тези аспекти:

оценка на необходимостта към приложното поле на настоящата директива да се добавят други пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата,

оценка на ефективността на настоящата директива по отношение намаляването на броя на жертвите по пътищата на Съюза, по-специално дали териториалното приложно поле на настоящата директива влияе върху нейната ефективност,

оценка на необходимостта от разработване на общи стандарти за автоматичното оборудване и за процедури за контрол. В този контекст Комисията се приканва да разработи насоки за безопасност на пътищата на равнище Съюз в рамките на общата транспортна политика с цел да се гарантира по-голямо сближаване на прилагането на правилата за движение по пътищата от държавите-членки чрез сравними методи и практики. Тези насоки може да покриват като минимум движението с несъобразена скорост, управлението в нетрезво състояние, неизползването на предпазен колан и преминаването на червена светлина,

оценка на необходимостта от засилване на изпълнението на санкциите в случай на пътнотранспортни нарушения, свързани с безопасността по пътищата, и от предложение за общи критерии по отношение на процедурите за последващи действия в случай на неплащане на парични глоби в рамките на всички свързани политики на ЕС, включително общата транспортна политика;

възможности за хармонизиране на правилата за движение по пътищата, където е подходящо;

оценка на софтуерните приложения, както е посочено в член 4, параграф 4, с оглед гарантирането на правилното изпълнение на настоящата директива, както и гарантирането на ефективен, бърз, сигурен и поверителен обмен на конкретни данни за регистрацията на превозно средство.

Член 12

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 7 ноември 2013 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на приетите основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 14

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 25 октомври 2011 година.

За Европейския парламент

Председател

J. BUZEK

За Съвета

Председател

M. DOWGIELEWICZ


(1)  Позиция на Европейския парламент от 17 декември 2008 г. (ОВ C 45 E, 23.2.2010 г., стр. 149) и позиция на Съвета на първо четене от 17 март 2011 г. (ОВ С 136 Е, 6.5.2011 г., стр. 1). Позиция на Европейския парламент от 6 юли 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от 29 септември 2011 г.

(2)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 76, 22.3.2005 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 280, 26.10.2010 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60.

(7)  ОВ С 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

(8)  ОВ С 310, 5.12.2008 г., стр. 9.

(9)  ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 26.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕЛЕМЕНТИ НА ДАННИТЕ, СВЪРЗАНИ С ТЪРСЕНЕТО, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4

Позиция

З/Н (1)

Забележки

Данни, отнасящи се за превозното средство:

З

 

Държава-членка на регистрация

З

 

Номер на свидетелството за управление на превозно средство

З

 (2))

Данни, отнасящи се до нарушението

З

 

Държава-членка по местонарушението

З

 

Дата на нарушението

З

 

Време на нарушението

З

 

Цел на търсенето

З

Код, посочващ вида нарушение съгласно изброяването в член 2

1

=

несъобразена скорост

2

=

управление в нетрезво състояние

3

=

неизползване на предпазен колан

4

=

преминаване на червена светлина

5

=

движение в забранена лента

10

=

управление под въздействието на наркотични вещества

11

=

неизползване на предпазна каска

12

=

незаконно използване на мобилен телефон или друго средство за комуникация по време на управление

ПРЕДОСТАВЕНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ДАННИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4

Част I.   Данни, свързани с МПС

Позиция

З/Н (3)

Забележки

Номер на свидетелството за управление на превозното средство

З

 

Номер на шасито /идентификационен номер на превозното средство

З

 

Държава на регистрация:

З

 

Фабрична марка

З

(Г.1 (4)) например. Ford, Opel, Renault, и др.

Търговско описание на модела превозно средство

З

(Г.3) например Focus, Astra, Megane

ЕС код на категорията превозното средство

З

(Й) мотопеди, мотоциклети, леки автомобили и т.н.


Част II.   Данни, свързани с държателите или собствениците на превозното средство

Позиция

З/Н (5)

Забележки

Данни, свързани с държателя на превозното средство

 

(В.1 (6))

Данни относно държателя на конкретното свидетелство за регистрация.

Фамилия ( търговско наименование) на държателя

З

(В.1.1)

Използват се отделни полета за фамилията, други имена, титли и т.н.

И

името се предава във формат, подходящ за отпечатване.

