ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2011.204.bul |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 54 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
2011/494/ЕС |
|
|
* |
Решение за изпълнение на Комисията от 5 август 2011 година относно разрешаване пускането на пазара на фосфатирано царевично нишесте като нова хранителна съставка съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер C(2011) 5550) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 791/2011 НА СЪВЕТА
от 3 август 2011 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Временни мерки
(1) |
С Регламент (ЕС) № 138/2011 (2) („регламентът за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република (наричана по-нататък „КНР“). |
(2) |
Процедурата беше открита вследствие на жалба, подадена на 6 април 2010 г. от Saint-Gobain Vertex s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozó és Müszakiszövetgyártó, „Valmieras stikla šķiedra“ AS и Vitrulan Technical Textiles GmbH („жалбоподателите“), представляващи значителна част, а именно в конкретния случай повече от 25 % от общото производство на Съюза на определени мрежести тъкани от стъклени влакна. |
(3) |
Както е посочено в съображение 13 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 април 2009 г. до 31 март 2010 г. („период на разследване“ или „ПР“). Проучването на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2006 г. до края на периода на разследване („разглежданият период“). |
2. Последваща процедура
(4) |
След оповестяването на основните факти и съображения, на базата на които беше взето решението за налагане на временни антидъмпингови мерки („оповестяване на временните мерки“), няколко заинтересовани страни представиха в писмен вид своите становища относно временните констатации. На заинтересованите страни, които формулираха искане за целта, беше предоставена възможността да бъдат изслушани. |
(5) |
Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която считаше за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации. В допълнение на проверките, посочени в съображение 11 от регламента за временните мерки, бяха извършени проверки и в помещенията на следните дружества:
|
(6) |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР и окончателното събиране на обезпечените суми за временното мито („оповестяване на окончателните мерки“). Беше им даден също така срок, в който да изложат становищата си във връзка с тези мерки. |
(7) |
Устно и писмено представените от заинтересованите страни коментари бяха разгледани и взети под внимание при необходимост. |
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
(8) |
Както е посочено в съображение 14 от регламента за временните мерки, става дума за мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с произход от КНР (наричан по-нататък „разглежданият продукт“), който понастоящем е класиран в кодове по КН ex 7019 40 00, ex 7019 51 00, ex 7019 59 00, ex 7019 90 91 и ex 7019 90 99. |
(9) |
След налагането на временните мерки при последващ анализ се установи, че разглежданият продукт не може да се класира в три от петте кода по КН, посочени в съображение 8. Поради това кодовете по КН 7019 90 91, ex 7019 90 99 и ex 7019 40 00 следва да се изключат от описанието на разглеждания продукт. |
(10) |
Припомня се също така, както е разяснено в съображение 16 от регламента за временните мерки, че един китайски производител износител поиска разяснения относно това, дали дисковете от стъклени влакна са включени в определението на продукта. Промишлеността на Съюза изрази мнението, че дисковете от стъклени влакна са продукт надолу по веригата с различни характеристики от тези на разглеждания продукт. Беше взето обаче решението да се събере допълнителна информация от заинтересованите страни преди окончателното заключение по този въпрос. |
(11) |
След оповестяването на временните мерки промишлеността на Съюза и Федерацията на европейските производители на абразиви („FEPA“), представляващи ползвателите на дискове от стъклени влакна, представиха доказателства, от които е видно, че има няколко етапа в производствения процес, през които трябва да се премине, за да се преобразуват мрежестите тъкани от стъклени влакна в дискове от стъклени влакна. Също така физическата форма на диска е различна от тази на разглеждания продукт, който обикновено се доставя във вид на навити на рула ленти (тесни или широки) и който също така обичайно е предназначен за различна крайна употреба (укрепване на шлифовъчни кръгове). Това мнение беше подкрепено от китайския производител износител. |
(12) |
Отбелязва се също така, че дисковете от стъклени влакна не са били произвеждани или продавани от който и да е от включените в представителната извадка производители в КНР, нито от производителите от Съюза. |
(13) |
Един производител от Съюза на дискове от стъклени влакна, който заяви своя интерес след налагането на временните мерки, изтъкна, че дисковете от стъклени влакна не следва да се изключват от обхвата на продукта. Той твърди, че дисковете от стъклени влакна не са продукт надолу по веригата и че разграничението между разглеждания продукт и продукта надолу по веригата следва да се направи на етапа, когато се нанася покритието на мрежестите ленти. Според дружеството покритието на мрежестите ленти, използвани в строителството, е различно от това на мрежестите ленти, употребявани на по-късен етап за производство на дисковете от стъклени влакна. Във втория случай върху лентите се нанася фенолова смола. С други думи химическите характеристики на мрежестите ленти, предназначени за производство на дисковете от стъклени влакна, привидно са идентични с тези на дисковете от стъклени влакна. Според дружеството тези видове мрежести ленти не могат да се използват при укрепителни дейности в строителството, което е основното приложение на разглеждания продукт. Поради това дружеството изтъкна, че ако дисковете от стъклени влакна трябва да се изключат от обхвата на продукта, то това се отнася и за мрежестите ленти с покритие от фенолова смола. |
(14) |
Както е разяснено в съображение 13, дружеството заяви интереса си едва след налагането на временните мерки и не представи проверими данни в подкрепа на твърденията си. Тъй като няма данни от разследването по отношение на различните видове използвано покритие, твърдението на дружеството не можеше да се оцени от гледна точка на получените при разследването данни. Освен това, независимо от покритието, различните видове мрежести ленти имат еднакви основни физически характеристики и ето защо мрежестите ленти с нанесено покритие от фенолова смола не следва да се изключват. Поради това твърдението беше отхвърлено. |
(15) |
Въз основа на събраните при разследването данни и на доказателствата, представени от производителя износител, посочен в съображение 10, и от коментарите при оповестяването на временните мерки от страна на промишлеността на Съюза и FEPA, твърдението за изключване на дисковете от стъклени влакна от обхвата на продукта се приема. Ето защо се прави заключението, че като продукт надолу по веригата дисковете от стъклени влакна нямат еднакви основни физически характеристики и имат различна употреба в сравнение с мрежестите тъкани и поради това следва да се изключат от определението на разглеждания продукт, както е дефиниран в регламента за временните мерки. По тази причина дисковете от стъклени влакна окончателно се изключват от разглеждане в настоящата процедура. |
2. Сходен продукт
(16) |
При липсата на каквито и да е други коментари относно сходния продукт, съображение 17 от регламента за временните мерки се потвърждава. |
В. ДЪМПИНГ
1. Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)
(17) |
Както е посочено в съображения 18—32 от регламента за временните мерки, първоначално беше предложено да се предостави ТДПИ на две дружества, но на по-късен етап от процедурата беше взето решение за промяна на предложението след проверка на получените във връзка с ТДПИ на тези дружества твърдения, за които се установи, че са верни. |
(18) |
Един производител износител, към който се приложи член 18 от основния регламент, повтори аргументите си, които вече изтъкна при информирането му за намерението на Комисията да откаже предоставянето на ТДПИ. Той изтъкна отново, че уставът и договорът за съвместно предприятие, получени от Комисията, са били предишен вариант, който никога не е влязъл в сила и поради това не е имал отражение върху констатациите при оценката за ТДПИ на дружеството. |
(19) |
Както е посочено в съображение 28 от регламента за временните мерки, тези аргументи не могат да разсеят съмненията относно автентичността на първоначално изпратените документи и информацията, осигурена от производителя износител в подадения от него формуляр за заявление за ТДПИ. |
(20) |
Във връзка с аргумента, че прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент е непропорционално в този случай, Комисията прилага разпоредбите на този член в зависимост от конкретния случай. В настоящата процедура използването на разпоредбите на този член се счете за целесъобразно, както е посочено вече в съображения 26, 27 и 31 от регламента за временните мерки, тъй като предоставянето на фалшифицирани документи поставя под съмнение всички документи, изпратени от съответното дружество. |
(21) |
Вторият производител износител, на който беше отказано ТДПИ, но вместо това му беше предоставено индивидуално третиране (ИТ), оспори основанията, на които Комисията е променила решението си. Той счита, че няма убедителни нови доказателства, които значително да оборват първоначалните констатации и които да обосновават отмяната на първоначалното решение за предоставяне на ТДПИ. Той изтъкна, че неточностите и непълнотата, които са установени в неговите финансови документи и които не са открити при одита, не са имали съществено въздействие върху надеждността на сметките. |
(22) |
Както е посочено в съображение 30 от регламента за временните мерки, тези аргументи не могат да разсеят съмненията относно точността и пълнотата на данните, представени във финансовите документи. |
(23) |
Дружеството счита също така, че резултатът от разследването и индивидуалната му митническа ставка са несправедливи и непропорционални, тъй като дружеството е оказало съдействие в хода на процедурата, но му е наложена най-високата митническа ставка, също както на дружествата, които не са оказали съдействие, и на дружеството, към което се прилагат разпоредбите на член 18 от основния регламент. В това отношение се отбелязва, че към дружеството се прилага ставка, която е резултат от обичайната методология, използвана при предоставяне на ИТ. |
(24) |
При липсата на каквито и да е други коментари във връзка с ТДПИ съображения 18—32 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
2. Индивидуално разследване (наричано по-нататък „ИР“)
(25) |
Както е посочено в съображение 37 от регламента за временните мерки, група от свързани дружества, която не е включена в представителната извадка, поиска индивидуално разследване в съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент и попълни формуляра за заявление за ТДПИ в рамките на дадения срок. |
(26) |
Както е посочено в съображение 5, беше направена проверка в помещенията на групата от свързани дружества и беше установено, че дружествата не отговарят на критерии 1, 2 и 3 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент. |
(27) |
