ISSN 1830-3617

doi:10.3000/18303617.L_2011.209.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 209

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 54
17 август 2011 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2011/505/ЕС

 

*

Решение на Съвета от 6 декември 2010 година относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка със замяната на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 817/2011 на Комисията от 11 август 2011 година за забрана на риболова на менек във води на ЕС и в международни води от зони V, VI и VII от страна на съдове под флага на Франция

12

 

*

Регламент (ЕС) № 818/2011 на Комисията от 11 август 2011 година за забрана на риболова на пикша във води на ЕС и международни води от зони Vb и VIa от страна на съдове под флага на Испания

14

 

*

Регламент (ЕС) № 819/2011 на Комисията от 11 август 2011 година за забрана на риболова на сайда в зона VI; води на ЕС и международни води от зони Vb, XII и XIV от страна на съдове под флага на Испания

16

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 820/2011 на Комисията от 16 август 2011 година за одобряване на активното вещество тербутилазин в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията и на Решение 2008/934/ЕО на Комисията ( 1 )

18

 

*

Регламент (ЕС) № 821/2011 на Комисията от 16 август 2011 година за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на винилацетат с произход от Съединените американски щати

24

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 822/2011 на Комисията от 16 август 2011 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

39

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 823/2011 на Комисията от 16 август 2011 година относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

41

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2011/506/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 август 2011 година за изменение на Решение 2005/240/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Полша (нотифицирано под номер C(2011) 5745)

43

 

 

2011/507/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 август 2011 година за изменение на Решение 2005/382/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Унгария (нотифицирано под номер C(2011) 5746)

49

 

 

2011/508/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 16 август 2011 година относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Литва (нотифицирано под номер C(2011) 5798)  ( 1 )

53

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение 2009/894/ЕО на Комисията от 30 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на дървени мебели (ОВ L 320, 5.12.2009 г.)

62

 

*

Поправка на Решение 2010/320/ЕС на Съвета от 8 юни 2010 г., отправено към Гърция с оглед засилване и задълбочаване на фискалния надзор и за предизвестие за Гърция за предприемане на преценените за необходими мерки за коригирането на прекомерния дефицит (ОВ L 145, 11.6.2010 г.)

63

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 6 декември 2010 година

относно позицията, която да бъде взета от Европейския съюз в Съвместния комитет, създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора във връзка със замяната на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

(2011/505/ЕС)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функциониране на Европейския съюз, по-специално член 79, параграф 2, буква б) във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Решение 2002/309/ЕО, Евратом на Съвета и на Комисията относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация (1), и по-специално член 2 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за свободно движение на хора (2) („Споразумението“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

В член 18 от споразумението се предвижда, че съвместният комитет може посредством решение да приема изменения на споразумението, inter alia на приложение II към споразумението, относно координацията на схемите за социална сигурност.

(3)

С оглед да се гарантира последователно и правилно прилагане на правните актове на Съюза и да се избегнат административни и евентуално правни затруднения приложение II към споразумението е необходимо да се измени, така че в него да се включат новите правни актове на Съюза, на които споразумението понастоящем не се позовава.

(4)

С оглед постигане на яснота и рационалност приложение II към Споразумението и протоколът към посоченото приложение следва да се кодифицират.

(5)

Протоколът относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилага за настоящото решение. Протоколът относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, се прилага също за настоящото решение.

(6)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение и не са обвързани от него, нито от неговото прилагане. В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(7)

Задълженията, които се съдържат в споразумението и които попадат в приложното поле на трета част, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, не обвързват Дания, Ирландия и Обединеното кралство като задължения съгласно правото на Съюза, но продължават да се прилагат като задължения, произтичащи от поети задължения между тези държави-членки и Конфедерация Швейцария,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде взета от Съюза в съвместния комитет, създаден съгласно член 14 от Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, за свободно движение на хора, се основава на проекта на решение на съвместния комитет, даден в приложение I към настоящото решение.

Член 2

Декларацията, дадена в приложение II към настоящото решение, се одобрява и се прави от името на Съюза в съвместния комитет, когато последният приема решението си, посочено в член 1.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2010 година.

За Съвета

Председател

J. MILQUET


(1)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОЕКТ

РЕШЕНИЕ № …/2010 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ

създаден съгласно Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора

от …

за замяна на приложение II към посоченото споразумение относно координацията на схемите за социална сигурност

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (наричано по-долу „споразумението“), и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението беше подписано на 21 юни 1999 г. и влезе в сила на 1 юни 2002 г.

(2)

Приложение II към споразумението относно координацията на схемите за социална сигурност беше последно изменено с Решение № 1/2006 от 6 юли 2006 г. (1) и сега следва да бъде актуализирано, за да се вземат предвид новите правни актове на Европейския съюз, които са влезли в сила оттогава, по-специално Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координацията на системите за социална сигурност (2), както и мерките, приети за прилагане на посочения регламент.

(3)

Регламент (ЕО) № 883/2004 замени Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социално осигуряване на заети лица и членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (3).

(4)

С цел яснота и рационалност приложение II към споразумението и протоколът към посоченото приложение следва да бъдат консолидирани в правно обвързващ текст.

(5)

Приложение II към споразумението следва да се поддържа в съответствие с развитието на съответните правни актове на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложение II към Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга страна, относно свободното движение на хора (наричано по-долу „споразумението“) се заменя с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение е съставено на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня, следващ деня на приемането му.

Съставено в …

За съвместния комитет

Председател

Секретари

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ II

КООРДИНАЦИЯ НА СХЕМИТЕ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

Член 1

1.   Договарящите страни се споразумяват във връзка с координацията на схемите за социална сигурност да прилагат помежду си правните актове на Европейския съюз, на които се прави позоваване и които са изменени с раздел А от настоящото приложение, или правила, равностойни на такива актове.

2.   Понятието „държава(и)-членка(и)“, което се съдържа в правните актове, посочени в раздел А от настоящото приложение, се тълкува по такъв начин, че да включва Швейцария в допълнение към държавите, обхванати от съответните правни актове на Европейския съюз.

Член 2

1.   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение договарящите страни вземат надлежно предвид правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел Б от настоящото приложение.

2.   За целите на прилагането на разпоредбите на настоящото приложение договарящите страни обръщат внимание на правните актове на Европейския съюз, посочени в раздел В от настоящото приложение.

Член 3

1.   В протокол към настоящото приложение са определени специалните разпоредби относно преходните договорености, свързани с осигуряване при безработица на граждани на определени държави-членки на Европейския съюз с швейцарско разрешително за пребиваване, валидно за по-малко от година, с помощите за крайно нуждаещи се лица в Швейцария и с обезщетенията съгласно плановете за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност.

2.   Протоколът представлява неразделна част от настоящото приложение.

РАЗДЕЛ А:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО СЕ ПРАВИ ПОЗОВАВАНЕ

1.

Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност (4 35), изменен с Регламент (ЕО) № 988/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност и за определяне на съдържанието на неговите приложения (5 36).

За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 883/2004 се адаптира, както следва:

а)

Следното се добавя към приложение I, раздел I:

Швейцария

Кантонално законодателство относно авансови плащания на издръжка, основани на член 131, параграф 2 и член 293, параграф 2 от Федералния граждански закон.“

б)

Следното се добавя към приложение I, раздел II:

Швейцария

Помощи за раждане на дете и помощи за осиновяване съгласно съответното кантонално законодателство въз основа на член 3, параграф 2 от Федералния закон за семейни помощи.“

в)

Следното се добавя към приложение II:

Германия—Швейцария

а)

Спогодба за социална сигурност от 25 февруари 1964 г., изменена с допълващи спогодби № 1 от 9 септември 1975 г. и № 2 от 2 март 1989 г.:

i)

точка 9б, параграф 1, № 1—4 от окончателния протокол (приложимо законодателство и право на обезщетения за болест в натура за лица, пребиваващи в германския ексклав Büsingen);

ii)

точка 9д, параграф 1, буква б), първо, второ и четвърто изречение от окончателния протокол (достъп до доброволно осигуряване за болест в Германия чрез преместване в Германия).

б)

Спогодба за осигуряване при безработица от 20 октомври 1982 г., изменена с допълнителния протокол от 22 декември 1992 г.:

i)

член 8, параграф 5, Германия (област Büsingen) внася сума, равностойна на кантоналната вноска съгласно швейцарското право, за поемане на разходите за действителните места от мерки за насърчаване на заетостта за работници, подлежащи на тази разпоредба.

Испания—Швейцария

Точка 17 от окончателния протокол към спогодбата за социална сигурност от 13 октомври 1969 г., изменена с допълващата спогодба от 11 юни 1982 г.; лицата, които са осигурени по испанската схема по силата на тази разпоредба, са освободени от изискването да се присъединят към швейцарската здравноосигурителна схема.

Италия—Швейцария

Член 9, параграф 1 от Спогодбата за социална сигурност от 14 декември 1962 г., изменена с допълваща спогодба № 1 от 18 декември 1963 г., допълващото споразумение от 4 юли 1969 г., допълнителния протокол от 25 февруари 1974 г. и допълващо споразумение № 2 от 2 април 1980 г.“

г)

Следното се добавя към приложение IV:

Швейцария“.

д)

Следното се добавя към приложение VIII, част 1:

Швейцария

Всички заявления за пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно основната схема (Федерален закон за осигуряване за старост и за преживели лица и Федерален закон за осигуряване за инвалидност) и пенсии за старост съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“

е)

Следното се добавя към приложение VIII, част 2:

Швейцария

Пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“

ж)

Следното се добавя към приложение IX, част II:

Швейцария

Пенсии за преживели лица и за инвалидност съгласно законово установените планове за професионални обезщетения (Федерален закон за плановете за професионални обезщетения за осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност).“

з)

Следното се добавя към приложение X:

„1.

Допълнителни обезщетения (Федерален закон за допълнителните обезщетения от 19 март 1965 г.) и сходни обезщетения, предвидени в кантоналното законодателство.

2.

Пенсии в случай на затруднения съгласно осигуряването за инвалидност (член 28, алинея 1а от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г., изменен на 7 октомври 1994 г.).

3.

Смесени обезщетения, независещи от вноски, в случай на безработица, както е предвидено в кантоналното законодателство.

4.

Извънредни пенсии за инвалидност, независещи от вноски, за лица с увреждания (член 39 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност от 19 юни 1959 г.), които преди настъпване на неработоспособността не са подлежали на швейцарското законодателство въз основа на дейност като заети или самостоятелно заети лица.“

и)

Следното се добавя към приложение XI:

Швейцария

1.

Член 2 от Федералния закон за осигуряване за старост и за преживели лица и член 1 от Федералния закон за осигуряване при инвалидност, които уреждат доброволното осигуряване в тези осигурителни сектори за швейцарски граждани, пребиваващи в държави, които не са предмет на настоящото споразумение, се прилагат по отношение на лица, пребиваващи извън Швейцария, които са граждани на други държави, по отношение на които настоящото споразумение е приложимо, и по отношение на бежанци и лица без гражданство, които пребивават на територията на тези държави, когато тези лица се присъединят към схемата за доброволно осигуряване не по-късно от една година след датата, на която са престанали да подлежат на осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат период на осигуряване от поне пет години.

2.

Когато дадено лице престане да подлежи на швейцарското осигуряване за старост, за преживели лица и за инвалидност след непрекъснат осигурителен период от поне пет години, то продължава да има право на осигуряване със съгласието на работодателя, ако работи в държава, в която споразумението не е приложимо за работодател в Швейцария, и ако подаде заявление за тази цел в рамките на шест месеца от датата, на която престане да се осигурява.

3.

Задължителното осигуряване съгласно швейцарската здравноосигурителна система и възможни изключения:

а)

Швейцарските правни разпоредби, които уреждат задължителното осигуряване за болест, се прилагат по отношение на следните лица, които не пребивават в Швейцария:

i)

лицата, които подлежат на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента;

ii)

лицата, чиито разходи за обезщетения се поемат от Швейцария съгласно членове 24, 25, 26 от регламента;

iii)

лица, които получават обезщетения за осигуряване при безработица от Швейцария;

iv)

членове на семействата на лицата, посочени в подточки i) и iii), или на заето или самостоятелно заето лице, пребиваващо в Швейцария, което се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Испания, Унгария, Португалия, Швеция или Обединеното кралство;

v)

членове на семейството на лицата, посочени в подточка ii), или на пенсионер, пребиваващ в Швейцария, който се осигурява съгласно швейцарската здравноосигурителна схема, освен ако тези членове на семейството пребивават в една от следните държави: Дания, Португалия, Швеция или Обединеното кралство.

За членове на семейството се считат онези лица, които се определят като членове на семейството съгласно законодателството на държавата на пребиваване.

б)

Лицата, посочени в буква а), могат при поискване да бъдат освободени от задължителното осигуряване, ако и при условие че пребивават в една от следните държави и могат да докажат, че имат право на обезщетение в случай на болест: Германия, Франция, Италия, Австрия и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточки iv) и v), Финландия, и, по отношение на лицата, посочени в буква а), подточка ii), Португалия.

Това искане:

аа)

трябва да се представи в рамките на три месеца от датата, на която задължението за осигуряване в Швейцария породи действие; когато в обосновани случаи искането е представено след този краен срок, освобождаването поражда действие от началото на задължението за осигуряване;

бб)

е приложимо за всички членове на семейството, които пребивават в същата държава.

4.

Когато дадено лице, подлежащо на швейцарските правни разпоредби съгласно дял II от регламента, в приложение на точка 3, буква б) подлежи за целите на здравното осигуряване на правните разпоредби на друга държава, обхваната от настоящото споразумение, разходите за тези обезщетения в натура за нетрудови злополуки се делят поравно между швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални болести и компетентната здравноосигурителна институция, ако е налице право на обезщетения в натура и от двата органа. Швейцарското осигурително дружество за трудови и нетрудови злополуки и професионални болести поема всички разходи в случай на трудови злополуки, злополуки по пътя към работата или професионални болести, дори когато съществува право на обезщетения от здравноосигурителен орган в държавата на пребиваване.

5.

Лицата, които работят, но не пребивават в Швейцария и които имат законово установено осигурително покритие в тяхната държава на пребиваване в съответствие с точка 3, буква б), както и членовете на семействата им се възползват от разпоредбите на член 19 от регламента по време на престоя си в Швейцария.

6.

За целите на прилагане на членове 18, 19, 20 и 27 от регламента в Швейцария компетентното осигурително дружество поема всички фактурирани разходи.

7.

Осигурителните периоди за дневни надбавки, реализирани съгласно осигурителната схема на друга държава, по отношение на която се прилага настоящото споразумение, се вземат предвид за намаляването или увеличаването на възможния резерв в осигуряването за дневни надбавки в случай на майчинство или болест, когато лицето започне да се осигурява в швейцарско осигурително дружество в рамките на три месеца след като осигурителното му покритие в друга държава се прекъсне.

8.

Когато на дадено лице, което е било заето срещу заплащане или самостоятелно заето в Швейцария и е посрещало своите жизненоважни нужди, се е наложило да прекрати дейността си поради злополука или заболяване и вече не подлежи на швейцарското законодателство, свързано с осигуряването при инвалидност, то се счита за обхванато от това осигуряване с цел допустимост до мерки за рехабилитация, докато започне да се изплаща пенсия за инвалидност и през целия период, в който се възползва от тези мерки, при условие че не е започнало нова работа извън Швейцария.“

2.

Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (6).

За целите на настоящото споразумение Регламент (ЕО) № 987/2009 се адаптира, както следва:

а)

Следното се добавя към приложение 1:

„Споразумение между Швейцария и Франция от 26 октомври 2004 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи

Споразумение между Швейцария и Италия от 20 декември 2005 г. за установяване на специалните процедури за възстановяване на обезщетения за здравни грижи“.

3.

Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г. за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и на членове на техните семейства, които се движат в рамките на Общността (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 592/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. (8), както е приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение и когато е посочено в Регламент (ЕО) № 883/2004 или (ЕО) № 987/2009, или когато става въпрос за случаи в миналото.

4.

Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. относно определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социална сигурност на заети лица, самостоятелно заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността (9), последно изменен с Регламент (ЕО) № 120/2009 на Комисията от 9 февруари 2009 г. (10), както е приложим между Швейцария и държавите-членки преди влизането в сила на настоящото решение и когато е посочено в Регламент (ЕО) № 883/2004 или (ЕО) № 987/2009, или когато става въпрос за случаи в миналото.

5.

Директива 98/49/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. за запазване на правото на допълнителна пенсия на заети лица и самостоятелно заети лица, движещи се в границите на Общността (11).

РАЗДЕЛ Б:   ПРАВНИ АКТОВЕ, КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ВЗЕМАТ НАДЛЕЖНО ПРЕДВИД

1.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A1 от 12 юни 2009 г. за установяване на процедура на диалог и помирение по отношение на валидността на документите, определянето на приложимото законодателство и предоставянето на обезщетения съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (12).

2.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A2 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 12 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно законодателството, приложимо за командировани работници и самостоятелно заети работници, временно работещи извън компетентната държава (13).

3.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № A3 от 17 декември 2009 г. относно сумирането на непрекъснати периоди на командироване съгласно Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета и Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (14).

4.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № E1 от 12 юни 2009 г. относно практическите условия и ред във връзка с преходния период за обмена на данни по електронен път, посочен в член 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (15).