Собствено име

З

(В.1.2)

Използват се отделни полета за собственото име (имена) и за инициали

И

името се предава във формат, подходящ за отпечатване.

Адрес:

З

(В.1.3)

Използват се отделни полета за улицата, номера, пощенския код, селището, държавата на пребиваване и т.н.

И

адресът се предава във формат, подходящ за отпечатване.

Пол

Н

Мъжки, женски

Дата на раждане

З

 

Правен субект

З

Физическо лице, сдружение, дружество, предприятие и т.н.

Място на раждане

Н

 

Идентификационен номер

Н

Идентификатор, който идентифицира еднозначно лицето или дружеството.

Данни, свързани със собствениците на превозното средство

 

(В.2)Данни относно собственика на превозното средство.

Фамилия (търговско наименование) на собственика

З

(В.2.1)

Собствено име

З

(В.2.2)

Адрес

З

(В.2.3)

Пол

Н

Мъжки, женски

Дата на раждане

З

 

Правен субект

З

Физическо лице, сдружение, дружество, предприятие и т.н.

Място на раждане

Н

 

Идентификационен номер

Н

Идентификатор, който идентифицира еднозначно лицето или дружеството.

 

 

В случай на превозни средства за вторични отпадъци, откраднати автомобили или регистрационни номера или изтекла регистрация на превозното средство не се предоставя информация за собственика/ държателя на превозното средство. Вместо това се връща съобщение „Информацията не е предоставена“.


(1)  З = задължително, когато са налице данни в националния регистър, Н = незадължително.

(2)  Хармонизирани съкращения за документите, вж. Директива 1999/37/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно документите за регистриране на превозни средства (ОВ L 138, 1.6.1999 г., стр. 57).

(3)  З = задължително, когато са налице данни в националния регистър, Н = незадължително.

(4)  Хармонизирани съкращения за документите, вж. Директива 1999/37/ЕО.

(5)  З = задължително, когато са налице данни в националния регистър, Н = незадължително.

(6)  Хармонизирани съкращения за документите, вж. Директива 1999/37/ЕО.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОБРАЗЕЦ НА УВЕДОМИТЕЛНОТО ПИСМО,

посочено в член 5

[Заглавна страница]

Image

Image

Image

Image

Image


ИЗЯВЛЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ОТНОСНО ПРАВНОТО ОСНОВАНИЕ

„Комисията отбелязва, че Съветът и Европейският парламент се споразумяха за замяната на предложеното от Комисията правно основание, а именно член 91, параграф 1, буква в) от ДФЕС, с член 87, параграф 2 от ДФЕС. Независимо че Комисията споделя виждането на двата съзаконодатели относно важността на постигането на целите на предложената директива за подобряване на безопасността по пътищата, тя счита, че член 87, параграф 2 от ДФЕС не представлява подходящо правно основание за тази директива от правна и институционална гледна точка, и поради това си запазва правото да използва всички правни средства, които са на нейно разположение.“


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

5.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 288/16


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 27 октомври 2011 година

относно позицията, която да бъде взета от Европейският съюз в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на приемането на процедурния правилник на Комитета по търговия и изготвянето на списък с 15 арбитри

(2011/722/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, член 100, параграф 2 и член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 23 април 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да договори споразумение за свободна търговия с Република Корея от името на Европейския съюз и неговите държави-членки.

(2)

Тези преговори приключиха и Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна („Споразумението“) (1) бе подписано на 6 октомври 2010 г.

(3)

В съответствие с член 15.10, параграф 5 от Споразумението то се прилага временно от 1 юли 2011 г. до приключване на процедурите за сключването му.

(4)

С член 15.1 от Споразумението се създава Комитет по търговията, който, inter alia, осигурява правилното действие на Споразумението.

(5)

В член 15.1, параграф 4, буква е) от Споразумението се предвижда, че Комитетът по търговията може да приеме свой собствен процедурен правилник.

(6)

В член 14.18 от Споразумението се предвижда, че не по-късно от шест месеца след влизането му в сила или временното му прилагане Комитетът по търговията съставя списък с 15 лица, които да изпълняват функцията на арбитри.