По отношение на първия критерий двете свързани дружества не представиха достатъчни доказателства за вноските на акционерите в капитала им. Акционерите са придобили контролния пакет акции на дружествата, първоначално създадени с държавни средства, без да заплатят каквато и да е вноска. Освен това, обратно на изискванията на устава, не са били провеждани събрания на акционерите, нито са представени протоколи от тях, което поражда съмнения дали бизнес решенията са вземани без намесата на държавата. От гледна точка на горепосоченото се счита, че дружествата не могат да докажат, че бизнес решенията им се вземат без значителна намеса на държавата. |
(28) |
По отношение на втория критерий при разследването се установи, че счетоводната документация на двете свързани дружества не е била одитирана в съответствие с международните счетоводни стандарти, тъй като тя съдържа редица недостатъци и грешки, като осчетоводени/платени данъци, многобройни грешки във връзка с дължимите дивиденти. Бяха установени пропуски по отношение на амортизацията, които не са били посочени в одитните доклади. |
(29) |
Относно третия критерий едно свързано дружество не представи договора за правото за ползване на земя, нито пък доказателство за неговото осчетоводяване в сметките на дружеството или за заплащането му. Второто дружество е получило безвъзмездно право за ползване на земя от свързаното с него дружество, като това не е било осчетоводено в сметките му и поради това не е подлежало на амортизация. |
(30) |
С оглед на горепосоченото беше предложено да се откаже ТДПИ на групата от дружества, която е поискала индивидуално разследване. |
(31) |
Комисията официално оповести резултатите от констатациите във връзка с ТДПИ на засегнатата група от свързани дружества от КНР и на жалбоподателите. Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмена форма становищата си и да поискат изслушване, ако са налице конкретни основания за това. Не бяха получени коментари след оповестяването на констатациите във връзка с ТДПИ. |
3. Индивидуално третиране (наричано по-нататък „ИТ“)
(32) |
В регламента за временните мерки беше установено, че една от включените в представителната извадка група на дружества от производители износители в КНР, на която беше отказано ТДПИ, отговаря на всички изисквания за ИТ. |
(33) |
Освен това, както е посочено в съображение 35 от регламента за временните мерки, производителят износител, по отношение на когото беше променено решението за предоставяне на ТДПИ, отговаря на условията по член 9, параграф 5 от основния регламент с оглед на предоставянето на ИТ. |
(34) |
Промишлеността на Съюза постави под съмнение решението за предоставянето на ИТ на дружеството, на което беше решено да не се предоставя ТДПИ, като изтъкна, че непълните сметки и несъответствията дискредитират всички данни на дружеството. Беше установено обаче, че нередностите в сметките нямат отражение върху надеждността на експортните цени на дружеството. Поради това твърдението на промишлеността на Съюза беше отхвърлено. |
(35) |
С оглед на горепосоченото първоначалното заключение, че двама от тримата включени в представителната извадка производители износители отговарят на всички изисквания за индивидуално третиране, се потвърждава. Съображения 33—36 от регламента за временните мерки се потвърждават по отношение на ИТ. |
(36) |
Освен това групата от двете свързани дружества, която поиска индивидуално разследване, поиска и ИТ, в случай че при разследването се установи, че дружествата не отговарят на условията за ТДПИ. Беше установено, че те отговарят на условията по член 9, параграф 5 от основния регламент за предоставянето на ИТ. |
(37) |
Промишлеността на Съюза изказа възражения срещу решението за предоставяне на ИТ на групата от двете свързани дружества, като изтъкна установената ненадеждност на данните на дружествата с оглед на оценката за ТДПИ, поради което не може да се счита, че тези данни са достатъчни за предоставяне на ИТ. Твърдението на промишлеността на Съюза беше отхвърлено, тъй като се счете, че нередностите, установени при оценката за ТДПИ, нямат отражение върху съответствието с изискванията за индивидуална митническа ставка и съответно можеше да се предостави ИТ. |
4. Нормална стойност
а) Избор на държава аналог
(38) |
Не бяха получени коментари по отношение на избора на държавата аналог. Поради това се потвърждава, че Канада е целесъобразен и обоснован избор на държава аналог съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент. Ето защо съображения 39—45 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
б) Определяне на нормалната стойност
(39) |
Припомня се, че беше счетено за по-целесъобразно да се конструира нормалната стойност, за да се отчетат различията по отношение на качеството между сходния продукт, произвеждан и продаван в Канада, и разглеждания продукт от КНР. Ето защо нормалната стойност беше конструирана въз основа на производствените разходи на канадския производител, към които беше добавена обоснована сума за разходите по реализацията, за общите и административните разходи и за печалбата на вътрешния пазар. |
(40) |
Дружествата, на които беше предоставено ИТ, оспориха изчислението на конструираната нормална стойност („НС“), и по-специално едно от тях зададе въпроса, дали е конструирана по видове на продукта. Беше потвърдено, че НС е конструирана по видове на продукта въз основа на данните от единствения производител на разглеждания продукт в държавата аналог. Предвид на необходимостта от поверителност НС беше оповестена под формата на диапазон от цени. |
(41) |
Три страни изтъкнаха, че оповестената НС не осигурява цялостно разбиране на фактите и съображенията, въз основа на които е определен дъмпинговият марж. Всички дружества поискаха повече информация за конструирането на НС, включително за размера на различните корекции на НС, за да се вземат под внимание различията по отношение на качеството. Въпреки това, предвид на задължението да се съблюдава поверителността на данните, беше счетено, че на дружествата е предоставена цялата информация, която може да бъде оповестена. |
(42) |
Поради това твърдението беше отхвърлено. Съображения 46—49 от регламента за временните мерки по отношение на определянето на нормалната стойност се потвърждават. |
в) Експортни цени за производителите износители, на които е предоставено ИТ
(43) |
Едно от дружествата, на които временно беше предоставено ИТ, поиска разяснения за изчисляването на разходите по пакетирането, тъй като считаше, че оповестените в това отношение данни не съответстват нито на обема, нито на стойността на операциите. Тъй като дружеството не посочи никакви разходи по пакетирането в отговора си на антидъмпинговия въпросник, тези разходи бяха изчислени на базата на информацията от другите двама включени в представителната извадка производители износители. |
(44) |
При липса на каквито и да е други коментари по отношение на определянето на експортната цена съображение 50 от регламента за временните мерки се потвърждава. |
(45) |
След оповестяването на окончателните констатации групата от свързани дружества, на която беше предоставено ИТ, изтъкна, че разходите във връзка с комисиони не следва да се вземат под внимание при изчисление на различните корекции, които се приспадат от експортната цена. Твърдението беше прието и експортната цена беше съответно коригирана, вследствие на което и дъмпинговият марж на групата беше преразгледан. |
г) Сравнение
(46) |
При липса на каквито и да е коментари по отношение на сравнението между нормалната стойност и експортните цени на базата на цена франко завода, съображения 51 и 52 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
5. Дъмпингови маржове
а) За оказалите съдействие производители износители, на които е предоставено ИТ
(47) |
Един вносител на разглеждания продукт в Съюза одобри налагането на временните мерки, тъй като благодарение на тях цената на вноса ще се върне на нивата си, които не нанасят вреда. Независимо от това той считаше, че разлика от повече от 10 % между отделните наложени мита би изкривила пазара. Ето защо той поиска мерките да бъдат преразгледани с оглед на това, дружеството, на което е предоставено ИТ и към което се прилага по-ниската индивидуална митническа ставка, да не се ползва от нея. Вносителят изтъкна, че рискът от заобикаляне на мерките от страна на производителя износител с по-ниската индивидуална митническа ставка се е увеличил. Въпреки това не бяха представени нито допълнителна информация, нито доказателства в подкрепа на това твърдение, поради което то не беше взето предвид. |
(48) |
На тази основа окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, са следните:
|
б) За всички други производители износители
(49) |
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на дъмпинговите маржове съображения 53—57 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
(50) |
На тази основа дъмпинговият марж в национален мащаб окончателно се установява на 62,9 % от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, и съображение 58 от регламента за временните мерки се потвърждава. |
Г. ВРЕДА
1. Производство на Съюза
(51) |
Стана ясно, че в съображение 59 от регламента за временните мерки понятието „промишленост на Съюза“ се отнася до всички производители от Съюза. При липсата на каквито и да е коментари по отношение на производството на Съюза съображение 60 от регламента за временните мерки се потвърждава. |
2. Потребление на Съюза
(52) |
Както е разяснено в съображение 9, кодовете по КН ех70199091, ex 7019 90 99 и ex 7019 40 00 следва да се изключат от описанието на разглеждания продукт. Изключването на тези кодове не променя констатациите по отношение на потреблението на Съюза, включително вноса, които бяха основани на стойностите, посочени в жалбата, допълнени с проверени данни в цифрово изражение от оказалите съдействие дружества и с данни от Евростат. |
(53) |
При липсата на каквито и да е коментари относно потреблението на Съюза съображения 61—63 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
3. Внос от съответната държава
(54) |
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на обема, цената и пазарния дял на дъмпинговия внос от съответната държава, констатациите от съображения 64—66 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
(55) |
При липсата на каквито и да е коментари относно подбиването на цените, методологията, описана в съображения 67 и 68 от регламента за временните мерки, за определяне на подбиването на цените, включително корекцията във връзка с качеството, се потвърждава. Същевременно, вследствие на индивидуалното разследване след налагането на временните мерки, по отношение на една група от производители износители в КНР беше извършена повторна оценка на сравнението на цените за сходни видове на продукта. Тази повторна оценка потвърди, че дъмпинговият внос от КНР е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 30—35 % през ПР. |
4. Състояние на промишлеността на Съюза
(56) |
При липсата на каквито и да е коментари във връзка със състоянието на промишлеността на Съюза съображения 69—84 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
5. Заключение относно вредата
(57) |
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на заключенията относно вредата съображения 85—87 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
Д. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Влияние на дъмпинговия внос