5.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № F1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 68 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно правилата за предимство в случай на съвпадане на семейни обезщетения (16).

6.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H1 от 12 юни 2009 г. относно рамката за прехода от регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 на Съвета към регламенти (ЕО) № 883/2004 и (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета и прилагането на решенията и препоръките на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (17).

7.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H2 от 12 юни 2009 г. относно методите на работа и състава на Техническата комисия за обработка на информация на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (18).

8.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H3 от 15 октомври 2009 г. относно датата, която се взема предвид при определяне на обменния курс, посочен в член 90 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (19).

9.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H4 от 22 декември 2009 г. относно състава и методите на работа на Одиторския съвет на Административната комисия за координация на системите за социална сигурност (20).

10.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № H5 of 18 март 2010 г. относно сътрудничеството в областта на борбата с измамите и грешките в рамките на Регламент (ЕО) № 883/2004 на Съвета и Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета за координация на системите за социална сигурност (21).

11.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № P1 от 12 юни 2009 г. за тълкуване на член 50, параграф 4, член 58 и член 87, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно отпускането на обезщетения за инвалидност и старост и обезщетения на преживели лица (22).

12.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S1 от 12 юни 2009 г. относно Европейската здравноосигурителна карта (23).

13.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S2 от 12 юни 2009 г. относно техническите спецификации на Европейската здравноосигурителна карта (24).

14.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S3 от 12 юни 2009 г. за определяне на обезщетенията, обхванати в член 19, параграф 1 и член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета и член 25, буква А, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (25).

15.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S4 от 2 октомври 2009 г. относно процедурите за възстановяване на парични средства за изпълнението на членове 35 и 41 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (26).

16.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S5 от 2 октомври 2009 г. за тълкуване на понятието „обезщетения в натура“ съгласно определението в член 1, буква ха) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета за болест или майчинство в съответствие с членове 17, 19, 20 и 22, член 24, параграф 1, членове 25 и 26, член 27, параграфи 1, 3, 4 и 5, членове 28 и 34 и член 36, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 и за изчисляването на сумите за възстановяване съгласно членове 62, 63 и 64 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета (27).

17.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S6 от 22 декември 2009 г. относно регистрацията в държавата-членка на пребиваване съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 987/2009 и съставянето на списъците, предвидени в член 64, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 987/2009 (28).

18.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № S7 от 22 декември 2009 г. относно прехода от Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 към Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 и прилагането на процедурите по възстановяване на разходи (29).

19.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно член 54, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на увеличението на обезщетенията за безработица за зависими членове на семейството (30).

20.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на член 65, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правата на обезщетения за безработица на напълно безработни лица, които не са погранични работници и които по време на последната си дейност като заети или самостоятелно заети лица са пребивавали на територията на държава-членка, различна от компетентната държава-членка (31).

21.

Решение на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U3 от 12 юни 2009 г. относно обхвата на понятието „частична безработица“, приложимо по отношение на безработните лица, упоменати в член 65, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета (32).

РАЗДЕЛ В:   ПРАВНИ АКТОВЕ, НА КОИТО ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ ОБРЪЩАТ ВНИМАНИЕ

1.

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U1 от 12 юни 2009 г. относно приложимото законодателство по отношение на безработни лица, осъществяващи почасова професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от държавата на пребиваване (33).

2.

Препоръка на Административната комисия за координация на системите на социална сигурност № U2 от 12 юни 2009 г. за прилагане на член 64, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на безработните лица, придружаващи съпрузите или партньорите си, които извършват професионална или търговска дейност в държава-членка, различна от компетентната държава (34).

ПРОТОКОЛ

към приложение II към споразумението

I.   Осигуряване при безработица

Следните договорености се прилагат по отношение на работници, които са граждани на Чешката република, Република Естония, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Полша, Република Словения и Словашката република, до 30 април 2011 г. и по отношение на работници, които са граждани на Република България и Румъния, до 31 май 2016 г.

1.

Следните правила се прилагат по отношение на осигуряването при безработица за работници с разрешение за пребиваване с период на валидност, по-кратък от една година:

1.1.

Само работниците, които са плащали вноски в Швейцария в продължение на минималния период, изискван по Федералния закон за обезщетенията за безработица и за неплатежоспособност (loi fédérale sur l’assurance-chômage obligatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité — LACI) (4 35), и които отговарят и на другите условия за допустимост до обезщетения за безработица, имат право на такова обезщетение, предоставено от осигурителното дружество при безработица при определените от закона условия.

1.2.

Част от събираните вноски за работници, чийто осигурителен период е прекалено кратък, за да даде право на обезщетение за безработица в Швейцария съгласно точка 1.1, се възстановява на държавите им на произход в съответствие с разпоредбите от точка 1.3 с цел да се покрият разходите за обезщетенията, предоставяни на тези работници в случай на пълна безработица; в този случай тези работници нямат право на обезщетение, ако са напълно безработни в Швейцария. При все това те имат право на обезщетения при неблагоприятни метеорологични условия и в случай че работодателят стане неплатежоспособен. Обезщетения в случай на пълна безработица се изплащат от държавата на произход, при условие че въпросните работници са готови да започнат работа. Периодите на осигуряване, реализирани в Швейцария, се вземат предвид така, както биха били взети предвид, ако са реализирани в държавата по произход.

1.3.

Частта от събираните вноски за работници, посочена в точка 1.2, се възстановява всяка година в съответствие със следните разпоредби:

а)

общите вноски на тези работници се изчисляват за всяка държава въз основа на годишния брой заети работници и средните годишни вноски, платени за всеки работник (вноски на работодателя и служителя);

б)

част от така изчислената сума, която съответства на относителния дял, съответстващ на обезщетението за безработица като процент от всички обезщетения, посочени в точка 1.2, се възстановява на държавата на произход на работниците, а друга част се запазва от Швейцария като резерв за последващи обезщетения (5 36);

в)

Швейцария ежегодно предоставя извлечение, в което се посочват възстановените вноски. По изискване на държавите на произход тя посочва базата за изчисление и възстановените суми. Държавите на произход ежегодно уведомяват Швейцария за броя получатели на обезщетения за безработица, посочени в точка 1.2.

2.

Ако държава-членка, засегната от настоящата договореност, изпитва затруднения относно прекратяване на договореностите за възстановяване на вноски или ако Швейцария изпитва затруднения с договореностите за натрупване, всяка от договарящите се страни може да отнесе проблема до съвместния комитет.

II.   Помощи за крайно нуждаещи се лица

Помощите за крайно нуждаещи се лица, отпускани по швейцарския Федерален закон от 19 юни 1959 г. за осигуряване при инвалидност (LAI) и по Федералния закон от 20 декември 1946 г. за пенсии за старост и за преживели лица (LAVS), изменен на 8 октомври 1999 г., се предоставят изключително ако въпросното лице пребивава в Швейцария.

III.   Планове за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност

Независимо от член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 на Съвета отпусканите обезщетения, предвидени във Федералния закон за свободното движение, между плановете за професионални обезщетения, свързани с пенсии за старост, за преживели лица и за инвалидност (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité) от 17 декември 1993 г., се изплащат по искане на заето или самостоятелно заето лице, което възнамерява да напусне Швейцария завинаги и което, съгласно дял II от регламента, вече няма да подлежи на швейцарското право, при условие че напусне Швейцария в рамките на пет години след влизането в сила на настоящото споразумение.


(1)  ОВ L 270, 29.9.2006 г., стр. 67.

(2)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.

(4)  ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 149, 5.7.1971 г., стр. 2.

(8)  ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 39, 10.2.2009 г., стр. 29.

(11)  ОВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.

(12)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 1.

(13)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 5.

(14)  ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 3.

(15)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 9.

(16)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 11.

(17)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 13.

(18)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 17.

(19)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 56.

(20)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 3.

(21)  ОВ C 149, 8.6.2010 г., стр. 5.

(22)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 21.

(23)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 23.

(24)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 26.

(25)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 40.

(26)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 52.

(27)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 54.

(28)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 6.

(29)  ОВ C 107, 27.4.2010 г., стр. 8.

(30)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 42.

(31)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 43.

(32)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 45.

(33)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 49.

(34)  ОВ C 106, 24.4.2010 г., стр. 51.

(35)  Понастоящем 12 месеца.

(36)  Възстановените вноски за работници, които ще упражнят правото си на обезщетение за безработица в Швейцария, след като са плащали вноски поне 12 месеца — в рамките на няколко периода на пребиваване — в рамките на две години.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с декларацията относно участието на Швейцария в комитетите

Административната комисия за социална сигурност на работниците мигранти, посочена във второто тире от декларацията относно участието на Швейцария в комитетите (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 72), се преименува на Административна комисия за координация на системите за социална сигурност съгласно член 71 от Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета.


РЕГЛАМЕНТИ

17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/12


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 817/2011 НА КОМИСИЯТА

от 11 август 2011 година

за забрана на риболова на менек във води на ЕС и в международни води от зони V, VI и VII от страна на съдове под флага на Франция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 57/2011 на Съвета от 18 януари 2011 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2011 година, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС в някои води извън ЕС (2), се определят квотите за 2011 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 август 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009, стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 27.1.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

26/T&Q

Държава-членка

Франция

Рибен запас

USK/567EI.

Вид

Менек (Brosme brosme)

Зона

Води на ЕС и международни води от зони V, VI и VII

Дата

9.7.2011 г.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 818/2011 НА КОМИСИЯТА

от 11 август 2011 година

за забрана на риболова на пикша във води на ЕС и международни води от зони Vb и VIa от страна на съдове под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 57/2011 на Съвета от 18 януари 2011 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2011 година, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС в някои води извън ЕС (2), се определят квотите за 2011 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 август 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009, стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 27.1.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

No

25/T&Q

Държава-членка

Испания

Рибен запас

HAD/5BC6A.

Вид

Пикша (Melanogrammus aeglefinus)

Зона

води на ЕС и международни води от Vb и VIа

Дата

4.7.2011 г.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 819/2011 НА КОМИСИЯТА

от 11 август 2011 година

за забрана на риболова на сайда в зона VI; води на ЕС и международни води от зони Vb, XII и XIV от страна на съдове под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 57/2011 на Съвета от 18 януари 2011 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2011 година, приложими във водите на ЕС и за корабите на ЕС в някои води извън ЕС (2), се определят квотите за 2011 г.

(2)

Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 август 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 24, 27.1.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

24/T&Q

Държава-членка

Испания

Рибен запас

POK/56-14

Вид

Сайда (Pollachius virens)

Зона

VI; води на ЕС и международни води от Vb, ХII и ХIV

Дата

4.7.2011 г.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/18


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 820/2011 НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

за одобряване на активното вещество тербутилазин в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията и на Решение 2008/934/ЕО на Комисията

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 80, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1107/2009, Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) следва да се прилага по отношение на процедурата и условията за одобрение на активните вещества, за които е установена пълнота в съответствие с член 16 от Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията (3). Тербутилазин е активно вещество, за което е установена пълнота в съответствие с посочения регламент.

(2)

С регламенти (ЕО) № 451/2000 (4) и (ЕО) № 1490/2002 (5) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на втория и третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. В този списък е включен тербутилазин.

(3)

В съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1095/2007 на Комисията от 20 септември 2007 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1490/2002 за установяване на допълнителни подробни правила за изпълнение на третия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета и Регламент (ЕО) № 2229/2004 за определяне на допълнителни подробни правила за изпълнение на четвъртия етап на работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета (6), нотификаторът оттегли подкрепата си за включването на това активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО в двумесечен срок от влизането в сила на същия регламент. Впоследствие бе прието Решение 2008/934/ЕО на Комисията от 5 декември 2008 г. относно невключването на някои активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи тези вещества (7), относно невключването на тербутилазин.

(4)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО първоначалният нотификатор (наричан по-долу „заявителят“) подаде ново заявление, с което иска да бъде приложена ускорената процедура, предвидена в членове 14—19 от Регламент (ЕО) № 33/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея.

(5)

Заявлението бе подадено до Обединеното кралство, което бе определено за държава-членка докладчик по силата на Регламент (ЕО) № 1490/2002. Установеният срок за ускорената процедура бе спазен. Спецификацията на активното вещество и предвижданите видове употреба са идентични с онези, които бяха предмет на Решение 2008/934/ЕО. Посоченото заявление отговаря също така и на останалите съществени и процедурни изисквания на член 15 от Регламент (ЕО) № 33/2008.

(6)

Обединеното кралство подложи на оценка подадените от заявителя допълнителни данни и подготви допълнителен доклад. На 3 февруари 2010 г. тя предостави този доклад на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“) и на Комисията. Органът сведе допълнителния доклад до знанието на другите държави-членки и на заявителя за коментари и препрати получените коментари на Комисията. В съответствие с член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 33/2008 и по искане на Комисията, на 20 декември 2010 г. (8) Органът представи своето заключение относно тербутилазин на Комисията. Проектодокладът за оценка, допълнителният доклад и заключението на Органа бяха разгледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и бяха окончателно оформени на 17 юни 2011 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на тербутилазин.

(7)

От направените различни изследвания е видно, че може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи тербутилазин, като цяло да отговарят на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които са били изследвани и подробно разгледани в доклада за преглед, изготвен от Комисията. Поради това е целесъобразно веществото тербутилазин да бъде одобрено в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009.

(8)

Съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от него и предвид съвременните научни и технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения.

(9)

Без да се засяга заключението, че тербутилазин следва да бъде одобрен, в конкретния случай е целесъобразно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация.

(10)

На държавите-членки и на заинтересованите страни следва да бъде предоставен разумен срок преди одобрението, за да могат да се подготвят за спазването на новите изисквания, които произтичат от одобрението.

(11)

Без да се засягат задълженията, определени в Регламент (ЕО) № 1107/2009 като последица от одобрението, като се вземе предвид специфичното положение, създадено от прехода от Директива 91/414/ЕИО към Регламент (ЕО) № 1107/2009, следва обаче да се приложи следното. На държавите-членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението, за да преразгледат разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат тербутилазин. Когато е целесъобразно, държавите-членки следва да изменят, заменят или отнемат съществуващите разрешения. Чрез дерогация от посочения по-горе срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО предаване и оценка на актуализираната пълна документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи.

(12)

Натрупаният опит от включвания в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (9), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, за да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите-членки, особено задължението за проверка дали притежателят на разрешение има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите-членки или на притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или с регламентите за одобряване на активни вещества.

(13)

В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, следва да бъде съответно изменено приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (10).

(14)

В Решение 2008/934/ЕО се предвижда невключването на тербутилазин и отнемането на разрешенията за продукти за растителна защита, които съдържат посоченото вещество, до 31 декември 2011 г. Необходимо е да се заличи редът за тербутилазин в приложението към посоченото решение. Поради това е целесъобразно Решение 2008/934/ЕО да бъде съответно изменено.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрение на активно вещество

Активното вещество тербутилазин, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия.

Член 2

Повторна оценка на продуктите за растителна защита

1.   До 30 юни 2012 г. държавите-членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009, когато е необходимо, съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество тербутилазин.

До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на определените в част Б на графата относно специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация, която удовлетворява изискванията на приложение II към Директива 91/414/ЕИО съгласно условията на член 13, параграфи 1—4 от посочената директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, или има достъп до такава документация.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ тербутилазин като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, всички от които са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 31 декември 2011 г., държавите-членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, предвидени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, и като отчитат предвиденото в част Б на графата относно специфичните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, предвидени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. След като определят това, държавите-членки:

а)

в случай на продукт, съдържащ тербутилазин като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 декември 2015 г.; или

б)

в случай на продукт, съдържащ тербутилазин като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 31 декември 2015 г. или до датата, определена за такова изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който(ито) съответното(ите) вещество(а) е/са било(и) включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е/са било(и) одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната.

Член 3

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 4

Изменения на Решение 2008/934/ЕО

Редът за тербутилазин в приложението към Решение 2008/934/ЕО се заличава.

Член 5

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2012 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 15, 18.1.2008 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 55, 29.2.2000 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 224, 21.8.2002 г., стр. 23.

(6)  ОВ L 246, 21.9.2007 г., стр. 19.

(7)  ОВ L 333, 11.12.2008 г., стр. 11.

(8)  Европейски орган за безопасност на храните. Заключение относно партньорския преглед на оценката на риска от пестициди за активното вещество тербутилазин. EFSA Journal 2011 г.; 9(1):1969. [133 стр.] doi:10.2903/j.efsa.2010.1969. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu.

(9)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(10)  ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

Тербутилазин

CAS № 5915-41-3

CIPAC № 234

N2-терт-бутил-6-хлоро-N4-етил-1,3,5-триазин-2,4-диамин

≥ 950 g/kg

Примеси:

 

Пропазин — не повече от 10 g/kg

 

Атразин — не повече от 1 g/kg

 

Симазин — не повече от 30 g/kg

1 януари 2012 г.

31 декември 2021 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като хербицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно тербутилазин, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 17 юни 2011 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки обръщат особено внимание на:

а)

опазването на подпочвените води, когато активното вещество се прилага в райони, уязвими от гледна точка на своите почвени и/или климатични условия;

б)

риска за бозайниците и за земните червеи.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска и задължение за провеждане на програми за наблюдение, за да се установи потенциалното замърсяване на подпочвените води в уязвимите райони.