(7)

Съюзът следва да определи позицията, която да бъде взета по отношение на приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията и изготвянето на списъка с 15 арбитри,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Съюза в рамките на Комитета по търговията, създаден със Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, по отношение на приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията и изготвянето на списъка с 15 лица, които да изпълняват функцията на арбитри, се основава на приложените към настоящото решение проекти на решения на Комитета по търговията.

Член 2

В съответствие с установеното по Договора разделение на областите на компетентност делегацията на ЕС като страна по Споразумението към Комитета по търговията се съставя от представители на Комисията и на държавите-членки, в рамките на техните области на компетентност, произтичащи от Договорите.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 27 октомври 2011 година.

За Съвета

Председател

J. MILLER


(1)  ОВ L 127, 14.5.2011 г., стр. 6.


ПРОЕКТ

РЕШЕНИЕ № … НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА ЕС—КОРЕЯ

от

относно приемането на процедурния правилник на Комитета по търговията

КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯТА,

като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна („Споразумението“), подписано в Брюксел на 6 октомври 2010 г., и по-специално член 15.1, параграф 3, буква в) и параграф 4, буква е) от него,

като има предвид, че:

(1)

Комитетът по търговията може да приеме свой собствен процедурен правилник и осъществява надзор върху работата на всички специализирани комитети, работни групи и други органи с изключение на Комитета за сътрудничество в областта на културата в съответствие с член 3, параграф 3 от Протокола относно сътрудничеството в областта на културата към Споразумението.

(2)

Комитетът по търговията има изключителното правомощие да приема решения в областите на компетентност на специализираните комитети и работните групи, освен ако в Споразумението е определено друго,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създава се процедурен правилник на Комитета по търговията съгласно установеното в приложението.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на …

Съставено в … на …

За Комитета по търговията

Министър на търговията на Република Корея

Kim JONG-HOON

Комисар по търговията на Европейската комисия

Karel DE GUCHT

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА

Член 1

Състав и председателство

1.   Комитетът по търговията, създаден в съответствие с член 15.1 от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна („Споразумението“), изпълнява задълженията си, предвидени в член 15.1 от Споразумението, и отговаря за общото прилагане на Споразумението.

2.   Както е предвидено в член 15.1, параграф 1 от Споразумението, Комитетът по търговията се състои от представители на ЕС като страна по Споразумението, от една страна, и представители на Корея, от друга страна.

3.   Комитетът по търговията се председателства съвместно от министъра на търговията на Корея и от члена на Европейската комисия, отговарящ за търговията. Председателите могат да определят лица, които да ги представляват, както е предвидено в член 15.1, параграф 2 от Споразумението.

Член 2

Представителство

1.   Всяка от страните нотифицира другата страна за списъка със своите членове на Комитета по търговията. За списъка отговаря секретариатът на Комитета по търговията.

2.   Член на Комитета, който желае да бъде представляван от заместник, съобщава на председателите на Комитета по търговията името на своя заместник преди заседанието, на което трябва да бъде представляван. Заместникът на член на Комитета по търговията упражнява всички права на този член.

Член 3

Заседания

1.   Комитетът по търговията заседава веднъж годишно или по искане на която и да е от страните. Заседанията се провеждат последователно в Брюксел или в Сеул, освен ако страните се споразумеят за друго.

2.   По изключение и ако и двете страни са съгласни, заседанията на Комитета по търговията могат да бъдат провеждани чрез видео- или телеконферентна връзка.

3.   Всяко заседание на Комитета по търговията се свиква от секретариата на Комитета по търговията на потвърдени и от двете страни дата и място. Уведомлението за свикване на заседанието се изпраща от секретариата на Комитета по търговията на членовете на Комитета по търговията не по-късно от 28 дни преди началото на заседанието, освен ако страните се споразумеят за друго.

Член 4

Делегации

Членовете на Комитета по търговията могат да бъдат придружавани от длъжностни лица. Преди всяко заседание председателите на Комитета по търговията биват информирани за предвидения състав на делегациите, които ще присъстват на заседанието.

Член 5

Наблюдатели

Комитетът по търговията може да реши да покани ad hoc наблюдатели.

Член 6

Секретариат

Координаторите, определени от страните в съответствие с член 15.6 от Споразумението, изпълняват съвместно функциите на секретариат на Комитета по търговията.