(58) |
При липсата на каквито и да е коментари във връзка с влиянието на дъмпинговия внос съображения 89—91 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
2. Влияние на други фактори
(59) |
При липсата на каквито и да е коментари във връзка с влиянието на други фактори съображения 92—96 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
3. Заключение относно причинно-следствената връзка
(60) |
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на заключението за причинно-следствената връзка съображения 97—99 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
Е. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
1. Интерес на промишлеността на Съюза
(61) |
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на интереса на промишлеността на Съюза съображения 101—103 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
2. Интерес на вносителите
(62) |
При липсата на коментари относно интереса на вносителите беше направено заключението, че налагането на окончателни мерки върху вноса на разглеждания продукт не би било във вреда на интереса на вносителите. |
3. Интерес на ползвателите и потребителите
(63) |
Припомня се, че на етапа на временните мерки при разследването не беше оказано съдействие от страна на организации на ползватели или потребители. След публикуването на регламента за временните мерки едно сдружение на ползватели представи коментар. Въпреки това коментарът разглеждаше само евентуалното отрицателно въздействие от налагането на мерки върху дисковете от стъклени влакна, в случай че те не бъдат изключени от обхвата на продукта. Както е описано в съображение 15, счита се, че дисковете от стъклени влакна следва да бъдат изключени от обхвата на продукта. Ето защо налагането на окончателните антидъмпингови мерки няма да окаже отрицателно въздействие върху ползвателите на дискове от стъклени влакна. |
(64) |
При липсата на каквито и да е други коментари относно интереса на ползвателите и потребителите беше направено заключението, че налагането на окончателни мерки върху вноса на разглеждания продукт не би било във вреда на техните интереси. |
4. Заключение относно интереса на Съюза
(65) |
Въз основа на гореизложеното се стигна до заключението, че няма убедителни основания срещу налагането на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР. |
Ж. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Степен на отстраняване на вредата
(66) |
След оповестяването на временните мерки един китайски производител износител изтъкна, че не са били представени достатъчно подробни данни за изчислението на неговия марж на вредата, тъй като не е била оповестена информация по отношение на обемите, стойностите и цените на промишлеността на Съюза по видове на продукта. Дружеството изтъкна, че тъй като представителната извадка се състои от четирима производители от Съюза, тази информация не може да се счита за поверителна. Следва да се отбележи обаче, че някои видове на продукта са били продавани през ПР от много ограничен брой производители от Съюза. Ето защо се счете, че поради съображения за предпазливост не следва да се оповестяват данни за цените, обемите и стойностите на тези операции. Освен това разкриването на подробна количествена информация за всеки вид продукт не се счита за необходимо, за да се осигури на заинтересованите страни достатъчно разбиране на методологията за изчислението и резултатите от него. |
(67) |
Същият китайски производител износител постави под съмнение целевата печалба, използвана при изчислението на маржа на вредата, особено факта, че целевата печалба е била идентична на среднопретеглената печалба на промишлеността на Съюза по време на ПР. Също така той оспори използването на данните от включените в представителната извадка производители от Съюза при определяне на целевата печалба, вместо да се използват данните, касаещи промишлеността на Съюза като цяло. На последно място, той постави под съмнение нивото на използваната целева печалба предвид на това, което е използвано в друго скорошно разследване относно тясно свързан продуктов сектор. |
(68) |
Както е разяснено в съображение 112 от регламента за временните мерки, целевата печалба отразява средната печалба, реализирана от промишлеността на Съюза през 2006—2007 г., докато среднопретеглената печалба през ПР беше изчислена на базата на данните от четирите включени в представителната извадка дружества. Освен това, както е разяснено в съображение 79 от регламента за временните мерки, тази печалба не отчита извънредните разходи за преструктуриране, съобщени от някои от производителите, включени в представителната извадка. Ето защо ако стойностите на тези две печалби са еднакви, то това е само съвпадение. |
(69) |
По отношение на въпроса за това, кои данни да се използват за определяне на целевата печалба, следва да се отбележи, че при използване на представителна извадка нивото на печалба е само един от микропоказателите за анализа на вредата. Поради това се смята, че стойността, установена за представителната извадка, е представителна за промишлеността на Съюза като цяло. При разследване с представителна извадка целевата печалба, която се използва в изчислението на маржа на вредата, винаги се основава на данните, събрани от дружествата, включени в представителната извадка. |
(70) |
На последно място, по отношение на позоваването на целевата печалба, използвана в друго антидъмпингово разследване, следва да се подчертае, че констатациите и заключенията на всяко разследване се основават на данните, събрани от оказалите съдействие дружества в разследването за конкретен продукт и период от време. Ето защо е невъзможно да се установи пряка връзка между констатациите от тези две отделни разследвания и два различни ПР. |
(71) |
По отношение на степента на отстраняване на вредата, вследствие на корекцията на техническа грешка в изчислението на временния марж на вредата за един производител износител, неговият марж беше преразгледан в посока на увеличението му. Тази факт обаче не засяга нивото на антидъмпинговото мито на това дружество, тъй като митото се основава на дъмпинговия марж. |
(72) |
Също така следва да се отбележи, че вследствие на предоставянето на ИТ на друга група от китайски производители износители, както е разяснено в съображение 32, за нея беше изчислен индивидуален марж на вредата. |
(73) |
В резултат на преразглеждането, посочено в съображение 71, среднопретегленият марж на вредата за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка, и остатъчният марж на вредата за неоказалите съдействие производители бяха също така преразгледани. |
(74) |
На тази основа окончателните маржове на вредата, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, са следните:
|
2. Окончателни мерки
(75) |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито. Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените дъмпингови маржове. |
(76) |
Предложените антидъмпингови мита са следните:
|
(77) |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито, посочени в настоящия регламент, бяха определени на базата на констатациите от настоящото разследване. Ето защо те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. Така тези митнически ставки (за разлика от митото, което се прилага в национален мащаб за „всички други дружества“), са приложими изключително за вноса на продукти с произход от Китайската народна република и произведени от конкретно посочените дружества. Внесените продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент с наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митото, приложимо по отношение на „всички други дружества“. |
(78) |
Всяко искане за прилагане на индивидуална антидъмпингова митническа ставка по отношение на дадено дружество (например при промяна в наименованието на субекта или след създаване на нови производствени или търговски единици) следва да се изпрати във възможно най-кратки срокове до Комисията (3) заедно с цялата съответна информация, по-специално за промени в дейността на дружеството, свързани с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби във връзка с промяната на наименованието или промяната по отношение на производствените или търговските единици например. При необходимост след това регламентът ще бъде съответно изменен чрез актуализиране на списъка на дружествата, към които се прилагат индивидуални митнически ставки. |
(79) |
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, на основата на които се възнамеряваше да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мита. На заинтересованите страни беше предоставена възможност в определен срок да направят коментар след оповестяването на окончателните мерки. Направените от тях коментари бяха надлежно разгледани и в случаите, в които беше обосновано, констатациите бяха съответно изменени. |
(80) |
Групата на двете свързани дружества, която поиска индивидуално разследване и на която беше предоставено ИТ, изрази намерението си да предложи гаранция. Групата обаче не изпрати предложение за гаранция в рамките на срока по член 8, параграф 2 от основния регламент и поради това тя не можеше да се вземе под внимание. |
(81) |
С цел да се осигури еднакво третиране на новите износители и на посочените в приложението към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които, ако не беше формирана представителна извадка, щяха да имат право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент предвид на факта, че този член не се прилага в случаите, в които е използвана представителна извадка. |
3. Окончателно събиране на временните мита
(82) |
Предвид на размера на установените дъмпингови маржове и от гледна точка на размера на причинената на промишлеността на Съюза вреда се счита за необходимо сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито, наложено с регламента за временните мерки, да бъдат окончателно събрани до размера на наложените окончателни мита. Тъй като оттук нататък дисковете от стъклени влакна са изключени от обхвата на продукта (вж. съображение 15), сумите, които временно бяха обезпечени за вноса на дискове от стъклени влакна, следва да бъдат освободени. Когато окончателните мита са по-ниски от временните мита, сумите, обезпечени за временните мита, които превишават окончателните ставки на антидъмпинговите мита, се освобождават, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, като тези мрежести тъкани понастоящем са класирани в кодове по КН еx 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (кодове по ТАРИК 7019510010 и 7019590010), и са с произход от Китайската народна република.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза, преди налагане на мито, за продукта, описан в параграф 1 и произведен от посочените по-долу дружества, е следната:
Дружество |
Мито (%) |
Допълнителен код по ТАРИК |
Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd |
62,9 |
B006 |
Grand Composite Co., Ltd и свързаното с него дружество Ningbo Grand Fiberglass Co., Ltd |
48,4 |
B007 |
Yuyao Feitian Fiberglass Co., Ltd |
60,7 |
B122 |
Дружествата, посочени в приложение I |
57,7 |
B008 |
Всички други дружества |
62,9 |
B999 |
3. Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат, ако се представи пред митническите органи на държавите-членки валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията по приложение II. Ако такава фактура не се представи, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества.
4. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.
Член 2
1. Сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито съгласно Регламент (ЕС) № 138/2011 на Комисията по отношение на вноса на дискове от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, се освобождават при поискване.
2. Сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито съгласно Регламент (ЕС) № 138/2011 на Комисията по отношение на вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, се събират окончателно, ако се отнасят до продукти, класирани понастоящем в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00. Обезпечените суми, които надхвърлят окончателните ставки на антидъмпинговото мито, се освобождават, включително тези, които евентуално са били обезпечени за продукти, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7019 40 00, ex 7019 90 91 и ex 7019 90 99.
Член 3
Когато който и да е нов производител износител в Китайската народна република представи на Комисията достатъчни доказателства за това, че:
— |
не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през периода на разследване (от 1 април 2009 г. до 30 март 2010 г.), |
— |
не е свързан с който и да е от износителите или производителите в Китайската народна република, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент, |
— |
действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след периода на разследване, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза, |
Съветът с обикновено мнозинство и по предложение на Комисията, след като се е консултирала с Консултативния комитет, може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка и към които поради това се прилага среднопретеглената митническа ставка от 57,7 %.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 август 2011 година.
За Съвета
Председател
M. DOWGIELEWICZ
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) ОВ L 43, 17.2.2011 г., стр. 9.
(3) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/090, 1049 Brussels, Belgium.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОКАЗАЛИ СЪДЕЙСТВИЕ КИТАЙСКИ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ В ПРЕДСТАВИТЕЛНАТА ИЗВАДКА (ДОПЪЛНИТЕЛЕН КОД ПО ТАРИК B008)
|
Jiangxi Dahua Fiberglass Group Co., Ltd |
|
Lanxi Jialu Fiberglass Net Industry Co., Ltd |
|
Cixi Oulong Fiberglass Co., Ltd |
|
Jiangsu Tianyu Fibre Co., Ltd |
|
Jia Xin Jinwei Fiber Glass Products Co., Ltd |
|
Jiangsu Jiuding New Material Co., Ltd |
|
Changshu Jiangnan Glass Fiber Co., Ltd. |
|
Shandong Shenghao Fiber Glass Co., Ltd |
|
Yuyao Yuanda Fiberglass Mesh Co., Ltd |
|
Ningbo Kingsun Imp & Exp Co., Ltd |
|
Ningbo Integrated Plasticizing Co., Ltd |
|
Nankang Luobian Glass Fibre Co., Ltd |
|
Changshu Dongyu Insulated Compound Materials Co., Ltd |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Върху валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да фигурира декларация, подписана от служител на субекта, издал търговската фактура, в следния формат:
1. |
Име и длъжност на служителя на субекта, издал търговската фактура. |
2. |
Следната декларация: „Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (количеството) от мрежести тъкани от стъклени влакна, продадени за износ за Европейския съюз, за които е издадена настоящата фактура, са произведени от (наименование и седалище на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че представената в настоящата фактура информация е пълна и вярна. Дата и подпис“ |
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 792/2011 НА СЪВЕТА
от 5 август 2011 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1), („основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ВРЕМЕННИ МЕРКИ
(1) |
С Регламент (ЕС) № 118/2011 (2) („регламентът за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд. |
(2) |
Антидъмпинговата процедура беше открита вследствие на жалба, подадена на 6 април 2010 г. от дружеството Ring Alliance Ringbuchtechnik GmbH („жалбоподателят“) от името на производители, чието производство представлява основният дял — в настоящия случай над 50 % — от общото производство на Съюза на някои механизми за подвързване с халки („МПХ“). В жалбата prima facie се съдържат доказателства за дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за откриването на процедура. |
(3) |
Необходимо е да се припомни, че както е посочено в съображение 7 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и нанесената вреда обхвана периода от 1 април 2009 г. до 31 март 2010 г. („разследваният период“ или „РП“). Проучването на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2006 г. до края на разследвания период („периодът на разследване на вредата“). |
2. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА
(4) |
След разгласяването на съществените факти и съображения, въз основа на които бе взето решение за налагане на временни антидъмпингови мерки („разгласяването на временните мерки“), няколко заинтересовани страни представиха писмени становища относно предварителните констатации. Беше предоставена възможност за изслушване на страните, които поискаха да бъдат изслушани, по-специално двама вносители и тайландския производител. |
(5) |
Комисията продължи да търси и проверява всяка информация, която счете за необходима за целите на окончателните си констатации относно дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза. Освен проверките, посочени в съображение 6 от регламента за временните мерки, бе извършена допълнителна проверка в помещенията на Rima Benelux Holding BV — единственият потребител, който оказа съдействие в разследването, като попълни въпросника за потребителите. |
(6) |
Всички страни бяха информирани относно съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои механизми за подвързване с халки с произход от Тайланд и окончателното събиране на сумите, обезпечени чрез временното мито. Също така им беше предоставен срок, в който да изложат становищата си след това разгласяване. |
(7) |
Устно и писмено представените от заинтересованите страни коментари бяха разгледани и взети под внимание по целесъобразност. |
3. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
(8) |
Тъй като не бяха представени бележки относно разглеждания продукт и сходния продукт, съображения 8—11 от регламента за временните мерки се потвърждават. |
4. ДЪМПИНГ
4.1. Нормална стойност
(9) |
Следва да се припомни, както е обяснено в съображение 14 от регламента за временните мерки, че само един тайландски производител износител оказа съдействие в разследването и че той е осъществил целия износ от Тайланд за Съюза през РП. Производителят износител и един несвързан с него вносител, който оказа съдействие, твърдят, че независимият външен експерт, който е подпомагал Комисията по време на проверката на място на производителя износител, е допуснал няколко грешки в изчисленията в своя доклад. Една от задачите на експерта беше да провери процеса на никелиране и количеството суровини, използвани от производителя износител на различните производствени етапи. Както е посочено в съображение 15 от регламента за временните мерки, разследването разкри, че производителят износител е представил непълна и невярна информация по отношение на важни съставни елементи на разходите му за производство и за други суровини. Твърденията на производителя износител и на вносителя за допуснати грешки в изчисленията в доклада на експерта бяха разгледани от Комисията и беше установено, че те са неоснователни. По този начин се потвърждават констатациите, посочени в съображение 15 от регламента за временните мерки. |
(10) |
Производителят износител и вносителят оспориха също така предварителните констатации, посочени в съображения 19 и 20 от регламента за временните мерки. Те изтъкнаха по-специално, че методологията, използвана за предварителното определяне на нормалната стойност за видовете продукти, различни от тези, за които е установена специфична нормална стойност, води до завишени резултати, тъй като тя погрешно се основава на изчисляване на средноаритметичната стойност на нормалните стойности. Комисията прие това твърдение, адаптира методологията и преразгледа изчисленията на нормалните стойности за тези други видове продукти, отчитайки продуктовия асортимент на тайландския производител и отразявайки по-прецизно неговото положение. |
(11) |
По-нататък производителят износител изтъкна, че разходите по реализацията и общите и административните разходи (РОА), от една страна, и маржовете на печалба, от друга, които са съответно 16 % и 8 %, са твърде високи. Производителят износител посочи, че размерът на РОА не трябва да надвишава 12,59 %, като следва да отразява собствените му РОА без разходите за вътрешен транспорт. |
(12) |
Следва да се припомни, че както е посочено в съображения 15—17 от регламента за временните мерки, производителят износител не е оказал съдействие на разследването и съответно не е предоставил данни за пълните си РОА. При тези обстоятелства и предвид факта, че не е предоставена друга информация за пълните РОА на дружеството, бе взето решение да продължи позоваването на съдържащата се в жалбата информация. Освен това, в светлината на наличната информация и доколкото тя можа да бъде проверена, беше прието, че размерът на РОА от 16 % е разумен. Затова искането беше отхвърлено. |
