|
ISSN 1830-3617 doi:10.3000/18303617.L_2011.096.bul |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 54 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
|
|
2011/228/ЕС |
|
|
|
* |
||
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 342/2011 на Комисията от 8 април 2011 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 декември 2010 година
за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумение между Европейския Съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
(2011/228/ЕС)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
С решение от 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави за замяната на някои разпоредби на съществуващите двустранни споразумения със споразумение на равнището на Съюза. |
|
(2) |
Комисията договори от името на Съюза Споразумение с Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (наричано по-нататък „споразумението“) в съответствие с механизмите и указанията в приложението към решението на Съвета от 5 юни 2003 г. |
|
(3) |
Споразумението следва да бъде подписано и прилагано временно при условие за сключването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Подписването на Споразумението между Европейския съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (наричано по-нататък „споразумението“) се одобрява, от името на Съюза, при условие за сключването на посоченото споразумение.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза при условие за сключването му.
Член 3
До влизането му в сила споразумението се прилага временно, считано от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се уведомили взаимно за приключването на необходимите за целта процедури (1).
Член 4
Председателят на Съвета се оправомощава да извърши нотификацията, предвидена в член 8, параграф 2 от споразумението.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2010 година.
За Съвета
Председател
K. PEETERS
(1) Датата, от която споразумението се прилага временно, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския Съюз и Република Кабо Верде относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА КАБО ВЕРДЕ, наричана по-нататък „Кабо Верде“,
от друга страна,
наричани по-нататък „страните“,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че между няколко държави-членки на Съюза и Кабо Верде са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Съюза,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Съюзът притежава изключителна компетентност по отношение на някои аспекта, които могат да бъдат включени в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Съюза и трети държави,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Съюза установените в държава-членка на Съюза въздушни превозвачи от Съюза имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Съюза и трети държави,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД споразуменията между Съюза и някои трети държави, предвиждащи възможността граждани на тези трети държави да придобиват права на собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Съюза,
КАТО ОТЧИТАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Съюза и Кабо Верде, които са в противоречие с правото на Съюза, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се създаде надеждна правна основа за извършването на въздухоплавателни услуги между Съюза и Кабо Верде, както и за да се осигури тяхната непрекъснатост,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че при сключването на всяко споразумение за въздухоплавателни услуги от страна на правителството на Република Кабо Верде с държави, които не са държави-членки на Съюза, Кабо Верде прилага своята собствена политика и правила относно собствеността и контрола на въздушни превозвачи,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Съюза въздушните превозвачи на Съюза по принцип не могат да сключват споразумения, които могат да засегнат търговията между държави-членки на Съюза и които имат за цел или резултат предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Съюза и Кабо Верде, които i) изискват или благоприятстват приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения от предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват последиците от всяко такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) прехвърлят на въздушните превозвачи или други частни икономически оператори отговорността за вземането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушните превозвачи по съответните маршрути, могат да направят неефективни правилата за конкуренцията, приложими за предприятията,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Съюза като страна по найстощото споразумение не е да увеличи общия обем на въздушния трафик между Съюза и Кабо Верде, нито да наруши баланса между въздушните превозвачи на Съюза и тези на Кабо Верде, или да води преговори за изменения на разпоредбите на съществуващите двустранни споразумения за въздухоплавателните услуги относно търговските права,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Общи условия
1. За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейския съюз; „Договори за ЕС“ означава Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз; „страна“ означава договаряща страна по настоящото споразумение; „въздушен превозвач“ означава и авиокомпания; „територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, за които се прилагат Договорите за ЕС.
2. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се разбира като отнасящо се до граждани на държавите-членки.
3. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение 1, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се разбира като относящо се до въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.
Член 2
Определяне, разрешение и отнемане
1. Разпоредбите на параграфи 2—4 от настоящия член заменят съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, букви а) и б) съответно, по отношение на определянето на въздушен превозвач и предоставените му лицензи и разрешения.