Заявителят предоставя потвърждаваща информация относно:

1)

спецификацията на произведения за търговски цели технически материал, включително информация относно значимостта на примесите;

2)

съответствието между спецификациите на произведения за търговски цели технически материал и тези на опитното вещество, използвано за проучванията за токсичност;

3)

оценката за експозицията на подпочвените води по отношение на неидентифицираните метаболити LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 и LM6;

4)

значимостта на метаболитите MT1 (N-терт-бутил-6-хлоро-1,3,5-триазин-2,4-диамин), MT13 (4-(терт-бутиламино)-6-(етиламино)-1,3,5-триазин-2-ол или 6-хидрокси-N2-етил-N4-терт-бутил-1,3,5-триазин-2,4-диамин), MT14 (4-амино-6-(терт-бутиламино)-1,3,5-триазин-2-ол или N-терт-бутил-6-хидрокси-1,3,5-триазин-2,4-диамин) и на неидентифицираните метаболити LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 и LM6 по отношение на раковите заболявания, ако веществото тербутилазин е класифицирано съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 с обозначение „предполага се, че причинява рак“.

Заявителят предоставя на Комисията, държавите-членки и Органа информацията, посочена в точки 1 и 2, не по-късно от 30 юни 2012 г.; информацията, посочена в точка 3 — не по-късно от 30 юни 2013 г.; и информацията, посочена в точка 4 — в срок до шест месеца от съобщаването на решението за класифицирането, отнасящо се до това вещество.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следният текст:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане срока на одобрението

Специфични разпоредби

„16

Тербутилазин

CAS № 5915-41-3

CIPAC № 234

N2-терт-бутил-6-хлоро-N4-етил-1,3,5-триазин-2,4-диамин

≥ 950 g/kg

Примеси:

 

Пропазин — не повече от 10 g/kg

 

Атразин — не повече от 1 g/kg

 

Симазин — не повече от 30 g/kg

1 януари 2012 г.

31 декември 2021 г.

ЧАСТ A

Може да бъде разрешена единствено употребата като хербицид.

ЧАСТ Б

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно тербутилазин, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 17 юни 2011 г.

При тази цялостна оценка държавите-членки обръщат особено внимание на:

а)

опазването на подпочвените води, когато активното вещество се прилага в райони, уязвими от гледна точка на своите почвени и/или климатични условия;

б)

риска за бозайниците и за земните червеи.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска и задължение за провеждане на програми за наблюдение, за да се установи потенциалното замърсяване на подпочвените води в уязвимите райони.

Заявителят предоставя потвърждаваща информация относно:

1)

спецификацията на произведения за търговски цели технически материал, със съответните аналитични данни, включително информация относно значимостта на примесите;

2)

съответствието между спецификациите на произведения за търговски цели технически материал и тези на опитното вещество, използвано за проучванията за токсичност;

3)

оценката за експозицията на подпочвените води по отношение на неидентифицираните метаболити LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 и LM6;

4)

значимостта на метаболитите MT1 (N-терт-бутил-6-хлоро-1,3,5-триазин-2,4-диамин), MT 13 (4-(терт-бутиламино)-6-(етиламино)-1,3,5-триазин-2-ол или 6-хидрокси-N2-етил-N4-терт-бутил-1,3,5-триазин-2,4-диамин), MT14 (4-амино-6-(терт-бутиламино)-1,3,5-триазин-2-ол или N-терт-бутил-6-хидрокси-1,3,5-триазин-2,4-диамин) и на неидентифицираните метаболити LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 и LM6 по отношение на раковите заболявания, ако веществото тербутилазин е класифицирано съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 с обозначение „предполага се, че причинява рак“.

Заявителят предоставя на Комисията, държавите-членки и Органа информацията, посочена в точки 1 и 2, не по-късно от 30 юни 2012 г.; информацията, посочена в точка 3 — не по-късно от 30 юни 2013 г.; и информацията, посочена в точка 4 — в срок до шест месеца от съобщаването на решението за класифицирането, отнасящо се до това вещество.“


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 821/2011 НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на винилацетат с произход от Съединените американски щати

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „Съюзът“),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 7 от него,

след консултации с Консултативния комитет,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Откриване на процедурата

(1)

На 4 декември 2010 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2), Комисията оповести откриването на антидъмпингова процедура във връзка с вноса в Съюза на винилацетат с произход от Съединените американски щати (наричани по-долу „САЩ“ или „засегнатата държава“).

(2)

Процедурата беше открита вследствие на жалба, подадена на 22 октомври 2010 г. от дружество Ineos Oxide Ltd (наричано по-долу „жалбоподателят“), което представлява основен дял — в конкретния случай над 25 % — от цялото производство на винилацетат на промишлеността на Съюза. Жалбата съдържаше prima facie доказателства за дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за откриване на процедурата.

2.   Страни, засегнати от процедурата

(3)

Комисията официално уведоми за откриването на процедурата жалбоподателя, други известни производители в Съюза, производителите износители в засегнатата държава, вносителите, търговците, потребителите, доставчиците и асоциациите, за които се знае, че имат отношение към дъмпинга, както и представителите на Съединените американски щати. На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат изслушване в срока, посочен в известието за откриване на процедурата.

(4)

На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че има конкретни основания, поради които следва да бъдат изслушани, бе предоставена такава възможност.

(5)

Комисията изпрати въпросници на четиримата известни производители износители в засегнатата държава. Трима от тези производители износители предоставиха отговори на въпросника. Четвъртият производител износител отказа да съдейства на разследването и вследствие на това бе уведомен, че ще бъде третиран като неоказващо съдействие дружество в съответствие с член 18 от основния регламент.

(6)

Комисията изпрати въпросници и на жалбоподателя и на другия производител от Съюза, посочен в жалбата.

(7)

В известието за откриване на процедурата бе предвидено изготвянето на представителна извадка в съответствие с член 17 от основния регламент с оглед на очевидно големия брой несвързани вносители, които са потенциално заинтересовани от това разследване. За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на представителна извадка и, в случай че това е така, да направи подбор на такава извадка, от всички несвързани вносители бе поискано да заявят своя интерес пред Комисията и да ѝ предоставят посочената в известието за откриване информация. Все пак, като се има предвид, че само двама вносители заявиха своя интерес в рамките на срока, определен в известието за откриване на процедурата, беше решено, че не е необходимо изготвянето на представителна извадка. Двама от вносителите в Съюза надлежно отговориха на въпросника и беше извършено посещение за проверка в помещенията на единия от тях.

(8)

От друга страна, някои от заинтересованите страни заявиха своя интерес като потребители. На тези страни беше изпратен въпросник, специално създаден за потребителите. Дванадесет дружества отговориха на въпросника и в помещенията на две от тях бяха извършени посещения за проверка.

(9)

Комисията поиска и провери цялата информация, която счете за необходима за временното определяне на дъмпинга, произтичащата от него вреда и интереса на Съюза, и извърши проверки на място в помещенията на следните дружества:

а)

Производители от Съюза

Ineos Oxide Ltd, Обединеното кралство

Wacker Chemie AG, Германия

б)

Производители износители в засегнатата държава

Celanese Ltd.

The Dow Chemical Company

LyondellBasell Industries, Acetyls, LLC

в)

Несвързани дружества в засегнатата държава

Terminal, САЩ [името на дружеството и точното му местоположение са поверителни]

г)

Свързани и несвързани дружества в Съюза

Celanese Chemicals Europe GmbH, Германия

Lyondell Chemie Nederland B.V., Нидерландия

Terminal, Съюза [името на дружеството и точното му местоположение са поверителни]

д)

Свързани дружества, установени извън Съюза и Съединените американски щати

Dow Europe GmbH, Швейцария

е)

Вносители

Gantrade Ltd, Обединеното кралство

ж)

Потребители

Vinavil, Mapei, Италия

Synthomer, Обединеното кралство.

3.   Разследван период

(10)

Разследването на дъмпинга и нанесената вреда обхвана периода от 1 октомври 2009 г. до 30 септември 2010 г. (наричан по-долу „разследваният период“ или „РП“). Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2007 г. до края на РП (наричан по-долу „разглежданият период“).

Б.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Разглеждан продукт

(11)

Разглежданият продукт е винилацетат с произход от Съединените американски щати, класиран понастоящем в код по КН 2915 32 00.

(12)

Винилацетатът (наричан по-долу „разглежданият продукт“) представлява продукт, получен по химичен път от оцетна киселина.

(13)

Винилацетатът има много разнообразни приложения. По-голямата част от произведения винилацетат се използва като суровина за два продукта надолу по веригата: поливинил ацетат и поливинил алкохол. Тези два продукта надолу по веригата са важен полимер в различни промишлености. Обикновено полимерите на винилацетата се използват при производството на бои, лепила, покрития и текстилни добавки.

(14)

В хода на разследването се установи, че е налице само един вид разглеждан продукт.

2.   Сходен продукт

(15)

В хода на разследването беше установено, че винилацетатът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза, и винилацетатът, произвеждан в засегнатата държава и изнасян за Съюза, имат едни и същи физически, химически и технически характеристики и употреби. Поради това посочените продукти се приемат временно за сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ДЪМПИНГ

1.   Нормална стойност

(16)

За да се определи нормалната стойност, първо бе установено дали продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар на независими клиенти на съответните производители износители в засегнатата държава са представителни, т.е. дали общият обем на подобни продажби представлява поне 5 % от обема на общия им износ на разглеждания продукт за Съюза, в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент.

(17)

След това Комисията провери дали продажбите на вътрешния пазар, осъществени от отделните производители износители, могат да се считат за извършени при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент. Това беше направено чрез определяне на дела на рентабилните продажби на вътрешния пазар на независими клиенти през РП.

(18)

Продажбите на вътрешния пазар бяха счетени за рентабилни, когато цената на единица продукция е равна на производствените разходи или е по-висока от тях. Съответно бяха определени производствените разходи за продукта на вътрешния пазар по време на РП.

(19)

В случаите, при които повече от 80 % от обема на продажбите на вътрешния пазар надвишаваха разходите и среднопретеглената продажна цена бе равна или по-висока от среднопретеглените производствени разходи, нормалната стойност бе изчислена като среднопретеглена стойност на цените на всички продажби на вътрешния пазар, независимо дали те са били рентабилни. Все пак където обемът на рентабилните продажби представляваше 80 % от общия обем на продажбите или по-малко или където среднопретеглената продажна цена беше под среднопретеглените производствени разходи, нормалната стойност бе определена като среднопретеглената цена само на рентабилните продажби на вътрешния пазар.

2.   Експортна цена

(20)

В хода на разследването беше установено, че винилацетатът е изнасян от засегнатата държава за Съюза (i) посредством свързани търговски дружества, установени в Съюза, или, при един производител износител, (ii) посредством свързано търговско дружество, установено извън Съюза.

(21)

И в двата случая експортните цени бяха установени въз основа на цените на препродажбата на първите независими клиенти в Съюза съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, надлежно коригирани за отчитане на всички разходи, възникнали между вноса и препродажбата, и на печалбата.

3.   Сравнение

(22)

Нормалната стойност и експортната цена на съответните производители износители бяха сравнени на ниво франко завода.

(23)

За да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена, под формата на корекции надлежно бяха отчетени разликите, които влияят върху цените и върху тяхната съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Където беше приложимо и обосновано, бяха извършени корекции за отчитане на разликите в разходите за обработка, складиране, транспорт и застраховка, стойността на предоставените кредити, рабатите, комисионите и вносните мита.

4.   Дъмпингов марж

(24)

Съгласно член 2, параграф 11 от основния регламент дъмпинговият марж за оказалите съдействие производители износители в Съединените американски щати бе установен на основата на сравнение между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена.

(25)

За да се определи дъмпинговият марж за неоказалите съдействие производители износители, първо беше установено нивото на неоказване на съдействие. За тази цел обемът на износа за Съюза, съобщен от оказалите съдействие производители износители, бе съпоставен със съответните статистически данни на Евростат за вноса.

(26)

Тъй като нивото на съдействие в Съединените американски щати беше високо (над 90 %), временно бе счетено за подходящо остатъчният дъмпингов марж за всеки несътрудничещ производител износител в тази държава да се определи на нивото на най-високото мито, наложено на оказващ съдействие износител. По-нататък този въпрос може да бъде преразгледан на етапа на определяне на окончателните мерки.

(27)

Въз основа на гореизложената методология временните дъмпингови маржове, изразени като процент от вносната CIF цена на границата на Съюза преди облагането с мито, са следните:

Дружество

Временен дъмпингов марж

Celanese Ltd.

12,1 %

LyondellBasell Acetyls, LLC

13,0 %

The Dow Chemical Company

13,8 %

Всички други дружества

13,8 %

Г.   ВРЕДА

1.   Производство на Съюза и промишленост на Съюза

(28)

Жалбата беше подадена от Ineos Oxide Ltd, наричано по-долу „жалбоподателят“, производител на винилацетат в Съюза, който представлява основен дял от цялото производство на Съюза. Втори производител в Съюза, Wacker GmbH, подкрепи откриването на процедурата. По този начин жалбата беше подкрепена от производители в Съюза, които представляват повече от 25 % от общото производство на винилацетат, произвеждан от промишлеността на Съюза. Поради това процедурата беше открита съгласно разпоредбите на член 5, параграф 4 от основния регламент.

(29)

Беше констатирано, че трети производител, установен в Съюза (Celanese Europe GmbH), е свързан с производител износител в засегнатата държава. Съгласно информацията, получена в хода на разследването, временно беше установено, че този производител е изцяло контролиран от установеното в САЩ дружество Celanese Corporation, което има решаваща роля в ключови европейски стопански дейности, като стопанско планиране, производствен контрол, покупко-продажби.

(30)

Предвид гореизложеното беше прието, че отношенията, в които Celanese Europe GmbH участва в рамките на групата, могат да имат за резултат действия, различни от тези на други несвързани производители по смисъла на член 4, параграф 2 от основния регламент. Беше установено също така, че чрез тези отношения дружеството може да бъде защитено от отрицателните последици на вредоносния дъмпинг. Освен това, включването на това дружество в констатациите относно вредата би накърнило обобщените данни относно структурата на промишлеността на Съюза.

(31)

На това основание временно беше установено, че Celanese Europe GmbH следва да бъде изключено при определянето на промишлеността на Съюза.

(32)

Поради това двамата производители Ineos Oxide Ltd и Wacker GmbH представляват промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент, като осигуряват цялото производство на Съюза. Те ще бъдат наричани по-долу „промишлеността на Съюза“.

2.   Определяне на съответния пазар на Съюза

(33)

С цел да се установи дали промишлеността на Съюза, определена в съображение 28 и сл., е претърпяла съществена вреда, беше разгледан въпросът до каква степен производството на разглеждания продукт за собствено потребление на промишлеността на Съюза следва да се вземе предвид при анализа.

(34)

Действително разглежданият продукт се продава от промишлеността на Съюза както на а) свободния пазар, така и на б) защитения от конкуренция пазар (в рамките на същата група, към която се числи дружеството). На защитения от конкуренция пазар разглежданият продукт се използва като суровина за производството на различни продукти, използвани в боите, лепилата, покритията и т.н.

(35)

В това отношение продажбите на разглеждания продукт с цел използването му като суровина за производството на други продукти на дружества от същата група следва да се разглеждат като „предназначени за вътрешно ползване“, доколкото е изпълнено някое от следните условия: (i) продажбите да не се извършват на пазарни цени или (ii) клиентите да не разполагат с възможност свободно да изберат доставчик в рамките на една и съща група от дружества. В хода на разследването беше направена временната констатация, че продажбите на свързани субекти, които купуват разглеждания продукт като суровина за производството на различен продукт, трябва да се считат за продажби за вътрешно ползване; беше установено, че според търговската политика на дружествата тези свързани дружества не са разполагали с възможност свободно да изберат доставчик.

(36)

Това разграничение е от значение за анализа на вредата. Бе установено, че винилацетатът, предназначен за вътрешно ползване, не се конкурира пряко с вноса от засегнатата държава. За сметка на това беше установено, че производството, предназначено за продажби на свободния пазар, се конкурира пряко с посочения внос, тъй като тези продажби са извършени при нормални пазарни условия; това предполага възможност свободно да се избере доставчик. По този начин се обосновава разграничението между защитения от конкуренция пазар и свободния пазар при анализа на някои показатели относно вредата.

(37)

В това отношение бе установено, че следните икономически показатели, свързани с промишлеността на Съюза, биха могли основателно да се разглеждат, като се отнесат към цялата дейност, включително вътрешното ползване от промишлеността на Съюза: това са производството, капацитетът, използването на капацитета, инвестициите, стоковите наличности, заетостта, производителността, заплатите и размерът на дъмпинговия марж. Причината за това е, че посочените показатели са засегнати, независимо дали продуктът преминава надолу по веригата в рамките на едно дружество или група дружества за по-нататъшна обработка или се продава на свободния пазар.

(38)

Що се отнася до рентабилността, паричния поток, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитали, анализът беше извършен на нивото на свободния пазар само защото фактът, че цените на защитените от конкуренция пазари не са представителни за нормалните пазарни условия, има отражение върху надеждността на тези показатели.

(39)

Другите икономически показатели, свързани с промишлеността на Съюза, а именно потреблението, продажбите, пазарните дялове и цените на пазара на Съюза, бяха анализирани и оценени предимно с оглед на преобладаващото положение на свободния пазар, по-специално когато са налице измерими пазарни условия и когато сделките се сключват при обичайните търговски условия, предполагащи свободен избор на доставчика.