(13) |
Производителят износител изтъкна, че използваният в предварителните изчисления размер на печалбата от 8 % е твърде висок и вместо това е следвало да се приеме размер на печалба от 5 %. Бяха изложени следните доводи: първо, размер на печалбата от 5 % е бил използван като целева печалба в анализа на вредата и второ, размер на печалбата от 5 % би съответствал на предишните разследвания, извършени по отношение на същия продукт. По първия довод Комисията отбеляза, че определянето на целева печалба за промишлеността на Съюза и размерът на печалбата, използван при определянето на нормална стойност, не следват една и съща логика, поради което не е необходимо да съвпадат. По втория довод Комисията се съгласи, че са налице известни основания за използване на същия размер на печалбата, както при предходните разследвания по отношение на същия продукт, и реши да приеме това твърдение и съответно да промени размера на печалбата, използван при изчисляването на нормалните стойности. |
(14) |
След окончателното разгласяване представителите на промишлеността на Съюза и производителят износител направиха няколко бележки. Представителите на промишлеността на Съюза не се съгласиха с корекцията на маржа на печалба, като посочиха, че размер на печалбата от 5 % не би бил достатъчен, за да покрие изискванията за рентабилност на трите свързани дружества, участващи в производството и продажбите на разглеждания продукт, но без да приведат каквито и да било други съществени доводи. Затова искането беше отхвърлено. |
(15) |
Производителят износител посочи, че амортизационните отчисления и разходите за строителство и застраховка, използвани при изчисляването на нормалната стойност на един вид продукт, не били същите като тези, използвани за други видове, и че една и съща стойност следва да се прилага към всички видове продукти. Комисията провери твърдението и действително установи грешка в изчисленията. Противно на твърдението на производителя износител обаче се установи, че грешката е допусната при изчисляването на нормалната стойност на другите видове продукти. Съответно беше извършена корекция на нормалната стойност на другите видове продукти. |
(16) |
Производителят износител освен това отбеляза, че при определянето на нормалните стойности за видовете продукти, различни от тези, за които беше определена специфична нормална стойност, не бил взет предвид в пълна степен действителният продуктов асортимент на производителя износител. В това отношение производителят износител отново изтъкна, че установените среднопретеглени нормални стойности следва да се използват за другите видове продукти, като по този начин се отрази действителният продуктов асортимент на производителя износител. Както беше посочено в съображение 10 по-горе, Комисията се съгласи да преразгледа изчисленията на нормалните стойности за тези други видове продукти, за да отчете действителния продуктов асортимент на тайландския производител и, независимо от действителния обем на продажбите за всеки вид продукт, беше изчислена нормалната стойност за малки, средни и големи МПХ. Комисията обаче отхвърли довода, че при липсата на надлежно обосновани причини, наред с това следва да се вземе предвид и претеглящ коефициент, основаващ се на продажбите на износителя за Съюза. |
(17) |
Освен това производителят износител изтъкна, че методът на Комисията за изчисление на нормалната стойност въз основа на дължината на механизмите за подвързване с халки е неточен и непълен и предложи нов метод за изчисление на средноаритметичните стойности, който да вземе предвид по-прецизно различните дължини на механизмите. Както беше посочено в съображение 16 по-горе, Комисията изчисли нормалната стойност за видове продукти, различни от тези, за които е установена специфична нормална стойност, и определи нормални стойности, които съответстват на малки, средни и големи МПХ. Беше установено, че изчислението на износителя е погрешно и ориентирано към резултата. Затова искането беше отхвърлено. |
(18) |
С изключение на посочените по-горе изменения и при липсата на други бележки, съдържанието на съображения 15—20 от регламента за временните мерки относно установяването на нормалната стойност се потвърждава окончателно. |
4.2. Експортна цена и сравнение
(19) |
Производителят износител посочи, че валутата, използвана за изчислението на транспортните разходи при определянето размера на дъмпинга, не е правилно избрана. Комисията прие това твърдение. |
(20) |
Поради отсъствието на други бележки, съдържанието на съображения 21—24 от регламента за временните мерки относно определянето на експортни цени и сравняването на експортните цени със съответната нормална стойност се потвърждава окончателно. |
4.3. Дъмпингов марж
(21) |
Производителят износител посочи, че при изчислението на дъмпинговия марж не е взета предвид специфичната нормална стойност за два вида продукти. Искането беше прието и бяха извършени съответните корекции. |
(22) |
Предвид посочените по-горе изменения в изчислението на нормалната стойност и сравнението, и след коригиране на гореспоменатата грешка в изчисленията, засягаща експортната цена, окончателно определеният размер на дъмпинга, изразен като процент от цената CIF на границата на Съюза преди налагането на мито, е следният:
|
(23) |
След като бе установено, че оказалият съдействие производител износител е осъществил целия износ на разглеждания продукт от Тайланд за Съюза, беше решено, че остатъчният дъмпингов марж следва да бъде фиксиран на нивото на дъмпинговия марж, установен за този оказал съдействие производител износител, а именно: 16,3 %. |
5. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ПРОМИШЛЕНОСТТА НА СЪЮЗА
(24) |
С оглед на липсата на бележки относно определянето на „промишлеността на Съюза“ се потвърждават констатациите в съображения 28—32 от регламента за временните мерки. |
6. ВРЕДА
6.1. Потребление в Съюза и внос от Тайланд
(25) |
Тайландският производител и няколко вносители поставиха под въпрос тенденциите в потреблението в Съюза, установени в регламента за временните мерки. Те изтъкнаха по-специално, че потреблението е намаляло в по-голяма степен отколкото първоначално очакваното (с около 30 %). Те също поискаха разяснения относно следваната от Комисията методология при определянето на потреблението, тъй като МПХ са включени в позиция от митническата тарифа, включваща други продукти. |
(26) |
Следва да се посочи, че въпреки че тези заинтересовани страни са оспорили констатациите, свързани с потреблението, не са представени доказателства или конкретни стойности в подкрепа на техните доводи. Те не са посочили и каквато и да било грешка в методологията. |
(27) |
Що се отнася до методологията, следва да се припомни, както е посочено в съображение 33 от регламента за временните мерки, че потреблението беше определено въз основа на проверените стойности на продажбите, посочени от оказалите съдействие страни (двамата производители от Съюза и тайландския износител за периодите 2008 г.—РП) в отговорите им на въпросника, и въз основа на данните на Евростат за останалия внос. Като се има предвид, че МПХ от други източници са предмет на антидъмпингови мерки, вносът (от всички източници) се регистрира в подпозиции от базата данни на митническата тарифа (ТАРИК), които са до голяма степен специфични за разследвания продукт. Тези подпозиции бяха използвани, за да се гарантира, че ще бъде взет под внимание само вносът на разглеждания продукт, въпреки минималната актуализация на определението на продукта в настоящото разследване. |
(28) |
По-нататък, като се има предвид, че данните на Евростат са изразени в килограми, докато потреблението беше изчислено в бройки, един от вносителите поиска разяснения относно методологията, използвана при преобразуването от килограми в бройки. Поради това следва да се поясни, че беше използван коефициент на преобразуване 50 g/бройка, който съответства на използвания при предишни разследвания и се счита за разумен с оглед на информацията, предоставена от тайландския производител износител. Също следва да се добави, че ако Комисията беше използвала точно средното тегло на бройка, което следва от информацията, предоставена от тайландския производител износител, резултатите за вноса от Тайланд за целия период на разследването на вредата щяха да покажат по-рязко покачване от гледна точка както на общия обем (с 25 % в сравнение с установеното в регламента за временните мерки равнище от 19 %), така и на пазарните дялове (от 11,8 на 15,5 %, в сравнение с установеното в регламента за временните мерки покачване от 12,0 на 15,0 %). |
(29) |