2. При получаване на документ за определяне на превозвач от държава-членка Кабо Верде предоставя съответните лицензи и разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:
|
а) |
въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договорите за ЕС и притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Съюза; както и |
|
б) |
върху въздушния оператор се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол от страна на държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, и компетентният въздухоплавателен орган е ясно идентифициран при определянето; както и |
|
в) |
въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение 3, и/или от граждани на такива други държави. |
3. Кабо Верде може да откаже издаването, да отнеме, да спре или да ограничи действието на разрешенията или разрешителните на въздушен превозвач, определен от държава-членка, когато:
|
а) |
въздушният превозвач не е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договорите за ЕС или не притежава валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Съюза; или |
|
б) |
не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният въздухоплавателен орган не е ясно идентифициран при определянето; или |
|
в) |
въздушният превозвач не е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие, или не се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение 3, и/или от граждани на такива други държави. |
4. При упражняването на правото си по параграф 3 от настоящия член Кабо Верде няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи от държавите-членки на основание на тяхната националност.
Член 3
Безопасност
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, буква в).
2. Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулаторният контрол върху когото се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на Кабо Верде по разпоредбите за безопасност от споразумението между държавата-членка, която е определила въздушния превозвач, и Кабо Верде се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандартите за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на експлоатационното разрешение на този въздушен превозвач.
Член 4
Данъчно облагане на авиационно гориво
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение 2, буква г).
2. Независимо от всяка друга разпоредба в обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение 2, буква г), не препятства държава-членка да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Кабо Верде, който извършва дейност от точка на територията на тази държава-членка до друга точка на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.
Член 5
Съвместимост с правилата за защита на конкуренцията
1. Независимо от всяка друга разпоредба в обратен смисъл, нищо в което и да било от споразуменията, изброени в приложение 1, i) не изисква или благоприятства приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват или нарушават конкуренцията; ii) не засилва последиците от всяко такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) не възлага на частни икономически оператори отговорността за прилагане на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията.
2. Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение 1, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.
Член 6
Приложения към споразумението
Приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.
Член 7
Преразглеждане или изменение
Страните могат по всяко време да преразгледат или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.
Член 8
Влизане в сила и временно прилагане
1. Настоящото споразумение влиза в сила, след като страните се нотифицират взаимно в писмен вид за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила.
2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 1, страните постигат съгласие да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца след датата, на която са се нотифцирали взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.
3. Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички споразумения и договорености, изброени в приложение 1, включително и по отношение на тези, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.
Член 9
Прекратяване
1. При прекратяване действието на споразумение, посочено в приложение 1, едновременно с това се прекратява действието на всички разпоредби на настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение 1.
2. При прекратяване действието на всички споразумения, изброени в приложение 1, едновременно с това се прекратява действието на настоящото споразумение.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.
Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на двадесет и трети март две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil once.
V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the twenty-third day of March in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le vingt-trois mars deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év március huszonharmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste maart tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e três de Março de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii unsprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč enajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap-Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pela República de Cabo Verde
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
СПИСЪК НА СПОРАЗУМЕНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
|
а) |
Споразумения за въздухоплавателни услуги между Кабо Верде и държави-членки, които към момента на подписване на настоящото споразумение са били сключени, подписани и/или се прилагат временно.