(40)

По отношение на тези показатели обаче беше взет предвид и защитеният от конкуренция пазар, като беше извършено сравнение с данни за свободния пазар, за да се определи дали съществува вероятност положението на защитения от конкуренция пазар да промени заключенията, направени въз основа на анализа само на свободния пазар.

3.   Потребление на Съюза

(41)

Потреблението на Съюза беше установено, като към общия обем на продажбите на пазара на Съюза, извършени от промишлеността на Съюза и другия производител, установен в Съюза, бе прибавен общият обем на вноса на винилацетат по данни на Евростат, сверени с проверените данни, предоставени от производителите износители за вноса от засегнатата държава.

(42)

Предвид малкия брой доставчици и необходимостта от защита на поверителните търговски данни в съответствие с член 19 от основния регламент, развитието на потреблението е индексирано.

Таблица 1

Потребление на Съюза

Индекс 2007 г. = 100

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общо потребление

100

90

87

99

Защитен от конкуренция пазар

100

96

100

104

Свободен пазар

100

88

82

97

(43)

През разглеждания период потреблението на общия пазар на Съюза и на свободния пазар отбеляза лек спад, съответно с 1 % и 3 %. За сметка на това на защитения от конкуренция пазар през същия период беше отбелязан ръст от 4 %.

4.   Внос от засегнатата държава

4.1.   Обем и пазарен дял

(44)

Динамиката на вноса от засегнатата държава по отношение на обема и пазарния дял е следната:

Таблица 2

Внос от Съединените американски щати

Обем на вноса (в метрични тонове)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Съединени американски щати

103 192

146 800

133 763

152 445

Индекс (2007 г. = 100)

100

142

130

148

Пазарен дял от общия пазар

Индекс (2007 г. = 100)

100

159

150

149

Пазарен дял от свободния пазар

Индекс (2007 г. = 100)

100

162

157

152

Източник: Евростат и информация, почерпена от отговорите на въпросника, предоставени от заинтересованите страни.

(45)

През разглеждания период вносът на общия пазар на Съюза (защитения от конкуренция пазар и свободния пазар) от засегнатата държава се е увеличил с 48 %. Това е довело до увеличение на пазарния дял през същия период с 49 %. Пазарният дял от свободния пазар се е увеличил с 52 %.

4.2.   Цени на вноса и подбиване на цените

(46)

Динамиката на средните цени на вноса от засегнатата държава е, както следва:

Таблица 3

Цена на вноса от Съединените американски щати

Цени на вноса (EUR/метричен тон)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Съединени американски щати

774

814

541

573

Индекс (2007 г. = 100)

100

105

70

74

Източник: Евростат

(47)

Макар че през РП се е наблюдавало леко увеличение, като цяло средните цени на вноса от засегнатата държава са намалели с 26 % между 2007 г. и РП.

(48)

Продажните цени на пазара на Съюза бяха анализирани, като бе извършено сравнение между средните фактурирани цени на промишлеността на Съюза на свободния пазар и средните цени на вноса от засегнатата държава. Съответните продажни цени на промишлеността на Съюза бяха коригирани, където бе необходимо, до равнище франко завод, т.е. без да включват транспортните разходи в Съюза и след приспадане на отстъпките и рабатите.

(49)

Тези цени бяха сравнени с цените, фактурирани от оказалите съдействие производители износители от САЩ, като бяха приспаднати намаленията и, където бе необходимо, бяха коригирани до CIF цена на границата на Съюза, надлежно коригирана за отчитане на разходите за освобождаване от митница и разходите след вноса.

(50)

Сравнението показа, че по време на РП внесеният разглеждан продукт от всички оказали съдействие износители е бил продаван в Съюза на цени, които подбиват цените на промишлеността на Съюза. Средното ниво на подбиване на цените, изразено като процент от цените на промишлеността на Съюза, е било 17,9 %, което се основава на проверените данни, предоставени от оказалите съдействие производители износители. Това равнище на подбиване е било комбинирано с отрицателно развитие и съществено потискане на цените.

5.   Внос от други трети страни

(51)

Таблицата по-долу илюстрира динамиката на вноса от други трети страни.

Таблица 4

Обем на вноса от други трети страни

Обем на вноса (в метрични тонове)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Съединени американски щати

103 192

146 800

133 763

152 445

Индекс (2007 г. = 100)

100

142

130

148

Саудитска Арабия

0

0

0

73 156

Други

88 138

52 414

15 937

8 198

Индекс 2007 г. = 100

100

59

18

9

Пазарен дял от общия пазар

Индекс (2007 г. = 100)

100

66

21

9

Пазарен дял от свободния пазар

Индекс (2007 г. = 100)

100

68

22

10

Източник: Евростат

(52)

В началото на разглеждания период вносът от разглежданата страна се е конкурирал с вноса от други държави, в това число Тайван, Украйна и Русия. В края на разглеждания период вносът от тези традиционни източници се е понижил до почти нулеви равнища.

(53)

Нова държава износителка — Саудитска Арабия, която е навлязла на пазара на Съюза през РП, е изнесла около 73 000 тона през РП. Отражението на това развитие върху промишлеността на Съюза се разглежда в съображение 91 и сл.

6.   Състояние на промишлеността на Съюза

6.1.   Общи положения

(54)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент, проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза включваше оценка на всички икономически фактори и показатели, свързани със състоянието на промишлеността на Съюза от 2007 г. до края на РП.

(55)

Макроикономическите показатели (производството, производственият капацитет, използването на капацитета, обемът на продажбите, пазарният дял, заетостта, производителността, заплатите и размерът на дъмпинговите маржове), както и микроикономическите показатели (стоковите наличности, продажните цени, рентабилността, паричният поток, възвръщаемостта на инвестициите, способността за привличане на капитали и инвестиции и производствените разходи) бяха оценени на нивото на цялата промишленост на Съюза. Оценката се основаваше на информацията, получена от проверените въпросници, представени от промишлеността на Съюза.

(56)

Следва да се отбележи, че жалбоподателят е набавил производствените си съоръжения едва през 2007 г.; в резултат на това за 2007 г. не можаха да бъдат получени необходимите данни за някои показатели за вредата (рентабилност, заплати, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, паричен поток). Поради това за тези показатели анализът обхваща периода от 2008 г. до РП. За останалите показатели бяха налице данни за 2007 г. Поради това за тези показатели анализът обхваща целия разглеждан период (от 2007 г. до РП).

(57)

Осъществяваните от жалбоподателя доставки на разглеждания продукт са предназначени изцяло за свободния пазар, докато тези на другия производител от Съюза — главно за защитения от конкуренция пазар и само малка част от неговото производство е предназначено за свободния пазар. Предвид това, че данните за анализа на вредата са получени главно от два източника, единият от които е съсредоточен предимно върху защитения от конкуренция пазар, и че бе установено, че следва да се прави разграничение между общия пазар и свободния пазар по отношение на редица показатели за вредата, трябваше да бъдат индексирани данните относно промишлеността на Съюза, за да се запази поверителността съгласно член 19 от основния регламент.

6.2.   Макроикономически показатели

6.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(58)

Таблицата по-долу илюстрира динамиката на производството, производствения капацитет и използването на капацитета на цялата промишленост на Съюза:

Таблица 5

Общо производство, производствен капацитет и използване на капацитета на Съюза

Индекс (2007 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общо производство

100

105

102

92

Общ производствен капацитет

100

121

126

143

Общо използване на капацитета

100

87

81

64

(59)

Както е показано в таблицата по-горе, през разглеждания период производството на Съюза като цяло е намаляло с 8 %.

(60)

През същия период производственият капацитет е нараснал с 43 %. Това нарастване на капацитета обаче не е свързано със създаването на нови производствени линии, а с подобрената ефективност при използването на съществуващия капацитет.

(61)

Комбинацията от тези два фактора, т.е. намаляването на обема на производството и увеличаването на производствения капацитет през същия период, е довела до значителен спад (с 36 %) в използването на капацитета през разглеждания период.

6.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(62)

Данните по-долу илюстрират обема на продажбите, пазарния дял и средните продажни цени на единица продукция на промишлеността на Съюза, разпределени между общия, защитения от конкуренция пазар и свободния пазар.

Таблица 6

Обем на продажбите и пазарен дял

Индекс (2007 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общ обем на продажбите

100

99

96

88

Пазарен дял (%)

100

110

111

88

Продажби на защитения от конкуренция пазар

100

111

109

113

Пазарен дял (%)

100

115

108

109

Продажби на свободния пазар

100

89

86

67

Пазарен дял (%)

100

102

104

69

(63)

Общият обем на продажбите е намалял с 12 % през разглеждания период. Този спад е бил още по-рязък на свободния пазар — с 33 % между 2007 г. и РП. Защитеният от конкуренция пазар е следвал противоположната тенденция, като обемът на продажбите е нараснал с 13 % през същия период.

(64)

Спадът в обема на продажбите се е изразил в намаляване на пазарния дял с 11 % на целия пазар и с 31 % на свободния пазар между 2007 г. и РП. Защитеният от конкуренция пазар отново е следвал противоположната тенденция, като е отбелязал увеличение с 9 % през същия период.

6.2.3.   Заетост, производителност и заплати

Таблица 7

Заетост, производителност и заплати

Индекс (2007 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общ брой на заетите лица

100

96

98

100

Обща производителност (единица/заето лице)

100

109

104

92

Общ размер на годишните заплати

0

100

95

88

(65)

Общото равнище на заетост е останало стабилно между 2007 г. и РП. Следва да се подчертае, че производството на винилацетат не изисква интензивно използване на работна ръка и поради това данните за заетостта не са тясно свързани с данните за производството. Ето защо заетостта не е показател от съществено значение в този сектор.

(66)

През разглеждания период общата производителност на заето лице е намаляла с 8 % между 2007 г. и РП. Тази тенденция е следвала спада в производството и увеличението на производствения капацитет, както бе посочено в съображение 58 и сл.

6.2.4.   Размер на действителния дъмпингов марж

(67)

Дъмпинговите маржове са конкретно посочени по-горе в раздела за дъмпинга. Всички установени маржове бяха над ниво de minimis. Освен това, предвид обемите и цените на дъмпинговия внос, въздействието на действителния дъмпингов марж не може да се счита за незначително.

6.3.   Микроикономически показатели

6.3.1.   Общи забележки

(68)

Анализът на микроикономическите показатели (стоковите наличности, продажните цени, рентабилността, паричният поток, възвръщаемостта на инвестициите, способността за привличане на капитали и инвестиции и производствените разходи) беше извършен на равнището на цялата промишленост на Съюза, както е предвидено в съображение 28 и сл.

(69)

От горепосочените показатели оценката на рентабилността, заплатите, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и паричния поток трябваше да бъде съсредоточена върху свободния пазар, т.е. тя би следвало да отразява най-вече данните, предоставени от жалбоподателя. Като се имат предвид посоченото по-горе, динамиката на показателите печалба и паричен поток не можа да бъде представена в индекс формат по съображения за поверителност.

(70)

В допълнение, както бе обяснено в съображение 56, жалбоподателят не можа да предостави данни за 2007 г. относно някои показатели за вредата; поради това анализът на тези показатели беше извършен за периода от 2008 г. до РП.

6.3.2.   Стокови наличности

(71)

Цифрите по-долу отразяват динамиката на стоковите наличности на промишлеността на Съюза през разглеждания период:

Таблица 8

Стокови наличности

Индекс (2007 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общ размер на стоковите наличности

100

86

49

69

(72)

През разглеждания период стоковите наличности са намалели с 31 %. Посоченият показател обаче не следва да се счита за релевантен за този сектор, тъй като производителите на винилацетат произвеждат по поръчка и се стремят да поддържат ограничени стокови наличности. Всъщност стоковите наличности са достатъчни за доставки само в продължение на няколко седмици.

6.3.3.   Продажни цени

(73)

Следващата таблица илюстрира динамиката на цените на промишлеността на Съюза, разпределени между общия, защитения от конкуренция и свободния пазар.

Таблица 9

Продажни цени

Индекс (2007 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Средна продажна цена за единица продукция на общия пазар

100

107

74

84

Средна продажна цена за единица продукция на защитения от конкуренция пазар

100

115

82

92

Средна продажна цена за единица продукция на свободния пазар

100

102

69

77

(74)

Продажните цени на общия пазар на Съюза са намалели с 16 % през разглеждания период. Продажните цени са намалели и на двата пазара, макар че спадът е бил по-рязък на свободния пазар (–23 %), отколкото на защитения от конкуренция пазар (–8 %).

6.3.4.   Рентабилност, паричен поток, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитали и инвестиции

(75)

Рентабилността на сходния продукт на свободния пазар беше установена чрез изразяване на чистата печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт от промишлеността на Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(76)

Рентабилността на свободния пазар е намаляла през разглеждания период. През РП за всеки месец са били отчитани загуби. Това е било резултат от силен спад както в обема на продажбите, така и в продажните цени.

(77)

От таблицата по-долу е видно, че промишлеността на Съюза е увеличила инвестициите си в разглеждания продукт дори при намаляваща рентабилност. Направени са били инвестиции най-вече за подобряване и поддръжка на производствените технологии и процеси с цел повишаване на ефективността.

Таблица 10

Инвестиции

Индекс (2008 г. = 100)

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Общ размер на инвестициите

няма данни

100

129

127

(78)

Инвестициите са се увеличили с 27 % през разглеждания период.

(79)

Въпреки увеличението на инвестициите, възвращаемостта на инвестициите (индексът Return on Investment, ROI), отнасящи се до разглеждания продукт, не е отговаряла на очакваната възвръщаемост и е отбелязала спад между 2008 г. и РП.

(80)

Спад е бил наблюдаван и в паричния поток в периода между 2008 г. и РП, което свидетелства за постоянното влошаване на способността на промишлеността на Съюза да генерира парични средства и следователно за влошаването на финансовото състояние на промишлеността на Съюза.

(81)

Поради това, като е увеличила инвестициите си, промишлеността все още е показвала способност за привличане на капитали; тази способност обаче е била затруднена от спада в продажбите и увеличаващите се трудности при генерирането на паричен поток.

7.   Заключение относно вредата

(82)

Анализът на състоянието на промишлеността на Съюза показа низходяща тенденция при всички основни показатели за вредата. На фона на сравнително стабилното потребление производството като цяло е спаднало с 8 % през разглеждания период. През същия период промишлеността на Съюза е загубила 11 % от общия пазарен дял и 33 % от дела си на свободния пазар. Използването на капацитета е спаднало с 36 %. През същия период вносът от засегнатата държава се е увеличил с 48 %.

(83)

През разглеждания период обемът на продажбите на промишлеността на Съюза като цяло е намалял с 12 %. По-силна тенденция на спад в обема на продажбите е била наблюдавана по отношение на тенденциите, свързани със свободния пазар, където е бил наблюдаван спад с 33 % през разглеждания период.

(84)

Спадът в обема на продажбите на промишлеността на Съюза е бил съпроводен от спад на цените като цяло с 16 %. Както и по отношение на обема на продажбите, положението е било още по-лошо на свободния пазар, където е отбелязано понижение на цените с 23 %. Свиването на продажбите заедно с понижението на цените е оказало въздействие върху равнищата на печалба и е довело до загуби през всеки месец от РП.

(85)

Единствените показатели, които са отчели положителна тенденция, са инвестициите, които са нараснали с 27 %, и способността за привличане на капитали. Въпреки това вложените инвестиции не са осигурили очакваната възвръщаемост и са отбелязали спад между 2008 г. и РП.

(86)

С оглед на гореизложеното разследването потвърди, че ако това положение се запази, има вероятност установените в хода на разследването загуби да доведат до спиране на всякакво значимо производство от промишлеността на Съюза на винилацетат, предназначен за свободния пазар.

(87)

Поради изложените по-горе обстоятелства промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда през РП.

Д.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

1.   Въведение

(88)

В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент беше разгледан въпросът дали понесената от промишлеността на Съюза съществена вреда е била причинена от дъмпинговия внос от засегнатата държава. Освен това бяха разгледани и други известни фактори, освен дъмпинговия внос, които е възможно да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза, с цел да се гарантира, че евентуалната вреда, причинена от тези фактори, не се дължи на дъмпинговия внос.

2.   Въздействие на вноса от САЩ

2.1.   Общи положения

(89)

Налице е явно съвпадение във времето между увеличението на дъмпинговия внос между 2007 г. и РП и успоредната загуба на пазарен дял от промишлеността на Съюза през същия период. При разследването също така беше установено наличието на неблагоприятни последици за цените вследствие на дъмпинговия внос, който постоянно е подбивал цените на промишлеността на Съюза и така е довел до понижение на нейната рентабилност.

(90)

Някои заинтересовани страни заявиха, че чрез увеличението на вноса просто е извършена замяна на вноса, извършван по-рано от други страни вносителки, и/или че то се дължи на растящото търсене на пазара на ЕС. Нито данните за вноса (вж. таблица 2), нито данните за потреблението (вж. таблица 1) обаче могат да подкрепят това твърдение. В това отношение следва да се припомни, както е посочено и в съображение 43, че потреблението е било доста стабилно и че дори е намаляло леко през разглеждания период, докато вносът от САЩ е нараснал с 48 %.

3.   Въздействие на други фактори

3.1.   Въздействие на вноса от други трети страни

3.1.1.   Въздействие на вноса от Саудитска Арабия

(91)

Някои заинтересовани страни изтъкнаха, че причината за нанесената на промишлеността на Съюза вреда е вносът на винилацетат от Саудитска Арабия.