Член 7

Документи

Когато обсъжданията на Комитета по търговията се основават на подкрепящи писмени документи, тези документи се номерират и разпространяват от секретариата като документи на Комитета по търговията.

Член 8

Кореспонденция

1.   Кореспонденцията, адресирана до председателите на Комитета по търговията, се изпраща на секретариата на Комитета по търговията, за да бъде разпространена до членовете на Комитета по търговията.

2.   Кореспонденцията от председателите на Комитета по търговията се изпраща на получателите от секретариата на Комитета по търговията и се номерира и разпространява, когато е целесъобразно, до другите членове на Комитета по търговията.

Член 9

Дневен ред на заседанията

1.   Секретариатът на Комитета по търговията изготвя предварителен дневен ред за всяко заседание. Този дневен ред, заедно със съответните документи, се изпраща на членовете, както и на председателите на Комитета по търговията не по-късно от седем дни преди началото на заседанието.

2.   Предварителният дневен ред съдържа точките, за които секретариатът на Комитета по търговията е получил искане от една от страните да бъдат включени в дневния ред, придружено от съответните документи, не по-късно от 14 дни преди началото на заседанието.

3.   Дневният ред се приема от Комитета по търговията в началото на всяко заседание. Точки, които не са включени в предварителния дневен ред, могат да бъдат добавени към дневния ред със съгласието на страните.

4.   При наличието на съгласие председателите на Комитета по търговията могат да поканят експерти да присъстват на заседанията, за да предоставят информация по конкретни теми.

5.   При наличието на съгласие председателите на Комитета по търговията могат да съкратят посочените в параграфи 1 и 2 срокове, за да се вземат предвид изискванията, свързани с конкретен случай.

Член 10

Протокол

1.   Проект на протокол за всяко заседание се изготвя от секретариата на Комитета по търговията обикновено в срок от 21 дни от приключването на заседанието.

2.   По правило в протокола се обобщава всяка точка от дневния ред, като когато е приложимо, се посочва следното:

а)

документите, представени на Комитета по търговията;

б)

всяка декларация, чието вписване е било поискано от член на Комитета по търговията; и

в)

взетите решения, направените препоръки, декларациите, по които е постигнато съгласие, и заключенията, приети по конкретни точки.

3.   Протоколът включва също списък на членовете на Комитета по търговията или на техните заместници, участвали в заседанието, списък на придружаващите ги членове на делегациите, както и списък на евентуалните наблюдатели или експерти, присъствали на заседанието.

4.   Протоколът се одобрява писмено от страните в 28-дневен срок от датата на заседанието или до която и да е друга договорена от страните дата. След като протоколът бъде одобрен, два екземпляра се подписват от секретариата на Комитета по търговията и всяка от страните получава по един оригинал от тези автентични документи. Копия на подписания протокол се изпращат на членовете на Комитета по търговията.

Член 11

Доклади

Комитетът по търговията докладва на Съвместния комитет на рамковото споразумение за дейностите, извършени от него и от специализираните комитети, работните групи и другите органи, на всяко редовно заседание на Съвместния комитет, както е предвидено в член 15.1, параграф 5 от Споразумението.

Член 12

Решения и препоръки

1.   Комитетът по търговията приема решения и препоръки въз основа на споразумение, постигнато между страните, както е предвидено в член 15.4 от Споразумението.

2.   В периода между заседанията Комитетът по търговията може да приема решения или препоръки чрез писмена процедура, ако двете страни се споразумеят за това. Писмената процедура се състои в размяна на ноти между председателите на Комитета по търговията.

3.   Когато Комитетът по търговията е оправомощен със Споразумението да приема решения или препоръки, тези актове носят съответно наименованието „Решение“ или „Препоръка“. За всяко решение или препоръка секретариатът на Комитета по търговията определя пореден номер, посочва датата на приемане и описанието на предмета. Във всяко решение се посочва датата на влизането му в сила.

4.   Автентичността на приетите от Комитета по търговията решения и препоръки се удостоверява посредством два автентични екземпляра, подписани от председателите на Комитета по търговията.

Член 13

Публичност и поверителност

1.   Освен ако бъде решено друго, заседанията на Комитета по търговията не са публични.