|
|
б) |
Споразумения и други договорености за въздухоплавателни услуги, парафирани или подписани между Кабо Верде и държави-членки, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ ОТ СПОРАЗУМЕНИЯТА, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ 1 И ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 2—4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
|
а) |
Определяне:
|
|
б) |
Отказ, отнемане, спиране или ограничаване на действието на разрешения или разрешителни:
|
|
в) |
Безопасност:
|
|
г) |
Данъчно облагане на авиационно гориво:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СПИСЪК НА ДРУГИТЕ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
|
а) |
Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
|
б) |
Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
|
в) |
Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
|
г) |
Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт). |
РЕГЛАМЕНТИ
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/10 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 342/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2011 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално уводното изречение на член 8, член 8, параграф 1, първа алинея и член 8, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията (2) се установяват изискванията за ветеринарно сертифициране при въвеждане в Съюза на определени пратки, които съдържат живи животни или прясно месо. С регламента се създават и списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на такива пратки. |
|
(2) |
В Регламент (ЕС) № 206/2010 се предвижда, че пратките от прясно месо, предназначено за консумация от човека, трябва да се внасят в Съюза само ако идват от третите страни, територии или части от тях, изброени в част 1 от приложение II към същия регламент, за които има отговарящ на съответната пратка образец на ветеринарен сертификат, вписан в посочената част. |
|
(3) |
На 25 февруари 2011 г. Южна Африка уведоми Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) за наличието на огнища на шап. Поради липсата на клинични признаци, на 11 февруари 2011 г. огнищата са потвърдени въз основа на серологично изследване. |
|
(4) |
Според информацията в уведомлението огнищата са установени в две съседни области, намиращи се в североизточната част на провинция KwaZulu-Natal. Тези области са част от териториите в Южна Африка, от които е разрешен вносът в Съюза на прясно обезкостено и зряло месо от копитни животни. Тези територии са посочени в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010. |
|
(5) |
Поради риска от въвеждане на шап чрез вноса в Съюза на прясно месо от видове, възприемчиви към тази болест, и при липсата на гаранции, позволяващи райониране на Южна Африка, разрешението за износ на такова прясно месо в Съюза следва да се прекрати. Вписването за Южна Африка в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 следва да бъде съответно изменено. |
|
(6) |
Поради това приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 следва да бъде съответно изменено. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 вписването за Южна Африка се заменя със следното:
|
„ZA — Южна Африка |
ZA-0 |
Цялата страна |
EQU, EQW |
|
|
|
|
|||
|
ZA-1 |
Цялата страна с изключение на:
|
BOV, OVI, RUF, RUW |
F |
1 |
11 февруари 2011 г.“ |
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 343/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2011 година
за откриване и управление на тарифни квоти на Съюза за вина с произход от Босна и Херцеговина
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 144, параграф 1 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Подписаното на 16 юни 2008 г. Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението за стабилизиране и асоцииране“), е в процес на ратификация. |
|
(2) |
Временното споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (наричано по-нататък „Временното споразумение“), и мерките, приети с Регламент (ЕО) № 594/2008 на Съвета от 16 юни 2008 г. относно някои процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна, и за прилагане на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (2), предвиждат ранното прилагане на разпоредбите за търговия и свързаните с търговията въпроси от Споразумението за стабилизиране и асоцииране. |
|
(3) |
Във Временното споразумение и Споразумението за стабилизиране и асоцииране се предвижда, че вината с произход от Босна и Херцеговина могат да бъдат внасяни в Европейския съюз в рамките на тарифните квоти на Съюза и при условие че не се изплащат експортни субсидии от Босна и Херцеговина за тези количества, с нулева ставка на митото. |
|
(4) |
Комисията следва да приеме мерките за прилагане за откриването и управлението на посочените тарифни квоти на Съюза. |
|
(5) |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (3) са установени правилата за управление на тарифните квоти, които ще се използват в хронологичен ред според датите на приемане на митническите декларации. |
|
(6) |
Необходимо e да се следи по-специално за осигуряването на равен и непрекъснат достъп на всички вносители от Съюза до споменатите тарифни квоти и за прилагането без прекъсване на предвидената нулева ставка на митото за тези квоти по отношение на целия внос на съответните продукти във всички държави-членки до изчерпване на квотите. С цел да се гарантира ефективността на общото управление на тези квоти следва да няма пречка да се разреши на държавите-членки да теглят от квотите необходимите количества, съответстващи на действителния внос. Доколкото е възможно, комуникацията между държавите-членки и Комисията следва да се извършва по електронен път. |
|
(7) |
От влизането в сила на Временното споразумение на 1 юли 2008 г. до последния ден на прилагането на Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз (4), износът на вина от Босна и Херцеговина се извършва в рамките на квота номер 09.1515, определена в същия регламент. Поради това настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2011 г. |
|
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Открива се тарифна квота за внос при нулева ставка на митото за вина с произход от Босна и Херцеговина, внасяни в Европейския съюз, както е посочено в приложението.