(92)

Саудитска Арабия в действителност, както е посочено и в съображение 53 по-горе, е вторият най-голям износител на винилацетат за Съюза след САЩ. Вносът от Саудитска Арабия е навлязъл на пазара едва през РП.

(93)

Данните на Евростат, представени в таблица 11 по-долу, сочат цените на вноса от Саудитска Арабия и от други трети страни.

Таблица 11

Продажна цена на износа от други трети страни

EUR/метричен тон

2007 г.

2008 г.

2009 г.

РП

Саудитска Арабия

няма данни

няма данни

няма данни

636

Индекс (РП = 100)

0

0

0

100

Други

878

919

473

633

Индекс (2007 г. = 100)

100

105

54

72

(94)

От таблицата е видно, че средната цена на вноса от Саудитска Арабия (636 EUR) е била сравнима с цените на вноса от други трети страни, които са били средно 633 EUR и са били с 11 % по-високи от средната цена на вноса от САЩ (573 EUR).

(95)

Фактът, че Саудитска Арабия се вмества в същия ценови сегмент като други вносители със значителна ценова разлика в сравнение с износа от САЩ, показва, че производителите износители от Саудитска Арабия имат различна политика от тази на САЩ по отношение на ценоопределянето и по отношение на възможното въздействие върху производителите от Съюза.

(96)

Въз основа на това може да се направи временно заключение, че вносът от Саудитска Арабия не прекъсва причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от САЩ и вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

3.2.   Въздействие на икономическата криза

(97)

Някои заинтересовани страни заявиха, че намалението в обема на производството и продажбите на промишлеността на Съюза трябва да се отдаде на намаляващото потребление. Тези страни също така посочиха, че низходящата тенденция при средните продажни цени е била предизвикана от световната икономическа криза.

(98)

Други заинтересовани страни заявиха, че по време на икономическа криза всички производители на нефтохимически продукти, включително на винилацетат, са понесли сериозни загуби, поради което загубите, понесени от промишлеността на Съюза, не следва да се приписват на дъмпинговия внос от засегнатата държава.

(99)

Въпреки това настоящото разследване, както е посочено и в съображения 41—43, показа, че намалението на потреблението на Съюза на свободния пазар е било незначително през разглеждания период. Поради това въздействието на икономическата криза, изразяващо се в намаляване на потреблението, не би могло да бъде причина за сериозното намаление на обема на продажбите, посочено в съображения 62—64.

(100)

Анализът на данните за рентабилността на промишлеността на Съюза на свободния пазар показа, че сегментът на винилацетата, е понесъл особено големи загуби в сравнение с производството на други сходни химически продукти. Нещо повече, рентабилността по отношение на тези други продукти се е възстановила след края на кризата, докато положението на сегмента на винилацетата, е продължило да се влошава. Това води до временното заключение, че макар да е твърдо вероятно сегментът на винилацетата да е бил засегнат от икономическата криза, той следва да се разграничава от другите нефтохимическата сегменти поради постоянните загуби, понасяни от жалбоподателя, които са продължили и след края на кризата и са били свързани пряко с евтиния внос от САЩ. Поради това посочените по-горе твърдения временно се отхвърлят.

(101)

Предвид посоченото по-горе се прави временно заключение, че икономическата криза не е допринесла за вредата, понесена от промишлеността на Съюза, до такава степен, че да наруши причинно-следствената връзка между вредата, понесена от промишлеността на Съюза, и дъмпинговия внос от САЩ.

3.3.   Самопричиняване на вреда

(102)

Няколко заинтересовани страни посочиха, че жалбоподателят е допринесъл за несигурното си положение чрез изграждането на допълнителни производствени мощности по време на рецесията. Беше заявено, че поради това всеки спад в размера на продажбите и печалбата е бил причинен от комбинацията от рецесията и лошите търговски решения на жалбоподателя.

(103)

Няколко заинтересовани страни освен това изтъкнаха, че технологията, използвана в завода на жалбоподателя, е основната причина за вредата. През разглеждания период жалбоподателят няколкократно е спирал работа или са настъпвали форсмажорни обстоятелства и бе заявено, че спадът в продажбите на жалбоподателя следва да бъде отдаден на многобройните спирания, а не на дъмпинговия внос от САЩ. Подобни доводи бяха изтъкнати и по отношение на рентабилността на жалбоподателя.

(104)

Що се отнася до твърдението, че жалбоподателят не е следвало да разширява производствения си капацитет в период на рецесия в световен мащаб, следва да се припомни, че жалбоподателят не е придобил нови мощности, а просто е разширил производствения си капацитет чрез оптимизирането на съществуващите процеси. Това трябва да се приеме за разумно търговско решение на пазар, където общото потребление е стабилно, но продажбите намаляват поради конкуренцията на евтиния внос. Поради това горното твърдение временно се отхвърля.

(105)

Що се отнася до твърдението, че именно спирането на работата поради технически проблеми в неговите съоръжения е довело до вредата, понесена от жалбоподателя, разследването показа, че процесът на производство на винилацетат изисква циклична поддръжка и затваряне на завода на планирани редовни интервали. Поради това три от общо петте спирания трябва да се смятат за част от редовната експлоатация на завода за производство на винилацетат.

(106)

Освен това бе установено, че и трите планови прекъсвания на работата се основават на съзнателни решения на жалбоподателя да спре производството в моменти, когато ценовият натиск, упражняван от дъмпинговия внос, е бил толкова силен, че жалбоподателят не е бил в състояние да доставя стоки на устойчиви ценови равнища. По време на тези спирания жалбоподателят е разполагал с достатъчна стокова наличност, за да достави търсените малки обеми, които са били договорени или необходими за продажби на място. Освен това намаляването на стоковата наличност, упоменато в съображение 72, свидетелства за това, че през разглеждания период са били извършвани постоянни доставки.

(107)

На това основание беше установено, че общото въздействие на производствените спирания на жалбоподателя не е било от такова естество, че да наруши причинно-следствената връзка. Поради това доводите, изтъкнати от заинтересованите страни по отношение на самопричинена вреда, бяха отхвърлени.

3.4.   Достъп до суровини: естественото конкурентно предимство на производителите в засегнатата държава

(108)

Няколко заинтересовани страни заявиха, че зависимостта на жалбоподателя от външни доставки на суровина, а не дъмпинговият внос, трябва да се разглежда като един от основните източници на неговите затруднения. Също така бе посочено, че износителите от САЩ имат естествено конкурентно предимство, тъй като имат достъп до по-евтини суровини, т.е. етилен и оцетна киселина.

(109)

По отношение на твърдените проблеми с източниците на суровини, с които разполага жалбоподателят, изтъкнатият по-горе довод не може да бъде приет, тъй като беше установено, че жалбоподателят също така се е ползвал и от преференциални канали и материали, получени на място от завода на неговия доставчик, както и от дружество сестра. Така цените на основните суровини са били съответно сравними с цените на пазара на засегнатата държава.

(110)

Оттук следва, че макар да е възможно общите цени на основната суровина, използвана за производството на винилацетат, в действителност да са били по-ниски в САЩ, отколкото на пазара на Съюза, това не е повлияло на разходите на жалбоподателя.

(111)

Фактът, че разликата в цените на суровините е можела да окаже само частично въздействие върху проблемите, с които се е сблъскал жалбоподателят, бе подкрепен и от факта, че са били регистрирани значително по-добри данни за рентабилността по отношение на други продукти, произвеждани от жалбоподателя, съдържащи същите суровини.

(112)

Въз основа на горепосоченото се стига до временното заключение, че въздействието на цените на суровините не е от такова естество, че да наруши причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от САЩ и съществената вреда, претърпяна от промишлеността на Съюза.

4.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(113)

Поради това беше направено заключението, че е налице причинно-следствена връзка между вредата, понесена от промишлеността на Съюза, и дъмпинговия внос от САЩ. Бяха анализирани и други евентуални причини за вредата, а именно въздействието на вноса от други трети страни, въздействието на икономическата криза, естественото конкурентно предимство на производителите износители на суровини и самопричинената вреда, и бе установено, че никоя от тях не е имала такова въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, че да наруши установената причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от САЩ и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(114)

Поради това, въз основа на изложения по-горе анализ на влиянието на всички известни фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза се стигна до временното заключение, че между дъмпинговия внос от САЩ и понесената от промишлеността на Съюза съществена вреда през РП съществува причинно-следствена връзка.

Е.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(115)

Разследването показа, че промишлеността на Съюза понася съществена вреда поради въздействието на подбиващия цените ѝ дъмпингов внос, както е подробно разяснено в съображение 48 и сл.

(116)

Промишлеността на Съюза инвестира в подобряването на ефективността си и постепенно рационализира производствения си процес. Може да се очаква, че мерките биха предотвратили по-нататъшната нелоялна конкуренция от дъмпинговия внос на ниски цени и съответно биха довели до възстановяването на състоянието на промишлеността на Съюза.

(117)

От друга страна, ако не бъдат наложени мерки, сегашното финансово състояние и рентабилността на промишлеността на Съюза, анализирани по време на настоящото разследване и описани в съображение 54 и сл., не са достатъчно стабилни, за да могат да устоят на по-нататъшния натиск, упражняван от дъмпинговия внос. Вероятна последица от това ще бъде спиране или значително свиване на производството на промишлеността на Съюза, предназначено за свободния пазар.

(118)

С оглед на направения по-горе анализ се очаква промишлеността на Съюза да извлече ползи от налагането на временните мерки.

2.   Интерес на вносителите

(119)

Комисията изпрати въпросници на двамата известни несвързани вносители, които заявиха своя интерес в рамките на срока, определен в известието за откриване на процедурата.

(120)

Разследването показа, че съществена част от общия оборот има отношение към разглеждания продукт.

(121)

Беше анализирано въздействието на митата върху рентабилността на вносителя. Анализът показа, че печалбата от неговия внос и надбавката към нея са от такова естество, че налагането на мерките действително би могло да доведе до намаляване на рентабилността му. Вследствие на това от гледна точка на разходите е твърде вероятно, ако бъдат наложени, мерките да окажат въздействие върху дейността на вносителя. Независимо от това вносителят потвърди, че ще бъде в състояние да прехвърли поне част от увеличените си разходи върху клиентите си, предвид сегашното състояние на пазара, където се очаква търсенето да остане непроменено. Освен това в хода на разследването се установи, че е възможно вносителят да започне да набавя продукта от производители, които не се облагат с антидъмпинговото мито, като например тайвански износители или производители от Съюза.

(122)

С оглед на гореизложеното се стигна до заключението, че ефектът от налаганите мерки върху вносителите ще бъде ограничен.

3.   Интерес на промишлените потребители

(123)

Промишлените потребители демонстрираха силен интерес към този случай. Дванадесет потребители оказаха съдействие в разследването; двама от тях бяха проверени по отношение на обема на техния внос от засегнатата държава. Тези дружества са установени из цялата територия на Съюза и извършват дейност в сектора на промишлените приложения, като например покрития, бои и лепила.

(124)

По данни на Евростат вносът на оказалите съдействие потребители представлява около една трета от общия внос от САЩ. В хода на разследването бе установено, че 30 % от покупките на винилацетат от оказалите съдействие потребители са с произход от САЩ, а 57 % са с произход от ЕС.

(125)

Разследването показа, че винилацетатът съставлява средно около една трета от производствените разходи на двамата проверени потребители.

(126)

Някои потребители заявиха, че налагането на мерките би увеличило техните производствени разходи и че ще им бъде трудно да прехвърлят това увеличение на разходите върху своите клиенти поради силната ценова конкуренция на пазара. Според тях това затруднено положение може да доведе или до намаляване на пазарния дял на потребителите в полза на техните конкуренти извън Съюза, или до преминаване от сегашния им производствен процес към други, които не включват разглеждания продукт. Пак според тях, окончателният резултат от мерките би се изразил в съществено намаляване на маржовете на печалба на потребителите.

(127)

Двама от тези потребители изтъкнаха, че пониженият марж на печалбата би довел до по-малки инвестиции в производството им и че това съответно ще засегне неблагоприятно заетостта.

(128)

Що се отнася до твърдението за намаление на маржа на печалбата, като се имат предвид удовлетворителните нива на доходност на потребителите, се очаква, че в случай че потребителите не бъдат в състояние да прехвърлят увеличението на разходите върху клиентите си, налагането на мита само леко би намалило техните маржове на печалба. Поради това вероятно инвестициите в производството няма да пострадат и няма да има значително негативно въздействие върху заетостта. С оглед на гореизложеното, твърдението се отхвърля.

(129)

Що се отнася до твърдението, че мерките спрямо вноса на разглеждания продукт ще навредят на конкурентоспособността на потребителите от Съюза, тъй като ще увеличат производствените им разходи и ще благоприятстват вноса на продукти надолу по веригата от други трети страни, следва да се припомни, че с митата не се цели спирането на вноса и че нивото на мерките не е такова, че да попречи на снабдяването на потребителите с продукти от САЩ. Антидъмпинговите мита служат за възстановяване на условията за лоялна конкуренция на пазара на Съюза по отношение на разглеждания продукт. Въз основа на гореизложеното и изхождайки от съображението, че само една трета от количествата винилацетат, използвани от потребителите, са с произход от САЩ, твърдението се отхвърля.

(130)

В допълнение към гореизложеното трябва да се подчертае, че много потребители съобщиха, че поради оскъдния брой източници на винилацетат, задача с приоритетно значение е снабдяването с достатъчни количества винилацетат с произход от Съюза. В това отношение следва да се припомни, че разследването показа, че съществува вероятност да се стигне до преустановяване на доставките на винилацетат от промишлеността на Съюза за свободния пазар, ако мерките не бъдат наложени. Така, по отношение на разнообразяването на доставките, налагането на мерките също ще бъде в интерес на потребителите от Съюза.

(131)

С оглед на гореизложеното временно беше заключено, че биха били ограничени всякакви отрицателни последици върху потребителите от налагането на мерките.

4.   Заключение относно интереса на Съюза

(132)

С оглед на гореизложеното се стигна до временното заключение, че въз основа на наличната информация относно интереса на Съюза не може да бъде направен ясен извод, че налагането на временни мерки върху вноса на винилацетат с произход от САЩ не би било в интерес на Съюза.

Ж.   ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(133)

Предвид направените по-горе заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното нанасяне на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос.

1.   Ниво на отстраняване на вредата

(134)

С оглед определянето на нивото на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпингови маржове и размерът на митото, необходимо за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(135)

При изчисляване на размера на митото, необходимо за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, бе счетено, че евентуално наложените мерки следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрива своите производствени разходи и да реализира печалба, преди облагане с данъци, каквато с основание може да се очаква да бъде реализирана при продажбата на сходния продукт в Съюза от предприятие в този сектор при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствие на дъмпингов внос.

(136)

Поради това нивото на отстраняване на вредата беше изчислено на базата на сравнение между средната цена на дъмпинговия внос и целевата цена на промишлеността на Съюза. Целевата цена бе установена чрез добавяне на целеви марж на печалбата към производствените разходи на промишлеността на Съюза. Целевият марж на печалбата бе временно определен на равнище от 9,9 %. Този марж на печалбата беше установен на базата на рентабилността, основана на средната възвръщаемост (измерена като EBITDA/продажби), която нефтохимическите дружества, работещи в сектор, подобен на сектора на винилацетат, са достигнали в периода 2007—2009 г.

(137)

Произтичащите от това маржове на подбиване на цените надвишават 30 %.

2.   Временни мерки

(138)

С оглед на гореизложеното и в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент беше счетено, че върху вноса с произход от засегнатата държава следва да се въведат временни антидъмпингови мерки на нивото на по-ниската от двете стойности — установения дъмпингов марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото на по-ниското мито. В конкретния случай митническата ставка следва да бъде определена съответно на нивото на установените дъмпингови маржове.

(139)

Посочените в настоящия регламент индивидуални ставки на антидъмпинговото мито за отделните дружества бяха определени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват състоянието, констатирано по време на това разследване по отношение на тези дружества. Ето защо тези митнически ставки (за разлика от митото, налагано на „всички други дружества“ на територията на цялата държава) са приложими единствено за вноса на продукти с произход от Съединените американски щати и произведени от тези дружества, т.е. от конкретно посочените по-горе правни субекти. Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително субектите, свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митническата ставка, приложима за „всички други дружества“.

(140)

Всяко искане, свързано с прилагането на тези индивидуални антидъмпингови митнически ставки по отношение на отделно дружество (напр. след промяна в наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски структури) следва да се изпрати незабавно до Комисията (3) с цялата необходима информация, по-специално всяка промяна в дейностите на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби, например във връзка с промяна в наименованието или промяна в производствените и търговските структури. Ако е целесъобразно, след консултации с консултативния комитет Комисията ще измени съответно регламента, като актуализира списъка на дружествата, които се ползват с индивидуални митнически ставки.

(141)

Въз основа на гореизложеното предложените ставки на антидъмпинговото мито, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, се определят временно, както следва:

Дружество

Дъмпингов марж

Марж на вредата

Временни ставки на митото

Celanese Ltd.