Един от вносителите също посочи, че тайландският внос в действителност е намалял с 40 % по време на периода на разследване на вредата, но това се основаваше на стойността на вноса, а не на обема, за всички кодове на митническата тарифа, включително и за продукти, различни от разследваните. Този довод трябваше да бъде отхвърлен. |
(30) |
С оглед на посоченото по-горе се потвърждават констатациите в съображения 33—40 от регламента за временните мерки относно потреблението в Съюза (което е намаляло с повече от 15 % между 2008 г. и ПР) и относно вноса от Тайланд. |
6.2. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
(31) |
Един от вносителите изтъкна, че анализът на вредата е опорочен, тъй като лошото финансово състояние на промишлеността на Съюза следва да се разглежда във връзка със състоянието на едно от свързаните с него дружества, за което се твърди, че има печалби в сферата на МПХ. В това отношение следва да се отбележи, че анализът на вредата трябва да се съсредоточи единствено върху продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза на разглеждания продукт, произведен в Съюза. Тъй като, както е посочено в съображение 69 от регламента за временните мерки, разглежданото свързано дружество не е производител в Съюза и търгува предимно с продукти, които не произхождат от Съюза, то не следва да се вземе предвид за целите на анализа на вредата. |
(32) |
Без да се засяга посоченото по-горе, все пак следва да се подчертае, че вносителят не е предоставил информация, която да доказва, че гореспоменатото свързано дружество се намира в добро финансово състояние. Напротив, данните, събрани по време на разследването, сочат, че продажбите на МПХ и на това дружество са намалели значително през разследвания период. |
(33) |
С оглед на гореизложеното и тъй като не бяха представени други бележки относно анализа на вредата, се потвърждават съображения 41—57 от регламента за временните мерки и се стига до заключението, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент. |
7. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
7.1. Въздействие на дъмпинговия внос
(34) |
Макар че отделни заинтересовани страни оспориха предварителните констатации относно въздействието на други фактори (вж. по-долу), никоя от тях не оспори предварителното заключение, че дъмпинговият внос от Тайланд е причинил вреда на промишлеността на Съюза. Поради това изложеното в съображения 58—64 от регламента за временните мерки се потвърждава. |
7.2. Въздействие на други фактори
(35) |
Отделни заинтересовани страни оспориха предварителните констатации относно въздействието на други фактори и отбелязаха, че основната причина за вредата може да бъде свиването на търсенето, конкуренцията между производителите в Съюза, вносът от Индия или самопричиняване. |
(36) |
По отношение на свиването на търсенето е целесъобразно да се направи позоваване на съображения 25—30 по-горе, с които се потвърждава тенденцията при потреблението, установена в регламента за временните мерки. Поради това следва да се отхвърлят твърденията, че въздействието на свиването на търсенето е било подценено. Все пак следва да се припомни, че в съображение 67 от регламента за временните мерки се прави заключението, че намаляването на потреблението действително може да е допринесло за съществената вреда, претърпяна от промишлеността на Съюза, макар този резултат да е бил значително подсилен от въздействието на дъмпинговия внос. Въздействието на намаленото потребление обаче не е било в състояние да наруши причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената вреда. |
(37) |
Тайландският износител от своя страна посочи, че вредата, претърпяна от промишлеността на Съюза, е причинена и от конкуренцията между производителите в Съюза. Това се дължи главно на факта, че конкретната загуба на пазарен дял от страна на промишлеността на Съюза съвпада с увеличаването на пазарния дял на другия производител от Съюза. |
(38) |
В това отношение, макар представените от тайландския износител изчисления да не са напълно правилни, е вярно, че цялостният пазарен дял на втория производител също се е повишил през периода на разследване на вредата. Следва обаче да се припомни, че както е посочено в съображение 30 от регламента за временните мерки, този производител внася значително количество МПХ от Тайланд. Интересно е да се отбележи, че годината, през която този производител е успял да увеличи своите продажби на произведени в Съюза продукти и своя пазарен дял, той също значително е увеличил и продажбите си на внесени от Тайланд МПХ. Всъщност той дори е станал значим вносител на тайландски МПХ, като е изкупил по-голямата част от тайландския износ през тази година. Поради това, макар вторият производител на Съюза действително да е успял да придобие известни пазарни дялове от промишлеността на Съюза, трудно може да се избегне заключението, че това дружество е успяло да постигне това, тъй като се е ползвало и от дъмпинговия внос на МПХ от Тайланд. Следва да се припомни, че този производител беше изключен от определението на промишлеността на Съюза поради значимостта на вносната му дейност в сравнение със собственото му производство. |
(39) |
Освен това, вече разгледаното в съображение 69 от регламента за временните мерки твърдение, че индийският внос също е причинил вреда на промишлеността на Съюза, бе потвърдено от заинтересованите страни. Това се основавало на факта, че Индия притежава дял от около 50 % от пазара на Съюза, т.е. тройно повече отколкото Тайланд, и че съответните средни цени са се понижили с 3 % между 2009 г. и РП, като са подбили цените в Съюза с 24 %. Също така беше подчертано, че значителна част от индийския внос е бил закупен от дружество, свързано с промишлеността на Съюза. |
(40) |
Все пак не бяха представени нови доводи в това отношение, а тези твърдения вече бяха разгледани в регламента за временните мерки. Въпреки че размерът на индийския внос в абсолютни стойности като цяло действително е по-висок от този от Тайланд, в регламента за временните мерки беше показано, че този внос се е развивал различно: докато тайландският внос като цяло се е увеличил през периода на разследване на вредата, както като абсолютна, така и като относителна стойност, индийският внос е намалял (с почти 10 %), а пазарните дялове също слабо са се понижили. Освен това индийското средно равнище на цените също е било по-високо от това на тайландската вносна цена. От друга страна, макар че дружество, свързано с промишлеността на Съюза, внася МПХ от Индия, разследването установи, че равнището на този внос значително се е понижило през годините, както е посочено по-горе в съображение 32. |
(41) |
Накрая, няколко заинтересовани страни също изтъкнаха, че жалбоподателят е загубил клиентите си, тъй като е започнал дейност на пазара надолу по веригата чрез своето дружество майка — Ring International Holding (RIH), и че продажбите на МПХ на свързани дружества следвало да се анализират внимателно, тъй като те не били извършвани в нормални условия на конкуренция. Тези твърдения обаче бяха отхвърлени, тъй като те не бяха доказани и разследването показа, че продажбите на свързани дружества са незначителни, сравнени с общия обем на продажбите. |
7.3. Заключение относно причинно-следствената връзка
(42) |
Въз основа на горепосоченото предварителните заключения, изложени в съображения 65—76 от регламента за временните мерки, се потвърждават. Макар че и други фактори освен вносът са оказали определено въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, въз основа на анализ, при който точно бяха разграничени и отделени въздействията на всички известни фактори от вредоносното въздействие на дъмпинговия внос, се стига до заключението, че дъмпинговият внос от Тайланд е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. |
8. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
(43) |
Двама от петимата вносители, които оказаха съдействие по време на разследването, откликнаха на разгласяването на предварителните констатации като представиха писмени бележки. Един от тези вносители поиска той и още един вносител да бъдат изслушани. Комисията от своя страна реши да извърши посещение на място при единствения потребител, участвал в разследването. |
(44) |
Не бяха представени бележки във връзка със съображения 79—90 от регламента за временните мерки относно описанието на пазара и раздела, отнасящ се до интереса на промишлеността на Съюза. |
8.1. Вносители и търговци
(45) |
Първо, следва да се припомни, че в регламента за временните мерки беше направено заключението, че налагането на мерки би могло да има значително отрицателно въздействие единствено върху положението на един вносител, който същевременно произвежда МПХ в Съюза. Този вносител не отговори на наложените временни мерки. |
(46) |
Друг вносител, който също поиска изслушване, председателствано от служителя по изслушването, постави под въпрос главно изчислението на дъмпинговия марж, анализа на вредата и изчислението на потреблението в Съюза. Той обаче не представи ново становище относно анализа на интереса на Съюза. |
(47) |