2.   Когато страна предостави информация, считана за поверителна съгласно нейните законови и подзаконови актове, на Комитета по търговията, специализираните комитети, работните групи или каквито и да било други органи, другата страна третира информацията като поверителна, както е предвидено в член 15.1, параграф 7 от Споразумението.

3.   Всяка от страните може да реши дали да публикува решенията и препоръките на Комитета по търговията в съответното свое официално издание.

Член 14

Разходи

1.   Всяка страна поема всички разходи, които е направила в резултат на участието си в заседанията на Комитета по търговията — както разходите за персонал, пътните и дневните разходи, така и пощенските и телекомуникационните разходи.

2.   Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документи се поемат от страната, която е домакин на заседанието.

Член 15

Специализирани комитети и работни групи

1.   Комитетът по търговията се подпомага при изпълнението на задълженията си от създадените под неговата егида специализирани комитети и работни групи.

2.   Комитетът по търговията бива информиран за определените от специализираните комитети и работните групи точки за контакт. Цялата кореспонденция, всички документи и съобщения, включително изпращаните по електронната поща писма между точките за контакт на всеки специализиран комитет и всяка работна група, отнасящи се до прилагането на Споразумението, се изпращат едновременно и до секретариата на Комитета по търговията.

3.   На всяко редовно заседание на Комитета по търговията всички специализирани комитети и работни групи представят доклад за дейността си.

4.   Всеки специализиран комитет и всяка работна група може да изготви свой собствен процедурен правилник, който се представя на Комитета по търговията.


ПРОЕКТ

РЕШЕНИЕ № … НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА ЕС—КОРЕЯ

от

относно изготвянето на списък с арбитри, посочен в член 14.18 от Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна

КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯТА,

като взе предвид Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, подписано в Брюксел на 6 октомври 2010 г. („страните“ и „споразумението“), и по-специално член 14.18 от него,

като има предвид, че:

(1)

В споразумението се предвижда механизъм за уреждане на споровете, при който споровете се отнасят за решаване към арбитражен комитет.

(2)

При възникване на спор страните провеждат консултации с цел постигане на съгласие за състава на арбитражния комитет, а ако не бъде постигнато такова съгласие, съставът на комитета се определя, като арбитрите се избират чрез жребий от списък с имена.

(3)

Този списък с имена се съставя от Комитета по търговията в съответствие с член 14.18 от споразумението.

(4)

Страните се споразумяха за списък с 15 имена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът с 15 арбитри е посочен в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в … на …

За Комитета по търговията

Министър на търговията на Република Корея

Kim JONG-HOON

Комисар по търговията на Европейската комисия

Karel DE GUCHT

ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК С АРБИТРИ

Арбитри, предложени от Корея

 

Dukgeun AHN

 

Seungwha CHANG

 

Sungjoon CHO

 

Joongi KIM

 

Jaemin LEE

Арбитри, предложени от ЕС

 

Jacques BOURGEOIS

 

Claus-Dieter EHLERMANN

 

Pieter Jan KUIJPER

 

Giorgio SACERDOTI

 

Ramon TORRENT

Председатели

 

William DAVEY (САЩ)

 

Merit JANOW (САЩ)

 

Virachai PLASAI (Тайланд)

 

Helge SELAND (Норвегия)

 

Florentino FELICIANO (Филипините)


РЕГЛАМЕНТИ

5.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 288/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1114/2011 НА КОМИСИЯТА

от 4 ноември 2011 година

за отмяна на Регламент (ЕО) № 601/2008 относно защитните мерки, прилагани към някои рибни продукти, внесени от Габон и предназначени за консумация от човека

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 601/2008 на Комисията (2) се прилага за някои рибни продукти с произход от Габон, предназначени за консумация от човека. В него се предвижда, че всяка пратка, съдържаща посочените рибни продукти, се подлага на лабораторни проверки, за да се гарантира, че те отговарят на съответните пределни стойности за тежки метали и сулфити, установени съответно в Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (3) и в Директива № 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (4). Тези защитни мерки бяха предприети, след като при проведена през 2007 г. инспекция от Комисията бяха констатирани значителни пропуски в прилаганата от Габон система за мониторинг.