12,1 %

38,4 %

12,1 %

LyondellBasell Acetyls, LLC

13 %

65,8 %

13 %

The Dow Chemical Company

13,8 %

66,2 %

13,8 %

Всички други дружества

13,8 %

66,2 %

13,8 %

З.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(142)

В интерес на доброто административно управление следва да се определи срок, в който заинтересованите страни, заявили интереса си в срока, определен в известието за откриване на процедурата, да могат да представят становищата си в писмена форма и да поискат изслушване. Освен това следва да се отбележи, че направените за целите на настоящия регламент констатации във връзка с налагането на антидъмпинговите мита са временни и е възможно да се наложи да бъдат преразгледани при изготвянето на окончателните констатации,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на винилацетат, понастоящем класиран в код по КН 2915 32 00 и с произход от Съединените американски щати.

2.   Ставката на временното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, е следната:

Дружество

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Celanese Ltd.

12,1 %

B233

LyondellBasell Acetyls, LLC

13 %

B234

The Dow Chemical Company

13,8 %

B235

Всички други дружества

13,8 %

B999

3.   Допускането на посочения в параграф 1 продукт за свободно обращение в Съюза се извършва след представянето на гаранция, равностойна на размера на временното мито.

4.   Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Без да се засяга прилагането на член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент заинтересованите страни могат да поискат разгласяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани от Комисията.

Съгласно член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 заинтересованите страни могат да представят коментари относно прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ C 327, 4.12.2010 г., стр. 23.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/39


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 822/2011 НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 август 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 90 70

TR

116,3

ZZ

116,3

0805 50 10

AR

78,3

CL

75,4

TR

61,0

UY

47,4

ZA

73,9

ZZ

67,2

0806 10 10

EG

136,4

TR

153,4

ZZ

144,9

0808 10 80

AR

164,4

BR

66,9

CA

98,2

CL

115,6

CN

71,5

NZ

105,3

US

167,9

ZA

97,4

ZZ

110,9

0808 20 50

AR

162,9

CL

81,6

CN

49,3

NZ

115,4

ZA

130,0

ZZ

107,8

0809 30

TR

143,3

ZZ

143,3

0809 40 05

BA

52,7

ZZ

52,7


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 823/2011 НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,

като има предвид, че:

(1)

Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2010/11 пазарна година се определя от Регламент (ЕC) № 867/2010 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент за изменение (ЕC) № 815/2011 на Комисията (4).

(2)

Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕC) № 867/2010, за 2010/11 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 август 2011 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията, от името на председателя,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.

(3)  ОВ L 259, 1.10.2010 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 208, 13.8.2011 г., стр. 82.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95, приложим считано от 17 август 2011 година

(EUR)

Код по КН

Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт

Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт

1701 11 10 (1)

46,44

0,00

1701 11 90 (1)

46,44

0,97

1701 12 10 (1)

46,44

0,00

1701 12 90 (1)

46,44

0,68

1701 91 00 (2)

51,42

2,04

1701 99 10 (2)

51,42

0,00

1701 99 90 (2)

51,42

0,00

1702 90 95 (3)

0,51

0,21


(1)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)  Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)  Определяне за 1 % съдържание на захароза.


РЕШЕНИЯ

17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/43


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

за изменение на Решение 2005/240/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Полша

(нотифицирано под номер C(2011) 5745)

(само текстът на полски език е автентичен)

(2011/506/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 43, буква м) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2005/240/ЕО на Комисията (2) в Полша бе разрешено използването на четири метода за класификация на кланични трупове на свине.

(2)

Полша заяви, че от приемането на Решение 2005/240/ЕО кланичната стойност на животните за угояване в Полша се е подобрила значително. Следователно е необходимо да се актуализира формулата на методите след почти шест години използване от разрешаването след одобряването им и да се получат и използват нови, съвременни и да се въведат по-евтини методи на класификация с оглед засилване на конкуренцията.

(3)

Полша отправи искане към Комисията да разреши замяната на формулата, използвана в методите „CAPTEUR GRAS/MAIGRE — SYDEL (CGM)“, „ULTRA-FOM 300“, „FULLY AUTOMATIC ULTRASONIC CARCASE GRADING (AUTOFOM)“ и „IM-03“ за класификация на кланични трупове на свине, както и да разреши четири нови метода за класификация на кланични трупове на свине на територията ѝ и представи подробно описание на пробното разрязване, указвайки принципите, на които се базира този метод, резултатите от пробното разрязване и уравненията, използвани за изчисляване на процента постно месо в протокола, предвиден в член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (3).

(4)

След разглеждане на посоченото искане бе установено, че условията за разрешаване на горепосочените методи за класификация са изпълнени. Следователно тези методи за класификация следва да бъдат разрешени в Полша.

(5)

Следователно Решение 2005/240/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Не следва да се допускат изменения в уредите или методите на класификация, освен ако не са изрично разрешени с решение на Комисията.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2005/240/ЕО се изменя, както следва:

1)

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Съгласно раздел Б.IV, точка 1 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (4) се разрешава използването на следните методи за класификация на кланични трупове на свине в Полша:

а)

уредът „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“ и съответните методи за оценка към него, подробности за които са дадени в част 1 от приложението;

б)

уредът „Ultra FOM 300“ и свързаните с него методи за оценка, описани подробно в част 2 от приложението;

в)

уредът „Fully automatic ultrasonic carcass grading (Autofom)“ и съответните методи за оценка, подробности за които са описани в част 3 от приложението;

г)

уредът „IM-03“ и свързаните с него методи за оценка, описани в част 4 от приложението;

д)

уредът „Autofom III“ и свързаните с него методи за оценка, описани в част 5 от приложението;

е)

уредът „CSB Image-Meater (CSB)“ и съответните методи за оценка към него, подробности за които са дадени в част 6 от приложението;

ж)

уредът „Fat-O-Meater II (FOM II)“ и съответните методи за оценка, подробности за които са дадени в част 7 от приложението;

з)

ръчен метод (ZP) и съответните методи за оценка, подробности за които са дадени в част 8 от приложението.

По отношение на уреда „Ultra FOM 300“, посочен в първа алинея, буква б), след края на процедурата по измерване трябва да бъде възможно да се удостовери върху кланичния труп, че апаратът е измерил стойностите на параметри F1 и F2 на мястото, предвидено в част 2, точка 3 от приложението. Съответната маркировка на мястото на измерването трябва да бъде поставена по същото време, по което се извършва процедурата по измерване.

Ръчният метод (ZP), посочен в първа алинея, буква з), е разрешен само за кланици с кланична линия, притежаваща капацитет за обработка на не повече от 40 свине на час.

2)

Приложението се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 12 декември 2011 г.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Република Полша.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията

Dacian CIOLOŞ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 74, 19.3.2005 г., стр. 62.

(3)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕТОДИ ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ НА СВИНЕ В ПОЛША

Част 1

CAPTEUR GRAS/MAIGRE – SYDEL (CGM)

1.

Предвидените в тази част правила се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“.

2.

Уредът е снабден със сонда Sydel с висока разделителна способност и ширина 8 mm, инфрачервен светодиод (Honeywell) и два светлинни сензора (Honeywell). Работното разстояние е между 0 и 105 mm. Измерените стойности се преобразуват в оценено съдържание на постно месо с помощта на самия CGM.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 59,42 + 0,1322 × M2 – 0,6275 × F2

където:

Ŷ

=

приблизителното процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

M2

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена между третото до четвъртото ребро, считано от последното ребро, на 6 cm от медианата на трупа, успоредно на линията на разреза на трупа,

F2

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена по същото време, на същото място и по същия начин като M2.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 60 и 120 килограма.

Част 2

ULTRA FOM 300

1.

Предвидените в настоящата част правила се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Ultra FOM 300“.

2.

Уредът е оборудван с ултразвуков датчик с честота 3,5 MHz (U-системи). Резултатите от измерванията се трансформират в оценено съдържание на постно месо от самия уред „Ultra-FOM“.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 54,48 + 0,1272 × M1 – 0,3090 × F1 + 0,0828 × M2 – 0,2802 × F2

където:

Ŷ

=

приблизителното процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

M1

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена при последното ребро, на 7 cm от медианата на трупа, перпендикулярно на мускула,

M2

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена между третото до четвъртото ребро, считано от последното ребро, на 7 cm от медианата на трупа, перпендикулярно на мускула,

F1

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена по същото време, на същото място и по същия начин като M1,

F2

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена по същото време, на същото място и по същия начин като M2,

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 60 и 120 килограма.

Част 3

FULLY AUTOMATIC ULTRASONIC CARCASS GRADING (AUTOFOM)

1.

Правилата, предвидени в настоящата част, се прилагат при класифициране на кланични трупове на свине с помощта на уреда, известен като „Autofom (Fully automatic ultrasonic carcass grading)“.

2.

Уредът е оборудван с 16 ултразвукови датчици с честота 2 MHz (GE Inspection Technologies). Ултразвуковите данни включват измервания на дебелината на гръбната сланина и на дебелината на мускула. Резултатите от измерванията биват преобразувани в оценено съдържание на постно месо чрез компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 62,9442 + (AF1_IP005 × – 0,018154) + (AF1_IP006 × – 0,027186) + (AF1_IP008 × – 0,047431) + (AF1_IP022 × – 0,011910) + (AF1_IP023 × – 0,071926) + (AF1_IP024 × 0,005814) + (AF1_IP034 × 0,029288) + (AF1_IP036 × 0,005096) + (AF1_IP038 × 0,010231) + (AF1_IP039 × 0,012659) + (AF1_IP041 × 0,022470) + (AF1_IP047 × – 0,007939) + (AF1_IP049 × – 0,075061) + (AF1_IP050 × – 0,028977) + (AF1_IP052 × – 0,091722) + (AF1_IP055 × – 0,060411) + (AF1_IP058 × – 0,098989) + (AF1_IP060 × – 0,064891) + (AF1_IP061 × – 0,065688) + (AF1_IP063 × – 0,064035) + (AF1_IP074 × – 0,078333) + (AF1_IP078 × – 0,078486) + (AF1_IP079 × – 0,035330) + (AF1_IP081 × – 0,048421) + (AF1_IP091 × – 0,107559) + (AF1_IP094 × 0,008816) + (AF1_IP096 × 0,000797) + (AF1_IP098 × 0,014608) + (AF1_IP103 × 0,007774) + (AF1_IP104 × 0,008251) + (AF1_IP122 × 0,012957)

където:

 

Ŷ = изчисленото процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

 

AF1_IP005, AF1_IP006, AF1_IP008 … AF1_IP122 са променливите, измерени с Autofom.

4.

Точките на измерване и статистическият метод са описани в част II от протокола, представен пред Комисията от Полша в съответствие с член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията (1).

Тази формула е валидна за кланични трупове с тегло между 60 и 120 kg.

Част 4

IM-03

1.

Правилата, предвидени в настоящата част, се прилагат при класифициране на кланични трупове на свине с помощта на уреда, известен като „IM-03“.

2.

Уредът трябва да бъде снабден с оптична сонда тип „игла“ (single line scanner SLS01) с диаметър 7 mm. Сондата съдържа ред от контактни датчици за изображение (CIS) и зелени светодиоди. Измервателният обхват е между 0 и 132 mm.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 60,55 + 0,1142 × M2 – 0,6292 × F2

където:

Ŷ

=

приблизителното процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

M2

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена между третото до четвъртото ребро, считано от последното ребро, на 6 cm от медианата на трупа, успоредно на линията на разреза на трупа,

F2

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена по същото време, на същото място и по същия начин като M2.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 60 и 120 килограма.

Част 5

AUTOFOM III

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Autofom III“.

2.

Уредът е екипиран с шестнадесет ултразвукови датчици (Carometec A/S), работещи на честота 2 MHz, с оперативно разстояние между датчиците от 25 mm. Ултразвуковите данни включват измервания на дебелината на сланината на гърба, на мускула и свързани с тях параметри. Резултатите от измерванията се трансформират в приблизително процентно съдържание на постно месо с помощта на компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява въз основа на 10 променливи по следната формула:

Ŷ = 73,8876 + (AF3_R2P1 × – 1,036616) + (AF3_R2P3 × – 0,180173) + (AF3_R2P13 × – 0,144679) + (AF3_R2P15 × – 0,221519) + (AF3_R3P5 × 0,136061) + (AF3_R4P4 × 0,249888) + (AF3_R4P5 × 0,330109) + (AF3_R4P6 × 0,184696) + (AF3_R4P8 × – 0,112875) + (AF3_R4P9 × – 0,113663)

където:

 

Ŷ = изчисленото процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

 

R2P1, R2P3, R2P13 … R4P9 са променливите, измерени с Autofom III.

4.

Описанието на точките за измерване е дадено в част II от протокола, представен пред Комисията от Полша в съответствие с член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008.

Тази формула е валидна за кланични трупове с тегло между 60 и 120 kg.

Част 6

CSB IMAGE MEATER (CSB)

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „CSB Image-Meater“.

2.

Уредът CSB Image-Meater се състои по-специално от видеокамера, компютър, снабден с карта за анализ на изображенията, екран, принтер, команден механизъм, спусъков механизъм и интерфейси. Петте променливи в Image-Meater се измерват по линията на разреза в областта на бута (около мускула M. gluteus medius).

Резултатите от измерванията се трансформират в приблизително процентно съдържание на постно месо с помощта на компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 54,0770376148 – (0,4460170496 × MS) + (0,1046346719 × MF) – (0,0575429366 × VaF) + (0,2303135777 × VcF) – (0,1637971133 × VdF)

където:

 

Ŷ = изчисленото процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

 

MS — средна дебелина на сланината върху мускула M. gluteus medius (mm),

 

MF — средна дебелина на лумбалния мускул и М. gluteus medius (mm),

 

VaF, VcF, VdF — средна дебелина на мускула върху избраните три поясни прешленни тела челно (mm).

4.

Описанието на точките за измерване е дадено в част II от протокола, представен пред Комисията от Полша в съответствие с член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008.

Тази формула е валидна за кланични трупове с тегло между 60 и 120 kg.

Част 7

FAT-O-MEATER II (FOM II)

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Fat-O-Meater II“.

2.

Уредът е нова версия на системата за измерване Fat-O-Meater. Уредът FOM II е снабден с оптична сонда с ножче, устройство за измерване на дебелина до 125 mm и табло за събиране и анализ на данни — компютър Carometec Touch Panel i15 (защита срещу проникване IP69K).

Всички правно значими събрани данни и анализи се съдържат в пистолета FOM II. Терминалното оборудване представлява напълно интегрирана част от FOM II.

Резултатите от измерванията се превръщат в оценено съдържание на постно месо чрез компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 59,75 + 0,1533 × M2 – 0,6342 × F2

където:

Ŷ

=

приблизителното процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

M2

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена между третото до четвъртото ребро, считано от последното ребро, на 7 cm от медианата на трупа, перпендикулярно на мускула,

F2

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена по същото време, на същото място и по същия начин като M2.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 60 и 120 килограма.

Част 8

РЪЧЕН МЕТОД (ZP)

1.

Правилата в тази част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва по „ръчния метод (ZP)“ чрез измерване с линия.

2.

Този метод може да се осъществи с използване на линийка, като класификацията се извършва въз основа на уравнението за прогнозиране. Основава се на ръчното измерване на дебелината на сланината и дебелината на мускула, видими от разреза на трупа.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 52,61 – 0,6148 × F + 0,1842 × M

където:

Ŷ

=

приблизителното процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

F

=

минималната дебелина на видимата сланина в mm, която покрива M. gluteus medius, измерена в разреза на трупа,

M

=

дебелината на хълбочно-поясния мускул в милиметри, видима от разреза на трупа, като най-малко разстояние между предната (краниална) част на M. gluteus medius и горния (гръбен) край на гръбначномозъчния канал.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 60 и 120 килограма.


(1)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.“


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/49


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

за изменение на Решение 2005/382/ЕО за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Унгария

(нотифицирано под номер C(2011) 5746)

(само текстът на унгарски език е автентичен)

(2011/507/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, буква м) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

С решение 2005/382/ЕО на Комисията (2) в Унгария бе разрешено използването на четири метода за класификация на кланични трупове на свине.

(2)

Унгария заяви, че от приемането на Решение 2005/382/ЕО формулата и методите за класификация са се развили значително. Следователно е необходимо да се актуализира формулата на един от методите, да се заменят трите други метода, да се добави нов метод и да се опростят методите за класификация чрез използването на само една точка за измерване вместо настоящите две.

(3)

Унгария отправи искане към Комисията да разреши замяната на формулата, използвана в метода „FAT-O-MEATER FOM S70“ и „FAT-O-MEATER FOM S71“ за класификация на кланични трупове на свине, както и да разреши четири нови метода за класификация на кланични трупове на свине на територията ѝ и представи подробно описание на пробното разрязване, указвайки принципите, на които се базират тези методи, резултатите от пробното разрязване и уравненията, използвани за изчисляване на процента постно месо в протокола, предвиден в член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (3).

(4)

След разглеждане на посоченото искане бе установено, че условията за разрешаване на горепосочените методи за класификация са изпълнени. Следователно тези методи за класификация следва да бъдат разрешени в Унгария.