Трети вносител, представляващ 20 % от целия тайландски внос, поиска изслушване, по време на което беше обяснено, че противно на предоставената по-рано в хода на разследването информация, той не е преустановил всички свои дейности, свързани с МПХ, както беше посочено в съображение 92 от регламента за временните мерки, а ги е прехвърлил към друг клон. По време на изслушването този вносител обясни, че неговата дейност, свързана с МПХ, е само допълваща по отношение на основната му дейност, включваща други продукти, и че не изключва вероятността да продължи вноса на МПХ от Тайланд, дори да бъдат наложени мерки. Все пак поради режийните разходи за обширната му дистрибуторска мрежа, това ще зависи от размера на антидъмпинговото мито и от възможността да се увеличи цената за крайните потребители. От друга страна, този вносител не очаква да претърпи значителни отрицателни последици от евентуално спиране на дейността си, свързана с МПХ, като се има предвид минималната значимост на тази дейност в сравнение с цялостната му дейност. |
8.2. Потребители
(48) |
Както беше посочено в съображение 5 по-горе, предоставеният от единствения оказал съдействие потребител отговор на въпросника беше проверен при посещението на място при него след налагането на временните мерки. Този потребител купува от различни източници, включително от Съюза, Индия и Тайланд. Той също е внасял от Китай, но е сменил доставчика си поради налагането на антидъмпингови мита. |
(49) |
Тайландският внос представлява около 10 % от общия размер на закупените от него количества МПХ, като след налагането на временните мерки дружеството е решило да не внася тайландски продукти. Макар че до този момент мерките изглежда не са се отразили съществено върху икономическото му положение, това дружество все пак не одобрява ограничаването на източниците му на доставки, и по-специално факта, че занапред то няма да може винаги да разчита на доставки на МПХ в кратки срокове. |
(50) |
Заинтересованите страни отново изказаха вече разгледаното в регламента за временните мерки твърдение, че налагането на мерки би ограничило източниците на доставки на пазара на Съюза. Поради това е уместно да се припомни, че разследването действително показа, че пазарът на Съюза се характеризира с ограничен брой участници: има един производител в Индия, един в Тайланд, двама в Съюза и няколко в Китай. Целта на антидъмпинговите мерки е да се възстанови лоялната конкуренция на пазара на Съюза, а не да се попречи на вноса. Това действително може да има за резултат намаляване на обема на вноса, докато мерките компенсират нарушаването на търговията вследствие на този внос. Това обаче само по себе си не е достатъчна причина, за да се постави под въпрос налагането на мерки срещу дъмпинговия внос. Може дори да се твърди, че на пазара на Съюза следва да се гарантира лоялна конкуренция, за да се осигури продължителното съществуване на всички източници на доставки в дългосрочен план. |
(51) |
Очаква се, предвид размера на окончателното мито, който е по-нисък от размера на временното, все още да може да се извършва тайландски внос на пазара на Съюза, при все че разследването показа, че са налице и други, макар и ограничен брой, източници на доставки. |
8.3. Заключение относно интереса на Съюза
(52) |
С оглед на посоченото по-горе и при липсата на други бележки съображения 77—110 от регламента за временните мерки се потвърждават и се стига до заключението, че като цяло, въз основа на наличната информация относно интереса на Съюза, няма императивни причини да не бъдат наложени окончателни мерки срещу вноса на МПХ с произход от Тайланд. |
9. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
9.1. Степен на отстраняване на вредата
(53) |
При липсата на бележки относно степента на отстраняване на вредата, се потвърждават съображения 111—114 от регламента за временните мерки. |
9.2. Окончателни мерки
(54) |
По отношение на размера на митото, необходим за премахване на вредоносните последици от дъмпинга, беше предложено антидъмпинговото мито да се намали на 6 %, тъй като съгласно твърденията при индийския внос няма дъмпинг, а самият той превишава с 6 % тайландския внос. В това отношение следва да се отбележи, че целта на антидъмпинговото мито не е да се изравнят цените с тези на другите източници, а да се премахнат нарушаващите конкуренцията последици от вредоносния дъмпинг. |
(55) |
С оглед на заключенията, направени във връзка с дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито, което да се равнява на по-ниската от установените стойности за дъмпинговия марж и маржа на вредата в съответствие с правилото за по-ниското мито. В конкретния случай ставката на митото съответно следва да бъде на равнището на установения дъмпинг. Тя беше изчислена на 16,3 %, като беше понижена значително в сравнение с предварителния етап. |
(56) |
Въз основа на изложеното по-горе ставката на окончателното антидъмпингово мито за оказалия съдействие износител се определя на 16,3 %. |
10. ОКОНЧАТЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ВРЕМЕННОТО МИТО
(57) |
Предвид големия дъмпингов марж, който беше установен, и предвид степента на причинената вреда на промишлеността на Съюза, се счита за необходимо сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито, наложено с регламента за временните мерки, да се съберат окончателно до размера на окончателно наложеното с настоящия регламент мито. Тъй като окончателното мито е по-ниско от временното мито, обезпечените суми, които превишават окончателната ставка на антидъмпинговото мито, следва да бъдат освободени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху определени механизми за подвързване с халки, които понастоящем са класирани в кодове по КН ex 8305 10 00 (кодове по ТАРИК 8305100011, 8305100013, 8305100019, 8305100021, 8305100023, 8305100029, 8305100034, 8305100035 и 8305100036) и са с произход от Тайланд. За целите на настоящия регламент механизмите за подвързване с халки се състоят от поне два листа стоманена ламарина или тел с фиксирани за тях най-малко четири полухалки, изработени от стоманена тел, които са закрепени заедно с помощта на стоманен капак. Те могат да бъдат отворени или чрез разтваряне на полухалките, или посредством малък стоманен спусъков механизъм, закрепен за механизма за подвързване с халки.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо по отношение на нетната цена франко границите на Съюза преди облагане с мито на продуктите, описани в параграф 1, е 16,3 %.
3. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.
Член 2
Сумите, обезпечени чрез наложеното с Регламент (ЕС) № 118/2011 временно антидъмпингово мито, се събират окончателно съгласно ставката на окончателно въведеното мито съгласно член 1 от настоящия регламент. Обезпечаващите суми, които превишават ставката на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 август 2011 година.
За Съвета
Председател
M. DOWGIELEWICZ
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(2) ОВ L 37, 11.2.2011 г., стр. 2.
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/18 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 793/2011 НА КОМИСИЯТА
от 5 август 2011 година
за забрана на риболова от категория 9 „пелагични хладилни траулери“ в мавританската икономическа зона от страна на съдове под флага на държава-членка на Европейския съюз
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕС) № 704/2008 на Съвета от 15 юли 2008 г. за сключването на протокол, определящ риболовните възможности и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорско сътрудничество в областта на рибарството между Европейската общност и Ислямска република Мавритания, за периода от 1 август 2008 г. до 31 юли 2012 г. (2), се ограничават възможностите за риболов от категория 9 (пелагични хладилни траулери) до референтен тонаж от 250 000 тона. |
(2) |
Като се вземе предвид, че въз основа на член 2, параграф 3 от горепосочения регламент е отпусната допълнителна квота от 50 000 тона за периода от 1 август 2010 г. до 31 юли 2011 г., с което общият референтен тонаж се увеличава на 300 000 тона. |
(3) |
Съгласно получената от Комисията информация с улова, извършен чрез тази категория риболов от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в съответните държави-членки, квотата за посочения референтен период е изчерпана. |
(4) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочената риболовна категория. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Отпусната на съответните държави-членки риболовна квота се смята за изчерпана, считано от 19 юли 2011 г.
Член 2
Забрани
Забраняват се риболовните дейности от категория 9 от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в съответните държави-членки, от 19 юли 2011 г. до 31 юли 2011 г. През този период по-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на рибата, уловена от горепосочените риболовни съдове.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 август 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
(1) ОВ L 343, 22.12.2009, стр. 1.
(2) ОВ L 203, 31.7.2008 г., стр. 1.