(2)

През юли 2010 г. Хранителната и ветеринарна служба извърши последваща инспекция в Габон, за да направи оценка на въведената система за мониторинг, с която се регулира производството на рибни продукти, предназначени за износ за Съюза. Извършилият инспекцията екип констатира подобрения в законодателството, процедурите за официален контрол и работата на лабораториите. Беше отправена серия от препоръки, с които Габон се съобрази впоследствие. В допълнение осъществяваните в Габон предекспортни проверки вече осигуряват достатъчно гаранции за разрешаване на износа за Съюза на рибни продукти, предназначени за консумация от човека.

(3)

Тъй като проверките, предвидени в Регламент (ЕО) № 601/2008, вече не са необходими, посоченият регламент следва да бъде отменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 601/2008 се отменя.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички дърави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 ноември 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 165, 26.6.2008 г., стр. 3.

(3)  ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.


5.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 288/24


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1115/2011 НА КОМИСИЯТА

от 4 ноември 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 5 ноември 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 4 ноември 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

AL

61,3

MA

47,6

MK

61,4

TR

85,0

ZZ

63,8

0707 00 05

AL

62,0

TR

117,0

ZZ

89,5

0709 90 70

MA

70,3

TR

106,3

ZZ

88,3

0805 20 10

MA

103,6

ZA

130,9

ZZ

117,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

AR

54,5

HR

28,4

IL

77,0

MA

79,7

TR

86,5

UY

69,9

ZZ

66,0

0805 50 10

AR

58,5

BO

59,5

CL

76,1

TR

60,1

ZA

41,9

ZZ

59,2

0806 10 10

BR

225,6

CL

73,3

LB

291,0

TR

121,1

US

249,8

ZA

80,8

ZZ

173,6

0808 10 80

CA

145,0

CL

90,0

CN

86,4

MK

41,0

NZ

127,6

US

86,2

ZA

82,8

ZZ

94,1

0808 20 50

CN

48,9

TR

133,1

ZZ

91,0


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


РЕШЕНИЯ

5.11.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 288/26


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 3 ноември 2011 година

за изменение на Решение 2008/866/ЕО относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека, по отношение на неговия период на прилагане

(нотифицирано под номер C(2011) 7767)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/723/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка i) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 178/2002 се установяват общите принципи, които най-общо регулират храните и фуражите, и в частност тяхната безопасност на национално равнище и на равнището на Съюза. В него се предвиждат спешни мерки, когато е очевидно, че дадена храна или фураж, които са внесени от трета страна, има вероятност да представляват сериозен риск за здравето на човека, животните или за околната среда, и че този риск не може да бъде задоволително овладян чрез мерки, предприети от засегнатата(ите) държава(и)-членка(и).

(2)

Решение 2008/866/ЕО на Комисията от 12 ноември 2008 г. относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека (2) бе прието вследствие на появата на огнище от хепатит А при хората, свързано с консумацията на двучерупчести мекотели, внесени от Перу, заразени с вируса на хепатит А (HAV). Първоначално периодът на прилагане на посоченото решение беше до 31 март 2009 г., но той бе удължен до 30 ноември 2011 г. с Решение 2010/641/ЕС на Комисията (3).

(3)

Одитът, извършен от Комисията през септември 2009 г., имаше за цел да провери, дали перуанските власти са въвели коригиращите мерки, включени в подадената от тях информация след появата на огнището на хепатит А. Към момента на инспекцията обаче тези мерки не бяха изцяло приложени.

(4)

През юни 2011 г. Комисията извърши последващ одит.

(5)

Резултатите от одита показаха, че са налице добре прилагани система за контрол и план за мониторинг и че се наблюдават подобрения след инспекцията през 2009 г.

(6)

Въпреки това защитните мерки, въведени във връзка с евентуалното заразяване на живи двучерупчести мекотели с вируса на хепатит А, все още са незадоволителни. Перуанският компетентен орган разработва понастоящем система за мониторинг за откриване на вируса в живи двучерупчести мекотели, но използваният метод на изследване не може да се приеме за надежден, тъй като все още не е валидиран.

(7)

Поради това Решение 2008/866/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 5 от Решение 2008/866/ЕО датата „30 ноември 2011 г.“ се заменя с датата „30 ноември 2012 г.“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 3 ноември 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 307, 18.11.2008 г., стр. 9.

(3)  ОВ L 280, 26.10.2010 г., стр. 59.