(5)

Следователно Решение 2005/382/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Не следва да се допускат изменения в уредите или методите на класификация, освен ако не са изрично разрешени с решение на Комисията.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2005/382/ЕО се изменя, както следва:

1)

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Съгласно раздел Б.IV, точка 1 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (4) се разрешава използването на следните методи за класификация на кланични трупове на свине в Унгария:

а)

уредът „Fat-O-Meater FOM S70“ и уредът „Fat-O-Meater FOM S71“ и съответните методи за оценка към тях, подробности за които са дадени в част I от приложението;

б)

уредът „UltraFOM 300“ и свързаните с него методи за оценка, описани подробно в част II от приложението;

в)

уредът „OptiScan-TP“ и свързаните с него методи за оценка, описани в част III от приложението;

г)

уредът „IM-03“ и свързаните с него методи за оценка, описани в част IV от приложението;

д)

уредът „OptiGrade-MCP“ и свързаните с него методи за оценка, описани в част V от приложението.

По отношение на уреда „Ultra FOM 300“, посочен в първа алинея, буква б), след края на процедурата по измерване трябва да бъде възможно да се удостовери върху кланичния труп, че апаратът е измерил стойностите на параметри BF и LD на мястото, предвидено в част II, точка 3 от приложението. Съответната маркировка на мястото на измерването трябва да бъде поставена по същото време, по което се извършва процедурата по измерване.

2)

Приложението се заменя с текста в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се прилага от 2 юли 2012 г.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Република Унгария.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията

Dacian CIOLOŞ

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 126, 19.5.2005 г., стр. 55.

(3)  ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

МЕТОДИ ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ НА СВИНЕ В УНГАРИЯ

Част I

FAT-O-MEATER FOM S70 И FAT-O-MEATER FOM S71

1.

Правилата в настоящата част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Fat-O-Meater FOM S70“ и „Fat-O-Meater S71“.

2.

Уредът е оборудван със сонда с диаметър 6 милиметра (mm), съдържащ оптична сонда от типа Fremstillet AF Radiometer Copenhagen/Slagteriernes Forskningsinstitut Optisk Sonde MQ и с работно разстояние между 5 и 105 mm. Резултатите от измерванията се превръщат в оценено съдържание на постно месо с помощта съответно на компютър S70 и S71.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 63,78987 – 0,77968 × BF + 0,10715 × LD

където:

Ŷ

=

приблизително процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

BF

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена на 6 cm от разреза на трупа между последните 2-ро и 3-то ребро,

LD

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена по същото време и на същото място като BF.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 50 и 120 килограма.

Част II

ULTRA FOM 300

1.

Предвидените в настоящата част правила се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „Ultra FOM 300“.

2.

Уредът е оборудван с ултразвукова сонда с преобразуватели, излъчващи ултразвукови вълни с честота 3,5 MHz. Ултразвуковият сигнал се преобразува в цифров, запаметява се и се обработва от микропроцесор. Резултатите от измерванията се трансформират в оценено съдържание на постно месо от самия уред „Ultra Fom 300“.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 69,38252 – 0,79120 × BF + 0,00994 × LD

където:

Ŷ

=

приблизително процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

BF

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена на 7 cm от разреза на трупа между последните 2-ро и 3-то ребро,

LD

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена по същото време и на същото място като BF.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 50 и 120 килограма.

Част III

OPTISCAN TP

1.

Правилата в настоящата част се прилагат, когато класификацията на кланичните трупове на свине се извършва с уреда, известен като „OptiScan TP“.

2.

Уредът OptiScan-TP е оборудван с цифрова система за заснемане на светла снимка на двете точки на измерване на кланичните трупове. Въз основа на снимките се изчислява дебелината на сланината и мускула съгласно двуточковия метод „Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)“.

Резултатите от измерванията се трансформират в съдържание на постно месо от самия уред. Снимките се запазват и по-късно могат да бъдат проверени. Интегрираният Bluetooth® интерфейс позволява лесно прехвърляне на данни.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 58,31147 – 0,62677 × BF + 0,14664 × LD

където:

Ŷ

=

приблизително процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

BF

=

измерената минимална дебелина на сланината (включително кожата) в милиметри, намираща се над мускула M.gluteus medius,

LD

=

минималната дебелина на мускула между предния край на мускула M. gluteus medius и гръбния край на медуларния канал.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 50 и 120 килограма.

Част IV

IM-03

1.

Правилата, предвидени в настоящата част, се прилагат при класифициране на кланични трупове на свине с помощта на уреда, известен като „IM-03“.

2.

Уредът е снабден с оптична сонда тип „игла“ (single line scanner SLS01) с диаметър 7 mm (включващ ножа). Сондата съдържа ред от контактни датчици за изображение (CIS) и зелени светодиоди. Измервателният обхват е между 0 и 132 mm. Резултатите от измерванията се преобразуват в съдържание на постно месо от самия уред.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 59,63994 – 0,63951 × BF + 0,12083 × LD

където:

Ŷ

=

приблизително процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

BF

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена на 6 cm от разреза на трупа между последните 2-ро и 3-то ребро,

LD

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена по същото време и на същото място като BF.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 50 и 120 килограма.

Част V

OPTIGRADE-MCP

1.

Правилата, предвидени в настоящата част, се прилагат при класифициране на кланични трупове на свине с помощта на уреда, известен като „OptiGrade-MCP“.

2.

Уредът е екипиран с оптична сонда с диаметър 6 mm, един инфрачервен фотодиод (Siemens) и един фототранзистор (Siemens). Работното разстояние е между 0 и 110 mm.

Резултатите от измерванията се превръщат в оценено съдържание на постно месо чрез компютър.

3.

Съдържанието на постно месо в кланичните трупове се изчислява по следната формула:

Ŷ = 61,45261 – 0,62941 × BF + 0,11736 × LD

където:

Ŷ

=

приблизително процентно съдържание на постно месо в кланичния труп,

BF

=

дебелината на сланината на гърба (с кожата) в милиметри, измерена на 6 cm от разреза на трупа между последните 2-ро и 3-то ребро,

LD

=

дебелината на гръбния мускул в милиметри, измерена по същото време и на същото място като BF.

Тази формула се отнася за кланични трупове с тегло между 50 и 120 килограма.“


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/53


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 16 август 2011 година

относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Литва

(нотифицирано под номер C(2011) 5798)

(текст от значение за ЕИП)

(2011/508/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (3), и по-специално член 11, параграф 1, буква е) от нея,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (4), и по-специално член 4, параграф 3, първа алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Литва са възникнали огнища на класическа чума по свинете.

(2)

Тези огнища могат да се окажат заплаха за стадата на други държави-членки по отношение на търговията с живи свине и определени продукти от свине.

(3)

Необходимо е мерките, предприети от Литва в рамките на Директива 2001/89/ЕО, да бъдат засилени.

(4)

В Решение 2002/106/ЕО на Комисията от 1 февруари 2002 г. за одобряване на диагностично ръководство, с което се определят диагностичните процедури, методите за вземане на проби и критериите за оценка на лабораторните тестове за потвърждаване на класическата чума по свинете (5) са предвидени протоколи за наблюдение, съобразени с риска.

(5)

Ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифициране при търговията с живи свине са установени с Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (6).

(6)

Ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифициране при търговия със сперма от свине са установени с Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (7).

(7)

Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (8), се отнася, наред с другото, до търговията с ембриони от животни от рода на свинете.

(8)

Образците на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на овцете и козите, както и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете, са установени в Решение 2010/470/ЕС на Комисията от 26 август 2010 г. за установяване на образци на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на конете, овцете и козите, както и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете (9).

(9)

Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (10) се отнася, наред с другото, до санитарните условия при производството и пускането на пазара на прясно месо, мляно месо, механично отделено месо, месни полуфабрикати, месо от дивеч, отглеждан в стопанства, месни продукти, включително обработени стомаси, мехури и черва, както и млечни продукти.

(10)

Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (11), се отнася, наред с другото, до здравната маркировка на храните от животински произход.

(11)

Необходимо е сертификатът, установен с Регламент (ЕО) № 599/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. относно приемане на хармонизиран образец на сертификат и инспекционен доклад, свързан с търговията в рамките на Общността с животни и продукти от животински произход (12), да бъде попълнен с официално ветеринарно-санитарно удостоверение, което следва да бъде установено в приложение към настоящото решение.

(12)

В член 6 от Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно Директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (13), се предвижда дерогация от ветеринарните проверки за някои продукти, които съдържат животински продукти. Целесъобразно е да бъде разрешено изпращането на такива продукти от зони, в които има ограничения, при опростен режим на сертифициране.

(13)

В Директива 92/118/ЕИО на Съвета (14) са определени ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които по отношение на посочените изисквания не са подчинени на специалните правила на Общността, установени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО, а по отношение на патогените — на Директива 90/425/ЕИО.

(14)

В Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (15) са предвидени ветеринарно-санитарни условия за преработката на странични животински продукти от животни в зони с ограничен достъп.

(15)

Доколкото лекарствените продукти, определени в Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (16), Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (17) и Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно прилагането на добрата клинична практика при провеждането на клинични изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба (18), вече не попадат в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, те следва да бъдат изключени от ветеринарно-санитарните ограничения, въведени с настоящото решение.

(16)

Въз основа на информацията, предоставена от Литва, е целесъобразно да бъдат установени защитни мерки по отношение на класическата чума по свинете в Литва за период от време, който е достатъчен за провеждането на необходимите изследвания.

(17)

Също така е необходимо да бъдат въведени мерки, чрез които в някои части на Литва да се сведат до минимум контактите със свиневъдни обекти и между тях, а също и да се изиска регионално ограничаване на някои услуги във връзка с отглеждането на свине, за да се предотврати разпространението на вируса.

(18)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Литва гарантира, че към други държави-членки и към трети държави няма да бъдат изпращани свине от:

а)

районите, изброени в приложение I;

б)

свиневъдни обекти на нейна територия, разположени извън районите, изброени в приложение I, които са получили свине след 1 март 2011 г. от свиневъден обект, разположен в рамките на районите, изброени в приложение I.

Член 2

Литва гарантира, че:

а)

няма да бъдат транспортирани свине от свиневъдните обекти, намиращи се в районите, изброени в част А от приложение I;

б)

транспортът на свине за клане от свиневъдни обекти, разположени извън районите, изброени в част А от приложение I, към кланици, разположени в рамките на тези райони, както и преминаването на свине през тези райони, се разрешават единствено:

i)

по главни пътища или железопътни линии; и

ii)

в съответствие с подробните инструкции, установени от компетентния орган с цел избягване на пряк или непряк контакт на посочените свине с други свине по време на транспорта, както и в кланицата;

в)

от районите, изброени в част Б от приложение I, няма да бъдат изпращани свине към други райони в Литва, освен в случаи на пряко транспортиране на:

i)

свине за клане към кланица за непосредствено клане, при условие че свинете са с произход от един и същи свиневъден обект;

ii)

свине за доотглеждане и разплод до свиневъден обект, при условие че свинете са престояли в един и същи обект най-малко 30 дни или са там от раждането си, ако са на възраст под 30 дни, и:

обектът не е получавал живи свине по време на 30-дневния период, непосредствено предшестващ датата на изпращане на свинете; и

клиничните прегледи, извършени в обекта в съответствие с глава IV, част Г, точка 2 от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са показали отрицателни резултати.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 2, буква а) компетентният орган може да разреши превозването на свине от свиневъден обект, разположен в районите, изброени в част А от приложение I, но извън дадена защитна или надзорна зона:

а)

директно до кланица, разположена в посочените райони, или, в извънредни случаи, до определени кланици в Литва, разположени извън тези райони, когато свинете са за непосредствено клане, при условие че свинете са изпратени от свиневъден обект, в който клиничните прегледи, извършени в съответствие с глава IV, част Г, точка 3 от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са показали отрицателни резултати;

б)

до свиневъден обект, разположен в посочените райони, при условие че свинете са престояли в един и същи обект на произход най-малко 45 дни или са там от раждането си, ако са на възраст под 45 дни, и:

i)

обектът не е получавал живи свине по време на 45-дневния период непосредствено предшестващ датата на изпращане на свинете;

ii)

клиничните прегледи, извършени в обекта в съответствие с глава IV, част Г, точка 2 и точка 4, втора, трета и четвърта алинея от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са показали отрицателни резултати;

в)

до обект, който се намира в посочените райони, при условие че свинете са престояли в един и същи обект на произход най-малко 45 дни или са там от раждането си, ако са на възраст под 45 дни, и:

i)

обектът не е получавал живи свине по време на 20-дневния период непосредствено предшестващ датата на изпращане на свинете, при условие че по време на шестмесечния период непосредствено преди датата на изпращане на свинете, обектът на произход не е получил други свине, освен млади женски свине от един и същи обект;

ii)

клиничните прегледи, извършени в обекта в съответствие с глава IV, част Г, точка 2 и точка 4, втора, трета и четвърта алинея от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са показали отрицателни резултати;

г)

към свиневъден обект, разположен в посочените райони, при условие че свинете са престояли в един и същи свиневъден обект на произход най-малко 45 дни или са там от раждането си, ако са на възраст под 45 дни, и:

i)

обектът на произход не е получавал други свине освен млади женски свине, на които са били направени лабораторни тестове с проби, взети в рамките на 10 дни от датата на изпращане, и тестовете са показали отрицателни резултати при:

тест за откриване на антитела;

два последователни теста, проведени в интервал от седем дни, за откриване на вирусен геном за класическа чума по свинете (RT-PCR) и извършени в националната референтна лаборатория;

ii)

клиничните прегледи, извършени в обекта на произход в съответствие с глава IV, част Г, точка 2 и точка 4, втора, трета и четвърта алинея от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са показали отрицателни резултати.

2.   Чрез дерогация от член 2, буква а) компетентният орган може да разреши директно транспортиране на свине от свиневъден обект в дадена надзорна зона към определен обект в същата надзорна зона, в който няма свине, ако:

а)

условията, посочени в член 11, параграф 1, буква е) и параграф 2 от Директива 2001/89/ЕО, са спазени по отношение на определения обект на местоназначение;

б)

прегледите, предвидени в глава IV, част Г, точка 2 от приложението към Решение 2002/106/ЕО, са извършени в свиневъдния обект, от който са изпратени свинете и са показали отрицателни резултати.

3.   Чрез дерогация от член 2, буква а) компетентният орган може да разреши директно транспортиране на свине от обект в дадена надзорна зона към определен обект в защитната зона, при условие че:

а)

определеният свиневъден обект на местоназначение се намира най-малко на 10 km от националната граница с друга държава-членка или с трета държава и в него не е имало свине в продължение на не по-малко от 21 дни след датата на извършване на почистването и дезинфекцията съгласно член 12 от Директива 2001/89/ЕО;

б)

определеният свиневъден обект на местоназначение е преминал за трети път почистване и дезинфекция при ветеринарен контрол, преди свинете да бъдат въведени в него;

в)

всички свине пристигнат в определения свиневъден обект на местоназначение в срок от 20 дни;

г)

свинете в определения свиневъден обект на местоназначение са подложени на серологичен тест в съответствие с глава IV, част Д от приложението към Решение 2002/106/ЕО, извършен чрез проби, взети не по-рано от 40 дни след датата на пристигане на последните свине в посочения обект;

д)

свинете не напускат определения обект на местоназначение, освен ако не бъдат преместени за непосредствено клане в кланица, разположена в районите, изброени в част А от приложение I, при условие че тестовете, посочени в буква г), са показали отрицателни резултати.

4.   Компетентният орган регистрира всяко транспортиране на свине, описано в параграфи 1—3, като уведомява Комисията за него в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.

Член 4

Литва гарантира, че към други държави-членки или към трети държави няма да бъдат изпращани пратки, съдържащи следните стоки:

а)

сперма от свине, освен ако спермата не е с произход от нерези, намиращи се в център за събиране на сперма, посочен в член 3, буква а) от Директива 90/429/ЕИО, който е разположен извън районите, изброени в приложение I;

б)

яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете, освен ако яйцеклетките и ембрионите не са с произход от животни от рода на свинете, намиращи се в свиневъден обект извън районите, изброени в приложение I.

Член 5

Литва гарантира, че:

1.

здравният сертификат, посочен в приложение Е (образец 2) към Директива 64/432/ЕИО, който придружава животните от рода на свинете, изпратени от Литва до други държави-членки, включва следния текст:

„Животни в съответствие с Решение за изпълнение 2011/508/ЕС на Комисията от 16 август 2011 г. относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Литва“;

2.

здравният сертификат, посочен в приложение Г към Директива 90/429/ЕИО, който придружава спермата от нерези, изпратена от Литва до други държави-членки, включва следния текст:

„Сперма в съответствие с Решение за изпълнение 2011/508/ЕС на Комисията от 16 август 2011 г. относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Литва“;

3.

здравните сертификати, посочени в приложение V към Решение 2010/470/ЕС, които придружават изпратените от Литва до други държави-членки яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете, включват следния текст:

„Яйцеклетки/ембриони (ненужното се зачертава) в съответствие с Решение за изпълнение 2011/508/ЕС на Комисията от 16 август 2011 г. относно някои защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Литва“.