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/19 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 794/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2011 година
за одобрение на промени в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Parmigiano Reggiano (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за одобрение на промените в спецификацията на названието „Parmigiano Reggiano“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Белгия, Дания и Асоциацията на вносителите на сирена със седалище в Базел (Швейцария) отправиха възражения срещу регистрацията в съответствие с член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Възраженията на Белгия и Дания бяха счетени за допустими въз основа на член 7, параграф 3, първа алинея, букви а) и в) от посочения регламент. Възражението на Асоциацията на вносителите на сирена бе счетено за недопустимо, тъй като бе предадено след обявения краен срок. |
(3) |
С писмо от 30 октомври 2009 г. Комисията призова заинтересованите страни да проведат необходимите консултации. |
(4) |
Възражението на Дания се основаваше на факта, че липсват мотиви за въвеждане на задължение за разрязване, настъргване и опаковане на сиренето, носещо названието „Parmigiano Reggiano“, в определената географска област. Вследствие на представените от Италия пояснения в течение на посочените консултации Дания оттегли своето възражение. |
(5) |
Възражението на Белгия също се основаваше на факта, че липсват мотиви за подобно задължение за разрязване, настъргване и опаковане на сиренето, носещо названието „Parmigiano Reggiano“, в определената географска област. |
(6) |
Като се има предвид, че Белгия и Италия не постигнаха съгласие в шестмесечния срок, Комисията е длъжна да приеме решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 7, параграф 5, трета алинея и член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006. |
(7) |
В точка 3.6 от единния документ Италия подчертава, че това се налага поради загубата или липсата на видимост (при настърганото сирене и това на парчета) на идентификационните знаци на сиренето „Parmigiano Reggiano“, които личат върху цялата пита, а следователно и поради необходимостта да се гарантира произходът на опакования предварително продукт. Това се налага и поради необходимостта да се гарантира, че дейностите по опаковане на парчетата сирене се извършват в кратък срок след нарязването му на парчета и по такъв начин, че да се избегне рискът от обезводняване, окисляване и изобщо от загубата на оригиналните органолептични характеристики на „Parmigiano Reggiano. В действителност разрязването на питата лишава сиренето от естествената защита на кората, която поради почти пълното отсъствие на вода в нея отлично изолира сиренето от околната среда.“ |
(8) |
Според Комисията тези мотиви, опиращи се на необходимостта от гарантиране на произхода на съответния продукт, от осигуряване на оптимален контрол и от съхраняване на физическите и органолептичните му характеристики, не оставят съмнение за допускане на очевидна грешка в преценката на компетентните италиански органи. |
(9) |
Освен това в своето възражение Белгия се позовава на член 7, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 510/2006. Съгласно посочения член допустими са възраженията „(…)[които] показват, че регистрацията на предложеното наименование ще накърнява съществуването на изцяло или частично идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара за период от поне пет години, предшестващ датата на публикацията, предвидена в член 6, параграф 2“. |
(10) |
Белгия не представи конкретни данни за потенциалните вреди, които биха претърпели белгийските предприятия след влизането в сила на промените в спецификацията. |
(11) |
Общоизвестен факт обаче е, че извън определената географска област има предприятия, които се занимават с рязане и/или опаковане на сирене с названието „Parmigiano Reggiano“. В член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 се разрешава въвеждане на преходен период до пет години, в случай че дадено възражение е прието за допустимо с мотива, че регистрацията на предложеното име ще застраши съществуването на продукти, които законно са били предлагани на пазара поне пет години преди датата на публикацията, предвидена в член 6, параграф 2 от посочения регламент. Като се имат предвид текущите договорни задължения и необходимостта от постепенна адаптация на пазара вследствие на промените в спецификацията на названието „Parmigiano Reggiano“, в дадения случай изглежда целесъобразно да се предвиди преходен период от една година за операторите, които не са установени в определената в спецификацията на названието „Parmigiano Reggiano“ географска област, при условие че последните законно са извършвали дейности по рязане и опаковане на сирене с названието „Parmigiano Reggiano“ извън посочената определена географска област за период от поне пет години, предшестващ датата 16 април 2009 г. Посоченият преходен период е със същата продължителност като отпуснатия от Италия за операторите, извършващи дейности по рязане и опаковане на нейна територия, но извън определената географска област. |
(12) |
Като се имат предвид посочените факти, следва промените да бъдат одобрени и да се въведе преходен период от една година. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитените географски указания и наименования за произход, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряват се публикуваните на 16 април 2009 г. в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент название.
Член 2
Въвежда се преходен период от една година за операторите, които не са установени в определената в спецификацията на названието „Parmigiano Reggiano“ географска област и които законно са извършвали дейности по рязане и опаковане на сиренето с название „Parmigiano Reggiano“ извън посочената определена географска област за период от поне пет години, предшестващ датата 16 април 2009 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ C 87, 16.4.2009 г., стр. 14.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Хранителни продукти, изброени в приложение I към Договора, предназначени за консумация от човека:
Клас 1.3 Сирена
ИТАЛИЯ
Parmigiano Reggiano (ЗНП)
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 795/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2011 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранни търговски преговори Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 посочва критериите за определяне от страна на Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A към същия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 август 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0707 00 05 |
TR |
105,8 |
ZZ |
105,8 |
|
0709 90 70 |
TR |
124,2 |
ZZ |
124,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
73,4 |
CL |
76,3 |
|
TR |
57,0 |
|
UY |
53,9 |
|
ZA |
87,4 |
|
ZZ |
69,6 |
|
0806 10 10 |
EG |
168,5 |
MA |
187,2 |
|
TR |
160,8 |
|
ZZ |
172,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
104,7 |
BR |
68,8 |
|
CL |
105,2 |
|
CN |
56,0 |
|
NZ |
100,6 |
|
US |
100,4 |
|
ZA |
84,6 |
|
ZZ |
88,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
81,9 |
CL |
81,6 |
|
CN |
49,3 |
|
NZ |
108,0 |
|
ZA |
102,2 |
|
ZZ |
84,6 |
|
0809 20 95 |
CA |
870,0 |
TR |
337,4 |
|
US |
510,8 |
|
ZZ |
572,7 |
|
0809 30 |
TR |
129,2 |
ZZ |
129,2 |
|
0809 40 05 |
BA |
50,1 |
IL |
149,1 |
|
XS |
57,7 |
|
ZZ |
85,6 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
РЕШЕНИЯ
9.8.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 204/23 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 5 август 2011 година
относно разрешаване пускането на пазара на фосфатирано царевично нишесте като нова хранителна съставка съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета
(нотифицирано под номер C(2011) 5550)
(текст от значение за ЕИП)
(2011/494/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (1), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 23 август 2005 г. дружеството National Starch Food Innovation отправи искане към компетентните органи на Обединеното кралство за пускане на пазара на фосфатиран динишестен фосфат (фосфатирано царевично нишесте) като нова хранителна съставка. |
(2) |
На 27 април 2009 г. компетентният орган на Обединеното кралство за оценка на храните представи доклада си за първоначална оценка. В посочения доклад органът стигна до извода, че фосфатираният динишестен фосфат е допустим като нова хранителна съставка. |
(3) |
На 4 май 2009 г. Комисията изпрати доклада за първоначална оценка до всички държави-членки. |
(4) |
В 60-дневния срок, установен в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 258/97, бяха повдигнати обосновани възражения срещу пускането на пазара на продукта в съответствие със същата разпоредба. |
(5) |
Поради това на 10 февруари 2010 г. бе проведена консултация с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). |
(6) |
На 10 септември 2010 г. ЕОБХ в своето „Научно становище относно безопасността на „фосфатиран динишестен фосфат“ като нова хранителна съставка“ (2) стигна до заключението, че фосфатираният динишестен фосфат е безопасен при предложените в искането условия на употреба и равнища на прием. |
(7) |
Въз основа на научната оценка е установено, че фосфатираният динишестен фосфат отговаря на критериите, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Фосфатираният динишестен фосфат, описан в приложението, може да бъде пуснат на пазара на Съюза като нова хранителна съставка за употреба в пекарски изделия, макаронени изделия, зърнени закуски и зърнени блокчета с максимално съдържание 15 %.
Член 2
Означението на фосфатирания динишестен фосфат, разрешен с настоящото решение, върху етикета на храните, в чийто състав той влиза, е „фосфатирано царевично нишесте“.
Член 3
Адресат на настоящото решение е National Starch Food Innovation, Corn Products UK Ltd., Prestbury Court, Greencourts Business Park, 333 Styal Road, Manchester M22 5LW, England.
Съставено в Брюксел на 5 август 2011 година.
За Комисията
John DALLI
Член на Комисията
(1) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
(2) Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) 2010 г.; 8(9): 1772.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПЕЦИФИКАЦИИ НА ФОСФАТИРАНОТО ЦАРЕВИЧНО НИШЕСТЕ
Описание: Новата хранителна съставка е прахообразна с бял или почти бял цвят.
Фосфатираното царевично нишесте (фосфатиран динишестен фосфат) е модифицирано по химичен път устойчиво нишесте, извлечено от богато на амилоза нишесте чрез комбинирана химична обработка с цел създаването на фосфатни кръстосани връзки между остатъчните въглехидрати и естерифицираните хидроксилни групи.
CAS №: 11120-02-8
Химическа формула: (C6H10O5)n [(C6H9O5)2PO2H]x [(C6H9O5)PO3H2]y
n = брой глюкозни единици; x, y = степени на заместване