2. Митото с нулева ставка се прилага при следните условия:
|
а) |
внасяните вина се придружават от доказателство за произход, както е предвидено в протокол 2 към Временното споразумение и към Споразумението за стабилизиране и асоцииране; |
|
б) |
внасяните вина не се ползват от експортни субсидии. |
Член 2
Посочената в член 1 тарифна квота се управлява от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 3
Държавите-членки и Комисията си сътрудничат тясно, за да гарантират спазването на настоящия регламент.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2011 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тарифни квоти за вина с произход от Босна и Херцеговина, внасяни в Съюза
|
Пореден № |
Код по КН (*1) |
Подпозиция по ТАРИК |
Описание |
Годишен обем на квотата (в hl) (*2) |
Мито в рамките на тарифната квота |
|
09.1528 |
2204 10 93 |
|
Качествени пенливи вина, различни от шампанско или Asti spumante; други вина от прясно грозде в съдове с вместимост, непревишаваща 2 l |
От 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г. и следващите години: 12 800 |
Изключение |
|
2204 10 94 |
|
||||
|
2204 10 96 |
|
||||
|
2204 10 98 |
|
||||
|
2204 21 06 |
|
||||
|
2204 21 07 |
|
||||
|
2204 21 08 |
|
||||
|
2204 21 09 |
|
||||
|
ex 2204 21 93 |
19, 29, 31, 41 и 51 |
||||
|
ex 2204 21 94 |
19, 29, 31, 41 и 51 |
||||
|
2204 21 95 |
|
||||
|
ex 2204 21 96 |
11, 21, 31, 41 и 51 |
||||
|
2204 21 97 |
|
||||
|
ex 2204 21 98 |
11, 21, 31, 41 и 51 |
||||
|
09.1529 |
2204 29 10 |
|
Други вина от прясно грозде в съдове с вместимост, превишаваща 2 l |
От 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г. и следващите години: 3 200 |
Изключение |
|
2204 29 93 |
|
||||
|
ex 2204 29 94 |
11, 21, 31, 41 и 51 |
||||
|
2204 29 95 |
|
||||
|
ex 2204 29 96 |
11, 21, 31, 41 и 51 |
||||
|
2204 29 97 |
|
||||
|
ex 2204 29 98 |
11, 21, 31, 41 и 51 |
(*1) Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура се счита, че текстът на описанието на продуктите е само за сведение, като в контекста на настоящото приложение преференциалният режим се определя от обхвата на кодовете по КН. Когато пред кода по КН има „ex“, преференциалният режим се определя едновременно от кода по КН и от съответното описание.
(*2) По искане на една от страните може да се проведат консултации за адаптиране на квотите, като се прехвърлят количества от квотата, приложима за позиция ex 2204 29 (пореден номер 09.1529), към квотата, приложима за позиции ex 2204 10 и ex 2204 21 (пореден номер 09.1528).