Член 6

1.   Чрез дерогация от член 10, параграф 3, буква е), четвърто тире от Директива 2001/89/ЕО Литва може да използва здравната маркировка, установена в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 854/2004, и може да разреши прясното месо да не бъде подлагано на по-нататъшна обработка в съответствие с член 4, параграф 1 от Директива 2002/99/ЕО, ако се отнася до свинско месо, добито от свине, които отговарят на следните изисквания:

а)

клането на свинете е осъществено в рамките на 12 часа от пристигането им в кланицата;

б)

произходът на свинете е от свиневъден обект, който:

i)

е разположен в надзорна зона, установена съгласно член 9, параграф 1 от Директива 2001/89/ЕО, в районите, изброени в част А от приложение I към настоящото решение, и около защитна зона, в която:

не е имало огнище на класическа чума по свинете в продължение на 21 дни преди преместването на свинете в кланицата и в която от момента на дезинфекция на заразените свиневъдни обекти са изминали не по-малко от 21 дни;

след откриването на класическа чума по свинете, във всички обекти в посочените защитни и надзорни зони са проведени клинични прегледи за класическа чума по свинете, които са показали отрицателен резултат;

ii)

е получил разрешение от компетентния орган за преместване на свинете в определена кланица и:

който не е бил в контакт със заразен обект след епидемиологичното проучване;

който след установяването на надзорната зона е бил предмет на редовни проверки от ветеринарен лекар и те са обхванали всички свине, намиращи се в обекта;

в който всички свине са били предмет на клинични и лабораторни прегледи в съответствие с глава IV, част Г, точки 1, 3, 4 и 5 от приложението към Решение 2002/106/ЕО.

2.   Литва гарантира, че кланицата, посочена в параграф 1, буква а):

а)

се намира в районите, изброени в част А от приложение I;

б)

в рамките на същия ден не приема други свине за клане, освен свинете, посочени в параграф 1.

3.   Литва гарантира, че превозните средства, използвани за транспорт на свинете, посочени в параграф 1, се почистват и дезинфекцират два пъти след всяко превозване.

Член 7

1.   Литва гарантира, че свинското месо, посочено в член 6, се придружава от сертификат, издаден в съответствие с приложението към Регламент (ЕО) № 599/2004 и попълнен от официалния ветеринарен лекар с ветеринарно-санитарното удостоверение, представено в приложение II към настоящото решение.

2.   Литва гарантира, че на Комисията и на държавите-членки е предоставена следната информация относно свинете, посочени в член 6:

а)

преди клането на свинете — наименованието и местоположението на кланиците, определени да приемат свинете за клане;

б)

след клането на свинете — ежеседмичен доклад, който съдържа информация за:

i)

броя на закланите свине в определените кланици;

ii)

използваната система за идентификация и извършените проверки при преместванията с цел осигуряване на съответствие с член 11, параграф 1, буква е) от Директива 2001/89/ЕО.

Член 8

1.   Литва не следва да изпраща до други държави-членки или до трети държави пратки, съдържащи:

а)

продукти от животни от рода на свинете, които не са посочени в членове 6 и 7, с произход от районите, изброени в част А от приложение I;

б)

продукти от животни от рода на свинете с произход от районите, изброени в част А от приложение I;

в)

твърд или течен оборски тор от животни от рода на свинете от районите, изброени в част А от приложение I.

2.   Забраната, посочена в параграф 1, букви а) и б), не се прилага спрямо:

а)

продукти от животни от рода на свинете, които:

i)

са преминали топлинна обработка:

в херметично затворен контейнер при стойност на Fo от 3,00 или повече, или

при която температурата в центъра е не по-малко от 70 °C; или

ii)

са произведени извън районите, изброени в приложение I, в съответствие с условията, посочени в Регламент (ЕО) № 1069/2009, и които след влизането им в Литва са били транспортирани и складирани отделно от животински продукти, които не отговарят на условията за изпращане в съответствие с параграф 1;

б)

кръв и кръвни продукти според посоченото в точки 2 и 4 от приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (19), които са били подложени на поне един вид обработка от посочените в приложение XIV, глава II, раздел 2, точка 3.1 от Регламент (ЕС) № 142/2011 обработки, която е последвана от изпитване за ефикасност, или които са били внесени в съответствие с приложение XIV, глава II, раздел 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011;

в)

мас и топени мазнини, които са били преработени чрез метод на преработка 1 (стерилизация под налягане) или в съответствие с един от останалите методи на преработка, посочени в приложение IV, глава III от Регламент (ЕС) № 142/2011;

г)

храна за домашни любимци, която отговаря на изискванията, посочени в приложение XIII, глава II, точка 3, буква а) и буква б), подточки i)—iii) от Регламент (ЕС) № 142/2011;

д)

ловни трофеи в съответствие с приложение XIII, глава VI, буква В, точка 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011;

е)

свинска четина, която е била предмет на фабрично пране или която е получена при дъбене, както и необработена свинска четина, която е надлежно опакована и суха;

ж)

опаковани животински продукти, предназначени за използване при диагностика in-vitro или за лабораторни реагенти;

з)

лекарствени продукти, както са определени в Директива 2001/83/ЕО, медицински изделия, изработени чрез използване на животинска тъкан, която е нежизнеспособна, както е посочено в член 1, параграф 5, буква ж) от Директива 93/42/ЕИО на Съвета (20), ветеринарни лекарствени продукти, посочени в Директива 2001/82/ЕО, и опитни лекарствени продукти, посочени в Директива 2001/20/ЕО;

и)

животински черва, които отговарят на условията в приложение I, глава 2, част А от Директива 92/118/ЕИО и които са били почистени, остъргани и след това осолени, избелени или изсушени, след което са били предприети стъпки за предпазване от повторно замърсяване на червата;

й)

съставни продукти, които не подлежат на по-нататъшна обработка и които съдържат продукти от животински произход, като се приема, че обработката не е необходима за крайни продукти, чиито съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, установени в настоящото решение.

3.   Литва гарантира, че животинските продукти, посочени в параграф 2, които са изпращани в други държави-членки, са придружени от официален сертификат, в който е включен следният текст:

„Животни в съответствие с Решение за изпълнение 2011/508/ЕС на Комисията от 16 август 2011 г. относно някои защитни мерки срещу класическата чума по свинете в Литва“.

Член 9

Чрез дерогация от член 8, параграф 3 е достатъчно:

а)

за продуктите, посочени в член 8, параграф 2, букви а)—г) и и), съответствието с изискванията за обработка, посочени в търговския документ, който се изисква съгласно съответното законодателство на Съюза, да бъде потвърдено в съответствие с член 10;

б)

продуктите, посочени в член 8, параграф 2, буква е), да бъдат придружени от търговски документ, показващ, че те:

i)

са били предмет на фабрично пране; или

ii)

са добити при дъбене; или

iii)

отговарят на условията, определени в приложение XIII, глава VII, буква А, точка 1 от Регламент (ЕС) № 142/2011;

в)

продуктите, посочени в член 8, параграф 2, букви ж) и з), да бъдат придружени от търговски документ, показващ, че те са предназначени за използване при диагностика in-vitro, като лабораторни реагенти, медицински продукти или медицински изделия, при положение че върху продуктите е поставен следният етикет: „само за използване при диагностика in-vitro“ или „само за лабораторна употреба“, „лекарствени продукти“ или „медицински изделия“;

г)

за продуктите, посочени в член 8, параграф 2, буква й), които са били произведени в предприятие, извършващо анализ на риска и контрол на критичните точки (НАССР), както и стандартна оперативна процедура, подлежаща на одит, която гарантира, че предварително обработените съставки отговарят на съответните ветеринарно-санитарни условия, посочени в настоящото решение, това да бъде посочено в търговския документ, който придружава пратката и който е потвърден с документ за проведен контрол съгласно член 10;

д)

съставните продукти, които отговарят на условията, определени в член 6, параграф 1 от Решение 2007/275/ЕО, да бъдат придружени от търговски документ, който включва следния текст:

„Тези съставни продукти са дълготрайни при стайна температура или при изработването им със сигурност са преминали през цялостен процес на готварска или топлинна обработка на цялото вещество, така че първичните суровини са денатурирани“.

Член 10

1.   При позоваване на настоящия член компетентните органи гарантират, че търговският документ, изискван съгласно законодателството на Съюза за търговия между държавите-членки, е потвърден чрез добавено копие на официален сертификат, в който се посочва, че:

а)

съответните продукти са били произведени:

i)

при производствен процес, който е преминал одит и е установено съответствие със съответните изисквания на ветеринарно-санитарното законодателство на Съюза, и който е подходящ за унищожаване на вируса на класическата чума по свинете; или

ii)

от предварително обработени материали, които са били съответно сертифицирани като отговарящи на изискванията, определени в членове 8 и 9; и че

б)

са взети необходимите мерки за избягване на възможно повторно заразяване с вируса на класическа чума по свинете след обработка.

2.   Сертификатът, посочен в параграф 1:

а)

включва позоваване на настоящото решение;

б)

е валиден за период от 30 дни;

в)

включва информация за датата, на която изтича;

г)

може да бъде подновен след инспекция на предприятието.

Член 11

1.   Компетентният орган следва да установи рискови зони в рамките на районите, изброени в приложение I.

2.   Услугите, които се извършват от лица в пряк контакт със свине или които изискват достъп до местата, обитавани от свине, се ограничават до посочените рискови зони и не се извършват съвместно в други части от Съюза. Същото се прилага по отношение на услугите, изискващи използване на превозни средства при транспорта на храни, тор или мъртви животни до и от свиневъдните обекти в районите, изброени в приложение I.

3.   Параграф 2 не се прилага по отношение на услуги, за които са изпълнени следните условия:

а)

превозните средства, оборудването, както и всички други предмети, които могат да са заразени, са били почистени и дезинфекцирани;

б)

лицата, превозните средства и оборудването не са били в пряк контакт със свинете или свиневъдните обекти от поне три дни.

4.   Литва гарантира, че:

а)

следните мерки за надзор се извършват в районите, изброени в приложение I:

i)

всеки от случаите на заразно заболяване в свиневъдни обекти, за които е предписано лечение с антибиотици или други антибактериални медикаменти, се обявява пред компетентния органи незабавно и преди началото на лечението;

ii)

в свиневъдните обекти, посочени в буква а), клиничните прегледи и процедурите за вземане на проби, описани в глава IV, част А от приложението към Решение 2002/106/ЕО, се извършват незабавно от ветеринарен лекар;

б)

при необходимост се прилагат превантивни мерки за контрол на заболяването в съответствие с член 4, параграф 3, буква а) от Директива 2001/89/ЕО;

в)

за свиневъдите се организира съответна разяснителна кампания.

Член 12

Литва гарантира, че в районите, изброени в част А от приложение I:

а)

мерките в защитните и в надзорните зони продължават да се прилагат в продължение на най-малко 40 дни след приключване на мероприятията по предварителното почистване и дезинфекция на заразените свиневъдни обекти;

б)

в допълнение към прегледите, посочени в член 11, параграф 3, буква б) от Директива 2001/89/ЕО и преди мерките, предвидени в Директива 2001/89/ЕО, да бъдат отменени в надзорната зона, свинете във всички обекти в надзорните зони са преминали през клинични и лабораторни изследвания, проведени в съответствие с глава IV, част Е от приложението към Решение 2002/106/ЕО; посочените изследвания не трябва да се извършват преди да са изминали 30 дни от приключването на мероприятията по предварителното почистване и дезинфекция на заразените обекти.

Член 13

1.   Останалите държави-членки, с изключение на Литва, не изпращат свине към кланици в районите, изброени в част А от приложение I.

2.   Държавите-членки гарантират, че:

а)

превозните средства, които са били използвани за транспорт на свине в Литва, се почистват и дезинфекцират два пъти след всяко превозване в тази държава-членка и не се използват за транспорт на свине поне три дни след дезинфекцията;

б)

превозните средства, които са навлезли в обект в Литва, където са държани свине, се почистват и дезинфекцират два пъти след напускане на обекта и не се използват за транспорт на свине поне три дни след дезинфекцията;

в)

превозвачите представят на компетентния орган документи, доказващи извършването на почистването и дезинфекцията.

Член 14

Държавите-членки изменят мерките, които прилагат към търговията, така че да ги приведат в съответствие с настоящото решение, и гарантират незабавно целесъобразно разгласяване на приетите мерки. Държавите-членки незабавно информират Комисията за това.

Член 15

Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2011 г.

Член 16

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 август 2011 година.

За Комисията

John DALLI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5.

(4)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(5)  ОВ L 39, 9.2.2002 г., стр. 71.

(6)  ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.

(7)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62.

(8)  ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.

(9)  ОВ L 228, 31.8.2010 г., стр. 15.

(10)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(11)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(12)  ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 44.

(13)  ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9.

(14)  ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.

(15)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(16)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 1.

(17)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(18)  ОВ L 121, 1.5.2001 г., стр. 34.

(19)  ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1.

(20)  ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Част А:

Районите Jonava, Kaišiadorys, Kaunas и Kėdainiai в област Kaunas, както и районите Ukmergė и Širvintos в област Vilnius.

Част Б:

Цялата територия на Литва, с изключение на районите, включени в част А.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Image


Поправки

17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/62


Поправка на Решение 2009/894/ЕО на Комисията от 30 ноември 2009 г. за установяване на екологични критерии за присъждане на знака за екомаркировка на Общността на дървени мебели

( Официален вестник на Европейския съюз L 320 от 5 декември 2009 г. )

На стр. 28, критерий 3

вместо:

„д)   Емисии на формалдехид от необработени материали на базата на дървесина

Използването на материали на базата на дървесина в мебели е разрешено, само ако отговарят на следните изисквания:

i)

Плоскост от дървесни частици: за плоскост от дървесни частици в сурово състояние, т.е. преди машинна обработка или нанасяне на покритие, емисията на формалдехид трябва да не превишава 50 % от граничната стойност, която би позволила нейното класифициране като Е1 съгласно стандарта EN 312.

Оценяване и удостоверяване: заявителят и/или неговият доставчик представят доказателства, че материалите на базата на дървесина са в съответствие с това изискване съгласно европейския стандарт EN 312-1.

ii)

Дървесно-влакнеста плоскост: за всяка използвана дървесно-влакнеста плоскост съдържанието на формалдехид трябва да не превишава 50 % от граничната стойност, която би позволила нейното класифициране като A съгласно стандарта EN 622-1. Независимо от това дървесно-влакнестите плоскости, класифицирани в клас A, се приемат, само ако не представляват повече от 50 % от общото съдържание на дървесина и материали на базата на дървесина, използвани в продукта.

Оценяване и удостоверяване: заявителят и/или неговият/ите доставчик/ци осигуряват доказателства, че дървесните материали са в съответствие с това изискване по смисъла на европейския стандарт EN 622-1“

да се чете:

„д)   Емисии на формалдехид от необработени материали на базата на дървесина

Използването на материали на базата на дървесина в мебели е разрешено, само ако отговарят на следните изисквания:

i)

Плоскост от дървесни частици: за плоскост от дървесни частици в сурово състояние, т.е. преди машинна обработка или нанасяне на покритие, емисията на формалдехид трябва да не превишава 50 % от граничната стойност, която би позволила нейното класифициране като Е1 съгласно стандарта EN 312.

ii)

Дървесно-влакнеста плоскост: за дървесно-влакнеста(и) плоскост(и) в сурово състояние, т.е. преди машинна обработка или нанасяне на покритие, емисията на формалдехид трябва да не превишава 50 % от граничната стойност, която би позволила нейното(тяхното) класифициране като Е1 съгласно стандарта EN 622-1. Независимо от това дървесно-влакнестата(ите) плоскост(и), класифицирана(и) като Е1, се приема(т), само ако не представлява(т) повече от 50 % от общото съдържание на дървесина и материали на базата на дървесина, използвани в продукта.

Оценяване и удостоверяване: заявителят и/или неговият доставчик представят доказателства, че емисията от материалите на базата на дървесина е по-ниска от 4 mg/100 g съгласно EN 120 (перфорационен метод) или по-ниска от 0,062 mg/m3 съгласно EN 717-1 (камерен метод). Освен това се представя декларация, че е била създадена система за контрол на фабричното производство в съответствие с EN 312 или EN 622-1.“

На стр. 29, критерий 4

вместо:

„в)   Формалдехид

Емисиите на формалдехид от вещества и препарати за повърхностна обработка, отделящи формалдехид, трябва да са под 0,05 ppm.

Оценяване и удостоверяване: заявителят и/или неговият доставчик трябва да представи декларация, че горепосоченото изискване е изпълнено, заедно с информация за използваните вещества за повърхностна обработка (например под формата на информационни листове за безопасност на материалите).“

да се чете:

„в)   Формалдехид

Емисиите на формалдехид от вещества и препарати за повърхностна обработка, отделящи формалдехид, трябва да са под 0,062 mg/m3.

Оценяване и удостоверяване: заявителят и/или неговият доставчик трябва да представи декларация, че горепосоченото изискване е изпълнено, заедно с информация за използваните вещества за повърхностна обработка (например под формата на информационни листове за безопасност на материалите) или резултати от изпитвания, които доказват, че максималната стойност на емисията на формалдехид не надвишава определената граница (въз основа на EN 717-1).“


17.8.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 209/63


Поправка на Решение 2010/320/ЕС на Съвета от 8 юни 2010 г., отправено към Гърция с оглед засилване и задълбочаване на фискалния надзор и за предизвестие за Гърция за предприемане на преценените за необходими мерки за коригирането на прекомерния дефицит

( Официален вестник на Европейския съюз L 145 от 11 юни 2010 г. )

На заглавната страница и страница 6 заглавието

вместо:

„Решение на Съвета от 8 юни 2010 година отправено към Гърция …“

да се чете:

„Решение на Съвета от 10 май 2010 година отправено към Гърция …“.

На страница 11 фразата относно мястото и датата на приемане

вместо:

„Съставено в Люксембург на 8 юни 2010 година.

За Съвета

Председател

E. SALGADO“

да се чете:

„Съставено в Брюксел на 10 май 2010 година.

За Съвета

Председател

E. SALGADO“.