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/15 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 344/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2011 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 889/2008 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (1), и по-специално член 25, параграф 3, член 38, буква б) и член 40 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Член 24 от Регламент (ЕО) № 834/2007 постановява, че знакът за биологично производство на Европейския съюз (по-долу „знакът за биологично производство на ЕС“) е едно от задължителните обозначения, които трябва да бъдат използвани по отношение на пакетираните храни, и съдържа определителни термини, отнасящи се до биологичния метод на производство, както е посочено в член 23, параграф 1, като използването на този знак е доброволно за продуктите, внасяни от трети държави. Член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 834/2007 разрешава използването на знака за биологично производство на ЕС при етикетирането, представянето и рекламирането на продукти, които отговарят на предвидените във въпросния регламент изисквания. |
|
(2) |
На потребителите следва да бъде гарантирано, че биологичните продукти са били произведени в съответствие с изискванията, предвидени в Регламент (ЕО) № 834/2007 и Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията (2). С оглед на това основен фактор представлява възможността за проследяване на всеки продукт, носещ знака за биологично производство на ЕС, през всички етапи на производство, обработка и разпространение. Ето защо се счита за целесъобразно да бъде ясно посочено, че единствено операторите, чиито предприятия са обект на системата за контрол на биологичното земеделие, могат да използват при етикетиране знака за биологично производство на ЕС. |
|
(3) |
Регистрацията на знака за биологично производство на ЕС като търговска марка в регистрите на Съюза и в международните регистри не зависи от правилата на регламенти (ЕО) № 834/2007 и (ЕО) № 889/2008, които се прилагат по отношение на използването на самия знак. За да се поясни самостоятелният характер на тези правила, следва да бъде премахната връзката между правилата и регистрацията. |
|
(4) |
Вследствие на изменението на системата за етикетиране на биологичното производство и в очакване на утвърждаването на специфични правила на Съюза относно биологичното винопроизводство продължава да съществува значителна несигурност по отношение на възможностите за биологично производство на вино в този сектор. За да може виното, произведено от биологично грозде през лозарски години 2010/2011 и 2011/2012, да бъде продавано без задължителните обозначения, изисквани съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 834/2007, при условие че въпросните продукти отговарят на изискванията на Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (3) или Регламент (ЕО) № 834/2007, се счита за необходимо преходният период, установен в член 95, параграфи 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 889/2008 по отношение на някои разпоредби за етикетирането на тези продукти, да бъде удължен до 31 юли 2012 г. Удължаването на преходния период следва да бъде приложимо от 1 юли 2010 г. |
|
(5) |
В резултат на оценката, извършена от Европейския орган за безопасност на храните по отношение на използването на екстракт от розмарин като хранителна добавка (4), бе разрешено веществото „екстракти от розмарин“ да бъде използвано като антиоксидант и му бе отреден Е-номер в част Г от приложение III към Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (5). Следователно е необходимо да бъде разрешено използването на екстракт от розмарин като хранителна добавка при преработката на биологични храни, ако той е използван с това предназначение, посредством включването на този продукт в приложение VIII към Регламент (ЕО) № 889/2008. |
|
(6) |
Следователно Регламент (ЕО) № 889/2008 следва да бъде съответно изменен. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на регулаторния Комитет по биологично производство, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 889/2008 се изменя, както следва:
|
1. |
В член 57 втората алинея се заменя със следното: „За целите на етикетирането знакът за биологично производство на ЕС се използва, само ако съответният продукт е произведен съгласно изискванията на Регламент (ЕО) № 834/2007, Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (*1) и на настоящия регламент, от оператори, спазващи изискванията на системата за контрол, посочени в членове 27, 28, 29, 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 834/2007. |
|
2. |
В член 95 се вмъква следният параграф 10а: „10а. По отношение на виното посоченият в параграф 8 преходен период изтича на 31 юли 2012 г. Складовите запаси от вино, произведено, опаковано и етикетирано преди 31 юли 2012 г. в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2092/91 или Регламент (ЕО) № 834/2007, могат да продължат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на наличностите.“ |
|
3. |
В приложение VIII, раздел А след хранителна добавка E 341(i) (монокалциев фосфат) се вмъква следният ред:
|
|
4. |
В приложение XI, част А се заличава точка 9. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
При все това член 1, точка 2 се прилага от 1 юли 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2011 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1.
(3) ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 1.
(4) EFSA Journal (2008 г.), 721, стр. 1.
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/17 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 345/2011 НА КОМИСИЯТА
от 7 април 2011 година
за забрана на риболова на северен пагел във води на ЕС и в международни води от зони VI, VII и VIII от страна на съдове под флага на Франция
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 г. и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове (2) се определят квотите за 2011 г. и 2012 г. |
|
(2) |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове под флага на посочената в същото приложение държава-членка или регистрирани в нея е изчерпана отпуснатата за 2011 г. квота. |
|
(3) |
Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2011 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на плавателни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените плавателни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 април 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
Lowri EVANS
Генерален директор на Генерална дирекция „Морско дело и рибарство“
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
№ |
6/DSS |
|
Държава-членка |
Франция |
|
Рибен запас |
SBR/678- |
|
Вид |
Северен пагел (Pagellus bogaraveo) |
|
Зона |
Води на ЕС и международни води от зони VI, VII и VIII |
|
Дата |
29 януари 2011 г. |
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/19 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 346/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2011 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 април 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
|
0702 00 00 |
JO |
68,6 |
|
MA |
44,5 |
|
|
TN |
104,8 |
|
|
TR |
86,7 |
|
|
ZZ |
76,2 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
152,2 |
|
TR |
144,8 |
|
|
ZZ |
148,5 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
50,5 |
|
TR |
102,8 |
|
|
ZA |
15,5 |
|
|
ZZ |
56,3 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
55,7 |
|
IL |
71,6 |
|
|
MA |
51,2 |
|
|
TN |
55,4 |
|
|
TR |
73,3 |
|
|
ZZ |
61,4 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
48,2 |
|
ZZ |
48,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
75,8 |
|
BR |
82,5 |
|
|
CA |
107,4 |
|
|
CL |
87,8 |
|
|
CN |
94,0 |
|
|
MK |
50,2 |
|
|
NZ |
122,9 |
|
|
US |
174,9 |
|
|
UY |
74,1 |
|
|
ZA |
80,4 |
|
|
ZZ |
95,0 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
98,3 |
|
CL |
100,9 |
|
|
CN |
76,3 |
|
|
US |
72,1 |
|
|
ZA |
94,1 |
|
|
ZZ |
88,3 |
|
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ ZZ “ означава „друг произход“.
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 347/2011 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2011 година
относно изменение на представителните цени и размера на допълнителните вносни мита за някои продукти от сектора на захарта, определени с Регламент (ЕC) № 867/2010 за 2010/11 пазарна година
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на обмена с трети страни в сектора на захарта (2), и по-специално член 36, параграф 2, втора алинея, второ изречение,
като има предвид, че:
|
(1) |
Размерът на представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за бяла захар, сурова захар и някои сиропи, за 2010/11 пазарна година се определя от Регламент (ЕC) № 867/2010 на Комисията (3). Тези цени и мита са последно изменени с Регламент (ЕC) № 340/2011 на Комисията (4). |
|
(2) |
Данните, с които Комисията разполага понастоящем, предполагат изменение на посочения размер в съответствие с правилата и процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 951/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Представителните цени и допълнителните вносни мита, приложими за продуктите, посочени в член 36 от Регламент (ЕО) № 951/2006, определени в Регламент (ЕC) № 867/2010, за 2010/11 пазарна година, се изменят и се съдържат в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 9 април 2011 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2011 година.
За Комисията, от името на председателя,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Изменен размер на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продуктите с код по КН 1702 90 95 , приложим считано от 9 април 2011 година
|
(EUR) |
||
|
Код по КН |
Размер на представителната цена за 100 kg нето от съответния продукт |
Размер на допълнителното мито за 100 kg нето от съответния продукт |
|
1701 11 10 (1) |
49,18 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
49,18 |
0,15 |
|
1701 12 10 (1) |
49,18 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
49,18 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
49,96 |
2,48 |
|
1701 99 10 (2) |
49,96 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
49,96 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,50 |
0,22 |
(1) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка III от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Определяне за стандартното качество, както е посочено в приложение IV, точка II от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3) Определяне за 1 % съдържание на захароза.
Поправки
|
9.4.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 96/23 |
Поправка на Насоки ЕЦБ/2010/20 на Европейската централна банка от 11 ноември 2010 година относно правната рамка за счетоводна и финансова отчетност в Европейската система на централните банки (преработена версия)
( Официален вестник на Европейския съюз L 35 от 9 февруари 2011 г. )
На страница 43
вместо:
„Ажио (premium): означава разликата между номиналната стойност на ценна книга и нейната цена, когато тази цена е по-ниска от номинала.“
да се чете:
„Ажио (premium): означава разликата между номиналната стойност на ценна книга и нейната цена, когато тази цена е по-висока от номинала.“